wxWidgets/locale/ru.po
2014-01-22 13:10:40 +00:00

7399 lines
234 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.9.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-31 16:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-21 16:37+0400\n"
"Last-Translator: Dmitry Levichev <d.levichev@gmail.com>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru_RU\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:580
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Пожалуйста, отправьте этот отчет службе поддержки программы, благодарим заранее!\n"
#: ../src/palmos/utils.cpp:265 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Приносим извинения за доставленные неудобства, спасибо!\n"
#: ../src/common/log.cpp:355
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (ошибка %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:79
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (в модуле \"%s\")"
#: ../src/common/docview.cpp:1500
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 ../src/html/htmprint.cpp:712
msgid " Preview"
msgstr " Предварительный просмотр"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:685
msgid " bold"
msgstr " полужирный"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:701
msgid " italic"
msgstr " курсив"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:681
msgid " light"
msgstr " легкий"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Конверт #10, 4 1/8 x 9 1/2 дюйма"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Конверт #11, 4 1/2 x 10 3/8 дюйма"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Конверт #12, 4 3/4 x 11 дюйма"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Конверт #14, 5 x 11 1/2 дюйма"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Конверт #9, 3 7/8 x 8 7/8 дюйма"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1042 ../src/html/helpwnd.cpp:1044
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1685 ../src/html/helpwnd.cpp:1723
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i из %i"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld байт"
msgstr[1] "%ld байта"
msgstr[2] "%ld байт"
#: ../src/gtk/print.cpp:652
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:980
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (или %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:239
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "Ошибка %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:251
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "Информация %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:243
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "Предупреждение %s"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s не соответствует tar заголовок для записи '%s'"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:97
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s файлы (%s)|%s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/html/helpfrm.cpp:142
#: ../src/html/helpfrm.cpp:144
msgid "&About..."
msgstr "&О программе..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Исходный размер"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "И после абзаца:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
msgid "&Alignment"
msgstr "&Выравнивание"
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
msgid "&Apply"
msgstr "&Применить"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Применить стиль"
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Упорядочить значки"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Ascending"
msgstr "И восходящие"
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "&Based on:"
msgstr "И на основе:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "И перед абзацем:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Фн. цвет:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
msgid "&Bold"
msgstr "&Жирный"
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
msgid "&Bottom"
msgstr "И внизу"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:156
msgid "&Bullet style:"
msgstr "И пуля стиль:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
msgid "&CD-Rom"
msgstr "&CD-Rom"
#: ../src/generic/wizard.cpp:439 ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
msgid "&Cancel"
msgstr "&Отмена"
#: ../src/msw/mdi.cpp:164
msgid "&Cascade"
msgstr "&Каскад"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
msgid "&Character code:"
msgstr "И символьный код:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "&Clear"
msgstr "О&чистить"
#: ../src/generic/logg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:137
#: ../src/common/prntbase.cpp:1136 ../src/html/helpfrm.cpp:139
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "&Color"
msgstr "&Цвет"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218
msgid "&Colour:"
msgstr "&Цвет:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "&Convert"
msgstr "&Конвертировать"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:297 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/msw/textctrl.cpp:2175
msgid "&Copy"
msgstr "&Копировать"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:151
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Копировать URL"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:307
msgid "&Customize..."
msgstr "&Настроить..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "Предварительный просмотр отчета &отладки:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:299 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
#: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2177
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Удалить стиль..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "&Descending"
msgstr "&Убыванию"
#: ../src/generic/logg.cpp:695
msgid "&Details"
msgstr "&Подробности"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Down"
msgstr "&Вниз"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Edit"
msgstr "И редактирование"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Редактировать стиль..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Execute"
msgstr "И выполнение"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/html/helpfrm.cpp:146
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Find"
msgstr "&Найти"
#: ../src/generic/wizard.cpp:630
msgid "&Finish"
msgstr "&Завершить"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&First"
msgstr "&Первый"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Floppy"
msgstr "&Дискета"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
msgid "&Font family:"
msgstr "Размер &шрифта:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
msgid "&Font for Level..."
msgstr "И шрифт Уровне..."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:137
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:394
msgid "&Font:"
msgstr "&Шрифт:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Forward"
msgstr "&Вперед"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
msgid "&From:"
msgstr "&От:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1182
msgid "&Goto..."
msgstr "&Перейти..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&Harddisk"
msgstr "И Harddisk"
#: ../src/generic/wizard.cpp:442 ../src/osx/menu_osx.cpp:637
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/html/helpfrm.cpp:147
msgid "&Help"
msgstr "&Помощь"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Home"
msgstr "В &начало"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "И отступы (с точностью до десятых долей мм)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Неопределенный"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Index"
msgstr "&Оглавление"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Info"
msgstr "&Инфо"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "&Italic"
msgstr "&Курсив"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Jump to"
msgstr "И перейти к"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
msgid "&Justified"
msgstr "&Выровненый"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Last"
msgstr "&Последний"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
msgid "&Left"
msgstr "И слева"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
msgid "&Left:"
msgstr "И слева:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
msgid "&List level:"
msgstr "И уровень списка:"
#: ../src/generic/logg.cpp:529
msgid "&Log"
msgstr "&Журнал"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
msgid "&Move"
msgstr "П&ереместить"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Network"
msgstr "&Сеть"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&New"
msgstr "&Новый"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:105
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
msgid "&Next"
msgstr "&Следующий"
#: ../src/generic/wizard.cpp:438 ../src/generic/wizard.cpp:630
msgid "&Next >"
msgstr "&Следующий >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Следующий совет"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "&Next style:"
msgstr "&Cледующий стиль:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/msw/msgdlg.cpp:461
msgid "&No"
msgstr "&Нет"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
msgid "&Notes:"
msgstr "&Заметки:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
msgid "&Number:"
msgstr "И число:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:168
#: ../src/html/helpfrm.cpp:137
msgid "&Open..."
msgstr "&Открыть..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
msgid "&Outline level:"
msgstr "И уровень структуры:"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:298 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:589
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/msw/textctrl.cpp:2176
msgid "&Paste"
msgstr "Вст&авить"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
msgid "&Point size:"
msgstr "&Размер шрифта:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "И должность (с точностью до десятых долей мм):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Preferences"
msgstr "&Параметры"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:106
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Previous"
msgstr "&Предыдущая"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/common/prntbase.cpp:1141
msgid "&Print..."
msgstr "&Печать..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "&Properties"
msgstr "&Свойства"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Quit"
msgstr "Вы&ход"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:294 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/common/cmdproc.cpp:292
#: ../src/common/cmdproc.cpp:299 ../src/msw/textctrl.cpp:2172
msgid "&Redo"
msgstr "&Вернуть"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
msgid "&Redo "
msgstr "&Вернуть "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
msgid "&Rename Style..."
msgstr "И Переименовать Стиль..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
msgid "&Replace"
msgstr "&Заменить"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
msgid "&Restart numbering"
msgstr "И нумерация"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3771
msgid "&Restore"
msgstr "&Восстановить"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
msgid "&Right"
msgstr "&Направо"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
msgid "&Right:"
msgstr "&Направо:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&Save"
msgstr "&Сохранить"
#: ../src/generic/logg.cpp:524
msgid "&Save..."
msgstr "&Сохранить..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Показывать советы при старте"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
msgid "&Size"
msgstr "&Размер"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:155
msgid "&Size:"
msgstr "&Размер:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:241
msgid "&Skip"
msgstr "&Пропустить"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Интервал (с точностью до десятых долей мм)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Spell Check"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "&Stop"
msgstr "&Остановить"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:242 ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "&Strikethrough"
msgstr "И перечеркивания"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
msgid "&Style:"
msgstr "&Стиль:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
msgid "&Styles:"
msgstr "&Стили:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
msgid "&Subset:"
msgstr "И подмножества:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Символ:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "&Top"
msgstr "&Верх"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Underline"
msgstr "&Подчеркивание"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:203
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Подчеркивание:"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:293 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/common/cmdproc.cpp:270
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2171
msgid "&Undo"
msgstr "&Отменить"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264
msgid "&Undo "
msgstr "&Отменить "
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "&Unindent"
msgstr "Убрать &отступ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "&Up"
msgstr "&Вверх"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
msgid "&View..."
msgstr "&Вид..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
msgid "&Weight:"
msgstr "&Ширина:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:299
#: ../src/generic/mdig.cpp:315 ../src/generic/mdig.cpp:319
#: ../src/msw/mdi.cpp:70
msgid "&Window"
msgstr "&Окно"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195 ../src/msw/msgdlg.cpp:461
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:718
msgid "'"
msgstr "'"
#: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' содержит лишние '..', проигнорировано."
#: ../src/common/valtext.cpp:240 ../src/common/valtext.cpp:242
#: ../src/common/valtext.cpp:244 ../src/common/valtext.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' недопустимо"
#: ../src/common/cmdline.cpp:878 ../src/common/cmdline.cpp:896
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' - некорректное числовое значение для параметра '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:924
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' - неверный каталог сообщений."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' возможно является двоичным буфером."
#: ../src/common/valtext.cpp:238
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' должно быть числом."
#: ../src/common/valtext.cpp:230
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' должно содержать только символы ASCII."
#: ../src/common/valtext.cpp:232
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' должно содержать только символы алфавита."
#: ../src/common/valtext.cpp:234
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' должно содержать только символы алфавита или цифры."
#: ../src/common/valtext.cpp:236
#, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "'%s' должно содержать только цифры."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:977
msgid "(Help)"
msgstr "(Помощь)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
msgid "(None)"
msgstr "(Нет)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:494
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Обычный текст)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1114
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(закладки)"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:629
msgid "(none)"
msgstr "(никакой)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1299
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64-разрядный выпуск"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:323
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 дюймов"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 дюйма"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 дюйма"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 дюймов"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 дюймов"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Конверт 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 дюйма"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 дюймов"
#: ../src/html/htmprint.cpp:432
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": файл не существует!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:197
msgid ": unknown charset"
msgstr ": неизвестный набор символов"
#: ../src/common/fontmap.cpp:411
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": неизвестная кодировка"
#: ../src/generic/wizard.cpp:444
msgid "< &Back"
msgstr "< &Назад"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1164
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Любой Декоративный>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Любой Современный>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Любой Римский>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Любой Рукописный>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Любой Швейцарский>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Любой Телетайп>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
msgid "<Any>"
msgstr "<Всем>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
msgid "<DIR>"
msgstr "<КАТАЛОГ>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<ДИСК>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
msgid "<LINK>"
msgstr "<ССЫЛКА>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Жирный курсивный шрифт.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>жирный курсивный <u>подчеркнутый</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Жирный шрифт.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Курсивный шрифт.</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1170
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1176
msgid ">>|"
msgstr ">>|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Отчет об отладке был создан в папке\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:567
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Отладочный отчет был сформирован. Его можно найти в"
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Не пустая коллекция должна состоять из узлов 'element'"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Стандартный пуля имя."
#: ../src/common/paper.cpp:219
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0 лист, 841 х 1189 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:220
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "А1 лист, 594 х 841 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 х 594 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Экстра 322 x 445 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra Поперечный 322 x 445 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Развернутый 420 х 297 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Поперечный 297 x 420 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Лист A3 297 x 420 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Дополнительных 9.27 x в 12.69"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Плюс 210 x 330 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Развернутый 297 x 210 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Поперечный 210 x 297 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Лист A4, 210 x 297 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Малый лист A4, 210 x 297 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Экстра 174 x 235 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Поворачивается 210 х 148 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Поперечный 148 x 210 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Лист A5, 148 x 210 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 х 148 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Развернутый 148 x 105 мм"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "ADD"
msgstr "ДОБАВИТЬ"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452 ../src/common/ftp.cpp:405
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
msgid "About "
msgstr "О программе"
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О программе %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:129 ../src/propgrid/props.cpp:2133
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:437
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Добавить текущую страницу к закладкам"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Добавить к цветам пользователя"
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:99
msgid "Added item is invalid."
msgstr "Добавленый элемент некорректен."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:140
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Добавление книги %s"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1891
msgid "Adding flavor TEXT failed"
msgstr "Добавление вкус ТЕКСТ не"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1912
msgid "Adding flavor utxt failed"
msgstr "Добавление вкус не utxt"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
msgid "After a paragraph:"
msgstr "После абзаца:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Align Left"
msgstr "Выровнять влево"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Align Right"
msgstr "Выровнять вправо"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
msgid "All"
msgstr "Все"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:80
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Все файлы (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2658
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Все файлы (*)|*"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "Все файлы (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2655 ../src/propgrid/props.cpp:1609
#: ../src/propgrid/props.cpp:1638
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Все файлы (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:904
msgid "All styles"
msgstr "Все стили"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1506
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Алфавитный Режим"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Уже зарегистрированный объект передан в SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:356
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Уже звоним ISP."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:294
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:570
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "И включает в себя следующие файлы:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Файл анимации имеет тип, отличный от %ld."
