8a06cc43d5
Remove "fuzzy" from the entries that are correct.
10447 lines
282 KiB
Plaintext
10447 lines
282 KiB
Plaintext
# German translations for wxWidgets
|
||
# Copyright (C) 2019 wxWidgets
|
||
# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
|
||
# Initial translation by unknown translator
|
||
# Updated by Thomas Krebs <Thomas.Krebs@mecadtron.de>
|
||
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2014-2015.
|
||
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2019.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1.6\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-04-09 12:47+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
|
||
"Language-Team: wxWidgets Team <wx-dev@wxwidgets.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2705
|
||
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2708
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "Alle Dateien (*)|*"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
|
||
msgid "Elapsed time:"
|
||
msgstr "Benötigte Zeit:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
|
||
msgid "Estimated time:"
|
||
msgstr "Geschätzte Zeit:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Verbleibende Zeit:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nein"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:449
|
||
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:744 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:151
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
||
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:449 ../src/msw/progdlg.cpp:940
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/stockitem.cpp:169
|
||
#: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108
|
||
#: ../src/osx/button_osx.cpp:39
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hilfe"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
|
||
msgid "Cannot initialize OLE"
|
||
msgstr "Kann OLE nicht initialisieren"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
|
||
msgstr "Das Handle für „%s“ konnte nicht geschlossen werden"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
|
||
msgstr "Konnte das Verzeichnis „%s“ nicht zur Überwachung öffnen."
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
|
||
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
|
||
msgstr "I/O-Completion-Port-Handle konnte nicht geschlossen werden"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
|
||
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
|
||
msgstr "Das Handle konnte nicht mit dem I/O-Completion-Port verknüpft werden"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
|
||
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
|
||
msgstr "Neuer unerwarteter I/O-Completion-Port wurde erstellt"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
|
||
msgid "Unable to post completion status"
|
||
msgstr "Nicht möglich den Ausführungsstatus zu senden"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
|
||
msgid "Unable to dequeue completion packet"
|
||
msgstr "Nicht möglich das Komplettierungspaket aufzulösen"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
|
||
msgid "Unable to create I/O completion port"
|
||
msgstr "Der I/O-Completion-Port konnte nicht erstellt werden"
|
||
|
||
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:2137
|
||
msgid "Printout"
|
||
msgstr "Ausdruck"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
|
||
msgid "&See details"
|
||
msgstr "&Einzelheiten anzeigen"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
|
||
msgid "&Hide details"
|
||
msgstr "&Einzelheiten ausblenden"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3865
|
||
msgid "&Box"
|
||
msgstr "&Rahmen"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5009
|
||
msgid "&Picture"
|
||
msgstr "&Bild"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5959
|
||
msgid "&Cell"
|
||
msgstr "&Zelle"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6068
|
||
msgid "&Table"
|
||
msgstr "&Tabelle"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
|
||
msgid "Object Properties"
|
||
msgstr "Objekteigenschaften"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:532
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:289
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Drucken"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Symbole"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
||
msgid "Pipe creation failed"
|
||
msgstr "Konnte keine Pipe anlegen"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
|
||
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
||
msgstr "Auflisten der Video-Modi fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
|
||
msgid "Failed to change video mode"
|
||
msgstr "Änderung des Video-Modus fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open path '%s'"
|
||
msgstr "Pfad „%s“ lässt sich nicht öffnen"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close path '%s'"
|
||
msgstr "Pfad „%s“ konnte nicht geschlossen werden"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
|
||
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
||
msgstr "SetProperty aufgerufen ohne gültigen Setter"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
|
||
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
||
msgstr "GetProperty aufgerufen ohne gültigen getter"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
||
msgstr "AddToPropertyCollection aufgerufen ohne gültigen adder"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
|
||
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
||
msgstr "GetPropertyCollection aufgerufen ohne gültigen Collection getter"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr "AddToPropertyCollection aufgerufen für einen allgemeinen accessor"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
|
||
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr "GetPropertyCollection aufgerufen für einen allgemeinen accessor"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
|
||
msgid "Cl&ose"
|
||
msgstr "S&chließen"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Alles Schließen"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Weiter"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Zurück"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Fenster"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Entf"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Zurück"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Rücktaste"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Einfügen"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Ins"
|
||
msgstr "Einfg"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Eingabe"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Eingabe"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "PageUp"
|
||
msgstr "Bild↑"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Bild↑"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "PageDown"
|
||
msgstr "Bild↓"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Bild↓"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "PgUp"
|
||
msgstr "Bild↑"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "PgDn"
|
||
msgstr "Bild↓"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Hoch"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Herunter"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Ende"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Leer"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tabulator"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menü"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Capital"
|
||
msgstr "Großbuchstaben"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Auswahl"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Drucken"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Ausführen"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Drucktaste"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hilfe"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Trennzeichen"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Minus"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "Dezimaltrennzeichen"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "Multipliziere"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "Division"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num_lock"
|
||
msgstr "Num-Taste"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Lock"
|
||
msgstr "Num-Taste"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Scroll_lock"
|
||
msgstr "Rollen-Taste"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Scroll Lock"
|
||
msgstr "Rollen-Taste"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "Num_Leertaste"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Space"
|
||
msgstr "Num Leer"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "Num_Tab"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Tab"
|
||
msgstr "Num Tab"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "Num_Eingabe"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Enter"
|
||
msgstr "Num Eingabe"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "Num_Pos1"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Home"
|
||
msgstr "Num Pos1"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "Num_Links"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num left"
|
||
msgstr "Num Links"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "Num_Hoch"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Up"
|
||
msgstr "Num Hoch"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "Num_Rechts"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Right"
|
||
msgstr "Num Rechts"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "Num_Runter"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Down"
|
||
msgstr "Num Runter"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_PageUp"
|
||
msgstr "Num_Bild↑"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Page Up"
|
||
msgstr "Num Bild↑"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_PageDown"
|
||
msgstr "Num_Bild↓"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Page Down"
|
||
msgstr "Num Bild↓"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "Num_Voriger"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "Num_Nächster"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "Num_Ende"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num End"
|
||
msgstr "Num Ende"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "Num_Anfang"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Begin"
|
||
msgstr "Num Anfang"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "Num_Einfg"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Insert"
|
||
msgstr "Num Einfg"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "Num_Entf"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Delete"
|
||
msgstr "Num Löschen"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Equal"
|
||
msgstr "Num_Gleich"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num ="
|
||
msgstr "Num ="
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Multiply"
|
||
msgstr "Num_Mal"
|
||
|
||
# Ggf. auch Num ×, je nach Tastatur
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num *"
|
||
msgstr "Num *"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Add"
|
||
msgstr "Num_Plus"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num +"
|
||
msgstr "Num +"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Separator"
|
||
msgstr "Num_Trennzeichen"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num ,"
|
||
msgstr "Num ,"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Subtract"
|
||
msgstr "Num_Minus"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num -"
|
||
msgstr "Num -"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Decimal"
|
||
msgstr "Num_Dezimal"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num ."
|
||
msgstr "Num ."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Divide"
|
||
msgstr "Num_Division"
|
||
|
||
# Ggf. auch Num %, je nach Tastatur
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num /"
|
||
msgstr "Num /"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Windows_Left"
|
||
msgstr "Windows_Links"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Windows_Right"
|
||
msgstr "Windows_Rechts"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Windows_Menu"
|
||
msgstr "Windows_Menü"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Befehlstaste"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "ctrl"
|
||
msgstr "strg"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "alt"
|
||
msgstr "alt"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "shift"
|
||
msgstr "Umschalt"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "rawctrl"
|
||
msgstr "strg"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "num "
|
||
msgstr "Num "
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:356
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:275 ../src/common/accelcmn.cpp:359
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_F"
|
||
msgstr "KP_F"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:278 ../src/common/accelcmn.cpp:362
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_"
|
||
msgstr "Num_"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:281 ../src/common/accelcmn.cpp:365
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "SPECIAL"
|
||
msgstr "SPEZIAL"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:343
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Alt+"
|
||
msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:345
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Ctrl+"
|
||
msgstr "Strg+"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:347
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Shift+"
|
||
msgstr "Umschalt+"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:350
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "RawCtrl+"
|
||
msgstr "RawCtrl+"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:774
|
||
msgid "show this help message"
|
||
msgstr "Zeige diesen Hilfstext"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:784
|
||
msgid "generate verbose log messages"
|
||
msgstr "ausführliche Log-Nachrichten erstellen"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:243
|
||
msgid "specify the theme to use"
|
||
msgstr "geben Sie das zu benutzende Thema an"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:257
|
||
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie eine zu verwendende Bildschirmauflösung ein (z. B. 640x48-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
||
msgstr "Unbekanntes Thema „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
||
msgstr "Ungültige Angabe „%s“ des Displays."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' can't be negated"
|
||
msgstr "Option „%s“ konnte nicht negiert werden"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown long option '%s'"
|
||
msgstr "Unbekannte „long“-Option „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option '%s'"
|
||
msgstr "Unbekannte Option „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
||
msgstr "Unerwartete Zeichen folgen der Option „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' requires a value."
|
||
msgstr "Option „%s“ erwartet einen Wert."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
||
msgstr "Trennungszeichen nach der Option „%s“ erwartet."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
||
msgstr "„%s“ ist kein gültiger numerischer Wert für Option „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
||
msgstr "Option „%s“: „%s“ kann nicht in ein Datum umgewandelt werden."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
||
msgstr "Unerwarteter Parameter „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (or %s)"
|
||
msgstr "%s (oder %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
||
msgstr "Der Wert für die Option „%s“ muss angegeben werden."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
||
msgstr "Der benötigte Parameter „%s“ wurde nicht angegeben."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s"
|
||
msgstr "Verwendung: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1483
|
||
msgid "str"
|
||
msgstr "str"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1487
|
||
msgid "num"
|
||
msgstr "num"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1491
|
||
msgid "double"
|
||
msgstr "Doppelte Genauigkeit"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1495
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
|
||
msgid "Unnamed command"
|
||
msgstr "Unbenanntes Kommando"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:258
|
||
msgid "&Undo "
|
||
msgstr "&Rückgängig "
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
|
||
msgid "Can't &Undo "
|
||
msgstr "K&ann nicht rückgängig machen "
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2932 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:634
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Rückgängig"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
|
||
msgid "&Redo "
|
||
msgstr "&Wiederholen "
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2933
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:635 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Wiederholen"
|
||
|
||
#: ../src/common/colourcmn.cpp:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
||
msgstr "String To Colour: Falsche Farbangabe „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ungültiger Wert %ld für einen booleschen Schlüssel „%s“ in der "
|
||
"Konfigurationsdatei."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auswerten der Umgebungsvariablen schlug fehl. Es fehlt „%c“ an Position %u "
|
||
"in „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
||
msgstr "„%s“ hat extra „..“, ignoriert."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2165 ../src/generic/datavgen.cpp:1416
|
||
msgid "checked"
|
||
msgstr "ausgewählt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2169 ../src/generic/datavgen.cpp:1418
|
||
msgid "unchecked"
|
||
msgstr "nicht ausgewählt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2173
|
||
msgid "undetermined"
|
||
msgstr "untentschieden"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "heute"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "Gestern"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "morgen"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2041
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "erste"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2042
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "zweite"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2043
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "dritte"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2044
|
||
msgid "fourth"
|
||
msgstr "vierte"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2045
|
||
msgid "fifth"
|
||
msgstr "fünfte"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2046
|
||
msgid "sixth"
|
||
msgstr "sechste"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2047
|
||
msgid "seventh"
|
||
msgstr "siebte"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2048
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "achte"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2049
|
||
msgid "ninth"
|
||
msgstr "neunte"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2050
|
||
msgid "tenth"
|
||
msgstr "zehnte"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2051
|
||
msgid "eleventh"
|
||
msgstr "elfte"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2052
|
||
msgid "twelfth"
|
||
msgstr "zwölfte"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2053
|
||
msgid "thirteenth"
|
||
msgstr "dreizehnte"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2054
|
||
msgid "fourteenth"
|
||
msgstr "vierzehnte"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2055
|
||
msgid "fifteenth"
|
||
msgstr "fünfzehnte"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2056
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "sechzehnte"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2057
|
||
msgid "seventeenth"
|
||
msgstr "siebzehnte"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2058
|
||
msgid "eighteenth"
|
||
msgstr "achtzehnte"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2059
|
||
msgid "nineteenth"
|
||
msgstr "neunzehnte"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2060
|
||
msgid "twentieth"
|
||
msgstr "zwanzigste"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2218
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "mittags"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2219
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "Mitternacht"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
||
msgstr "Konnte das Verzeichnis „%s“ nicht erstellen."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:211
|
||
msgid "Debug report couldn't be created."
|
||
msgstr "Fehlerbericht konnte nicht erstellt werden."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
||
msgstr "Konnte Fehlerberichtsdatei „%s“ nicht entfernen."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
||
msgstr "Konnte Fehlerberichtsverzeichnis „%s“ nicht aufräumen."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
|
||
msgid "process context description"
|
||
msgstr "Bearbeite Kontextbeschreibung"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
|
||
msgid "dump of the process state (binary)"
|
||
msgstr "Dump des bearbeiteten Zustands (binär)"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
|
||
msgid "Debug report generation has failed."
|
||
msgstr "Das Erstellen des Fehlerberichts ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bearbeitung des Fehlerberichts fehlgeschlagen, belasse die Dateien im Ordner "
|
||
"„%s“."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
|
||
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
||
msgstr "Ein Fehlerbericht wurde erstellt. Er liegt im Verzeichnis"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
|
||
msgid "And includes the following files:\n"
|
||
msgstr "Und enthält die folgenden Dateien:\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Bitte senden Sie diesen Bericht an den Programmautor. Vielen Dank!\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
|
||
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
||
msgstr "Konnte curl nicht starten, bitte im PATH installieren."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
||
msgstr "Konnte den Fehlerbericht nicht hochladen (Fehlercode %d)."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:359
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Speichern unter"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:450
|
||
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
|
||
msgstr "Änderungen verwerfen und letzte gesicherte Version laden?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:502
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "Unbenannt"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
||
msgstr "Möchten Sie die Änderungen nach %s speichern?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
|
||
msgstr "Die Datei „%s“ konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
|
||
msgstr "Das Dokument konnte nicht in die Datei „%s“ gesichert werden."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
|
||
msgstr "Die Datei „%s“ konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
|
||
msgstr "Konnte Dokument aus der Datei „%s“ nicht lesen."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
||
"It has been removed from the most recently used files list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei „%s“ existiert nicht und konnte nicht geöffnet werden.\n"
|
||
"Sie wurde aus der Liste kürzlich verwendeter Dateien entfernt."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1256
|
||
msgid "Print preview creation failed."
|
||
msgstr "Erzeugung der Druckvorschau fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1262
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Druckvorschau"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
|
||
msgstr "Das Format der Datei „%s“ konnte nicht bestimmt werden."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnamed%d"
|
||
msgstr "Unbenannt%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1636
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr " - "
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Datei öffnen"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1783
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "Dateifehler"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1785
|
||
msgid "Sorry, could not open this file."
|
||
msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1819
|
||
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
||
msgstr "Unbekanntes Dateiformat."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1900
|
||
msgid "Select a document template"
|
||
msgstr "Dokument-Vorlage wählen"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1901
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Vorlagen"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1974
|
||
msgid "Select a document view"
|
||
msgstr "Dokument-Anzeige („View“) wählen"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1975
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Darstellung"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
||
msgstr "Laden der dynamischen Bibliothek „%s“ fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
||
msgstr "Kann Symbol „%s“ in der dynamischen Bibliothek nicht finden"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open file '%s'"
|
||
msgstr "Kann Datei „%s“ nicht öffnen"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file '%s'"
|
||
msgstr "Kann Datei „%s“ nicht schließen"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error on file '%s'"
|
||
msgstr "Lesefehler in Datei „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write error on file '%s'"
|
||
msgstr "Schreibfehler bei Datei „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
||
msgstr "Versuch, die Datei „%s“ zu entladen, fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Positionierungsfehler bei Datei „%s“ (große Dateien werden nicht von stdio "
|
||
"unterstützt)."
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s'"
|
||
msgstr "Suchfehler in Datei „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
||
msgstr "Kann aktuelle Position in Datei „%s“ nicht finden."
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:354 ../src/common/file.cpp:574
|
||
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
||
msgstr "Konnte die Zugriffsrechte der temporären Datei nicht setzen"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove file '%s'"
|
||
msgstr "Kann Datei „%s“ nicht löschen"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:381 ../src/common/file.cpp:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
||
msgstr "Kann Änderungen in Datei „%s“ nicht sichern"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:393 ../src/common/file.cpp:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
||
msgstr "Kann temporäre Datei „%s“ nicht löschen"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create file '%s'"
|
||
msgstr "Kann Datei „%s“ nicht anlegen"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file descriptor %d"
|
||
msgstr "Kann Dateibeschreibung „%d“ nicht schließen"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
||
msgstr "Kann Dateibeschreibung „%d“ nicht lesen"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
||
msgstr "Kann auf Dateibeschreibung „%d“ nicht schreiben"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
||
msgstr "Kann auf die Dateibeschreibung „%d“ nicht entladen"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
||
msgstr "Kann auf der Dateibeschreibung „%d“ nicht suchen"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
||
msgstr "Kann auf die Dateibeschreibung %d nicht positionieren"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
||
msgstr "Kann auf Dateibeschreibung „%d“ die Dateilänge nicht finden"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf Dateibeschreibung „%d“ kann nicht festgestellt werden, ob das Dateiende "
|
||
"erreicht ist"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
||
msgstr "Kann globale Konfigurationsdatei „%s“ nicht öffnen."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
||
msgstr "Kann Konfigurationsdatei „%s“ nicht öffnen."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Änderungen werden nicht gesichert um das Überschreiben der vorhandenen Datei "
|
||
"„%s“ zu vermeiden."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
|
||
msgid "Error reading config options."
|
||
msgstr "Fehler beim Parsen der Optionen."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
|
||
msgid "Failed to read config options."
|
||
msgstr "Lesen der Konfigurationsoptionen fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
|
||
msgstr "Datei „%s“: unerwartetes Zeichen %c in Zeile %zu."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
|
||
msgstr "Datei „%s“, Zeile %zu: „%s“ hinter Gruppenkopf ignoriert."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
|
||
msgstr "Datei „%s“, Zeile %zu: „=“ erwartet."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datei „%s“, Zeile %zu: Wert für nicht-änderbaren Eintrag „%s“ ignoriert."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
|
||
msgstr "Datei „%s“, Zeile %zu: Eintrag „%s“ taucht erstmals in Zeile %d auf."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Bezeichnung des Konfigurations-Eintrags kann nicht mit „%c“ beginnen."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
|
||
msgid "can't open user configuration file."
|
||
msgstr "Kann Benutzer-Konfigurationsdatei nicht öffnen."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
|
||
msgid "can't write user configuration file."
|
||
msgstr "Kann Benutzer-Konfigurationsdatei nicht schreiben."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
|
||
msgid "Failed to update user configuration file."
|
||
msgstr "Kann Benutzer-Konfigurationsdatei nicht aktualisieren."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
|
||
msgid "Error saving user configuration data."
|
||
msgstr "Fehler beim Speichern der Benutzer-Optionen."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
||
msgstr "Kann Konfigurationsdatei „%s“ nicht löschen"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
||
msgstr "Eintrag „%s“ erscheint in Gruppe „%s“ mehrfach"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Versuch den unveränderlichen Schlüssel „%s“ anzupassen wurde ignoriert."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
||
msgstr "Abschließenden Gegenschrägstrich in „%s“ ignoriert"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
||
msgstr "unerwartetes \" an Position %d in „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Konnte die Datei „%s“ nicht nach „%s“ kopieren"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
||
msgstr "Konnte die Zugriffsrechte der Datei „%s“ nicht ermitteln"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
||
msgstr "Versuch die Datei „%s“ zu überschreiben, fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei „%s“ nach „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
||
msgstr "Konnte die Zugriffsrechte für Datei „%s“ nicht setzen"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
|
||
"exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Umbenennen der Datei „%s“ nach „%s“ fehlgeschlagen, da die Zieldatei bereits "
|
||
"existiert."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
|
||
msgstr "Die Datei „%s“ konnte nicht nach „%s“ umbenannt werden."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' couldn't be removed"
|
||
msgstr "Die Datei „%s“ konnte nicht gelöscht werden"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
||
msgstr "Verzeichnis „%s“ konnte nicht angelegt werden"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
|
||
msgstr "Verzeichnis „%s“ konnte nicht gelöscht werden"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
|
||
msgstr "Kann Dateien „%s“ nicht auflisten"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1234
|
||
msgid "Failed to get the working directory"
|
||
msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1292
|
||
msgid "Could not set current working directory"
|
||
msgstr "Konnte das Arbeitsverzeichnis nicht setzen"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files (%s)"
|
||
msgstr "Dateien (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
||
msgstr "Konnte „%s“ nicht zum Lesen öffnen"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
||
msgstr "Konnte „%s“ nicht zum Schreiben öffnen"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:200
|
||
msgid "Failed to close file handle"
|
||
msgstr "Konnte Datei-Handle nicht schließen"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1033
|
||
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
||
msgstr "Konnte keinen temporären Dateinamen erstellen"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1068
|
||
msgid "Failed to open temporary file."
