wxWidgets/locale/it.po
2011-11-23 15:06:42 +00:00

8783 lines
239 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: $Id: it.po 69691 2011-11-06 12:07:35Z VZ $\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-06 12:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-23 15:23+0100\n"
"Last-Translator: bovirus <bovirus@live.it>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@lists.wxwidgets.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:582
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Invia questa segnalazione all'autore del programma, grazie!\n"
#: ../src/palmos/utils.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Grazie, e ci scusiamo per il disturbo!\n"
#: ../src/common/log.cpp:376
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (errore %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:80
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (nel modulo \"%s\")"
#: ../src/common/docview.cpp:1602
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:580
#: ../src/html/htmprint.cpp:705
msgid " Preview"
msgstr " Anteprima"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:788
msgid " bold"
msgstr " grassetto"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:804
msgid " italic"
msgstr " corsivo"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:784
msgid " light"
msgstr " leggero"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Busta #10, 4 1/8 x 9 1/2 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Busta #11, 4 1/2 x 10 3/8 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Busta #12, 4 3/4 x 11 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Busta #14, 5 x 11 1/2 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Busta #9, 3 7/8 x 8 7/8 pollici"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d di %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1685
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1723
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i di %i"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld byte"
msgstr[1] "%ld byte"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu di %lu"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1043
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (o %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:239
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s errore"
#: ../src/generic/logg.cpp:251
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s: informazione"
#: ../src/generic/logg.cpp:243
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s: avviso"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s non ha trovato l'intestazione del file tar per l'elemento '%s'"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s file (%s)|%s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
#: ../src/html/helpfrm.cpp:143
#: ../src/html/helpfrm.cpp:145
msgid "&About..."
msgstr "Inform&azioni su..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "&Actual Size"
msgstr "Dimensione &attuale"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "Dopo un p&aragrafo:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
msgid "&Alignment"
msgstr "&Allineamento"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Apply"
msgstr "&Applica"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Applica lo stile"
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Disponi icone"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Ascending"
msgstr "&Ascendente"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Back"
msgstr "&Indietro"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
msgid "&Based on:"
msgstr "&Basato su:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Prima di un paragrafo:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Colore sfondo:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bold"
msgstr "&Grassetto"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Bottom"
msgstr "&Basso"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Basso:"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3228
msgid "&Box"
msgstr "&Riquadro"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
msgid "&Bullet style:"
msgstr "Stile del &punto:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&CD-Rom"
msgstr "&CD-Rom"
#: ../src/generic/wizard.cpp:432
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: ../src/msw/mdi.cpp:164
msgid "&Cascade"
msgstr "&Sovrapponi finestre"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4657
msgid "&Cell"
msgstr "&Cella"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr "&Codice carattere:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Clear"
msgstr "&Pulisci"
#: ../src/generic/logg.cpp:528
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/common/prntbase.cpp:1545
#: ../src/html/helpfrm.cpp:140
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "&Color"
msgstr "&Colore"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
msgid "&Colour:"
msgstr "&Colore:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Convert"
msgstr "&Converti"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:311
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2211
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Copia URL"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:314
msgid "&Customize..."
msgstr "&Personalizza..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "Anteprima &della segnalazione di errore:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:313
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2213
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Elimina lo stile..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Descending"
msgstr "&Discendente"
#: ../src/generic/logg.cpp:700
msgid "&Details"
msgstr "&Dettagli"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Down"
msgstr "&Giù"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Modifica lo stile"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Execute"
msgstr "&Esegui"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
#: ../src/html/helpfrm.cpp:147
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Find"
msgstr "&Trova"
#: ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Finish"
msgstr "&Fine"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&First"
msgstr "&Primo"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:168
msgid "&Floating mode:"
msgstr "Modo &flottante:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Floppy"
msgstr "&Floppy"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Font"
msgstr "&Font"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
msgid "&Font family:"
msgstr "&Tipo carattere:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Font per questo livello..."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
msgid "&Font:"
msgstr "&Font:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Forward"
msgstr "&Avanti"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
msgstr "&Da:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Disco fisso"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
msgid "&Height:"
msgstr "&Altezza:"
#: ../src/generic/wizard.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:669
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
#: ../src/html/helpfrm.cpp:148
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
msgid "&Hide details"
msgstr "&Nascondi dettagli"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Rientro (decimi di millimetro)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Indeterminato"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Index"
msgstr "&Indice"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Italic"
msgstr "&Corsivo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Jump to"
msgstr "&Vai a"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
msgid "&Justified"
msgstr "&Giustificato"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Last"
msgstr "&Ultimo"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
msgid "&Left"
msgstr "&Sinistra"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
msgid "&Left:"
msgstr "&Sinistra:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
msgid "&List level:"
msgstr "&Livello elenco:"
#: ../src/generic/logg.cpp:529
msgid "&Log"
msgstr "&Registro"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3770
msgid "&Move"
msgstr "&Sposta"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Sposta l'oggetto in:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "&Network"
msgstr "&Rete"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
#: ../src/generic/mdig.cpp:101
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
msgid "&Next"
msgstr "&Successivo"
#: ../src/generic/wizard.cpp:431
#: ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Next >"
msgstr "&Successivo >"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Prossimo paragrafo"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Prossimo suggerimento"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
msgid "&Next style:"
msgstr "Stile &successivo:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:470
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
msgid "&Notes:"
msgstr "&Note:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "&Number:"
msgstr "&Numero:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
#: ../src/html/helpfrm.cpp:138
msgid "&Open..."
msgstr "&Apri..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
msgid "&Outline level:"
msgstr "&Livello contorno:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
msgid "&Page Break"
msgstr "Interruzione di &pagina"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:312
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2212
msgid "&Paste"
msgstr "Incoll&a"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3871
msgid "&Picture"
msgstr "&Immagine"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
msgid "&Point size:"
msgstr "Dimensione &punto:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Posizione (decimi di millimetro):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferenze"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "&Preview..."
msgstr "&Anteprima..."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
#: ../src/generic/mdig.cpp:102
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Previous"
msgstr "&Precedente"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "&Paragrafo precedente"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Print..."
msgstr "&Stampa..."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4257
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "&Properties"
msgstr "&Proprietà"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "&Quit"
msgstr "&Esci"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:308
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
#: ../src/common/cmdproc.cpp:294
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2208
msgid "&Redo"
msgstr "&Ripeti"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:290
#: ../src/common/cmdproc.cpp:310
msgid "&Redo "
msgstr "&Ripeti "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Rinomina lo stile..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Ricomincia la numerazione"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3769
msgid "&Restore"
msgstr "&Ripristina"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
msgid "&Right"
msgstr "&Destra"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
msgid "&Right:"
msgstr "&Destra:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "&Save as"
msgstr "&Salva come"
#: ../src/generic/logg.cpp:524
msgid "&Save..."
msgstr "&Salva..."
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&See details"
msgstr "&Visualizza dettagli"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "Vi&sualizza suggerimenti all'avvio"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
msgid "&Size"
msgstr "Dimen&sione"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
msgid "&Size:"
msgstr "Dimen&sione:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:273
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Spaziatura (decimi di millimetro)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Controllo ortografia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Barrato"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
msgid "&Style:"
msgstr "&Stile:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
msgid "&Styles:"
msgstr "&Stili:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr "&Sottoinsieme:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Simbolo:"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4739
msgid "&Table"
msgstr "&Tabella"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Top"
msgstr "Al&to"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
msgid "&Top:"
msgstr "Al&to:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Underline"
msgstr "&Sottolinea"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Sottolineatura:"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:307
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
#: ../src/common/cmdproc.cpp:272
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
msgid "&Undo"
msgstr "&Annulla"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "&Undo "
msgstr "&Annulla "
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Unindent"
msgstr "&Rimuovi indentazione"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Up"
msgstr "&Su"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "Allineamento &verticale:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
msgid "&View..."
msgstr "&Vedi..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
msgid "&Weight:"
msgstr "&Peso:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
msgid "&Width:"
msgstr "&Larghezza:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
#: ../src/generic/mdig.cpp:295
#: ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/generic/mdig.cpp:315
#: ../src/msw/mdi.cpp:70
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:470
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:821
msgid "'"
msgstr "'"
#: ../src/common/config.cpp:526
#: ../src/msw/regconf.cpp:259
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' ha troppi '..', ignorati."
#: ../src/common/valtext.cpp:250
#: ../src/common/valtext.cpp:252
#: ../src/common/valtext.cpp:254
#: ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' non è valido"
#: ../src/common/cmdline.cpp:941
#: ../src/common/cmdline.cpp:959
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' non è un valore numerico corretto per l'opzione '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:930
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' non è un catalogo di messaggi valido."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' probabilmente è un buffer binario."
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' deve essere numerico."
#: ../src/common/valtext.cpp:240
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri ASCII."
#: ../src/common/valtext.cpp:242
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici."
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici o numerici."
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "'%s' deve contenere unicamente numeri."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:977
msgid "(Help)"
msgstr "(Aiuto)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuno)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Testo normale)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1114
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(segnalibri)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:826
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1332
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", versione 64-bit"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 pollici"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Busta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 pollici"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 pollici"
#: ../src/html/htmprint.cpp:432
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": file non esiste!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:198
msgid ": unknown charset"
msgstr ": set di caratteri sconosciuto"
#: ../src/common/fontmap.cpp:412
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": codifica sconosciuta"
#: ../src/generic/wizard.cpp:437
msgid "< &Back"
msgstr "< &Indietro"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Qualunque Decorativo>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Qualunque Modern>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Qualunque Roman>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Qualunque Script>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Qualunque Svizzero>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Qualunque Teletype>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
msgid "<Any>"
msgstr "<Qualunque>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:280
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:303
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:284
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:307
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DRIVE>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:282
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:305
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Grassetto corsivo.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>grassetto corsivo <u>sottolineato</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Grassetto.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Corsivo.</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Una segnalazione di errore è stata generata nella cartella\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "E' stata generato un rapporto di debug nella cartella"
#: ../src/common/xtixml.cpp:419
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Una collezione non vuota deve contenere nodi 'element'"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Il nome di una puntatura standard."
#: ../src/common/paper.cpp:219
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "Foglio A0, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:220
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "Foglio A1, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "Foglio A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "Foglio A3 Extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "Foglio A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "Foglio A3 Ruotato 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "Foglio A3 Transverse 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Foglio A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "Foglio A4 Extra 235 x 322 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "Foglio A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "Foglio A4 Ruotato 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "Foglio A4 Transverse 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "Foglio A5 Extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "Foglio A5 Ruotato 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "Foglio A5 Transverse 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Foglio A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "Foglio A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "Foglio A6 Ruotato 148 x 105 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgid "ADD"
msgstr "AGGIUNGI"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
#: ../src/common/ftp.cpp:408
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
msgid "About"
msgstr "Informazioni su"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
msgid "About "
msgstr "Informazioni su "
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informazioni su %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "About..."
msgstr "Informazioni su..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Actual Size"
msgstr "Dimensione attuale"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:437
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Aggiungi la pagina corrente ai segnalibri"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Aggiungi ai colori personalizzati"
#: ../include/wx/xtiprop.h:258
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection chiamata su 'generic accessor'"
#: ../include/wx/xtiprop.h:196
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection chiamata senza 'valid adder'"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:148
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Aggiunta del libro %s in corso"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1928
msgid "Adding flavor TEXT failed"
msgstr "Aggiunta TESTO fallita"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1949
msgid "Adding flavor utxt failed"
msgstr "Aggiunta utxt fallita"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Dopo un paragrafo:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Left"
msgstr "Allinea a destra"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Align Right"
msgstr "Allinea a destra"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Tutti i file (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2809
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Tutti i file (*)|*"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "Tutti i file (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2806
#: ../src/propgrid/props.cpp:1706
#: ../src/propgrid/props.cpp:1735
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Tutti i file (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
msgid "All styles"
msgstr "Tutti gli stili"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Modo alfabetico"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Oggetto già registrato passato a SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:355
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Chiamata verso l'ISP già in corso."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:309
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "E includi i seguenti file:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Il file animazione non è di tipo %ld."
#: ../src/generic/logg.cpp:1040
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Aggiungere registro al file '%s' (scegliere [No] per sovrascriverlo)?"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "Arabic"
msgstr "Numeri arabi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabo (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Argomento %u non trovato."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Artists"
msgstr "Artisti"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
msgid "Available fonts."
msgstr "Font disponibili."
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "Foglio B4 (ISO) 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "Foglio B4 (JIS) Ruotato 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Busta B4, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Foglio B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "Foglio B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "Foglio B5 (JIS) Ruotato 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "Foglio B5 (JIS) 182 x 257 millimeter"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Busta B5, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "Foglio B5, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "Foglio B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "Foglio B6 (JIS) Ruotato 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Busta B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgid "BACK"
msgstr "INDIETRO"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:524
#: ../src/common/imagbmp.cpp:554
#: ../src/common/imagbmp.cpp:569
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Impossibile allocare la memoria."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Impossibile salvare un'immagine non valida."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Impossibile scrivere la mappa dei colori RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Impossibile scrivere i dati."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'header (Bitmap) del file."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:263
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'header (BitmapInfo) del file."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:134
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: l'oggetto wxImage non ha una propria wxPalette."