#: ../src/generic/logg.cpp:1035
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Добавить в файл журнала '%s' (выбор [Нет] перепишет его)?"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
msgid "Arabic"
msgstr "Арабский"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Арабский (ISO-8859-6)"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Artists"
msgstr "Художники"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибуты"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
msgid "Available fonts."
msgstr "Доступные шрифты."
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 х 353 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Вращать 364 x 257 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Конверт B4, 250 x 353 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Лист B4, 250 x 354 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Дополнительные 201 x 276 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Вращать 257 x 182 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Поперечный 182 x 257 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Конверт B5, 176 x 250 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "Лист B5, 182 x 257 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "В6 (JIS) 128 x 182 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "В6 (JIS) Вращать 182 x 128 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Конверт B6, 176 x 125 мм"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "BACK"
msgstr "НАЗАД"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
msgid "BIG5"
msgstr "BIG5"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:514 ../src/common/imagbmp.cpp:536
#: ../src/common/imagbmp.cpp:551
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Невозможно выделить память."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:88
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Невозможно сохранить недействительное изображение."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:329
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Невозможно записать цветовую карту RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:464
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Невозможно записать данные."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:230
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Невозможно записать заголовок файла (Bitmap)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:253
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Невозможно записать заголовок файла (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:124
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage не имеет собственного wxPalette."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
msgid "Background colour"
msgstr "Цвет фона"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Балтийский (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Балтийский (старый) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Перед абзацем:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
msgid "Bitmap"
msgstr "Растровое изображение"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2353
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
"Растровое изображение визуализации и не может оказать значение; значение "
"типа: "
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Нижнее поле (мм):"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
msgid "Browse"
msgstr "Обзор"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "Пуля И Выравнивания:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
msgid "Bullet style"
msgstr "Пуля стиль"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
msgid "Bullets"
msgstr "Пули"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Лист C, 17 x 22 дюйма"
#: ../src/generic/logg.cpp:526
msgid "C&lear"
msgstr "О&чистить"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
msgid "C&olour:"
msgstr "&Цвет:"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Конверт C3, 324 x 458 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Конверт C4, 229 x 324 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Конверт C5, 162 x 229 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Конверт C6, 114 x 162 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Конверт C65, 114 x 229 мм"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "CANCEL"
msgstr "ОТМЕНИТЬ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "CAPITAL"
msgstr "КАПИТАЛ"
#: ../src/html/chm.cpp:814 ../src/html/chm.cpp:871
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "В настоящее время обработчик CHM поддерживает только локальные файлы!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "CLEAR"
msgstr "ОЧИСТИТЬ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "Ca&pitals"
msgstr "Ca&pitals"
#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Cannot create mutex."
msgstr "Невозможно создать мутекс."
#: ../src/common/filefn.cpp:1359
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Не могу подсчитать количество файлов '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:212
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Не могу пересчитать файлы в каталоге '%s'"
#: ../src/os2/thread.cpp:528
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
msgstr "Невозможно возобновить выполнение потока %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:895
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %x"
msgstr "Не удается возобновить поток %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:548
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Невозможно запустить выполнение потока: ошибка записи TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:514
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
msgstr "Невозможно приостановить выполнение потока %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:880
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %x"
msgstr "Не удается приостановить поток %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:803
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Невозможно дождаться окончания выполнения потока"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "Can't &Undo "
msgstr "О&тмена невозможна "
#: ../src/common/image.cpp:2843
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr ""
"Невозможно проверить формат изображения у файла '%s': файл не существует."
#: ../src/msw/registry.cpp:463
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Невозможно закрыть ключ реестра '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:541
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Невозможно скопировать значения неподдерживаемого типа %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:444
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Невозможно создать ключ реестра '%s'"
#: ../src/msw/thread.cpp:674 ../src/os2/thread.cpp:495
msgid "Can't create thread"
msgstr "Невозможно создать поток"
#: ../src/msw/window.cpp:3745
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Невозможно создать окно класса %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:717
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Невозможно удалить ключ '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Невозможно удалить INI-файл '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:745
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Невозможно удалить значение '%s' из ключа '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1102
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Невозможно пересчитать подключи ключа '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1057
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Невозможно пересчитать значения ключа '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1320
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Экспорт значения неподдерживаемого типа %d невозможен."
#: ../src/common/ffile.cpp:235
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Не могу найти текущую позицию в файле '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:372
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Невозможно получить информацию о ключе реестра '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:330
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Невозможно проинициализировать поток, разжимаемый zlib."
#: ../src/common/zstream.cpp:169
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Невозможно проинициализировать поток, сжимаемый zlib."
#: ../src/common/image.cpp:2175 ../src/common/image.cpp:2197
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Загрузка изображения из файла '%s' невозможна: файл не существует."
#: ../src/msw/registry.cpp:408
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Невозможно открыть ключ реестра '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:236
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Невозможно чтение сжимаемого потока: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:228
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
"Невозможно чтение сжимаемого потока: неожиданный EOF в нижлежащем потоке."
#: ../src/msw/registry.cpp:989
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Невозможно прочитать значение '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:818 ../src/msw/registry.cpp:850
#: ../src/msw/registry.cpp:912
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Невозможно прочитать значение ключа '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2214
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr ""
"Невозможно сохранить изображение в файл '%s': неизвестное расширение файла."
#: ../src/generic/logg.cpp:587 ../src/generic/logg.cpp:997
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Невозможно сохранение содержания журнала в файл."
#: ../src/msw/thread.cpp:630 ../src/os2/thread.cpp:478
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Невозможно установить приоритет потока"
#: ../src/msw/registry.cpp:836 ../src/msw/registry.cpp:880
#: ../src/msw/registry.cpp:1006
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Невозможно установить значение '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:414
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Невозможно записать в разжимаемый поток: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:473 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
msgid ""
"Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr ""
"Невозможно создать новый столбец ID. Вероятно, макс. число столбцов достиг."
#: ../src/msw/dialup.cpp:546
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Невозможно найти активное модемное соединение: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:857
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Файл с адресной книжкой не найден"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1197
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Невозможно получить интервал приоритета для планировки политики %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:779
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Невозможно получить имя хоста"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:815
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Невозможно получить официальное имя хоста"
#: ../src/msw/dialup.cpp:958
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Невозможно повесить трубку - нет активного модемного соединения."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Невозможно проинициализировать OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:229
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "Невозможно проинициализировать SciTech MGL!"
#: ../src/mgl/window.cpp:547
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "Невозможно проинициализировать дисплей."
#: ../src/common/socket.cpp:844
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Не удается инициализировать сокеты"
#: ../src/msw/volume.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Невозможно загрузить пиктограмму из '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:264
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Не удается загрузить ресурсы из '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:599
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Невозможно загрузить ресурсы из файла '%s'."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Невозможно открыть HTML документ: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:652
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Невозможно открыть книгу помощи HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Невозможно открыть файл содержания: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:564
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Невозможно открыть файл '%s'."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Невозможно открыть файл для печати в PostScript!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Невозможно открыть файл индекса: %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Невозможно напечатать пустую страницу."
#: ../src/msw/volume.cpp:508
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Чтение имени типа из '%s' невозможно!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1178
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Невозможно извлечь политику планировки потока."
#: ../src/common/intl.cpp:546
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Не удается установить локали для языка \"%s\"."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:819
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Невозможно начать выполнение потока: ошибка записи TLS"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:544
msgid "Case sensitive"
msgstr "С учетом регистра"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1505
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Режим \" По Категориям"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Кельтский (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
msgid "Cen&tred"
msgstr "Цен&трировано"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "Centered"
msgstr "Центрированный"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Центрально-европейский (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
msgid "Centre"
msgstr "Центр"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
msgid "Centre text."
msgstr "Центрировать текст."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
msgid "Ch&oose..."
msgstr "Вы&брать..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2738
msgid "Change List Style"
msgstr "Изменить Стиль Списка"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1733
msgid "Change Style"
msgstr "Изменение Стиля"
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:120
msgid "Changed item is invalid."
msgstr "Измененый элемент некорректен."
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"Изменения не будут сохранены, чтобы избежать перезаписи существующего файла "
"\"%s\""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:906
msgid "Character styles"
msgstr "Стили символов"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Проверьте, чтобы добавить точки после того, как пуля."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Проверьте, чтобы добавить правая круглая скобка."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Проверьте, чтобы заключить пуля в скобках."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Отметьте, чтобы сделать шрифт полужирным."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Отметьте, чтобы сделать шрифт курсивом."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Отметьте, чтобы сделать шрифт подчеркнутым."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Проверьте, чтобы перезапустить нумерацию."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Отметьте, чтобы отображать текст перечеркнутым."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Отметьте, чтобы отображать текст в заглавных буквах."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Отметьте, чтобы отображать текст как нижний индекс."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Отметьте, чтобы отображать текст как верхний индекс."
#: ../src/msw/dialup.cpp:792
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Выберите провайдера для набора номера"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1547
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Выберите каталог:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1606
msgid "Choose a file"
msgstr "Выберите файл"
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74 ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
msgid "Choose colour"
msgstr "Выберите цвет"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
msgstr "Выберите шрифт"
#: ../src/common/module.cpp:75
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Циклическая зависимость участием модуль \"%s\" обнаружены."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:102
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Закрыть"
#: ../src/generic/logg.cpp:526
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Очистить содержимое журнала"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Нажмите, чтобы применить выбранный стиль."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Нажмите, чтобы выбрать символ."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Нажмите, чтобы отменить изменения шрифта."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Нажмите 'отмена выбора шрифта'."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
msgid "Click to cancel this window."
msgstr "Нажмите, чтобы отменить это окно."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Нажмите, чтобы изменить цвет шрифта."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Нажмите, чтобы изменить цвет фона текста."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Нажмите, чтобы изменить цвет текста."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Нажмите, чтобы выбрать шрифт для этого уровня."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
msgid "Click to close this window."
msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Нажмите, чтобы подтвердить изменения в шрифте."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Нажмите 'подтвердить смену шрифта'."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
msgid "Click to confirm your selection."
msgstr "Нажмите, чтобы подтвердить свой выбор."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Щелкните, чтобы создать новый стиль символов."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Нажмите, чтобы создать новый стиль списка."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Щелкните, чтобы создать новый стиль абзаца."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Нажмите, чтобы создать новую позицию табуляции."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Нажмите, чтобы удалить все позиции табуляции."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Нажмите, чтобы удалить выбранный стиль."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Нажмите, чтобы удалить выбранную позицию табуляции."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Нажмите, чтобы изменить выбранный стиль."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Нажмите, чтобы переименовать выбранный стиль."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:717
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:722 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475 ../src/html/helpdlg.cpp:91
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3780
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "Закрыть\tAlt-F4"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:103
msgid "Close All"
msgstr "Закрыть Все"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Close current document"
msgstr "Закрыть текущий документ"
#: ../src/generic/logg.cpp:528
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть это окно"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
msgid "Colour"
msgstr "Цвет"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:156
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "В диалоговом окне выбора цвета произошла ошибка %0lx."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
msgid "Colour:"
msgstr "Цвет:"
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:406
msgid "Column could not be added to native control."
msgstr "Столбец не может быть добавлен в собственный элемент управления."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
msgid "Column could not be added."
msgstr "Столбец не может быть добавлен."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr "Описание столбца не может быть инициализирован."
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:380
msgid "Column does not have a renderer."
msgstr "Столбец не имеет визуализатора."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1499 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1520
msgid "Column index not found."
msgstr "Индекс столбца не найден."
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:379
msgid "Column pointer must not be NULL."
msgstr "Указатель столбца не должен быть NULL."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1575
msgid "Column width could not be determined"
msgstr "Ширина столбца не может быть определен"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
msgid "Column width could not be set."
msgstr "Ширина столбца не может быть установлена."
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:383
msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
msgstr "Колонка модели столбца не имеет эквивалента в связанной модели."