|
||
msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
||
msgstr "Konnte Zugriffszeit von Datei „%s“ nicht ändern"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
||
msgstr "Konnte die Datei „%s“ nicht „berühren“"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
||
msgstr "Konnte Zugriffszeit von Datei „%s“ nicht ermitteln"
|
||
|
||
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Durchsuchen"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All files (%s)|%s"
|
||
msgstr "Alle Dateien (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s files (%s)|%s"
|
||
msgstr "%s-Dateien (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load %s file"
|
||
msgstr "%s-Datei laden"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s file"
|
||
msgstr "Datei %s speichern"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "Zentraleuropäisch (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
|
||
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
||
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Baltisch (alt) (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
||
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
msgstr "Nordisch (ISO-8859-10)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
||
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
||
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
||
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
||
msgstr "Indisch (ISO-8859-12)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
|
||
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
msgstr "Keltisch (ISO-8859-14)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
|
||
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Westeuropäisch mit Euro (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
|
||
msgid "KOI8-R"
|
||
msgstr "KOI8-R"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
|
||
msgid "KOI8-U"
|
||
msgstr "KOI8-U"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
|
||
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
|
||
msgstr "Windows/DOS OEM Kyrillisch (CP 866)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
|
||
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
||
msgstr "Windows Thailändisch (CP 874)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
|
||
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
|
||
msgstr "Windows Japanisch (CP 932) oder Shift-JIS"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
|
||
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
|
||
msgstr "Windows Vereinfachtes Chinesisch (CP 936) oder GB-2312"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
|
||
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
||
msgstr "Windows Koreanisch (CP 949)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
|
||
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
|
||
msgstr "Windows Traditionelles Chinesisch (CP 950) oder Big-5"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
|
||
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
||
msgstr "Windows Zentraleuropäisch (CP 1250)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
|
||
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
||
msgstr "Windows Kyrillisch (CP 1251)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
|
||
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
||
msgstr "Windows Westeuropäisch (CP 1252)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
|
||
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
||
msgstr "Windows Griechisch (CP 1253)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
|
||
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
||
msgstr "Windows Türkisch (CP 1254)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
|
||
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
||
msgstr "Windows Hebräisch (CP 1255)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
|
||
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
||
msgstr "Windows Arabisch (CP 1256)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
|
||
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
||
msgstr "Windows Baltisch (CP 1257)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
|
||
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
|
||
msgstr "Windows Vietnamesisch (CP 1258)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
|
||
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
|
||
msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
|
||
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
|
||
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
msgstr "Unicode 7 Bit (UTF-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
|
||
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode 8 Bit (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
|
||
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
||
msgstr "Unicode 16 Bit (UTF-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
|
||
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
msgstr "Unicode 16 Bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
|
||
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
||
msgstr "Unicode 32 Bit (UTF-32)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
|
||
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
msgstr "Unicode 32 Bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
|
||
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
msgstr "Unicode 16 Bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
|
||
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
msgstr "Unicode 32 Bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
|
||
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "Erweiterter Unix-Zeichensatz für Japanisch (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
|
||
msgid "US-ASCII"
|
||
msgstr "US-ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
|
||
msgid "ISO-2022-JP"
|
||
msgstr "ISO-2022-JP"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
|
||
msgid "MacRoman"
|
||
msgstr "MacRoman"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
|
||
msgid "MacJapanese"
|
||
msgstr "MacJapanese"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
|
||
msgid "MacChineseTrad"
|
||
msgstr "MacChineseTrad"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
|
||
msgid "MacKorean"
|
||
msgstr "MacKorean"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
|
||
msgid "MacArabic"
|
||
msgstr "MacArabic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
|
||
msgid "MacHebrew"
|
||
msgstr "MacHebrew"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
|
||
msgid "MacGreek"
|
||
msgstr "MacGreek"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
|
||
msgid "MacCyrillic"
|
||
msgstr "MacCyrillic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
|
||
msgid "MacDevanagari"
|
||
msgstr "MacDevanagari"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
|
||
msgid "MacGurmukhi"
|
||
msgstr "MacGurmukhi"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
|
||
msgid "MacGujarati"
|
||
msgstr "MacGujarati"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
|
||
msgid "MacOriya"
|
||
msgstr "MacOriya"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
|
||
msgid "MacBengali"
|
||
msgstr "MacBengali"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
|
||
msgid "MacTamil"
|
||
msgstr "MacTamil"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
|
||
msgid "MacTelugu"
|
||
msgstr "MacTelugu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
|
||
msgid "MacKannada"
|
||
msgstr "MacKannada"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
|
||
msgid "MacMalayalam"
|
||
msgstr "MacMalayalam"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
|
||
msgid "MacSinhalese"
|
||
msgstr "MacSinhalese"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
|
||
msgid "MacBurmese"
|
||
msgstr "MacBurmese"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
|
||
msgid "MacKhmer"
|
||
msgstr "MacKhmer"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
|
||
msgid "MacThai"
|
||
msgstr "MacThai"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
|
||
msgid "MacLaotian"
|
||
msgstr "MacLaotian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
|
||
msgid "MacGeorgian"
|
||
msgstr "MacGeorgian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
|
||
msgid "MacArmenian"
|
||
msgstr "MacArmenian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
|
||
msgid "MacChineseSimp"
|
||
msgstr "MacChineseSimp"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
|
||
msgid "MacTibetan"
|
||
msgstr "MacTibetan"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
|
||
msgid "MacMongolian"
|
||
msgstr "MacMongolian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
|
||
msgid "MacEthiopic"
|
||
msgstr "MacEthiopic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
|
||
msgid "MacCentralEurRoman"
|
||
msgstr "MacCentralEurRoman"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
|
||
msgid "MacVietnamese"
|
||
msgstr "MacVietnamese"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
|
||
msgid "MacExtArabic"
|
||
msgstr "MacExtArabic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
|
||
msgid "MacSymbol"
|
||
msgstr "MacSymbol"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
|
||
msgid "MacDingbats"
|
||
msgstr "MacDingbats"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
|
||
msgid "MacTurkish"
|
||
msgstr "MacTurkish"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
|
||
msgid "MacCroatian"
|
||
msgstr "MacCroatian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
|
||
msgid "MacIcelandic"
|
||
msgstr "MacIcelandic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
|
||
msgid "MacRomanian"
|
||
msgstr "MacRomanian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
|
||
msgid "MacCeltic"
|
||
msgstr "MacCeltic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
|
||
msgid "MacGaelic"
|
||
msgstr "MacGaelic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
|
||
msgid "MacKeyboardGlyphs"
|
||
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:792
|
||
msgid "Default encoding"
|
||
msgstr "Standardkodierung"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
||
msgstr "Unbekannte Kodierung (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown-%d"
|
||
msgstr "unbekannt-%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
|
||
msgid "underlined"
|
||
msgstr "unterstrichen"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:940
|
||
msgid " strikethrough"
|
||
msgstr " durchgestrichen"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:953
|
||
msgid " thin"
|
||
msgstr " dünn"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:957
|
||
msgid " extra light"
|
||
msgstr " sehr dünn"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
|
||
msgid " light"
|
||
msgstr " dünn"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:965
|
||
msgid " medium"
|
||
msgstr " mittel"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:969
|
||
msgid " semi bold"
|
||
msgstr " halbfett"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
|
||
msgid " bold"
|
||
msgstr " fett"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:977
|
||
msgid " extra bold"
|
||
msgstr " sehr fett"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:981
|
||
msgid " heavy"
|
||
msgstr " heavy"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:985
|
||
msgid " extra heavy"
|
||
msgstr " sehr schwer"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
|
||
msgid " italic"
|
||
msgstr " kursiv"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1145
|
||
msgid "strikethrough"
|
||
msgstr "Durchstreichen"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1154
|
||
msgid "thin"
|
||
msgstr "dünn"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1167
|
||
msgid "extralight"
|
||
msgstr "extra dünn"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1172
|
||
msgid "light"
|
||
msgstr "dünn"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1185
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "mittel"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210
|
||
msgid "semibold"
|
||
msgstr "halbfett"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1195
|
||
msgid "bold"
|
||
msgstr "fett"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1205
|
||
msgid "extrabold"
|
||
msgstr "sehr fett"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1215
|
||
msgid "heavy"
|
||
msgstr "schwer"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1223
|
||
msgid "extraheavy"
|
||
msgstr "sehr schwer"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
|
||
msgid "italic"
|
||
msgstr "kursiv"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:196
|
||
msgid ": unknown charset"
|
||
msgstr ": unbekannter Zeichensatz"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
||
"another charset to replace it with or choose\n"
|
||
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zeichensatz „%s“ ist nicht bekannt. Wählen Sie \n"
|
||
"einen Ersatzzeichensatz oder „Abbrechen“, \n"
|
||
"falls er nicht ersetzt werden kann"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Versuch fehlgeschlagen, an die Kodierung für den Zeichensatz „%s“ zu "
|
||
"erinnern."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:322
|
||
msgid "can't load any font, aborting"
|
||
msgstr "Kann keine Schriftarten mehr laden, Abbruch"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:410
|
||
msgid ": unknown encoding"
|
||
msgstr ": unbekannte Kodierung"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
||
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
||
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
||
"one)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Keine Schriftart für die Kodierung „%s“ gefunden,\n"
|
||
"es ist aber eine Alternativkodierung „%s“ verfügbar.\n"
|
||
"Möchten Sie diese Kodierung wählen\n"
|
||
"(sonst müssen Sie eine andere auswählen)?"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
||
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
||
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Keine Schriftart für die Kodierung „%s“ gefunden,\n"
|
||
"Möchten Sie eine Schriftart für die Kodierung wählen\n"
|
||
"(sonst wird der Text mit dieser Kodierung nicht richtig dargestellt)?"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
||
msgstr "VFS-Speicher beinhaltet bereits die Datei „%s“!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Versuch die Datei „%s“ aus dem VFS-Speicher zu entfernen, wurde "
|
||
"festgestellt, dass sie gar nicht geladen war!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
||
msgstr "Versuch das Bild „%s“ im VFS-Speicher zu laden, fehlgeschlagen!"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:197
|
||
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Timeout beim Warten auf eine Verbindung zum FTP-Server, versuchen Sie "
|
||
"passiven Modus."
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
||
msgstr "Konnte den FTP-Transfermodus nicht auf „%s“ setzen."
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:400
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "binär"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:608
|
||
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
||
msgstr "Der FTP-Server unterstützt nicht das PORT-Kommando."
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:622
|
||
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
||
msgstr "Der FTP-Server unterstützt keinen passiven Transfermodus."
|
||
|
||
#: ../src/common/gifdecod.cpp:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
|
||
msgstr "Ungültige GIF Bildgröße (%u, %d) für das Bild #%u"
|
||
|
||
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
|
||
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
||
msgstr "Anforderung von Farbe für OpenGL fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
|
||
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte darzustellende Spalten auswählen und deren Reihenfolge festlegen:"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
|
||
msgid "Customize Columns"
|
||
msgstr "Spalten anpassen"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
|
||
msgid "&Customize..."
|
||
msgstr "&Anpassen …"
|
||
|
||
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
|
||
msgstr "Konnte die URL „%s“ nicht im voreingestellten Browser öffnen"
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
|
||
msgstr "Konnte das Bild %%d aus der Datei „%s“ nicht laden."
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %d from stream."
|
||
msgstr "Konnte das Bild %d aus dem Strom nicht laden."
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
|
||
msgstr "Konnte die Symbole aus der Ressource „%s“ nicht laden."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
|
||
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
||
msgstr "BMP: Konnte ungültiges Bild nicht speichern."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
|
||
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
||
msgstr "BMP: wxImage hat keine eigene wxPalette."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
||
msgstr "BMP: Dateikopf (Bitmap) konnte nicht geschrieben werden."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
||
msgstr "BMP: Dateikopf (BitmapInfo) konnte nicht geschrieben werden."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
|
||
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
||
msgstr "BMP: Konnte RGB Farbtabelle nicht speichern."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
|
||
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
||
msgstr "BMP: Konnte Daten nicht speichern."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:544 ../src/common/imagbmp.cpp:574
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:589
|
||
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "BMP: Speicheranforderung fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
|
||
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "DIB-Header: Bildbreite > 32767 Pixel."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1102
|
||
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "DIB-Header: Bildhöhe > 32767 Pixel."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1122
|
||
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
||
msgstr "DIB-Header: Unbekannte Bittiefe."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1177
|
||
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
||
msgstr "DIB-Header: Unbekannte Kodierung."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1209
|
||
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
||
msgstr "DIB-Header: Kodierung entspricht nicht der Bittiefe."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1221
|
||
msgid "Error in reading image DIB."
|
||
msgstr "Fehler beim Lesen des DIB-Bildes."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1236
|
||
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
||
msgstr "ICO: Fehler beim Lesen der DIB-Maske."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1295
|
||
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
||
msgstr "ICO: Bild zu groß für ein Icon."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1303
|
||
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
||
msgstr "ICO: Bild zu breit für ein Icon."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1330 ../src/common/imagbmp.cpp:1430
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1445 ../src/common/imagbmp.cpp:1456
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1470 ../src/common/imagbmp.cpp:1518
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1533 ../src/common/imagbmp.cpp:1547
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1558
|
||
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
||
msgstr "ICO: Schreibfehler beim Speichern!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1643
|
||
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
||
msgstr "ICO: Ungültiger Icon-Index."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2360
|
||
msgid "Image and mask have different sizes."
|
||
msgstr "Bild und Bildmaske haben verschiedene Größen."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2368 ../src/common/image.cpp:2409
|
||
msgid "No unused colour in image being masked."
|
||
msgstr "Keine unbenutzte Farbe wurde im Bild unterdrückt."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
|
||
msgstr "Konnte das Bitmap „%s“ aus der Ressource nicht laden."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
|
||
msgstr "Konnte das Symbol „%s“ aus der Ressource nicht laden."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2679 ../src/common/image.cpp:2698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
|
||
msgstr "Konnte das Bild aus der Datei „%s“ nicht laden."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
||
msgstr "Kann Bild nicht aus Datei „%s“ laden: Unbekannte Dateiendung."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2820
|
||
msgid "No handler found for image type."
|
||
msgstr "Dieses Bildformat wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2828 ../src/common/image.cpp:2951
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %d defined."
|
||
msgstr "Bildformat %d wurde nicht definiert."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file is not of type %d."
|
||
msgstr "Bilddatei hat nicht den Typ %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2921
|
||
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Bildformat für nicht durchsuchbare Eingabe kann nicht automatisch "
|
||
"bestimmt werden."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2939
|
||
msgid "Unknown image data format."
|
||
msgstr "Unbekanntes Bilddateiformat."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is not a %s."
|
||
msgstr "Dies ist kein %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2983 ../src/common/image.cpp:3031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %s defined."
|
||
msgstr "Bildformat %s wurde nicht definiert."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image is not of type %s."
|
||
msgstr "Bilddatei hat nicht den Typ %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
|
||
msgstr "Überprüfung des Formats der Bilddatei „%s“ fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
|
||
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
||
msgstr "GIF: Fehler im GIF-Bildformat."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
|
||
msgid "GIF: not enough memory."
|
||
msgstr "GIF: nicht genug Speicher."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
|
||
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "GIF: Datenstrom scheint unvollständig zu sein."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:241
|
||
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
|
||
msgstr "GIF Hash-Tabelle konnte nicht initialisiert werden."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
|
||
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
||
msgstr "IFF: Fehler im IFF-Bildformat."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
|
||
msgid "IFF: not enough memory."
|
||
msgstr "IFF: nicht genug Speicher."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
|
||
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "IFF: unbekannter Fehler!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
|
||
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "IFF: Datenstrom scheint unvollständig zu sein."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
|
||
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
||
msgstr "JPEG: Lesefehler - Datei ist vermutlich beschädigt."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
|
||
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
||
msgstr "JPEG: Konnte Bild nicht speichern."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
|
||
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
||
msgstr "PCX: dies ist keine PCX-Datei."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
|
||
msgid "PCX: image format unsupported"
|
||
msgstr "PCX: Bildformat wird nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
||
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
||
msgstr "PCX: Speicheranforderung fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
|
||
msgid "PCX: version number too low"
|
||
msgstr "PCX: Versionsnummer zu niedrig"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
||
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
||
msgstr "PCX: unbekannter Fehler!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
|
||
msgid "PCX: invalid image"
|
||
msgstr "PCX: ungültiges Bild"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
|
||
msgstr "Unbekannte Einheit für die PNG-Auflösung %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
|
||
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konnte PNG-Bild nicht laden - Datei ist beschädigt oder der Speicher reicht "
|
||
"nicht aus."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
|
||
msgid "Couldn't save PNG image."
|
||
msgstr "Konnte PNG-Bild nicht speichern."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
|
||
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
||
msgstr "PNM: Datei-Format wurde nicht erkannt."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
|
||
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "PNM: Speicheranforderung fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
|
||
msgid "PNM: File seems truncated."
|
||
msgstr "PNM: Datei wurde abgeschnitten."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (in module \"%s\")"
|
||
msgstr " (im Modul „%s“)"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
|
||
msgid "TIFF: Error loading image."
|
||
msgstr "TIFF: Fehler beim Laden des Bildes."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
|
||
msgid "Invalid TIFF image index."
|
||
msgstr "Ungültiger Index des TIFF-Bilds."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
|
||
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
|
||
msgstr "TIFF: Bildgröße ist außergewöhnlich groß."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
|
||
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "TIFF: Speicheranforderung fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
|
||
msgid "TIFF: Error reading image."
|
||
msgstr "TIFF: Fehler beim Lesen des Bildes."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
||
msgstr "Unbekannte TIFF-Auflösungseinheit %d ignoriert"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
|
||
msgid "TIFF: Error saving image."
|
||
msgstr "TIFF: Schreibfehler beim Speichern."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
|
||
msgid "TIFF: Error writing image."
|
||
msgstr "TIFF: Schreibfehler beim Speichern."
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kommandozeilenargument %d konnte nicht nach Unicode konvertiert werden und "
|
||
"wird ignoriert."
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:283
|
||
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
||
msgstr "Initialisierung in „post init“ fehlgeschlagen, breche ab."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
||
msgstr "Lokalisierung kann nicht auf die Sprache „%s“ gesetzt werden."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:240
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Fehler: "
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:244
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Warnung: "
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:292
|
||
msgid "The previous message repeated once."
|
||
msgstr "Die vorangegangene Nachricht wurde ein Mal wiederholt."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The previous message repeated %u time."
|
||
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
|
||
msgstr[0] "Die vorangegangene Nachricht wurde %u Mal wiederholt."
|
||
msgstr[1] "Die vorangegangene Nachricht wurde %u Mal wiederholt."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
|
||
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Die letzte wiederholte Nachricht („%s“, %u Mal) wurde nicht ausgegeben"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Die letzte wiederholte Nachricht („%s“, %u Mal) wurde nicht ausgegeben"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (error %ld: %s)"
|
||
msgstr " (Fehler %ld: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
|
||
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
|
||
msgstr "Speicheranforderung für LZMA-Entkomprimierung fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Initialisierung der LZMA Entkomprimierung ist fehlgeschlagen: "
|
||
"unerwarteter Fehler %u."
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
|
||
msgid "input is not in XZ format"
|
||
msgstr "Eingabe ist nicht im XZ-Format"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
|
||
msgid "input compressed using unknown XZ option"
|
||
msgstr "Die Eingabe wurde mit einer unbekannten XZ-Option komprimiert"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
|
||
msgid "input is corrupted"
|
||
msgstr "Eingabe ist beschädigt"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
|
||
msgid "unknown decompression error"
|
||
msgstr "Unbekannter Fehler beim Entpacken"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LZMA decompression error: %s"
|
||
msgstr "LZMA Fehler beim Entpacken: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
|
||
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
|
||
msgstr "Speicheranforderung für LZMA-Komprimierung fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Initialisierung der LZMA-Komprimierung ist fehlgeschlagen: unerwarteter "
|
||
"Fehler %u."
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "nicht genug Speicher"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
|
||
msgid "unknown compression error"
|
||
msgstr "Unbekannter Fehler beim Komprimieren"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LZMA compression error: %s"
|
||
msgstr "LZMA Komprimierungsfehler: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"EIn LZMA-Komprimierungsfehler ist aufgetreten beim Leeren der Ausgabe: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
||
msgstr "Unzutreffendes „{“-Zeichen in einem Eintrag des MIME-Typs %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
||
msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit betreffend das Modul „%s“ erkannt."
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Abhängigkeit „%s“ des Moduls „%s“ existiert nicht."
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
||
msgstr "Initialisierung von Modul „%s“ fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: ../src/common/msgout.cpp:121
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Nachricht"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:92
|
||
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Letter, 8 1/2 × 11 Zoll"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:93
|
||
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
||
msgstr "Legal, 8 1/2 × 14 Zoll"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:94
|
||
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 Blatt, 210 × 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:95
|
||
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
||
msgstr "C Blatt, 17 × 22 Zoll"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:96
|
||
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
||
msgstr "D Blatt, 22 × 34 Zoll"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
||
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
||
msgstr "E Blatt, 34 × 44 Zoll"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
||
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Letter Small, 8 1/2 × 11 Zoll"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
||
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
||
msgstr "Tabloid, 11 × 17 Zoll"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
||
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
||
msgstr "Ledger, 17 × 11 Zoll"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
||
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "Statement, 5 1/2 × 8 1/2 Zoll"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
||
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
||
msgstr "Executive, 7 1/4 × 10 1/2 Zoll"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
||
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "A3 Blatt, 297 × 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
||
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 klein Blatt, 210 × 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
||
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "A5 Blatt, 148 × 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
||
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
||
msgstr "B4 Blatt, 250 × 354 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
||
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
||
msgstr "B5 Blatt, 182 × 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
||
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "Folio, 8 1/2 × 13 Zoll"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
||
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
msgstr "Quarto, 215 × 275 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
||
msgid "10 x 14 in"
|
||
msgstr "10 × 14 Zoll"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
||
msgid "11 x 17 in"
|
||
msgstr "11 × 17 Zoll"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
||
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Note, 8 1/2 × 11 Zoll"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
||
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
||
msgstr "#9 Umschlag, 3 7/8 × 8 7/8 Zoll"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
||
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
||
msgstr "#10 Umschlag, 4 1/8 × 9 1/2 Zoll"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
||
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
||
msgstr "#11 Umschlag, 4 1/2 × 10 3/8 Zoll"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
||
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
||
msgstr "#12 Umschlag, 4 3/4 × 11 Zoll"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
||
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
||
msgstr "#14 Umschlag, 5 × 11 1/2 Zoll"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
||
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "DL Umschlag, 110 × 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
||
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
||
msgstr "C5 Umschlag, 162 × 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
||
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "C3 Umschlag, 324 × 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
||
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "C4 Umschlag, 229 × 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
||
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
||
msgstr "C6 Umschlag, 114 × 162 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
||
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
||
msgstr "C65 Umschlag, 114 × 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
||
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "B4 Umschlag, 250 × 353 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
||
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
||
msgstr "B5 Umschlag, 176 × 250 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
||
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "B6 Umschlag, 176 × 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
||
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
||
msgstr "Italy Umschlag, 110 × 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
||
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
||
msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 × 7 1/2 Zoll"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
||
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
||
msgstr "6 3/4 Umschlag, 3 5/8 × 6 1/2 Zoll"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
||
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
||
msgstr "US Std Endlospapier, 14 7/8 × 11 Zoll"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
||
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "German Std Endlospapier, 8 1/2 × 12 Zoll"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
||
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "German Legal Endlospapier, 21,59 × 33,02 cm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
||
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "B4 (ISO) 250 × 353 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
||
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
||
msgstr "Japanische Postkarte 100 × 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
||
msgid "9 x 11 in"
|
||
msgstr "9 × 11 Zoll"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
||
msgid "10 x 11 in"
|
||
msgstr "10 × 11 Zoll"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
||
msgid "15 x 11 in"
|
||
msgstr "15 × 11 Zoll"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
||
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
||
msgstr "Umschlag Einladung 220 × 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
||
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "Letter Extra 9 1/2 × 12 Zoll"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
||
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
||
msgstr "Legal Extra 9 1/2 × 15 Zoll"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
||
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
||
msgstr "Tabloid Extra 11.69 × 18 Zoll"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
||
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
||
msgstr "A4 Extra 9.27 × 12.69 Zoll"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
||
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Brief Quer 8 1/2 × 11 Zoll"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
||
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 Quer 210 × 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
||
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
||
msgstr "Brief Extra Quer 9.275 × 12 Zoll"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
||
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
||
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 × 356 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
||
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
||
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 × 487 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
||
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
||
msgstr "Brief Plus 8 1/2 × 12.69 Zoll"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
||
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
||
msgstr "A4 Plus 210 × 330 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
||
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "A5 Quer 148 × 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
||
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
||
msgstr "B5 (JIS) Quer 182 × 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
||
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "A3 Extra 322 × 445 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
||
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
||
msgstr "A5 Extra 174 × 235 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
||
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
||
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 × 276 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
||
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
||
msgstr "A2 420 × 594 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
||
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "A3 Quer 297 × 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
||
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "A3 Extra Quer 322 × 445 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
||
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
||
msgstr "Japanische Doppelte Postkarte 200 × 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
||
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
||
msgstr "A6 105 × 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
||
msgstr "Japanischer Briefumschlag Kaku #2"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
||
msgstr "Japanischer Briefumschlag Kaku #3"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:164
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
||
msgstr "Japanischer Briefumschlag Chou #3"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
||
msgstr "Japanischer Briefumschlag Chou #4"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
||
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "Brief Rotiert 11 × 8 1/2 Zoll"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
||
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
||
msgstr "A3 Rotiert 420 × 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
||
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
||
msgstr "A4 Rotiert 297 × 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
||
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
||
msgstr "A5 Rotiert 210 × 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
||
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
||
msgstr "B4 (JIS) Rotiert 364 × 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
||
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
||
msgstr "B5 (JIS) Rotiert 257 × 182 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
||
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
||
msgstr "Japanische Postkarte Rotiert 100 × 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
||
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
||
msgstr "Doppelte Japanische Postkarte Rotiert 148 × 200 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
||
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
||
msgstr "A6 Rotiert 148 × 105 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
||
msgstr "Japanischer Briefumschlag Kaku #2 Rotiert"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
||
msgstr "Japanischer Briefumschlag Kaku #3 Rotiert"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
||
msgstr "Japanischer Briefumschlag Chou #3 Rotiert"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
||
msgstr "Japanischer Briefumschlag Chou #4 Rotiert"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
||
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
||
msgstr "B6 (JIS) 128 × 182 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
||
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
||
msgstr "B6 (JIS) Rotiert 182 × 128 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
||
msgid "12 x 11 in"
|
||
msgstr "12 × 11 Zoll"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
||
msgstr "Japanischer Briefumschlag You #4"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
||
msgstr "Japanischer Briefumschlag You #4 Rotiert"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
||
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
||
msgstr "PRC 16K 146 × 215 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
||
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "PRC 32K 97 × 151 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
||
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "PRC 32K(Groß) 97 × 151 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
||
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
||
msgstr "PRC Umschlag #1 102 × 165 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
||
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
||
msgstr "PRC Umschlag #2 102 × 176 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
||
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
||
msgstr "PRC Umschlag #3 125 × 176 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
||
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
||
msgstr "PRC Umschlag #4 110 × 208 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
||
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "PRC Umschlag #5 110 × 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
||
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
||
msgstr "PRC Umschlag #6 120 × 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
||
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
||
msgstr "PRC Umschlag #7 160 × 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
||
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
||
msgstr "PRC Umschlag #8 120 × 309 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
||
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "PRC Umschlag #9 229 × 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
||
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "PRC Umschlag #10 324 × 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
||
msgid "PRC 16K Rotated"
|
||
msgstr "PRC 16K Rotiert"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
||
msgid "PRC 32K Rotated"
|
||
msgstr "PRC 32K Rotiert"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
||
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
||
msgstr "PRC 32K(Groß) Rotiert"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
||
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
||
msgstr "PRC Umschlag #1 Rotated 165 × 102 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
||
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
||
msgstr "PRC Umschlag #2 Rotiert 176 × 102 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
||
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "PRC Umschlag #3 Rotiert 176 × 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
||
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
||
msgstr "PRC Umschlag #4 Rotiert 208 × 110 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
||
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
||
msgstr "PRC Umschlag #5 Rotiert 220 × 110 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
||
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
||
msgstr "PRC Umschlag #6 Rotiert 230 × 120 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
||
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
||
msgstr "PRC Umschlag #7 Rotiert 230 × 160 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
||
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
||
msgstr "PRC Umschlag #8 Rotiert 309 × 120 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
||
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
||
msgstr "PRC Umschlag #9 Rotiert 324 × 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
||
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
||
msgstr "PRC Umschlag #10 Rotiert 458 × 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:214
|
||
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
|
||
msgstr "A0 Blatt, 841 × 1189 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:215
|
||
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
|
||
msgstr "A1 Blatt, 594 × 841 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Erweitert"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:255
|
||
msgid "Generic PostScript"
|
||
msgstr "Generisches PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:269
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Bereit"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:344
|
||
msgid "Printing Error"
|
||
msgstr "Fehler beim Drucken"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:423 ../src/common/prntbase.cpp:1575
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:136 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:622 ../src/gtk/print.cpp:640
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Drucken"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:481 ../src/generic/prntdlgg.cpp:819
|
||
msgid "Page setup"
|
||
msgstr "Seiten-Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:535
|
||
msgid "Please wait while printing..."
