wxWidgets/locale/sk.po
2020-10-19 13:04:35 +02:00

9535 lines
258 KiB
Plaintext

# Slovak translation of wxWidgets
# Copyright (C) 2007 wxWidgets dev team
# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
# Ivan Masar <helix84@centrum.sk>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-21 14:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-19 12:24+0200\n"
"Last-Translator: Jozef Matta <jozef.m923@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,1760,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:586
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Pošlite, prosím, toto hlásenie správcovi balíka, ďakujeme!\n"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Ďakujeme a prepáčte za nepríjemnosti!\n"
#: ../src/common/prntbase.cpp:573
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (kópia %d z %d)"
#: ../src/common/log.cpp:421
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (chyba %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:72
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (v module '%s')"
#: ../src/osx/core/secretstore.cpp:138
msgid " (while overwriting an existing item)"
msgstr " (pri prepísaní existujúcej položky)"
#: ../src/common/docview.cpp:1642
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 ../src/html/htmprint.cpp:714
msgid " Preview"
msgstr " Náhľad"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:824
msgid " bold"
msgstr " tučné"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:840
msgid " italic"
msgstr " kurzíva"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:820
msgid " light"
msgstr " tenké"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:807
msgid " strikethrough"
msgstr " preškrtnuté"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 obálka, 4 1/8 x 9 1/2 palca"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 obálka, 4 1/2 x 10 3/8 palca"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 obálka, 4 3/4 x 11 palca"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 obálka, 5 x 11 1/2 palca"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 obálka, 3 7/8 x 8 7/8 palca"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d z %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1678
#, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i z %u"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:279
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld bajt"
msgstr[1] "%ld bajty"
msgstr[2] "%ld bajtov"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1033
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu z %lu"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6028
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d položiek)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1221
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (alebo %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:224
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Chyba"
#: ../src/generic/logg.cpp:236
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Informácia"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:113
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "Predvoľby %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:228
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Varovanie"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s sa nehodilo do tar hlavičky záznamu '%s'"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s súborov (%s)|%s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1716
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u z %u"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "&About"
msgstr "&O aplikácii"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Skutočná veľkosť"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "& Za odsekom:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "&Zarovnanie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "&Apply"
msgstr "&Použiť"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Použiť štýl"
#: ../src/msw/mdi.cpp:179
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Zoradiť ikony"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Ascending"
msgstr "&Vzostupne"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Back"
msgstr "&Späť"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
msgid "&Based on:"
msgstr "&Založené na:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Pred odstavcom:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Bg farba:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
msgid "&Blur distance:"
msgstr "&Dĺžka rozostrenia:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Bold"
msgstr "&Tučné"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bottom"
msgstr "&Dole"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Dole:"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3866
msgid "&Box"
msgstr "&Box"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
msgid "&Bullet style:"
msgstr "& Štýl odrážky:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&CD-Rom"
msgstr "&CD-Rom"
#: ../src/generic/wizard.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:279 ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Cascade"
msgstr "&Kaskáda"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5960
msgid "&Cell"
msgstr "&Bunka"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
msgid "&Character code:"
msgstr "&Kód znaku:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Clear"
msgstr "&Zmazať"
#: ../src/generic/logg.cpp:516 ../src/common/stockitem.cpp:148
#: ../src/common/prntbase.cpp:1600 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvoriť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "&Color"
msgstr "&Farba"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "&Colour:"
msgstr "&Farba:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Convert"
msgstr "&Konvertovať"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:577
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2508
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovať"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Kopírovať URL"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306
msgid "&Customize..."
msgstr "&Prispôsobiť ..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&Náhľad správy ladenia:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2510
msgid "&Delete"
msgstr "&Odstrániť"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Odstrániť štýl..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Descending"
msgstr "&Zostupne"
#: ../src/generic/logg.cpp:682
msgid "&Details"
msgstr "&Podrobnosti"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Down"
msgstr "&Dolu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Edit"
msgstr "&Upraviť"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Upraviť štýl..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Execute"
msgstr "&Vykonať"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Find"
msgstr "&Hľadať"
#: ../src/generic/wizard.cpp:632
msgid "&Finish"
msgstr "&Dokončiť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&First"
msgstr "&Najprv"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "&Režim pohyblivej čiarky:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Floppy"
msgstr "&Disketa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "&Font"
msgstr "&Písmo"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
msgid "&Font family:"
msgstr "&Príbuzné písmo:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Písmo pre úroveň..."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
msgid "&Font:"
msgstr "&Písmo:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Forward"
msgstr "&Vpred"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
msgid "&From:"
msgstr "&Od:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Pevný disk"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
msgid "&Height:"
msgstr "&Výška:"
#: ../src/generic/wizard.cpp:441 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:734
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "&Skryť detaily"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Home"
msgstr "&Domov"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr "&Vodorovný posuv:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Odsadenie (desatiny milimetra)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Neurčitý"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Index"
msgstr "&Index"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Italic"
msgstr "&Kurzíva"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Jump to"
msgstr "&Skoč na"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "&Zarovnaný"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Last"
msgstr "&Posledný"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "&Vľavo"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
msgid "&Left:"
msgstr "&Vľavo:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "Ú&roveň zoznamu:"
#: ../src/generic/logg.cpp:517
msgid "&Log"
msgstr "&Záznam"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
msgid "&Move"
msgstr "&Presunúť"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Presunúť objekt do:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Network"
msgstr "&Sieť"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 ../src/msw/mdi.cpp:180
msgid "&Next"
msgstr "&Ďalej"
#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:632
msgid "&Next >"
msgstr "&Ďalej >"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Nasledujúci odsek"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:240
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Ďalší tip"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
msgid "&Next style:"
msgstr "&Ďalší štýl:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:441
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
msgid "&Notes:"
msgstr "&Poznámky:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
msgid "&Number:"
msgstr "&Číslo:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&Open..."
msgstr "&Otvoriť..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "&Úroveň osnovy:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "&Zlom strany"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:578
#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2509
msgid "&Paste"
msgstr "&Prilepiť"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5010
msgid "&Picture"
msgstr "&Obrázok"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
msgid "&Point size:"
msgstr "&Veľkosť bodu:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Umiestnenie (desatiny milimetra):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
msgid "&Position mode:"
msgstr "Režim &pozície:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "&Preferences"
msgstr "&Nastavenia"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 ../src/msw/mdi.cpp:181
msgid "&Previous"
msgstr "&Predchádzajúci"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "&Predošlý odsek"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "&Print..."
msgstr "&Tlačiť..."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5514
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Properties"
msgstr "&Vlastnosti"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Quit"
msgstr "&Skončiť"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:574
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
#: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2505
msgid "&Redo"
msgstr "&Vpred"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "&Redo "
msgstr "&Vpred "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Premenovať štýl..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradiť"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Reštartovať číslovanie"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Restore"
msgstr "&Obnoviť"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "&Right"
msgstr "&Vpravo"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
msgid "&Right:"
msgstr "&Vpravo:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "&Save"
msgstr "&Uložiť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save as"
msgstr "&Uložiť Ako"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&Pozrieť detaily"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:236
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Zobrazovať tipy pri spustení"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
msgid "&Size"
msgstr "&Veľkosť"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
msgid "&Size:"
msgstr "&Veľkosť:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:252
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskočiť"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Rozostup (desatiny milimetra)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Kontrola pravopisu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Preškrtnuté"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
msgid "&Style:"
msgstr "&Štýl:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
msgid "&Styles:"
msgstr "&Štýly:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
msgid "&Subset:"
msgstr "&Podmnožina:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Symbol:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "&Synchronize values"
msgstr "&Synchronizovať hodnoty"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6069
msgid "&Table"
msgstr "&Karta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Top"
msgstr "&Navrchu"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
msgid "&Top:"
msgstr "&Navrchu:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Underline"
msgstr "&Podčiarknuté"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Podčiarknuté:"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:573
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2504
msgid "&Undo"
msgstr "&Späť"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:265
msgid "&Undo "
msgstr "&Späť "
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Unindent"
msgstr "&Zrušiť odsadenie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Up"
msgstr "&Hore"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "&Vertikálne zarovnanie:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "&Vertikálny posuv:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "&Zobrazenie..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
msgid "&Weight:"
msgstr "&Váha:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
msgid "&Width:"
msgstr "Ší&rka:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
#: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/msw/mdi.cpp:78
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:441
msgid "&Yes"
msgstr "Á&no"
#: ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' contains illegal characters"
msgstr "'%s' obsahuje nepovolené znaky"
#: ../src/common/valtext.cpp:254
#, c-format
msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
msgstr "'%s' neobsahuje iba platné znaky"
#: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' obsahuje prebytočné '..', ignorované."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' nie je správna číselná hodnota voľby '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:1100
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' nie je platný katalóg správ."
#: ../src/common/valtext.cpp:165
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "'%s' nie je jeden z platných reťazcov"
#: ../src/common/valtext.cpp:167
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "'%s' je jeden z platných reťazcov"
#: ../src/common/textbuf.cpp:237
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' je pravdepodobne binárny buffer."
#: ../src/common/valtext.cpp:252
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' by mala byť číselná hodnota."
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' by mal obsahovať iba ASCII znaky."
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' by mal obsahovať iba znaky abecedy."
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' by mal obsahovať iba znaky abecedy alebo čísla."
#: ../src/common/valtext.cpp:250
#, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "'%s' by mal obsahovať iba číslice."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:963
msgid "(Help)"
msgstr "(Pomoc)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
msgid "(None)"
msgstr "(Žiadny)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Normálny text)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1742
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(záložky)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:884
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "(none)"
msgstr "(žiadny)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1152
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64-bitové vydanie"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 palca"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 palca"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 palca"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 palca"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 palca"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 obálka, 3 5/8 x 6 1/2 palca"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 palca"
#: ../src/html/htmprint.cpp:431
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": súbor neexistuje!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
msgid ": unknown charset"
msgstr ": neznáma znaková sada"
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": neznáme kódovanie"
#: ../src/generic/wizard.cpp:443
msgid "< &Back"
msgstr "< &Späť"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<ľubovoľné okrasné>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<ľubovoľné moderné>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<ľubovoľné rímske>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:424 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:632
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652
msgid "<Any Script>"
msgstr "<ľubovoľné písané>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<ľubovoľné švajčiarske>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<ľubovoľné terminálové>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420
msgid "<Any>"
msgstr "<ľubovoľné>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DIR>"
msgstr "<PRIEČINOK>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<JEDNOTKA>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275
msgid "<LINK>"
msgstr "<ODKAZ>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Hrubé kurzívou.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1270
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>Hrubé kurzívou, <u>podčiarknuté</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Hrubé.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Kurzívou.</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "V adresári bolo vytvorené hlásenie o chybe\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:573
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Bola vygenerovaná správa o ladení. Nachádza sa v"
#: ../src/common/xtixml.cpp:418
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Neprázdna kolekcia musí pozostávať z uzlov 'element'"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Názov štandardného oddeľovača položiek zoznamu."
#: ../src/common/paper.cpp:217
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "Hárok A0, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:218
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "Hárok A1, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 extra priečny 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 otočený 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 priečny 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 hárok, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 extra 9.27 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 otočený 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 priečny 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 hárok, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 malý hárok, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 otočený 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 priečny 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 hárok, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 otočený 148 x 105 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDabcd12345žšťď$€¢"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:403
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "About"
msgstr "&O aplikácii"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/osx/menu_osx.cpp:558
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O aplikácii %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:560
msgid "About..."
msgstr "&O aplikácii..."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr "Absolútne"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:873
msgid "ActiveBorder"
msgstr "Aktívny okraj"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:874
msgid "ActiveCaption"
msgstr "Aktívny nadpis"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Actual Size"
msgstr "&Skutočná veľkosť"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11455
msgid "Add Column"
msgstr "Pridať stĺpec"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11392
msgid "Add Row"
msgstr "Pridať riadok"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:432
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Pridať aktuálnu stránku medzi záložky"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Pridať k vlastným farbám"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection volaná pri všeobecnom prístupe"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection volaná bez platného pridávateľa"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:159
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Pridáva sa kniha %s"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:43
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Za odstavcom:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Align Left"
msgstr "Zarovnať vľavo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Right"
msgstr "Zarovnať vpravo"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
msgid "Alignment"
msgstr "&Zarovnanie"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Všetky súbory (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2886
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Všetky súbory (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2883
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Všetky súbory (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "All styles"
msgstr "Všetky štýly"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1528
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Abecedný režim"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Ako parameter SetObjectClassInfo bol zadaný už zaregistrovaný objekt"
#: ../src/unix/dialup.cpp:353
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Už prebieha vytáčanie poskytovateľa."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:331 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr "Nepovinný polomer zaoblenia pre pridanie zaoblených rohov."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:576
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "Zahrnuté nasledujúce súbory:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:162
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Súbor s animáciou nie je typu %ld."
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:872
msgid "AppWorkspace"
msgstr "Priestor aplikácie"
#: ../src/generic/logg.cpp:1014
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Pridať záznam do súboru '%s' (voľba [Nie] ho prepíše)?"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 ../src/osx/menu_osx.cpp:585
msgid "Application"
msgstr "Aplikácia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "Apply"
msgstr "Použiť"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1609
msgid "Aqua"
msgstr "Aqua"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
msgid "Arabic"
msgstr "Arabčina"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabské (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Argument% u sa nenašiel."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1753
msgid "Arrow"
msgstr "Šípka"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
msgid "Artists"
msgstr "Účinkujúci"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Ascending"
msgstr "Vzostupne"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:433
msgid "Attributes"
msgstr "Atribúty"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
msgid "Available fonts."
msgstr "Dostupné písma."
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) otočený 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 obálka, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 hárok, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) otočený 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) priečny 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 obálka, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 hárok, 182 x 257 millimeter"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) otočený 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 obálka, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561
#: ../src/common/imagbmp.cpp:576
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Nemožno vymedziť pamäť."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:100
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Nemožno uložiť neplatný obrázok."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:356
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Nemožno zapísať mapu RGB farieb."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:490
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Nemožno zapísať údaje."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:246
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Nemožno zapísať hlavičku (Bitmap) súboru."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:269
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Nemožno zapísať hlavičku (BitmapInfo) súboru."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:140
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage nemá vlastnú wxPalette."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:142 ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "Back"
msgstr "Zo zadu"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:384
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
msgid "Background &colour:"
msgstr "&Farba pozadia:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:220
msgid "Background colour"
msgstr "Farba pozadia"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltské (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltské (staré) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Pred odstavcom:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmapa"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1594
msgid "Black"
msgstr "Čierna"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1755
msgid "Blank"
msgstr "Prázdna"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1603
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:345
msgid "Blue:"
msgstr "Modrá:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "Bold"
msgstr "Hrubé"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
msgid "Border"
msgstr "Okraj"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379
msgid "Borders"
msgstr "Okraje"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Bottom"
msgstr "Zdola"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Spodný okraj (mm):"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383
msgid "Box Properties"
msgstr "Vlastnosti schránky"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065
msgid "Box styles"
msgstr "Štýly schránky"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1602
msgid "Brown"
msgstr "Hnedá"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
msgid "Browse"
msgstr "Prehľadávať"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "Odrážka a zarovnanie:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Štýl odrážok"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
msgid "Bullets"
msgstr "Odrážky"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1756
msgid "Bullseye"
msgstr "Stredový znak"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:875
msgid "ButtonFace"
msgstr "Plocha tlačidla"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:876
msgid "ButtonHighlight"
msgstr "Zvýraznenie tlačidla"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:877
msgid "ButtonShadow"
msgstr "Tieň tlačidla"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:878
msgid "ButtonText"
msgstr "Text tlačidla"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C hárok, 17 x 22 palca"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "C&lear"
msgstr "&Zmazať"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
msgid "C&olour:"
msgstr "&Farba:"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 obálka, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 obálka, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 obálka, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 obálka, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 obálka, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "CD-Rom"
msgstr "CD-Rom"
#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "Obsluha CHM momentálne podporuje iba lokálne súbory!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
msgid "Ca&pitals"
msgstr "&Kapitálky"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Nemožno &Späť "
#: ../src/common/image.cpp:2824
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr "Nemožno automaticky určiť formát obrázka pre neviditeľný vstup."