#: ../src/common/init.cpp:185
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"Аргумент командной строки:% d не мог быть преобразованы в Unicode и будут "
"проигнорированы."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:118
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "В общим диалоговом окне произошла ошибка с кодом %0lx."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Сжатый файл справки HTML (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:595
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
#: ../src/common/fileconf.cpp:966
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Имя поля в файле конфигурации не может начинаться с '%c'."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердите"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Подтвердите обновление реестра"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:541
msgid "Connecting..."
msgstr "Соединение..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
msgid "Contents"
msgstr "Содержание"
#: ../src/common/strconv.cpp:2241
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Преобразование кодировки в '%s' не работает."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1054
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Скопировано в буфер обмена:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
msgid "Copies:"
msgstr "Копии:"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:456
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Copy selection"
msgstr "Копировать выбранное"
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:415
msgid "Could not add column to internal structures."
msgstr "Не удалось добавить столбец во внутренние структуры."
#: ../src/html/chm.cpp:717
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Невозможно создать временный файл '%s'"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1246 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1633
msgid "Could not determine column index."
msgstr "Не удалось определить индекс столбца."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
msgid "Could not determine column's position"
msgstr "Не могли определить позицию столбца"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
msgid "Could not determine number of columns."
msgstr "Не удалось определить количество столбцов."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "Не удалось определить количество элементов"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Невозможно извлечь %s в %s: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Невозможно найти закладку для id"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2511 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2546
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2728
msgid "Could not get header description."
msgstr "Не удалось получить описание заголовка."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1135 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1161
msgid "Could not get items."
msgstr "Не удалось получить элементы."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2614 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2679
msgid "Could not get property flags."
msgstr "Не удалось получить флаги свойств."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
msgid "Could not get selected items."
msgstr "Не удалось получить выбранные элементы."
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Невозможно найти файл '%s'."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
msgid "Could not remove column."
msgstr "Не удалось удалить столбец."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "Не удалось получить количество элементов"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2527
msgid "Could not set alignment."
msgstr "Не удалось установить выравнивание."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2748
msgid "Could not set column width."
msgstr "Не удалось установить ширину столбца."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
msgid "Could not set header description."
msgstr "Не удалось установить описание заголовка."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551
msgid "Could not set icon."
msgstr "Не удалось установить значок."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "Не удалось установить максимальную ширину."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2593
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "Не удалось установить минимальную ширину."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2619 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2684
msgid "Could not set property flags."
msgstr "Не удалось установить флаги свойств."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1558
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Невозможно начать предварительный просмотр документа."
#: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:205
#: ../src/gtk/print.cpp:1011 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
msgid "Could not start printing."
msgstr "Невозможно начать печать."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1786
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Невозможно передать данные в окно"
#: ../src/os2/thread.cpp:161
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Невозможно получить блокировку мутекса"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:147 ../src/msw/imaglist.cpp:165
#: ../src/msw/imaglist.cpp:177 ../src/msw/dragimag.cpp:156
#: ../src/msw/dragimag.cpp:195
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Невозможно добавить изображение к списку изображений."
#: ../src/msw/timer.cpp:139 ../src/os2/timer.cpp:114
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Невозможно создать таймер"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:153
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Невозможно создать курсор."
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Не удалось создать перекрывающееся окно"
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Невозможно найти символ '%s' в динамической библиотеке"
#: ../src/gtk/print.cpp:1957
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
msgstr "Не мог получить стиль штриховки от wxBrush."
#: ../src/msw/thread.cpp:921
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Невозможно получить указатель на текущий поток"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Не удалось инициализировать контекст в перекрывающемся окне"
#: ../src/common/imagpng.cpp:614
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Невозможно загрузить изображение PNG - возможно поврежден файл или "
"недостаточно памяти."
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Невозможно загрузить звуковые данные из '%s'."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Невозможно открыть аудио: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Невозможно зарегистрировать формат буфера обмена '%s'."
#: ../src/os2/thread.cpp:178
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Невозможно освободить мутекс"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:828
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Невозможно получить информацию об элементе списка %d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:665 ../src/common/imagpng.cpp:676
#: ../src/common/imagpng.cpp:686
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Невозможно сохранить изображение PNG."
#: ../src/msw/thread.cpp:691
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Не удалось завершить поток"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Создать Параметр не найден в объявленых Параметрах RTTI"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
msgid "Create directory"
msgstr "Создать каталог"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
msgid "Create new directory"
msgstr "Создать новый каталог"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:296
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:296 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/msw/textctrl.cpp:2174
msgid "Cu&t"
msgstr "&Вырезать"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
msgid "Current directory:"
msgstr "Текущий каталог:"
#: ../src/gtk/print.cpp:731
msgid "Custom size"
msgstr "Нестандартный размер"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
msgid "Customize Columns"
msgstr "Настроить столбцы"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:455
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Cut selection"
msgstr "Вырезать выбранное"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Лист D, 22 x 34 дюйма"
#: ../src/msw/dde.cpp:706
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Ошибка запроса DDE poke"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "DECIMAL"
msgstr "ДЕСЯТИЧНОЕ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:46
msgid "DEL"
msgstr "ДЕЛЬ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgid "DELETE"
msgstr "УДАЛИТЬ"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "Заголовок DIB: Кодировка не совпадает с глубиной битов."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:974
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "Заголовок DIB: Высота изображения > 32767 пикселов для файла."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:966
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Заголовок DIB: Ширина изображения > 32767 пикселов для файла."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:990
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Заголовок DIB: Неизвестная глубина битов в файле."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1002
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Заголовок DIB: Неизвестная кодировка файла."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "DIVIDE"
msgstr "РАЗДЕЛИТЬ"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Конверт DL, 110 x 220 мм"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "DOWN"
msgstr "ВНИЗ"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1879
msgid "Data object has invalid data format"
msgstr "Данные объекта имеет Недопустимый формат данных"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2448
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Дата визуализации и не может оказать значение; значение типа: "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Отчет об отладке \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Отчет об отладке не может быть создан."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:547
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Генерация отчета завершилась с ошибкой."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Decorative"
msgstr "Декоративный"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:788
msgid "Default encoding"
msgstr "Кодировка по-умолчанию"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
msgid "Default font"
msgstr "Шрифт по умолчанию"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
msgid "Default printer"
msgstr "Принтер по-умолчанию"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5538
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:458
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Удалить вс&е"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735
msgid "Delete Style"
msgstr "Удалить стиль"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:794 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:898
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:947
msgid "Delete Text"
msgstr "Удалить текст"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Delete item"
msgstr "Удалить элемент"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Delete selection"
msgstr "Удалить выбранное"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Удалить стиль %s?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Удален старый файл блокировки '%s'."
#: ../src/common/module.cpp:125
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Зависимость \"%s\" модуль \"%s\" не существует."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
msgid "Developed by "
msgstr ", Разработанной "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Developers"
msgstr "Разработчики"
#: ../src/msw/dialup.cpp:397
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is"
" not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Функции набора номера недоступны из-за того, что сервис удаленного доступа "
"(RAS) не установлен на этой машине. Пожалуйста, установите его."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
msgid "Did you know..."
msgstr "А вы знаете, что..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occured."
msgstr "Произошла ошибка %d в DirectFB."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"
#: ../src/common/filefn.cpp:1265
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Каталог '%s' не может быть создан"
#: ../src/common/filefn.cpp:1289
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Каталог '%s' не может быть удален"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "Каталог '%s' не существует!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Каталог не существует"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Каталог не существует."
#: ../src/common/docview.cpp:407
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Отменить изменения и повторно загрузите последнюю сохраненную версию?"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:510
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Вывести все элементы индекса, содержащие данную подстроку. Поиск без учета "
"регистра."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:690
msgid "Display options dialog"
msgstr "Открыть диалог настройки параметров"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:329
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Выводит справку, как вы просмотрите книги по левой."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:708
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Вы хотите переписать команду, используемую для %s файлов с расширением \"%s\" ?\n"
"Текущее значение \n"
"%s, \n"
"Новое значение \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:483
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Хотите ли вы сохранить изменения в %s?"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
msgstr "Документацию по "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Documentation writers"
msgstr "Авторы документации"
#: ../src/common/sizer.cpp:2568
msgid "Don't Save"
msgstr "Не сохранять"
#: ../src/msw/frame.cpp:195 ../src/html/htmlwin.cpp:608
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:406
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Двухместный японская Открытка Поворачивается 148 x 200 мм"
#: ../src/common/xtixml.cpp:268
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Повторно используемый идентификатор : %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/propgrid/props.cpp:2170
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Лист E, 34 x 44 дюйма"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "END"
msgstr "КОНЕЦ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "ENTER"
msgstr "ВВЕДИТЕ"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:336
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "EOF при чтении из дескриптора inotify"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "ESCAPE"
msgstr "ПОБЕГ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "EXECUTE"
msgstr "ВЫПОЛНИТЬ"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "Edit item"
msgstr "Редактировать элемент"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:195
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Прошло времени:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Ввод символа с именем стиля"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Ввод списка имя стиля"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Введите имя нового стиля"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1107
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr "Введите номер страницы, между %d и %d:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Введите имя стиля абзаца"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Введите команду для открытия файла \"%s\":"
#: ../src/generic/helpext.cpp:465
msgid "Entries found"
msgstr "Найдено записей"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Конверт Приглашение 220 x 220 мм"
#: ../src/common/config.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Ошибка раскрытия переменной окружения: отсутствует '%c' в позиции %u в '%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 ../src/generic/dirctrlg.cpp:739
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Ошибка при закрытии epoll дескриптора"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Ошибка при закрытии kqueue экземпляра"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
msgid "Error creating directory"
msgstr "Ошибка создания каталога"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1030
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Ошибка при чтении изображения DIB."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6444
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Ошибка в ресурс: %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:454
msgid "Error reading config options."
msgstr "Ошибка чтения параметров настройки."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Ошибка сохранения конфигурационных данных пользователя."
#: ../src/gtk/print.cpp:652
msgid "Error while printing: "
msgstr "Ошибка при печати: "
#: ../src/common/log.cpp:404
msgid "Error: "
msgstr "Ошибка: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Эсперанто (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
msgid "Estimated time:"
msgstr "Расчетное время:"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:416
msgid "Event queue overflowed"
msgstr "Очередь событий переполнен"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
msgstr "Исполняемые файлы (*.exe)|*.exe|Все файлы(*.*)|*.*||"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:848
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Ошибка выполнения команды '%s'"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Выполнение команды '%s' завершено с ошибкой: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 дюйма"
#: ../src/msw/registry.cpp:1171
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "Экспорт ключа реестра: файл \"%s\" уже существует и не будет перезаписан."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Расширенная кодировка Unix для Японского (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:724
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Извлечение '%s' в '%s' завершилось с неудачей."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:231 ../src/common/accelcmn.cpp:303
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
msgid "Face Name"
msgstr "Название семейства"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Не удалось обратиться к файлу блокировки."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Не удалось добавить дескриптор %d в epoll дескриптор %d"
#: ../src/msw/dib.cpp:561
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Не удалось выделить %lu Кб памяти для растровых данных."
#: ../src/common/glcmn.cpp:88
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Не удалось разместить цвет для OpenGL"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Не удалось изменить видео-режим"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Ошибка очистки каталога отчета об отладке \"%s\""
#: ../src/common/filename.cpp:223
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Не удалось закрыть handle файла."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Ошибка закрытия файла блокировки '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Не удалось закрыть буфер обмена."
#: ../src/x11/utils.cpp:207
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Не удалось закрыть дисплей \"%s\""
#: ../src/msw/dialup.cpp:826
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Невозможно подключиться: отсутствует имя/пароль."
#: ../src/msw/dialup.cpp:772
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Невозможно подключиться: нет ISP для набора номера."
#: ../src/common/textfile.cpp:201
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Не удалось преобразовать файл \"%s\" в Unicode."
#: ../src/generic/logg.cpp:977
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Не удалось скопировать содержимое диалога в буфер обмена."
#: ../src/msw/registry.cpp:649
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Невозможно скопировать значение реестра '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:658
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Невозможно копировать содержимое ключа реестра '%s' в '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1067
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Сбой копирования файла '%s' в '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:636
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Невозможно скопировать подключ реестра '%s' в '%s."
#: ../src/msw/dde.cpp:1071
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Ошибка создания строки DDE"
#: ../src/msw/mdi.cpp:570
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Ошибка создания родительского фрейма MDI."