|
||
msgstr "Bitte warten Sie während gedruckt wird …"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:539
|
||
msgid "Document:"
|
||
msgstr "Dokument:"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:542
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "Fortschritt:"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:543
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Vorbereitung"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d"
|
||
msgstr "Seite %d wird gedruckt"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d of %d"
|
||
msgstr "Drucke Seite %d von %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (copy %d of %d)"
|
||
msgstr " (Kopie %d von %d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:609
|
||
msgid "Printing "
|
||
msgstr "Drucken von "
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1582
|
||
msgid "First page"
|
||
msgstr "Erste Seite"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1587 ../src/html/helpwnd.cpp:661
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Vorherige Seite"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1601 ../src/html/helpwnd.cpp:662
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Nächste Seite"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1606
|
||
msgid "Last page"
|
||
msgstr "Letzte Seite"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1614 ../src/common/stockitem.cpp:216
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Verkleinern"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1628 ../src/common/stockitem.cpp:215
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Vergrößern"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1634 ../src/common/stockitem.cpp:154
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Schließen"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2060
|
||
msgid "Could not start document preview."
|
||
msgstr "Kann Druckvorschau nicht starten."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2060 ../src/common/prntbase.cpp:2102
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2110
|
||
msgid "Print Preview Failure"
|
||
msgstr "Fehler bei der Druckvorschau"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2102 ../src/common/prntbase.cpp:2110
|
||
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
||
msgstr "Nicht genug Speicher für Vorschau."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Seite %d von %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Seite %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:456 ../src/html/chm.cpp:348
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "unbekannter Fehler"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
||
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
||
msgstr "Konnte keine Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck %s finden"
|
||
|
||
#: ../src/common/rendcmn.cpp:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renderer „%s“ hat eine ungültige Version %d.%d und kann nicht geladen werden."
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:168
|
||
msgid "Not available for this platform"
|
||
msgstr "Nicht verfügbar für diese Platform"
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
|
||
msgstr "Speichern des Passwortes für „%s“ fehlgeschlagen: %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
|
||
msgstr "Lesen des Passwortes für „%s“ fehlgeschlagen: %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
|
||
msgstr "Löschen des Passwortes für „%s“ fehlgeschlagen: %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
|
||
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
||
msgstr "Die Überwachung der I/O Kanäle ist fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:3023 ../src/common/stockitem.cpp:196
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Speichern"
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:3025
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "Nicht speichern"
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:850
|
||
msgid "Cannot initialize sockets"
|
||
msgstr "Kann Sockets nicht initialisieren"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
|
||
msgctxt "standard Windows menu"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Hilfe"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "Übe&r"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Über"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "Ü&bernehmen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Übernehmen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Zurück"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Zurück"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "&Fett"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:350 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Fett"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
|
||
msgid "&Bottom"
|
||
msgstr "&Unten"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Unten"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:465
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/wizard.cpp:435
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:398 ../src/osx/cocoa/button.mm:157
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "Ab&brechen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
||
msgid "&CD-ROM"
|
||
msgstr "&CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
||
msgid "CD-ROM"
|
||
msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Löschen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:86
|
||
#: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Schließen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
||
msgid "&Convert"
|
||
msgstr "&Konvertieren"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Konvertieren"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2936
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:638 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopieren"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopieren"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2935
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:637 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Ausschneiden"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Ausschneiden"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2938
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:640 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Löschen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266
|
||
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "&Runter"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Herunter"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Bearbeiten"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bearbeiten"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
||
msgid "&Execute"
|
||
msgstr "&Ausführen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Ausführen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Beenden"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Beenden"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Datei"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datei"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "&Suchen..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Suchen..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
||
msgid "&First"
|
||
msgstr "&Erste"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Erste(r)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
||
msgid "&Floppy"
|
||
msgstr "&Diskette"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "Diskette"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Vorwärts"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Vorwärts"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
||
msgid "&Harddisk"
|
||
msgstr "&Festplatte"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
||
msgid "Harddisk"
|
||
msgstr "Festplatte"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:438
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Hilfe"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Start"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Einrücken"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
|
||
msgid "&Index"
|
||
msgstr "&Index"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:512
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Index"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "&Information"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "&Kursiv"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:357 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Kursiv"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
||
msgid "&Jump to"
|
||
msgstr "&Springen zu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "Springen zu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Zentriert"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
|
||
msgid "Justified"
|
||
msgstr "Blocksatz"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
|
||
msgid "Align Left"
|
||
msgstr "Linksbündig"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
|
||
msgid "Align Right"
|
||
msgstr "Rechtsbündig"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
|
||
msgid "&Last"
|
||
msgstr "&Letztes"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Letzte(r)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
||
msgid "&Network"
|
||
msgstr "&Netzwerk"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Netzwerk"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Neu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Neu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:436
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Nein"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "Ö&ffnen …"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Öffnen …"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2937
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "Ein&fügen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514
|
||
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Einfügen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "&Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
||
msgid "Print previe&w..."
|
||
msgstr "Druck&vorschau …"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
||
msgid "Print preview..."
|
||
msgstr "Druckvorschau …"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Drucken …"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Drucken …"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Eigenschaften"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eigenschaften"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Wiederholen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Aktualisiere"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
||
msgid "Rep&lace..."
|
||
msgstr "&Ersetzen..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
||
msgid "Replace..."
|
||
msgstr "Ersetzen..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
||
msgid "Revert to Saved"
|
||
msgstr "Gespeicherte Version wiederherstellen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Speichern"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "Speichern &unter …"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Speichern unter…"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2940
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:642 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "&Alles auswählen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Alles auswählen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
||
msgid "&Color"
|
||
msgstr "&Farbe"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Farbe"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "&Schriftart"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Schriftart"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
||
msgid "&Ascending"
|
||
msgstr "&Aufsteigend"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Absteigend"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
||
msgid "&Descending"
|
||
msgstr "&Absteigend"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Absteigend"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
||
msgid "&Spell Check"
|
||
msgstr "&Rechtschreibprüfung"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
||
msgid "Spell Check"
|
||
msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Stopp"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stopp"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
|
||
msgid "&Strikethrough"
|
||
msgstr "&Durchstreichen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Durchstreichen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
|
||
msgid "&Top"
|
||
msgstr "&Oben"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Oben"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
||
msgid "Undelete"
|
||
msgstr "Löschen rückgängig machen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:440
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Unterstreichen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Unterstreichen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Rückgängig"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
||
msgid "&Unindent"
|
||
msgstr "&Einrückung entfernrn"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
||
msgid "Unindent"
|
||
msgstr "Einrücken aufheben"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Hoch"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Hoch"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:436
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Ja"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "T&atsächliche Größe"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
||
msgid "Actual Size"
|
||
msgstr "Tatsächliche Größe"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
|
||
msgid "Zoom to &Fit"
|
||
msgstr "&Passende Größe"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "Einpassen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "Ver&größern"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:216
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "Ver&kleinern"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
|
||
msgid "Show about dialog"
|
||
msgstr "Zeige den „Über“-Dialog"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Auswahl kopieren"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Auswahl ausschneiden"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
|
||
msgid "Delete selection"
|
||
msgstr "Auswahl löschen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
|
||
msgid "Find in document"
|
||
msgstr "Suche im Dokument"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
|
||
msgid "Find and replace in document"
|
||
msgstr "Suchen und Ersetzen im Dokument"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
|
||
msgid "Paste selection"
|
||
msgstr "Auswahl einfügen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
|
||
msgid "Quit this program"
|
||
msgstr "Dieses Programm beenden"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
|
||
msgid "Redo last action"
|
||
msgstr "Letzte Aktion wiederholen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Letzte Aktion zurücknehmen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Neues Dokument anlegen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "Öffne ein existierendes Dokument"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
|
||
msgid "Close current document"
|
||
msgstr "Aktuelles Dokument schließen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
|
||
msgid "Save current document"
|
||
msgstr "Aktuelles Dokument speichern"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:277
|
||
msgid "Save current document with a different filename"
|
||
msgstr "Aktuelles Dokument mit einen anderen Dateinamen speichern"
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:2208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
||
msgstr "Konvertierung zum Zeichensatz „%s“ funktioniert nicht."
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "unbekannt"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:788
|
||
msgid "incomplete header block in tar"
|
||
msgstr "unvollständiger Kopfeintrag in tar"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:812
|
||
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
||
msgstr "Prüfsummenfehler beim Lesen der tar-Kopfeintrages"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:985
|
||
msgid "invalid data in extended tar header"
|
||
msgstr "ungültige Daten in erweitertem tar-Kopfeintrag"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
|
||
msgid "tar entry not open"
|
||
msgstr "tar-Eintrag nicht geöffnet"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1037
|
||
msgid "unexpected end of file"
|
||
msgstr "Unerwartetes Ende der Datei"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
||
msgstr "%s passte nicht zum tar Kopfeintrag für den Eintrag „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
|
||
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
||
msgstr "Falsche Größe für tar-Eintrag"
|
||
|
||
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
||
msgstr "„%s“ ist vermutlich ein Binärpuffer."
|
||
|
||
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
|
||
msgid "File couldn't be loaded."
|
||
msgstr "Datei konnte nicht geladen werden."
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
|
||
msgstr "Konnte Textdatei „%s“ nicht lesen."
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
||
msgstr "Kann den Puffer „%s“ nicht schreiben."
|
||
|
||
#: ../src/common/time.cpp:216
|
||
msgid "Failed to get the local system time"
|
||
msgstr "Versuch örtliche Systemzeit zu bekommen, fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: ../src/common/time.cpp:285
|
||
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
||
msgstr "wxGetTimeOfDay fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "„%s“ ist kein gültiger Nachrichtenkatalog."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1050
|
||
msgid "Invalid message catalog."
|
||
msgstr "Ungültiger Nachrichtenkatalog."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
|
||
msgstr "Analyse der Pluralformen fehlgeschlagen: „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
||
msgstr "Verwende Nachrichtenkatalog „%s“ von „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "Ressource „%s“ ist kein gültiger Nachrichtenkatalog."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1955
|
||
msgid "Couldn't enumerate translations"
|
||
msgstr "Konnte Übersetzungen nicht aufzählen"
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
|
||
msgid "No default application configured for HTML files."
|
||
msgstr "Keine voreingestellte Anwendung für HTML-Dateien."
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
||
msgstr "Konnte die URL „%s“ nicht im voreingestellten Browser öffnen."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:142
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "Verifizierungs-Konflikt"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:184
|
||
msgid "Required information entry is empty."
|
||
msgstr "Erforderlicher Informationseintrag ist leer."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
|
||
msgstr "„%s“ ist eine ungültige Zeichenkette"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
|
||
msgstr "„%s“ ist keine gültige Zeichenkette"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
|
||
msgstr "„%s“ enthält ungültige(s) Zeichen"
|
||
|
||
#: ../src/common/webrequest.cpp:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s (%d)"
|
||
msgstr "Fehler: %s (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/webrequest.cpp:647
|
||
msgid "Not enough free disk space for download."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nicht genügend freier Festplattenplatz für das Herunterladen vorhanden."
|
||
|
||
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884
|
||
msgid "libcurl could not be initialized"
|
||
msgstr "libcurl konnte nicht initialisiert werden"
|
||
|
||
#: ../src/common/webview.cpp:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RunScriptAsync not supported"
|
||
msgstr "Umwandlung in Zeichenkette wird nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: ../src/common/webview.cpp:257 ../src/msw/webview_ie.cpp:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error running JavaScript: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Ausführen von JavaScript: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:1671
|
||
msgid "This platform does not support background transparency."
|
||
msgstr "Diese Plattform unterstützt keine Hintergrundtransparenz."
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:2144
|
||
msgid "Could not transfer data to window"
|
||
msgstr "Kann Daten nicht ins Fenster übertragen"
|
||
|
||
#: ../src/common/windowid.cpp:237
|
||
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
||
msgstr "Keine Fenster-IDs mehr verfügbar. Bitte Applikation beenden."
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:677
|
||
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
||
msgstr "XPM: nicht korrektes Kopfformat!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
||
msgstr "XPM: nicht korrekte Farbbeschreibung in Zeile %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
||
msgstr "XPM: ungültige Farbdefinition „%s“ in Zeile %d!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:753
|
||
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
||
msgstr "XPM: keine Farben für die Maske übrig!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
||
msgstr "XPM: abgeschnittene Bilddaten in Zeile %d!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
|
||
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
||
msgstr "XPM: Ungültige Pixeldaten!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xti.cpp:498
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
||
msgstr "Ungültige Anzahl Parameter für Create-Methode"
|
||
|
||
#: ../src/common/xti.cpp:510
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
||
msgstr "Ungültige Anzahl Parameter für ConstructObject-Methode"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erzeugungsparameter %s nicht in den deklarierten RTTI-Parametern gefunden"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
|
||
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
||
msgstr "Ungültige Objektklasse (nicht wxEvtHandler) als Ereignisquelle"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:505
|
||
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
||
msgstr "Typ muss eine enum-long-Umwandlung haben"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Ungültige oder Null-Objekt-ID an GetObjectClassInfo übergeben"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
|
||
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Unbekanntes Objekt an GetObjectClassInfo übergeben"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
|
||
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Ein bereits registriertes Objekt wurde an SetObjectClassInfo übergeben"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Ungültige oder Null-Objekt-ID an HasObjectClassInfo übergeben"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
|
||
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
||
msgstr "Ein bereits registriertes Objekt wurde an SetObject übergeben"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:473
|
||
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
|
||
msgstr "Ein unbekanntes Objekt wurde an GetObject übergeben"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:231
|
||
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
||
msgstr "Forward hrefs werden nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown class %s"
|
||
msgstr "Unbekannte Klasse %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
|
||
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
||
msgstr "Objekte können keine XML-Textknoten haben"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
|
||
msgid "Objects must have an id attribute"
|
||
msgstr "Objekte müssen ein ID-Attribut besitzen"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Doubly used id : %d"
|
||
msgstr "ID doppelt verwendet: %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Property %s"
|
||
msgstr "Unbekannte Eigenschaft %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:414
|
||
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
||
msgstr "Eine nicht leere Sammlung muss aus „element“-Knoten bestehen"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:485
|
||
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
||
msgstr "Event-Handler-Zeichenkette falsch, Punkt fehlt"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
|
||
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
||
msgstr "Kann den zlib deflate-stream nicht reinitialisieren"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
|
||
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
||
msgstr "Kann den zlib inflate-stream nicht reinitialisieren"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
|
||
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehlformatierte Zusatzinformation wird ignoriert, ZIP-Datei ist "
|
||
"möglicherweise beschädigt"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
|
||
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
||
msgstr "Nehme an, dies ist ein mehrteiliges, zusammenhängendes Zip-Archiv"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
|
||
msgid "invalid zip file"
|
||
msgstr "Ungültige Zip-Datei"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
|
||
msgid "can't find central directory in zip"
|
||
msgstr "kann Zentralverzeichnis im Zip nicht finden"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
|
||
msgid "error reading zip central directory"
|
||
msgstr "Fehler beim Lesen des Zentralverzeichnisses im Zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
|
||
msgid "error reading zip local header"
|
||
msgstr "Fehler beim Lesen des lokalen Headers in Zipdatei"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988
|
||
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
||
msgstr "ungültiges Offset zum Einsprung in der Zipdatei"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
|
||
msgid "stored file length not in Zip header"
|
||
msgstr "Gespeicherte Dateilänge nicht in Zip-Header"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
|
||
msgid "unsupported Zip compression method"
|
||
msgstr "nicht unterstütztes Zip-Kompressionsformat"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
||
msgstr "Beim Lesen von Zipstream (Eintrag %s): Falsche Länge"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
||
msgstr "Beim Lesen von Zipstream (Eintrag %s): Falsche Prüfsumme"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
|
||
msgstr "Fehler beim Schreiben des Zip-Eintrages „%s“: Datei zu groß ohne ZIP64"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler beim Schreiben von Zip-Eintrag „%s“: Falsche Prüfsumme oder Länge"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
|
||
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
||
msgstr "Gzip wird nicht von dieser zlib-Version unterstützt"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:182
|
||
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
||
msgstr "Kann das Komprimieren der zlib-Daten nicht initialisieren."
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:241
|
||
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kann den Entkomprimier-Strom nicht lesen: Unerwartetes EOF im "
|
||
"zugrundeliegenden Strom."
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zlib error %d"
|
||
msgstr "zlib-Fehler %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
||
msgstr "Kann nicht vom entpackten Datenstrom lesen:%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:343
|
||
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
||
msgstr "Kann das Entpacken der zlib-Daten nicht initialisieren."
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
||
msgstr "Kann nicht in den gepackten Datenstrom schreiben: %s"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
||
msgstr "Keine Bildbehandlungsroutine für den Typ %d definiert."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
|
||
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
|
||
msgstr "Konnte Ereignis von DirectFB Kanal nicht lesen"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
|
||
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr "Wechsel von DirectFB Pipe in den Nicht blockierenden Modus schlug fehl"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
||
msgstr "Keine Schriftarten in %s, gefunden"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
|
||
msgid "Default font"
|
||
msgstr "Standardschriftart"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indexdatei der Schriftarten %s während des Ladens der Schriften verschwunden."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DirectFB error %d occurred."
|
||
msgstr "DirectFB-Fehler %d aufgetreten."
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
|
||
msgid "Developed by "
|
||
msgstr "Entwickelt von "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
|
||
msgid "Documentation by "
|
||
msgstr "Dokumentation von "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
|
||
msgid "Graphics art by "
|
||
msgstr "Grafikgestaltung von "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
|
||
msgid "Translations by "
|
||
msgstr "Übersetzungen von "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
|
||
msgid "Version "
|
||
msgstr "Version "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Über %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Lizenz"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Entwickler"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
|
||
msgid "Documentation writers"
|
||
msgstr "Autoren der Dokumentation"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Künstler"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Übersetzer"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
|
||
msgid "No handler found for animation type."
|
||
msgstr "Kein Handler für den Animationstyp gefunden."
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
||
msgstr "Kein Animationshandler für Typ %ld definiert."
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
||
msgstr "Animationsdatei hat nicht den Typ %ld."