#: ../src/msw/registry.cpp:506
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Nemožno zatvoriť kľúč registra '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Nemožno skopírovať hodnoty nepodporovaného typu %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:487
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Nemožno vytvoriť kľúč registra '%s'"
#: ../src/msw/thread.cpp:665
msgid "Can't create thread"
msgstr "Nemožno vytvoriť vlákno"
#: ../src/msw/window.cpp:3691
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Nemožno vytvoriť okno triedy %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:777
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Nemožno zmazať kľúč '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Nemožno zmazať INI súbor '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:805
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Nemožno zmazať hodnotu '%s' z kľúča '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1171
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Nemožno vymenovať podkľúče kľúča '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1132
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Nemožno vymenovať hodnoty kľúča '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1389
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Nemožno exportovať hodnotu nepodporovaného typu %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:254
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Nemožno zistiť súčasnú pozíciu v súbore '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:418
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Nemožno získať info o kľúči registra '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:346
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Nemožno inicializovať zlib deflate tok."
#: ../src/common/zstream.cpp:185
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Nemožno inicializovať zlib inflate tok."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "Nemožno sledovať zmeny v neexistujúcom priečinku '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:454
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Nemožno otvoriť kľúč registra '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:252
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Nemožno čítať z inflate toku: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:244
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Nemožno prečítať inflate tok: nočakávaný znak konca súboru v toku."
#: ../src/msw/registry.cpp:1064
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Nemožno prečítať hodnotu '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
#: ../src/msw/registry.cpp:975
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Nemožno prečítať hodnotu kľúča '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2620
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Nemožno uložiť obrázok do súboru '%s': neznáma prípona súboru."
#: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Nemožno zapísať obsah záznamu do súboru."
#: ../src/msw/thread.cpp:629
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Nemožno nastaviť prioritu vlákna"
#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:938
#: ../src/msw/registry.cpp:1081
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Nemožno nastaviť hodnotu '%s'"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:351
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Nemožno zapisovať do podriadeného procesu stdin"
#: ../src/common/zstream.cpp:427
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Nemožno zapísať do vypusteného prúdu: %s"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/common/accelcmn.cpp:71
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:673
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: ../src/common/filefn.cpp:1261
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Nemožno vymenovať súbory '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:263
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Nemožno vymenovať súbory v adresári '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:523
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Nemožno nájsť aktívne vytáčané spojenie: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:827
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Nemožno nájsť umiestnenie súboru so zoznamom kontaktov"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Nemožno nájsť aktívnu inštanciu pre '%s'"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Nemožno získať rozsah priorít pre plánovaciu politiku %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:987
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Nemožno získať názov hostiteľa"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Nemožno získať oficálny názov hostiteľa"
#: ../src/msw/dialup.cpp:928
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Nemožno zavesiť - nie je aktívne žiadne vytáčané spojenie."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Nemožno inicializovať OLE"
#: ../src/common/socket.cpp:853
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Nemožno inicializovať zásuvku"
#: ../src/msw/volume.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Nemožno načítať ikonu z '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Nemožno načítať zdroje zo '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:742
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Nemožno načítať zdroje zo súboru '%s'."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Nemožno otvoriť HTML dokument: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:667
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Nemožno otvoriť HTML príručku: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:299
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Nemožno otvoriť súbor s obsahom: %s"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1667
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Nemožno otvoriť súbor pre tlač PostScript!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:313
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Nemožno otvoriť indexový súbor: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:724
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Nemožno otvoriť zdroje súboru '%s'."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Nemožno vytlačiť prázdnu stránku."
#: ../src/msw/volume.cpp:507
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Nemožno prečítať názov typu z '%s'!"
#: ../src/msw/thread.cpp:888
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Nemožno znovu získať vlákno %lx"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Nemožno získať plánovaciu politiku vlákna."
#: ../src/common/intl.cpp:558
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Nemožno nastaviť miestne prostredie pre jazyk '%s'."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:546
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Nemožno sputiť vlákno: chyba zápisu TLS."
#: ../src/msw/thread.cpp:872
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Nemožno pozastaviť vlákno %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:794
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Nemožno čakať na ukončenie vlákna"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "Capital"
msgstr "Kapitálka"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:879
msgid "CaptionText"
msgstr "Text popisku"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovať malé/veľké"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1509
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Kategorizovaný režim"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9968
msgid "Cell Properties"
msgstr "Vlastnosti bunky"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltské (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "Cen&trovaný"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Centered"
msgstr "Centrovaný"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Stredoeurópske (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
msgid "Centre"
msgstr "Centrovať"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "Centrovať text."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "Na stred"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
msgid "Ch&oose..."
msgstr "Zv&oliť..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354
msgid "Change List Style"
msgstr "Zmeniť štýl zoznamu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3709
msgid "Change Object Style"
msgstr "Zmeniť štýl objektu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3982
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8129
msgid "Change Properties"
msgstr "Zmeniť vlastnosti"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526
msgid "Change Style"
msgstr "Zmeniť štýl"
#: ../src/common/fileconf.cpp:341
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr "Zmeny nebudú uložené, aby sa zabránilo prepísaniu súboru '%s'"
#: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87
#, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "Zmena súčasného priečinka na '%s' zlyhala"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1757
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063
msgid "Character styles"
msgstr "Štýly znakov"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Zaškrtnite pre pridanie bodky za odrážku."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Zaškrtnite pre pridanie pravej zátvorky."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "Zaškrtnite pre úpravu všetkých okrajov súčasne."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Zaškrtnite pre uzatvorenie odrážok do zátvoriek."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "Zaškrtnite pre rozvrhnutie textu z prava doľava."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Zaškrtnite pre tučné písmo."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Zaškrtnite pre kurzívu."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Zaškrtnite pre podčiarknuté písmo."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Zaškrtnite pre číslovanie od začiatku."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Zaškrtnite pre preškrtnuté písmo."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Zaškrtnite pre zobrazenie textu kapitálkami."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Zaškrtnite pre zobrazenie textu malými kapitálkami."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Zaškrtnite pre zobrazenie textu s dolným indexom."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Zaškrtnite pre zobrazenie textu s horným indexom."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "Zaškrtnite pre potlačenie delenia slov."
#: ../src/msw/dialup.cpp:763
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Vyberte ISP na vytočenie"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1922
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Vybrať priečinok:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1975
msgid "Choose a file"
msgstr "Vybrať súbor"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:54
msgid "Choose colour"
msgstr "Vybrať farbu"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "Vybrať písmo"
#: ../src/common/module.cpp:74
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Zistená kruhová závislosť zahrňujúca modul '%s'."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Zatvoriť"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:684
msgid "Class not registered."
msgstr "Trieda nie je zaregistrovaná."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "Clear"
msgstr "Zmazať"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Vymazať obsah záznamu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Kliknite pre použitie vybraného štýlu."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Kliknite pre prechádzanie symbolmi."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Kliknite pre zrušenie zmien v písme."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Kliknite pre zrušenie výberu písma."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Kliknite pre zmenu farby písma."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Kliknite pre zmenu farby pozadia textu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Kliknite pre zmenu farby písma."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Kliknite pre výber písma tejto úrovne."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
msgid "Click to close this window."
msgstr "Kliknite pre zatvorenie tohoto okna."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:412
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Kliknite pre potvrdenie zmien písma."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Kliknite pre potvrdenie výberu písma."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Kliknite pre vytvorenie nového štýlu schránky."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Kliknite pre vytvorenie nového štýlu znakov."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Kliknite pre vytvorenie nového štýlu zoznamu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Kliknite pre vytvorenie nového štýlu odstavca."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Kliknite pre vytvorenie novej pozície tabulátora."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Kliknite pre zmazanie všetkých pozícií tabulátorov."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Kliknite pre zmazanie vybraného štýlu."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Kliknite pre zmazanie pozécií vybraných tabulátorov."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Kliknite pre úpravu vybraného štýlu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Kliknite pre premenovanie vybraného štýlu."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:759
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
#: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
#: ../src/html/helpdlg.cpp:90
msgid "Close"
msgstr "Zatvoriť"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Close All"
msgstr "Zatvoriť všetky"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Close current document"
msgstr "Zatvoriť aktuálny dokument"
#: ../src/generic/logg.cpp:516
msgid "Close this window"
msgstr "Zatvoriť toto okno"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6006
msgid "Collapse"
msgstr "Zvinúť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Color"
msgstr "Farba"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:776
msgid "Colour"
msgstr "Farba"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:158
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Dialógové okno výberu farby zlyhalo s chybou %0lx."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380
msgid "Colour:"
msgstr "Farba:"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6077
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "Stĺpec %u"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:114
msgid "Command"
msgstr "Prikaz"
#: ../src/common/init.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"Argument príkazového riadku %d nemožno previesť na Unicode a preto bude "
"ignorovaný."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:120
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Spoločné dialógové okno zlyhalo s kódom chyby %0lx."
#: ../src/gtk/window.cpp:4649
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"Skladanie nie je podporované v tomto systéme, povoľte ho prosím v Správcovi "
"okien."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Komprimovaný HTML súbor Pomocníka (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:444
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Záznam konfigurácie nemôže začínať '%c'."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:349 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdiť"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:566
msgid "Connecting..."
msgstr "Pripája sa..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:475
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:880
msgid "ControlDark"
msgstr "Tmavý ovládač"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:881
msgid "ControlLight"
msgstr "Svetlý ovládač"
#: ../src/common/strconv.cpp:2262
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Konverzia do znakovej sady '%s' nefunguje."
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "Convert"
msgstr "Konvertovať"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1079
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Skopírované do schránky:'%s'"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
msgid "Copies:"
msgstr "Kópie:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopírovať výber"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
msgid "Corner"
msgstr "Rohové"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
msgid "Corner &radius:"
msgstr "Zaoblenie &rohu:"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Nemožno vytvoriť dočasný súbor '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:273
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Nemožno rozbaliť %s do %s: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Nemožno nájsť tabulátor pre id"
#: ../src/gtk/notifmsg.cpp:108
msgid "Could not initalize libnotify."
msgstr "Zlyhala inicializácia libnotify."
#: ../src/html/chm.cpp:444
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Nemožno nájsť súbor '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1403
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Nemožno nastaviť súčasný pracovný priečinok"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2015
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Nemožno spustiť náhľad dokumentu."
#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
#: ../src/gtk/print.cpp:1132
msgid "Could not start printing."
msgstr "Nemožno začať tlačiť."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2125
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Nemožno preniesť dáta do okna"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187 ../src/msw/imaglist.cpp:224
#: ../src/msw/imaglist.cpp:249 ../src/msw/dragimag.cpp:185
#: ../src/msw/dragimag.cpp:220
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Nemožno pridať obrázok do zoznamu obrázkov."
#: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 ../src/unix/glx11.cpp:558
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "Nemožno vytvoriť kontext OpenGL"
#: ../src/msw/timer.cpp:134
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Nemožno vytvoriť časovač"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Nemožno vytvoriť preložené okno"
#: ../src/common/translation.cpp:2024
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Nemožno vymenovať preklady"
#: ../src/common/dynlib.cpp:120
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Nemožno nájsť symbol '%s' v dynamickej knižnici"
#: ../src/msw/thread.cpp:915
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Nemožno získať ukazovateľ na súčasné vlákno"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Nemožno inicializovať kontext preloženého okna"
#: ../src/common/imaggif.cpp:244
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Nemožné inicializovať hash tabuľku GIF."
#: ../src/common/imagpng.cpp:409
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Nemožno načítať PNG obrázok - súbor je porušený alebo nie je dostatok pamäte."
#: ../src/unix/sound.cpp:470
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Nemožno načítať zvukové údaje z '%s'."
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:435
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Nemožno získať názov priečinka"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Nemožno otvoriť audio: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Nemožno zaregistrovať formát schránky '%s'."
#: ../src/msw/listctrl.cpp:869
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Nemožno získať informácie o riadiacej položke zoznamu %d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:498 ../src/common/imagpng.cpp:509
#: ../src/common/imagpng.cpp:519
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Nemožno uložiť PNG obrázok."
#: ../src/msw/thread.cpp:684
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Nemožno ukončiť vlákno"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:166
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Parameter vytvárania %s nebol nájdený v deklarovaných parametroch RTTI"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:288
msgid "Create directory"
msgstr "Vytvoriť priečinok"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:212 ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
msgid "Create new directory"
msgstr "Vytvoriť nový priečinok"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2460
#, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "Vytváranie %s '%s' zlyhalo."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1758
msgid "Cross"
msgstr "Krížom"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:333
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:576
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2507
msgid "Cu&t"
msgstr "&Vystrihnúť"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:940
msgid "Current directory:"
msgstr "Aktuálny priečinok:"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:896 ../src/propgrid/advprops.cpp:1574
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1612
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
#: ../src/gtk/print.cpp:217
msgid "Custom size"
msgstr "Vlastná veľkosť"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
msgid "Customize Columns"
msgstr "Prispôsobiť stĺpce"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnúť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Cut selection"
msgstr "Vystrihnúť výber"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrilika (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D hárok, 22 x 34 in"
#: ../src/msw/dde.cpp:703
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Požiadavka DDE poke zlyhala"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1169
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "Hlavička DIB: Kódovanie nezodpovedá bitovej hĺbke."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "Hlavička DIB: Výška obrázka v súbore > 32767 pixelov."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Hlavička DIB: Šírka obrázka v súbore > 32767 pixelov."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Hlavička DIB: Neznáma bitová hĺbka v súbore."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Hlavička DIB: Neznáme kódovanie v súbore."
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL obálka, 110 x 220 mm"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Dashed"
msgstr "Čiarkovaná"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Hlásenie o chybe '%s'"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Nemožno vytvoriť hlásenie o chybe."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:553
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Zlyhalo vytvorenie hlásenia o chybe."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Decimal"
msgstr "Desatinné"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Decorative"
msgstr "Okrasné"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1752
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:796
msgid "Default encoding"
msgstr "Predvolené kódovanie"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
msgid "Default font"
msgstr "Predvolené písmo"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
msgid "Default printer"
msgstr "Predvolená tlačiareň"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "Del"
msgstr "Del"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8221 ../src/common/stockitem.cpp:152
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Odstrániť &všetky"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11341
msgid "Delete Column"
msgstr "Odstrániť stĺpec"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11291
msgid "Delete Row"
msgstr "Odstrániť riadok"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
msgid "Delete Style"
msgstr "Odstrániť štýl"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1345 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1584
msgid "Delete Text"
msgstr "Odstrániť text"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:170
msgid "Delete item"
msgstr "Odstrániť položku"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Delete selection"
msgstr "Odstrániť výber"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Odstrániť štýl %s?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:301
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Odstránený zastaralý súbor zámku ' %s'."