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
msgid "Background &colour:"
msgstr "Colore di &sfondo:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
msgid "Background colour"
msgstr "Colore di sfondo"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltico (vecchio) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Prima di un paragrafo:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
msgid "Bitmap"
msgstr "Immagine"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2391
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Renderizzazione bitmap non puà rednere valore; tipo valore:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:365
msgid "Borders"
msgstr "Bordi"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "Bottom"
msgstr "Basso"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Margine inferiore (mm):"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7992
msgid "Box Properties"
msgstr "Proprietà riquadro"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
msgid "Box styles"
msgstr "Stile riquadro"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "Puntatura e allineamento"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
msgid "Bullet style"
msgstr "Stile del punto"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339
msgid "Bullets"
msgstr "Puntatura"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Foglio C, 17 x 22 pollici"
#: ../src/generic/logg.cpp:526
msgid "C&lear"
msgstr "C&ancella"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
msgid "C&olour:"
msgstr "C&olore:"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Busta C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Busta C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Busta C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Busta C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Busta C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "CANCEL"
msgstr "ANNULLA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "CAPITAL"
msgstr "MAIUSCOLO"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "CD-Rom"
msgstr "CD-Rom"
#: ../src/html/chm.cpp:818
#: ../src/html/chm.cpp:877
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "Il gestore di file CHM supporta unicamente file locali!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "CLEAR"
msgstr "AZZERA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
msgid "Ca&pitals"
msgstr "&Maiuscole"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:268
msgid "Can't &Undo "
msgstr "&Annulla impossibile "
#: ../src/common/image.cpp:2476
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr "Impossibile determinare il formato immaggine per input non- selezionabile"
#: ../src/msw/registry.cpp:506
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Impossibile chiudere la chiave '%s' del registro di sistema"
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Impossibile copiare valori del tipo non supportato %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:487
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Impossibile creare la chiave '%s' del registro di sistema"
#: ../src/msw/thread.cpp:675
#: ../src/os2/thread.cpp:495
msgid "Can't create thread"
msgstr "Impossibile creare il thread"
#: ../src/msw/window.cpp:3784
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "impossibile creare una finestra di classe '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:777
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Impossibile eliminare la chiave '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459
#: ../src/os2/iniconf.cpp:472
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Impossibile eliminare il file INI '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:805
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Impossibile eliminare il valore '%s' dalla chiave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1162
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Impossibile elencare le sottochiavi della chiave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Impossibile elencare i valori della chiave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1380
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Impossibile esportare valori del tipo non supportato %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:235
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Impossibile determinare la posizione corrente del file '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:417
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sulla chiave '%s' del registro di sistema"
#: ../src/common/zstream.cpp:339
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Impossibile inizializzare il flusso zlib di decompressione."
#: ../src/common/zstream.cpp:178
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Impossibile inizializzare il flusso di compressione zlib."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "Impossibile monitorare la cartella \"%s\" per le modifiche."
#: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
msgstr "Impossibile monitorare cambiamenti del percorso non esistente \"%s\"."
#: ../src/msw/registry.cpp:453
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Impossibile aprire la chiave '%s' del registro di sistema"
#: ../src/common/zstream.cpp:245
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Impossibile leggere dal flusso di decompressione: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:237
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Impossibile leggere il flusso di decompressione: fine del file inattesa nel flusso di ingresso."
#: ../src/msw/registry.cpp:1049
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Impossibile leggere il valore di '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:878
#: ../src/msw/registry.cpp:910
#: ../src/msw/registry.cpp:972
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Impossibile leggere il valore della chiave '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2283
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Impossibile salvare l'immagine nel file '%s': estensione sconosciuta."
#: ../src/generic/logg.cpp:587
#: ../src/generic/logg.cpp:1002
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Impossibile salvare il contenuto del registro su file."
#: ../src/msw/thread.cpp:631
#: ../src/os2/thread.cpp:478
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Impossibile impostare la priorità del thread"
#: ../src/msw/registry.cpp:896
#: ../src/msw/registry.cpp:940
#: ../src/msw/registry.cpp:1066
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Impossibile impostare il valore di '%s'"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Impossibile scrivere nello stdin del processo figlio"
#: ../src/common/zstream.cpp:420
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Impossibile scrivere new flusso di compressione: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:483
#: ../src/msw/progdlg.cpp:672
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Cannot create mutex."
msgstr "Impossibile creare mutex."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr "Impossibile creare ID nuove colonne. Probabilmente raggiunto numero max. colonne."
#: ../src/common/filefn.cpp:1348
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Impossibile elencare i file '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:211
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Impossibile elencare i file nella cartella '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:543
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Impossibile trovare la connessione attiva: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:850
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Impossibile trovare il file degli indirizzi"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Impossibile ottenere una istanza attiva di \"%s\""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Impossibile ottenere un intervallo di priorità per la strategia di scheduling %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Impossibile ottenere il nome dell'host"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Impossibile ottenere il nome ufficiale dell'host"
#: ../src/msw/dialup.cpp:951
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Impossibile disconnettersi - nessuna connessione attiva."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Impossibile inizializzare OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:224
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "Impossibile inizializzare SciTech MGL!"
#: ../src/mgl/window.cpp:547
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "Impossibile inizializzare il display"
#: ../src/common/socket.cpp:844
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Impossibile inizializzare socket"
#: ../src/msw/volume.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Impossibile caricare l'icona da '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Impossibile caricare le risorse da '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Impossibile caricare le risorse dal file '%s'."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Impossibile aprire il documento HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:651
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Impossibile aprire il libro di help HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file sommario: %s"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Impossibile aprire il file per la stampa PostScript!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file di indice: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Impossibile aprire il file risorse '%s'."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Impossibile stampare una pagina vuota."
#: ../src/msw/volume.cpp:508
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Impossibile leggere l'identificatore di tipo da '%s'!"
#: ../src/os2/thread.cpp:528
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
msgstr "Impossibile riprendere il thread %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:901
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %x"
msgstr "Impossibile riprendere il thread %x"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Impossibile determinare la strategia di scheduling."
#: ../src/common/intl.cpp:545
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Impossibile impostare locale a lingua \"%s\"."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS"
#: ../src/msw/thread.cpp:549
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:514
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
msgstr "Impossibile sospendere il thread %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:886
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %x"
msgstr "Impossibile sospendere il thread %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:809
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Impossibile attendere la fine del thread"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:544
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Modo categorizzato"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8065
msgid "Cell Properties"
msgstr "Proprietà cella"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtico (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
msgid "Cen&tred"
msgstr "Cen&trato"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Centered"
msgstr "Centrato"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europeo Centrale (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
msgid "Centre"
msgstr "Centro"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
msgid "Centre text."
msgstr "Centra il testo."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
msgid "Centred"
msgstr "Centrato"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Scegli..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3734
msgid "Change List Style"
msgstr "Modifica lo stile dell'elenco"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3265
msgid "Change Object Style"
msgstr "Modifica stile oggetto"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3092
msgid "Change Style"
msgstr "Modifica lo stile"
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr "I cambiamenti non verranno salvati per evitare la sovrascrittura del file \"%s\""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
msgid "Character styles"
msgstr "Stili di carattere"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Spunta per aggiungere un punto dopo il pallino"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Spunta per aggiungere una parentesi chiusa a destra."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Spunta pe racchiudere la puntatura in una coppia di parentesi"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Click per rendere il font grassetto"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Click per rendere il font corsivo"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Click per rendere il font sottolineato"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Spunta per ricominciare la numerazione."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Spunta per visualizzare una linea attraverso il testo"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Spunta per visualizzare il testo in maiuscolo."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Spunta per visualizzare il testo come pedice."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Spunta pe visualizzare il testo ome apice."
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Scegliere l'ISP da chiamare"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1644
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Secli una cartella:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1703
msgid "Choose a file"
msgstr "Scegli un file"
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:73
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
msgid "Choose colour"
msgstr "Scegli un colore"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
msgstr "Carattere"
#: ../src/common/module.cpp:75
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "È stata trovata una dipendenza circolare che coinvolge il modulo \"%s\"."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
#: ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Cl&ose"
msgstr "C&hiudi"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
msgid "Class not registered."
msgstr "Classe non registrata."
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Clear"
msgstr "Azzera"
#: ../src/generic/logg.cpp:526
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Eliminare il contenuto del registro"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Click per applicare lo stile corrente."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Click per selezionare un simbolo."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Click per annullare le modifiche al font"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Click per annullare la selezione del font"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Click per modificare il colore del font"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Clic per modificare il colore di sfondo del testo."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Click per modificare il colore del testo."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Click per selezionare il font per il livello corrente"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
msgid "Click to close this window."
msgstr "Click per chiudere questa finestra."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Click per confermare le modifiche al font"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Click per confermare la selezione del font"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Click per creare un nuovo stile di carattere"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Clic per creare un nuovo stile di elenco"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Clic per creare un nuovo stile di paragrafo"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Clic per creare un nuovo punto di tabulazione."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Clic per eliminare tutti i punti di tabulazione."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Clic per eliminare lo stile selezionato"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Clic per eliminare il punto di tabulazione selezionato."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Clic per modificare lo stile selezionato."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Clic per rinominare lo stile selezionato."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:794
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:799
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/msw/progdlg.cpp:171
#: ../src/msw/progdlg.cpp:678
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "Chiudi\tAlt-F4"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
#: ../src/generic/mdig.cpp:99
msgid "Close All"
msgstr "Chiudi &tutto"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Close current document"
msgstr "Chiudi il documento corrente"
#: ../src/generic/logg.cpp:528
msgid "Close this window"
msgstr "Chiudi questa finestra"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:720
msgid "Colour"
msgstr "Colore"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:154
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Finestra seelzione colre fallita con errore %0lx."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
msgid "Colour:"
msgstr "Colore:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
msgid "Column could not be added."
msgstr "la colonna non può essere aggiunta."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr "La descrizione colonna non può essere inzializzata."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554
msgid "Column index not found."
msgstr "Indice colonna non trovato."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609
msgid "Column width could not be determined"
msgstr "Impossibile determinare larghezza colonna"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
msgid "Column width could not be set."
msgstr "Impossibile impostare la larghezza della colonna."
#: ../src/common/init.cpp:185
#, c-format
msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
msgstr "L'argomento %d della linea di comando non può essere convertito in Unicode e verrà ignorato."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Finestra di dialogo comune fallita con codice errore %0lx."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "HTML Help (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: ../src/common/fileconf.cpp:966
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Il nome di una voce di configurazione non può iniziare con '%c'."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Conferma l'aggiornamento del registro di sistema"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:540
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
msgid "Contents"
msgstr "Sommario"
#: ../src/common/strconv.cpp:2253
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "La conversione nella codifica '%s' non funziona."
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "Convert"
msgstr "Converti"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Copiato negli appunti:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
msgid "Copies:"
msgstr "Copie:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Copy selection"
msgstr "Copia selezione"
#: ../src/html/chm.cpp:721
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo '%s'"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667
msgid "Could not determine column index."
msgstr "Impossibile determinare indice colonna."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
msgid "Could not determine column's position"
msgstr "Impossibile determinare posizione colonne"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
msgid "Could not determine number of columns."
msgstr "Impossibile determinare il numero di colonne"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "Impossibile determinare numero elementi."
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Impossibile estrarre %s in %s: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Impossibile trovare l'etichetta per l'id"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2586
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2610
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2631
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2768
msgid "Could not get header description."
msgstr "Impossibile ottenere descrione intestazione."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190
msgid "Could not get items."
msgstr "Impossibile ottenere elementi."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719
msgid "Could not get property flags."
msgstr "Impossibile ottenere indicatori proprietà."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
msgid "Could not get selected items."
msgstr "Impossibile ottenere elementi selezionati."
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
msgid "Could not remove column."
msgstr "Impossibnile rimuovere colonne."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "Impossibile ottenere numero elementi"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567
msgid "Could not set alignment."
msgstr "Impossibile impostare allineamento"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798
msgid "Could not set column width."
msgstr "Impossibile impostare larghezza colonna."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770
msgid "Could not set header description."
msgstr "Impossibile impostare descrizione intestazione."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
msgid "Could not set icon."
msgstr "Impossibile impostare icona."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2612
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "Impossibile impostare larghezza amssima"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2633
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "Impossibile impostare larghezza minima"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
msgid "Could not set property flags."
msgstr "Impossibile impostare indicatori proprietà."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1953
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Impossibile visualizzare l'anteprima del documento."
#: ../src/generic/printps.cpp:179
#: ../src/msw/printwin.cpp:206
#: ../src/gtk/print.cpp:1069
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
msgid "Could not start printing."
msgstr "Impossibile avviare la stampa."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1940
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Impossibile trasferire i dati verso la finestra"
#: ../src/os2/thread.cpp:161
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Impossibile acquisire il lock del mutex"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:167
#: ../src/msw/imaglist.cpp:198
#: ../src/msw/imaglist.cpp:210
#: ../src/msw/dragimag.cpp:156
#: ../src/msw/dragimag.cpp:195
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Impossibile aggiungere un'immagine all'elenco."
#: ../src/msw/timer.cpp:135
#: ../src/os2/timer.cpp:114
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Impossibile creare un timer"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132
#: ../src/mgl/cursor.cpp:153
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Impossibile creare un cursore."
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Impossibile creare la finestra di overlay"
#: ../src/common/translation.cpp:1853
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Impossibile enumerare la traduzione"
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Impossibile trovare il simbolo '%s' nella libreria dinamica"
#: ../src/gtk/print.cpp:2019
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
msgstr "Impossibile ottenere stile hatch da wxBrush."
#: ../src/msw/thread.cpp:927
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Impossibile ottenere un puntatore al thread corrente"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Impossibile inizializzare il contesto della finestra di overlay"
#: ../src/common/imaggif.cpp:264
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Impossibile inizializzare la tabella GIF hash."