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:155 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
|
||
msgid "Choose colour"
|
||
msgstr "Farbe wählen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:358
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Rot:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:361
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Grün:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:364
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Blau:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:373
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Deckkraft:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:385
|
||
msgid "Add to custom colours"
|
||
msgstr "Zu Benutzerfarben hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Benutzername:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Kennwort:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1164
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "wahr"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1166
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "falsch"
|
||
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %i"
|
||
msgstr "Zeile %i"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6945
|
||
msgid "Collapse"
|
||
msgstr "Zusammenklappen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6948
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Aufklappen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d items)"
|
||
msgstr "%s (%d Elemente)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Column %u"
|
||
msgstr "Spalte %u"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7087
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7090
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open file \"%s\""
|
||
msgstr "Öffne Datei „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
||
msgstr "Befehl zum Öffnen von Datei „%s“ eingeben:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
|
||
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
|
||
msgstr "Ausführbare Dateien (*.exe)|*.exe|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug report \"%s\""
|
||
msgstr "Fehlerbericht „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
|
||
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
||
msgstr "Ein Fehlerbericht wurde erstellt im Verzeichnis\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
|
||
msgid "The following debug report will be generated\n"
|
||
msgstr "Die folgende Debugmeldung wird erzeugt\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
|
||
msgid ""
|
||
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
|
||
"private information,\n"
|
||
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Fehlerbericht enthält die unten aufgelisteten Dateien. Bitte stellen Sie "
|
||
"sicher, dass alle Dateien,\n"
|
||
"die vertrauliche Informationen enthalten, nicht ausgewählt sind; sie werden "
|
||
"dann aus dem Fehlerbericht entfernt.\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
|
||
"\"Cancel\" button,\n"
|
||
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
||
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie diesen Fehlerbericht vollständig unterdrücken möchten, drücken Sie "
|
||
"bitte „Abbrechen“.\n"
|
||
"Bedenken Sie aber bitte, dass dies eventuell die Verbesserung des Programms "
|
||
"behindern kann,\n"
|
||
"nach Möglichkeit sollten Sie also den Fehlerbericht erstellen.\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
|
||
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Vielen Dank, und wir entschuldigen uns für die "
|
||
"Unannehmlichkeiten.\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
|
||
msgid "&Debug report preview:"
|
||
msgstr "&Vorschau des Fehlerberichts:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
|
||
msgid "&View..."
|
||
msgstr "&Ansicht …"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
|
||
msgid "&Notes:"
|
||
msgstr "B&emerkungen:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
||
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie weitere Informationen betreffend diesen Fehlerberichtes haben, "
|
||
"tragen Sie sie bitte hier ein, um sie zum Bericht hinzuzufügen:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1628
|
||
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
||
msgstr "Kann Datei für den Postscriptdruck nicht öffnen!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:408
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Computer"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Abschnitte"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:488
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Benutzerverzeichnis"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 ../src/propgrid/advprops.cpp:784
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Arbeitsoberfläche"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
|
||
msgid "Illegal directory name."
|
||
msgstr "Ungültiger Verzeichnisname."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/dirctrlg.cpp:552
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
|
||
msgid "File name exists already."
|
||
msgstr "Dateiname bereits vorhanden."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
|
||
msgid "Operation not permitted."
|
||
msgstr "Ausführung nicht erlaubt."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209
|
||
msgid "Create new directory"
|
||
msgstr "Neues Verzeichnis anlegen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205
|
||
msgid "Go to home directory"
|
||
msgstr "Gehe zum Benutzerverzeichnis"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
|
||
msgid "Show &hidden directories"
|
||
msgstr "Versteckte Verzeic&hnisse anzeigen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory '%s' does not exist\n"
|
||
"Create it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verzeichnis „%s“ existiert nicht.\n"
|
||
"Soll es jetzt erstellt werden?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
|
||
msgid "Directory does not exist"
|
||
msgstr "Verzeichnis existiert nicht"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory '%s'\n"
|
||
"(Do you have the required permissions?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konnte Verzeichnis „%s“ nicht erstellen\n"
|
||
"(Haben Sie die nötigen Zugriffsrechte?)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
|
||
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
||
msgstr "Sie können hier kein neues Verzeichnis anlegen."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:283
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Verzeichnis anlegen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:292 ../src/generic/dirdlgg.cpp:302
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
|
||
msgid "NewName"
|
||
msgstr "NeuerName"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
|
||
msgid "Edit item"
|
||
msgstr "Element bearbeiten"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
|
||
msgid "New item"
|
||
msgstr "Neues Element"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147
|
||
msgid "Delete item"
|
||
msgstr "Element löschen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:155
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Nach oben"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:160
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Abwärts verschieben"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "Suchen nach:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Ersetzen durch:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr "Ganzes Wort"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "Groß- und Kleinschreibung beachten"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
|
||
msgid "Search direction"
|
||
msgstr "Suchrichtung"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Ersetzen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "Alle &ersetzen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
|
||
msgid "<DIR>"
|
||
msgstr "<VERZEICHNIS>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
|
||
msgid "<LINK>"
|
||
msgstr "<LINK>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
|
||
msgid "<DRIVE>"
|
||
msgstr "<LAUFWERK>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld byte"
|
||
msgid_plural "%ld bytes"
|
||
msgstr[0] "%ld Byte"
|
||
msgstr[1] "%ld Bytes"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Größe"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Geändert"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Zugriffsrechte"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Eigenschaften"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
|
||
msgid "Current directory:"
|
||
msgstr "Aktuelles Verzeichnis:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr "V&ersteckte Dateien anzeigen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355
|
||
msgid "Illegal file specification."
|
||
msgstr "Ungültige Dateiangabe."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
|
||
msgid "Directory doesn't exist."
|
||
msgstr "Verzeichnis existiert nicht."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
|
||
msgid "View files as a list view"
|
||
msgstr "Dateien als Liste anzeigen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
|
||
msgid "View files as a detailed view"
|
||
msgstr "Dateien mit Details anzeigen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
|
||
msgid "Go to parent directory"
|
||
msgstr "Gehe zum „Parent“-Verzeichnis"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datei „%s“ existiert bereits, möchten Sie diese wirklich überschreiben?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Bestätigen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie eine bestehende Datei."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:63
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "…"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
|
||
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345ÄÖÜßäöü"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
|
||
msgid "Roman"
|
||
msgstr "Roman"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
|
||
msgid "Decorative"
|
||
msgstr "Dekorativ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
|
||
msgid "Modern"
|
||
msgstr "Modern"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Skript"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
|
||
msgid "Swiss"
|
||
msgstr "Swiss"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
|
||
msgid "Teletype"
|
||
msgstr "Schreibmaschine"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "Geneigt"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Dünn"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:366
|
||
msgid "&Font family:"
|
||
msgstr "&Schriftart:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
|
||
msgid "The font family."
|
||
msgstr "Die Schriftart."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
|
||
msgid "&Style:"
|
||
msgstr "&Stil:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:381 ../src/generic/fontdlgg.cpp:383
|
||
msgid "The font style."
|
||
msgstr "Der Schriftschnitt."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
|
||
msgid "&Weight:"
|
||
msgstr "&Dicke:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:392 ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
|
||
msgid "The font weight."
|
||
msgstr "Die Schriftdicke."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:402
|
||
msgid "C&olour:"
|
||
msgstr "&Farbe:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:410 ../src/generic/fontdlgg.cpp:412
|
||
msgid "The font colour."
|
||
msgstr "Die Schriftfarbe."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
|
||
msgid "&Point size:"
|
||
msgstr "Schriftgröße in &Punkt:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 ../src/generic/fontdlgg.cpp:425
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
|
||
msgid "The font point size."
|
||
msgstr "Die Schriftgröße in Punkt."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:442 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444
|
||
msgid "Whether the font is underlined."
|
||
msgstr "Ob der Schrifttyp unterstrichen ist."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:451 ../src/html/helpwnd.cpp:1219
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Vorschau:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
|
||
msgid "Shows the font preview."
|
||
msgstr "Zeigt die Schriftvorschau."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
|
||
msgid "Click to cancel the font selection."
|
||
msgstr "Klicken um Wahl der Schriftart abzubrechen."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
|
||
msgid "Click to confirm the font selection."
|
||
msgstr "Klicken um Wahl der Schriftart zu bestätigen."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Schriftart wählen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/grid.cpp:6222
|
||
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Kopieren von mehr als einem ausgewählten Block in die Zwischenablage "
|
||
"wird nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Hilfeverzeichnis „%s“ nicht gefunden."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Hilfedatei „%s“ nicht gefunden."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
||
msgstr "Zeile %lu der Abbildungsdatei „%s“ hat ungültige Syntax, übersprungen."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
||
msgstr "Keine gültige Abbildung in der Datei „%s“ gefunden."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:444
|
||
msgid "No entries found."
|
||
msgstr "Keine Einträge gefunden."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:453 ../src/generic/helpext.cpp:454
|
||
msgid "Help Index"
|
||
msgstr "Hilfeindex"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
|
||
msgid "Relevant entries:"
|
||
msgstr "Relevante Einträge:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:458
|
||
msgid "Entries found"
|
||
msgstr "Einträge gefunden"
|
||
|
||
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
|
||
msgid "&Copy URL"
|
||
msgstr "URL &kopieren"
|
||
|
||
#: ../src/generic/infobar.cpp:81
|
||
msgid "Hide this notification message."
|
||
msgstr "Diese Meldung ausblenden."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "%s Fehler"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Warning"
|
||
msgstr "%s Warnung"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Information"
|
||
msgstr "%s Information"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:236
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Anwendung"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:509
|
||
msgid "Save log contents to file"
|
||
msgstr "Logtexte in Datei speichern"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:511
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "&Löschen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:511
|
||
msgid "Clear the log contents"
|
||
msgstr "Logtexte löschen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:513
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Fenster schließen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:514
|
||
msgid "&Log"
|
||
msgstr "&Log"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
|
||
msgid "Can't save log contents to file."
|
||
msgstr "Kann Logtexte nicht in Datei speichern."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
||
msgstr "Logtext in Datei „%s“ gespeichert."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:679
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Einzelheiten"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:953
|
||
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
|
||
msgstr "Kopieren des Dialoginhalts in die Zwischenablage fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
||
msgstr "An Logdatei „%s“ anhängen ([Nein] wird sie ersetzen)?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1013
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Frage"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
|
||
msgid "invalid message box return value"
|
||
msgstr "ungültiger Rückgabewert des Hinweisfensters"
|
||
|
||
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Bemerkung"
|
||
|
||
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Preferences"
|
||
msgstr "%s-Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:143
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "Drucke …"
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1154
|
||
#: ../src/msw/printwin.cpp:185
|
||
msgid "Could not start printing."
|
||
msgstr "Kann Ausdruck nicht beginnen."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d..."
|
||
msgstr "Drucke Seite %d …"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
|
||
msgid "Printer options"
|
||
msgstr "Drucker-Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "In Datei drucken"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
|
||
msgid "Setup..."
|
||
msgstr "Einstellungen …"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
|
||
msgid "Printer:"
|
||
msgstr "Drucker:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Status:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Seiten"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
|
||
msgid "Print Range"
|
||
msgstr "Seitenbereich"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Von:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Bis:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240
|
||
msgid "Copies:"
|
||
msgstr "Kopien:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:290
|
||
msgid "PostScript file"
|
||
msgstr "PostScript-Datei"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "Druckereinstellungen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:485
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Drucker"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:502
|
||
msgid "Default printer"
|
||
msgstr "Standarddrucker"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:792
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/generic/prntdlgg.cpp:846
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1042 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047
|
||
msgid "Paper size"
|
||
msgstr "Papierformat"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:858
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Hochformat"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:859
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Querformat"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Ausrichtung"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
|
||
msgid "Print in colour"
|
||
msgstr "Farbig drucken"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
|
||
msgid "Print spooling"
|
||
msgstr "Druckersteuerung"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
|
||
msgid "Printer command:"
|
||
msgstr "Druckbefehl:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
|
||
msgid "Printer options:"
|
||
msgstr "Drucker-Einstellungen:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:871
|
||
msgid "Left margin (mm):"
|
||
msgstr "Linker Rand (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
|
||
msgid "Top margin (mm):"
|
||
msgstr "Oberer Rand (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:883
|
||
msgid "Right margin (mm):"
|
||
msgstr "Rechter Rand (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:884
|
||
msgid "Bottom margin (mm):"
|
||
msgstr "Unterer Rand (mm)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:907
|
||
msgid "Printer..."
|
||
msgstr "Drucker …"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:249
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Ü&berspringen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Fertig."
|
||
|
||
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532 ../src/html/helpwnd.cpp:547
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Suchen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tabg.cpp:1045
|
||
msgid "Could not find tab for id"
|
||
msgstr "Konnte Seite für ID nicht finden"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
|
||
msgid "Tips not available, sorry!"
|
||
msgstr "Bedauere, Tipps stehen nicht zur Verfügung!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Tipp des Tages"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
|
||
msgid "Did you know..."
|
||
msgstr "Wussten Sie schon …"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
|
||
msgid "&Show tips at startup"
|
||
msgstr "&Tipps beim Programmstart zeigen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
|
||
msgid "&Next Tip"
|
||
msgstr "&Nächster Tipp"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:431
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "&Weiter >"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:432
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "&Fertigstellen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:440
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< &Zurück"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Übersetzer"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:456
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
|
||
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
|
||
"setting to \"ibus\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"WARNUNG: Das Benutzen der XIM-Eingabemethode wird nicht unterstützt und kann "
|
||
"zu Problemen mit der Eingabebehandlung und zum Flackern führen. Erwägen Sie "
|
||
"das Zurücksetzen von GTK_IM_MODULE oder das Setzen auf \"ibus\"."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:539
|
||
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
||
msgstr "Nicht möglich GTK+ zu initialisieren, ist DISPLAY korrekt gesetzt?"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
|
||
msgstr "Wechseln des aktuellen Ordners auf „%s“ fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/font.cpp:552
|
||
msgid ""
|
||
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
|
||
"old, 1.38 or later required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Benutzung von privaten Schriftarten wird auf diesem System nicht "
|
||
"unterstützt: Die Pango-Bibliothek ist zu alt, die Version 1.38 oder eine "
|
||
"spätere wird dazu benötigt."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/font.cpp:562
|
||
msgid "Failed to create font configuration object."
|
||
msgstr "Erzeugung des Schriftart-Konfigurationsobjektes fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/font.cpp:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
|
||
msgstr "Konnte benutzerspezifische Schriftart „%s“ nicht hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/font.cpp:580
|
||
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Registrierung der Schriftart-Konfiguration mit privaten Schriftarten "
|
||
"fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
|
||
msgid "Fatal Error"
|
||
msgstr "Nicht behebbarer Fehler"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
|
||
"either\n"
|
||
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
|
||
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Programm ist nicht mit EGL-Unterstützung kompiliert worden, die unter "
|
||
"Wayland benötigt wird, entweder\n"
|
||
"installieren Sie die EGL-Bibliotheken and erzeugen sie das Programm neu oder "
|
||
"lassen Sie es unter einem X11 Hintergrund laufen,\n"
|
||
"indem Sie die Umgebungsvariable GDK_BACKEND=x11 setzen, bevor Sie ihr "
|
||
"Programm starten."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
|
||
"to\n"
|
||
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
|
||
"starting your program."
|
||
msgstr ""
|
||
"wxGLCanvas wird im Moment nur auf Wayland und X11 unterstützt. Sie können "
|
||
"das möglicherweise\n"
|
||
"umgehen, indem Sie die Umgebungsvariable GDK_BACKEND=x11 setzen, bevor\n"
|
||
"Sie ihr Programm starten."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
|
||
msgid "MDI child"
|
||
msgstr "MDI child"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:212
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Angepasste Größe"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:726
|
||
msgid "Error while printing: "
|
||
msgstr "Fehler während des Druckens: "
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:848
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Seiten-Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1273
|
||
msgid "Failed to insert text in the control."
|
||
msgstr "Einfügen von Text in das Steuerelement fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930
|
||
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Erhalten einer Ausgabe einer JavaScript Meldung wird mit WebKit v1 nicht "
|
||
"unterstützt"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:5781
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
|
||
"please install GTK+ 2.12 or later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das GTK+, das auf dieser Maschine installiert ist, ist zu alt um "
|
||
"Bildschirmanordnung zu unterstützen, bitte GTK+ 2.12 oder neuer installieren."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:5799
|
||
msgid ""
|
||
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
|
||
"Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zusammenfügen wird nicht durch dieses System unterstützt, bitte über den "
|
||
"Fenster Manager einstellen."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:5810
|
||
msgid ""
|
||
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
|
||
"with GTK+ 2.12 or newer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Programm wurde mit einer zu alten Version von GTK+ übersetzt, bitte "
|
||
"mit GTK+2.12 oder neuer erstellen."
|
||
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
||
msgid "Please choose a valid font."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie eine gültige Schriftart."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
||
msgstr "CHM-Archiv „%s“ lässt sich nicht öffnen."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
||
msgstr "Konnte nicht %s in %s extrahieren: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:324
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "kein Fehler"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:326
|
||
msgid "bad arguments to library function"
|
||
msgstr "Ungültige Argumente für die Bibliotheksfunktion"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
||
msgid "error opening file"
|
||
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "Lesefehler"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "Schreibfehler"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
||
msgid "seek error"
|
||
msgstr "Seek-Fehler"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
||
msgid "bad signature"
|
||
msgstr "Ungültige Unterschrift"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
||
msgid "error in data format"
|
||
msgstr "Fehler im Datenformat"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
||
msgid "checksum error"
|
||
msgstr "Prüfsummen-Fehler"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
||
msgid "compression error"
|
||
msgstr "Fehler beim Komprimieren"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
||
msgid "decompression error"
|
||
msgstr "Fehler beim Entpacken"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate file '%s'."
|
||
msgstr "Konnte Datei „%s“ nicht finden."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
||
msgstr "Konnte temporäre Datei „%s“ nicht erzeugen"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
||
msgstr "Extrahieren von „%s“ in „%s“ schlug fehl."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863
|
||
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
||
msgstr "CHM-Handler unterstützt derzeit nur lokale Dateien!"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:827
|
||
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
||
msgstr "Verweis enthielt „//“, in absoluten Link umgewandelt."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help: %s"
|
||
msgstr "Hilfe: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding book %s"
|
||
msgstr "Buch %s wird hinzugefügt"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
||
msgstr "Kann den Inhalt der Datei %s nicht öffnen"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open index file: %s"
|
||
msgstr "Kann Indexdatei %s nicht öffnen"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
|
||
msgid "noname"
|
||
msgstr "namenlos"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
||
msgstr "HTML-Hilfebuch %s kann nicht geöffnet werden"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
|
||
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anzeigen bieten Unterstützung beim Navigieren der Bücher auf der linken "
|
||
"Seite."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:416 ../src/html/helpwnd.cpp:1103
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1739
|
||
msgid "(bookmarks)"
|
||
msgstr "(Lesezeichen)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:429
|
||
msgid "Add current page to bookmarks"
|
||
msgstr "Aktuelle Seite zu Lesezeichen hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
|
||
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
||
msgstr "Aktuelle Seite aus Lesezeichen entfernen"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:472
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Inhalte"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:487
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Suchen"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:489
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Alles zeigen"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:499
|
||
msgid ""
|
||
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
||
"insensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Indexelemente anzeigen, die den gegebenen Suchbegriff enthalten. Groß-/"
|
||
"Kleinschreibung wird nicht beachtet."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
|
||
msgid "Show all items in index"
|
||
msgstr "Alle Themen im Index anzeigen"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:530
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:531
|
||
msgid "Whole words only"
|
||
msgstr "Nur ganze Worte"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
|
||
msgid ""
|
||
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
|
||
"above"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den Inhalt der Hilfebücher nach allen Vorkommen des oben eingegebenen "
|
||
"Begriffs durchsuchen"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:655
|
||
msgid "Show/hide navigation panel"
|
||
msgstr "Suchbaum ein-/ausblenden"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:657
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Zurück"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Vorwärts"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
|
||
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
||
msgstr "In die nächste Dokumentebene gehen"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:668 ../src/html/helpwnd.cpp:1551
|
||
msgid "Open HTML document"
|
||
msgstr "Öffne HTML-Dokument"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
|
||
msgid "Print this page"
|
||
msgstr "Diese Seite drucken"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
|
||
msgid "Display options dialog"
|
||
msgstr "Einstellungen-Dialog anzeigen"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:797
|
||
msgid "Please choose the page to display:"
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie die darzustellende Seite:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:798
|
||
msgid "Help Topics"
|
||
msgstr "Hilfethemen"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:854
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Suchen …"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
|
||
msgid "No matching page found yet"
|
||
msgstr "Passende Seite noch nicht gefunden"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %i matches"
|
||
msgstr "Suchbegriff %i mal gefunden"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:960
|
||
msgid "(Help)"
|
||
msgstr "(Hilfe)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %lu"
|
||
msgstr "%d von %lu"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu of %lu"
|
||
msgstr "%lu von %lu"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
|
||
msgid "Search in all books"
|
||
msgstr "Alle Bücher durchsuchen"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1197
|
||
msgid "Help Browser Options"
|
||
msgstr "Hilfe zu den Browser-Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1202
|
||
msgid "Normal font:"
|
||
msgstr "Normal Font:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
|
||
msgid "Fixed font:"
|
||
msgstr "Schrift fester Breite:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1204
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Schriftgröße:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1249
|
||
msgid "font size"
|
||
msgstr "Schriftgröße"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
|
||
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
||
msgstr "Normale Schrift<br>und <u>unterstrichen</u>. "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
|
||
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
||
msgstr "<i>Kursive Schrift.</i> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
|
||
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
||
msgstr "<b>Fette Schrift.</b> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
|
||
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>Fette kursive Schrift</i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
|
||
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
||
msgstr "Schrift fester Breite.<br> <b>fett</b> <i>kursiv</i> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
|
||
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>fett kursiv <u>unterstrichen</u></i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
|
||
msgid "Help Printing"
|
||
msgstr "Hilfe drucken"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
|
||
msgid "Cannot print empty page."
|
||
msgstr "Leere Seite kann nicht gedruckt werden."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1544
|
||
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
msgstr "HTML-Dateien (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
|
||
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
||
msgstr "Hilfe-Bücher (*.htb)|*.htb|Hilfe-Bücher (*.zip)|*.zip|"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
|
||
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
msgstr "HTML-Hilfe-Projekt (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
|
||
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
||
msgstr "Komprimierte HTML-Hilfedatei (*.chm)|*.chm|"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %u"
|
||
msgstr "%i von %u"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u of %u"
|
||
msgstr "%u von %u"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
||
msgstr "HTML-Dokument %s kann nicht geöffnet werden"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:569
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Verbinde …"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
||
msgstr "Das angeforderte HTML-Dokument konnte nicht geöffnet werden: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600
|
||
msgid "Loading : "
|
||
msgstr "Laden: "
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:643
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Fertig"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
||
msgstr "HTML-Anker %s existiert nicht."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
||
msgstr "In Zwischenablage kopiert:„%s“"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:267
|
||
msgid ""
|
||
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
|
||
"when it is printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Dokument ist zu breit für die Seite und wird beim Drucken "
|
||
"abgeschnitten."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
|
||
"truncated if printed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Dokument „%s“ ist zu breit für die Seite und wird beim Drucken "
|
||
"abgeschnitten.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wollen Sie dennoch mit dem Drucken fortfahren?"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:294
|
||
msgid ""
|
||
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
|
||
"narrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn möglich die Layout-Parameter ändern um den Ausdruck schmaler zu machen."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:443
|
||
msgid ": file does not exist!"
|
||
msgstr ": Datei existiert nicht!"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
|
||
msgid " Preview"
|
||
msgstr " Vorschau"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gab ein Problem bei der Seiteneinrichtung: eventuell müssen Sie einen\n"
|
||
"Standarddrucker einrichten."
|
||
|
||
#: ../src/html/winpars.cpp:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
||
msgstr "Konnte HTML-Dokument nicht in der Kodierung %s anzeigen"
|
||
|
||
#: ../src/motif/app.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
||
msgstr "wxWidgets konnte „open display“ nicht ausführen für „%s“: Abbruch."