#: ../src/common/secretstore.cpp:220
#, c-format
msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "Odstránenie hesla pre \"%s / %s\" zlyhalo: %s."
#: ../src/common/module.cpp:124
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Závislosť '%s' modulu '%s' neexistuje."
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Descending"
msgstr "Zostupne"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:526 ../src/propgrid/advprops.cpp:882
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Developed by "
msgstr "Vyvinuté podľa "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
msgid "Developers"
msgstr "Vývojári"
#: ../src/msw/dialup.cpp:374
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Funkcie vytáčaného spojenia nie sú dostupné, lebo služba vzdialeného "
"prístupu (RAS) nie je na tomto stroji nainštalovaná. Prosím, nainštalujte ju."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:211
msgid "Did you know..."
msgstr "Viete, že..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "Vyskytla sa chyba DirectFB %d."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "Priečinky"
#: ../src/common/filefn.cpp:1183
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Nemožno vytvoriť priečinok '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1197
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Nemožno odstrániť priečinok '%s'"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Priečinok neexistuje"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Priečinok neexistuje."
#: ../src/common/docview.cpp:457
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Zahodiť zmeny a znovu načítať poslednú uloženú verziu?"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Zobraziť všetky položky indexu, ktoré obsahujú daný podreťazec. Vyhľadávanie "
"rozlišuje malé a veľké písmená."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:679
msgid "Display options dialog"
msgstr "Zobraziť dialóg nastavení"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:322
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Zobrazí pomocníka počas prehliadania kníh vľavo."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Divide"
msgstr "Delenie"
#: ../src/common/docview.cpp:533
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Chcete uložiť zmeny do %s?"
#: ../src/common/prntbase.cpp:542
msgid "Document:"
msgstr "Dokument:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Documentation by "
msgstr "Dokumentácia podľa "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
msgid "Documentation writers"
msgstr "Autori dokumentácie"
#: ../src/common/sizer.cpp:2799
msgid "Don't Save"
msgstr "Neukladať"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:633
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:448 ../src/msw/progdlg.cpp:407
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dotted"
msgstr "Bodkovaná"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Double"
msgstr "Dvojitá"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Dvojitá japonská pohľadnica otočená 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:273
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Duplicitne použitý id : %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "Down"
msgstr "Dolu"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:865
msgid "Drag"
msgstr "Ťahať"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E hárok, 34 x 44 in"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:561
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "EOF pri načítaní popisovača štruktúry súborov"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:168
msgid "Edit item"
msgstr "Upraviť položku"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Uplynutý čas:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr "Povolí hodnotu výšky."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Povolí maximálnu hodnotu šírky."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Povolí minimálnu hodnotu výšky."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Povolí minimálnu hodnotu šírky."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr "Povolí hodnotu šírky."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Povolí vertikálne zarovnanie."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Povolí farbu pozadia."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
msgid "Enables a shadow."
msgstr "Povolí tieň."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Povolí vzdialenosť rozmazania."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "Povolí farbu tieňa."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "Povolí nepriehľadnosť tieňa."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "Povolí rozprestrenie tieňa."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "End"
msgstr "End"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Zadajte názov štýlu schránky"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Zadajte názov štýlu znaku"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Zadajte názov štýlu zoznamu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Zadajte nový názov štýlu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Zadajte názov štýlu odstavca"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Zadajte príkaz pre otvorenie súboru '%s':"
#: ../src/generic/helpext.cpp:459
msgid "Entries found"
msgstr "Nájdených záznamov"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Obálka pozvánky 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:469
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Expanzia premenných prostredia zlyhala: chýba '%c' na pozícii %u v '%s'."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/generic/dirctrlg.cpp:570
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/dirctrlg.cpp:599
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:323 ../src/generic/filectrlg.cpp:642
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:756 ../src/generic/filectrlg.cpp:770
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:786 ../src/generic/filectrlg.cpp:1368
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača epoll"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Chyba pri zatváraní inštancie kqueue"
#: ../src/common/filefn.cpp:1049
#, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "Chyba pri kopírovaní súboru '%s' do '%s'."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:222
msgid "Error creating directory"
msgstr "Chyba pri vytváraní priečinka"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Chyba pri čítaní obrázka DIB."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6696
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Chyba v zdroji: %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:422
msgid "Error reading config options."
msgstr "Chyba pri čítaní konfiguračných volieb."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Chyba pri ukladaní používateľských konfiguračných údajov."
#: ../src/gtk/print.cpp:722
msgid "Error while printing: "
msgstr "Chyba pri tlači: "
#: ../src/common/log.cpp:219
msgid "Error: "
msgstr "Chyba: "
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Estimated time:"
msgstr "Odhadovaný čas:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Spustiteľné súbory (*.exe)|*.exe|"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "Execute"
msgstr "Vykonať"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:876
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Vykonávanie príkazu '%s' zlyhalo"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 palcov"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6009
msgid "Expand"
msgstr "Rozvinúť"
#: ../src/msw/registry.cpp:1240
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Exportovanie kľúča registra: súbor '%s' už existuje a nebude prepísaný."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Rozšírená kódová stránka Unix pre japončinu (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:725
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Rozbalenie '%s' do '%s' zlyhala."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:344
msgid "F"
msgstr "F"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:672
msgid "Face Name"
msgstr "Názov plôšky"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Zlyhal prístup zamknutému súboru."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Zlyhalo pridanie popisovača %d do popisovača epoll %d"
#: ../src/msw/dib.cpp:489
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Zlyhalo vymedzenie %lukb pamäte pre údaje bitmapy."
#: ../src/common/glcmn.cpp:115
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Zlyhalo vymedzenie farby pre OpenGL"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:236
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Zlyhala zmena video režimu"
#: ../src/common/image.cpp:3277
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Zlyhalo uloženie bitmapového obrázku do súboru '%s'."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:239
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Zlyhalo vyčistenie priečinka pre hlásenia o chybe '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:192
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Zlyhalo zatvorenie súboru"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:340
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Zlyhalo zatvorenie súboru zámku '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:112
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Zlyhalo zatvorenie schránky."
#: ../src/x11/utils.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Zlyhalo zatvorenie zobrazenia '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:797
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Zlyhalo pripojenie: chýba používateľské meno/heslo."
#: ../src/msw/dialup.cpp:743
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr ""
"Zlyhalo pripojenie: nie je žiadny poskytovateľ, ktorého by bolo možné "
"vytočiť."
#: ../src/common/textfile.cpp:203
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Zlyhala konverzia súboru '%s' na Unicode."
#: ../src/generic/logg.cpp:956
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Zlyhalo skopírovanie obsahu dialógového okna do schránky."
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Zlyhalo skopírovanie hodnoty registra '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:701
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Zlyhalo skopírovanie obsahu kľúča registra '%s' do '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1015
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Zlyhalo skopírovanie súboru '%s' do '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Zlyhalo skopírovanie podkľúča registra '%s' do '%s'."
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie DDE reťazca"
#: ../src/msw/mdi.cpp:616
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Zlyhalo vytvorenie rodičovského okna MDI."
#: ../src/common/filename.cpp:1027
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie dočasného mena súboru"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:228
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie anonymného potrubia"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Zlyhalo vytvorenie priečinku '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:437
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie spojenia so serverom '%s' na tému '%s'"
#: ../src/msw/cursor.cpp:204
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Zlyhalo vytvorenie kurzora."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Zlyhalo vytvorenie priečinku '%s'"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Zlyhalo vytvorenie priečinku '%s'\n"
"(Máte potrebné oprávnenia?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Zlyhalo sa vytvorenie popisovača epolly"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Zlyhalo vytvorenie záznamu registra pre súbory '%s'."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
"Zlyhalo vytvorenie štandardného dialógu hľadať/nahradiť (chybový kód %d)"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Zlyhalo vytvorenie prebudenie potrubia používaného slučkou udalostí."
#: ../src/html/winpars.cpp:730
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Zlyhalo zobrazenie HTML dokumentu v kódovaní %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:124
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Zlyhalo vyprázdnenie schránky."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:212
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Zlyhalo zistenie zoznamu video režimov"
#: ../src/msw/dde.cpp:722
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Zlyhalo nadviazanie pomocného spojenia s DDE serverom"
#: ../src/msw/dialup.cpp:629 ../src/msw/dialup.cpp:863
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Zlyhalo nadviazanie vytáčaného spojenia: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:611
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Zlyhalo vykonanie '%s'\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:720
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Zlyhalo zvlnenie, nainštalujte ho, prosím, do premennej PATH."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Zlyhalo nájdenie identifikátora CLSID '%s'"
#: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Zlyhalo nájdenie výsledku regulárneho výrazu : %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:695
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Zlyhalo získanie zoznamu názvov poskytovateľov pripojenia: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Zlyhalo získanie rozhrania automatizácie OLE pre '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:711
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Zlyhalo získanie údajov zo schránky"
#: ../src/common/time.cpp:223
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Zlyhalo zistenie miestneho systémového času"
#: ../src/common/filefn.cpp:1345
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Zlyhalo zistenie pracovného priečinku"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Zlyhala inicializácia GUI: neboli nájdené žiadne vstavané témy."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:63
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Zlyhala inicializácia Pomocníka MS HTML."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1381
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Zlyhala inicializácia OpenGL"
#: ../src/msw/dialup.cpp:858
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Zlyhalo nadviazanie telefonického pripojenia: %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1128
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Zlyhalo vloženie textu do ovládacieho prvku."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:241
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Zlyhalo preskúmanie súboru zámku '%s'"
#: ../src/unix/appunix.cpp:182
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Zlyhala inštalácia obslužného programu signálu"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Zlyhalo pridanie vlákna, zistený potenciálny výpadok pamäte - reštartujte, "
"prosím, program"
#: ../src/msw/utils.cpp:629
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Zlyhalo zabitie procesu %d"
#: ../src/common/image.cpp:2500
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Zlyhalo načítanie bitmapy '%s' zo zdrojov."
#: ../src/common/image.cpp:2509
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Zlyhalo načítanie ikony '%s' zo zdrojov."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:225
#, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "Zlyhalo načítanie ikony zo zdroja '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Zlyhalo načítanie obrázku %%d zo súboru '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Zlyhalo načítanie obrázok %d z prúdu."
#: ../src/common/image.cpp:2587 ../src/common/image.cpp:2606
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Zlyhalo načítanie obrázku zo súboru '%s'."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Zlyhalo načítanie metasúboru zo súboru '%s'."
#: ../src/msw/volume.cpp:327
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Zlyhalo načítanie mpr.dll."
#: ../src/msw/utils.cpp:953
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Zlyhalo načítanie zdroja '%s'."
#: ../src/common/dynlib.cpp:92
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Zlyhalo načítanie zdieľanej knižnice '%s'"
#: ../src/osx/core/sound.cpp:145
#, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "Zlyhalo načítanie zvuku z '%s' (chyba %d)."
#: ../src/msw/utils.cpp:960
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Zlyhalo uzamknutie zdroja '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Zlyhalo zamknutie súbor zámku '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Zlyhala úprava popisovača %d v popisovači epoll %d"
#: ../src/common/filename.cpp:2575
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Zlyhala zmena času súboru '%s'"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:258
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Zlyhalo monitorovanie I/O kanálov"
#: ../src/common/filename.cpp:175
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Zlyhalo otvorenie '%s' na čítanie"
#: ../src/common/filename.cpp:180
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Zlyhalo otvorenie '%s' na zápis"
#: ../src/html/chm.cpp:141
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Zlyhalo otvorenie CHM archívu '%s'."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1126
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Zlyhalo otvorenie adresy URL '%s' v predvolenom prehliadači."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Zlyhalo otvorenie priečinka '%s' na sledovanie."
#: ../src/x11/utils.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Zlyhalo otvorenie zobrazenia '%s'."
#: ../src/common/filename.cpp:1062
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Zlyhalo otvorenie dočasného súboru."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:91
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Zlyhalo otvorenie schránky."
#: ../src/common/translation.cpp:1184
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Zlyhala analýza množného čísla: '%s'"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1214
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Zlyhala príprava hry '%s'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:600
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Zlyhalo vloženie údajov do schránky"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:278
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Zlyhalo prečítanie PID zo súboru zámku."
#: ../src/common/fileconf.cpp:433
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Zlyhalo načítanie možností konfigurácie."
#: ../src/common/docview.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Zlyhalo načítanie dokument zo súboru '%s'."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Nepodarilo sa načítať udalosť z kanálu DirectFB"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Zlyhalo načítanie prebudenie potrubia"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:679
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Zlyhalo presmerovanie vstupu/výstupu detského procesu"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:701
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Zlyhalo presmerovanie V/V detského procesu"
#: ../src/msw/dde.cpp:288
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Zlyhalo zaregistrovanie DDE serveru '%s'"
#: ../src/common/fontmap.cpp:245
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Zlyhalo zapamätanie kódovania znakovej sady '%s'."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Zlyhalo odstránenie súboru hlásenia o chybe '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:328
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Zlyhalo odstránenie súboru zámku '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:288
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Zlyhalo odstránenie starého súboru zámku '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Zlyhalo premenovanie hodnoty registra '%s' na '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1122
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Zlyhalo premenovanie súboru '%s' na '%s', pretože cieľový názov súboru už "
"existuje."
#: ../src/msw/registry.cpp:634
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Zlyhalo premenovanie kľúča registra '%s' na '%s'."
#: ../src/common/filename.cpp:2671
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Zlyhalo získanie čas súboru '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:468
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Zlyhalo získanie textu chybovej správy RAS"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Zlyhalo získanie podporovaných formátov schránky"
#: ../src/common/docview.cpp:652
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Zlyhalo uloženie dokumentu do súboru '%s'."
#: ../src/msw/dib.cpp:269
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Zlyhalo uloženie bitmapového obrázku do súboru '%s'."
#: ../src/msw/dde.cpp:763
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Zlyhalo zaslanie DDE oznámenia"
#: ../src/common/ftp.cpp:402
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Zlyhalo nastavenie FTP prenosového režimu na %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:427
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Zlyhalo nastavenie údajov do schránky."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:181
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Zlyhalo nastavenie oprávnenia súboru zámku '%s'"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:668
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Zlyhalo nastavenie priority procesu"
#: ../src/common/file.cpp:559
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Zlyhalo nastavenie oprávnenia dočasného súboru"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Zlyhalo nastavenie textu textového ovládacieho prvku."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Zlyhalo nastavenie úrovne súbežnosti vlákna na %lu"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Zlyhalo nastavenie priority vlákna %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:783
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
"Zlyhalo nastavenie neblokujúceho potrubia, program môže prestať reagovať."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Zlyhalo uloženie obrázok '%s' do pamäte VFS!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Zlyhalo prepnutie potrubia DirectFB do neblokujúceho režimu"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Zlyhalo prepnutie prebudenia potrubia do neblokujúceho režimu"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Zlyhalo ukončenie vlákna."