#: ../src/msw/statusbar.cpp:144
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Ошибка создания статусной строки."
#: ../src/common/filename.cpp:988
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Сбой формирования имени временного файла"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:273
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Ошибка при создании anonymous pipe"
#: ../src/msw/dde.cpp:444
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Невозможно создать подключение к серверу '%s' по теме '%s'"
#: ../src/msw/cursor.cpp:214
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Ошибка создания курсора."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Ошибка создания каталога \"%s\""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Ошибка создания каталога '%s'\n"
"(У вас есть необходимые разрешения?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Не удалось создать дескриптор epoll"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Невозможно создать элемент реестра для '%s' файлов."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Невозможно создать стандартный диалог поиска/замены (код ошибки %d)"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Не удалось создать пробуждающий канал, используемый в цикле событий."
#: ../src/html/winpars.cpp:738
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Не удалось отобразить документ HTML в кодировке %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Не удалось очистить буфер обмена."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Невозможно пересчитать видео-режимы"
#: ../src/msw/dde.cpp:725
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Невозможно установить 'advise loop' с DDE сервером"
#: ../src/msw/dialup.cpp:658 ../src/msw/dialup.cpp:893
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Невозможно установить модемное соединение: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:506 ../src/unix/utilsunx.cpp:520
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Не удалось выполнить '%s'\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:698
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Невозможно выполнить curl, пожалуйста, установите его в PATH."
#: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Не удалось найти соответствие для регулярного выражения: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:724
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Не удалось получить имена ISP: %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Не удалось получить данные из буфера обмена."
#: ../src/common/stopwatch.cpp:210
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Не удалось получить локальное системное время"
#: ../src/common/filefn.cpp:1482
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Не удалось получить рабочий каталог"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Ошибка при инициализации GUI: не найдено встроенных тем."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Ошибка инициализации справки MS HTML."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:882
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Невозможно инициализировать OpenGL"
#: ../src/msw/dialup.cpp:888
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Не удалось установить модемное соединение: %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Не удалось вставить текст в элемент управления."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Ошибка проверки файла блокировки '%s'"
#: ../src/unix/appunix.cpp:90
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Не удалось установить обработчик сигнала"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1001
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the"
" program"
msgstr ""
"Не удалось соединиться с потоком, обнаружена потенциальная утечка памяти - "
"пожалуйста, перезапустите программу"
#: ../src/msw/utils.cpp:734
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Не удалось завершить процесс %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:173
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Не удалось загрузить изображение %%d из файла '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:181
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Не удалось загрузить изображение %d из потока."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Невозможно загрузить метафайл из файла \"%s\"."
#: ../src/msw/volume.cpp:328
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Невозможно загрузить mpr.dll."
#: ../src/msw/utils.cpp:1102
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Не удалось загрузить ресурс \"%s\"."
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Ошибка загрузки разделяемой библиотеки '%s'"
#: ../src/msw/utils.cpp:1109
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Не удалось заблокировать ресурс \"%s\"."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Ошибка блокировки файла блокировки '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Не удалось изменить дескриптором %d в epoll дескриптором %d"
#: ../src/common/filename.cpp:2510
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Ошибка изменения времени файла '%s'"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Не в состоянии контролировать каналы ввода/Вывода"
#: ../src/common/filename.cpp:206
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Не удалось открыть '%s' для чтения"
#: ../src/common/filename.cpp:211
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Не удалось открыть '%s' для записи"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Не удалось открыть архив CHM '%s'."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1071
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Не удалось открыть URL-адрес \"%s\" в браузере по умолчанию."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Не удалось открыть каталог \"%s\" для мониторинга."
#: ../src/x11/utils.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Не удалось открыть дисплей \"%s\"."
#: ../src/common/filename.cpp:1023
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Не удалось открыть временный файл."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Не удалось открыть буфер обмена."
#: ../src/common/translation.cpp:1008
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать формы нножественного числа: '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Не удалось поместить данные в буфер обмена."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Не удалось прочитать PID из файла блокировки."
#: ../src/common/fileconf.cpp:465
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Не удалось прочитать параметры конфигурации."
#: ../src/common/docview.cpp:630
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Не удалось прочитать документ из файла \"%s\"."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Не удалось выполнить чтение событий из канала DirectFB"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:139
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Не удалось прочитать из канала пробуждения"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:572
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Не удалось перенаправить ввод/вывод порожденного процесса"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:734
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Не удалось перенаправить ввод/вывод порожденного процесса"
#: ../src/msw/dde.cpp:294
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Не удалось зарегистрировать сервер DDE '%s'"
#: ../src/common/fontmap.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Не удалось запомнить кодировку для набора символов '%s'."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Не удалось удалить файл отчета об отладке \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Ошибка удаления файла блокировки '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Не удалось удалить устаревший файл блокировки '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:486
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Невозможно переименовать значение реестра из '%s' в '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1180
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Не удалось переименовать файл '%s' в '%s', потому что файл назначения уже "
"существует."
#: ../src/msw/registry.cpp:591
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Невозможно переименовать ключ реестра из '%s' в '%s'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Не удалось извлечь данные из буфера обмена."
#: ../src/common/filename.cpp:2604
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Не удалось извлечь время файла '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Не удалось получить текст сообщения об ошибке RAS"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Не удалось найти форматы, поддерживаемые буфером обмена"
#: ../src/common/docview.cpp:601
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Не удалось сохранить документ в файл \"%s\"."
#: ../src/msw/dib.cpp:339
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Невозможно сохранить изображение в файл \"%s\"."
#: ../src/msw/dde.cpp:766
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Невозможно послать advise уведомление DDE"
#: ../src/common/ftp.cpp:404
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Не удалось установить режим передачи FTP в %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Не удалось установить данные буфера обмена."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Невозможно установить разрешения файлу блокировки '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:532
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Невозможно установить разрешения временному файлу"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1013
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Не удалось установить текст в текстовое поле."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1322 ../src/unix/threadpsx.cpp:1332
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Не удалось установить приоритет потока %d."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:266
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Не удалось сохранить изображение '%s' в памяти VFS!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Не для переключения DirectFB трубы неблокирующий режим"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Не удалось переключить Звонок трубы неблокирующий режим"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1510
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Не удалось завершить поток."
#: ../src/msw/dde.cpp:744
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Не удалось завершить 'advise loop' у DDE сервера."
#: ../src/msw/dialup.cpp:968
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Не удалось завершить модемное подключение: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2525
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Не удалось открыть файл '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Не удалось разблокировать файл блокировки '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:315
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Не удалось отменить регистрацию DDE сервера '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Не удалось отменить регистрацию дескриптора %d в epoll дескрипторе %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Не удалось обновить пользовательский файл конфигурации."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:711
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Не удалось отправить отчет об отладке (код ошибки %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Не удалось записать файл блокировки '%s'"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
msgid "False"
msgstr "Ложь"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
msgid "Family"
msgstr "Семейство"
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/common/docview.cpp:618
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Файл \"%s\" не может быть открыт для чтения."
#: ../src/common/docview.cpp:595
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Файл \"%s\" не может быть открыт для записи."
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Файл %s не существует."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' уже существует, вы действительно хотите его переписать?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Файл '%s' уже существует.\n"
"Вы действительно хотите его заменить?"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2137 ../src/common/textcmn.cpp:775
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Файл не может быть загружен."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:355
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "В файловом диалоговом окне произошла ошибка с кодом %0lx."
#: ../src/common/docview.cpp:1647
msgid "File error"
msgstr "Ошибка файла"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
msgid "File name exists already."
msgstr "Имя файла уже существует."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:414
msgid "File system containing watched object was unmounted"
msgstr "Файловая система, содержащая отслеживаемый объект, была демонтирована"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../src/common/filefn.cpp:1775
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Файлы (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
msgid "Fixed font:"
msgstr "Фиксированный шрифт:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Шрифт с фиксированным размером.<br> <b>жирный</b> <i>курсив</i> "
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 дюйма"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
msgid "Font &weight:"
msgstr "&Вес шрифта:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
msgid "Font size:"
msgstr "Размер шрифта:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Ст&иль шрифта:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Шрифты индексного файла %s исчез во время загрузки шрифтов."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:539
msgid "Fork failed"
msgstr "Неудачный fork"
#: ../src/common/xtixml.cpp:232
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Перекрестные ссылки не поддерживаются"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Найдено %i соответствий"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "GB-2312"
msgstr "ГБ-2312"
#: ../src/common/imaggif.cpp:80
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Неверный индекс gif."
#: ../src/common/imaggif.cpp:70
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: поток данных, похоже, укорочен."
#: ../src/common/imaggif.cpp:54
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: ошибка в формате изображения GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:57
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: недостаточно памяти."
#: ../src/common/imaggif.cpp:60
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: неизвестная ошибка!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Тема GTK+"
#: ../src/common/prntbase.cpp:242
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Общий PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 дюйма"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 дюйма"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Go back"
msgstr "Перейти назад"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Go forward"
msgstr "Перейти вперед"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Идти на один уровень вверх в иерархии документа"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
msgid "Go to home directory"
msgstr "В начальный каталог"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Перейти в родительский каталог"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1112
msgid "Goto Page"
msgstr "Перейти к странице"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
msgid "Graphics art by "
msgstr "Графические искусства "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Греческий (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/zstream.cpp:142 ../src/common/zstream.cpp:302
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip не поддерживается этой версией zlib"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "HELP"
msgstr "СПРАВКА"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "HOME"
msgstr "ДОМОЙ"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Проект справки HTML (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:656
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML-якорь %s не существует."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Файлы HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/htmprint.cpp:508
msgid ""
"HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
"pages and it can't continue any longer!"
msgstr ""
"Алгоритм разбиения на страницы HTML сгенерировал количество страниц больше, "
"чем максимально допустимое, и дальше это продолжаться не может!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:116
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Параметры просмотра помощи"
#: ../src/generic/helpext.cpp:460 ../src/generic/helpext.cpp:461
msgid "Help Index"
msgstr "Индекс помощи"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
msgid "Help Printing"
msgstr "Печать помощи"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:815
msgid "Help Topics"
msgstr "Содержание помощи"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Книги помощи (*.htb)|*.htb|Книги помощи (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Помочь каталог \"%s\" не найдено."
#: ../src/generic/helpext.cpp:281
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Файл справки \"%s\" не найден."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:53
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Помощь: %s"
#: ../src/generic/infobar.cpp:139
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Скрыть это сообщение уведомления."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
msgid "Home"
msgstr "В начало"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675
msgid "Home directory"
msgstr "Начальный каталог"
#: ../include/wx/filefn.h:191
msgid "I64"
msgstr "I64"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Ошибка чтения маски DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1161 ../src/common/imagbmp.cpp:1222
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 ../src/common/imagbmp.cpp:1246
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1292 ../src/common/imagbmp.cpp:1304
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1315
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Ошибка записи файла изображения!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1125
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Изображение слишком высоко для пиктограммы."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1133
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Изображение слишком широко для пиктограммы."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1385
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Недопустимый индекс пиктограммы."
#: ../src/common/imagiff.cpp:766
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: поток данных, похоже, укорочен."
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: ошибка в формате изображения IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:753
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: недостаточно памяти."
#: ../src/common/imagiff.cpp:756
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IIF: неизвестная ошибка!!!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "INS"
msgstr "МОДУЛИ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgid "INSERT"
msgstr "ВСТАВИТЬ"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2377
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Значок & отрисовки текста не может оказать значение; значение типа: "
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Если возможно, попробуйте изменить макет параметры, чтобы сделать печать "
"более узкой."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Если у вас есть какая-либо дополнительная информация, относящаяся к этому отчету\n"
"об ошибке, пожалуйста, введите ее здесь и она будет включена в него:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Если вы желаете полностью отказаться от этого отчета об ошибке, выберите кнопку \"Отмена\",\n"
"но учтите, что это может воспрепятствовать улучшению программы, так что, если\n"
"это возможно, пожалуйста продолжайте генерацию отчета.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1336
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Значение \"%s\" ключа \"%s\" проигнорировано."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Недопустимый класс объекта (не wxEvtHandler) как источник события"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Недопустимое имя каталога."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Неправильная спецификация файла."
#: ../src/common/image.cpp:1979
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Изображение и маска имеют различные размеры."
#: ../src/common/image.cpp:2340 ../src/common/image.cpp:2414
#, c-format
msgid "Image file is not of type %ld."
msgstr "Файл изображения не относится к типу %ld."