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Verzeichnisse"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Dateien"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Auswahl"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
|
||
msgid "Failed to open the clipboard."
|
||
msgstr "Konnte Zwischenablage nicht öffnen."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
|
||
msgid "Failed to close the clipboard."
|
||
msgstr "Konnte Zwischenablage nicht schließen."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
|
||
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
||
msgstr "Konnte Zwischenablage nicht leeren."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:325
|
||
msgid "Unsupported clipboard format."
|
||
msgstr "Nicht unterstütztes Format in der Zwischenablage."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443
|
||
msgid "Failed to set clipboard data."
|
||
msgstr "Konnte Dateien nicht in die Zwischenablage kopieren."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610
|
||
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
||
msgstr "Versuch Daten in der Zwischenablage abzulegen, fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
|
||
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
||
msgstr "Konnte Daten nicht aus der Zwischenablage kopieren"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
|
||
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konnte die von der Zwischenablage unterstützten Formate nicht ermitteln"
|
||
|
||
#: ../src/msw/colordlg.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
||
msgstr "Farbauswahldialog schlug mit Fehler %0lx fehl."
|
||
|
||
#: ../src/msw/cursor.cpp:205
|
||
msgid "Failed to create cursor."
|
||
msgstr "Cursor konnte nicht erzeugt werden."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
||
msgstr "Versuch DDE-Server „%s“ zu registrieren, fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
||
msgstr "Die Registrierung des DDE-Servers „%s“ konnte nicht aufgehoben werden"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
||
msgstr "Aufbau der Verbindung zum Server „%s“ „on topic“ „%s“ fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:698
|
||
msgid "DDE poke request failed"
|
||
msgstr "DDE „poke“ Anfrage fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:717
|
||
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "Aufbau einer „advise Schleife“ mit dem DDE-Server fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:736
|
||
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Versuch fehlgeschlagen, die „advise Schleife“ mit DDE-Server zu beenden"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:811
|
||
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
||
msgstr "Versuch fehlgeschlagen, eine DDE-Benachrichtigung zu schicken"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1134
|
||
msgid "Failed to create DDE string"
|
||
msgstr "Erstellung der DDE-Zeichenkette fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
|
||
msgid "no DDE error."
|
||
msgstr "kein DDE-Fehler."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1184
|
||
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Anfrage für eine „synchronous advise transaction“ ist fehlgeschlagen "
|
||
"(time-out)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1187
|
||
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
||
msgstr "das Ergebnis zur Transaktion hat das „DDE_FBUSY“-Bit gesetzt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1190
|
||
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Anfrage für eine „synchronous data transaction“ ist fehlgeschlagen "
|
||
"(time-out)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1193
|
||
msgid ""
|
||
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
||
"function,\n"
|
||
"or an invalid instance identifier\n"
|
||
"was passed to a DDEML function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine DDEML-Funktion wurde aufgerufen, ohne vorher die Deinitialisierungs-"
|
||
"Funktion aufzurufen,\n"
|
||
"oder ein ungültiger „instance identifier“\n"
|
||
"wurde an eine DDEML-Funktion übergeben."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1196
|
||
msgid ""
|
||
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
||
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
||
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
||
"attempted to perform server transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Anwendung, die als ein „APPCLASS_MONITOR“ gestartet wurde, \n"
|
||
"versuchte eine DDE-Transaktion auszuführen,\n"
|
||
"oder eine Anwendung, die als ein „APPCMD_CLIENTONLY“ gestartet wurde, \n"
|
||
"versuchte eine Server-Transaktion auszuführen."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1199
|
||
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Anfrage für eine „synchronous execute transaction“ ist fehlgeschlagen "
|
||
"(time-out)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1202
|
||
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
||
msgstr "Ein Parameter wurde von DDEML nicht verifiziert."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1205
|
||
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
||
msgstr "Eine DDEML-Anwendung hat eine „prolonged race condition“ ausgelöst."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1208
|
||
msgid "a memory allocation failed."
|
||
msgstr "Eine Speicheranforderung ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1211
|
||
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Versuch eines Clients, eine Verbindung herzustellen, ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1214
|
||
msgid "a transaction failed."
|
||
msgstr "Eine Transaktion ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1217
|
||
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Anfrage für eine „synchronous poke transaction“ ist fehlgeschlagen "
|
||
"(time-out)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1220
|
||
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
||
msgstr "Ein interner Aufruf zur „PostMessage“-Funktion ist fehlgeschlagen. "
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1223
|
||
msgid "reentrancy problem."
|
||
msgstr "Probleme beim Wiedereintreten."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1226
|
||
msgid ""
|
||
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
||
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
||
"terminated before completing a transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Verbindungs-Versuch vom Server\n"
|
||
"wurde vom Client unterbrochen, oder der Server\n"
|
||
"beendete bevor die Transaktion vollständig beendet wurde."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1229
|
||
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
||
msgstr "Ein interner Fehler ist im DDEML aufgetreten."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1232
|
||
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Anfrage, eine „advise transaction“ zu beenden ist, fehlgeschlagen (time-"
|
||
"out)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1235
|
||
msgid ""
|
||
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
||
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
||
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine ungültige Transaktions-Identifizierung wurde an eine DDEML-Funktion "
|
||
"übergeben.\n"
|
||
"Sobald die Anwendung aus einem „XTYP_XACT_COMPLETE“-Callback zurückkehrt,\n"
|
||
"ist die Transaktions-Identifizierung für diesen Callback nicht mehr gültig."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
||
msgstr "Unbekannter DDE-Fehler %08x"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
|
||
msgid ""
|
||
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"DFÜ-Verbindungs-Funktionen stehen nicht zur Verfügung, da der RAS-Dienst "
|
||
"(Remote Access Service) auf dieser Maschine nicht installiert ist. Bitte "
|
||
"installieren."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
|
||
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Version des auf dieser Maschine installierten RAS-Dienstes ist zu alt. "
|
||
"Bitte auf den neusten Stand bringen (die folgende benötigte Funktion fehlt: "
|
||
"%s)."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
|
||
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
||
msgstr "Versuch den Inhalt der RAS-Fehlernachricht zu holen, fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
||
msgstr "unbekannter Fehler (Fehlercode %08x)."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Kann keine aktive DFÜ-Verbindung finden: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
|
||
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mehrere aktive DFÜ-Verbindungen gefunden, eine davon wird zufällig "
|
||
"ausgewählt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Aufbau der DFÜ-Verbindung fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
||
msgstr "Konnte ISP-Namen „%s“ nicht ermitteln"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
|
||
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
||
msgstr "Verbindungsversuch fehlgeschlagen: kein anwählbares ISP."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
|
||
msgid "Choose ISP to dial"
|
||
msgstr "Anzuwählenden ISP auswählen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
|
||
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
||
msgstr "Bitte gewünschte ISP-Verbindung auswählen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
|
||
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verbindung fehlgeschlagen: Es fehlt der Benutzername bzw. das Passwort."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
|
||
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
||
msgstr "Kann Adressbuchdatei nicht finden"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Versuch fehlgeschlagen, die Einwählverbindung einzuleiten: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
|
||
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
||
msgstr "Kann nicht auflegen - keine aktive DFÜ-Verbindung vorhanden."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Versuch fehlgeschlagen, die DFÜ-Verbindung zu beenden: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
||
msgstr "Das Bitmap-Bild konnte nicht in der Datei „%s“ geschrieben werden."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
|
||
msgstr "Anforderung von %lu Kb Speicher für Bitmap fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dir.cpp:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
|
||
msgstr "Kann Dateien in Verzeichnis „%s“ nicht auflisten"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:289
|
||
msgid "Couldn't obtain folder name"
|
||
msgstr "Verzeichnisname konnte nicht ermittelt werden"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(error %d: %s)"
|
||
msgstr "(Fehler %d: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:302 ../src/msw/imaglist.cpp:322
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:347
|
||
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
||
msgstr "Kann Bild nicht zur Liste hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
||
msgstr "Konnte Metadatei aus Datei „%s“ nicht laden."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
||
msgstr "Konnte keinen Standard-Finden/Ersetzen-Dialog erstellen (Fehler %d)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/filedlg.cpp:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "Datei Dialog schlug fehl mit dem Fehlercode %0lx."
|
||
|
||
#: ../src/msw/font.cpp:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
|
||
msgstr "Schriftartdatei \"%s\" konnte nicht geladen werden"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "Allgemeiner Dialog schlug fehl mit dem Fehlercode %0lx."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
|
||
msgid "Ungraceful worker thread termination"
|
||
msgstr "Unfreundliche Beendigung des Arbeitsthreads"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
|
||
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
|
||
msgstr "Erzeugen des IOCP-Arbeitsthreads fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
|
||
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
|
||
msgstr "IOCP-Arbeitsthread konnte nicht gestartet werden"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
|
||
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Überwachen einzelner Dateien auf Änderungen wird zurzeit nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
|
||
msgstr "Konnte die Überwachung für „%s“ nicht aufsetzen."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das nicht vorhandene Verzeichnis „%s“ kann nicht auf Änderungen überwacht "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513
|
||
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
|
||
msgstr "OpenGL 3.0 und neuer, wird vom OpenGL-Treiber nicht unterstützt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411
|
||
#: ../src/unix/glegl.cpp:318 ../src/unix/glx11.cpp:559
|
||
msgid "Couldn't create OpenGL context"
|
||
msgstr "Kann keinen OpenGL Inhalt erzeugen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376
|
||
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
||
msgstr "Konnte OpenGL nicht initialisieren"
|
||
|
||
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605
|
||
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der benutzerspezifische DirectWrite Schriftartlader konnte nicht registriert "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die MS-HTML-Hilfe funktioniert nicht, da die MS-HTML-Hilfe-Bibliothek nicht "
|
||
"installiert ist. Bitte installieren Sie diese."
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
|
||
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
||
msgstr "Konnte MS-HTML-Hilfe nicht initialisieren."
|
||
|
||
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
||
msgstr "Kann INI-Datei „%s“ nicht löschen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
||
msgstr "Kann keine Informationen über das Listenelement %d bekommen."
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "&Kaskadieren"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr "&Horizontal anordnen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "&Vertikal anordnen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "&Icons anordnen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
|
||
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
||
msgstr "Erstellung des MDI-Hauptrahmens fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
||
msgstr "Konnte keinen Registrierungseintrag für „%s“-Dateien erstellen."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
|
||
msgstr "Konnte CLSID von „%s“ nicht finden"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
|
||
msgstr "Erzeugen eines Exemplars von „%s“ fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
|
||
msgstr "Kann kein aktives Exemplar von „%s“ bekommen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
|
||
msgstr "Konnte die OLE Automatisierungsschnittstelle für „%s“ nicht bekommen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622
|
||
msgid "Unknown name or named argument."
|
||
msgstr "Unbekannter Name oder unbekanntes Argument."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626
|
||
msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
msgstr "Fehlerhafte Anzahl von Argumenten."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
|
||
msgid "Unknown exception"
|
||
msgstr "Unbekannte Ausnahme"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
|
||
msgid "Method or property not found."
|
||
msgstr "Methode oder Eigenschaft nicht gefunden."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
|
||
msgid "Overflow while coercing argument values."
|
||
msgstr "Überlauf beim Umwandeln der Argumentwerte."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
|
||
msgid "Object implementation does not support named arguments."
|
||
msgstr "Objekt-Umsetzung unterstützt keine benannten Argumente."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
|
||
msgid "The locale ID is unknown."
|
||
msgstr "Die lokale ID ist unbekannt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
|
||
msgid "Missing a required parameter."
|
||
msgstr "Ein notwendiger Parameter fehlt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument %u not found."
|
||
msgstr "Hilfeverzeichnis %u nicht gefunden."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type mismatch in argument %u."
|
||
msgstr "Typfehler in Argument %u."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
|
||
msgid "The system cannot find the file specified."
|
||
msgstr "Das System kann die angegebene Datei nicht finden."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
|
||
msgid "Class not registered."
|
||
msgstr "Klasse nicht registriert."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error %08x"
|
||
msgstr "Unbekannter Fehler %08x"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
|
||
msgstr "OLE-Automatisierungsfehler in %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
||
msgstr "Konnte Zwischenablage-Format „%s“ nicht registrieren."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
||
msgstr "Das Format „%d“ für die Zwischenablage existiert nicht."
|
||
|
||
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1088
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Überspringen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown (%lu)"
|
||
msgstr "unbekannt (%lu)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
||
msgstr "Kann keine Information über den Registrierungsschlüssel „%s“ finden"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
||
msgstr "Kann Registrierungsschlüssel „%s“ nicht öffnen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
||
msgstr "Kann Registrierungsschlüssel „%s“ nicht erzeugen."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
||
msgstr "Kann Registrierungsschlüssel „%s“ nicht schließen."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
||
msgstr "Registrierungswert „%s“ bereits vorhanden."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Umbenennen des Registrierungswertes „%s“ in „%s“ fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
||
msgstr "Kann Inhalte des nicht unterstützten Typs %d nicht kopieren."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Registrierungsschlüssel „%s“ existiert nicht, Umbenennung daher nicht "
|
||
"möglich."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
||
msgstr "Registrierungsschlüssel „%s“ bereits vorhanden."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Umbenennen des Registrierungsschlüssels von „%s“ in „%s“ fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Kopieren des Registrierungsschlüssels von „%s“ in „%s“ fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
||
msgstr "Kopieren des Registry-Werts „%s“ fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopieren des Inhalts des Registrierungsschlüssels „%s“ nach „%s“ "
|
||
"fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
||
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
||
"operation aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Registrierungsschlüssel „%s“ wird vom System benötigt,\n"
|
||
"durch seine Entfernung wird das System unbrauchbar:\n"
|
||
"Abbruch."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete key '%s'"
|
||
msgstr "Kann Schlüssel „%s“ nicht löschen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
||
msgstr "Kann Wert „%s“ von Schlüssel „%s“ nicht löschen."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
||
msgstr "Kann Wert von Eintrag „%s“ nicht lesen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set value of '%s'"
|
||
msgstr "Kann Wert von „%s“ nicht setzen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
|
||
msgstr "Registrierungswert „%s“ ist nicht numerisch (ist aber von der Art %s)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
|
||
msgstr "Registrierungswert „%s“ ist nicht binär (ist aber von der Art %s)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
|
||
msgstr "Registrierungswert „%s“ ist kein Text (ist aber von der Art %s)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of '%s'"
|
||
msgstr "Kann Wert von „%s“ nicht lesen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
||
msgstr "Kann Werte von Schlüssel „%s“ nicht auflisten"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
||
msgstr "Kann Unterschlüssel von „%s“ nicht auflisten"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exportiere Registrierungsschlüssel: Datei „%s“ besteht bereits und wird "
|
||
"nicht überschrieben."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
||
msgstr "Kann Wert des nicht unterstützten Typs %d nicht kopieren."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
||
msgstr "Ignoriere Wert „%s“ des Schlüssels „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:554
|
||
msgid ""
|
||
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
||
"Please reinstall riched32.dll"
|
||
msgstr ""
|
||
"Versuch eine „rich edit control“ zu erstellen fehlgeschlagen, verwende "
|
||
"stattdessen ein einfaches Text-Control. Bitte „riched32.dll“ neu installieren"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:530 ../src/unix/threadpsx.cpp:855
|
||
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
|
||
msgstr "Kann Thread nicht starten: Fehler beim Beschreiben des TLS."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:621
|
||
msgid "Can't set thread priority"
|
||
msgstr "Kann Thread-Priorität nicht setzen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:657
|
||
msgid "Can't create thread"
|
||
msgstr "Kann Thread nicht erzeugen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:676
|
||
msgid "Couldn't terminate thread"
|
||
msgstr "Kann Thread nicht beenden"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:786
|
||
msgid "Cannot wait for thread termination"
|
||
msgstr "Kann nicht auf Threadende warten"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot suspend thread %lx"
|
||
msgstr "Kann Thread %lx nicht anhalten"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot resume thread %lx"
|
||
msgstr "Kann Thread %lx nicht fortsetzen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:923
|
||
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
||
msgstr "Kann den aktuellen Threadzeiger nicht bekommen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1326
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
||
"local storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Thread-Modul-Initialisierung fehlgeschlagen: Index konnte nicht im lokalen "
|
||
"Speicherbereich des Thread allokiert werden"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1338
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
|
||
"storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Thread-Modul-Initialisierung fehlgeschlagen: Wert konnte nicht im lokalen "
|
||
"Speicherbereich des Thread gespeichert werden"
|
||
|
||
#: ../src/msw/timer.cpp:131
|
||
msgid "Couldn't create a timer"
|
||
msgstr "Kann keinen Timer erzeugen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:360
|
||
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
||
msgstr "Kann Benutzerverzeichnis nicht finden, verwende aktuelles Verzeichnis."
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %d"
|
||
msgstr "Konnte Prozess %d nicht abbrechen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
|
||
msgstr "Konnte die Ressource „%s“ nicht laden."
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
|
||
msgstr "Konnte die Ressource „%s“ nicht sperren."
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build %lu"
|
||
msgstr "Erzeugungsversion %lu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1190
|
||
msgid ", 64-bit edition"
|
||
msgstr ", 64-bit Edition"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
|
||
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
||
msgstr "Konnte keine anonyme Unix-Pipe erstellen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698
|
||
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
||
msgstr "Umleitung der Ein-/Ausgabe des Unterprozesses fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
||
msgstr "Befehlsausführung „%s“ schlug fehl"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:335
|
||
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
||
msgstr "Konnte mpr.dll nicht laden."
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
||
msgstr "Kann die Typnamen nicht aus „%s“ lesen!"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
||
msgstr "Kann das Icon nicht von „%s“ laden."
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:998
|
||
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Grad der Web Ansichtnachbildung konnte in der Registratur nicht gefunden "
|
||
"werden"
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007
|
||
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
|
||
msgstr "Das Setzen der Web Ansicht auf moderne Nachbildung ist fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015
|
||
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Setzen der Web Ansicht auf den Grad der Standard-Nachbildung ist "
|
||
"fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037
|
||
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
|
||
msgstr ""
|
||
"JavaScript kann nicht ohne ein gültiges HTML-Dokument ausgeführt werden"
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044
|
||
msgid "Can't get the JavaScript object"
|
||
msgstr "Kann das JavaScript-Objekt nicht erhalten"
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1058
|
||
msgid "failed to evaluate"
|
||
msgstr "Auswertung fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
|
||
msgid "Background colour"
|
||
msgstr "Hintergrundfarbe"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:325
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Schrift:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:335
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Größe:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:341
|
||
msgid "The font size in points."
|
||
msgstr "Die Schriftgröße in Punkt."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:344
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Stil:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:352 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354
|
||
msgid "Check to make the font bold."
|
||
msgstr "Klicken um die Schriftart auf fett zu stellen."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361
|
||
msgid "Check to make the font italic."
|
||
msgstr "Klicken um die Schriftart auf kursiv zu stellen."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:366 ../src/propgrid/advprops.cpp:601
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359
|
||
msgid "Underlined"
|
||
msgstr "Unterstrichen"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:368 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
|
||
msgid "Check to make the font underlined."
|
||
msgstr "Klicken um die Schriftart auf unterstrichen zu stellen."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:376
|
||
msgid "Colour:"
|
||
msgstr "Farbe:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:382
|
||
msgid "Click to change the font colour."
|
||
msgstr "Klicken um die Farbe der Schriftart zu ändern."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:392
|
||
msgid "Shows a preview of the font."
|
||
msgstr "Zeigt eine Vorschau der Schriftart."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:401
|
||
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
||
msgstr "Klicken um die Änderungen der Schriftart zu verwerfen."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408
|
||
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
||
msgstr "Klicken um die Änderungen der Schriftart zu bestätigen."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:416
|
||
msgid "<Any>"
|
||
msgstr "<Beliebig>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:622
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:642
|
||
msgid "<Any Roman>"
|
||
msgstr "<Beliebige Serifenschrift>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:624
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:644
|
||
msgid "<Any Decorative>"
|
||
msgstr "<Beliebige Dekorative>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646
|
||
msgid "<Any Modern>"
|
||
msgstr "<Beliebige Moderne>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648
|
||
msgid "<Any Script>"
|
||
msgstr "<Beliebige Schreibschrift>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:633
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652
|
||
msgid "<Any Swiss>"
|
||
msgstr "<Beliebige Serifenlose>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650
|
||
msgid "<Any Teletype>"
|
||
msgstr "<Beliebige Schreibmaschinen-Schrift>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:337
|
||
msgid "File type:"
|
||
msgstr "Dateityp:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimieren"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Vergrößern"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292
|
||
msgid "Bring All to Front"
|
||
msgstr "Alles nach vorne bringen"
|
||
|
||
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
|
||
msgstr "Fehler beim Laden des Klangs von „%s“ (Fehler %d)."
|
||
|
||
#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Schriftartdatei \"%s\" existiert nicht."
|
||
|
||
#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Schriftartdatei \"%s\" kann nicht verwendet werden, da sie sich nicht im "
|
||
"Schriftartenverzeichnis \"%s\" befindet."
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Über %s"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:494
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "About..."
|
||
msgstr "Über …"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:502
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Einstellungen …"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:507
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Dienste"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:514
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "%s ausblenden"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Hide Application"
|
||
msgstr "Anwendung"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:520
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Andere ausblenden"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:522
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Alles zeigen"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "%s beenden"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:531
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Quit Application"
|
||
msgstr "Anwendung"
|
||
|
||
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:285
|
||
msgid "Printing is not supported by the system web control"
|
||
msgstr "Drucken wird vom Web-Kontrollelement des Systems nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:294
|
||
msgid "Print operation could not be initialized"
|
||
msgstr "Druckoperation konnte nicht initialisiert werden"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font point size
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:573
|
||
msgid "Point Size"
|
||
msgstr "Größe in Punkt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font face name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:583
|
||
msgid "Face Name"
|
||
msgstr "Schriftname"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font style
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:591 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font weight
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:596
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Dicke"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font family
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:605
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr "Familie"
|
||
|
||
# Original wird verwendet
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:774
|
||
msgid "AppWorkspace"
|
||
msgstr "AppWorkspace"
|
||
|
||
# Original wird verwendet
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:775
|
||
msgid "ActiveBorder"
|
||
msgstr "ActiveBorder"
|
||
|
||
# Original wird verwendet
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:776
|
||
msgid "ActiveCaption"
|
||
msgstr "ActiveCaption"
|
||
|
||
# Original wird verwendet
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:777
|
||
msgid "ButtonFace"
|
||
msgstr "ButtonFace"
|
||
|
||
# Original wird verwendet
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:778
|
||
msgid "ButtonHighlight"
|
||
msgstr "ButtonHighlight"
|
||
|
||
# Original wird verwendet
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:779
|
||
msgid "ButtonShadow"
|
||
msgstr "ButtonShadow"
|
||
|
||
# Original wird verwendet
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:780
|
||
msgid "ButtonText"
|
||
msgstr "ButtonText"
|
||
|
||
# Original wird verwendet
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:781
|
||
msgid "CaptionText"
|
||
msgstr "CaptionText"
|
||
|
||
# Original wird verwendet
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:782
|
||
msgid "ControlDark"
|
||
msgstr "ControlDark"
|
||
|
||
# Original wird verwendet
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:783
|
||
msgid "ControlLight"
|
||
msgstr "ControlLight"
|
||
|
||
# Original wird verwendet
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:785
|
||
msgid "GrayText"
|
||
msgstr "GrayText"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:786
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Hervorheben"
|
||
|
||
# Original wird verwendet
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:787
|
||
msgid "HighlightText"
|
||
msgstr "HighlightText"
|
||
|
||
# Original wird verwendet
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:788
|
||
msgid "InactiveBorder"
|
||
msgstr "InactiveBorder"
|
||
|
||
# Original wird verwendet
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:789
|
||
msgid "InactiveCaption"
|
||
msgstr "InactiveCaption"
|
||
|
||
# Original wird verwendet
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:790
|
||
msgid "InactiveCaptionText"
|
||
msgstr "InactiveCaptionText"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:791
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menü"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:792
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Bildlaufleiste"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:793
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Minihilfe"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:794
|
||
msgid "TooltipText"
|
||
msgstr "Minihilfe-Text"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:795
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Fenster"
|
||
|
||
# Original wird verwendet
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:796
|
||
msgid "WindowFrame"
|
||
msgstr "WindowFrame"
|
||
|
||
# Original wird verwendet
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:797
|
||
msgid "WindowText"
|
||
msgstr "WindowText"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:798 ../src/propgrid/advprops.cpp:1476
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1519
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Schwarz"
|
||
|
||
# http://bfw.ac.at/020/farbtabelle.html
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502
|
||
msgid "Maroon"
|
||
msgstr "Kastanienbraun"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503
|
||
msgid "Navy"
|
||
msgstr "Marineblau"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Violett"
|
||
|
||
# http://bfw.ac.at/020/farbtabelle.html
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "Entenbraun"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Grau"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Grün"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508
|
||
msgid "Olive"
|
||
msgstr "Olivgrün"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Braun"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blau"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511
|
||
msgid "Fuchsia"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rot"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Orange"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Silber"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515
|
||
msgid "Lime"
|
||
msgstr "Zitronengrün"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516
|
||
msgid "Aqua"
|
||
msgstr "Cyan"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Gelb"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Weiß"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Pfeil"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Right Arrow"
|
||
msgstr "Rechts-Pfeil"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr "Leer"
|
||
|
||
# Sieht aus wie das innere Feld bei Darts
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Bullseye"
|
||
msgstr "Bullseye"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Zeichen"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Kreuz"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Hand"
|
||
msgstr "Hand"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "Profilstahl"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Left Button"
|
||
msgstr "Links-Taste"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Lupe"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Middle Button"
|
||
msgstr "Mittlere Taste"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "No Entry"
|
||
msgstr "Kein Eintrag"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Paint Brush"
|
||
msgstr "Pinsel"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Stift"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Point Left"
|
||
msgstr "Punkt links"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Point Right"
|
||
msgstr "Punkt rechts"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Question Arrow"
|
||
msgstr "Fragepfeil"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Right Button"
|
||
msgstr "Rechts-Taste"
|
||
|
||
# Ein Cursor für die Größenänderung, dessen Pfeile von NO nach SW zeigen
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Sizing NE-SW"
|
||
msgstr "Größenänderung NO-SW"
|
||
|
||
# Ein Cursor für die Größenänderung, dessen Pfeile von Norden nach Süden zeigen
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Sizing N-S"
|
||
msgstr "Größenänderung N-S"
|
||
|
||
# Ein Cursor für die Größenänderung, dessen Pfeile von NW nach SO zeigen
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Sizing NW-SE"
|
||
msgstr "Größenänderung NW-SO"
|
||
|
||
# Ein Cursor für die Größenänderung, dessen Pfeile von W nach O zeigen
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Sizing W-E"
|
||
msgstr "Größenänderung W-O"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Größenänderung"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Spraycan"
|
||
msgstr "Sprühdose"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Warten"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Watch"
|
||
msgstr "Uhr"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1681
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Wait Arrow"
|
||
msgstr "Wartepfeil"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2053
|
||
msgid "Make a selection:"
|
||
msgstr "Bitte auswählen:"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:405
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Eigenschaft"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:406
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Wert"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1701
|
||
msgid "Categorized Mode"
|
||
msgstr "Kategorie-Modus"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1727
|
||
msgid "Alphabetic Mode"
|
||
msgstr "Alphabetischer Modus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:197
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Falsch"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:199
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "Wahr"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:381
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Nicht angegeben"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3147 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3284
|
||
msgid "Property Error"
|
||
msgstr "Eigenschaftsfehler"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3261
|
||
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben einen ungültigen Wert eingegeben. Drücken Sie ESC um die "
|
||
"Bearbeitung zu beenden."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in resource: %s"
|
||
msgstr "Fehler in der Ressource: %s"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Typoperation „%s“ ist fehlgeschlagen: Die Eigenschaft bezeichnet mit "
|
||
"„%s“ ist vom Typ „%s“, NICHT „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
|
||
msgstr "Unbekannte Basis %d. Basis 10 wird verwendet."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be %s or higher."