#: ../src/msw/dde.cpp:741
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Zlyhalo ukončenie pomocného spojenia s DDE serverom"
#: ../src/msw/dialup.cpp:938
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Zlyhalo ukončenie vytáčaného spojenia: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2590
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Zlyhal styk so súborom '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:334
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Zlyhalo odomknutie súboru zámku '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:309
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Zlyhalo zrušenie registrácie DDE servera '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Zlyhalo zrušenie registrácie popisovača %d z popisovača epoll %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Zlyhala aktualizácia používateľského konfiguračného súboru."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:733
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Zlyhalo vynovenie hlásenia o chybe (chybový kód %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:168
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Zlyhalo zapísanie súboru zámku '%s'"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:209
msgid "False"
msgstr "Nepravda"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:694
msgid "Family"
msgstr "Rodina"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: ../src/common/docview.cpp:669
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru '%s' na čítanie."
#: ../src/common/docview.cpp:646
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru '%s' na zápis."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Súbor '%s' už existuje, naozaj ho chcete prepísať?"
#: ../src/common/filefn.cpp:1156
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Súbor '%s' sa nepodarilo odstrániť"
#: ../src/common/filefn.cpp:1139
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Súbor '%s' nemožno premenovať na '%s'"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Súbor nmožno načítať."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:393
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Súborový dialóg zlyhal s kódom chyby %0lx."
#: ../src/common/docview.cpp:1789
msgid "File error"
msgstr "Chyba súboru"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770
msgid "File name exists already."
msgstr "Názov súboru už existuje."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
#: ../src/common/filefn.cpp:1591
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Súborov (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:490
msgid "Find"
msgstr "Hľadať"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "First"
msgstr "Prvá"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1548
msgid "First page"
msgstr "Prvá stránka"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
msgid "Fixed"
msgstr "Pevné"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1206
msgid "Fixed font:"
msgstr "Písmo s pevnou šírkou:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1269
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Písmo s pevnou šírkou.<br> <b>tučné</b> <i>kurzíva</i> "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr "Plávajúce"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Floppy"
msgstr "Disketa"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:287
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
msgid "Font &weight:"
msgstr "&Hrúbka písma:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1207
msgid "Font size:"
msgstr "Veľkosť písma:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Š&týl písma:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:329
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Počas načítania písma zmizol indexový súbor typov písma %s."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:645
msgid "Fork failed"
msgstr "Zlyhala vidlica"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Forward"
msgstr "Spredu"
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Predné href odkazy nie sú podporované"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:875
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Nájdených %i zhôd"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1604
msgid "Fuchsia"
msgstr "Červeno fialová"
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: zdá sa, že údajový prúd bol prerušený."
#: ../src/common/imaggif.cpp:128
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: chyba vo formáte obrázka GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:133
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: nedostatok pamäte."
#: ../src/gtk/window.cpp:4631
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"GTK + nainštalovaný v tomto počítači je príliš starý na to, aby podporoval "
"vytváranie obrazoviek, nainštalujte si GTK + 2.12 alebo novší."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Téma GTK+"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Všeobecný PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty sa volá w/o platný getter"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection volá všeobecný objekt príslušenstva"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection volá w/o platný getter kolekcie"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
msgid "Go back"
msgstr "Ísť späť"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Go forward"
msgstr "Ísť vpred"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:663
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Ísť o úroveň vyššie v hierarchii dokumentov"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
msgid "Go to home directory"
msgstr "Ísť do domáceho priečinka"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:205
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Ísť do nadradeného priečinka"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Graphics art by "
msgstr "Grafické umenie podľa "
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1599
msgid "Gray"
msgstr "Sivá"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:883
msgid "GrayText"
msgstr "Sivý text"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grécke (ISO-8859-7)"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1600
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:342
msgid "Green:"
msgstr "Zelená:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Groove"
msgstr "Drážka"
#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Táto verzia zlib nepodporuje Gzip"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:681
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML kotva %s neexistuje."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML súbory (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1759
msgid "Hand"
msgstr "Ruka"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Harddisk"
msgstr "Pevný disk"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrejské (ISO-8859-8)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/osx/button_osx.cpp:39
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/common/accelcmn.cpp:80
#: ../src/html/helpdlg.cpp:66 ../src/html/helpfrm.cpp:111
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Možnosti prehliadača Pomocníka"
#: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455
msgid "Help Index"
msgstr "Index Pomocníka"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
msgid "Help Printing"
msgstr "Pomocník pre tlač"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:801
msgid "Help Topics"
msgstr "Témy Pomocníka"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Knihy Pomocníka (*.htb)|*.htb|Knihy Pomocníka (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:267
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Priečinok Pomocníka '%s' nenájdený."
#: ../src/generic/helpext.cpp:275
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Súbor Pomocníka '%s' nenájdený."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:63
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Pomocník: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:577
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Skryť %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:579
msgid "Hide Others"
msgstr "Skryť ostatné"
#: ../src/generic/infobar.cpp:84
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Skryť túto správu s upozornením."
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:884
msgid "Highlight"
msgstr "Zvýraznenie"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:885
msgid "HighlightText"
msgstr "Zvýrazniť text"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:524
msgid "Home directory"
msgstr "Domáci priečinok"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Ako sa bude objekt pohybovať vo vzťahu k textu."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1760
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1196
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Chyba pri čítaní masky DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1290 ../src/common/imagbmp.cpp:1390
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1405 ../src/common/imagbmp.cpp:1416
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1430 ../src/common/imagbmp.cpp:1478
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1493 ../src/common/imagbmp.cpp:1507
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1518
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Chyba pri zapisovaní súboru obrázka!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Obrázok je na ikonu príliš vysoký."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1263
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Obrázok je na ikonu príliš široký."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1603
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Neplatný index ikony."
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: zdá sa, že dátový tok bol prerušený."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: chyba v IFF formáte obrázka."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: nedostatok pamäte."
#: ../src/common/imagiff.cpp:748
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: neznáma chyba!!!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/html/htmprint.cpp:282
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Ak je to možné, pokúste sa zmeniť parametre rozloženia, aby sa vytvoril "
"výtlačok čo najužší."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Ak máte dodatočné informácie týkajúce sa tohto hlásenia o chybe\n"
"zadajte ich, prosím, sem a budú k nemu pripojené:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Ak si želáte kompletne potlačiť toto hlásenie o chybe, zvoľte prosím "
"tlačidlo \"Zrušiť\",\n"
"ale buďte varovaní, že to môže zamedziť zlepšovanie programu, preto ak je "
"to\n"
"možné, pokračujte, prosím, v tvorbe hlásenia o chybe.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1405
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Ignorovanie hodnoty '%s' kľúča '%s'."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:295
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Trieda nelegálneho objektu (Non-wxEvtHandler) ako zdroj udalosti"
#: ../src/common/xti.cpp:513
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Počet nelegálnych parametrov pre metódu ConstructObject"
#: ../src/common/xti.cpp:501
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Počet nelegálnych parametrov pre metódu vytvorenia"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Neplatný názov adresára."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Neplatná špecifikácia súboru."
#: ../src/common/image.cpp:2269
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Obrázok a maska majú rôzne veľkosti."
#: ../src/common/image.cpp:2746
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Súbor obrázka nie je typu %d."
#: ../src/common/image.cpp:2877
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Obrázok nie je typu %s."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:488
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Nemožno vytvoriť ovládací prvok formátu RTF použitím jednoduchého "
"ovládacieho prvku textu. Preinštalujte, prosím, riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:301
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Nemožno získať podradený vstup procesu"
#: ../src/common/filefn.cpp:1028
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Nemožno získať povolenia pre súbor '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1042
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Nemožno prepísať súbor '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1097
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Nemožno nastaviť povolenia pre súbor '%s'"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:886
msgid "InactiveBorder"
msgstr "Neaktívny okraj"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:887
msgid "InactiveCaption"
msgstr "Neaktívny popisok"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:888
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr "Neaktívny text popisku"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:792
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Nekorektná veľkosť snímky GIF (%u, %d) pre snímku #%u"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Nekorektný počet argumentov."
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Indent"
msgstr "Odsadenie"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Odsadenie && medzery"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:515
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indické (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Info"
msgstr "Informácia"
#: ../src/common/init.cpp:287
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Inicializácia zlyhala v príspevku init, prerušuje sa."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "Insert"
msgstr "Vložiť"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8067
msgid "Insert Field"
msgstr "Vložiť pole"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7978
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8936
msgid "Insert Image"
msgstr "Vložiť obrázok"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8025
msgid "Insert Object"
msgstr "Vložiť objekt"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1286 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1494
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7822
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7852
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894
msgid "Insert Text"
msgstr "Vložiť text"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Vloží zalomenie stránky pred odsek."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Inset"
msgstr "Vložiť"
#: ../src/gtk/app.cpp:425
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "Neplatná možnosť príkazového riadku GTK+, použite príkaz \"%s --help\""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:311
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Neplatný index obrázka TIFF."
#: ../src/common/appcmn.cpp:273
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Neplatná špecifikácia režimu zobrazenia '%s'."
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Neplatná špecifikácia geometrie '%s'"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "Neplatná udalosť inotifikácie pre dopyt '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:312
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Neplatný súbor zámku '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:1125
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Neplatný katalóg správ."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "GetObjectClassInfo bolo odoslané neplatné alebo nulové ID objektu"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:435
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "HasObjectClassInfo sa odovzdalo neplatné alebo nulové ID objektu"
#: ../src/common/regex.cpp:310
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Neplatný regulárny výraz '%s': %s"
#: ../src/common/config.cpp:226
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr "Neplatná hodnota %ld pre booleovský kľúč '%s' v konfiguračnom súbore."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Talianska obálka, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:270
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Nemožno načítať - súbor je pravdepodobne poškodený."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:449
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Nemožno uložiť obrázok."
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Japonská dvojitá pohľadnica 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Japonská obálka Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Japonská obálka Chou #3 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Japonská obálka Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Japonská obálka Chou #4 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Japonská obálka Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Japonská obálka Kaku #2 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Japonská obálka Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Japonská obálka Kaku #3 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Japonská obálka You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Japonská obálka You #4 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Japonská pohľadnica 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Japonská pohľadnica Rotated 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Jump to"
msgstr "Skoč na"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Justified"
msgstr "Zarovnaný"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Zarovná text doľava a doprava."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:265 ../src/common/accelcmn.cpp:347
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_Add"
msgstr "KP_Add"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "KP_Decimal"
msgstr "KP_Decimal"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "KP_Divide"
msgstr "KP_Divide"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_Equal"
msgstr "KP_Equal"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_Multiply"
msgstr "KP_Multiply"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_PageDown"
msgstr "KP_PageDown"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_PageUp"
msgstr "KP_PageUp"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_Separator"
msgstr "KP_Separator"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_Subtract"
msgstr "KP_Subtract"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "&Riadkovanie:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
msgid "Landscape"
msgstr "Krajinka"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Last"
msgstr "Posledná"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1572
msgid "Last page"
msgstr "Posledná stránka"
#: ../src/common/log.cpp:305
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "Posledná opakovaná správa ('%s', %u krát) sa nevydala"
msgstr[1] "Posledná opakovaná správa ('%s', %u krát) sa nevydala"
msgstr[2] "Posledná opakovaná správa ('%s', %u krát) sa nevydala"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgid "Left"
msgstr "Zľava"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Zľava (&prvý riadok):"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1761
msgid "Left Button"
msgstr "Ľavé tlačidlo"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Ľavý okraj (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "Zarovnať text vľavo."
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "List extra 9 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "List extra priečny 9.275 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "List plus 8 1/2 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "List otočený 11 x 8 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "List malý, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "List priečny 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "List, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Light"
msgstr "Svetlá"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1608
msgid "Lime"
msgstr "Riadok"
#: ../src/generic/helpext.cpp:294
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "Riadok %lu mapového súboru '%s' má neplatnú syntax, preskočené."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "Riadkovanie:"
#: ../src/html/chm.cpp:838
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Odkaz obsahoval '//' konvertovaný na absolútny odkaz."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364
msgid "List Style"
msgstr "Štýl zoznamu"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064
msgid "List styles"
msgstr "Štýly zoznamu"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Zoznamy veľkosti písma v bodoch."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Zoznamy dostupných typov písma."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Načítať súbor %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:597
msgid "Loading : "
msgstr "Načítanie: "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Súbor zámku '%s' má nesprávneho vlastníka."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Súbor zámku '%s' má nesprávnepovolenia."
#: ../src/generic/logg.cpp:576
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Záznam bol uložený do súboru '%s'."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
msgid "Lower case letters"
msgstr "Malé písmená"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Malé rímske číslice"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
msgid "MDI child"
msgstr "MDI potomok"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:56
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Funkcie pomocníka MS HTML nie sú k dispozícii, pretože v tomto zariadení nie "
"je nainštalovaná knižnica pomocníka MS HTML. Nainštalujte si ho."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximalizovať"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmenian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengali"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacCeltic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacCentralEurRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacChineseSimp"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacChineseTrad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacCroatian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrillic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEthiopic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaelic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGeorgian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGreek"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrew"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIcelandic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJapanese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorean"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRomanian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamil"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacThai"
msgstr "MacThai"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetan"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurkish"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamese"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1762
msgid "Magnifier"
msgstr "Zväčšovač"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2143
msgid "Make a selection:"
msgstr "Vytvoriť výber:"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
msgid "Margins"
msgstr "Okraje"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1595
msgid "Maroon"
msgstr "Gaštanová"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
msgid "Match case"
msgstr "Rozlišovať malé/veľké"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "Max. výška:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "Max. šírka:"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:947
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Chyba prehrávania médií: %s"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:175
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Pamäť VFS už obsahuje súbor '%s'!"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73 ../src/propgrid/advprops.cpp:889
msgid "Menu"
msgstr "Ponuka"
#: ../src/common/msgout.cpp:124
msgid "Message"
msgstr "Správa"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
msgid "Metal theme"
msgstr "Motív kovový"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652
msgid "Method or property not found."
msgstr "Metóda alebo vlastnosť sa nenašli."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalizovať"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1763
msgid "Middle Button"
msgstr "Stredné tlačidlo"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "Min. výška:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "Min. šírka:"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Chýba požadovaný parameter."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Modern"
msgstr "Moderný"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:427
msgid "Modified"
msgstr "Upravený"
#: ../src/common/module.cpp:133
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Inicializácia modulu '%s' zlyhala"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Obálka Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 palca"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
"Monitorovanie zmien jednotlivých súborov nie je momentálne podporované."