#: ../src/common/imagpng.cpp:660
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "Impossibile caricare un'immagine PNG - file danneggiato o memoria insufficiente."
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Impossibile leggere dati sonori da '%s'."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Impossibile inizializzare l'audio: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Impossibile registrare il formato '%s' degli appunti."
#: ../src/os2/thread.cpp:178
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Impossibile rilasciare un mutex"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:756
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'elemento %d del list control."
#: ../src/common/imagpng.cpp:749
#: ../src/common/imagpng.cpp:760
#: ../src/common/imagpng.cpp:770
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Impossibile salvare l'immagine PNG."
#: ../src/msw/thread.cpp:694
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Impossibile terminare il thread"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:171
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Create Parameter %s non trovato nella dichiarazione dei parametri RTTI"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
msgid "Create directory"
msgstr "Crea cartella"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
msgid "Create new directory"
msgstr "Crea una nuova cartella"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:311
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:310
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2210
msgid "Cu&t"
msgstr "Ta&glia"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
msgid "Current directory:"
msgstr "Cartella corrente:"
#: ../src/gtk/print.cpp:756
msgid "Custom size"
msgstr "Dimensione personalizzata"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
msgid "Customize Columns"
msgstr "Personalizzazione colonne"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Cut selection"
msgstr "taglia selezione"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Foglio D, 22 x 34 pollici"
#: ../src/msw/dde.cpp:705
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Richiesta DDE (poke) fallita"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "DECIMAL"
msgstr "DECIMALE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "DEL"
msgstr "CANC"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "DELETE"
msgstr "ELIMINA"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "Intestazione DIB: La codifica non corrisponde al numero di bit per pixel."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "Intestazione DIB: L'altezza dell'immagine nel file è > di 32767 pixel."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:992
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Intestazione DIB: La larghezza dell'immagine nel file è > di 32767 pixel."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Header DIB: Numero di bit per pixel nel file sconosciuto."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Header DIB: Codifica del file sconosciuta."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "DIVIDE"
msgstr "DIVIDI"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Busta DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "DOWN"
msgstr "GIU"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
msgid "Dashed"
msgstr "Tratteggiato"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1916
msgid "Data object has invalid data format"
msgstr "Oggetto dati ha un formato dati non valido"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2486
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Data renderizzazione non può rendere valore; tipo valore:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Segnalazione di errore \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Impossibile creare la segnalazione di errore."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:549
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Generazione della segnalazione di errore fallita."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Decorative"
msgstr "Decorativo"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:783
msgid "Default encoding"
msgstr "Codifca predefinita"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
msgid "Default font"
msgstr "Fint predefinita"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
msgid "Default printer"
msgstr "Stampante predefinita"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6946
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
msgid "Delete A&ll"
msgstr "&Candella tutti"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
msgid "Delete Style"
msgstr "Elimina stile"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:945
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1101
msgid "Delete Text"
msgstr "Elimina testo"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Delete item"
msgstr "Elimina elemento"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Delete selection"
msgstr "Elimina selezione"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Eliminare stile %s?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Eliminato file di lock obsoleto '%s'"
#: ../src/common/module.cpp:125
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "La dipendenza \"%s\" del modulo \"%s\" non esiste."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Descending"
msgstr "Discendente"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
msgid "Developed by "
msgstr "Sviluppato da"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Developers"
msgstr "Sviluppatori"
#: ../src/msw/dialup.cpp:394
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "Funzionalità di composizione telefonica non disponibili perchè il servizio di Accesso Remoto (RAS) non è installato su questo computer. Si prega di installarlo."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
msgid "Did you know..."
msgstr "Sapevate..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occured."
msgstr "Errore DirectFB %d."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Directories"
msgstr "Cartelle"
#: ../src/common/filefn.cpp:1254
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1278
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "La cartella '%s' non può essere eliminata"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:200
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "La cartella '%s' non esiste!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Cartella non esistente"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Cartella non esistente."
#: ../src/common/docview.cpp:454
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Annullare le modifiche e ricaricare l'ultima versione salvata?"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:510
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
msgstr "Visualizza tutte le voci dell'indice contenenti un dato testo. La ricerca non distingue maiuscole e minuscole."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:690
msgid "Display options dialog"
msgstr "Visualizza riquadro di dialogo per le opzioni"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:329
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Visualizza la guida mentre sfogli i manuali sulla sinistra."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:708
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Si desidera modificare il comando utilizzato per %s i file con estensione \"%s\"?\n"
"Il valore corrente è \n"
"%s, \n"
"Il nuovo valore è \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:530
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Salvare le modifiche in %s?"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
msgstr "Documentazione di"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Documentation writers"
msgstr "Autori documentazione"
#: ../src/common/sizer.cpp:2579
msgid "Don't Save"
msgstr "Non salvare"
#: ../src/msw/frame.cpp:123
#: ../src/html/htmlwin.cpp:607
msgid "Done"
msgstr "Finito"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:471
#: ../src/msw/progdlg.cpp:406
msgid "Done."
msgstr "Finito."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
msgid "Dotted"
msgstr "Punteggiato"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
msgid "Double"
msgstr "Doppio"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Doppia cartolina giapponese ruotata 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:274
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Doppio utilizzo di id : %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Foglio E, 34 x 44 pollici"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "END"
msgstr "FINE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "ENTER"
msgstr "INVIO"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "Fine file durante lettura da descrittore inotify"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "ESCAPE"
msgstr "ESCAPE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "EXECUTE"
msgstr "ESEGUI"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "Edit item"
msgstr "Modifica elemento"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
msgid "Enable the height value."
msgstr "Abilita il valore altezza."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
msgid "Enable the width value."
msgstr "Abilita il valore larghezza."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Abilita allineamento verticale."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
msgid "Enable vertical offset."
msgstr "Abilita offset verticale."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Abilita colore di sfondo."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Immetti il nome dello stile di carattere"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Immetti il nome dello stile dell'eelnco"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Inserisci il nome di un nuovo stile"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Immetti il nome dello stile di paragrafo"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Specificare il comando per aprire il file \"%s\":"
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
msgid "Entries found"
msgstr "Trovati"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Busta Invite 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:476
#, c-format
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "Espansione delle variabili di ambiente fallita: carattere '%c' non trovato alla posizione %u in '%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Errore nella chiusura descrittore epoll"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Errore chiusra istanza kqueue"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
msgid "Error creating directory"
msgstr "Errore nella creazione della cartella"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Errore durante la lettura dell'immagine DIB."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6586
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Errore nelal risorsa: %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:454
msgid "Error reading config options."
msgstr "Errore durante la lettura del file di configurazione."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Errore durante il salvataggio del file di configurazione."
#: ../src/gtk/print.cpp:670
msgid "Error while printing: "
msgstr "Errore durante la stampa:"
#: ../src/common/log.cpp:425
msgid "Error: "
msgstr "Errore: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
msgid "Event queue overflowed"
msgstr "Coda eveti satura"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
msgstr "File eseguibili (*.exe)|*.exe|Tutti i file (*.*)|*.*||"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:898
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Esecuzione del comando '%s' fallita"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Esecuzione del comando '%s' fallita con errore: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 pollici"
#: ../src/msw/registry.cpp:1231
#, c-format
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "Durante l'esportazione dela chiave di registro: il file \"%s\" esiste e non verrà sovrascritto."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Pagina codici Unix estesa per il Giapponese (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:728
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Estrazione di '%s' in '%s' fallita."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:237
#: ../src/common/accelcmn.cpp:318
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
msgid "Face Name"
msgstr "Nome faccia"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Impossibile accedere al file di lock."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "impossibile aggiungere descrittore %d al descrittore epoll %d"
#: ../src/msw/dib.cpp:551
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Impossibile allocare %luKb di memoria per i dati bitmap."
#: ../src/common/glcmn.cpp:88
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Impossibile allocare colore per OpenGL."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Impossibile cambiare la modalità video"
#: ../src/common/image.cpp:2932
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Impossibile verificare formato immagine file \"%s\"."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Impossibile svuotare la cartella \"%s\" delle segnalazioni di errore"
#: ../src/common/filename.cpp:216
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Impossibile chiudere il file"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Impossibile chiudere il file di lock '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Impossibile chiudere gli appunti."
#: ../src/x11/utils.cpp:207
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Impossibile chiudere il display \"%s\"."
#: ../src/msw/dialup.cpp:819
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Connessione impossibile: mancano nome utente/password."
#: ../src/msw/dialup.cpp:765
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Connessione impossibile: numero dell'ISP mancante."
#: ../src/common/textfile.cpp:201
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Impossibile convertire il file \"%s\" in Unicode."
#: ../src/generic/logg.cpp:982
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Impossibile copiare contenuto finestra di dialogo negli Appunti."
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Impossibile copiare il valore '%s' del registro di sistema"
#: ../src/msw/registry.cpp:701
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Impossibile copiare il contenuto della chiave '%s' del registro di sistema in '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1056
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Impossibile copiare copiare il file '%s' in '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Impossibile copiare la chiave '%s' del registro di sistema in '%s'."
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Impossibile creare la stringa DDE"
#: ../src/msw/mdi.cpp:569
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Impossibile creare la finestra MDI madre."
#: ../src/common/filename.cpp:981
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Impossibile creare il nome per il file temporaneo"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Impossibile creare una pipe anonima."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Impossibile creare una istanza di \"%s\""
#: ../src/msw/dde.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Impossibile creare la connessione al server '%s' sull'argomento '%s'"
#: ../src/msw/cursor.cpp:213
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Impossibile creare il cursore."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Impossibile creare la cartella \"%s\""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella '%s'\n"
"(Si dispone dei permessi necessari?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Impossibile creare descrittore epoll."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Impossibile creare la voce del registro di sistema per i file '%s'."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Impossibile creare riquadro di ricerca/sostituzione standard (codice di errore %d)"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Impossibile creare coda risveglio usato da un loop evento."
#: ../src/html/winpars.cpp:733
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Impossibile visualizzare la pagina HTML con la codifica %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Impossibile eliminare il contenuto degli appunti."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Impossibile enumerare le modalità video"
#: ../src/msw/dde.cpp:724
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Impossibile stabilire un ciclo advise con il server DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:651
#: ../src/msw/dialup.cpp:886
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Impossibile connettersi: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:548
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:562
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Impossibile eseguire '%s'\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:700
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Impossibile eseguire 'curl', si prega di installarlo nel PATH."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Impossibile trovare CLSID di \"%s\""
#: ../src/common/regex.cpp:435
#: ../src/common/regex.cpp:483
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Impossibile trovare una corrispondenza per l'espressione regolare (regular expression): %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:717
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Impossibile ottenere i nomi degli ISP: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Impossibile ottenere intrefaccia automazione OLE per \"%s\""
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Impossibile ottenere i dati dagli appunti"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:210
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Impossibile ottenere l'ora locale di sistema"
#: ../src/common/filefn.cpp:1471
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Impossibile determinare la cartella di lavoro"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Impossibile inizializzare l'interfaccia grafica (GUI): temi predefiniti non trovati."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Impossibile inizializzare MS HTML Help"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Impossibile inizializzare OpenGL"
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Impossibile inizializzare connessione dialup: %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Impossibile inserire il testo nella casella di testo."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Impossibile leggere il file di lock '%s'"
#: ../src/unix/appunix.cpp:90
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Impossibile installare gestore segnale"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
msgstr "Impossibile esegure la join su di un thread, possibile memoria persa (leak) - per favore lanciare nuovamente il programma"
#: ../src/msw/utils.cpp:747
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Impossibile terminare il processo %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:183
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Impossibile caricare immagine %%d dal file '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:191
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Impossibile caricare immagine %d dallo stream."
#: ../src/common/image.cpp:2250
#: ../src/common/image.cpp:2269
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Impossibile caricare il file immagine \"%s\"."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Impossibile leggere il metafile dal file '%s'."
#: ../src/msw/volume.cpp:328
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Impossibile caricare mpr.dll."
#: ../src/msw/utils.cpp:1128
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Impossibile caricare risorsa \"%s\"."
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s'"
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Impossibile bloccare risorsa \"%s\"."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Impossibile bloccare il file di lock '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Impossibile modificare il descrittore %d nel descrittore epoll %d"
#: ../src/common/filename.cpp:2531
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Impossibile modificare le date del file '%s'"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Impossibile monitorare canali I/O"
#: ../src/common/filename.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Impossibile aprire '%s' in lettura"
#: ../src/common/filename.cpp:204
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Impossibile aprire '%s' in scrittura"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Impossibile aprire l'archivio CHM '%s'."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1131
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Impossibile aprire URL '%s' nel browser predefinito."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Impossibile aprire cartella \"%s\" per il monitoraggio."
#: ../src/x11/utils.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Impossibile aprire il display \"%s\"."
#: ../src/common/filename.cpp:1016
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Impossibile aprire gli appunti."
#: ../src/common/translation.cpp:1014
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Impossibile lanalizzare forme plurali: '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Impossibile mettere dati negli appunti"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Impossibile leggere il PID dal file di lock."
#: ../src/common/fileconf.cpp:465
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Impossibile leggere opzioni configurazione."
#: ../src/common/docview.cpp:677
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Impossibile leggere il documento dal file \"%s\"."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Impossibile leggere evento dalla coda DirectFB."