|
||
msgstr "Wert muss %s oder höher sein."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be between %s and %s."
|
||
msgstr "Wert muss zwischen %s und %s liegen."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be %s or less."
|
||
msgstr "Wert muss %s oder kleiner sein."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not %s"
|
||
msgstr "Nicht %s"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1901
|
||
msgid "Choose a directory:"
|
||
msgstr "Verzeichnis wählen:"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:2196
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Datei wählen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Hintergrund"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
|
||
msgid "Background &colour:"
|
||
msgstr "Hintergrund&farbe:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
|
||
msgid "Enables a background colour."
|
||
msgstr "Aktiviert eine Hintergrundfarbe."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
|
||
msgid "The background colour."
|
||
msgstr "Die Hintergrundfarbe."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Schatten"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
|
||
msgid "Use &shadow"
|
||
msgstr "&Schatten verwenden"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
|
||
msgid "Enables a shadow."
|
||
msgstr "Aktiviert einen Schatten."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
|
||
msgid "&Horizontal offset:"
|
||
msgstr "&Horizontaler Versatz:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
|
||
msgid "The horizontal offset."
|
||
msgstr "Der horizontale Versatz."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "px"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "cm"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
|
||
msgid "pt"
|
||
msgstr "pt"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
|
||
msgid "Units for this value."
|
||
msgstr "Einheiten für diesen Wert."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
|
||
msgid "&Vertical offset:"
|
||
msgstr "&Vertikaler Versatz:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
|
||
msgid "The vertical offset."
|
||
msgstr "Der vertikale Versatz."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
|
||
msgid "Shadow c&olour:"
|
||
msgstr "Schattenf&arbe:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
|
||
msgid "Enables the shadow colour."
|
||
msgstr "Aktiviert die Farbe des Schattens."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
|
||
msgid "The shadow colour."
|
||
msgstr "Die Schattenfarbe."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
|
||
msgid "Sh&adow spread:"
|
||
msgstr "Schatten-Ausbreitung:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
|
||
msgid "Enables the shadow spread."
|
||
msgstr "Aktiviert die Ausbreitung des Schattens."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
|
||
msgid "The shadow spread."
|
||
msgstr "Die Schatten-Ausbreitung."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
|
||
msgid "&Blur distance:"
|
||
msgstr "Entfernung der &Weichzeichnung:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
|
||
msgid "Enables the blur distance."
|
||
msgstr "Aktiviert die Entfernung der Weichzeichnung."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
|
||
msgid "The shadow blur distance."
|
||
msgstr "Die Schatten-Weichzeichnungsentfernung."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
|
||
msgid "Opaci&ty:"
|
||
msgstr "Deckkraf&t:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
|
||
msgid "Enables the shadow opacity."
|
||
msgstr "Aktiviert die Deckkraft des Schattens."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
|
||
msgid "The shadow opacity."
|
||
msgstr "Die Schattendeckkraft."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Rahmen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
|
||
msgid "&Left:"
|
||
msgstr "&Links:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
|
||
msgid "Units for the left border width."
|
||
msgstr "Einheiten für die linke Randbreite."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
|
||
msgid "The border line style."
|
||
msgstr "Das Rahmenlinien-Format."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
|
||
msgid "&Right:"
|
||
msgstr "&Rechts:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
|
||
msgid "Units for the right border width."
|
||
msgstr "Einheiten für die rechte Randbreite."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
|
||
msgid "&Top:"
|
||
msgstr "&Oben:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
|
||
msgid "Units for the top border width."
|
||
msgstr "Einheit für die Breite des oberen Randes."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
|
||
msgid "&Bottom:"
|
||
msgstr "&Unten:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
|
||
msgid "Units for the bottom border width."
|
||
msgstr "Einheit für die untere Randbreite."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
|
||
msgid "&Synchronize values"
|
||
msgstr "&Werte synchronisieren"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
|
||
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
|
||
msgstr "Markieren um alle Ecken gleichzeitig anzupassen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Umrandung"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
|
||
msgid "Units for the left outline width."
|
||
msgstr "Einheiten für die linke Umrissbreite."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
|
||
msgid "Units for the right outline width."
|
||
msgstr "Einheiten für die rechte Umrissbreite."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
|
||
msgid "Units for the top outline width."
|
||
msgstr "Einheit für die Breite des oberen Umrisses."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
|
||
msgid "Units for the bottom outline width."
|
||
msgstr "Einheiten für die untere Umrissbreite."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
|
||
msgid "Corner"
|
||
msgstr "Ecke"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
|
||
msgid "Corner &radius:"
|
||
msgstr "Eck&radius:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
|
||
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
|
||
msgstr "Optionaler Eckradius, um abgerundete Ecken hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
|
||
msgid "The value of the corner radius."
|
||
msgstr "Wert des Eckradius."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
|
||
msgid "Units for the corner radius."
|
||
msgstr "Einheit des Eckradius."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Kein"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Fett"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
|
||
msgid "Dotted"
|
||
msgstr "Gepunktet"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
|
||
msgid "Dashed"
|
||
msgstr "Gestrichelt"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Verdoppeln"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
|
||
msgid "Groove"
|
||
msgstr "Groove"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
|
||
msgid "Ridge"
|
||
msgstr "Grat"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Einfügen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
|
||
msgid "Outset"
|
||
msgstr "Beginn"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3522
|
||
msgid "Change Style"
|
||
msgstr "Stil ändern"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3705
|
||
msgid "Change Object Style"
|
||
msgstr "Stil des Objektes ändern"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3978
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174
|
||
msgid "Change Properties"
|
||
msgstr "Eigenschaften ändern"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4350
|
||
msgid "Change List Style"
|
||
msgstr "Stil der Liste ändern"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4523
|
||
msgid "Renumber List"
|
||
msgstr "Liste neu nummerieren"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
|
||
msgid "Insert Text"
|
||
msgstr "Text einfügen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8983
|
||
msgid "Insert Image"
|
||
msgstr "Bild einfügen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070
|
||
msgid "Insert Object"
|
||
msgstr "Objekt einfügen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112
|
||
msgid "Insert Field"
|
||
msgstr "Feld einfügen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410
|
||
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
||
msgstr "Zu viele EndStyle-Aufrufe!"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "Dateien"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9386
|
||
msgid "standard/circle"
|
||
msgstr "Standard/Kreis"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9387
|
||
msgid "standard/circle-outline"
|
||
msgstr "Standard/Kreisumriss"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9388
|
||
msgid "standard/square"
|
||
msgstr "Standard/Quadrat"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9389
|
||
msgid "standard/diamond"
|
||
msgstr "Standard/Raute"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9390
|
||
msgid "standard/triangle"
|
||
msgstr "Standard/Dreieck"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9429
|
||
msgid "Box Properties"
|
||
msgstr "Rahmen-Eigenschaften"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10012
|
||
msgid "Multiple Cell Properties"
|
||
msgstr "Mehrfache Zelleneigenschaften"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10014
|
||
msgid "Cell Properties"
|
||
msgstr "Zelleneigenschaften"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11265
|
||
msgid "Set Cell Style"
|
||
msgstr "Stil der Zelle einstellen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11339
|
||
msgid "Delete Row"
|
||
msgstr "Zeile löschen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11389
|
||
msgid "Delete Column"
|
||
msgstr "Spalte löschen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11440
|
||
msgid "Add Row"
|
||
msgstr "Zeile hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11503
|
||
msgid "Add Column"
|
||
msgstr "Spalte hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11546
|
||
msgid "Table Properties"
|
||
msgstr "Tabelleneigenschaften"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12909
|
||
msgid "Picture Properties"
|
||
msgstr "Bildeigenschaften"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13179
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13289
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "Bild"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
|
||
msgid "&Bullet style:"
|
||
msgstr "Stil des &Gliederungspunktes:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
|
||
msgid "The available bullet styles."
|
||
msgstr "Die verfügbaren Gliederungspunktstile."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
|
||
msgid "Peri&od"
|
||
msgstr "P&unkt"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
|
||
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
||
msgstr "Klicken um einen Punkt nach dem Gliederungspunkt hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
|
||
msgid "(*)"
|
||
msgstr "(*)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
|
||
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
||
msgstr "Klicken um den Gliederungspunkt in Klammern zu setzen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
|
||
msgid "*)"
|
||
msgstr "*)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
|
||
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
||
msgstr "Klicken um eine schließende Klammer hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
|
||
msgid "Bullet &Alignment:"
|
||
msgstr "&Ausrichtung der Gliederungspunkte:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
|
||
msgid "Centre"
|
||
msgstr "Zentriere"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
|
||
msgid "The bullet character."
|
||
msgstr "Die Gliederungspunktzeichen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
|
||
msgid "&Symbol:"
|
||
msgstr "&Symbol:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
||
msgid "Ch&oose..."
|
||
msgstr "Wä&hle …"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
|
||
msgid "Click to browse for a symbol."
|
||
msgstr "Klicken um nach einem Symbol zu navigieren."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
|
||
msgid "Symbol &font:"
|
||
msgstr "Symbolschri&ftart:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
|
||
msgid "Available fonts."
|
||
msgstr "Verfügbare Schriftarten."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
|
||
msgid "S&tandard bullet name:"
|
||
msgstr "&Vordefinierter Gliederungspunkt:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
|
||
msgid "A standard bullet name."
|
||
msgstr "Ein vordefinierter Gliederungspunkt."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
|
||
msgid "&Number:"
|
||
msgstr "&Nummer:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
|
||
msgid "The list item number."
|
||
msgstr "Die Nummer des Listenelements."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
|
||
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
||
msgstr "Zeigt eine Vorschau der Gliederungspunkteinstellungen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Kein)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabisch"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
|
||
msgid "Upper case letters"
|
||
msgstr "Großbuchstaben"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
||
msgid "Lower case letters"
|
||
msgstr "Kleinbuchstaben"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
||
msgid "Upper case roman numerals"
|
||
msgstr "Römische Ziffern in Großbuchstaben"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
||
msgid "Lower case roman numerals"
|
||
msgstr "Römische Ziffern in Kleinbuchstaben"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
||
msgid "Numbered outline"
|
||
msgstr "Nummerierung umrandet"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Symbol"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
||
msgid "Bitmap"
|
||
msgstr "Bitmap"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
||
msgid "~"
|
||
msgstr "~"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Freigeben"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
|
||
msgid "Delete Text"
|
||
msgstr "Text löschen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
|
||
msgid "Remove Bullet"
|
||
msgstr "Gliederungspunkt entfernen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099
|
||
msgid "The text couldn't be saved."
|
||
msgstr "Der Text konnte nicht gespeichert werden."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Ersetzen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
|
||
msgid "&Font:"
|
||
msgstr "&Schriftart:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
|
||
msgid "Type a font name."
|
||
msgstr "Schriftart eingeben."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Größe:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
|
||
msgid "Type a size in points."
|
||
msgstr "Größe in Punkt eingeben."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
|
||
msgid "The font size units, points or pixels."
|
||
msgstr "Einheit der Schriftgröße in Punkt oder Pixel."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
|
||
msgid "Lists the available fonts."
|
||
msgstr "Listet die verfügbaren Schriftarten auf."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
|
||
msgid "Lists font sizes in points."
|
||
msgstr "Schriftgröße der Listen in Punkt."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
|
||
msgid "Font st&yle:"
|
||
msgstr "Schrifst&il:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
|
||
msgid "Select regular or italic style."
|
||
msgstr "Normal oder kursiv wählen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
|
||
msgid "Font &weight:"
|
||
msgstr "Schrift&dicke:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
|
||
msgid "Select regular or bold."
|
||
msgstr "Normal oder fett wählen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
|
||
msgid "&Underlining:"
|
||
msgstr "&Unterstreichen:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
|
||
msgid "Select underlining or no underlining."
|
||
msgstr "Unterstrichen oder nicht unterstrichen wählen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
|
||
msgid "&Colour:"
|
||
msgstr "&Farbe:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
|
||
msgid "Click to change the text colour."
|
||
msgstr "Klicken um die Textfarbe zu ändern."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
|
||
msgid "&Bg colour:"
|
||
msgstr "&Hg Farbe:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
|
||
msgid "Click to change the text background colour."
|
||
msgstr "Klicken um die Hintergrundfarbe des Textes zu ändern."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
|
||
msgid "Check to show a line through the text."
|
||
msgstr "Klicken um eine Linie durch den Text zu ziehen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
|
||
msgid "Ca&pitals"
|
||
msgstr "Ka&pitalien"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
|
||
msgid "Check to show the text in capitals."
|
||
msgstr "Markieren um den Text in Großbuchstaben anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
|
||
msgid "Small C&apitals"
|
||
msgstr "Ka&pitälchen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
|
||
msgid "Check to show the text in small capitals."
|
||
msgstr "Markieren um den Text in Kapitälchen darzustellen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
|
||
msgid "Supe&rscript"
|
||
msgstr "Hochge&stellt"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
|
||
msgid "Check to show the text in superscript."
|
||
msgstr "Klicken um den Text hochgestellt anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
|
||
msgid "Subscrip&t"
|
||
msgstr "Tiefgestell&t"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
|
||
msgid "Check to show the text in subscript."
|
||
msgstr "Klicken um den Text tiefgestellt anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
|
||
msgid "Rig&ht-to-left"
|
||
msgstr "Rec&hts nach links"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
|
||
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
|
||
msgstr "Markieren um rechts-nach-links-Textausrichtung zu aktivieren."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
|
||
msgid "Suppress hyphe&nation"
|
||
msgstr "Silbe&ntrennung unterdrücken"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
|
||
msgid "Check to suppress hyphenation."
|
||
msgstr "Markieren um Silbentrennung zu unterdrücken."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
|
||
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
||
msgstr "Zeigt eine Vorschau der Schriftarteinstellungen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(Kein)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Regulär"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
|
||
msgid "Not underlined"
|
||
msgstr "Nicht unterstrichen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
|
||
msgid "Indents && Spacing"
|
||
msgstr "Einrückungen && Zeichenabstand"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tabulatoren"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352
|
||
msgid "Bullets"
|
||
msgstr "Gliederungspunkte"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "Listenstil"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Ränder"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Rahmen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768
|
||
msgid "Colour"
|
||
msgstr "Farbe"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
|
||
msgid "&Alignment"
|
||
msgstr "&Ausrichtung"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Links"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
|
||
msgid "Left-align text."
|
||
msgstr "Linksbündiger Text."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Rechts"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
|
||
msgid "Right-align text."
|
||
msgstr "Rechtsbündiger Text."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
|
||
msgid "&Justified"
|
||
msgstr "&Blocksatz"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
|
||
msgid "Justify text left and right."
|
||
msgstr "Text rechts und links ausrichten."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
|
||
msgid "Cen&tred"
|
||
msgstr "Zen&triert"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
|
||
msgid "Centre text."
|
||
msgstr "Zentriere den Text."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
|
||
msgid "&Indeterminate"
|
||
msgstr "&Unbestimmt"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
|
||
msgid "Use the current alignment setting."
|
||
msgstr "Benutze die aktuellen Einstellungen für die Ausrichtung."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
|
||
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
||
msgstr "&Einrückung (Zehntel-mm)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
|
||
msgid "The left indent."
|
||
msgstr "Der Linkseinzug."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
|
||
msgid "Left (&first line):"
|
||
msgstr "Links (&erste Zeile):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
|
||
msgid "The first line indent."
|
||
msgstr "Der Ersteinzug."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
|
||
msgid "The right indent."
|
||
msgstr "Der Rechtseinzug."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
|
||
msgid "&Outline level:"
|
||
msgstr "&Umrandungsebene:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
|
||
msgid "The outline level."
|
||
msgstr "Die Umrandungsebene."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
|
||
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
||
msgstr "&Zeichenabstand (Zehntel-mm)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
|
||
msgid "&Before a paragraph:"
|
||
msgstr "&Vor einem Absatz:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
|
||
msgid "The spacing before the paragraph."
|
||
msgstr "Der Abstand vor einem Absatz."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
|
||
msgid "&After a paragraph:"
|
||
msgstr "&Nach einem Absatz:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
|
||
msgid "The spacing after the paragraph."
|
||
msgstr "Der Abstand nach einem Absatz."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
|
||
msgid "L&ine spacing:"
|
||
msgstr "Ze&ilenabstand:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "Einzel"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
|
||
msgid "1.1"
|
||
msgstr "1.1"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
|
||
msgid "1.2"
|
||
msgstr "1.2"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
|
||
msgid "1.3"
|
||
msgstr "1.3"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
||
msgid "1.4"
|
||
msgstr "1.4"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
|
||
msgid "1.5"
|
||
msgstr "1.5"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
|
||
msgid "1.6"
|
||
msgstr "1.6"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
|
||
msgid "1.7"
|
||
msgstr "1.7"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
|
||
msgid "1.8"
|
||
msgstr "1.8"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
|
||
msgid "1.9"
|
||
msgstr "1.9"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
||
msgid "The line spacing."
|
||
msgstr "Der Zeilenabstand."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
||
msgid "&Page Break"
|
||
msgstr "&Seitenumbruch"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
|
||
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
|
||
msgstr "Fügt einen Seitenumbruch vor dem Absatz ein."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
|
||
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
||
msgstr "Zeigt eine Vorschau der Absatzeinstellungen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
|
||
msgid "&List level:"
|
||
msgstr "&Listenebene:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
|
||
msgid "Selects the list level to edit."
|
||
msgstr "Wählt die Listenebene zur Bearbeitung."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
||
msgid "&Font for Level..."
|
||
msgstr "&Schriftart für Ebene …"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
|
||
msgid "Click to choose the font for this level."
|
||
msgstr "Klicken um die Schriftart für diese Ebene zu wählen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
|
||
msgid "Bullet style"
|
||
msgstr "Stil der Gliederungspunkte"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
|
||
msgid "Before a paragraph:"
|
||
msgstr "Vor einem Absatz:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
|
||
msgid "After a paragraph:"
|
||
msgstr "Nach einem Absatz:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
|
||
msgid "Line spacing:"
|
||
msgstr "Zeilenabstand:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Zwischenraum"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
|
||
msgid "The left margin size."
|
||
msgstr "Der linke Rand."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
|
||
msgid "Units for the left margin."
|
||
msgstr "Einheiten für den linken Rand."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
|
||
msgid "The right margin size."
|
||
msgstr "Der rechte Rand."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
|
||
msgid "Units for the right margin."
|
||
msgstr "Einheiten für den rechten Rand."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
|
||
msgid "The top margin size."
|
||
msgstr "Der obere Rand."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
|
||
msgid "Units for the top margin."
|
||
msgstr "Einheiten für den oberen Rand."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
|
||
msgid "The bottom margin size."
|
||
msgstr "Die untere Randgröße."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
|
||
msgid "Units for the bottom margin."
|
||
msgstr "Einheiten für den unteren Rand."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Auffüllung"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
|
||
msgid "The left padding size."
|
||
msgstr "Die linke Auffüllung."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
|
||
msgid "Units for the left padding."
|
||
msgstr "Einheiten für die linke Auffüllung."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
|
||
msgid "The right padding size."
|
||
msgstr "Die rechte Auffüllung."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
|
||
msgid "Units for the right padding."
|
||
msgstr "Einheit für die Auffüllung rechts."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
|
||
msgid "The top padding size."
|
||
msgstr "Die obere Füllung."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
|
||
msgid "Units for the top padding."
|
||
msgstr "Einheit für die obere Auffüllung."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
|
||
msgid "The bottom padding size."
|
||
msgstr "Die untere Auffüllung."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
|
||
msgid "Units for the bottom padding."
|
||
msgstr "Einheiten für die untere Auffüllung."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr "Schwebend"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
|
||
msgid "&Floating mode:"
|
||
msgstr "&Schwebemodus:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
|
||
msgid "How the object will float relative to the text."
|
||
msgstr "Wie das Objekt relativ zum Text angeordnet wird."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Ausrichtung"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
|
||
msgid "&Vertical alignment:"
|
||
msgstr "&Vertikale Ausrichtung:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
|
||
msgid "Enable vertical alignment."
|
||
msgstr "Vertikale Ausrichtung einschalten."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
|
||
msgid "Centred"
|
||
msgstr "Zentriert"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
|
||
msgid "Vertical alignment."
|
||
msgstr "Vertikale Ausrichtung."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "&Breite:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
|
||
msgid "Enable the width value."
|
||
msgstr "Breitenwert einschalten."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
|
||
msgid "The object width."
|
||
msgstr "Die Objektbreite."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
|
||
msgid "Units for the object width."
|
||
msgstr "Einheiten für die Objektbreite."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
|
||
msgid "&Height:"
|
||
msgstr "&Höhe:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
|
||
msgid "Enable the height value."
|
||
msgstr "Höhenwert einschalten."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
|
||
msgid "The object height."
|
||
msgstr "Die Objekthöhe."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
|
||
msgid "Units for the object height."
|
||
msgstr "Einheiten für die Objekthöhe."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
|
||
msgid "Min width:"
|
||
msgstr "Minimale Breite:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
|
||
msgid "Enable the minimum width value."
|
||
msgstr "Minimalen Breitenwert einschalten."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
|
||
msgid "The object minimum width."
|
||
msgstr "Die minimale Objektbreite."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
|
||
msgid "Units for the minimum object width."
|
||
msgstr "Einheiten für die minimale Objektbreite."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
|
||
msgid "Min height:"
|
||
msgstr "Minimale Höhe:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
|
||
msgid "Enable the minimum height value."
|
||
msgstr "Minimalen Höhenwert einschalten."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
|
||
msgid "The object minimum height."
|
||
msgstr "Die minimale Objekthöhe."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
|
||
msgid "Units for the minimum object height."