#: ../src/generic/editlbox.cpp:172
msgid "Move down"
msgstr "Posunúť dole"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:171
msgid "Move up"
msgstr "Posunúť hore"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Presunie objekt na nasledujúci odsek."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Presunie objekt na predošlý odsek."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9966
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Vlastnosti viacerých buniek"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:424
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1596
msgid "Navy"
msgstr "Námorníctvo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Nový štýl &schránky..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Nový štýl &znakov..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
msgid "New &List Style..."
msgstr "Nový štýl zoz&namu..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Nový štýl &odseku..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
msgid "New Style"
msgstr "Nový štýl"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:169
msgid "New item"
msgstr "Nová položka"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:618 ../src/generic/filectrlg.cpp:627
msgid "NewName"
msgstr "Nový názov"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1567 ../src/html/helpwnd.cpp:665
msgid "Next page"
msgstr "Ďalšia stránka"
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "Nie"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1764
msgid "No Entry"
msgstr "Nevstupovať"
#: ../src/generic/animateg.cpp:150
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Nie je definovaný žiadny obslužný program animácie pre typ %ld."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Nie je definovaný žiadny obslužný program bitmapy pre typ %d."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1077
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Pre súbory HTML nie je nakonfigurovaná žiadna predvolená aplikácia."
#: ../src/generic/helpext.cpp:445
msgid "No entries found."
msgstr "Neboli nájdené žiadne záznamy."
#: ../src/common/fontmap.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Nenašlo sa žiadne písmo na zobrazovanie textu v kódovaní '%s',\n"
"ale je k dispozícii alternatívne kódovanie '%s'.\n"
"Chcete použiť toto kódovanie (inak si budete musieť zvoliť iné)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Nenašlo sa žiadne písmo na zobrazovanie textu v kódovaní '%s'.\n"
"Prajete si zvoliť písmo, ktoré sa použije pre toto kódovanie\n"
"(inak sa text v tomto kódovaní nebude zobrazovať správne)?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:142
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Pre typ animácie sa nenašiel žiadny obslužný program."
#: ../src/common/image.cpp:2728
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Pre typ obrázka sa nenašiel žiadny obslužný program."
#: ../src/common/image.cpp:2736 ../src/common/image.cpp:2848
#: ../src/common/image.cpp:2901
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Nie je definovaný žiadny obslužný program obrázkov pre typ %d."
#: ../src/common/image.cpp:2871 ../src/common/image.cpp:2915
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Nie je definovaný žiadny obslužný program obrázkov pre typ %s."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:858
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Zatiaľ sa nenašla žiadna zodpovedajúca stránka"
#: ../src/unix/sound.cpp:81
msgid "No sound"
msgstr "Bez zvuku"
#: ../src/common/image.cpp:2277 ../src/common/image.cpp:2318
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Na obrázku nie je namaskovaná žiadna nepoužitá farba."
#: ../src/common/image.cpp:3374
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Žiadna nepoužitá farba na obrázku."
#: ../src/generic/helpext.cpp:302
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "V súbore '%s' sa nenašli žiadne platné priradenia."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
msgid "None"
msgstr "Nič"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Severské (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Normal"
msgstr "Normálna"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normálna plôška<br> a <u>podčiarknuté</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
msgid "Normal font:"
msgstr "Normálne písmo:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1128
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Bez %s"
#: ../include/wx/filename.h:573 ../include/wx/filename.h:578
msgid "Not available"
msgstr "Nie je k dispozícii"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Not underlined"
msgstr "Nie podčiarknuté"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Poznámka, 8 1/2 x 11 palcov"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:132
msgid "Notice"
msgstr "Poznámky"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "Num *"
msgstr "Num *"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "Num +"
msgstr "Num +"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "Num ,"
msgstr "Num ,"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "Num -"
msgstr "Num -"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "Num ."
msgstr "Num ."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "Num /"
msgstr "Num /"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "Num ="
msgstr "Num ="
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "Num Begin"
msgstr "Num Begin"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "Num Delete"
msgstr "Num Delete"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "Num Down"
msgstr "Num Down"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "Num End"
msgstr "Num End"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "Num Enter"
msgstr "Num Enter"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "Num Home"
msgstr "Num Home"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "Num Insert"
msgstr "Num Insert"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "Num Page Down"
msgstr "Num Page Down"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "Num Page Up"
msgstr "Num Page Up"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "Num Right"
msgstr "Num Right"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "Num Space"
msgstr "Num Space"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "Num Tab"
msgstr "Num Tab"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "Num Up"
msgstr "Num Up"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "Num left"
msgstr "Num left"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num_lock"
msgstr "Num_lock"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
msgid "Numbered outline"
msgstr "Očíslovaný obrys"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:454
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:747 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:692
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "Chyba automatizácie OLE v %s: %s"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "Vlastnosti objektu"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "Implementácia objektu nepodporuje pomenované argumenty."
#: ../src/common/xtixml.cpp:264
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objekty musia mať ID atribút"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1601
msgid "Olive"
msgstr "Olivový"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Neprie&hľadnosť:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:354
msgid "Opacity:"
msgstr "Nepriehľadnosť:"
#: ../src/common/docview.cpp:1773 ../src/common/docview.cpp:1815
msgid "Open File"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "Open HTML document"
msgstr "Otvorte dokument HTML"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Otvoriť súbor '%s'"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Open..."
msgstr "Otvoriť..."
#: ../src/unix/glx11.cpp:506 ../src/msw/glcanvas.cpp:592
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr "OpenGL 3.0 alebo novší nie je ovládačom OpenGL podporovaný."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operácia nie je povolená."
#: ../src/common/cmdline.cpp:900
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "Možnosť '%s' nemôže byť negovaná"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1064
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Možnosť '%s' vyžaduje hodnotu."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1147
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Možnosť '%s': '%s' nemožno konvertovať na dátum."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1606
msgid "Orange"
msgstr "Oranžová"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
msgid "Orientation"
msgstr "Orientácia"
#: ../src/common/windowid.cpp:242
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "ID mimo okna. Odporučte vypnúť aplikáciu."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
msgid "Outline"
msgstr "Obrys"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
msgid "Outset"
msgstr "Napred"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "Pretečenie pri vynucovaní hodnôt argumentov."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: Nemožno alokovať pamäť"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázka"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: neplatný obrázok"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: toto nie je PCX súbor."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: neznáma chyba !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: príliš nízke číslo verzie"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:91
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Nemožno vymedziť pamäť."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:73
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Nerozpoznaný formát súboru."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Súbor vyzerá byť orezaný."
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K otočený"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K otočený"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Big) otočený"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC obálka #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC obálka #1 otočený 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC obálka #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "PRC obálka #10 otočený 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC obálka #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC obálka #2 otočený 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC obálka #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC obálka #3 otočený 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC obálka #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC obálka #4 otočený 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC obálka #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC obálka #5 otočený 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC obálka #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "PRC obálka #6 otočený 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC obálka #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC obálka #7 otočený 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC obálka #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC obálka #8 otočený 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC obálka #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC obálka #9 otočený 324 x 229 mm"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
msgid "Padding"
msgstr "Priestor vyplnenia"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2074
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Strana %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2072
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Strana %d z %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "Page Down"
msgstr "O stránku nadol"
#: ../src/gtk/print.cpp:826
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavenie strany"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "Page Up"
msgstr "O stránku nahor"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:484
msgid "Page setup"
msgstr "Nastavenie strany"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
msgid "Pages"
msgstr "Strán"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1765
msgid "Paint Brush"
msgstr "Maľba štetcom"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
msgid "Paper size"
msgstr "Paper size"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Štýly odstavca"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:465
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Odovzdanie už registrovaného objektu do SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:476
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "Odovzdanie neznámeho objektu do GetObject"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3513 ../src/common/stockitem.cpp:180
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "Prilepiť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Paste selection"
msgstr "Prilepiť výber"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1766
msgid "Pencil"
msgstr "Ceruzka"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
msgid "Peri&od"
msgstr "Perió&da"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:430
msgid "Permissions"
msgstr "Povolenia"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "PgDn"
msgstr "PgDn"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12868
msgid "Picture Properties"
msgstr "Vlastnosti obrázka"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Vytvorenie potrubia zlyhalo"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Vyberte, prosím, platné písmo."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Vyberte, prosím, existujúci súbor."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:800
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Vyberte, prosím, stránku, ktorá sa má zobraziť:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:764
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Vyberte, prosím, poskytovateľa, ku ktorému sa chcete pripájať"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr ""
"Vyberte, prosím, stĺpce, ktoré chcete zobraziť a definujte ich poradie:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:538
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Počkajte, prosím, počas tlačenia ..."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1767
msgid "Point Left"
msgstr "Bod vľavo"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1768
msgid "Point Right"
msgstr "Bod vpravo"
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:662
msgid "Point Size"
msgstr "Veľkosť bodu"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
msgid "Portrait"
msgstr "Portrét"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
msgid "Position"
msgstr "Poloha"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
msgid "PostScript file"
msgstr "Súbor PostScript"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "Preferences"
msgstr "Predvoľby"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:568
msgid "Preferences..."
msgstr "Predvoľby..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
msgid "Preparing"
msgstr "Príprava"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1222
msgid "Preview:"
msgstr "Náhľad:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1553 ../src/html/helpwnd.cpp:664
msgid "Previous page"
msgstr "Predošlá strana"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
#: ../src/common/prntbase.cpp:426 ../src/common/prntbase.cpp:1541
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77 ../src/gtk/print.cpp:620
#: ../src/gtk/print.cpp:638
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
#: ../include/wx/prntbase.h:399 ../src/common/docview.cpp:1268
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhľad pred tlačou"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057
#: ../src/common/prntbase.cpp:2065
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Chyba náhľadu pred tlačou"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
msgid "Print Range"
msgstr "Rozsah tlače"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
msgid "Print Setup"
msgstr "Nastavenie tlače"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
msgid "Print in colour"
msgstr "Tlačiť farebne"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Print previe&w..."
msgstr "Tlač náhľadu..."
#: ../src/common/docview.cpp:1262
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Vytvorenie ukážky tlače zlyhalo."
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Print preview..."
msgstr "Náhľad pred tlačou..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
msgid "Print spooling"
msgstr "Zaradenie tlače"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Print this page"
msgstr "Vytlačiť túto stránku"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
msgid "Print to File"
msgstr "Tlačiť do súboru"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "Print..."
msgstr "Tlačiť ..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493
msgid "Printer"
msgstr "Tlačiareň"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
msgid "Printer command:"
msgstr "Príkaz tlačiarne:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
msgid "Printer options"
msgstr "Voľby tlačiarne"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
msgid "Printer options:"
msgstr "Voľby tlačiarne:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
msgid "Printer..."
msgstr "Tlačiareň..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
msgid "Printer:"
msgstr "Tlačiareň:"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:535
#: ../src/html/htmprint.cpp:277
msgid "Printing"
msgstr "Tlačí sa"
#: ../src/common/prntbase.cpp:612
msgid "Printing "
msgstr "Tlačí sa "
#: ../src/common/prntbase.cpp:347
msgid "Printing Error"
msgstr "Chyba tlače"
#: ../src/common/prntbase.cpp:565
#, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "Tlačí sa stránka %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:570
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Tlačí sa stránka %d z %d"
#: ../src/generic/printps.cpp:201
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Tlačí sa stránka %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:161
msgid "Printing..."
msgstr "Tlačí sa..."
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:267
#: ../src/common/docview.cpp:2132
msgid "Printout"
msgstr "Vytlačiť"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr "Spracovanie správy o chybe zlyhalo, nechávam súbory v priečinku '%s'."
#: ../src/common/prntbase.cpp:545
msgid "Progress:"
msgstr "Priebeh:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:237
msgid "Property"
msgstr "Vlastnosť"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3185 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3318
msgid "Property Error"
msgstr "Chyba vlastnosti"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1597
msgid "Purple"
msgstr "Fialová"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1016
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1769
msgid "Question Arrow"
msgstr "Šípka otázky"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Quit"
msgstr "Ukončiť"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:585
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Ukončiť %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Quit this program"
msgstr "Ukončí tento program"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:338
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"
#: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Chyba pri čítaní súboru '%s'"
#: ../src/common/secretstore.cpp:199
#, c-format
msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "Čítanie hesla pre \"%s / %s\" zlyhalo: %s."
#: ../src/common/prntbase.cpp:272
msgid "Ready"
msgstr "Priravený"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1605
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:339
msgid "Red:"
msgstr "Červená:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "Vpred"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Redo last action"
msgstr "Zopakuje poslednú vrátenú činnosť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "Refresh"
msgstr "Obnoviť"
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Kľúč registra '%s' už existuje."
#: ../src/msw/registry.cpp:595
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Kľúč registra '%s' neexistuje, nie je ho možné premenovať."
#: ../src/msw/registry.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Kľúč registra '%s' je potrebný pre normálnu prevádzku systému,\n"
"jeho zmazanie by zanechalo systém v nepoužiteľnom stave:\n"
"operácia bola zrušená."
#: ../src/msw/registry.cpp:954
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr "Hodnota registra '%s' nie je binárna (ale typu %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:917
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr "Hodnota registra '%s' nie je číselná (ale typu %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1003
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr "Hodnota registra '%s' nie je text (ale typu %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Hodnota registra '%s' už existuje."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Regular"
msgstr "Bežné"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Relative"
msgstr "Relatívne"
#: ../src/generic/helpext.cpp:458
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Relevantné položky:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Remaining time:"
msgstr "Zostávajúci čas:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1562
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Odstrániť oddeľovač"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:433
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Odstráni aktuálnu stránku zo záložiek"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:194
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"Vykresľovacie jadro '%s' má nekompatibilnú verziu %d.%d a nemožno ho načítať."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527
msgid "Renumber List"
msgstr "Prečíslovať zoznam"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Rep&lace"
msgstr "Nah&radiť"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3673 ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
msgid "Replace &all"
msgstr "Nahradiť &všetko"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Replace selection"
msgstr "Nahradiť výber"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
msgid "Replace with:"
msgstr "Nahradiť čím:"
#: ../src/common/valtext.cpp:163
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Požadovaná položka informácie je prázdna."
#: ../src/common/translation.cpp:1975
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "Zdroj '%s' nie je platným katalógom správ."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Návrat k uloženej verzii"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
msgid "Ridge"
msgstr "Vrcholky"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "S&prava doľava"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6149
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1754
msgid "Right Arrow"
msgstr "Šípka vpravo"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1770
msgid "Right Button"
msgstr "Pravé tlačidlo"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Pravý okraj (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "Zarovnať text doprava."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Roman"
msgstr "Rímske"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:5916
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Riadok %i"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "Názov š&tandardného oddeľovača položiek zoznamu:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:268 ../src/common/accelcmn.cpp:350
msgid "SPECIAL"
msgstr "ŠPECIÁLNE"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2797
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Uložiť súbor %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:512
msgid "Save &As..."
msgstr "Uložiť &ako..."