#: ../src/common/image.cpp:2437
#, c-format
msgid "Image file is not of type %s."
msgstr "Файл изображения не относится к типу %s."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:466
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead."
" Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Невозможно создать элемент управления rich edit, вместо этого будет "
"использован элемент управления обычного текста. Пожалуйста, переустановите "
"riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Невозможно получить ввод порожденного процесса"
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Невозможно получить разрешения файла '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1100
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Невозможно переписать файл '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1154
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Невозможно установить разрешения файлу '%s'"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:776
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Неправильный GIF размер кадра (%u, %d) для frame #%u"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Indent"
msgstr "Отступ"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Отступы И Интервалы"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:523
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Индийский (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/init.cpp:262
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Сбой инициализации в пост init, прерываясь."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:471
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5428
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6218
msgid "Insert Image"
msgstr "Вставить Изображение"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:857 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5274
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5317
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5355
msgid "Insert Text"
msgstr "Вставить Текст"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
msgstr "Внутренняя ошибка, неверный wxCustomTypeInfo"
#: ../src/gtk/app.cpp:411
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "Поврежденных GTK+ опции командной строки, используйте \"%s --help\""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:284
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Недопустимый индекс изображения TIFF."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1743 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1835
msgid "Invalid data view item"
msgstr "Invalid data view пункта"
#: ../src/common/appcmn.cpp:247
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Неправильная спецификация режима экрана '%s'."
#: ../src/x11/app.cpp:122
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Неправильная спецификация геометрии '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Неверный файл блокировки '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:949
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Неверный каталог сообщений."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
"Неверный или нулевой идентификатор объекта передан в GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr ""
"Неверный или нулевой идентификатор объекта передан в HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:314
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Неверное регулярное выражение '%s': %s"
#: ../src/common/docview.cpp:1944
msgid "It has been removed from the most recently used files list."
msgstr "Он был удален из списка наиболее часто используемых файлов."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:600 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Итальянский конверт, 110 x 230 мм"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: невозможно загрузить - возможно файл поврежден."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:427
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Невозможно сохранить изображение."
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Японский Двойная Открытка 200 x 148 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Японский Конверт Чжоу #3"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Японский Конверт Чжоу #3 Поворачивается"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Японский Конверт Чжоу #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Японский Конверт Чжоу #4 Поворачивается"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Японский Конверт Каку #2"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Японский Конверт Каку #2 Поворачивается"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Японский Конверт Каку #3"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Японский Конверт Каку #3 Поворачивается"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Японский Конверт Вы #4"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Японский Конверт Вы #4 Поворачивается"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Японские Открытки (100 x 148 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Японская Открытка Поворачивается 148 x 100 мм"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Justified"
msgstr "Выровненный"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Выравнивание текста влево и вправо."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:247 ../src/common/accelcmn.cpp:305
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_ADD"
msgstr "KP_ADD"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_BEGIN"
msgstr "KP_BEGIN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr "KP_DECIMAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_DELETE"
msgstr "KP_DELETE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr "KP_DIVIDE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_DOWN"
msgstr "KP_DOWN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_END"
msgstr "KP_END"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_ENTER"
msgstr "KP_ENTER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_EQUAL"
msgstr "KP_EQUAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_HOME"
msgstr "KP_HOME"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_INSERT"
msgstr "KP_INSERT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_LEFT"
msgstr "KP_LEFT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr "KP_MULTIPLY"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_NEXT"
msgstr "KP_NEXT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr "KP_PAGEDOWN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr "KP_PAGEUP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_PRIOR"
msgstr "KP_PRIOR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_RIGHT"
msgstr "KP_RIGHT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr "KP_SEPARATOR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "KP_SPACE"
msgstr "KP_SPACE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr "KP_SUBTRACT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "KP_TAB"
msgstr "KP_TAB"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_UP"
msgstr "KP_UP"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "L&ine интервал:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "LEFT"
msgstr "СЛЕВА"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Landscape"
msgstr "Альбом"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 дюйма"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Слева (первые строки):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Левое поле (мм):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
msgid "Left-align text."
msgstr "Left-выравнивание текста."
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra, 9 1/2 x 15 дюйма"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 дюйма"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Письмо Дополнительных Поперечных 9.275 x 12 в"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Маленькое письмо 8 1/2 x 11 дюйма"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Письмо, 8 1/2 x 11 дюйма"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
msgid "License"
msgstr "Лицензии"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
msgid "Light"
msgstr "Светлый"
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "Строку %lu \" map-файл \"%s\" имеет неправильный синтаксис, пропущен."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "Line spacing:"
msgstr "Междустрочный интервал:"
#: ../src/html/chm.cpp:837
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Ссылка содержит '//', преобразована в абсолютную ссылку."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
msgid "List Style"
msgstr "Стиль Списка"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:907
msgid "List styles"
msgstr "Список стилей"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Списки размеров шрифта в пунктах."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:149
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Список доступных шрифтов."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:316
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Загрузить файл %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:572
msgid "Loading : "
msgstr "Загрузка : "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Файл блокировки '%s' имеет неверного владельца."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Файл блокировки '%s' имеет неверные разрешения."
#: ../src/generic/logg.cpp:590
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Журнал записан в файл '%s'."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
msgid "Lower case letters"
msgstr "Строчные буквы"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Строчными римскими цифрами"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
msgid "MDI child"
msgstr "Потомок MDI"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "MENU"
msgstr "МЕНЮ"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Функции справки MS HTML недоступны, так как библиотека справки MS HTML не "
"установлена на этой машине. Пожалуйста, установите ее."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Развернуть"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmenian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengali"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacCeltic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacCentralEurRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacChineseSimp"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacChineseTrad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacCroatian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrillic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEthiopic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaelic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGeorgian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGreek"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrew"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIcelandic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJapanese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:239
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorean"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRomanian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamil"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacThai"
msgstr "MacThai"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetan"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurkish"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamese"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2012
msgid "Make a selection:"
msgstr "Сделайте выбор:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Match case"
msgstr "С учетом регистра"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Память VFS уже содержит файл '%s'!"
#: ../src/msw/frame.cpp:425
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
msgstr "Тема Metal"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Свернуть"
#: ../src/mgl/app.cpp:114
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "Режим %ix%i-%i недоступен."
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:594
msgid "Model pointer not initialized."
msgstr "Указатель модели не инициализирован."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Modern"
msgstr "Современный"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
msgid "Modified"
msgstr "Изменен"
#: ../src/common/module.cpp:134
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Модуль \"%s\" ошибка инициализации"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 дюйма"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:277
msgid "Move down"
msgstr "Перейти вниз"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move up"
msgstr "Перейти вверх"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "NUM_LOCK"
msgstr "NUM_LOCK"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Новый Символ &Стиль..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "New &List Style..."
msgstr "Новые И Стиль Списка..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Новые И Стиль Абзаца..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852
msgid "New Style"
msgstr "Новый стиль"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "New directory"
msgstr "Новый каталог"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
msgid "New item"
msgstr "Новый элемент"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
msgid "NewName"
msgstr "НовоеИмя"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
msgid "Next"
msgstr "Следующий"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Next page"
msgstr "Следующая станица"
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: ../src/generic/animateg.cpp:151
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Обработчик анимации для типа %ld не определен."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Обработчик растрового изображения для типа %d не определен."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1745
msgid "No column existing."
msgstr "Не существующего столбца."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1635
msgid "No column for the specified column existing."
msgstr "Нет колонки для указанного столбца существующих."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1384
msgid "No column for the specified column position existing."
msgstr "Нет колонки для указанного столбца существующее положение."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:985
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Приложения по умолчанию не настроен для HTML-файлов."
#: ../src/generic/helpext.cpp:451
msgid "No entries found."
msgstr "Запись не найдена."
#: ../src/common/fontmap.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
msgstr ""
"Не найден шрифт для отображения текста в кодировке '%s',\n"
"но доступна альтернативная кодировка '%s'.\n"
"Хотите использовать эту кодировку (в противном случае вы должны выбрать другую)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Не найдено шрифта для отображения текста в кодировке '%s'.\n"
"Не хотите ли вы выбрать шрифт, который будет использоваться для этой кодировки\n"
"(в противном случае текст в этой кодировке будет отображен некорректно)?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:143
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Не найдено обработчика для типа анимации."
#: ../src/common/image.cpp:2322 ../src/common/image.cpp:2399
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Не найдено обработчика для этого типа изображения."
#: ../src/common/image.cpp:2461
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Не определено обработчика для изображения типа %d."
#: ../src/common/image.cpp:2330 ../src/common/image.cpp:2408
msgid "No image handler for type %ld defined."
msgstr "Обработчик изображения для типа %ld не определен."
#: ../src/common/image.cpp:2431 ../src/common/image.cpp:2475
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Не определено обработчика для изображения типа %s."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Ни одна соответствующая страница пока не найдена"
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:381
msgid "No model associated with control."
msgstr "Ни одна модель не связана с управляющим элементом."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1637 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1747
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
msgstr ""
"Без рендеринга или поврежденных визуализации типа, указанного для "
"пользовательских данных столбца."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1385
msgid "No renderer specified for column."
msgstr "Нет renderer для указанного столбца."
#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
msgstr "Нет звука"
#: ../src/common/image.cpp:1987 ../src/common/image.cpp:2028
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr ""
"Не было замаскировано ни одного неиспользованного цвета в изображении."
#: ../src/common/image.cpp:2937
msgid "No unused colour in image."
msgstr "В изображении нет неиспользуемых цветов."
#: ../src/generic/helpext.cpp:308
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Никаких допустимых сопоставлений найти в файл \"%s\"."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Скандинавский (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Нормальный шрифт<br>и <u>подчеркнутый</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
msgid "Normal font:"
msgstr "Нормальный шрифт:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:791
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Не %s"
#: ../include/wx/filename.h:552 ../include/wx/filename.h:557
msgid "Not available"
msgstr "Не доступно"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
msgid "Not underlined"
msgstr "Не подчеркнутый"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 дюйма"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
msgid "Notice"
msgstr "Уведомление"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
msgid "Number of columns could not be determined."
msgstr "Число столбцов не может быть определено."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
msgid "Numbered outline"
msgstr "Пронумерованных структуры"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 ../src/msw/msgdlg.cpp:473
#: ../src/msw/dialog.cpp:178 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Объекты должны иметь атрибут id"
#: ../src/common/docview.cpp:1631 ../src/common/docview.cpp:1673
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1561
msgid "Open HTML document"
msgstr "Открыть документ HTML"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Открыть файл \"%s\""
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr "OpenGL функция \"%s\" не удалось: %s (ошибка:% d)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Операция не разрешена."
#: ../src/common/cmdline.cpp:829
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Параметр '%s' требует значение."
#: ../src/common/cmdline.cpp:912
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Параметр '%s': '%s' не может быть сконвертирована в дату."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: ../src/common/windowid.cpp:215
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "Из окна IDs. Рекомендуем завершение работы приложения."
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:121 ../src/osx/dataview_osx.cpp:202
msgid "Owner not initialized."
msgstr "Владелец не инициализирован."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "PAGEDOWN"
msgstr "PAGEDOWN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "PAGEUP"
msgstr "PAGEUP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "PAUSE"
msgstr "ПАУЗА"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: не могу распределить память"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: формат изображения не поддерживается"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: недопустимое изображение"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: это не файл PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: неизвестная ошибка !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: номер версии слишком маленький"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "PGDN"
msgstr "PGDN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "PGUP"
msgstr "PGUP"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Невозможно распределить память."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Формат файла не распознан."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Файл, похоже, укорочен."