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Impossibile leggere dalla coda di risveglio."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio"
#: ../src/msw/dde.cpp:294
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Impossibile registrare il server DDE '%s'"
#: ../src/common/fontmap.cpp:244
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Impossibile ricordare la codifica per il set di caratteri '%s'."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Impossibile eliminare il file \"%s\" della segnalazione di errore"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Impossibile eliminare il file di lock '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Impossibile eliminare il file di lock obsoleto '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Impossibile rinominare il valore '%s' del registro di sistema in '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1169
#, c-format
msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
msgstr "Impossibile rinominare il file '%s' in '%s' perchè la destinazione esiste già."
#: ../src/msw/registry.cpp:634
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Impossibile rinominare la chiave '%s' del registro di sistema in '%s'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Impossibile leggere dati dagli appunti."
#: ../src/common/filename.cpp:2625
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Impossibile ottenere le date del file '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:488
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Impossibile ottenere il testo del messaggio di errore di Accesso Remoto (RAS)"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Impossibile ottenere i formati supportati dagli appunti"
#: ../src/common/docview.cpp:648
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Impossibile salvare il dcoumento nel file \"%s\"."
#: ../src/msw/dib.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Impossibile salvare l'immagine bitmap nel file '%s'."
#: ../src/msw/dde.cpp:765
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Impossibile inviare una notifica advise DDE"
#: ../src/common/ftp.cpp:407
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Impossibile impostare la modalità di trasferimneto FTP %s.."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Impossibile scrivere i dati degli appunti."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Impossibile impostare i permessi per il file di lock '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:551
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Impossibile impostare i permessi del file temporaneo."
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Impossibile impostare il testo nella casella di testo."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Impossibile assegnare la priorità %d al thread."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr "Impossibile impostare pipe non bloccante, il programma potrebbe bloccarsi."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:266
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Impossibile memorizzare l'immagine '%s' nella memoria VFS!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Impossibile commutare coda DirectFB in modalità non bloccante."
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Impossibile commutare coda risevglio in modalità non bloccante."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Impossibile terminare il thread."
#: ../src/msw/dde.cpp:743
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Impossibile terminare il ciclo advise con il server DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:961
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Impossibile terminare la connessione: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2546
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Impossibile eseguire 'touch' sul file '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Impossibile sbloccare il file di lock '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:315
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Impossibile cancellare la registrazione del server DDE '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Impossibile deregistrare descrittore %d dal descrittore epoll %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "impossibile aggiornare il file di configurazione utente."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:713
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Impossibile inviare la segnalazione di errore (codice di errore %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Impossibile scrivere nel file di lock '%s'"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
msgid "Family"
msgstr "Famiglia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../src/common/docview.cpp:665
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\" per la lettura."
#: ../src/common/docview.cpp:642
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\" per la scrittura."
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Il file %s non esiste."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "File '%s' esistente, si desidera sovrascriverlo?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"File '%s' esistente,\n"
"si desidera sostituirlo?"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381
#: ../src/common/textcmn.cpp:853
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Impossibile caricare il file."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:355
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Finestra dialogo file fallita con codice errore %0lx."
#: ../src/common/docview.cpp:1749
msgid "File error"
msgstr "Errore di file"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
msgid "File name exists already."
msgstr "Nome di file esistente."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
msgid "File system containing watched object was unmounted"
msgstr "Il file system contiene oggetti monitorati che sono stati smontati"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Files"
msgstr "File"
#: ../src/common/filefn.cpp:1772
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "File (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "First"
msgstr "Primo"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1493
msgid "First page"
msgstr "Prima pagina"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
msgid "Fixed font:"
msgstr "Carattere a corpo fisso:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Larghezza fissa.<br> <b>grassetto</b> <i>corsivo</i> "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:153
msgid "Floating"
msgstr "Fluttuante"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Floppy"
msgstr "Floppy"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pollici"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:321
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
msgid "Font &weight:"
msgstr "&Peso del font"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
msgid "Font size:"
msgstr "Corpo:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
msgid "Font st&yle:"
msgstr "St&ile:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Il file indice font %s è sparito durante il caricamento delle font."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
msgid "Fork failed"
msgstr "Fork fallita"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: ../src/common/xtixml.cpp:236
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Forward hrefs non supportata"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Trovate %i corrispondenze"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:161
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Indice dell'immagine non valido."
#: ../src/common/imaggif.cpp:151
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: il flusso dati dembra essere interrotto."
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: errore nel formato GIF dell'immagine."
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: memoria insufficiente."
#: ../src/common/imaggif.cpp:141
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: errore sconosciuto!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Tema GTK+"
#: ../src/common/prntbase.cpp:244
msgid "Generic PostScript"
msgstr "PostScript generico"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 pollici"
#: ../include/wx/xtiprop.h:187
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty chiamato senza un 'valid getter'"
#: ../include/wx/xtiprop.h:265
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection chiamato su 'generic accessor'"
#: ../include/wx/xtiprop.h:205
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection chiamato senza un valido 'collection getter'"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Go back"
msgstr "Indietro"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Go forward"
msgstr "Avanti"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Livello superiore nella gerarchia di documenti"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
msgid "Go to home directory"
msgstr "Vai alla Home directory"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Cartella superiore"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
msgid "Graphics art by "
msgstr "Grafica di"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
msgid "Groove"
msgstr "Scanalatura"
#: ../src/common/zstream.cpp:151
#: ../src/common/zstream.cpp:311
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip non è supportato da questa versione della libreria zlib"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "HELP"
msgstr "GUIDA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgid "HOME"
msgstr "HOME"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Progetto HTML Help (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:655
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "Ancora HTML %s non esistente."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "File HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Harddisk"
msgstr "Disco fisso"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebraico (ISO-8859-8)"
#: ../src/osx/button_osx.cpp:40
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67
#: ../src/html/helpfrm.cpp:117
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Opzioni del browser della Guida"
#: ../src/generic/helpext.cpp:459
#: ../src/generic/helpext.cpp:460
msgid "Help Index"
msgstr "Indice"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
msgid "Help Printing"
msgstr "Stampa"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:815
msgid "Help Topics"
msgstr "Contenuti"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Help book (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:272
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Cartella \"%s\" della guida non trovata."
#: ../src/generic/helpext.cpp:280
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "File della guida \"%s\" non trovato."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:53
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Aiuto: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:535
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:540
msgid "Hide Others"
msgstr "Nascondi altri"
#: ../src/generic/infobar.cpp:139
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Nascondi questo messaggio di notifica."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
msgid "Home directory"
msgstr "Cartella home"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:179
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Come l'oggetto sarà fluttauante rispetto al testo."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Errore durante la lettura della maschera DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1259
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1272
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1318
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1330
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Errore durante la scrittura dell'immagine."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Immagine troppo alta per essere un'icona."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Immagine troppo larga per essere un'icona."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Indice dell'icona non valido."
#: ../src/common/imagiff.cpp:760
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: il flusso dati dembra essere interrotto."
#: ../src/common/imagiff.cpp:744
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: errore nel formato IFF dell'immagine."
#: ../src/common/imagiff.cpp:747
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: memoria insufficiente."
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: errore sconosciuto!!!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "INSERT"
msgstr "INSERISCI"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2415
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Rendirizzatore icona e testo non può rendirizzare valore; tipo valore:"
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow."
msgstr "Se possibile prova a modificare i parametri del layout per rendere la stampa più stretta."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Se si dispone di ulteriori informazioni relativamente a questo errore,\n"
"si prega di digitarle e verranno allegate:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Se non si desidera inviare una segnalazione di errore, scegliere il pulsante \"Annulla\",\n"
"anche se questo potrebbe ostacolare il miglioramento del programma. Si\n"
"invita pertanto a continuare con la generazione della segnalazione.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1396
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Il valore \"%s\" della chiave \"%s\" è stato ignorato."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:300
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Object Class (Non-wxEvtHandler) come Event Source non consentito"
#: ../src/common/xti.cpp:514
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Parameter Count per ConstructObject non consentito"
#: ../src/common/xti.cpp:502
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Parameter Count per Create Method non consentito"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nome di cartella non valido."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Specifica di file non valida."
#: ../src/common/image.cpp:2053
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "L'immagine e la maschera hanno dimensioni diverse"
#: ../src/common/image.cpp:2409
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Il file immagine non è di tipo %d."
#: ../src/common/image.cpp:2529
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "L'immagine non è di tipo %s."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:398
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
msgstr "Impossibile creare un controllo rich edit, impiegato un controllo di tipo testo semplice. Per favore reinstallare riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Impossibile ottenere l'input del processo figlio"
#: ../src/common/filefn.cpp:1075
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Impossibile determinare i permessi per il file '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1089
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "impossibile sovrascrivere il file '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1143
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Impossibile impostare i permessi per il file '%s'"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:819
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Dimensione frame GTK non valida (%u, %d) per il frame #%u"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Numeri non validi degli argomenti."
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Indent"
msgstr "Indenta"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:327
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Rientri e spaziatura"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
#: ../src/html/helpwnd.cpp:523
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/common/init.cpp:261
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Inizializzazione fallita in \"post init\", esco."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6786
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7638
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserisci un'immagine"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6830
msgid "Insert Object"
msgstr "Inserisci oggetto"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1009
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1207
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6633
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6660
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6704
msgid "Insert Text"
msgstr "Inserisci del testo"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Inserisci una interruzione pagina prima del paragrafo."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "Inset"
msgstr "Aggiunta"
#: ../src/gtk/app.cpp:428
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "Opzione non valida linea di comando GTK, usare \"%s --help\""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:319
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Indice dell'immagine TIFF non valido."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
msgid "Invalid data view item"
msgstr "Dati elemento visualizzazione non validi"
#: ../src/common/appcmn.cpp:246
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Specifica della modalità video '%s' non valida."
#: ../src/x11/app.cpp:122
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Specifica della posizione e/o dimensioni '%s' non valida."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "File di blocco '%s' non valido."
#: ../src/common/translation.cpp:955
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Messaggio catalogo non valido."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "ID Oggetto Invalid o Null passato a GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:440
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "ID Oggetto Invalid o Null passato a HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:314
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Espressione regolare ( regular expression ) '%s' non valida: %s"
#: ../src/common/config.cpp:229
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr "Valore non valido %ld per la chiave booleana \"%s\" nel file di configurazione."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Busta Italiana, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Caricamento impossibile - probabilmente il file è danneggiato."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:428
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Impossibile salvare l'immagine."
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Doppia cartolina giapponese 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Busta giapponese Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Busta giapponese Chou #3 Ruotata"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Busta giapponese Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Busta giapponese Chou #4 Ruotata"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Busta giapponese Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Busta giapponese Kaku #2 Ruotata"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Busta giapponese Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Busta giapponese Kaku #3 Ruotata"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Busta giapponese You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Busta giapponese You #4 Ruotata"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Cartolina giapponese 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Cartolina giapponese ruotata 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Jump to"
msgstr "Vai a"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Justified"
msgstr "Giustificato"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Justifica il testo a sinistra e a destra."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:253
#: ../src/common/accelcmn.cpp:320
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_ADD"
msgstr "KP_AGGIUNGI"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_BEGIN"
msgstr "KP_INIZIO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr "KP_DECIMALE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_DELETE"
msgstr "KP_ELIMINA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr "KP_DIVIDI"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_DOWN"
msgstr "KP_GIU"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_END"
msgstr "KP_FINE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_ENTER"
msgstr "KP_INSERIMENTO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_EQUAL"
msgstr "KP_UGUALE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_HOME"
msgstr "KP_HOME"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_INSERT"
msgstr "KP_INSERIMENTO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_LEFT"
msgstr "KP_SINISTRA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr "KP_MOLTIPLICA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_NEXT"
msgstr "KP_SUCCESSIVO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr "KP_PAGINAGIU"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr "KP_PAGINASU"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PRIOR"
msgstr "KP_PRECEDENTE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_RIGHT"
msgstr "KP_DESTRA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr "KP_SEPARATORE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_SPACE"
msgstr "KP_SPAZIO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr "KP_SOTTTRATTO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_TAB"
msgstr "KP_TAB"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_UP"
msgstr "KP_SU"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "&Interlinea:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "LEFT"
msgstr "SINISTRA"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Last"
msgstr "Ultimo"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1517
msgid "Last page"
msgstr "Ultima pagina"
#: ../src/common/log.cpp:258
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
msgstr[0] "L'ultimo messaggio ripetuto (\"%s\", %lu volta) non è stato inviato"
msgstr[1] "L'ultimo messaggio ripetuto (\"%s\", %lu volte) non è stato inviato"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 pollici"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:173
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Sinistra (&prima riga):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Margine sinistro (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
msgid "Left-align text."
msgstr "Allinea a sinistra"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letter Extra Transverse 235 x 305 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter Ruotato 11 x 8 1/2 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 pollici"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
msgid "Light"
msgstr "Leggero"
#: ../src/generic/helpext.cpp:299
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "La riga %lu del file di mappa \"%s\" è stata scartata in quanto scorretta."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
msgid "Line spacing:"
msgstr "Interlinea:"
#: ../src/html/chm.cpp:841
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Il collegamnto conteneva '//', è stato convertito a un collegamento assoluto."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
msgid "List Style"
msgstr "Stile elenco"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
msgid "List styles"
msgstr "Stili elenco"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Elenca le dimensioni in punti del font."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Elenca i font disponibili."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Caricare il file %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:571
msgid "Loading : "
msgstr "Caricamento : "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Il file di lock '%s' ha un proprietario errato."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Il file di lock '%s' ha permessi scorretti."