#: ../src/common/docview.cpp:366
msgid "Save As"
msgstr "Uložiť ako"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "Save as"
msgstr "Uložiť ako"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Save current document"
msgstr "Uložiť aktuálny dokument"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Uložiť aktuálny dokument pod odlišným názvom"
#: ../src/generic/logg.cpp:512
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Uložiť obsah záznamu do súboru"
#: ../src/common/secretstore.cpp:179
#, c-format
msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "Uloženie hesla pre \"%s / %s\" zlyhalo: %s."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Scroll_lock"
msgstr "Scroll_lock"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:890
msgid "Scrollbar"
msgstr "Posuvník"
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:56 ../src/html/helpwnd.cpp:535
#: ../src/html/helpwnd.cpp:550
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:537
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Vyhľadá v obsahu pomocníka všetky výskyty textu, ktorý ste napísali vyššie"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
msgid "Search direction"
msgstr "Smer hľadania"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
msgid "Search for:"
msgstr "Hľadať pre:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1052
msgid "Search in all books"
msgstr "Hľadá vo všetkých knihách"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:857
msgid "Searching..."
msgstr "Hľadá sa..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:446
msgid "Sections"
msgstr "Sekcie"
#: ../src/common/ffile.cpp:238
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Chyba presunu na pozíciu v súbore '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:228
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
"Chyba presunu na pozíciu v súbore '%s' (stdio nepodporuje veľké súbory)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "Select"
msgstr "Vybrať"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2512
msgid "Select &All"
msgstr "Vybrať &všetko"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "Vybrať všetko"
#: ../src/common/docview.cpp:1895
msgid "Select a document template"
msgstr "Vybrať šablónu dokumentu"
#: ../src/common/docview.cpp:1969
msgid "Select a document view"
msgstr "Vybrať náhľad dokumentu"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Vybrať obyčajné alebo tučné."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Vybrať obyčajné alebo kurzívu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Vybrať podčiarknuté alebo bez podčiarknutia."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "Výber"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Vyberá, ktorá úroveň zoznamu sa bude upravovať."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "Separator"
msgstr "Oddeľovač"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1083
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Za voľbou '%s' sa očakáva oddeľovač."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:572
msgid "Services"
msgstr "Služby"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11217
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Nastaviť štýl bunky"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty volá w/o platný nastavovač"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
msgid "Setup..."
msgstr "Nastavenie..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:544
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"Bolo nájdených niekoľko aktívnych vytáčaných spojení, vyberám náhodne jedno."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr "Rozprestrenie &tieňa:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
msgid "Shadow"
msgstr "Tieň"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "&Farba tieňa:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:335
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Zobraziť &skryté priečinky"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:983
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Zobraziť &skryté súbory"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:580
msgid "Show All"
msgstr "Zobraziť všetko"
#: ../src/common/stockitem.cpp:257
msgid "Show about dialog"
msgstr "Zobraziť dialóg O aplikácii"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:492
msgid "Show all"
msgstr "Zobraziť všetko"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:503
msgid "Show all items in index"
msgstr "Zobrazí všetky položky v indexe"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Zobrazí/skryje navigačný panel"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Zobrazí náhľad podsadu Unicode."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Zobrazí náhľad nastavení oddeľovačov položiek zoznamu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Zobrazí náhľad nastavení písma."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Zobrazí náhľad písma."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Zobrazí náhľad nastavení odstavca."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Zobrazí náhľad písma."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1607
msgid "Silver"
msgstr "Strieborná"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Jednoduchá monochromatická téma"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
msgid "Single"
msgstr "Osamotene"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:425 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1775
msgid "Sizing"
msgstr "Úprav veľkosti"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1772
msgid "Sizing N-S"
msgstr "Úprava veľkosti S-J"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1771
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr "Úprava veľkosti SV-JZ"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1773
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr "Úprava veľkosti SZ-JV"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1774
msgid "Sizing W-E"
msgstr "Úprava veľkosti Z-V"
#: ../src/msw/progdlg.cpp:801
msgid "Skip"
msgstr "Preskočiť"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
msgid "Slant"
msgstr "Šikmý"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Small C&apitals"
msgstr "Malé &kapitálky"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "Snapshot"
msgstr "Momentka"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
msgid "Solid"
msgstr "Plný"
#: ../src/common/docview.cpp:1791
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Prepáčte, nebolo možné otvoriť tento súbor."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Prepáčte, nie je dostatok pamäte pre vytvorenie náhľadu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Prepáčte, taký názov je už použitý. Vyberte, prosím, iný."
#: ../src/common/docview.cpp:1814
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Prepáčte, formát tohto súboru je neznámy."
#: ../src/unix/sound.cpp:492
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Zvukové údaje sú v nepodporovanom formáte."
#: ../src/unix/sound.cpp:477
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Zvukový súbor '%s' je v nepodporovanom formáte."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "Spacing"
msgstr "Rozostup"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Spell Check"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1776
msgid "Spraycan"
msgstr "Rozprašovač"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
msgid "Standard"
msgstr "Štandard"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Vyhlásenie, 5 1/2 x 8 1/2 palca"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
msgid "Static"
msgstr "Statické"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Strikethrough"
msgstr "Preškrtnuté"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:45
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Reťazec na farbu : Nesprávna špecifikácia farby: %s"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339 ../src/propgrid/advprops.cpp:680
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46
msgid "Style Organiser"
msgstr "Organizátor štýlov"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:348
msgid "Style:"
msgstr "Štýl:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Pod&skript"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "Subtract"
msgstr "Odpočítať"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Supers&kript"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr "Potlačiť &delenie slov"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Swiss"
msgstr "Švajčiarske"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
msgid "Symbol &font:"
msgstr "&Písmo symbolu:"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "Symboly"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382
#: ../src/common/imagtiff.cpp:741
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Nemožno vymedziť pamäť."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:301
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Chyba pri načítaní obrázka."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:468
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Chyba pri čítaní obrázka."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:608
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Chyba pri ukladaní obrázka."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:846
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Chyba pri zápise obrázka."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:355
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: Veľkosť obrázka je neobvykle veľká."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11498
msgid "Table Properties"
msgstr "Vlastnosti tabuľky"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Zhustený extra 11.69 x 18 palcov"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Zhustený, 11 x 17 palcov"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:354
msgid "Tabs"
msgstr "Tabelátory"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1598
msgid "Teal"
msgstr "Modrozelená"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Teletype"
msgstr "Ďalekopis"
#: ../src/common/docview.cpp:1896
msgid "Templates"
msgstr "Šablóny"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thajské (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:619
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP server nepodporuje pasívny režim."
#: ../src/common/ftp.cpp:605
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP server nepodporuje príkaz PORT."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Dostupné štýly oddeľovačov položiek zoznamu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
msgid "The available styles."
msgstr "Dostupné štýly."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
msgid "The background colour."
msgstr "Farba pozadia."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
msgid "The border line style."
msgstr "Štýl čiary okraju."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Veľkosť spodného okraja."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Veľkosť spodného priestoru výplne."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
msgid "The bottom position."
msgstr "Spodná poloha."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
msgid "The bullet character."
msgstr "Znak oddeľovača položiek zoznamu."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
msgid "The character code."
msgstr "Kód znaku."
#: ../src/common/fontmap.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Znaková sada '%s' je neznáma. Môžete vybrať\n"
"inú znakovú sadu, ktorá ju nahradí, alebo zvoliť\n"
"[Zrušiť] ak ju nemožno nahradiť"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Štandardný štýl ďalšieho odstavca."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Priečinok '%s' neexistuje\n"
"Chcete ho teraz vytvoriť?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"Dokument '%s' sa nezmestí na stránku vodorovne a pri vytlačení sa skráti.\n"
"\n"
"Chcete napriek tomu pokračovať v jeho tlači?"
#: ../src/common/docview.cpp:1202
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Súbor '%s' neexistuje a nebolo možné ho otvoriť.\n"
"Bol odstránený zo zoznamu naposledy použitých súborov."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "Odsadenie prvého riadka."
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:481
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "Podporované sú aj nasledujúce štandardné možnosti GTK +:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
msgid "The font colour."
msgstr "Farba písma."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
msgid "The font family."
msgstr "Príbuzné písma."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Písmo pre použitie symbolu."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
msgid "The font point size."
msgstr "Veľkosť bodu písma."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
msgid "The font size in points."
msgstr "Veľkosť písma v bodoch."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Jednotky veľkosti písma, body alebo pixely."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
msgid "The font style."
msgstr "Štýl písma."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
msgid "The font weight."
msgstr "Hrúbka písma."
#: ../src/common/docview.cpp:1483
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Formát súboru '%s' sa nepodarilo určiť."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
msgid "The horizontal offset."
msgstr "Horizontálny posuv."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "Odsadenie zľava."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
msgid "The left margin size."
msgstr "Veľkosť ľavého okraja."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
msgid "The left padding size."
msgstr "Veľkosť ľavého priestoru výplne."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
msgid "The left position."
msgstr "Ľavá poloha."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "Riadkovanie."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "The list item number."
msgstr "Číslo položky zoznamu."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "ID miestneho nastavenia nie je známy."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "Výška objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
msgstr "Maximálna výška objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
msgstr "Maximálna šírka objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "The object minimum height."
msgstr "Minimálna výška objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr "Minimálna šírka objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
msgstr "Šírka objektu."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "Úroveň obrysu."
#: ../src/common/log.cpp:277
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "Predchádzajúca správa sa opakovala %u krát."
msgstr[1] "Predchádzajúca správa sa opakovala %u krát."
msgstr[2] "Predchádzajúca správa sa opakovala %u krát."
#: ../src/common/log.cpp:270
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Predošlá správa sa opakovala raz."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
msgid "The range to show."
msgstr "Obraziť rozsah."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Správa obsahuje súbory uvedené nižšie. Ak niektorý z týchto súborov obsahuje "
"súkromné informácie,\n"
"zrušte ich zaškrtnutie a budú z prehľadu odstránené.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1254
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Požadovaný parameter '%s' nebol zadaný."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "Pravé odsadenie."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
msgid "The right margin size."
msgstr "Veľkosť pravého okraja."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
msgid "The right padding size."
msgstr "Veľkosť pravého priestoru výplne."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
msgid "The right position."
msgstr "Poloha vpravo."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
msgid "The shadow blur distance."
msgstr "Vzdialenosť rozmazania tieňa."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
msgid "The shadow colour."
msgstr "Farba tieňa."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
msgid "The shadow opacity."
msgstr "Nepriehľadnosť tieňa."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
msgid "The shadow spread."
msgstr "Rozprestrenie tieňa."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Šírka medzery po odseku."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Šírka medzery pred odsekom."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "The style name."
msgstr "Názov štýlu."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Štýl, na ktorom je tento štýl založený."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
msgid "The style preview."
msgstr "Náhľad štýlu."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:680
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Systém nemôže nájsť zadaný súbor."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
msgid "The tab position."
msgstr "Pozícia tabelátora."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab positions."
msgstr "Pozície tabelátora."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3098
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Nemožno uložiť text."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
msgid "The top margin size."
msgstr "Veľkosť horného okraja."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
msgid "The top padding size."
msgstr "Veľkosť vrchného priestoru výplne."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
msgid "The top position."
msgstr "Horná poloha."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1232
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Je potrebné zadať hodnotu voľby '%s'."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "Hodnota polomeru rohu."
#: ../src/msw/dialup.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Verzia služby vzdialeného prístupu (RAS) nainštalovaná v tomto počítači je "
"príliš stará. Aktualizujte ju (chýba nasledujúca požadovaná funkcia: %s)."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
msgid "The vertical offset."
msgstr "Vertikálny pusuv."
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 ../src/html/htmprint.cpp:745
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Počas nastavenia stránky nastal problém: zrejme treba nastaviť štandardnú "
"tlačiareň."
#: ../src/html/htmprint.cpp:255
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr "Tento dokument sa nezmestí na stránku vodorovne a pri tlači sa skráti."
#: ../src/common/image.cpp:2854
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Toto nie je %s."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1653
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Táto platforma nepodporuje priehľadnosť pozadia."
#: ../src/gtk/window.cpp:4660
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Tento program bol skompilovaný s príliš starou verziou GTK+. Znova ju "
"zostavte s GTK+ 2.12 alebo novšou verziou."
#: ../src/msw/thread.cpp:1240
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Zlyhala inicializácia modulu vlákien: nemožno uložiť hodnotu v lokálnom "
"priestore vlákna"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"Zlyhala inicializácia modulu vlákien: nepodarilo sa vytvoriť kľúč vlákna"
#: ../src/msw/thread.cpp:1228
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Zlyhala inicializácia modulu vlákien: nebolo možné alokovať index v lokálnom "
"priestore vlákna"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Nastavenie priority vlákna bolo ignorované."
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Dlaždice &horizontálne"
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Dlaždice &vertikálne"
#: ../src/common/ftp.cpp:200
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Interval, počas ktorého sa čaká na pripojenie k FTP serveru, skúste pasívny "
"režim."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:201
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip dňa"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Tipy nie sú dostupné, prepáčte!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8363
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Príliš veľa volaní EndStyle!"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:891
msgid "Tooltip"
msgstr "Popis"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:892
msgid "TooltipText"
msgstr "Text popisu"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "Top"
msgstr "Zhora"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Horný okraj (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
msgid "Translations by "
msgstr "Preložil "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
msgid "Translators"
msgstr "Prekladatelia"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:211
msgid "True"
msgstr "Pravda"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Pokúšam sa odstrániť súbor '%s' z pamäte VFS, ale nie je načítaný!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turecké (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Type a font name."
msgstr "Zadajte názov písma."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "Zadajte veľkosť v bodoch."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Nezhoda typu v argumente %u."
#: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
#: ../src/common/xtistrm.cpp:318
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Typ musí mať enum - dlhú konverziu"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Zadanie typu '%s' zlyhalo: Vlastnosť s označením '%s' je typu '%s', NIE '%s'."
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Nemožno pridať sledovanie inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Nemožno pridať sledovanie kqueue"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "Nemožno priradiť manipulátor k I/O portu dokončenia"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Nemožno zatvoriť manipulátor I/O portu dokončenia"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Nemožno zavrieť inštanciu inotify"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Nemožno zatvoriť cestu '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Nemožno zatvoriť manipulátor pre '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Nemožno vytvoriť port dokončenia I/O"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Nemožno vytvoriť pracovné vlákno IOCP"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Nemožno vytvoriť inštanciu inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Nemožno vytvoriť inštanciu kqueue"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "Nemožno vyradiť paket"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Nemožno načítať udalosti z kqueue"
#: ../src/gtk/app.cpp:435
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "Nemožno inicializovať GTK+, je DISPLAY nastavený správne?"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Nemožno otvoriť cestu '%s'"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:583
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Nemožno otvoriť požadovaný dokument HTML: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:368
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Nemožno prehrať zvuk asynchrónne."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Nemožno odoslať stav dokončenia"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:556
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Nemožno čítať z popisovača inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141
#, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "Nemožno odstrániť sledovanie inotify %i"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Nemožno odstrániť sledovanie kqueue %i"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Nemožno nastaviť sledovanie pre \"%s\""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "Nemožno spustiť pracovné vlákno IOCP"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Undelete"
msgstr "Obnoviť zmazané"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknuté"
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:690
msgid "Underlined"
msgstr "Podčiarknuté"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "Späť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Undo last action"
msgstr "Vráti poslednú činnosť"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1029
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Neočakávané znaky po voľbe '%s'."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:274
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
"Neočakávaná udalosť pre '%s': žiadny zodpovedajúci popisovač sledovania."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1195
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Očakávaný parameter '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Bol neočakávane vytvorený nový port dokončenia I/O"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Nepríjemné ukončenie pracovného vlákna"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16-bitov (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16-bitov Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16-bitov Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32-bitov (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32-bitov Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32-bitov Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7-bitov (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8-bitov (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Unindent"
msgstr "Zrušiť odsadenie"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Jednotky pre šírku spodného okraja."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Jednotky pre spodný okraj."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Jednotky pre šírku spodného obrysu."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Jednotky pre spodný priestor výplne."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Jednotky pre spodnú polohu."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "Jednotky pre polomer rohu."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Jednotky pre šírku ľavého okraja."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Jednotky pre ľavý okraj."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Jednotky pre šírku ľavého obrysu."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Jednotky pre ľavý priestor výplne."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
msgid "Units for the left position."
msgstr "Jednotky pre ľavú pozíciu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Jednotky pre maximálnu výšku objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Jednotky pre maximálnu šírku objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Jednotky pre minimálnu výšku objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Jednotky pre minimálnu šírku objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "Jednotky pre výšku objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "Jednotky pre šírku objektu."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Jednotky pre šírku pravého okraja."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Jednotky pre pravý okraj."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Jednotky pre správnu šírku obrysu."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Jednotky pre pravé polstrovanie."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
msgid "Units for the right position."
msgstr "Jednotky pre správnu pozíciu."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Jednotky pre šírku horného okraja."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Jednotky pre horný okraj."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Jednotky pre šírku horného obrysu."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Jednotky pre horný priestor výplne."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
msgid "Units for the top position."
msgstr "Jednotky pre hornú polohu."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
msgid "Units for this value."
msgstr "Jednotky pre túto hodnotu."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:353 ../src/generic/progdlgg.cpp:622
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Neznáma chyba DDE %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "GetObjectClassInfo bol daný ako parameter neznámy objekt"
#: ../src/common/imagpng.cpp:366
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Neznáma jednotka rozlíšenia PNG %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:327
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Neznáme vlastnosť %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:529
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Neznáma jednotka rozlíšenia TIFF %d je ignorovaná"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:160
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Neznáma chyba dynamickej knižnice"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:810
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Neznáme kódovanie (%d)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:688
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Neznáma chyba %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
msgid "Unknown exception"
msgstr "Neznáma výnimka"
#: ../src/common/image.cpp:2839
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Neznámy formát údajov obrázka."