|
||
msgstr "Einheiten für die minimale Objekthöhe."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
|
||
msgid "Max width:"
|
||
msgstr "Maximale Breite:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
|
||
msgid "Enable the maximum width value."
|
||
msgstr "Maximalen Breitenwert einschalten."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
|
||
msgid "The object maximum width."
|
||
msgstr "Die maximale Objektbreite."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
|
||
msgid "Units for the maximum object width."
|
||
msgstr "Einheiten für die maximale Objektbreite."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
|
||
msgid "Max height:"
|
||
msgstr "Maximale Höhe:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
|
||
msgid "The object maximum height."
|
||
msgstr "Die maximale Objekthöhe."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
|
||
msgid "Units for the maximum object height."
|
||
msgstr "Einheiten für die maximale Objekthöhe."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Position"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
|
||
msgid "&Position mode:"
|
||
msgstr "&Positionierungs-Modus:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Statisch"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Relativ"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
|
||
msgid "Absolute"
|
||
msgstr "Absolut"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Festgesetzt"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
|
||
msgid "The left position."
|
||
msgstr "Abstand nach links."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
|
||
msgid "Units for the left position."
|
||
msgstr "Einheit für den Abstand nach links."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
|
||
msgid "The top position."
|
||
msgstr "Abstand nach oben."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
|
||
msgid "Units for the top position."
|
||
msgstr "Einheit des Abstands nach oben."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
|
||
msgid "The right position."
|
||
msgstr "Abstand nach rechts."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
|
||
msgid "Units for the right position."
|
||
msgstr "Einheit des Abstands nach rechts."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
|
||
msgid "The bottom position."
|
||
msgstr "Abstand nach unten."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
|
||
msgid "Units for the bottom position."
|
||
msgstr "Einheit für den Abstand nach unten."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
|
||
msgid "&Move the object to:"
|
||
msgstr "&Bewege das Objekt zu:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
|
||
msgid "&Previous Paragraph"
|
||
msgstr "&Vorheriger Absatz"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
|
||
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
|
||
msgstr "Verschiebt das Objekt in den vorherigen Absatz."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
|
||
msgid "&Next Paragraph"
|
||
msgstr "&Nächster Absatz"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
|
||
msgid "Moves the object to the next paragraph."
|
||
msgstr "Verschiebt das Objekt zum nächsten Absatz."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
|
||
msgid "&Styles:"
|
||
msgstr "&Stile:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
|
||
msgid "The available styles."
|
||
msgstr "Die verfügbaren Schriftarten."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
|
||
msgid "The style preview."
|
||
msgstr "Die Schriftvorschau."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
|
||
msgid "New &Character Style..."
|
||
msgstr "Neuer &Zeichenstil …"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
|
||
msgid "Click to create a new character style."
|
||
msgstr "Klicken um einen neuen Zeichenstil zu erzeugen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
|
||
msgid "New &Paragraph Style..."
|
||
msgstr "Neuer &Absatzstil …"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
|
||
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
||
msgstr "Klicken um einen neuen Absatzstil zu erzeugen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
|
||
msgid "New &List Style..."
|
||
msgstr "Neuer &Listenstil …"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
|
||
msgid "Click to create a new list style."
|
||
msgstr "Klicken um einen neuen Listenstil zu erzeugen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
|
||
msgid "New &Box Style..."
|
||
msgstr "Neuer &Rahmenstil …"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
|
||
msgid "Click to create a new box style."
|
||
msgstr "Klicken um einen neuen Rahmen-Stil zu erzeugen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
|
||
msgid "&Apply Style"
|
||
msgstr "&Stil anwenden"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
|
||
msgid "Click to apply the selected style."
|
||
msgstr "Klicken um den ausgewählten Stil anzuwenden."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
|
||
msgid "&Rename Style..."
|
||
msgstr "Stil &umbenennen …"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
|
||
msgid "Click to rename the selected style."
|
||
msgstr "Klicken um den ausgewählten Stil umzubenennen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
|
||
msgid "&Edit Style..."
|
||
msgstr "Stil &bearbeiten …"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
|
||
msgid "Click to edit the selected style."
|
||
msgstr "Klicken um den ausgewählten Stil zu bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
|
||
msgid "&Delete Style..."
|
||
msgstr "Stil &löschen …"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
|
||
msgid "Click to delete the selected style."
|
||
msgstr "Klicken um den ausgewählten Stil zu löschen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
|
||
msgid "Click to close this window."
|
||
msgstr "Klicken um dieses Fenster zu schließen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
|
||
msgid "&Restart numbering"
|
||
msgstr "&Starte Nummerierung erneut"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
|
||
msgid "Check to restart numbering."
|
||
msgstr "Klicken um die Nummerierung neu zu starten."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
|
||
msgid "Enter a character style name"
|
||
msgstr "Name des Zeichenstils eintragen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
|
||
msgid "New Style"
|
||
msgstr "Neuer Stil"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
|
||
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
||
msgstr "Name bereits vergeben. Bitte anderen auswählen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
|
||
msgid "Enter a paragraph style name"
|
||
msgstr "Name des Absatzstils eintragen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete style %s?"
|
||
msgstr "Stil %s löschen?"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
|
||
msgid "Delete Style"
|
||
msgstr "Stil löschen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
|
||
msgid "Enter a list style name"
|
||
msgstr "Name des Listenstils eintragen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
|
||
msgid "Enter a new style name"
|
||
msgstr "Neuen Stilnamen eintragen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
|
||
msgid "Enter a box style name"
|
||
msgstr "Namen für den Rahmen-Stil eintragen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
|
||
msgid "The style name."
|
||
msgstr "Der Stilname."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
|
||
msgid "&Based on:"
|
||
msgstr "&Basierend auf:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
|
||
msgid "The style on which this style is based."
|
||
msgstr "Der Stil auf dem dieser Stil basiert."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
|
||
msgid "&Next style:"
|
||
msgstr "&Nächster Stil:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
|
||
msgid "The default style for the next paragraph."
|
||
msgstr "Der voreingestellte Stil für den nächsten Absatz."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
|
||
msgid "All styles"
|
||
msgstr "Alle Stile"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
|
||
msgid "Paragraph styles"
|
||
msgstr "Absatzstile"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
|
||
msgid "Character styles"
|
||
msgstr "Zeichenstil"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
|
||
msgid "List styles"
|
||
msgstr "Listenstile"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
|
||
msgid "Box styles"
|
||
msgstr "Rahmen-Stile"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
|
||
msgid "The font from which to take the symbol."
|
||
msgstr "Die Schriftart aus der das Symbol entnommen wurde."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
|
||
msgid "&Subset:"
|
||
msgstr "&Teilsatz:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
|
||
msgid "Shows a Unicode subset."
|
||
msgstr "Zeigt einen Unicode-Teilzeichensatz."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
|
||
msgid "xxxx"
|
||
msgstr "xxxx"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
|
||
msgid "&Character code:"
|
||
msgstr "&Zeichencode:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
|
||
msgid "The character code."
|
||
msgstr "Der Zeichencode."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
|
||
msgid "&From:"
|
||
msgstr "&Von:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
|
||
msgid "The range to show."
|
||
msgstr "Der anzuzeigende Bereich."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Einfügen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
|
||
msgid "(Normal text)"
|
||
msgstr "(Normaler Text)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
|
||
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
||
msgstr "&Position (Zehntel-mm):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
|
||
msgid "The tab position."
|
||
msgstr "Die Tabulatorposition."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
|
||
msgid "The tab positions."
|
||
msgstr "Die Tabulatorpositionen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
|
||
msgid "Click to create a new tab position."
|
||
msgstr "Klicken um eine neue Tabulatorposition zu erzeugen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
|
||
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
||
msgstr "Klicken um die ausgewählte Tabulatorposition zu löschen."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
|
||
msgid "Delete A&ll"
|
||
msgstr "A&lles löschen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
|
||
msgid "Click to delete all tab positions."
|
||
msgstr "Klicken um alle Tabulatorpositionen zu löschen."
|
||
|
||
#: ../src/univ/theme.cpp:111
|
||
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
||
msgstr "Konnte GUI nicht initialisieren: kein Thema gefunden."
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
|
||
msgid "GTK+ theme"
|
||
msgstr "GTK+ Thema"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:165
|
||
msgid "Metal theme"
|
||
msgstr "Metal-Thema"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:513
|
||
msgid "Simple monochrome theme"
|
||
msgstr "Einfaches einfarbiges Thema"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
|
||
msgid "Win32 theme"
|
||
msgstr "Win32-Thema"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Wiederherstellen"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Bewegen"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Größe"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "Mi&nimieren"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "Ma&ximieren"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
|
||
msgid "Alt+"
|
||
msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#: ../src/unix/appunix.cpp:179
|
||
msgid "Failed to install signal handler"
|
||
msgstr "Konnte Signalbearbeitung nicht installieren"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dialup.cpp:352
|
||
msgid "Already dialling ISP."
|
||
msgstr "ISP wird bereits angewählt."
|
||
|
||
#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
|
||
msgid "Failed to unload shared library"
|
||
msgstr "Entladen der dynamischen Bibliothek fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dlunix.cpp:118
|
||
msgid "Unknown dynamic library error"
|
||
msgstr "Unbekannter Fehler bei Behandlung dynamischer Bibliothek"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
|
||
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
||
msgstr "Epoll Beschreibungselement konnte nicht erstellt werden"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
|
||
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
||
msgstr "Fehler beim Schließen des epol Bezeichners"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "Das Hinzufügen des Bezeichners %d zum epoll Bezeichner %d schlug fehl"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "Wechsel von Beschreibung %d in Epoll Beschreibung %d fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "Konnte Descriptor %d vom Epoll Descriptor nicht %d austragen"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warten auf Eingabe-/Ausgabe-Epoll-Beschreibungselement %d fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
|
||
msgid "Unable to create inotify instance"
|
||
msgstr "Erzeugen der Inotify-Instanz fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
|
||
msgid "Unable to close inotify instance"
|
||
msgstr "Inotify-Instanz konnte nicht geschlossen werden"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
|
||
msgid "Unable to add inotify watch"
|
||
msgstr "Inotify-Überwachung konnte nicht hinzugefügt werden"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
|
||
msgstr "Zurücksetzen der inotify-Überwachung nicht möglich %i"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unerwartetes Ereignis für „%s“: Kein passender Überwachungs-Deskriptor."
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
|
||
msgstr "Ungültiges inotify-Ereignis für „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
|
||
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
|
||
msgstr "Konnte nicht vom Inotify-Beschreibungselement lesen"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
|
||
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
|
||
msgstr "EOF beim Lesen vom inotify Bezeichner"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
|
||
msgid "Unable to create kqueue instance"
|
||
msgstr "Erzeugen der Kqueue-Instanz fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
|
||
msgid "Error closing kqueue instance"
|
||
msgstr "Fehler schließt kqueue Vorgang"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
|
||
msgid "Unable to add kqueue watch"
|
||
msgstr "Kqueue-Überwachung konnte nicht hinzugefügt werden"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
|
||
msgid "Unable to remove kqueue watch"
|
||
msgstr "Zurücksetzen der kqueue-Überwachung nicht möglich"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
|
||
msgid "Unable to get events from kqueue"
|
||
msgstr "Ereignisse von Kqueue zu erhalten fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Media playback error: %s"
|
||
msgstr "Medienwiedergabe-Fehler: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
|
||
msgstr "Fehler bei der Vorbereitung zum Abspielen von „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
||
msgstr "Konnte Sperr-Datei „%s“ nicht schreiben"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
||
msgstr "Konnte die Zugriffsrechte für Datei „%s“ nicht setzen"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
||
msgstr "Konnte die Sperr-Datei „%s“ nicht sperren"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
||
msgstr "Konnte die Sperr-Datei „%s“ nicht lesen"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
||
msgstr "Sperr-Datei „%s“ hat falschen Besitzer."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
||
msgstr "Sperr-Datei „%s“ hat falsche Zugriffsrechte."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:266
|
||
msgid "Failed to access lock file."
|
||
msgstr "Fehler beim Zugriff auf Sperr-Datei."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:275
|
||
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
||
msgstr "Konnte keine PID von Sperr-Datei lesen."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "Konnte unbenutzte Sperr-Datei „%s“ nicht entfernen."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "Ungenutzte Sperr-Datei „%s“ wurde gelöscht."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
||
msgstr "Ungültige Sperr-Datei „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
||
msgstr "Konnte Sperr-Datei „%s“ nicht löschen."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
||
msgstr "Konnte die Sperrung von Datei „%s“ nicht aufheben"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
||
msgstr "Konnte Sperr-Datei „%s“ nicht schließen"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:78
|
||
msgid "No sound"
|
||
msgstr "Kein Ton"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:365
|
||
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
||
msgstr "Der Klang kann nicht asynchron abgespielt werden."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
||
msgstr "Klangdaten konnten nicht von „%s“ geladen werden."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
||
msgstr "Klangdatei „%s“ besitzt ein nicht unterstütztes Format."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:481
|
||
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
||
msgstr "Klangdaten haben ein nicht unterstütztes Format."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Öffnen der Audiodatei: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
|
||
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
||
msgstr "Kann Scheduling-Verfahren der Threads nicht ermitteln."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
||
msgstr "Kein Prioritätsbereich für Scheduling-Verfahren %d ermittelbar."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
|
||
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
||
msgstr "Thread-Prioritätseinstellung wird ignoriert."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
||
"program"
|
||
msgstr ""
|
||
"Thread-Verbindung fehlgeschlagen. Dies ist ein mögliches Speicherleck - "
|
||
"Bitte Programm neu starten"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Versuch fehlgeschlagen, die Thread-Nebenläufigkeit auf Stufe %lu zu setzen"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
||
msgstr "Versuch fehlgeschlagen, die Thread-Priorität %d zu setzen."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
|
||
msgid "Failed to terminate a thread."
|
||
msgstr "Versuch den Thread zu beenden, fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1875
|
||
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Thread-Modul-Initialisierung fehlgeschlagen: Thread-Schlüssel konnte nicht "
|
||
"erstellt werden"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:338
|
||
msgid "Impossible to get child process input"
|
||
msgstr "Es war nicht möglich, die Eingabe des Unterprozesses zu verarbeiten"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:388
|
||
msgid "Can't write to child process's stdin"
|
||
msgstr "Kann nicht in den Standard-Eingabekanal des Kindprozesses schreiben"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
||
msgstr "Kann „%s“ nicht ausführen\n"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:682
|
||
msgid "Fork failed"
|
||
msgstr "„Fork“ fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:705
|
||
msgid "Failed to set process priority"
|
||
msgstr "Versuch fehlgeschlagen, die Prozess-Priorität zu setzen"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:716
|
||
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
||
msgstr "Umleitung der Ein-/Ausgabe des Unterprozesses fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:820
|
||
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Erzeugen einer nicht blockierenden Pipe ist fehlgeschlagen, das Programm "
|
||
"könnte stehen bleiben."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1028
|
||
msgid "Cannot get the hostname"
|
||
msgstr "Hostnamen nicht ermittelbar"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1064
|
||
msgid "Cannot get the official hostname"
|
||
msgstr "Offizieller Hostname nicht ermittelbar"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
|
||
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
||
msgstr "Erzeugung der Weckleitung für die Ereignisschleife fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
|
||
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufweck-Pipe in den nicht blockierenden Modus umzuschalten ist fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
|
||
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
||
msgstr "Konnte nicht aus dem Weckkanal lesen"
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
||
msgstr "Ungültige Angabe „%s“ der Fenstergröße"
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:170
|
||
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
||
msgstr "wxWidgets konnte Display nicht öffnen. Abbruch."
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
||
msgstr "Konnte das Display „%s“ nicht schließen"
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
||
msgstr "Öffnen des Displays „%s“ fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: ../src/xml/xml.cpp:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
||
msgstr "Fehler beim Lesen des XML: „%s“ in Zeile %d"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from '%s'."
|
||
msgstr "Kann die Ressourcen nicht aus „%s“ laden."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open resources file '%s'."
|
||
msgstr "Kann die Ressourcendatei „%s“ nicht öffnen."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
||
msgstr "Kann die Ressourcen nicht aus der Datei „%s“ laden."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
|
||
msgstr "Erstellung von %s „%s“ fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
||
#~ msgstr "Umwandlung in 8-Bit-Kodierung fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to retrieve execution result"
|
||
#~ msgstr "Versuch das Ergebnis der Ausführung abzurufen, fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#~ msgid " (while overwriting an existing item)"
|
||
#~ msgstr " (während ein Element überschrieben wird)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save as"
|
||
#~ msgstr "Speichern &unter"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
|
||
#~ msgstr "„%s“ enthält nicht nur gültige Zeichen"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' should be numeric."
|
||
#~ msgstr "„%s“ sollte numerisch sein."
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
||
#~ msgstr "„%s“ sollte ausschließlich ASCII-Zeichen enthalten."
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
||
#~ msgstr "„%s“ sollte nur alphabetische Zeichen enthalten."
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
||
#~ msgstr "„%s“ sollte nur alphanumerische Zeichen enthalten."
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
|
||
#~ msgstr "„%s“ sollte ausschließlich Ziffern enthalten."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't create window of class %s"
|
||
#~ msgstr "Kann kein Fenster der Klasse „%s“ anlegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not initalize libnotify."
|
||
#~ msgstr "Konnte libnotify nicht initialisieren."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
|
||
#~ msgstr "Konnte das überlagerte Fenster nicht erzeugen"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konnte den Kontext auf dem überlagerten Fenster nicht initialisieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
|
||
#~ msgstr "Konnte die Datei „%s“ nicht nach Unicode konvertieren."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
|
||
#~ msgstr "Setzen von Text in das Text-Steuerelement fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
|
||
#~ msgstr "Ungültige GTK+ Kommentarzeile, benutzen Sie „%s --help“"
|
||
|
||
#~ msgid "No unused colour in image."
|
||
#~ msgstr "Keine unbenutzte Farbe im Bild."
|
||
|
||
#~ msgid "Not available"
|
||
#~ msgstr "Nicht verfügbar"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace selection"
|
||
#~ msgstr "Auswahl ersetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as"
|
||
#~ msgstr "Speichern unter"
|
||
|
||
#~ msgid "Style Organiser"
|
||
#~ msgstr "Stil-Organisator"
|
||
|
||
#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die nachfolgenden Standard GTK+ Optionen werden ebenfalls unterstützt:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können keine Überlagerung löschen, die nicht initialisiert wurde"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot Init an overlay twice"
|
||
#~ msgstr "Eine Überlagerung kann nicht zweimal initialisiert werden"
|
||
|
||
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
|
||
#~ msgstr "Lokale Umgebung „%s“ kann nicht gesetzt werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Adding flavor TEXT failed"
|
||
#~ msgstr "Das Hinzufügen der Variante TEXT schlug fehl"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding flavor utxt failed"
|
||
#~ msgstr "Das Hinzufügen der Variante utxt schlug fehl"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
|
||
#~ msgstr "Bitmapdarsteller kann den Wert nicht wiedergeben; Typ des Werts: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es konnte keine neue Spalten-ID angelegt werden. Wahrscheinlich ist die "
|
||
#~ "maximale Anzahl an Spalten erreicht."
|
||
|
||
#~ msgid "Column could not be added."
|
||
#~ msgstr "Spalte konnte nicht hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Column index not found."
|
||
#~ msgstr "Spaltenindex nicht gefunden."
|
||
|
||
#~ msgid "Column width could not be determined"
|
||
#~ msgstr "Spaltenbreite kann nicht bestimmt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Column width could not be set."
|
||
#~ msgstr "Spaltenbreite kann nicht gesetzt werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm registry update"
|
||
#~ msgstr "Aktualisierung der Registry bestätigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not determine column index."
|
||
#~ msgstr "Konnte Spaltenindex nicht bestimmen."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not determine column's position"
|
||
#~ msgstr "Spaltenposition kann nicht bestimmt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not determine number of columns."
|
||
#~ msgstr "Anzahl an Spalten konnte nicht ermittelt werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not determine number of items"
|
||
#~ msgstr "Konnte Anzahl der Elemente nicht bestimmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get header description."
|
||
#~ msgstr "Konnte Kopfzeilenbeschreibung nicht erhalten."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get items."
|
||
#~ msgstr "Konnte die Elemente nicht erhalten."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get property flags."
|
||
#~ msgstr "Konnte die Eigenschaftsflags nicht erhalten."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get selected items."
|
||
#~ msgstr "Konnte die ausgewählten Elemente nicht erhalten."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove column."
|
||
#~ msgstr "Konnte die Spalte nicht entfernen."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
|
||
#~ msgstr "Konnte die Anzahl der Elemente nicht erhalten."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set column width."
|
||
#~ msgstr "Konnte die Spaltenbreite nicht setzen."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set header description."
|
||
#~ msgstr "Konnte die Kopfzeilenbeschreibung nicht setzen."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set icon."
|
||
#~ msgstr "Konnte Icon nicht setzen."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set maximum width."
|
||
#~ msgstr "Konnte die maximale Breite nicht setzen."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set minimum width."
|
||
#~ msgstr "Minimale Breite kann nicht gesetzt werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set property flags."
|
||
#~ msgstr "Konnte Eigenschaftsflags nicht setzen."
|
||
|
||
#~ msgid "Data object has invalid data format"
|
||
#~ msgstr "Dateiobjekt hat ein ungültiges Dateiformat"
|
||
|
||
#~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
|
||
#~ msgstr "Datums-Renderer kann den Wert nicht darstellen; Werttyp: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
|
||
#~ "\" ?\n"
|
||
#~ "Current value is \n"
|
||
#~ "%s, \n"
|
||
#~ "New value is \n"
|
||
#~ "%s %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wollen Sie den Befehl zum %s von Dateien mit der Erweiterung »%s« "
|
||
#~ "ändern?\n"
|
||
#~ "Aktueller Wert ist\n"
|
||
#~ "%s,\n"
|
||
#~ "Neuer Wert ist\n"
|
||
#~ "%s %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
||
#~ msgstr "Konnte Daten von der Zwischenablage nicht bekommen."
|
||
|
||
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
|
||
#~ msgstr "GIF: Ungültiger Index."
|
||
|
||
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
|
||
#~ msgstr "GIF: unbekannter Fehler!"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
|
||
#~ msgstr "Bild- & Text-Renderer kann den Wert nicht darstellen; Werttyp: "
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid data view item"
|
||
#~ msgstr "Ungültiges Datenansichtselement"
|
||
|
||
#~ msgid "New directory"
|
||
#~ msgstr "Verzeichnis anlegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Weiter"
|
||
|
||
#~ msgid "No column existing."
|
||
#~ msgstr "Es existiert keine Spalte"
|
||
|
||
#~ msgid "No column for the specified column existing."
|
||
#~ msgstr "Die ausgewählte Spalte existiert nicht."
|
||
|
||
#~ msgid "No column for the specified column position existing."
|
||
#~ msgstr "Spalte für ausgewählte Position existiert nicht."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kein Renderer oder ungültiger Renderer-Typ für die benutzte Datenspalte "
|
||
#~ "aufgeführt"
|
||
|
||
#~ msgid "No renderer specified for column."
|
||
#~ msgstr "Kein Renderer für diese Spalte festgelegt."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
|
||
#~ msgstr "Anzahl an Spalten konnte nicht bestimmt werden."