#: ../src/generic/logg.cpp:590
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Registro salvato nel file '%s'."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
msgid "Lower case letters"
msgstr "Lettere minuscole"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Numeri romani minuscoli"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:431
#: ../src/gtk1/mdi.cpp:432
msgid "MDI child"
msgstr "Figlio MDI"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "MENU"
msgstr "MENU"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "Funzionalità MS HTML Help non disponibili perchè la relativa libreria non è installata su questo computer. Si prega di installarla."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Ingrandisci"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacArabic"
msgstr "Numeri arabi Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
msgstr "Mac armeno"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacBengali"
msgstr "Mac bengali"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacBurmese"
msgstr "Mac burmese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCeltic"
msgstr "Mac celtico"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "Mac Europa centrale roman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "Mac cinese simplificato"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "Mac cinese tradizionale"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacCroatian"
msgstr "Mac croato"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacCyrillic"
msgstr "Mac cirilico"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacDevanagari"
msgstr "Mac devangari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacDingbats"
msgstr "Mac Dingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacEthiopic"
msgstr "Mac etiopico"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacExtArabic"
msgstr "Mac arabico esteso"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
msgstr "Mac gaelico"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacGeorgian"
msgstr "Mac georgiano"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacGreek"
msgstr "Mac greco"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGujarati"
msgstr "Mac gujarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "Mac gurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacHebrew"
msgstr "Mac ebraico"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacIcelandic"
msgstr "Ma islandese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacJapanese"
msgstr "Mac giapponese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacKannada"
msgstr "Mac kannadia"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "Mac tastiera glyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKhmer"
msgstr "Mac khmer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacKorean"
msgstr "mac coreano"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacLaotian"
msgstr "Mac loatiano"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacMalayalam"
msgstr "Mac malayalam"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacMongolian"
msgstr "Mac mongolo"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacOriya"
msgstr "Mac oriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacRoman"
msgstr "Mac Roman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacRomanian"
msgstr "Mac Romanian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacSinhalese"
msgstr "Mac Sinhalese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacSymbol"
msgstr "mac Symbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
msgstr "Mac tamil"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacTelugu"
msgstr "Mac telegu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacThai"
msgstr "Mac tailandese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacTibetan"
msgstr "Mac tibetano"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacTurkish"
msgstr "Mac turco"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacVietnamese"
msgstr "Mac vietnamita"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
msgid "Make a selection:"
msgstr "Effettua una selezione"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
msgid "Margins"
msgstr "Margini"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Match case"
msgstr "&Maiuscole/minuscole"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "La memoria VFS contiene già il file '%s'!"
#: ../src/msw/frame.cpp:353
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../src/common/msgout.cpp:125
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
msgstr "Tema metallico"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
msgid "Method or property not found."
msgstr "Metodo o proprietà non trovata."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Riduci a &icona"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Parametro richiesto mancante."
#: ../src/mgl/app.cpp:114
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "Modalità video %ix%i-%i non disponibile."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: ../src/common/module.cpp:134
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Inizializzazione del modulo \"%s\" fallita"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Busta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 pollici"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr "Il controllo dei cambiamenti dei file individuali non è attualmente supportato."
#: ../src/generic/editlbox.cpp:277
msgid "Move down"
msgstr "Sposta verso il basso"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move up"
msgstr "Sposta verso il basso"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Sposta l'oggetto nel prossimo paragrafo."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Sposta l'oggetto nel paragrafo precedente."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Proprietà celle multiple"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "NUM_LOCK"
msgstr "BLOCCO_NUMERICO"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Nuovo stile di &carattere..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
msgid "New &List Style..."
msgstr "Nuovo stile di e&lenco..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Nuovo stile di &paragrafo..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
msgid "New Style"
msgstr "Nuovo stile"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "New directory"
msgstr "Crea cartella"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
msgid "New item"
msgstr "Nuova elemento"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:647
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:656
msgid "NewName"
msgstr "NuovoNome"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1512
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Next page"
msgstr "Pagina successiva"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src/generic/animateg.cpp:151
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Gestore non disponibile per il formato di immagine %ld."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:677
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Nessun gestore bitmap definito per il tipo %d."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
msgid "No column existing."
msgstr "Nesssuna colonna esistente."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669
msgid "No column for the specified column existing."
msgstr "Nessuna colonna per la colonna esistente specificata."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418
msgid "No column for the specified column position existing."
msgstr "Nessuna colonna per la posizione esistente specificata."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1045
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Nessuna applicazione predefinita configurata per i file HTML."
#: ../src/generic/helpext.cpp:450
msgid "No entries found."
msgstr "Voci non trovate."
#: ../src/common/fontmap.cpp:420
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
msgstr ""
"Impossibile trovare un tipo di carattere per la codifica '%s',\n"
"ma è disponibile la codifica alternativa '%s'.\n"
"Si desidera utilizzare tale codifica (altrimenti sarà necessario sceglierne una differente)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Impossibile trovare un tipo di carattere per la codifica del testo '%s'.\n"
"Si desidera scegliere un carattere da utilizzare per questa codifica\n"
"(altrimenti il testo con tale codifica non verrà visualizzato correttamente)?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:143
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Gestore non disponibile per questo formato di animazione."
#: ../src/common/image.cpp:2391
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Funzionalità non disponibili per questo formato di immagine."
#: ../src/common/image.cpp:2399
#: ../src/common/image.cpp:2500
#: ../src/common/image.cpp:2553
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Funzionalità non disponibili per il formato di immagine %d."
#: ../src/common/image.cpp:2523
#: ../src/common/image.cpp:2567
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Funzionalità non disponibili per il formato di immagine %s."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Pagina corrispondente non ancora trovata"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
msgstr "Nessuna o renderizzazione o tipo renderizzazione specificata non valida per i dati personali colonna."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419
msgid "No renderer specified for column."
msgstr "Nessuna renderizzazione specificata per la colonna."
#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
msgstr "Nessun suono"
#: ../src/common/image.cpp:2061
#: ../src/common/image.cpp:2102
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Nessun colore inutilizzato nell'immagine da mascherare."
#: ../src/common/image.cpp:3029
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Nessun colore inutilizzato nell'immagine."
#: ../src/generic/helpext.cpp:307
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Il file \"%s\" non contiene mappature valide."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:176
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordico (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normale <br>e <u>sottolineato</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
msgid "Normal font:"
msgstr "Carattere normale:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:888
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Non %s"
#: ../include/wx/filename.h:552
#: ../include/wx/filename.h:557
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Not underlined"
msgstr "Non sottolineato"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pollici"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
msgid "Notice"
msgstr "Nota"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
msgid "Number of columns could not be determined."
msgstr "Numero non determinato di colonne."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
msgid "Numbered outline"
msgstr "Numeri gerarchici"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:483
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:763
#: ../src/msw/dialog.cpp:120
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "Errore automazione OLE in %s: %s"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
msgid "Object Properties"
msgstr "Proprietà oggetto"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "L'implementazione dell'oggetto non supporta argomenti nominali."
#: ../src/common/xtixml.cpp:265
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "L'oggetto deve avere un ID ed un attributo"
#: ../src/common/docview.cpp:1733
#: ../src/common/docview.cpp:1775
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:682
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1561
msgid "Open HTML document"
msgstr "Apri un documento HTML"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Apri il file \"%s\""
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr "Funzioen OpenGL \"%s\" fallita: %s (errore %d)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operazione non permessa."
#: ../src/common/cmdline.cpp:728
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "L'opzione '%s' non può essere negata."
#: ../src/common/cmdline.cpp:892
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore."
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Opzione '%s': impossibile convertire '%s' in una data."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"
#: ../src/common/windowid.cpp:260
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "ID fuori della finestra. Si raccomanda la chiusura dell'applicazione."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
msgid "Outset"
msgstr "Rimozione"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "Overflow durante forzatura valori argomento."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "PAGEDOWN"
msgstr "PAGINAGIU"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "PAGEUP"
msgstr "PAGINASU"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "PAUSE"
msgstr "PAUSA"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
#: ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: Impossibile allocare la memoria."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: formato non supportato"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: Immagine non valida."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: questo non è un file PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460
#: ../src/common/imagpcx.cpp:482
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: errore sconosciuto!!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: numero di versione troppo piccolo"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PGDN"
msgstr "PAGGIU"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "PGUP"
msgstr "PAGSU"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Impossibile allocare la memoria."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Formato del file sconosciuto."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:113
#: ../src/common/imagpnm.cpp:135
#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Il file sembra troncato."
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 16K Ruotato"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K Ruotato"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K(grande) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K(grande) ruotato"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #1 Ruotata 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #10 Ruotata 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #2 Ruotata 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #3 Ruotata 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #4 Ruotata 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #5 Ruotata 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #6 Ruotata 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #7 Ruotata 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #8 Ruotata 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #9 Ruotata 324 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "PRINT"
msgstr "STAMPA"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
msgid "Padding"
msgstr "Riempimento"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2012
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2010
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d di %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834
#: ../src/gtk/print.cpp:771
msgid "Page Setup"
msgstr "Impostazioni della pagina"
#: ../src/common/prntbase.cpp:480
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
msgid "Page setup"
msgstr "Impostazioni della pagina"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
msgid "Paper Size"
msgstr "Dimensione del foglio"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
msgid "Paper size"
msgstr "Dimensione del foglio"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Stili di paragrafo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:470
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Passato un oggetto già registrato a SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:481
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr "Passato un oggetto sconosciuto a GetObject"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2772
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Paste selection"
msgstr "Incolla la selezione"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
msgid "Peri&od"
msgstr "Punt&o"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10031
msgid "Picture Properties"
msgstr "Proprietà immagine"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Creazione della pipe fallita"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Per favore scegliere un carattere valido."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Per favore scegliere un file esistente."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Per favore scegliere la pagina da visualizzare."
#: ../src/msw/dialup.cpp:786
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Per favore scegliere l'ISP a cui connettersi"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Si prega di installare una versione aggiornata di comctl32.dll\n"
"(richiesta versione 4.70 o sucessiva, installata %d.%02d)\n"
"oppure il programma non funzionerà correttamente"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Seelzionare le colonne da visualizzare e il loro ordine:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:329
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Stampa in corso\n"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
msgid "Point Size"
msgstr "Dimensione corpo"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1273
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1324
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1415
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1455
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1472
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1665
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1774
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1816
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1869
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1992
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
msgstr "Puntataore all controllo vista dati non impostato correttamente."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1274
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1333
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1416
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1473
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1666
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1775
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1817
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1870
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1993
msgid "Pointer to model not set correctly."
msgstr "Puntatore al modello non impostato correttamente."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
msgid "PostScript file"
msgstr "File PostScript"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:530
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferenze..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "Preview..."
msgstr "Anteprima..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
msgid "Preview:"
msgstr "Anteprima:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1498
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Previous page"
msgstr "Pagina precedente"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:422
#: ../src/common/prntbase.cpp:1486
#: ../src/gtk/print.cpp:590
#: ../src/gtk/print.cpp:603
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: ../include/wx/prntbase.h:394
#: ../src/common/docview.cpp:1241
msgid "Print Preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1953
#: ../src/common/prntbase.cpp:1995
#: ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Errore durante l'anteprima di stampa"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
msgid "Print Range"
msgstr "Intervallo da stampare"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
msgid "Print Setup"
msgstr "Impostazioni di stampa"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
msgid "Print in colour"
msgstr "Stampa a colori"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
msgid "Print preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#: ../src/common/docview.cpp:1235
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Creazione anteprima di stampa fallita."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
msgid "Print spooling"
msgstr "Coda di stampa"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:686
msgid "Print this page"
msgstr "Stampa questa pagina"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Print to File"
msgstr "Stampa su file"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Print..."
msgstr "Stampa..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
msgid "Printer"
msgstr "Stampante"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Printer command:"
msgstr "Comando stampante:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
msgid "Printer options"
msgstr "Opzioni stampante"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
msgid "Printer options:"
msgstr "Opzioni stampante:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
msgid "Printer..."
msgstr "Stampante..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
msgid "Printer:"
msgstr "Stampante:"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164
#: ../src/html/htmprint.cpp:278
msgid "Printing"
msgstr "Stampa..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:326
#: ../src/common/prntbase.cpp:561
msgid "Printing "
msgstr "Stampa in corso"
#: ../src/common/prntbase.cpp:343
msgid "Printing Error"
msgstr "Errore durante la stampa"
#: ../src/generic/printps.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Stampa della pagina %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:162
msgid "Printing..."
msgstr "Stampa in corso..."
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110
#: ../include/wx/prntbase.h:262
#: ../src/common/docview.cpp:2044
msgid "Printout"
msgstr "Stampa"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:556
#, c-format
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr "L'elaborazione della segnalazione di errore è fallita, i file sono memorizzati nella cartella \"%s\"."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2467
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
msgstr "Progresso renderizzazione non può renderizzare tipo valore; tipo valore:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3168
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3300
msgid "Property Error"
msgstr "Errore proprietà"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1042
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:545
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Quit this program"
msgstr "Esci dal programma"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "RETURN"
msgstr "RITORNO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "RIGHT"
msgstr "DESTRA"
#: ../src/common/ffile.cpp:114
#: ../src/common/ffile.cpp:133
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Errore di lettura nel file '%s'"
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Redo last action"
msgstr "Ripristina l'ultima azione"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Chiave '%s' del registro di sistema già presente."
#: ../src/msw/registry.cpp:595
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Chiave '%s' del registro di sistema non esistente, impossibile rinominarla."
#: ../src/msw/registry.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Chiave '%s' del registro di sistema necessaria per un corretto funzionamento del sistema, la cancellazione renderebbe\n"
"il sistema inutilizzabile:\n"
"operazione abbandonata."