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "КНР 16K 146 x 215 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "КНР 16K Поворачивается"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "КНР 32K 97 x 151 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "КНР Поворачивается 32K"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "КНР 32K(Большой) : 97 x 151 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "КНР 32K(Big) Вращать"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "КНР Конверт №1 102 х 165 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "КНР Конверт №1 Развернутый 165 x 102 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "КНР Конверт №10 324 х 458 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "КНР Конверт №10 Развернутый 458 x 324 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "КНР Конверт №2 102 x 176 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "КНР Конверт №2 Развернутый 176 102 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "КНР Конверт №3 125 x 176 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "КНР Конверт №3 Развернутый 176 x 125 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "КНР Конверт №4 110 x 208 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "КНР Конверт №4 Развернутый 208 x 110 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "КНР Конверт №5 110 x 220 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "КНР Конверт №5 Развернутый 220 x 110 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "КНР Конверт №6 120 x 230 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "КНР Конверт №6 Развернутый 230 x 120 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "КНР Конверт №7 160 x 230 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "КНР Конверт №7 Развернутый 230 х 160 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "КНР Конверт №8 120 x 309 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "КНР Конверт №8 Развернутый 309 x 120 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "КНР Конверт №9 229 x 324 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "КНР Конверт №9 Развернутый 324 x 229 мм"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "PRINT"
msgstr "ПЕЧАТЬ"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1617
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страница %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1615
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Страница %d из %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834
msgid "Page Setup"
msgstr "Настройки страницы"
#: ../src/common/prntbase.cpp:465 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
msgid "Page setup"
msgstr "Настройки страницы"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
msgid "Pages"
msgstr "Страницы"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
msgid "Paper Size"
msgstr "Размер бумаги"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
msgid "Paper size"
msgstr "Размер бумаги"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:905
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Стили абзаца"
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:201
msgid "Passed item is invalid."
msgstr "Переданный элемент является недопустимым."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Передача уже зарегистрированного объекта в SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr "Передача уже зарегистрированного объекта в SetObjectName"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "Передача неизвестного объекта в GetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:652
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr "Передача неизвестного объекта в GetObject"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2472
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:457
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Paste selection"
msgstr "Вставить выбранное"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169
msgid "Peri&od"
msgstr "Пери&od"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
msgid "Permissions"
msgstr "Разрешения"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Ошибка создания потока ввода-вывода"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Пожалуйста, выберите допустимый шрифт."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Пожалуйста, выберите существующий файл."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Пожалуйста, выберите страницу для отображения:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:793
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Пожалуйста, выберите ISP, к которому вы хотите подключиться"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Пожалуйста, установите более новую версию comctl32.dll\n"
"(требуется версия 4.70 как минимум, а у вас установлена %d.%02d)\n"
"или эта программа не будет корректно работать."
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr ""
"Пожалуйста, выберите столбцы, чтобы посмотреть и определить их порядок:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:327
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Пожалуйста, дождитесь окончания печати\n"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
msgid "Point Size"
msgstr "Размер в точках"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1239 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1290
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1381 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1404
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1631 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1740
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1832
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
msgstr "Указатель на данные, вид контроля не установлены правильно."
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:91
msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
msgstr "Указатель на объект DataView не должен быть NULL"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1240 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1299
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1382 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1439
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1632 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1741
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1833
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1956
msgid "Pointer to model not set correctly."
msgstr "Указатель на модель, не установлено правильно."
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:352 ../src/osx/dataview_osx.cpp:378
msgid "Pointer to native control must not be NULL."
msgstr "Указатель на собственный объект не должен быть NULL."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
msgid "PostScript file"
msgstr "Файл PostScript"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
msgid "Preview:"
msgstr "Предварительный просмотр:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Previous page"
msgstr "Предыдущая страница"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:407 ../src/gtk/print.cpp:573
#: ../src/gtk/print.cpp:586 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: ../include/wx/prntbase.h:379 ../src/common/docview.cpp:1146
msgid "Print Preview"
msgstr "Предварительный просмотр печати"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1558 ../src/common/prntbase.cpp:1600
#: ../src/common/prntbase.cpp:1608
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Ошибка предварительного просмотра печати"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
msgid "Print Range"
msgstr "Интервал печати"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
msgid "Print Setup"
msgstr "Настройки печати"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
msgid "Print in colour"
msgstr "Печать в цвете"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Print previe&w"
msgstr "П&редварительный просмотр"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
msgid "Print preview"
msgstr "Предварительный просмотр печати"
#: ../src/common/docview.cpp:1140
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Сбой при создании предварительного просмотра печати."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
msgid "Print spooling"
msgstr "Очередь печати"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:686
msgid "Print this page"
msgstr "Напечатать эту страницу"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Print to File"
msgstr "Печать в файл"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Printer command:"
msgstr "Команда принтера:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
msgid "Printer options"
msgstr "Параметры принтера"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
msgid "Printer options:"
msgstr "Параметры принтера:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
msgid "Printer..."
msgstr "Принтер..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
msgid "Printer:"
msgstr "Принтер:"
#: ../src/html/htmprint.cpp:278
msgid "Printing"
msgstr "Печать"
#: ../src/common/prntbase.cpp:324 ../src/common/prntbase.cpp:546
msgid "Printing "
msgstr "Идет печать "
#: ../src/common/prntbase.cpp:341
msgid "Printing Error"
msgstr "Ошибка печати"
#: ../src/generic/printps.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Печать страницы %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:162
msgid "Printing..."
msgstr "Идет печать..."
#: ../include/wx/docview.h:932 ../include/wx/prntbase.h:247
msgid "Printout"
msgstr "Распечатка"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
#, c-format
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Обработка отчета об отладке завершено с ошибкой, файлы остались в каталоге "
"\"%s\"."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2429
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
msgstr "Прогресс визуализации и не может оказать тип значения; тип значения: "
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
msgid "Property"
msgstr "Свойство"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 мм"
#: ../src/generic/logg.cpp:1037
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Quit this program"
msgstr "Завершить работу программы"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "RETURN"
msgstr "ВОЗВРАЩЕНИЕ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "RIGHT"
msgstr "ПРАВО"
#: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Ошибка чтения файла '%s'"
#: ../src/common/prntbase.cpp:256
msgid "Ready"
msgstr "Готов"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:453
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Redo last action"
msgstr "Повторить последнее действие"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: ../src/msw/registry.cpp:583
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Ключ реестра '%s' уже существует."
#: ../src/msw/registry.cpp:552
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Ключ реестра '%s' не существует, невозможно его переименовать."
#: ../src/msw/registry.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Ключ реестра '%s' необходим для нормальной работы системы,\n"
"его удаление приведет вашу систему в нерабочее состояние:\n"
"операция отменена."
#: ../src/msw/registry.cpp:478
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Значение реестра '%s' уже существует."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
msgid "Regular"
msgstr "Регулярные"
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Подходящие записи:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:209
msgid "Remaining time:"
msgstr "Оставшееся время:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176 ../src/propgrid/props.cpp:2164
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:438
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Удалить текущую страницу из закладок"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "Renderer \"%s\" несовместимой версии %d.%d не может быть загружен."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1391
msgid "Rendering failed."
msgstr "Визуализация не удалась."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2900
msgid "Renumber List"
msgstr "Перенумеровать Список"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "Rep&lace"
msgstr "За&менить"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2617
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
msgid "Replace &all"
msgstr "Заменить вс&е"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Replace selection"
msgstr "Заменить выделенное"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
msgid "Replace with:"
msgstr "Заменить на:"
#: ../src/common/valtext.cpp:152
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Запись необходимой информации пуст."
#: ../src/common/translation.cpp:1726
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "Ресурс '%s' не является допустимым каталогом сообщений."
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Откатить к сохраненному"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
msgid "Right"
msgstr "Направо"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Правая граница (мм):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
msgid "Right-align text."
msgstr "Выровнять по правому краю текста."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Roman"
msgstr "Прямой"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "S&противовирусной пуля имя:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr "SCROLL_LOCK"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "SELECT"
msgstr "ВЫБЕРИТЕ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "SEPARATOR"
msgstr "СЕПАРАТОР"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "SHIFT-JIS"
msgstr "SHIFT-JIS"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "SNAPSHOT"
msgstr "СНИМОК"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgid "SPACE"
msgstr "ПРОСТРАНСТВО"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:307
msgid "SPECIAL"
msgstr "СПЕЦИАЛЬНЫЕ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgid "SUBTRACT"
msgstr "ВЫЧИТАНИЕ"
#: ../src/common/sizer.cpp:2566
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:318
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Сохранить файл %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Save &As..."
msgstr "Сохранить &как..."
#: ../src/common/docview.cpp:315
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Save current document"
msgstr "Сохранить текущий документ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Сохранение текущего документа с другим именем"
#: ../src/generic/logg.cpp:524
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Сохранить содержание журнала в файл"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Script"
msgstr "Сценарий"
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:362 ../src/html/helpwnd.cpp:546
#: ../src/html/helpwnd.cpp:561
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:548
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Поиск в содержании книг(и) помощи всех упоминаний введенного выше текста"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
msgid "Search direction"
msgstr "Направление поиска"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
msgid "Search for:"
msgstr "Найти:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
msgid "Search in all books"
msgstr "Поиск во всех книгах"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
msgid "Searching..."
msgstr "Идет поиск..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:597
msgid "Sections"
msgstr "Разделы"
#: ../src/common/ffile.cpp:219
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Ошибка смещения в файле '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:209
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Ошибка смещения в файле '%s' (большие строки не поддерживаются stdio)"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:301 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2179
msgid "Select &All"
msgstr "Выделить вс&е"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:460
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"
#: ../src/common/docview.cpp:1753
msgid "Select a document template"
msgstr "Выберите шаблон документа"
#: ../src/common/docview.cpp:1827
msgid "Select a document view"
msgstr "Выберите вид документа"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Выберите регулярные или жирным шрифтом."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Выберите регулярные или курсивом."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Выберите подчеркивания или не подчеркивая."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Selection"
msgstr "Выбор"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Выбирает уровень списка для редактирования."
#: ../src/common/cmdline.cpp:848
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "После параметра '%s' ожидался разделитель."
#: ../src/common/filename.cpp:2461
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
msgstr "Параметр directory access время не поддерживается в этой версии ОС"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
msgid "Setup..."
msgstr "Настройки..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:567
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"Найдено несколько активных подсоединений, выбираем одно случайным образом."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:298
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Показать &скрытые каталоги"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Показать &скрытые файлы"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Show about dialog"
msgstr "Посмотреть в окне \" о программе"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Show all"
msgstr "Показать все"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
msgid "Show all items in index"
msgstr "Показать все элементы индекса"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Показать скрытые каталоги"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Показать/скрыть навигационную панель"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:415
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Показывает Unicode подмножество."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Показывает предварительный просмотр пуля настройки."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Позволяет просмотреть параметры шрифта."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Показывает как выглядит шрифт."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:337
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Показывает предварительный просмотр параметров абзаца."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Показать предварительный просмотр шрифта"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Простой монохромный тема"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
msgid "Single"
msgstr "Одноместный"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:454
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:221 ../src/generic/progdlgg.cpp:686
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Slant"
msgstr "Наклонный"
#: ../src/common/docview.cpp:1649
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Извините, этот файл не может быть открыт."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1600 ../src/common/prntbase.cpp:1608
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr ""
"Извините, недостаточно памяти для создания окна предварительного просмотра."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Извините, что название взято. Пожалуйста, выберите другое."
#: ../src/common/docview.cpp:1672
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Извините, формат этого файла неизвестен."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Данные звука имеют неподдерживаемый формат."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Звуковой файл '%s' неподдерживаемого формата."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
msgid "Spacing"
msgstr "Интервал"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 дюйма"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Status:"
msgstr "Состояние: "
#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
msgstr "Потоковые делегаты для не потоковых объектов еще не поддерживаются"
#: ../src/msw/colour.cpp:35
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Строка в цвет : Неверная спецификация цвета : %s"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269 ../src/propgrid/advprops.cpp:647
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
msgid "Style Organiser"
msgstr "Стиль Органайзер"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
msgid "Subscrip&t"
msgstr "&Нижний индекс"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Supe&rscript"
msgstr "&Верхний индекс"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "Супера/Супера/A4 227 x 356 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 мм"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Swiss"
msgstr "Швейцарский"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Шрифт &символов:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "TAB"
msgstr "На ВКЛАДКЕ"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:327 ../src/common/imagtiff.cpp:340
#: ../src/common/imagtiff.cpp:548
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Невозможно распределить память."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:274
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Ошибка загрузки изображения."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:356
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Ошибка чтения изображения."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:466
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Ошибка сохранения изображения."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:596
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Ошибка записи изображения."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:313
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: размер Изображения слишком большой."
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 дюйма"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
msgid "Teletype"
msgstr "Телетайп"
#: ../src/common/docview.cpp:1754
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2330
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Отрисовки текста не может оказать значение; значение типа: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Тайский (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:620
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "Сервер FTP не поддерживает пассивный режим."
#: ../src/common/ftp.cpp:606
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "Сервер FTP не поддерживает команду PORT."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Доступные стили списка."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
msgid "The available styles."
msgstr "Доступные стили."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
msgid "The bullet character."
msgstr "Пуля характер."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
msgid "The character code."
msgstr "Код символа."