#: ../src/common/cmdline.cpp:914
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Neznámy dlhý parameter '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Neznáme meno alebo pomenovaný argument."
#: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Neznámy parameter '%s'"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Nespárovaná '{' v zázname mime typu %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
msgid "Unnamed command"
msgstr "Nepomenovaný príkaz"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:413
msgid "Unspecified"
msgstr "Nešpecifikované"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:311
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Nepodporovaný formát schránky."
#: ../src/common/appcmn.cpp:256
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Nepodporovaná téma '%s'."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "Up"
msgstr "Hore"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
msgid "Upper case letters"
msgstr "Veľké písmená"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Veľké rímske číslice"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1326
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Použitie: %s"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
msgid "Use &shadow"
msgstr "Použiť &tieň"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Použiť súčasné nastavenie zarovnania."
#: ../src/common/valtext.cpp:179
msgid "Validation conflict"
msgstr "Konflikt overovania"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../src/propgrid/props.cpp:386 ../src/propgrid/props.cpp:500
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "Hodnota musí byť %s alebo vyššia."
#: ../src/propgrid/props.cpp:417 ../src/propgrid/props.cpp:531
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "Hodnota musí byť %s alebo nižšia."
#: ../src/propgrid/props.cpp:393 ../src/propgrid/props.cpp:424
#: ../src/propgrid/props.cpp:507 ../src/propgrid/props.cpp:538
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Hodnota musí byť medzi %s a %s."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
msgid "Version "
msgstr "Verzia "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Vertikálne zarovnanie."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Zobraziť súbory v detailnom pohľade"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:200
msgid "View files as a list view"
msgstr "Zobraziť súbory v náhľade zoznamu"
#: ../src/common/docview.cpp:1970
msgid "Views"
msgstr "Náhľady"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1777
msgid "Wait"
msgstr "Čakajte"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1779
msgid "Wait Arrow"
msgstr "Šípka čakania"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Čakanie na IO v popisovač epoll %d zlyhalo"
#: ../src/common/log.cpp:223
msgid "Warning: "
msgstr "Varovanie: "
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1778
msgid "Watch"
msgstr "Sledovať"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:685
msgid "Weight"
msgstr "Hrúbka"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Západoeurópske (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Západoeurópske so znakom euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Či je písmo podčiarknuté."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1611
msgid "White"
msgstr "Biela"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Whole word"
msgstr "Celé slová"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
msgid "Whole words only"
msgstr "Iba celé slová"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
msgid "Win32 theme"
msgstr "Motív Win32"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:893
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:894
msgid "WindowFrame"
msgstr "Rám okna"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:895
msgid "WindowText"
msgstr "Text okna"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows arabské (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows baltské (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows stredoeurópske (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows zjednodušená čínština (CP 936) or GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows tradičná čínština (CP 950) alebo Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows cyrilika (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows grécke (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows hebrejské (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows japonské (CP 932) alebo Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows johabské (CP 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows kórejské (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows thaské (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows turecké (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows vietnamské (CP 125á)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows západoeurópske (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM cyrilika (CP 866)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows_vľavo"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:113
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows_ponuka"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows_vpravo"
#: ../src/common/ffile.cpp:150
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Chyba zápisu do súboru '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:914
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Chyba parsovania XML: '%s' na riadku %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Chybné údaje pixelov!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: nesprávny popis farby na riadku %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: nesprávny formát hlavičky!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: zlá definícia farby '%s' na riadku %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: pre masku už nie sú potrebné žiadne farby!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: orezané dáta obrázka na %d!"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1610
msgid "Yellow"
msgstr "Žltá"
#: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "Nemôžete vymazať prekrytie, ktoré nie je pôvodné"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "Prekrytie nemôžete inicializovať dvakrát"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Do tejto sekcie nemôžete pridať nový priečinok."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr "Zadali ste neplatnú hodnotu. Stlačením ESC editáciu zrušíte."
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Priblížiť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Oddialiť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1594
msgid "Zoom In"
msgstr "Priblížiť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1580
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddialiť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Prispôsobiť priblížením"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Prispôsobiť priblížením"
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "aplikácia DDEML vytvorila podmienku predĺženej trasy."
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"bola volaná funkcia DDEML bez prvého volania funkcie DdeInitialize,\n"
"alebo neplatný identifikátor inštancie\n"
"bol odovzdaný funkcii DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "pokus klienta o nadviazanie konverzácie zlyhal."
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "vymedzenie pamäte zlyhalo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "parameter sa nepodarilo overiť pomocou DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "vypršala platnosť žiadosti o synchrónnu transakciu upozornenia."
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "vypršal časový limit žiadosti o synchrónnu dátovú transakciu."
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "vypršal čas na žiadosť o transakciu synchrónneho vykonania."
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "časový limit žiadosti o synchrónnu transakciu poke."
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "platnosť žiadosti o ukončenie transakcie s oznámením vypršala."
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"v konverzácii sa pokúsil o transakciu na strane servera,\n"
"ktorý bol ukončený klientom alebo serverom\n"
"ukončená pred dokončením transakcie."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a transaction failed."
msgstr "transakcia zlyhala."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1132
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"aplikácia inicializovaná ako APPCLASS_MONITOR má\n"
"sa pokúsil vykonať transakciu DDE,\n"
"alebo aplikácia inicializovaná ako APPCMD_CLIENTONLY\n"
"sa pokúsil vykonať transakcie so serverom."
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "zlyhalo interné volanie do funkcie PostMessage. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "v súbore DDEML sa vyskytla interná chyba."
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"funkcii DDEML bol odovzdaný neplatný identifikátor transakcie.\n"
"Len čo sa aplikácia vráti z XTYP_XACT_COMPLETE spätného volania,\n"
"identifikátor transakcie pre dané spätné volanie už nie je platný."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1483
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "za predpokladu, že sa jedná o viacdielny zreťazený zips"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1847
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "pokus o zmenu nemenného kľúča '%s' bol ignorovaný."
#: ../src/html/chm.cpp:329
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "zlé argumenty pre funkciu knižnice"
#: ../src/html/chm.cpp:341
msgid "bad signature"
msgstr "zlý podpis"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1918
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "zlý posuv súboru zip pri vstupe"
#: ../src/common/ftp.cpp:403
msgid "binary"
msgstr "binárne"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:996
msgid "bold"
msgstr "tučné"
#: ../src/msw/utils.cpp:1144
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "zostava %lu"
#: ../src/common/ffile.cpp:75
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "nemožno zavrieť súbor '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:245
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "nemožno zavrieť popisovač súboru %d"
#: ../src/common/file.cpp:586
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "nemožno vykonať zmeny v súbore '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:178
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "nemožno vytvoriť súbor '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "nemožno odstrániť konfiguračný súbor používateľa '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:495
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "nemožno určiť, či sa v popisovači %d dosiahol koniec súboru"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1692
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "nemožno nájsť centrálny priečinok v zip"
#: ../src/common/file.cpp:465
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "nemožno nájsť dĺžku súboru v popisovači súboru %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:341
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "nemožno nájsť DOMOV používateľa pomocou aktuálneho priečinka."
#: ../src/common/file.cpp:366
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "nemožno vyprázdniť popisovač súboru %d"
#: ../src/common/file.cpp:422
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "nemožno nájsť pozíciu v popisovači súboru %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:325
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "nemožno načítať žiadne písmo, prerušuje sa"
#: ../src/common/file.cpp:231 ../src/common/ffile.cpp:59
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "nemožno otvoriť súbor '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:320
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "nemožno otvoriť globálny konfiguračný súbor '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:336
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "nemožno otvoriť konfiguračný súbor používateľa '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "nemožno otvoriť konfiguračný súbor používateľa."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:579
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "nemožno znova inicializovať vypustený prúd zlib"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:604
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "nemožno znova inicializovať nafúknutý prúd zlib"
#: ../src/common/file.cpp:304
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "nemôže čítať z popisovača súborov %d"
#: ../src/common/file.cpp:581
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "nemožno odstrániť súbor '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:598
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "nemožno odstrániť dočasný súbor '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:408
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "nemožno hľadať v popisovači súboru %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:273
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "nemožno zapísať zásobník '%s' na disk."
#: ../src/common/file.cpp:323
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "nemožno zapisovať do popisovača súboru %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "nemožno zapísať konfiguračný súbor používateľa."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/generic/treelist.cpp:482 ../src/generic/datavgen.cpp:1261
msgid "checked"
msgstr "skontrolované"
#: ../src/html/chm.cpp:345
msgid "checksum error"
msgstr "chyba kontrolného súčtu"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:820
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "zlyhanie kontrolného súčtu pri čítaní bloku hlavičky tar"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/html/chm.cpp:347
msgid "compression error"
msgstr "chyba kompresie"
#: ../src/common/regex.cpp:236
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "zlyhal prevod na 8-bitové kódovanie"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1500
msgid "date"
msgstr "dátum"
#: ../src/html/chm.cpp:349
msgid "decompression error"
msgstr "chyba dekompresie"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
msgid "default"
msgstr "pôvodné"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1496
msgid "double"
msgstr "dvojité"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:538
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "výpis stavu procesu (binárny)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969
msgid "eighteenth"
msgstr "osemnásteho"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959
msgid "eighth"
msgstr "ôsmeho"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962
msgid "eleventh"
msgstr "deviateho"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1833
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "položka '%s' sa v skupine '%s' vyskytuje viackrát"
#: ../src/html/chm.cpp:343
msgid "error in data format"
msgstr "chyba vo formáte údajov"
#: ../src/html/chm.cpp:331
msgid "error opening file"
msgstr "chyba pri otváraní súboru"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1778
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "chyba pri čítaní zip centrálneho priečinka"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1870
msgid "error reading zip local header"
msgstr "chyba pri čítaní zip miestnej hlavičky"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2531
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "chyba pri zápise záznamu zip „%s“: zlý crc alebo dĺžka"
#: ../src/common/ffile.cpp:188
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "nepodarilo sa vyprázdniť súbor '%s'"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1030
msgid "false"
msgstr "nepravda"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966
msgid "fifteenth"
msgstr "pätnásteho"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1956
msgid "fifth"
msgstr "piateho"
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "súbor '%s', riadok %zu: '%s' ignorovaný za hlavičkou skupiny."
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "súbor '%s', riadok %zu: '=' sa očakáva."
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "súbor '%s', riadok %zu: kľúč '%s' bol prvýkrát nájdený na riadku %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "súbor '%s', riadok %zu: hodnota pre nemenný kľúč '%s' je ignorovaná."
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "súbor „%s“: neočakávaný znak %c v riadku %zu."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8738
msgid "files"
msgstr "súborov"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1952
msgid "first"
msgstr "prvý"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
msgid "font size"
msgstr "veľkosť písma"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965
msgid "fourteenth"
msgstr "štrnásteho"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1955
msgid "fourth"
msgstr "štvrtého"
#: ../src/common/appbase.cpp:783
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "tvoriť výrečné správy záznamu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13138
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13248
msgid "image"
msgstr "obrázok"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "neplatný blok hlavičky v tar"
#: ../src/common/xtixml.cpp:489
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "nesprávny reťazec obsluhy udalosti, chýba bodka"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "bola zadaná neplatná veľkosť tar záznamu"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:993
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "neplatné dáta v rozšírenej tar hlavičke"
#: ../src/generic/logg.cpp:1030
msgid "invalid message box return value"
msgstr "neplatná návratová hodnota okna so správou"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
msgid "invalid zip file"
msgstr "neplatný zip súbor"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
msgid "italic"
msgstr "kurzíva"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:991
msgid "light"
msgstr "tenké"
#: ../src/common/intl.cpp:303
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "nemožno nastaviť miestne '%s'."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2125
msgid "midnight"
msgstr "polnoc"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970
msgid "nineteenth"
msgstr "devätnásteho"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960
msgid "ninth"
msgstr "deviateho"
#: ../src/msw/dde.cpp:1116
msgid "no DDE error."
msgstr "žiadna DDE chyba."