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Valore '%s' del registro di sistema già presente."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Regular"
msgstr "Normale"
#: ../src/generic/helpext.cpp:463
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Voci pertinenti:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:438
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Rimuovi la pagina corrente dai segnalibri"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "Il renderer \"%s\" ha versione %d.%d che non è compatibile, quindi non è stato caricato."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
msgid "Rendering failed."
msgstr "Renderizzazione fallita."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3898
msgid "Renumber List"
msgstr "Rinumera l'elenco"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Rep&lace"
msgstr "&Sostituisci"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2931
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
msgid "Replace &all"
msgstr "Sostituisci t&utto"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Replace selection"
msgstr "Sostituisci la selezione"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
msgid "Replace with:"
msgstr "Sostituisci con:"
#: ../src/common/valtext.cpp:162
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Campo informazioni richieste vuoto. "
#: ../src/common/translation.cpp:1804
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "La risorsa '%s' non è un catalogo di messaggi valido."
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Ritorna alla versione salvata"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
msgid "Ridge"
msgstr "Crinale"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:174
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Margine destro (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
msgid "Right-align text."
msgstr "Allinea a destra"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "Nome di una puntatura s&tandard:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr "BLOCCO_SCORRIMENTO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "SELECT"
msgstr "SELEZIONA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATORE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "SNAPSHOT"
msgstr "CATTURA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "SPACE"
msgstr "SPAZIO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:256
#: ../src/common/accelcmn.cpp:322
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIALE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "SUBTRACT"
msgstr "SOTTRATTO"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
#: ../src/common/sizer.cpp:2577
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Salvare il file %s"
#: ../src/common/docview.cpp:362
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Save as"
msgstr "Salva come"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document"
msgstr "Salvare il documento corrente"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Salva il documento con un nome differente"
#: ../src/generic/logg.cpp:524
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Salva il registro su file"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:68
#: ../src/html/helpwnd.cpp:546
#: ../src/html/helpwnd.cpp:561
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:548
msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above"
msgstr "Cerca i contenuti nelle Guida(e) per tutte le occorrenze del testo digitato di seguito"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
msgid "Search direction"
msgstr "Direzione"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
msgid "Search for:"
msgstr "Trova:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
msgid "Search in all books"
msgstr "Cerca in tutti i libri"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca in corso..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
msgid "Sections"
msgstr "Sezioni"
#: ../src/common/ffile.cpp:219
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Errore durante la seek nel file '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:209
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Errore durante la seek nel file '%s' (stdio non supporta file di queste dimensioni))"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2215
msgid "Select &All"
msgstr "&Seleziona tutto"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: ../src/common/docview.cpp:1855
msgid "Select a document template"
msgstr "Scegliere un modello di documento"
#: ../src/common/docview.cpp:1929
msgid "Select a document view"
msgstr "Scegliere una visualizzazione del documento"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Seleziona tra normale e grassetto."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Seleziona tra normale e corsivo."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Seleziona sottolineato/non sottolineato"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Seleziona il livello da modificare."
#: ../src/common/cmdline.cpp:911
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Atteso separatore dopo l'opzione '%s'."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Imposta stile cella"
#: ../include/wx/xtiprop.h:178
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty chiamata senza un 'valid setter'"
#: ../src/common/filename.cpp:2482
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
msgstr "Impostazione accesso temporizzato all cartella non è supportato da questo sistema operativo."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
msgid "Setup..."
msgstr "Configurazione..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:564
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Trovate più connessioni attive, ne viene scelta una a caso."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:313
msgid "Shift+"
msgstr "Maiusc+"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Visualizza le &cartelle nascoste"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Visualizza i &file nascosti"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:541
msgid "Show All"
msgstr "Visualizza tutto"
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Show about dialog"
msgstr "Visualizza la finestra di informazioni sul programma"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Show all"
msgstr "Visualizza tutto"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
msgid "Show all items in index"
msgstr "Visualizza tutti le voci dell'indice"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Visualizza le cartelle nascoste"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Visualizza/nascondi la barra di navigazione"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Visualizza un sottoinsieme di Unicode."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Visualizza l'anteprima delle impostazioni di puntatura."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Visualizza l'anteprima delle impostazioni del font."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Visualizza l'anteprima del font."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Visualizza l'anteprima delle impostazioni di paragrafo."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Visualizza l'anteprima del font"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Tema monocromatico"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "Single"
msgstr "Singola"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:185
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:253
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:763
#: ../src/msw/progdlg.cpp:800
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Slant"
msgstr "Slant"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
msgid "Solid"
msgstr "Grassetto"
#: ../src/common/docview.cpp:1751
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1995
#: ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Spiacente, memoria insufficente per la creazione di un'anteprima."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Spiacente, il nome è già in uso, si prega di sceglierne uno differente."
#: ../src/common/docview.cpp:1774
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Spiacente, formato del file sconosciuto."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Formato dei dati sonori non supportato."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "File sonoro '%s' ha un formato non supportato."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
msgid "Spacing"
msgstr "Spaziatura"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Spell Check"
msgstr "Controllo ortografia"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 pollici"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "Strikethrough"
msgstr "Barrato"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:46
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Specifica di colore '%s' non valida"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:648
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
msgid "Style Organiser"
msgstr "Gestore degli stili"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
msgid "Style:"
msgstr "Stile:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
msgid "Subscrip&t"
msgstr "&Pedice"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
msgid "Supe&rscript"
msgstr "&Apice"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "Foglio SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "Foglio SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Swiss"
msgstr "Svizzero"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Font del simbolo:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:377
#: ../src/common/imagtiff.cpp:390
#: ../src/common/imagtiff.cpp:749
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Impossibile allocare la memoria."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:309
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Errore nel caricamento dell'immagine."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:476
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Errore durante la lettura dell'immagine."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:616
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Errore nel salvataggio dell'immagine."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:854
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Errore durante la scrittura dell'immagine."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:363
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: dimensione immaggine esageratamenet grande."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9155
msgid "Table Properties"
msgstr "Proprietà tabella"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Extra 11,69 x 18 pollici"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 pollici"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:333
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulazioni"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"
#: ../src/common/docview.cpp:1856
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2368
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Renderizzatore testo non può renderizzare il valore; tipo valore:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:623
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "Il server FTP non supporta la modalità passiva di trasfrimento"
#: ../src/common/ftp.cpp:609
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "Il server FTP non supporta il comando PORT."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Tipi di puntatura disponibili."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
msgid "The available styles."
msgstr "Gli stili disponibili."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
msgid "The background colour."
msgstr "Colore di sfondo"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
msgid "The bottom margin size."
msgstr "La dimensione del margine inferiore."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
msgid "The bottom padding size."
msgstr "La dimensione del riempimento inferiore."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
msgid "The bullet character."
msgstr "Il carattere di puntatura"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr "Il codice del carattere."
#: ../src/common/fontmap.cpp:202
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Il set di caratteri '%s' è sconosciuto. È possibile sceglierne\n"
"un altro in sostituzione oppure scegliere [Annulla]\n"
"se non può essere sostituito."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Il formato '%d' degli appunti non esiste."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Lo stile di default per il paragrafo successivo."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"La cartella '%s' non esiste.\n"
"Crearla adesso?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"Il documento \"%s\" non è adattato alla pagina orizzontalmente e verrà troncato in fase di stampa.\n"
"\n"
"Procedere comunue con la stampa?"
#: ../src/common/docview.cpp:1175
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Il file file '%s' non esiste e non può essere aperto.\n"
"E' stato rimosso dall'elenco dei file recentemente usati."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
msgid "The first line indent."
msgstr "Il rientro della prima riga."
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "Sono inoltre supportate le seguenti opzioni standard GTK+:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
msgid "The font colour."
msgstr "Il colore del carattere"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
msgid "The font family."
msgstr "La famiglia di caratteri"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Il font da cui prendere il simbolo."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
msgid "The font point size."
msgstr "Il corpo del font"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
msgid "The font size in points."
msgstr "La dimensione in punti del font."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
msgid "The font style."
msgstr "Lo stile del carattere"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
msgid "The font weight."
msgstr "Il peso del carattere"
#: ../src/common/docview.cpp:1436
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Impossibile determinare il formato del file '%s'."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
msgid "The left indent."
msgstr "Il rientro dal margine sinistro."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
msgid "The left margin size."
msgstr "La dimensione del margine sinistro."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
msgid "The left padding size."
msgstr "La dimensione del riempimento a sinistra."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
msgid "The line spacing."
msgstr "L'interlinea"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
msgid "The list item number."
msgstr "Il numero della voce dell'elenco."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "L'ID locale è sconosciuto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:240
msgid "The object height."
msgstr "L'altezza dell'oggetto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
msgid "The object width."
msgstr "La larghezza dell'oggetto."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
msgid "The outline level."
msgstr "Livello contorni."
#: ../src/common/log.cpp:230
#, c-format
msgid "The previous message repeated %lu time."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] "Il messaggio precedente è stato ripetuto %lu volta."
msgstr[1] "Il messaggio precedente è stato ripetuto %lu volte."
#: ../src/common/log.cpp:223
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Il messaggio precedente è stato ripetuto una volta."
#: ../src/gtk/print.cpp:923
#: ../src/gtk/print.cpp:1106
msgid "The print dialog returned an error."
msgstr "La finestra di dialogo stampa ha ritornato un errore."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
msgstr "Intervallo da visualizzare."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"La segnalazione contiene i file elencati. Se qualcuno di questi file contenesse informazioni\n"
"private, si prega di rimuovere il segno di spunta per prevenirne l'inclusione nella segnalazione.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1076
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Il parametro '%s' è obbligatorio."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
msgid "The right indent."
msgstr "Rientro da destra."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
msgid "The right margin size."
msgstr "La dimensione del margine destro."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
msgid "The right padding size."
msgstr "La dimensione del riempimento a destra."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Spazio dopo il paragrafo."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Spazio prima del paragrafo."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
msgid "The style name."
msgstr "Il nome dello stile."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Lo stile su cui si basa questo stile"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
msgid "The style preview."
msgstr "Le anteprime degli stili."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Il sistema non trova il file specificato"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
msgid "The tab position."
msgstr "Il punto di tabulazione."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
msgid "The tab positions."
msgstr "I punti di tabulazione."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2398
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Il testo non può essere salvato."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
msgid "The top margin size."
msgstr "La dimensione del margine alto."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
msgid "The top padding size."
msgstr "La dimensione del riempimento in alto."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1054
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "L'opzione '%s' richiede un parametro."
#: ../src/msw/dialup.cpp:453
#, c-format
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "La versione del servizio di Accesso Remoto (RAS) installata è troppo vecchia. Aggiornarla (la funzione richiesta %s è assente)."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:325
msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
msgstr "L'offset verticale relativo al paragrafo."
#: ../src/gtk/print.cpp:951
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
msgstr "wxGtkPrinterDC non puòe ssere usato."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1335
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
msgstr "Non ci sono colonne o renderizzatori per l'indice collonen specificato."
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:606
#: ../src/html/htmprint.cpp:736
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "Si è verificato un problema: potrebbe essere necessario impostare una stampante predefinita."
#: ../src/html/htmprint.cpp:256
msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed."
msgstr "Il documento non è adattato alla pagina in orizzontale e verrà troncato in fase di stampa."
#: ../src/common/image.cpp:2506
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Questo non è un %s."
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
msgstr "Il sistema non supporta il controllo della data, aggiornare la libreria comctl32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:1267
msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage"
msgstr "Inizializzazione modulo dei thread fallita: impossibile memorizzare un valore nella memoria locale del thread"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: errore nella creazione della chiave dei thread"
#: ../src/msw/thread.cpp:1255
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
msgstr "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: impossibile allocare l'indice nella memoria locale del thread"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Priorità del thread ignorata."
#: ../src/msw/mdi.cpp:165
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Affianca orizzontalmente"
#: ../src/msw/mdi.cpp:166
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Affianca verticalmente"
#: ../src/common/ftp.cpp:205
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "Tempo di attesa eccessivo durante l'attesa per la connessione del server FTP, si prega di provare la modalità assiva."
#: ../src/os2/timer.cpp:100
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Creazione del timer fallita."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Suggerimento del giorno"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Spiacente, suggerimenti non disponibili!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
msgid "To:"
msgstr "Per:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2446
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Toogle rendere non puoò renderizzare valore; tipo valore:"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7074
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Troppe chiamate a EndStyle!"
#: ../src/common/imagpng.cpp:289
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "Troppi colori nell'immagine PNG, potrebbe essere leggermente sfuocata."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Top"
msgstr "Alto"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Margine superiore (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
msgid "Translations by "
msgstr "Tradotto da"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
msgid "Translators"
msgstr "Traduttori"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
msgid "True"
msgstr "vero"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:232
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Tentata la rimozione del file '%s' dalla memoria VFS, ma il file non è caricato!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
msgid "Type a font name."
msgstr "Digita un nome di font"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "Digita la dimensione in punti."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Tipo non corrispondente nell'argomento %u."