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
|
||
#~ msgstr "OpenGL-Funktion »%s« schlug fehl: %s (Fehler %d)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
||
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
||
#~ "or this program won't operate correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bitte installieren Sie eine neuere Version von comctl32.dll\n"
|
||
#~ "(mindestens Version 4.70 wird benötigt, aber Sie haben nur\n"
|
||
#~ "Version %d.%02d)."
|
||
|
||
#~ msgid "Pointer to data view control not set correctly."
|
||
#~ msgstr "Zeiger wurde nicht korrekt auf das Kontrollelement gesetzt."
|
||
|
||
#~ msgid "Pointer to model not set correctly."
|
||
#~ msgstr "Zeiger wurde nicht korrekt auf das Modell gesetzt."
|
||
|
||
#~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
|
||
#~ msgstr "Prozess-Renderer konnte den Wert nicht darstellen; Werttyp: "
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering failed."
|
||
#~ msgstr "Darstellung fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Setting directory access times is not supported under this OS version"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Setzen der Verzeichniszugriffszeit wird auf dieser "
|
||
#~ "Betriebssystemversion nicht unterstützt"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden directories"
|
||
#~ msgstr "Versteckte Verzeichnisse anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
|
||
#~ msgstr "Text-Renderer kann Wert nicht darstellen; Werttyp: "
|
||
|
||
#~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
|
||
#~ msgstr "Keine Spalte oder Renderer für angegebenen Spaltenindex vorhanden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
|
||
#~ "comctl32.dll"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieses System unterstützt die Komponente zur Darstellung der "
|
||
#~ "Datumsauswahl nicht. Installieren Sie bitte eine neuere Version der "
|
||
#~ "comctl32.dll."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
|
||
#~ msgstr "Umschalt-Renderer konnte den Wert nicht darstellen; Werttyp: "
|
||
|
||
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zu viele Farben in PNG; das Bild wird vielleicht verschwommen angezeigt."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to handle native drag&drop data"
|
||
#~ msgstr "Native Drag&Drop-Daten können nicht verarbeitet werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
|
||
#~ msgstr "Konnte das Hildon-Programm nicht initialisieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown data format"
|
||
#~ msgstr "Unbekanntes Datenformat"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es existiert kein gültiger Zeiger auf das native DataView-Steuerelement"
|
||
|
||
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
||
#~ msgstr "Win32s on Windows 3.1"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 10"
|
||
#~ msgstr "Windows 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 2000"
|
||
#~ msgstr "Windows 2000"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 7"
|
||
#~ msgstr "Windows 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 8"
|
||
#~ msgstr "Windows 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 8.1"
|
||
#~ msgstr "Windows 8.1"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 95"
|
||
#~ msgstr "Windows 95"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
|
||
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 98"
|
||
#~ msgstr "Windows 98"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 98 SE"
|
||
#~ msgstr "Windows 98 SE"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
||
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
|
||
#~ msgstr "Windows CE (%d.%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows ME"
|
||
#~ msgstr "Windows ME"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
|
||
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Server 10"
|
||
#~ msgstr "Windows Server 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Server 2003"
|
||
#~ msgstr "Windows Server 2003"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Server 2008"
|
||
#~ msgstr "Windows Server 2008"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
|
||
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Server 2012"
|
||
#~ msgstr "Windows Server 2012"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
|
||
#~ msgstr "Windows Server 2012 R2"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Vista"
|
||
#~ msgstr "Windows Vista"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows XP"
|
||
#~ msgstr "Windows XP"
|
||
|
||
#~ msgid "can't execute '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kann »%s« nicht ausführen"
|
||
|
||
#~ msgid "error opening '%s'"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Öffnen von »%s«"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown seek origin"
|
||
#~ msgstr "Unbekannte Suchposition"
|
||
|
||
#~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zeiger auf ein wxWidget Kontrollelement ist kein Zeiger auf eine "
|
||
#~ "Datenanzeige"
|
||
|
||
#~ msgid "wxWidget's control not initialized."
|
||
#~ msgstr "wxWidget Kontrollelement nicht initialisiert."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "'%s' is invalid"
|
||
#~ msgstr "»%s« ist eine ungültige Zeichenkette"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create mutex."
|
||
#~ msgstr "Kann Mutex nicht anlegen."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
|
||
#~ msgstr "Kann Thread %lu nicht fortsetzen."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
|
||
#~ msgstr "Kann Thread %lu nicht anhalten."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
||
#~ msgstr "Konnte Mutex-Sperre nicht bekommen"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
|
||
#~ msgstr "Konnte einen Mutex nicht freigeben."
|
||
|
||
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
||
#~ msgstr "Befehlsausführung »%s« schlug fehl mit Fehler: %ul"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File '%s' already exists.\n"
|
||
#~ "Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datei »%s« existiert bereits.\n"
|
||
#~ "Möchten Sie diese wirklich überschreiben?"
|
||
|
||
#~ msgid "Timer creation failed."
|
||
#~ msgstr "Konnte Zeitgeber nicht anlegen."
|
||
|
||
#~ msgid "buffer is too small for Windows directory."
|
||
#~ msgstr "Puffer zu klein für Windows-Verzeichnis."
|
||
|
||
#~ msgid "ADD"
|
||
#~ msgstr "HINZUFÜGEN"
|
||
|
||
#~ msgid "BACK"
|
||
#~ msgstr "ZURÜCK"
|
||
|
||
#~ msgid "CANCEL"
|
||
#~ msgstr "ABBRECHEN"
|
||
|
||
#~ msgid "CAPITAL"
|
||
#~ msgstr "GROSSBUCHSTABEN"
|
||
|
||
#~ msgid "CLEAR"
|
||
#~ msgstr "LÖSCHEN"
|
||
|
||
#~ msgid "COMMAND"
|
||
#~ msgstr "BEFEHL"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
|
||
#~ msgstr "Konnte den Schraffurstil von wxBrush nicht erfragen."
|
||
|
||
#~ msgid "DECIMAL"
|
||
#~ msgstr "DEZIMAL"
|
||
|
||
#~ msgid "DEL"
|
||
#~ msgstr "ENTF"
|
||
|
||
#~ msgid "DELETE"
|
||
#~ msgstr "ENTFERNEN"
|
||
|
||
#~ msgid "DIVIDE"
|
||
#~ msgstr "TEILE"
|
||
|
||
#~ msgid "DOWN"
|
||
#~ msgstr "RUNTER"
|
||
|
||
#~ msgid "END"
|
||
#~ msgstr "ENDE"
|
||
|
||
#~ msgid "ENTER"
|
||
#~ msgstr "EINGABE"
|
||
|
||
#~ msgid "ESC"
|
||
#~ msgstr "ESC"
|
||
|
||
#~ msgid "ESCAPE"
|
||
#~ msgstr "ESCAPE"
|
||
|
||
#~ msgid "EXECUTE"
|
||
#~ msgstr "AUSFÜHREN"
|
||
|
||
#~ msgid "HELP"
|
||
#~ msgstr "HILFE"
|
||
|
||
#~ msgid "HOME"
|
||
#~ msgstr "POS 1"
|
||
|
||
#~ msgid "INS"
|
||
#~ msgstr "EINFG"
|
||
|
||
#~ msgid "INSERT"
|
||
#~ msgstr "EINFÜGEN"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_BEGIN"
|
||
#~ msgstr "Num_Anfang"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_DECIMAL"
|
||
#~ msgstr "Num_Dezimal"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_DELETE"
|
||
#~ msgstr "Num_Entf"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_DIVIDE"
|
||
#~ msgstr "Num_Division"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_DOWN"
|
||
#~ msgstr "Num_Runter"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_ENTER"
|
||
#~ msgstr "Num_Eingabe"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_EQUAL"
|
||
#~ msgstr "Num_Gleich"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_HOME"
|
||
#~ msgstr "Num_Pos 1"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_INSERT"
|
||
#~ msgstr "Num_Einfg"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_LEFT"
|
||
#~ msgstr "Num_Links"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
|
||
#~ msgstr "Num_Mal"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_NEXT"
|
||
#~ msgstr "Num_Nächster"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
|
||
#~ msgstr "Num_Bild Runter"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_PAGEUP"
|
||
#~ msgstr "Num_Bild Hoch"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_PRIOR"
|
||
#~ msgstr "Num_Voriger"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_RIGHT"
|
||
#~ msgstr "Num_Rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
|
||
#~ msgstr "Num_Trennzeichen"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_SPACE"
|
||
#~ msgstr "Num_Leertaste"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
|
||
#~ msgstr "Num_Minus"
|
||
|
||
#~ msgid "LEFT"
|
||
#~ msgstr "LINKS"
|
||
|
||
#~ msgid "MENU"
|
||
#~ msgstr "MENÜ"
|
||
|
||
#~ msgid "NUM_LOCK"
|
||
#~ msgstr "Num_LOCK"
|
||
|
||
#~ msgid "PAGEDOWN"
|
||
#~ msgstr "BILD RUNTER"
|
||
|
||
#~ msgid "PAGEUP"
|
||
#~ msgstr "BILD HOCH"
|
||
|
||
#~ msgid "PAUSE"
|
||
#~ msgstr "PAUSE"
|
||
|
||
#~ msgid "PGDN"
|
||
#~ msgstr "BILD HOCH"
|
||
|
||
#~ msgid "PGUP"
|
||
#~ msgstr "BILD RUNTER"
|
||
|
||
#~ msgid "PRINT"
|
||
#~ msgstr "DRUCKEN"
|
||
|
||
#~ msgid "RETURN"
|
||
#~ msgstr "EINGABE"
|
||
|
||
#~ msgid "RIGHT"
|
||
#~ msgstr "RECHTS"
|
||
|
||
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
|
||
#~ msgstr "ROLLEN_LOCK"
|
||
|
||
#~ msgid "SELECT"
|
||
#~ msgstr "AUSWAHL"
|
||
|
||
#~ msgid "SEPARATOR"
|
||
#~ msgstr "TRENNER"
|
||
|
||
#~ msgid "SNAPSHOT"
|
||
#~ msgstr "S-Abf"
|
||
|
||
#~ msgid "SPACE"
|
||
#~ msgstr "Leertaste"
|
||
|
||
#~ msgid "SUBTRACT"
|
||
#~ msgstr "Subtrahieren"
|
||
|
||
#~ msgid "TAB"
|
||
#~ msgstr "Tabulator"
|
||
|
||
#~ msgid "The print dialog returned an error."
|
||
#~ msgstr "Der Druckdialog hat einen Fehler zurückgegeben."
|
||
|
||
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
|
||
#~ msgstr "wxGtkPrinterDC kann nicht benutzt werden."
|
||
|
||
#~ msgid "UP"
|
||
#~ msgstr "HOCH"
|
||
|
||
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
|
||
#~ msgstr "WINDOWS_LINKS"
|
||
|
||
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
|
||
#~ msgstr "WINDOWS_MENÜ"
|
||
|
||
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
|
||
#~ msgstr "WINDOWS_RECHTS"
|
||
|
||
#~ msgid "not implemented"
|
||
#~ msgstr "nicht ausgeführt"
|
||
|
||
#~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
|
||
#~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo liefert eine NULL maximale Seitengröße."
|
||
|
||
#~ msgid "Event queue overflowed"
|
||
#~ msgstr "Überlauf der Ereigniswarteschlange"
|
||
|
||
#~ msgid "percent"
|
||
#~ msgstr "Prozent"
|
||
|
||
#~ msgid "Print preview"
|
||
#~ msgstr "Druck&vorschau"
|
||
|
||
#~ msgid "'"
|
||
#~ msgstr "'"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "10"
|
||
#~ msgstr "10"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der nicht vorhandene Pfad »%s« kann nicht nach Änderungen durchsucht "
|
||
#~ "werden."
|
||
|
||
#~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Dateisystem das die beobachteten Objekte enthält wurde ausgehängt"
|
||
|
||
#~ msgid "&Preview..."
|
||
#~ msgstr "& Vorschau..."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview..."
|
||
#~ msgstr "Vorschau..."
|
||
|
||
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
|
||
#~ msgstr "Der vertikale Abstand relativ zum Absatz."
|
||
|
||
#~ msgid "Units for the object offset."
|
||
#~ msgstr "Einheiten für den Objektabsatz."
|
||
|
||
#~ msgid "&Save..."
|
||
#~ msgstr "&Speichern..."
|
||
|
||
#~ msgid "About "
|
||
#~ msgstr "Über "
|
||
|
||
#~ msgid "All files (*.*)|*"
|
||
#~ msgstr "Alle Dateien (*.\")|*"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
||
#~ msgstr "Kann SciTech MGL nicht initialisieren!"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot initialize display."
|
||
#~ msgstr "Kann das Display nicht initialisieren."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
||
#~ msgstr "Kann Thread nicht starten: Fehler beim TLS-Schreiben"
|
||
|
||
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
|
||
#~ msgstr "Schließen\tAlt-F4"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create cursor."
|
||
#~ msgstr "Konnte Cursor nicht erzeugen."
|
||
|
||
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
||
#~ msgstr "Verzeichnis »%s« existiert nicht."
|
||
|
||
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
||
#~ msgstr "Darstellung %is%i-%i ist nicht vorhanden"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper Size"
|
||
#~ msgstr "Papierformat"
|
||
|
||
#~ msgid "\t%s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "\t%s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
|
||
#~ msgstr "Konnte den UnicodeConverter nicht erzeugen"
|
||
|
||
#~ msgid "#define %s must be an integer."
|
||
#~ msgstr "#define %s muss eine Ganzzahl sein"
|
||
|
||
#~ msgid "%.*f GB"
|
||
#~ msgstr "%.*f GB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.*f MB"
|
||
#~ msgstr "%.*f MB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.*f TB"
|
||
#~ msgstr "%.*f TB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.*f kB"
|
||
#~ msgstr "%.*f kB"
|
||
|
||
#~ msgid "%s B"
|
||
#~ msgstr "%s B"
|
||
|
||
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
||
#~ msgstr "%s gibt keine Quelle für eine Bitmap-Grafik an."
|
||
|
||
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
|
||
#~ msgstr "%s gibt keine Quelle für eine Icon-Grafik an."
|
||
|
||
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
||
#~ msgstr "%s: unkorrekte Syntax der Ressourcendatei."
|
||
|
||
#~ msgid "&Goto..."
|
||
#~ msgstr "&Gehe zu ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "&Öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Print"
|
||
#~ msgstr "&Drucken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ", expected static, #include or #define\n"
|
||
#~ "while parsing resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ", Erwartete static, #include or #define\n"
|
||
#~ "beim Parsen der Ressource."
|
||
|
||
#~ msgid "<<"
|
||
#~ msgstr "<<"
|
||
|
||
#~ msgid ">>"
|
||
#~ msgstr ">>"
|
||
|
||
#~ msgid ">>|"
|
||
#~ msgstr ">>|"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
|
||
#~ msgstr "Archiv enthält keine Datei #SYSTEM"
|
||
|
||
#~ msgid "BIG5"
|
||
#~ msgstr "BIG5"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
||
#~ msgstr "Ressourcenspezifikation %s für Bitmap nicht gefunden."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kann Bildformat nicht überprüfen bei Datei »%s«: Datei nicht vorhanden."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
||
#~ msgstr "Kann Bild aus Datei »%s« nicht laden: Datei ist nicht vorhanden."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
||
#~ msgstr "Kann Dialog-Einheiten nicht konvertieren: Dialog unbekannt."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
||
#~ msgstr "Kann nicht von Kodierung (%s) konvertieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
||
#~ msgstr "Kann keinen Container für unbekanntes Steuerelement »%s« finden."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
|
||
#~ msgstr "Kann keinen Font-Knoten »%s« finden."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
|
||
#~ msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
||
#~ msgstr "Kann die Koordinaten nicht aus »%s« lesen."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
||
#~ msgstr "Kann die Dimensionen nicht aus »%s« lesen."
|
||
|
||
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
|
||
#~ msgstr "Kann Ereignis-Warteschlange des Threads nicht erzeugen"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to cancel this window."
|
||
#~ msgstr "Klicken um dieses Fenster zu schließen."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to confirm your selection."
|
||
#~ msgstr "Klicken um die Auswahl zu bestätigen."
|
||
|
||
#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
|
||
#~ msgstr "Schließt das Dokument ohne ein Symbol einzufügen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
|
||
#~ "instead\n"
|
||
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konnte Steuerelement-Klasse oder -Kennziffer »%s« nicht auflösen.\n"
|
||
#~ "Ganzzahl (ungleich Null) verwenden, oder #define angeben (siehe Handbuch "
|
||
#~ "bei Problemen)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
||
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konnte Menü-Id »%s« nicht auflösen. Benutzen Sie stattdessen Integer "
|
||
#~ "(ungleich Null)\n"
|
||
#~ "oder ein #define (s.a. Handbuch für mögliche Probleme damit)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not unlock mutex"
|
||
#~ msgstr "Konnte Mutex nicht freigeben"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
|
||
#~ msgstr "Konnte den Kontext auf dem überlagerten Fenster nicht beenden."
|
||
|
||
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "Erwartete '*' beim Parsen der Ressource."
|
||
|
||
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "Erwartete '=' beim Parsen der Ressource."
|
||
|
||
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "Erwartete 'char' beim Parsen der Ressource."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
|
||
#~ msgstr "Fehlerhafte %s DFÜ-Verbindung: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
||
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konnte XBM-Ressource %s nicht finden.\n"
|
||
#~ "Vergessen wxResourceLoadBitmapData zu benutzen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
||
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konnte XBM-Ressource %s nicht finden.\n"
|
||
#~ "Vergessen wxResourceLoadIconData zu benutzen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
|
||
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konnte XPM-Ressource %s nicht finden.\n"
|
||
#~ "Vergessen wxResourceLoadBitmapData zu benutzen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
|
||
#~ msgstr "Konnte Daten nicht aus der Zwischenablage holen."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
||
#~ msgstr "Laden der dynamischen Bibliothek »%s« gescheitert: Fehler »%s«"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
|
||
#~ msgstr "Konnte OpenGL Fensterklasse nicht registrieren."
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error: "
|
||
#~ msgstr "Nicht-behebbarer Fehler: "
|
||
|
||
#~ msgid "Found "
|
||
#~ msgstr "Gefunden "
|
||
|
||
#~ msgid "GB-2312"
|
||
#~ msgstr "GB-2312"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto Page"
|
||
#~ msgstr "Gehe zur Seite"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
|
||
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Algorithmus zur HTML-Seitengenerierung hat mehr als die maximal "
|
||
#~ "erlaubten Seiten erzeugt und kann nicht fortfahren!"
|
||
|
||
#~ msgid "I64"
|
||
#~ msgstr "I64"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
|
||
#~ msgstr "Ressourcenspezifikation %s des Icons nicht gefunden."
|
||
|
||
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
||
#~ msgstr "Nicht wohlgeformte Syntax für Ressourcendatei."
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
|
||
#~ msgstr "Fügt das ausgewählte Symbol ein"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
|
||
#~ msgstr "interner Fehler (ungültige wxCustomTypeinfo)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
||
#~ msgstr "Ungültige XRC-Ressource »%s«: Kein Wurzel-Knoten 'resource'."
|
||
|
||
#~ msgid "Long Conversions not supported"
|
||
#~ msgstr "Umwandlung in long wird nicht unterstützt"
|
||
|
||
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
|
||
#~ msgstr "Keine Möglichkeit mit XPM-Icons umzugehen!"
|
||
|
||
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
||
#~ msgstr "XML-Knoten »%s«, Klasse »%s« kann nicht bearbeitet werden!\""
|
||
|
||
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
|
||
#~ msgstr "Kein Bild-Handler für Typ %ld definiert."
|
||
|
||
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
||
#~ msgstr "Option »%s« erwartet einen Wert, '=' erwartet."
|
||
|
||
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
|
||
#~ msgstr "Ein bereits registriertes Objekt wurde an SetObjectname übergeben"
|
||
|
||
#~ msgid "Program aborted."
|
||
#~ msgstr "Programm abgebrochen."
|
||
|
||
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
||
#~ msgstr "Der angesprochene Objektknoten mit ref=»%s« wurde nicht gefunden!"
|
||
|
||
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
|
||
#~ msgstr "Ressourcen-Datei muss die gleiche Versionsnummer haben!"
|
||
|
||
#~ msgid "SHIFT-JIS"
|
||
#~ msgstr "Shift-JIS"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a file"
|
||
#~ msgstr "Datei wählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Alles auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
||
#~ msgstr "Bedauere, diese Datei konnte zum Speichern nicht geöffnet werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
|
||
#~ msgstr "Bedauere, diese Datei konnte nicht gespeichert werden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
|
||
#~ "wxGTK"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Entschuldigung, Andocken wird nicht unterstützt für Portierungen außer "
|
||
#~ "wxMSW, wxMac und wxGTK"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tut mir leid: Die Druck-Vorschau benötigt einen installierten Drucker"
|
||
|
||
#~ msgid "Status: "
|
||
#~ msgstr "Status: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Streaming delegates sind noch nicht unterstützt, wenn es sich nicht "
|
||
#~ "bereits um streaming objects handelt"
|
||
|
||
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unterklasse »%s« für Ressource »%s« nicht gefunden, keine Unterklasse "
|
||
#~ "erstellt!"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF library error."
|
||
#~ msgstr "Fehler in TIFF-Bibliothek."
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF library warning."
|
||
#~ msgstr "Warnung in TIFF-Bibliothek."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
|
||
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden.\n"
|
||
#~ "Sie wurde aus der Liste kürzlich verwendeter Dateien entfernt."
|
||
|
||
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
||
#~ msgstr "Das Verzeichnis »%s« enthält zu viele \"..\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
||
#~ msgstr "Auflösen eines NULL-Hostnamens fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Parsen der Ressource."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown style flag "
|
||
#~ msgstr "Unbekanntes Stil-Flag "
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "Unbekannter Stil %s beim Parsen der Ressource."
|
||
|
||
#~ msgid "Version %s"
|
||
#~ msgstr "Version %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Output"
|
||
#~ msgstr "Video-Ausgabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Warnung"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Warnung: Es wurde versucht, einen 'HTML-Tag-Handler' von einem leeren "
|
||
#~ "Stack zu entfernen."
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
|
||
#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
|
||
|
||
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
||
#~ msgstr "XRC-Ressource »%s« (Klasse »%s«) nicht gefunden!"
|
||
|
||
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
|
||
#~ msgstr "XRC-Ressource: Kann aus »%s« keine Animation erstellen."
|
||
|
||
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
||
#~ msgstr "XRC-Ressource: Kann aus »%s« keine Bitmap erstellen."
|
||
|
||
#~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
|
||
#~ msgstr "XRC-Ressource: Falsche Farb-Angabe »%s« für Eigenschaft »%s«."
|
||
|
||
#~ msgid "[EMPTY]"
|
||
#~ msgstr "[leer]"
|
||
|
||
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
||
#~ msgstr "Nachrichtenkatalog für Sprachbereich »%s« nicht gefunden."
|
||
|
||
#~ msgid "delegate has no type info"
|
||
#~ msgstr "Delegate hat keine Typ-Info"
|
||
|
||
#~ msgid "encoding %i"
|
||
#~ msgstr "Kodierung %i"
|
||
|
||
#~ msgid "establish"
|
||
#~ msgstr "Verbunden"
|
||
|
||
#~ msgid "initiate"
|
||
#~ msgstr "einleiten"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid eof() return value."
|
||
#~ msgstr "ungültiger 'eof()'-Rückgabewert."
|
||
|
||
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
||
#~ msgstr "Suche Nachrichtenkatalog »%s« in Pfad »%s«."
|
||
|
||
#~ msgid "unknown line terminator"
|
||
#~ msgstr "Unbekanntes Zeilenende"
|
||
|
||
#~ msgid "writing"
|
||
#~ msgstr "Schreiben"
|
||
|
||
#~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
|
||
#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
|
||
|
||
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
|
||
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
|
||
|
||
#~ msgid "wxRichTextListStylePage"
|
||
#~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
|
||
|
||
#~ msgid "wxRichTextStylePage"
|
||
#~ msgstr "wxRichTextStylePage"
|
||
|
||
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
||
#~ msgstr "wxSocket: ungültige Signatur in ReadMsg."
|
||
|
||
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
|
||
#~ msgstr "wxSocket: unbekanntes Ereignis!."
|
||
|
||
#~ msgid "|<<"
|
||
#~ msgstr "|<<"
|