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Набор символов '%s' неизвестен. Вы можете выбрать\n"
"вместо него другой набор или нажать [Отмена] \n"
"если он не может быть заменен"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Формат буфера обмена '%d' не существует."
#: ../src/common/dobjcmn.cpp:125
msgid ""
"The data format for the GET-direction of the to be added data object already"
" exists"
msgstr ""
"Формат данных для GET-направления, добавляемого объекта данных уже "
"существует"
#: ../src/common/dobjcmn.cpp:133
msgid ""
"The data format for the SET-direction of the to be added data object already"
" exists"
msgstr ""
"Формат данных для SET-направления, добавляемого объекта данных уже "
"существует"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "По умолчанию стиля для следующего абзаца."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Каталог '%s' не существует\n"
"Создать его сейчас?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"Документ \"%s\" не помещается на странице, горизонтально и будут обрезаны при печати.\n"
"\n"
"Хотели бы вы, чтобы продолжить печать, она все-таки?"
#: ../src/common/docview.cpp:1929
#, c-format
msgid "The file '%s' couldn't be opened."
msgstr "Файл '%s' не может быть открыт."
#: ../src/common/docview.cpp:1933
#, c-format
msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
msgstr "Файл '%s' не существует и не может быть открыт."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
msgid "The first line indent."
msgstr "Отступ первой строки."
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:492
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "Следующий стандарт GTK+ опции также поддерживаются:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
msgid "The font colour."
msgstr "Цвет шрифта."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
msgid "The font family."
msgstr "Название шрифта."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Шрифт, из которой взят символ."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
msgid "The font point size."
msgstr "Размер шрифта:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
msgid "The font size in points."
msgstr "Размер шрифта в пунктах."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
msgid "The font style."
msgstr "Стиль шрифта."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
msgid "The font weight."
msgstr "Толщина шрифта."
#: ../src/common/docview.cpp:1335
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Формат файла '%s' не удалось определить."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
msgid "The left indent."
msgstr "Отступ слева."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
msgid "The line spacing."
msgstr "Междустрочный интервал."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
msgid "The list item number."
msgstr "Список номенклатуры."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
msgid "The outline level."
msgstr "Уровень структуры."
#: ../src/common/filename.cpp:1441
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "Путь '%s' содержит слишком много \"..\"!"
#: ../src/common/log.cpp:219
msgid "The previous message repeated once."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] "Предыдущее сообщение повторяется один раз."
msgstr[1] "Предыдущее сообщение повторяется %lu раза."
msgstr[2] "Предыдущее сообщение повторяется %lu раз."
#: ../src/gtk/print.cpp:863 ../src/gtk/print.cpp:1048
msgid "The print dialog returned an error."
msgstr "В диалоговом окне \" print возвратил ошибку."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "The range to show."
msgstr "Диапазон посмотреть."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Отчет содержит файлы, перечисленные ниже. Если какой-либо из этих файлов содержит личную информацию,\n"
"пожалуйста, снимите пометку с него и он будет исключен из отчета.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1013
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Обязательный параметр '%s' не определен."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
msgid "The right indent."
msgstr "Отступ справа."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Интервал после абзаца."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Интервал перед абзацем."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
msgid "The style name."
msgstr "Имя стиля."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Стиля, на котором этот стиль основывается."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
msgid "The style preview."
msgstr "Предварительный просмотр стиль."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
msgid "The tab position."
msgstr "Позиция табуляции."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
msgid "The tab positions."
msgstr "Позиции табуляции."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2154
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Текст не может быть сохранен."
#: ../src/common/cmdline.cpp:991
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Значение параметра '%s' должно быть определено."
#: ../src/msw/dialup.cpp:456
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Версия сервиса удаленного доступа (RAS), установленного на этой машине, "
"слишком устарела, пожалуйста, обновите его (функция %s не найдена)."
#: ../src/gtk/print.cpp:893
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
msgstr "В wxGtkPrinterDC не могут быть использованы."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
msgstr "Нет столбца или визуализации для указанного столбца индекса."
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 ../src/html/htmprint.cpp:743
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default "
"printer."
msgstr ""
"Возникла проблема при настройке страницы: вам требуется установить принтер "
"по-умолчанию."
#: ../src/html/htmprint.cpp:256
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"Этот документ не помещается на странице, горизонтально и будут обрезаны при "
"печати."
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
msgid ""
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
"comctl32.dll"
msgstr ""
"Эта система не поддерживает элементы управления датой, пожалуйста, обновите "
"версию comctl32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:1264
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Ошибка инициализации модуля потоков: невозможно сохранить значение в "
"локальном пространстве потока"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1694
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Ошибка инициализации модуля потоков: не удалось создать ключ потока"
#: ../src/msw/thread.cpp:1252
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Ошибка инициализации модуля потоков: невозможно выделить индекс в локальном "
"пространстве потока"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1205
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Установка приоритета потока проигнорирована."
#: ../src/msw/mdi.cpp:165
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "&Горизонтальная черепица"
#: ../src/msw/mdi.cpp:166
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "&Вертикальная черепица"
#: ../src/common/ftp.cpp:201
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"При ожидании подключения к FTP серверу возник таймаут, попробуйте пассивный "
"режим."
#: ../src/os2/timer.cpp:100
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Ошибка создания таймера."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Совет на день"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Извините, советы недоступны!"
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:168
msgid "To be deleted item is invalid."
msgstr "Удаляемый элемент некорректен."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2408
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
"Переключение визуализации и не может оказать значение; значение типа: "
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5666
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Слишком много EndStyle звонки!"
#: ../src/common/imagpng.cpp:288
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "Слишком много цветов в PNG, изображение может быть слегка размыто."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Верхняя граница (мм):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
msgid "Translations by "
msgstr "Переводы "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
msgid "Translators"
msgstr "Переводчики"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
msgid "True"
msgstr "True"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:232
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Попытка удаления файла '%s' из памяти VFS, но он не загружен!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Турецкий (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:143
msgid "Type a font name."
msgstr "Введите имя шрифта."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161
msgid "Type a size in points."
msgstr "Введите размер в точках."
#: ../src/common/xtixml.cpp:348 ../src/common/xtixml.cpp:495
#: ../src/common/xtistrm.cpp:277
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Тип должен иметь перечисление - длинное преобразование"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
#, c-format
msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"."
msgstr ""
"Совершения операции типа \"%s\" не удалось: Недвижимость с надписью \"%s\" -"
" это типа \"%s\", а НЕ \"%s\"."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "UP"
msgstr "ВВЕРХ"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 дюйма"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:111
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Не удается добавить inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:138
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Не удается добавить kqueue смотреть"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:144
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "Не удается связать с ручкой порт завершения ввода/Вывода"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:127
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Невозможно закрыть дескриптор порта завершения ввода/вывода"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:99
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Невозможно закрыть inotify экземпляр"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Невозможно закрыть путь '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Не удается закрыть дескриптор для '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:200
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Невозможно создать порт завершения ввода/вывода"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Невозможно создать рабочий поток IOCP"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Невозможно создать экземпляр inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Невозможно создать экземпляр kqueue"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:189
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "Не dequeue завершения пакета"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:188
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Не удается получать события от kqueue"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1861
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
msgstr "Не выдержать собственного drag&drop данных"
#: ../src/gtk/app.cpp:421
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "Не удалось инициализировать GTK+, ДИСПЛЕЙ настроен правильно?"
#: ../src/gtk/app.cpp:272
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "Не удалось инициализировать программу Hildon"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Не удается открыть путь '%s'"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:558
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Невозможно открыть запрошенный документ HTML: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Невозможно асинхронно воспроизвести звук."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:167
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Не удается разместить статус завершения"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:331
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Не удается прочитать из inotify дескриптора"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:134
msgid "Unable to remove inotify watch"
msgstr "Не удается удалить inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:156
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Не удается удалить kqueue смотреть"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:146
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Удается настроить отслеживание '%s'"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "Не удается запустить IOCP Рабочий поток"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Undelete"
msgstr "Отмена удаления"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:622 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
msgid "Underlined"
msgstr "Подчеркнутый"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:452
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Undo last action"
msgstr "Отмена последнего действия"
#: ../src/common/cmdline.cpp:796
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Неожиданные символы, следующие за опцией '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:954
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Неожиданный параметр '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:150
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Неожиданно новый порт завершения ввода/Вывода был создан"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Некрасивое уничтожение рабочего потока"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183 ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "16-битный юникод (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "16-битный юникод Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "16-битный юникод Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "32-битный юникод (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "32-битный юникод Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "32-битный юникод Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "7-битный юникод (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "8-битный юникод (UTF-8)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:672
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: ../src/msw/dde.cpp:1175
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Неизвестная ошибка DDE %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Неизвестный объект передан в GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtixml.cpp:321
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Неизвестное свойство %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:402
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Неизвестно TIFF разрешением ед. изм.% d игнорируются"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1936
msgid "Unknown data format"
msgstr "Неизвестный формат данных"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Неизвестная ошибка динамической библиотеки"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:802
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Неизвестная кодировка (%d)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:697
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Неизвестный длинный параметр '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:707 ../src/common/cmdline.cpp:729
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Неизвестный параметр '%s'"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Незакрытая скобка '{' в записи для типа mime %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
#: ../src/common/cmdproc.cpp:307
msgid "Unnamed command"
msgstr "Безимянная команда"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:391
msgid "Unspecified"
msgstr "Не указано"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Неподдерживаемый формат буфера обмена."
#: ../src/common/appcmn.cpp:230
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Неподдерживаемая тема '%s'."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/propgrid/props.cpp:2167
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2161
msgid "Update"
msgstr "Обновление"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
msgid "Upper case letters"
msgstr "Прописные буквы"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Римские цифры в верхнем регистре"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1085
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Использование: %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Использовать текущий параметр выравнивания."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2678
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
msgstr ""
"Корректный указатель на собственные данные, вид контроля не существует"
#: ../src/common/valtext.cpp:165
msgid "Validation conflict"
msgstr "Конфликт проверки"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: ../src/propgrid/props.cpp:685
#, c-format
msgid "Value must be %f or higher"
msgstr "Значение должно быть %f или выше"
#: ../src/propgrid/props.cpp:702
#, c-format
msgid "Value must be %f or less"
msgstr "Значение должно быть %f или менее"
#: ../src/propgrid/props.cpp:292 ../src/propgrid/props.cpp:308
#, c-format
msgid "Value must be %lld or higher"
msgstr "Значение должно быть %lld или выше"
#: ../src/propgrid/props.cpp:493
#, c-format
msgid "Value must be %llu or higher"
msgstr "Значение должно быть %llu или выше"
#: ../src/propgrid/props.cpp:505
#, c-format
msgid "Value must be %llu or less"
msgstr "Значение должно быть %llu или менее"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
msgid "Version "
msgstr "Версия "
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Просмотр файлов в виде подробного списка"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
msgid "View files as a list view"
msgstr "Просмотр файлов в виде списка"
#: ../src/common/docview.cpp:1828
msgid "Views"
msgstr "Виды"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr "WINDOWS_LEFT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr "WINDOWS_MENU"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr "WINDOWS_RIGHT"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Ошибка ожидания ввода/ввывода от epoll дескриптора %d"
#: ../src/html/htmprint.cpp:509
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/common/log.cpp:408
msgid "Warning: "
msgstr "Предупреждение: "
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Западно-европейский (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Западно-европейский с символом Евро (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Либо шрифт будет подчеркнут."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
msgid "Whole word"
msgstr "Слово целиком"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:545
msgid "Whole words only"
msgstr "Только слова целиком"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
msgid "Win32 theme"
msgstr "Тема Win32"
#: ../src/msw/utils.cpp:1202
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s на Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1252
msgid "Windows 2000 (build %lu"
msgstr "Windows 2000 (сборка %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1216
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1212
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1227
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1223
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1234
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Арабский Windows (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Балтийский Windows (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1196
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Центрально-европейский Windows (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "Китайский Упрощенный Windows (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Китайский Традиционный Windows (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Кириллица Windows (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Греческий Windows (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Иврит Windows (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Японский Windows (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Корейский Windows (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1231
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1286
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu (сборка %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1262
#, c-format
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
msgstr "Windows Server 2003 (сборка %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Тайский Windows (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Турецкий Windows (CP 1254)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1278
#, c-format
msgid "Windows Vista (build %lu"
msgstr "Windows Vista (сборка %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Западно-европейский Windows (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1269
#, c-format
msgid "Windows XP (build %lu"
msgstr "Windows XP (сборка %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:147
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Ошибка записи в файл '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:745
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Ошибка разбора XML: '%s' в строке %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Неверно сформированные данные пикселов!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: неправильное описание цвета в строке %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: неверный формат заголовка!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: некорректный определение цвета '%s' в строке %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: нет цвета слева использовать для маски!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM-усеченный изображения данных в строке %d!"