#: ../src/common/xtixml.cpp:357
#: ../src/common/xtixml.cpp:510
#: ../src/common/xtistrm.cpp:323
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Tipo deve avere enumeratore - convertito a long"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
#, c-format
msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"."
msgstr "Tipo operazione \"%s\" fallita: etichetta proprietà: \"%s\" è del tipo \"%s\", NON \"%s\"."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "UP"
msgstr "SU"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pollici"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Impossibile aggiungere monitor inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Impossibile aggiungere montor kqueue"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "impossibile associare gestore completamento porta I/O."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Impossibile chiudere gestore porta completamento I/O"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Impossibile chiudere istanza inotify"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Impossibile chiudere percorso '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Impossibile chiudere gestore di '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Impossibile creare porta completamento I/O"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Impossibile creare thread attività IOCP"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Impossibile creare istanza inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Impossibile creare istanza kqueue"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "Impossibile eliminare dalla coda pachetto completamento."
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Impossibile ottenere eventi da kqueue"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1898
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
msgstr "Impossibile gestire dati drag&drop nativo "
#: ../src/gtk/app.cpp:438
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "Impossibile inzializzare GTK+, DISPLAY impostato correttamente?"
#: ../src/gtk/app.cpp:273
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "Impossibile inizializzare programma Hildon"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Impossibile aprire percorso '%s'"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:557
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Impossibile aprire il documento HTML richiesto: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Impossibile riprodurre il suono in modalità asincrona."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Impossibiile comunicare stato completamento "
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "impossibile leggere dal descrittore inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
msgid "Unable to remove inotify watch"
msgstr "Impossibile rimuovere controllo inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Impossibile rimuoveer controllo kqueue"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Impossibile impostare controllo per '%s'"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "Impossibile avviare thread attività IOCP"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Undelete"
msgstr "Annulla elimina"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
msgid "Underlined"
msgstr "Sottolineato"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Undo last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Caratteri non attesi dopo l'opzione '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1017
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Parametro '%s' non atteso"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Una nuova inaspettata porta completamento I/O è stata creata"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Chiusra del thread inaspettata"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Unindent"
msgstr "Rimuovi indentazione"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Unità per larghezza bordo inferiore."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Unità per margine basso."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Unità per larghezza contorno inferiore."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Unità per riiempimento superiore."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Unità per larghezza bordo sinistro."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Unità per margine sinistro."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Unita per larghezza contorno sinistro."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Unità per riempimento a sinistra."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
msgid "Units for the object height."
msgstr "Unità per altezza oggetto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
msgid "Units for the object offset."
msgstr "Unità per offset oggetto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:224
msgid "Units for the object width."
msgstr "Unità per larghezza oggetto."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Unità per larghezza bordo destro."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Unità per margine destro."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Unità per larghezza contorno destro."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Unità per riempimento a destra."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Unita per larghezza bordo superiore."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Unità per margine superiore."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Unita per larghezza contorno superiore."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Unità per riempimento superiore."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:372
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:645
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Errore DDE %08x sconosciuto"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:415
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Oggetto non conosciuto passato a GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/imagpng.cpp:617
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Unità %d risoluzione PNG sconosciuta"
#: ../src/common/xtixml.cpp:328
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Proprietà %s sconosciuta"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:537
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Unità %d ignorata risoluzione TIFF sconosciuta "
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1973
msgid "Unknown data format"
msgstr "Formato dati sconosciuto"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Errore sconosciuto nella libreria dinamica"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:797
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Codifica sconosciuta (%d)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Errore %08x sconosciuto"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
msgid "Unknown exception"
msgstr "Eccezione sconosciuta"
#: ../src/common/image.cpp:2491
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Formato dati immagine sconosciuto."
#: ../src/common/cmdline.cpp:742
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Opzione lunga '%s' sconosciuta"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Nome sconosciuto o argomento nominale."
#: ../src/common/cmdline.cpp:757
#: ../src/common/cmdline.cpp:779
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Opzione '%s' sconosciuta"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:231
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "'{' spaiata in una voce per il tipo MIME %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:263
#: ../src/common/cmdproc.cpp:289
#: ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "Unnamed command"
msgstr "Comando privo di nome"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
msgid "Unspecified"
msgstr "Non specificato"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:269
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:441
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Formato degli appunti non supportato."
#: ../src/common/appcmn.cpp:229
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Tema '%s' non supportato."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Up"
msgstr "&Su"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
msgid "Upper case letters"
msgstr "Lettere maiuscole"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Numeri romani maiuscoli"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1148
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Utilizzo: %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Utilizza le impostazioni di allineamento correnti."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2653
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2718
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
msgstr "Non esiste un puntatore valido al controllo vista dati nativi"
#: ../src/common/valtext.cpp:175
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflitto durante la validazione"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: ../src/propgrid/props.cpp:385
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "Il valore deve essere %s o superiore."
#: ../src/propgrid/props.cpp:412
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "Il valore deve essere %s o inferiore."
#: ../src/propgrid/props.cpp:389
#: ../src/propgrid/props.cpp:416
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Il valore deve essere tra %s e %s."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
msgid "Version "
msgstr "Versione "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
msgid "Vertical &Offset:"
msgstr "Offset &verticale:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Allineamento verticale."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Vedi i file - dettagli"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
msgid "View files as a list view"
msgstr "Vedi i file - elenco"
#: ../src/common/docview.cpp:1930
msgid "Views"
msgstr "Visualizzazioni"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr "FINESTRA_SINISTRA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr "MENU_FINESTRA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr "FINESTRA_DESTRA"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Attesa IO descrittore epoll %d fallita"
#: ../src/common/log.cpp:429
msgid "Warning: "
msgstr "Avviso:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europeo Occidentale (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Europeo Occidentale con Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Sottolineato"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
msgid "Whole word"
msgstr "Parola intera"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:545
msgid "Whole words only"
msgstr "Solo parole intere"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
msgid "Win32 theme"
msgstr "Tema Win32"
#: ../src/msw/utils.cpp:1228
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s su Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1278
msgid "Windows 2000"
msgstr "Windows 2000"
#: ../src/msw/utils.cpp:1310
msgid "Windows 7"
msgstr "Windows 7"
#: ../src/msw/utils.cpp:1242
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1238
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1253
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1249
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1260
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arabo (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Baltico (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1222
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Europeo Centrale (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows Cinese Semplificato (CP 936) o GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows Cinese tradizionale (CP 950) o Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Cirillico (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Greco (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Ebraico (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows Giapponese (CP 932) o Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1257
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1318
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1287
msgid "Windows Server 2003"
msgstr "Windows Server 2003"
#: ../src/msw/utils.cpp:1303
msgid "Windows Server 2008"
msgstr "Windows Server 2008"
#: ../src/msw/utils.cpp:1309
msgid "Windows Server 2008 R2"
msgstr "Windows Server 2008 R2"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Tailandese (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1304
msgid "Windows Vista"
msgstr "Windows Vista"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Europeo Occidentale (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1293
msgid "Windows XP"
msgstr "Windows XP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM Cirillico (CP 866)"
#: ../src/common/ffile.cpp:147
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Errore di scrittura nel file '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:837
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Errore durante il parsing XML: '%s' alla riga '%d'"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Dati dei pixel malformati"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: Definizione di colore scorretta alla riga %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: errore nel formato dell'intestazione!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:726
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: Definizione di colore '%s' malformata alla riga %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: nessun colore restante da usare per la amschera!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: i dati dell'immagine sono troncati alla riga %d!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "Impossibile richiamare Clear su un overlay non inizializzato"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108
#: ../src/dfb/overlay.cpp:62
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "Impossibile richiamare Init due volte sullo stesso overlay"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Impossibile aggiungere una nuova cartella a questa sezione."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr "E' stato inserito un valore non valido. premi ESC per annullare la modifica."
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Ingrandisci"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Rimpicciolisci"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
#: ../src/common/prntbase.cpp:1539
msgid "Zoom In"
msgstr "Ingrandisci"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
#: ../src/common/prntbase.cpp:1525
msgid "Zoom Out"
msgstr "Riduci"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "&Adatta alla finestra"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Adatta alla finestra"
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "un'applicazione DDEML ha creato una 'race condition' prolungata."
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"una funzione DDEML è stata richiamata senza prima richiamare DdeInitialize, oppure è stato passato ad una funzione DDEML\n"
"un identificatore di istanza non valido."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "un tentativo di un client di stabilire una connessione è fallito."
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "un'allocazione di memoria è fallita."
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "un parametro ha fallito la validazione da parte del DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "una richiesta di transazione sincrona (advise) ha superato il tempo massimo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "una richiesta di transazione sincrona (data) ha superato il tempo massimo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "una richiesta di transazione sincrona (execute) ha superato il tempo massimo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "una richiesta di transazione sincrona (poke) ha superato il tempo massimo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "una richiesta di terminazione di transazione (advise) ha superato il tempo massimo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"una transazione server è stata tentata su di una conversazione\n"
"già terminata dal client, oppure il server\n"
"è terminato prima di portare a termine la transazione."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a transaction failed."
msgstr "una transazione è fallita."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1132
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"un'applicazione inizializzata come APPCLASS_MONITOR ha\n"
"cercato di effettuare una transazione DDE,\n"
"oppure un'applicazione inizializzata come APPCMD_CLIENTONLY\n"
"ha cercato di effettuare una transazione server."
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "una chiamata interna alla funzione PostMessage è fallita."
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "è avvenuto un errore interno nel DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"è stato fornito un identificatore di transazione non valido ad una funzione DDEML.\n"
"Una volta che l'applicazione è uscita da una callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
"l'identificatore di transazione per questa callback non è più valido."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "si assume queste siano più parti di un archivio ZIP concatenate"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1878
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "tentativo di modificare la chiave non modificabile '%s' ignorato."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "funzione di libreria richiamata con argomento errato"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "firma errata"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "offset scorretto per il file nell'archivio ZIP"
#: ../src/common/ftp.cpp:408
msgid "binary"
msgstr "binario"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:951
msgid "bold"
msgstr "grassetto"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "l'area di memoria temporanea è troppo piccola per la cartella di Windows"
#: ../src/msw/utils.cpp:1324
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "build %lu"
#: ../src/common/ffile.cpp:80
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "impossibile chiudere il file '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:281
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "impossibile chiudere il descrittore di file %d"
#: ../src/common/file.cpp:579
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "impossibile applicare i cambiamenti al file '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:215
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "impossibile creare il file '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "impossibile eliminare il file di configurazione utente '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:482
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "impossibile determinare se il descrittore di file %d ha raggiunto la fine del file"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "impossibile eseguire '%s'"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "impossibile trovare il catalogo all'interno del file ZIP"
#: ../src/common/file.cpp:452
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "impossibile determinare la dimensione del file del descritore %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:376
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "impossibile trovare la HOME dell'utente, viene impiegata la cartella corrente."
#: ../src/common/file.cpp:353
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del descrittore di file %d"
#: ../src/common/file.cpp:409
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "impossibile determinare la posizione corrente del descrittore di file %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:324
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "impossibile caricare un qualunque tipo di carattere, abbandono"
#: ../src/common/file.cpp:267
#: ../src/common/ffile.cpp:64
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "impossibile aprire il file globale di configurazione '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:368
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "impossibile aprire il file di configurazione utente '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "impossibile aprire il file di configurazione utente."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "impossibile reinizializzare il flusso zlib di compressione"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "impossibile reinizializzare il flusso di decompressione zlib."
#: ../src/common/file.cpp:305
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "impossibile leggere dal descrittore di file %d"
#: ../src/common/file.cpp:574
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "impossibile eliminare il file '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:591
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "impossibile eliminare il file temporaneo '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:395
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "impossibile eseguire una seek sul descrittore di file %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:300
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "Impossibile scrivere su disco il buffer '%s'."
#: ../src/common/file.cpp:321
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "impossibile scrivere sul descrittore di file %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione utente."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "errore nel codice di controllo"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "checksum errato durante la lettura dell'intestazione del file TAR"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "errore di compressione"
#: ../src/common/regex.cpp:240
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "la conversione in una codifica ad 8 bit è fallita"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1316
msgid "date"
msgstr "data"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "errore di decompressione"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759
#: ../src/common/fmapbase.cpp:807
msgid "default"
msgstr "predefinito"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1312
msgid "double"
msgstr "doppio"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:534
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "immagine dello stato del programma (binario)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "eighteenth"
msgstr "diciotto"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
msgid "eighth"
msgstr "otto"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
msgid "eleventh"
msgstr "undici"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1864
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "la voce '%s' è presente più volte nel gruppo '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "errore nel formato dei dati"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "errore nell'apertura di '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "errore nell'apertura file"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "errore durante la lettura del catalogo del file ZIP"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
msgid "error reading zip local header"
msgstr "errore durante la lettura dell'intestazione ZIP locale"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "errore durante la scrittura del file '%s': CRC o lunghezza errati"
#: ../src/common/ffile.cpp:169
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del file '%s'"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
msgid "fifteenth"
msgstr "quindici"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
msgid "fifth"
msgstr "cinque"
#: ../src/common/fileconf.cpp:611
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "file '%s', riga %d: '%s' ignorato dopo l'inizio di un gruppo."
#: ../src/common/fileconf.cpp:640
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "file '%s', riga %d: atteso '='."
#: ../src/common/fileconf.cpp:663
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "file '%s', riga %d: la chiave '%s' è già stata trovata alla riga %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:653
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "file '%s', riga %d: valore per la chiave non configurabile '%s' ignorato."