#: ../src/html/chm.cpp:327
msgid "no error"
msgstr "žiadna chyba"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "v jazyku %s sa nenašli žiadne písma, používajú sa zabudované písma"
#: ../src/html/helpdata.cpp:657
msgid "noname"
msgstr "nepomenované"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2124
msgid "noon"
msgstr "poludnie"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
msgid "normal"
msgstr "normálne"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1492
msgid "num"
msgstr "počet"
#: ../src/common/xtixml.cpp:259
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "objekty nemôžu mať XML textové uzly"
#: ../src/html/chm.cpp:339
msgid "out of memory"
msgstr "nedostatok pamäte"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:514
msgid "process context description"
msgstr "opis kontextu procesu"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:193
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"
#: ../src/html/chm.cpp:333
msgid "read error"
msgstr "chyba čítania"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2085
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "čítanie toku zip (záznam %s): chyba crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2080
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "čítanie toku zip (záznam %s): chybná dĺžka"
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problém s opakovaným zhrnutím."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1953
msgid "second"
msgstr "sekunda"
#: ../src/html/chm.cpp:337
msgid "seek error"
msgstr "chyba vyhľadávania v súbore"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968
msgid "seventeenth"
msgstr "sedemnásteho"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958
msgid "seventh"
msgstr "siedmeho"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:191
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:773
msgid "show this help message"
msgstr "zobrazovať túto správu Pomocníka"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967
msgid "sixteenth"
msgstr "šestnásteho"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957
msgid "sixth"
msgstr "šiesteho"
#: ../src/common/appcmn.cpp:234
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "uveďte zobrazovací režim, ktorý sa má použiť (napr. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:220
msgid "specify the theme to use"
msgstr "uveďte tému, ktorá sa má použiť"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
msgid "standard/circle"
msgstr "štandardné/kruh"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "štandardné/obrys kruhu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9343
msgid "standard/diamond"
msgstr "štandardné/diamant"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9342
msgid "standard/square"
msgstr "štandardné/štvorec"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9344
msgid "standard/triangle"
msgstr "štandardné/trojuholník"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1985
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "uložená dĺžka súboru nie je v hlavičke Zip"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1488
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:982
msgid "strikethrough"
msgstr "preškrtnuté"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
msgid "tar entry not open"
msgstr "položka tar nebola otvorená"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961
msgid "tenth"
msgstr "desiateho"
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "odpoveď na transakciu spôsobila nastavenie bitu DDE_FBUSY."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1954
msgid "third"
msgstr "tretieho"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964
msgid "thirteenth"
msgstr "trinásteho"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1758
msgid "today"
msgstr "dnes"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1760
msgid "tomorrow"
msgstr "zajtra"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1944
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "koncová spätná lomka ignorovaná v ' %s'"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
msgid "translator-credits"
msgstr "prekladatelia"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1028
msgid "true"
msgstr "pravda"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963
msgid "twelfth"
msgstr "dvanásteho"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971
msgid "twentieth"
msgstr "dvadsiateho"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/generic/treelist.cpp:486 ../src/generic/datavgen.cpp:1263
msgid "unchecked"
msgstr "nezaškrtnuté"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978
msgid "underlined"
msgstr "podčiarknuté"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/generic/treelist.cpp:490
msgid "undetermined"
msgstr "neurčené"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1979
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "\"neočakávané\" na pozícii %d v '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
msgid "unexpected end of file"
msgstr "neočakávaný koniec súboru"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 ../src/common/tarstrm.cpp:371
#: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
msgid "unknown"
msgstr "neznáme"
#: ../src/msw/registry.cpp:150
#, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "neznáme (%lu)"
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "neznáma trieda %s"
#: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351
msgid "unknown error"
msgstr "neznáma chyba"
#: ../src/msw/dialup.cpp:471
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "neznáma chyba (chybový kód %08x)."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:834
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "neznáme-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:509
msgid "unnamed"
msgstr "nepomenované"
#: ../src/common/docview.cpp:1624
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "nemenované%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1999 ../src/common/zipstrm.cpp:2319
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "nepodporovaná metóda kompresie Zip"
#: ../src/common/translation.cpp:1892
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "použitím katalógu '%s' z '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:335
msgid "write error"
msgstr "chyba zápisu"
#: ../src/common/time.cpp:292
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay zlyhal."
#: ../src/motif/app.cpp:242
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets nemohol otvoriť displej pre '%s': ukončuje sa."
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets nemohol otvoriť displej. Ukončuje sa."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1759
msgid "yesterday"
msgstr "včera"
#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "chyba zlib %d"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "~"
msgstr "~"
#, fuzzy
#~ msgid "Column could not be added."
#~ msgstr "Súbor nie je možné načítať."
#, fuzzy
#~ msgid "Column index not found."
#~ msgstr "Súbor Pomocníka \"%s\" nenájdený."
#~ msgid "Confirm registry update"
#~ msgstr "Potvrdiť aktualizáciu registra"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not determine column index."
#~ msgstr "Nebolo možné spustiť náhľad dokumentu."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not determine number of columns."
#~ msgstr "Nebolo možné nájsť include súbor zdroja %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not determine number of items"
#~ msgstr "Nebolo možné nájsť include súbor zdroja %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get header description."
#~ msgstr "Nebolo možné začať tlačiť."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get items."
#~ msgstr "Nebolo možné nájsť súbor '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get property flags."
#~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť dočasný súbor '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get selected items."
#~ msgstr "Nebolo možné nájsť súbor '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not remove column."
#~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť kurzor."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
#~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť dočasný súbor '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set column width."
#~ msgstr "Nebolo možné spustiť náhľad dokumentu."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set header description."
#~ msgstr "Nebolo možné začať tlačiť."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set icon."
#~ msgstr "Nebolo možné začať tlačiť."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set maximum width."
#~ msgstr "Nebolo možné začať tlačiť."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set minimum width."
#~ msgstr "Nebolo možné začať tlačiť."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set property flags."
#~ msgstr "Nebolo možné začať tlačiť."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
#~ "\" ?\n"
#~ "Current value is \n"
#~ "%s, \n"
#~ "New value is \n"
#~ "%s %1"
#~ msgstr ""
#~ "Chcete prepísať príkaz, ktorý sa používa na %s súborov s príponou \"%s"
#~ "\" ?\n"
#~ "Súčasná hodnota je \n"
#~ "%s, \n"
#~ "Nová hodnota je is \n"
#~ "%s %1"
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
#~ msgstr "Nepodarilo sa získať údaje zo schránky."
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
#~ msgstr "GIF: neplatný gif index."
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
#~ msgstr "GIF: neznáma chyba!!!"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
#~ msgstr "Súbor nie je možné načítať."
#~ msgid ""
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
#~ "or this program won't operate correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Prosím, nainštalujte si novšiu verziu comctl32.dll\n"
#~ "(je potrebná aspoň verzia 4.70, ale vaša verzia je %d.%02d)\n"
#~ "inak tento program nebude fungovať správne."
#, fuzzy
#~ msgid "Rendering failed."
#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie časovača."
#~ msgid "Show hidden directories"
#~ msgstr "Zobraziť skryté adresáre"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
#~ "comctl32.dll"
#~ msgstr ""
#~ "Tento systém nepodporuje ovládací prvok pre voľbu dátumu, prosím, "
#~ "aktualizujte vašu verziu comctl32.dll"
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
#~ msgstr "Príliš veľa farieb v PNG, obrázok môže byť mierne rozmazaný."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
#~ msgstr "Nepodarilo sa inicializovať OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown data format"
#~ msgstr "Neznámy prepínač štýlu"
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
#~ msgstr "Win32s na Windows 3.1"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 10"
#~ msgstr "Windows 98"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 95"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 7"
#~ msgstr "Windows 95"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 8"
#~ msgstr "Windows 98"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 8.1"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 95"
#~ msgstr "Windows 95"
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
#~ msgid "Windows 98"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 98 SE"
#~ msgstr "Windows 98 SE"
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgid "Windows ME"
#~ msgstr "Windows ME"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu (zostavenie %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 10"
#~ msgstr "Windows Server 2003 (zostavenie %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2003"
#~ msgstr "Windows Server 2003 (zostavenie %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2008"
#~ msgstr "Windows Server 2003 (zostavenie %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2003 (zostavenie %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2012"
#~ msgstr "Windows Server 2003 (zostavenie %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2003 (zostavenie %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Vista"
#~ msgstr "Windows 95"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows XP"
#~ msgstr "Windows 95"
#, fuzzy
#~ msgid "wxWidget's control not initialized."
#~ msgstr "Nebolo možné inicializovať obrazovku."
#~ msgid "ADD"
#~ msgstr "PRIDAŤ"
#~ msgid "BACK"
#~ msgstr "SPÄŤ"
#~ msgid "CANCEL"
#~ msgstr "ZRUŠIŤ"
#~ msgid "CAPITAL"
#~ msgstr "VEĽKÉ"
#~ msgid "CLEAR"
#~ msgstr "VYČISTIŤ"
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "PRÍKAZ"
#~ msgid "Cannot create mutex."
#~ msgstr "Nemôžem vytvoriť mutex."
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
#~ msgstr "Nebolo možné obnoviť vlákno %lu"
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
#~ msgstr "Nebolo možné suspendovať vlákno %lu"
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
#~ msgstr "Nebolo možné záskať zámok mutexu"
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
#~ msgstr "Nebolo možné uvoľniť mutex"
#~ msgid "DECIMAL"
#~ msgstr "DESATINNÉ"
#~ msgid "DEL"
#~ msgstr "ZMAZAŤ"
#~ msgid "DELETE"
#~ msgstr "ZMAZAŤ"
#~ msgid "DIVIDE"
#~ msgstr "DELIŤ"
#~ msgid "DOWN"
#~ msgstr "DOLU"
#~ msgid "END"
#~ msgstr "KONIEC"
#~ msgid "ENTER"
#~ msgstr "ENTER"
#~ msgid "ESC"
#~ msgstr "ESC"
#~ msgid "ESCAPE"
#~ msgstr "ESCAPE"
#~ msgid "EXECUTE"
#~ msgstr "VYKONAŤ"
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
#~ msgstr "Vykonávanie príkazu '%s' zlyhalo s chybou: %ul"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Súbor '%s' už existuje.\n"
#~ "Chcete ho nahradiť?"
#~ msgid "HELP"
#~ msgstr "POMOC"
#~ msgid "HOME"
#~ msgstr "DOMOV"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "VLOŽIŤ"
#~ msgid "MENU"
#~ msgstr "PONUKA"
#~ msgid "Timer creation failed."
#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie časovača."
#~ msgid "UP"
#~ msgstr "HORE"
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
#~ msgstr "WINDOWS_VĽAVO"
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
#~ msgstr "WINDOWS_PONUKA"
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgstr "WINDOWS_VPRAVO"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Náhľad pred tlačou"
#, fuzzy
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr " Náhľad"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr " Náhľad"
#, fuzzy
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
#~ msgstr "Štandardný štýl ďalšieho odstavca."
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Uložiť..."
#~ msgid "About "
#~ msgstr "O aplikácii"
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "Všetky súbory (*.*)|*"
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "Nebolo možné inicializovať SciTech MGL!"
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "Nebolo možné inicializovať obrazovku."
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "Nebolo možné spustiť vlákno: chyba pri zápise TLS"
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "Zatvoriť\tAlt-F4"
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť kurzor."
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "Adresár '%s' neexistuje!"
#~ msgid "File %s does not exist."
#~ msgstr "Súbor %s neexistuje."
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Veľkosť papiera"
#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f GB"
#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f MB"
#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f TB"
#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f kB"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s B"
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "&Ísť na..."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "Archív neobsahuje súbor #SYSTEM"
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "VEĽKÁ5"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Nebolo možné skontrolovať formát obrázka súboru '%s': súbor neexistuje."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Nebolo možné načítať obrázok zo súboru '%s': súbor neexistuje."
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "Nebolo možné konvertovať dialógové moduly: dialóg neznámy."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "Nebolo možné konvertovať zo znakovej sady '%s'!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "Nebolo možné nájsť kontajner neznámeho ovládacieho prvku '%s'."
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "Nebolo možné nájsť uzol písma '%s'."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "Nebolo možné otvoriť súbor '%s'."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "Nebolo možné interpretovať súradnice z '%s'"
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "Nebolo možné interpretovať rozmer z '%s'"
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť front udalostí vlákna"
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Kliknutím zrušíte toto okno."
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "Kliknutím potvrdíte váš výber."
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Nebolo možné odomknúť mutex"
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
#~ msgstr "Chyba počas čakania na semafor"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa %s vytáčané spojenie: %s"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť stavový riadok."
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať triedu okna OpenGL."
#~ msgid "Fatal error"
#~ msgstr "Osudová chyba"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Osudová chyba:"
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
#~ msgstr "Ísť dopredu na nasledujúcu HTML stránku"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Ísť na stránku"
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Pomocník : %s"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#, fuzzy
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "Nebolo možné inicializovať obrazovku."
#, fuzzy
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "'%s' je neplatný"
#~ msgid "Preparing help window..."
#~ msgstr "Pripravuje sa okno pomocníka..."
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Program zrušený."
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "Odkazovaný uzol objektu s ref=\"%s\" nebol nájdený!"
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "Súbory zdrojov musia mať rovnaké číslo verzie!"
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "Hľadať!"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "Prepáčte, nebolo možné otvoriť tento súbor na zápis."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Prepáčte, nebolo možné uložiť tento súbor."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Prepáčte, náhľad pred tlačou vyžaduje, aby bola nainštalovaná tlačiareň."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Stav: "
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "Chyba knižnice TIFF."
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "Varovanie knižnice TIFF."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "Cesta '%s' obsahuje príliš veľa \"..\"!"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varovanie"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (zostavenie %lu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr "Reťazec na farbu : Nesprávna špecifikácia farby : %s"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "hľadá sa katalóg '%s' v ceste '%s'."
#~ msgid "\t%s: %s\n"
#~ msgstr "\t%s: %s\n"
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr " Nebolo možné vytvoriť UnicodeConverter"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#define %s musí byť celé číslo (integer)."
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s nie je špecifikácia zdroja s bitmapou."
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s nie je špecifikácia zdroja s ikonou."
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: syntaktická chyba v súbore zdrojov."
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Otvoriť"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Tlačiť"
#~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
#~ msgstr "*** Bolo vytvorené hlásenie o chybe\n"
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
#~ msgstr "*** Nachádza sa v \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", očakávalo sa static, #include alebo #define\n"
#~ "počas parsovania zdroja."
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "Špecifikácia zdroja s bitmapu %s nenájdená."
#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
#~ msgstr "Zatvorí dialóg bez vlkadania symbolu."
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Nebolo možné zistiť riadiacu triedu alebo id '%s'. Použite namiesto toho "
#~ "(nenulové) celé číslo\n"
#~ " alebo poskytnite #define (pozrite si nástrahy v príručke)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Nebolo možné zistiť id ponuky '%s'. Použite namiesto toho (nenulové) celé "
#~ "číslo\n"
#~ " alebo poskytnite #define (pozrite si nástrahy v príručke)"
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr "Nebolo možné skončiť kontext preloženého okna"
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "Očakávalo sa '*' počas interpretácie zdroja."
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "Očakávalo sa '=' počas interpretácie zdroja."
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
#~ msgstr "Očakávalo sa 'char' počas interpretácie zdroja."
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa nájsť XBM zdroj %s.\n"
#~ "Zabudli ste použiť wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa nájsť XBM zdroj %s.\n"
#~ "Zabudli ste použiť wxResourceLoadIconData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa nájsť XBM zdroj %s.\n"
#~ "Zabudli ste použiť wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "Nepodarilo sa záskať údaje zo schránky."
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať zdieľanú knižnicu '%s' Chyba '%s'"
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Nájdených"
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "Špecifikácia zdroja ikony %s nebola nájdená."
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "Zle sformovaná syntax súboru so zdrojmi."
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Vybrať všetky"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
#~ "wxGTK"
#~ msgstr ""
#~ "Prepáčte, dokovanie nie je podporované pre porty iné ako wxMSW, wxMac and "
#~ "wxGTK"
#~ msgid "String conversions not supported"
#~ msgstr "Konverzie reťazcov nie sú podporované"
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr "Neočakávaný koniec súboru počas spracúvania zdroja."
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#~ msgstr "Počas parsovania zdroja nebol rozpoznaný štýl %s."
#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "Video výstup"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr ""
#~ "Varovanie: pokus odstrániť obsluhu HTML značky z prázdneho zásobníka."
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "začať"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "neplatná návratová hodnota okna eof()"