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "Вы не можете очистить наложение, которое не инициализировано"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "Нельзя Init наложения два раза"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Вы не можете добавить новый каталог в эту секцию."
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Увеличить"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Zoom &Out"
msgstr "У&меньшить"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "&Растянуть"
#: ../src/msw/dde.cpp:1142
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "приложение DDEML создало длительный race condition."
#: ../src/msw/dde.cpp:1130
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"функция DDEML была вызвана без первоначального вызова функции DdeInitialize,\n"
"или неверный идентификатор экземпляра\n"
"был передан в функцию DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1148
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "попытка клиента установить диалог не удалась."
#: ../src/msw/dde.cpp:1145
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "ошибка выделения памяти."
#: ../src/msw/dde.cpp:1139
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "не удалось проверить параметр с помощью DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1121
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "произошел тайм-аут при запросе синхронного извещения транзакции"
#: ../src/msw/dde.cpp:1127
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "произошел тайм-аут при синхронном запросе данных транзакции"
#: ../src/msw/dde.cpp:1136
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "произошел тайм-аут при запросе синхронного выполнения транзакции "
#: ../src/msw/dde.cpp:1154
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "произошел тайм-аут при запросе синхронного помещения транзации"
#: ../src/msw/dde.cpp:1169
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "произошел тайм-аут при запросе на завершение извещения транзакции"
#: ../src/msw/dde.cpp:1163
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"транзакция на стороне сервера попыталась произвести диалог\n"
", что было прервано клиентом, либо работа сервера\n"
"была остановлена до завершения транзакции."
#: ../src/msw/dde.cpp:1151
msgid "a transaction failed."
msgstr "транзакция завершилась с ошибкой"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:179
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1133
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"приложение, инициализированное как APPCLASS_MONITOR\n"
"пыталось выполнить транзакцию DDE,\n"
"или приложение, инициализированное как APPCMD_CLIENTONLY\n"
"пыталось осуществить серверную транзакцию."
#: ../src/msw/dde.cpp:1157
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "внутренний вызов функции PostMessage не удался. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1166
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "в DDEML произошла внутренняя ошибка."
#: ../src/msw/dde.cpp:1172
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"неверный идентификатор транзакции был передан в функцию DDEML.\n"
"Когда приложение возвратится из обратного вызова XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
"идентификатор транзакции для этого обратного вызова более не будет верным."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "подразумевается, что это объединение многотомного zip"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1878
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "попытка изменить неизменяемый ключ '%s' проигнорирована."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "неверные аргументы у библиотечной функции"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "неверная подпись"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "неверное смещение в элемент у zipfile"
#: ../src/common/ftp.cpp:405
msgid "binary"
msgstr "двоичный"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:848
msgid "bold"
msgstr "жирный"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "буфер слишком мал для каталога Windows."
#: ../src/common/ffile.cpp:80
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "невозможно закрыть файл '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:261
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "невозможно закрыть дескриптор файла %d"
#: ../src/common/file.cpp:560
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "невозможно записать изменения в файл '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:195
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "невозможно создать файл '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "невозможно удалить файл конфигурации пользователя '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:463
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "невозможно определить достижение конца файла с дескриптором %d"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:474
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "не может выполнить '%s'"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "Невозможно найти центральный каталог в zip"
#: ../src/common/file.cpp:433
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "невозможно найти длину файла с дескриптором %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:373
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr ""
"невозможно определить домашний каталог пользователя, будет использован "
"текущий каталог."
#: ../src/common/file.cpp:334
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "невозможно сбросить буфер файла с дескриптором %d"
#: ../src/common/file.cpp:390 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "невозможно получить текущую позицию файла с дескриптором %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:323
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "невозможно загрузить ни один шрифт, останов"
#: ../src/common/file.cpp:247 ../src/common/ffile.cpp:64
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "невозможно открыть файл '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "невозможно открыть глобальный файл конфигурации '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:368
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "невозможно открыть пользовательский файл конфигурации '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "невозможно открыть пользовательский файл конфигурации."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "Невозможно переинициализировать поток распаковки zlib"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "Невозможно переинициализировать поток сжатия zlib"
#: ../src/common/file.cpp:285
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "ошибка чтения файла с дескриптором %d"
#: ../src/common/file.cpp:555
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "ошибка удаления файла '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:572
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "ошибка удаления временного файла '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:376 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "невозможно переместиться по файлу с дескриптором %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:300
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "ошибка записи буфера '%s' на диск."
#: ../src/common/file.cpp:301
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "невозможно записать в файл с дескриптором %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "невозможно записать пользовательский файл конфигурации."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "ошибка контрольной суммы"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "ошибка контрольной суммы читая заголовок блока tar"
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "ошибка сжатия"
#: ../src/common/regex.cpp:240
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "преобразование в 8-битную кодировку не удалось"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:177
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
msgid "date"
msgstr "дата"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "ошибка распаковки"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:635 ../src/common/fmapbase.cpp:812
msgid "default"
msgstr "по-умолчанию"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
msgid "delegate has no type info"
msgstr "делегат не имеет информации о типе"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1246
msgid "double"
msgstr "двухместный"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:532
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "дамп состояния процесса (двоичный)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "eighteenth"
msgstr "восемнадцатый"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
msgid "eighth"
msgstr "восьмой"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
msgid "eleventh"
msgstr "одиннадцатый"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1864
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "поле '%s' появляется более одного раза в группе '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "ошибка в формате данных"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "ошибка открытия '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "ошибка открытия файла"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "ошибка чтения центрального каталога zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
msgid "error reading zip local header"
msgstr "ошибка чтения локального заголовка zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "ошибка записи элемента zip '%s': неверная длина или контрольная сумма"
#: ../src/common/ffile.cpp:169
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "ошибка сброса буфера файла '%s'."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
msgid "fifteenth"
msgstr "пятнадцатый"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
msgid "fifth"
msgstr "пятый"
#: ../src/common/fileconf.cpp:611
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "файл '%s', строка %d: '%s' проигнорировано после заголовка группы."
#: ../src/common/fileconf.cpp:640
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "файл '%s', строка %d: ожидался '='."
#: ../src/common/fileconf.cpp:663
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "файл '%s', строка %d: ключ '%s' был уже замечен на строке %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:653
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
"файл '%s', строка %d: значение неизменяемого ключа '%s' проигнорировано."
#: ../src/common/fileconf.cpp:575
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "файл '%s': неожиданный символ %c в строке %d."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6041
msgid "files"
msgstr "файлы"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1764
msgid "first"
msgstr "первый"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
msgid "font size"
msgstr "размер шрифта"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
msgid "fourteenth"
msgstr "четырнадцатый"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
msgid "fourth"
msgstr "четвертый"
#: ../src/common/appbase.cpp:680
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "генерировать подробные сообщения отладки"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7469
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7506
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7574
msgid "image"
msgstr "изображения"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:797
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "неполные заголовка блока tar"
#: ../src/common/xtixml.cpp:476
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "неверная строка обработчика события, точка пропущена"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "неправильные размеры даны для записи tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:994
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "поврежденных данных в расширенном tar заголовка"
#: ../src/generic/logg.cpp:1051
msgid "invalid message box return value"
msgstr "недопустимое значение возврата из окна сообщения"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
msgid "invalid zip file"
msgstr "неверный файл zip"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:853
msgid "italic"
msgstr "курсив"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:843
msgid "light"
msgstr "светлый"
#: ../src/common/intl.cpp:297
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "локаль '%s' не может быть установлена."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
msgid "midnight"
msgstr "полночь"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "nineteenth"
msgstr "девятнадцатый"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
msgid "ninth"
msgstr "девятый"
#: ../src/msw/dde.cpp:1117
msgid "no DDE error."
msgstr "нет ошибки DDE"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "нет ошибки"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "шрифтов не нашел в %s, используя встроенные шрифта"
#: ../src/html/helpdata.cpp:642
msgid "noname"
msgstr "без имени"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
msgid "noon"
msgstr "полдень"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:634
msgid "normal"
msgstr "нормальный"
#: ../src/gtk/print.cpp:1158 ../src/gtk/print.cpp:1263
msgid "not implemented"
msgstr "не реализовано"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1242
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "объекты не могут иметь текстовые узлы XML"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "недостаточно памяти"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:508
msgid "process context description"
msgstr "описание контекста процесса"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "ошибка чтения"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "чтение потока zip (точка входа %s): неверная контрольная сумма"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "чтение потока zip (точка входа %s): неверная длина"
#: ../src/msw/dde.cpp:1160
msgid "reentrancy problem."
msgstr "проблема повторного входа."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
msgid "second"
msgstr "второй"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "ошибка сдвига"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
msgid "seventeenth"
msgstr "семнадцатый"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
msgid "seventh"
msgstr "седьмой"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:181
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:670
msgid "show this help message"
msgstr "показать это справочное сообщение"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
msgid "sixteenth"
msgstr "шестнадцатый"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
msgid "sixth"
msgstr "шестой"
#: ../src/common/appcmn.cpp:208
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "укажите режим экрана для использования (например, 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:194
msgid "specify the theme to use"
msgstr "укажите тему для использования"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6502
msgid "standard/circle"
msgstr "стандартный/круг"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6504
msgid "standard/diamond"
msgstr "стандартный/diamond"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6503
msgid "standard/square"
msgstr "стандартный/кв."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6505
msgid "standard/triangle"
msgstr "стандартный/треугольник"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "сохраненная длина файла не находится в заголовке Zip"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1238
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
msgid "tar entry not open"
msgstr "tar не открыта запись"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
msgid "tenth"
msgstr "десятый"
#: ../src/msw/dde.cpp:1124
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "ответ транзакции вызвал установку бита DDE_FBUSY."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
msgid "third"
msgstr "третий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
msgid "thirteenth"
msgstr "тринадцатый"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
msgid "today"
msgstr "сегодня"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
msgid "tomorrow"
msgstr "завтра"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1975
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "косую черту игнорируется в '%s'"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
msgid "translator-credits"
msgstr "переводчик-кредиты"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
msgid "twelfth"
msgstr "двенадцатый"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
msgid "twentieth"
msgstr "двадцатый"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:668 ../src/common/fontcmn.cpp:839
msgid "underlined"
msgstr "подчеркнутый"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2010
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "неожиданный \" в позиции %d в '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
msgid "unexpected end of file"
msgstr "неожиданный конец файла"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:289 ../src/common/tarstrm.cpp:372
#: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
msgid "unknown"
msgstr "неизвестный"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "неизвестный класс %s"
#: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "неизвестная ошибка"
#: ../src/msw/dialup.cpp:494
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "неизвестная ошибка (код ошибки %08x)"
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
msgid "unknown seek origin"
msgstr "неизвестное начало сдвига"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:826
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "неизвестный-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:459
msgid "unnamed"
msgstr "безымянный"
#: ../src/common/docview.cpp:1482
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "безымянный%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "неподдерживаемый метод сжатия Zip"
#: ../src/common/translation.cpp:1691
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "используется каталог '%s' из '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "ошибка записи"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:268
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "ошибка wxGetTimeOfDay."
#: ../src/gtk/print.cpp:921
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
msgstr "wxPrintout::GetPageInfo дает нуль maxPage."
#: ../src/html/search.cpp:49
msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
msgstr "wxSearchEngine::LookFor должен быть вызван перед сканированием!"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1264
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
msgstr "указатель управления wxWidget не \" представление данных \" указатель"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
msgid "wxWidget's control not initialized."
msgstr "Элемент управления wxWidget не инициализирован."
#: ../src/motif/app.cpp:246
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets не смог открыть дисплей для '%s': выход."
#: ../src/x11/app.cpp:165
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets не смог открыть дисплей. Выход."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
#: ../src/common/zstream.cpp:235 ../src/common/zstream.cpp:413
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "ошибка zlib %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1158
msgid "|<<"
msgstr "|<<"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
msgid "~"
msgstr "~"