#: ../src/common/fileconf.cpp:575
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "file '%s': carattere %c non atteso alla riga %d."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449
msgid "files"
msgstr "file"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
msgid "first"
msgstr "primo"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
msgid "font size"
msgstr "corpo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
msgid "fourteenth"
msgstr "quattordici"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
msgid "fourth"
msgstr "quattro"
#: ../src/common/appbase.cpp:679
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "genera messaggi del registro dettagliati"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10307
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10417
msgid "image"
msgstr "immagine"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:797
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "blocco di intestazione errato nel file tar"
#: ../src/common/xtixml.cpp:490
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "Event handler si stringa non corretto, manca punto"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "valore della dimensione errato per una voce del file TAR"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:994
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "dati errati nell'intestazione estesa del file TAR"
#: ../src/generic/logg.cpp:1056
msgid "invalid message box return value"
msgstr "il riquadro di dialogo ha ritornato un valore non valido"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
msgid "invalid zip file"
msgstr "file ZIP non valido"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:956
msgid "italic"
msgstr "corsivo"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:946
msgid "light"
msgstr "leggero"
#: ../src/common/intl.cpp:296
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "impossibile impostare '%s' locale."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
msgid "midnight"
msgstr "mezzanotte"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
msgid "nineteenth"
msgstr "diciannove"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
msgid "ninth"
msgstr "nove"
#: ../src/msw/dde.cpp:1116
msgid "no DDE error."
msgstr "nessun errore DDE."
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "nessun errore"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "Nessuna font trovata in %s., uso font integrata"
#: ../src/html/helpdata.cpp:641
msgid "noname"
msgstr "senzanome"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
msgid "noon"
msgstr "mezzogiorno"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
msgid "normal"
msgstr "normale"
#: ../src/gtk/print.cpp:1216
#: ../src/gtk/print.cpp:1321
msgid "not implemented"
msgstr "non implementato"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1308
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "L'oggetto non può avere nodi XML Text"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "memoria insufficiente"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
msgid "percent"
msgstr "percento"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:510
msgid "process context description"
msgstr "descrizione del contesto del programma"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "errore di lettura"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "CRC errato durante la lettura del file %s dal file ZIP"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "lunghezza errata durante la lettura del file %s dal file ZIP"
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problema di rientranza."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
msgid "second"
msgstr "due"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "errore nel riposizionamento"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "seventeenth"
msgstr "diciassette"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
msgid "seventh"
msgstr "sette"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:669
msgid "show this help message"
msgstr "visualizza questo messaggio di aiuto"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
msgid "sixteenth"
msgstr "sedici"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
msgid "sixth"
msgstr "sei"
#: ../src/common/appcmn.cpp:207
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "specifica la modalità video da utilizzare (es. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:193
msgid "specify the theme to use"
msgstr "specifica il tema da utilizzare"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7949
msgid "standard/circle"
msgstr "Standard/cerchio"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7950
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "Standard/cerchio con contorno"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7952
msgid "standard/diamond"
msgstr "standard/diamante"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7951
msgid "standard/square"
msgstr "Standard/quadrato"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7953
msgid "standard/triangle"
msgstr "standard/triangolo"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "la lunghezza del file non è memorizzata nell'intestazione del file ZIP"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1304
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1004
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1026
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1508
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1530
msgid "tar entry not open"
msgstr "voce del file TAR non aperta"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
msgid "tenth"
msgstr "dieci"
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "la risposta alla transazione ha causato l'impostazione del bit DDE_FBUSY."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
msgid "third"
msgstr "tre"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
msgid "thirteenth"
msgstr "tredici"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
msgid "today"
msgstr "oggi"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
msgid "tomorrow"
msgstr "domani"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1975
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "Barra retroversa finale ignorata in '%s'"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
msgid "translator-credits"
msgstr "ringraziamenti-traduttore"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
msgid "twelfth"
msgstr "dodici"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1784
msgid "twentieth"
msgstr "venti"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:771
#: ../src/common/fontcmn.cpp:942
msgid "underlined"
msgstr "sottolineato"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2010
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "\" non atteso alla posizione %d in '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fine del file non attesa"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:389
#: ../src/common/tarstrm.cpp:372
#: ../src/common/tarstrm.cpp:395
#: ../src/common/tarstrm.cpp:426
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: ../src/common/xtixml.cpp:254
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "classe %s sconosciuta"
#: ../src/common/regex.cpp:262
#: ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "errore sconosciuto"
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "errore sconosciuto (codice %08x)."
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
msgid "unknown seek origin"
msgstr "origine della seek sconosciuta"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:821
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "sconosciuto-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:506
msgid "unnamed"
msgstr "senzanome"
#: ../src/common/docview.cpp:1584
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "senzanome%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2185
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "metodo di compressione non supportato per il file ZIP"
#: ../src/common/translation.cpp:1724
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "utilizzato catalogo '%s' in '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "errore di scrittura"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:268
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay fallita."
#: ../src/gtk/print.cpp:979
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
msgstr "wxPrintout::GetPageInfo ottiene un maxPage nullo."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1298
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
msgstr "Puntatore controllo wxWidget non è un puntatore vista dati"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
msgid "wxWidget's control not initialized."
msgstr "Controllo wxWidget non inizializzato."
#: ../src/motif/app.cpp:246
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets non può aprire il display per '%s': abbandona."
#: ../src/x11/app.cpp:165
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets non può aprire il display. Abbandona."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
msgid "yesterday"
msgstr "ieri"
#: ../src/common/zstream.cpp:244
#: ../src/common/zstream.cpp:419
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "errore zlib %d"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
msgid "~"
msgstr "~"
#~ msgid "\t%s: %s\n"
#~ msgstr "\t%s: %s\n"
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr "Impossibile creare l'UnicodeConverter"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "La #define %s deve essere un intero."
#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f GB"
#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f MB"
#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f TB"
#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f KiB"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s non è la specifica di una risorsa bitmap."
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s non è la specifica di una risorsa icona."
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: sintassi errata nel file di risorsa."
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Informazioni su"
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "&Vai a..."
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Apri"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Stampa"
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", atteso static, #include o #define\n"
#~ "durante l'analisi delle risorse."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Added item is invalid."
#~ msgstr "Elemento aggiunto non valido."
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "L'archivio non contiene il file #SYSTEM"
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "Specifica della risorsa di tipo bitmap %s non trovata."
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile verificare il formato del file immagine '%s': file non "
#~ "esistente."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Impossibile caricare l'immagine dal file '%s': file non esistente."
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile convertire le unità di misura del riquadro di dialogo: "
#~ "riguadro di dialogo sconosciuto."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "Impossibile convertire il set di caratteri '%s'!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare il contenitore per il controllo sconosciuto '%s'."
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "Impossibile trovare il nodo di tipo font '%s'."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "Impossibile aprire il file '%s'."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "Formato scorretto nella specifica di coordinate '%s'."
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "Formato scorretto nella specifica di dimensione '%s'."
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "Impossibile creare la coda di eventi per il thread"
#~ msgid "Changed item is invalid."
#~ msgstr "Elemento modificato non valido."
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Click per annullare questa finestra."
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "Click per confermare la selezione."
#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
#~ msgstr "Chiude la finestra di dialogo senza inserire il simbolo."
#~ msgid "Column could not be added to native control."
#~ msgstr "La colonna non può essere aggiunta al controllo nativo."
#~ msgid "Column does not have a renderer."
#~ msgstr "La colonna non ha un renderizzatore."
#~ msgid "Column pointer must not be NULL."
#~ msgstr "Puntatore colonna non può essere NULL."
#~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
#~ msgstr "Il modello colonna non ha un equivalente del modello associato."
#~ msgid "Could not add column to internal structures."
#~ msgstr "Potresti aggiungere la colonna alle strutture interne."
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile risolvere la classe del controllo o l'id '%s'. Impiegare in "
#~ "sostituzione un intero (non nullo)\n"
#~ " o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile risolvere l'id del menu '%s'. Impiegare in sostituzione un "
#~ "intero (non nullo)\n"
#~ " o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)"
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Impossibile rilasciare un mutex"
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr "Impossibile finalizzare il contesto della finestra di overlay"
#~ msgid "Elapsed time:"
#~ msgstr "Tempo trascorso: "
#~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
#~ msgstr "Immettere un numero di pagina compreso tra %d e %d:"
#~ msgid "Estimated time:"
#~ msgstr "Tempo stimato: "
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "Atteso '*' durante l'analisi della risorsa."
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "Atteso '=' durante l'analisi della risorsa."
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
#~ msgstr "Atteso 'char' durante l'analisi della risorsa."
#~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
#~ msgstr "Impossibile %s la connessione: %s"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "Impossibile creare la barra di stato."
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n"
#~ "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n"
#~ "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadIconData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare la risorsa XPM %s.\n"
#~ "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "Impossibile ottenere i dati degli appunti."
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s' Errore '%s'"
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "Impossibile inizializzare la window class OpenGL."
#~ msgid "Fatal error"
#~ msgstr "Errore Fatale"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Errore fatale: "
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Trovato"
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Vai alla pagina"
#~ msgid ""
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
#~ msgstr ""
#~ "L'algoritmo di paginazione HTML ha generato un numero di pagine maggiore "
#~ "di quello consentito e non è in grado di proseguire!"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "Specifica della risorsa icona %s non trovata."
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "Sintassi errata nel file di risorsa."
#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
#~ msgstr "Inserisce il simbolo scelto"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "Errore interno, wxCustomTypeInfo non consentito"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr ""
#~ "Risorsa XRC '%s' non valida: il nodo radice deve essere di tipo "
#~ "'resource'."
#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "Long conversion non supportata"
#~ msgid "Model pointer not initialized."
#~ msgstr "Puntatore modello non inzializzato"
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
#~ msgstr "Funzionalità per icone XPM non disponibili!"
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "Impossibile trovare l'handler per il nodo XML '%s', classe '%s'!"
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "Gestore non disponibile per il formato di immagine %ld."
#~ msgid "No model associated with control."
#~ msgstr "Nessun modello associato con il controllo."
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore, atteso '='."
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "Proprietario non inizializzato"
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "Elemento passato non valido."
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "Passato un oggetto già registrato a SetObjectName"
#~ msgid "Passing an unknown object to GetObject"
#~ msgstr "Passato un oggetto sconosciuto a GetObject"
#~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
#~ msgstr "Il puntatore al controllo vista dati non può essere NULL."
#~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
#~ msgstr "il puntatore al controllo nativo non può essere NULL."
#~ msgid "Print previe&w"
#~ msgstr "Ante&prima di stampa"
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Programma terminato."
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "Impossibile trovare il nodo oggetto referenziaro con ref=\"%s\"."
#~ msgid "Remaining time:"
#~ msgstr "Tempo rimanente : "
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "I file di risorsa devono avere la stessa versione!"
#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Salva con n&ome..."
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Scegliere un file"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Seleziona tutto"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file per salvare."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Spiacente, impossibile salvare il file."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
#~ "wxGTK"
#~ msgstr ""
#~ "Mi dispiace ma docking non è supportato per le porte tranne che per "
#~ "wxMSW, wxMac e wxGTK"
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr "Spiacente, l'anteprima di stampa richiede una stampante installata."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Stato: "
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr "Streaming con oggetti non stream non ancora supportato"
#~ msgid "String conversions not supported"
#~ msgstr "Conversione a stringa non supportata"
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr ""
#~ "Sottoclasse '%s' non trovata per la risorsa '%s', subclassing non "
#~ "eseguito!"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Simboli"
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "Errore della libreria TIFF."
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "messaggio di avviso della libreria TIFF."
#~ msgid ""
#~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
#~ "already exists"
#~ msgstr ""
#~ "Il formato dati per la direzione-GET dell'oggetto dati aggiunto esiste già"
#~ msgid ""
#~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
#~ "already exists"
#~ msgstr ""
#~ "Il formato dati per la direzione-SET dell'oggetto dati aggiunto esiste già"
#~ msgid "The file '%s' couldn't be opened."
#~ msgstr "Il file '%s' non può essere aperto."
#~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
#~ msgstr "Il file '%s' non esiste e non può essere aperto."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "Il percorso '%s' contiene troppi \"..\"!"
#~ msgid "To be deleted item is invalid."
#~ msgstr "L'elemento da eliminare non è valido"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "Abbandonata la tentata risoluzione di un nome di host NULL"
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr "Fine del file durante l'analisi delle risorse."
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Stile sconosciuto "
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#~ msgstr "Stile %s sconosciuto durante l'analisi delle risorse."
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aggiorna"
#~ msgid "Value must be %lld or higher"
#~ msgstr "Il valore deve essere %lld o superiore"
#~ msgid "Value must be %llu or higher"
#~ msgstr "Il valore deve essere %llu o superiore"
#~ msgid "Value must be %llu or less"
#~ msgstr "Il valore deve essere %llu o inferiore"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Versione %s"
#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "Uscita video"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avviso"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr ""
#~ "Avviso: tentata la rimozione di un handler di tag HTML da uno stack vuoto."
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "Risorsa XRC '%s' (classe '%s') non trovata!"
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "Risorsa XRC: Impossibile creare un'animazione a partire da '%s'."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "Risorsa XRC: Impossibile creare una bitmap a partire da '%s'."
#~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Risorsa XRC: Specifica di colore '%s' errata per la proprietà '%s'.'"
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[VUOTO]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "file di catalogo non trovato per il dominio '%s'."
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "Delegato non type info"
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "codifica %i"
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "stabilire"
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "iniziare"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "valore di ritorno di eof() non valido."
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "ricerca del catalogo '%s' nel percorso '%s'."
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "carattere di fine riga sconosciuto"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "scrittura"
#~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgstr "Puntatura e numerazione"
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
#~ msgid "wxRichTextListStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
#~ msgid "wxRichTextStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextStylePage"
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve essere chiamato prima della scansione!"
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: signature non valida in ReadMsg."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: evento sconosciuto!."
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"