344c9f7087
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@75672 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
7399 lines
234 KiB
Plaintext
7399 lines
234 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.9.2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-05-31 16:38+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-01-21 16:37+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Dmitry Levichev <d.levichev@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ru_RU\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:580
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Пожалуйста, отправьте этот отчет службе поддержки программы, благодарим заранее!\n"
|
||
|
||
#: ../src/palmos/utils.cpp:265 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
|
||
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
||
msgstr " Приносим извинения за доставленные неудобства, спасибо!\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (error %ld: %s)"
|
||
msgstr " (ошибка %ld: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (in module \"%s\")"
|
||
msgstr " (в модуле \"%s\")"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1500
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr " - "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 ../src/html/htmprint.cpp:712
|
||
msgid " Preview"
|
||
msgstr " Предварительный просмотр"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:685
|
||
msgid " bold"
|
||
msgstr " полужирный"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:701
|
||
msgid " italic"
|
||
msgstr " курсив"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:681
|
||
msgid " light"
|
||
msgstr " легкий"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
||
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
||
msgstr "Конверт #10, 4 1/8 x 9 1/2 дюйма"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
||
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
||
msgstr "Конверт #11, 4 1/2 x 10 3/8 дюйма"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
||
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
||
msgstr "Конверт #12, 4 3/4 x 11 дюйма"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
||
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
||
msgstr "Конверт #14, 5 x 11 1/2 дюйма"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
||
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
||
msgstr "Конверт #9, 3 7/8 x 8 7/8 дюйма"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1042 ../src/html/helpwnd.cpp:1044
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1685 ../src/html/helpwnd.cpp:1723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %i"
|
||
msgstr "%i из %i"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld byte"
|
||
msgid_plural "%ld bytes"
|
||
msgstr[0] "%ld байт"
|
||
msgstr[1] "%ld байта"
|
||
msgstr[2] "%ld байт"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (or %s)"
|
||
msgstr "%s (или %s)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "Ошибка %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Information"
|
||
msgstr "Информация %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
||
msgstr "%s не соответствует tar заголовок для записи '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s files (%s)|%s"
|
||
msgstr "%s файлы (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/html/helpfrm.cpp:142
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:144
|
||
msgid "&About..."
|
||
msgstr "&О программе..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "&Исходный размер"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
|
||
msgid "&After a paragraph:"
|
||
msgstr "И после абзаца:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
|
||
msgid "&Alignment"
|
||
msgstr "&Выравнивание"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Применить"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
|
||
msgid "&Apply Style"
|
||
msgstr "&Применить стиль"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "&Упорядочить значки"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
|
||
msgid "&Ascending"
|
||
msgstr "И восходящие"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Назад"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
|
||
msgid "&Based on:"
|
||
msgstr "И на основе:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
||
msgid "&Before a paragraph:"
|
||
msgstr "И перед абзацем:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
|
||
msgid "&Bg colour:"
|
||
msgstr "&Фн. цвет:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "&Жирный"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
|
||
msgid "&Bottom"
|
||
msgstr "И внизу"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:156
|
||
msgid "&Bullet style:"
|
||
msgstr "И пуля стиль:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
|
||
msgid "&CD-Rom"
|
||
msgstr "&CD-Rom"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:439 ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Отмена"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:164
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "&Каскад"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
|
||
msgid "&Character code:"
|
||
msgstr "И символьный код:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "О&чистить"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:137
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1136 ../src/html/helpfrm.cpp:139
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Закрыть"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
||
msgid "&Color"
|
||
msgstr "&Цвет"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218
|
||
msgid "&Colour:"
|
||
msgstr "&Цвет:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
|
||
msgid "&Convert"
|
||
msgstr "&Конвертировать"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:297 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/msw/textctrl.cpp:2175
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Копировать"
|
||
|
||
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:151
|
||
msgid "&Copy URL"
|
||
msgstr "&Копировать URL"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:307
|
||
msgid "&Customize..."
|
||
msgstr "&Настроить..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
|
||
msgid "&Debug report preview:"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр отчета &отладки:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:299 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2177
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
|
||
msgid "&Delete Style..."
|
||
msgstr "&Удалить стиль..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
|
||
msgid "&Descending"
|
||
msgstr "&Убыванию"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:695
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Подробности"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "&Вниз"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "И редактирование"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
|
||
msgid "&Edit Style..."
|
||
msgstr "&Редактировать стиль..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
||
msgid "&Execute"
|
||
msgstr "И выполнение"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/html/helpfrm.cpp:146
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "&Найти"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:630
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "&Завершить"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
||
msgid "&First"
|
||
msgstr "&Первый"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
||
msgid "&Floppy"
|
||
msgstr "&Дискета"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "&Шрифт"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
|
||
msgid "&Font family:"
|
||
msgstr "Размер &шрифта:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
|
||
msgid "&Font for Level..."
|
||
msgstr "И шрифт Уровне..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:137
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:394
|
||
msgid "&Font:"
|
||
msgstr "&Шрифт:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Вперед"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
|
||
msgid "&From:"
|
||
msgstr "&От:"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1182
|
||
msgid "&Goto..."
|
||
msgstr "&Перейти..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
|
||
msgid "&Harddisk"
|
||
msgstr "И Harddisk"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:442 ../src/osx/menu_osx.cpp:637
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/html/helpfrm.cpp:147
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Помощь"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "В &начало"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
|
||
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
||
msgstr "И отступы (с точностью до десятых долей мм)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
|
||
msgid "&Indeterminate"
|
||
msgstr "&Неопределенный"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
||
msgid "&Index"
|
||
msgstr "&Оглавление"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "&Инфо"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "&Курсив"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
|
||
msgid "&Jump to"
|
||
msgstr "И перейти к"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
|
||
msgid "&Justified"
|
||
msgstr "&Выровненый"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
||
msgid "&Last"
|
||
msgstr "&Последний"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "И слева"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
|
||
msgid "&Left:"
|
||
msgstr "И слева:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
|
||
msgid "&List level:"
|
||
msgstr "И уровень списка:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:529
|
||
msgid "&Log"
|
||
msgstr "&Журнал"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "П&ереместить"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
||
msgid "&Network"
|
||
msgstr "&Сеть"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 ../src/common/stockitem.cpp:165
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Новый"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:105
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Следующий"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:438 ../src/generic/wizard.cpp:630
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "&Следующий >"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
|
||
msgid "&Next Tip"
|
||
msgstr "&Следующий совет"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
|
||
msgid "&Next style:"
|
||
msgstr "&Cледующий стиль:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/msw/msgdlg.cpp:461
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Нет"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
|
||
msgid "&Notes:"
|
||
msgstr "&Заметки:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
|
||
msgid "&Number:"
|
||
msgstr "И число:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 ../src/common/stockitem.cpp:167
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:168
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:137
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Открыть..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
|
||
msgid "&Outline level:"
|
||
msgstr "И уровень структуры:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:298 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:589
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/msw/textctrl.cpp:2176
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "Вст&авить"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
|
||
msgid "&Point size:"
|
||
msgstr "&Размер шрифта:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
|
||
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
||
msgstr "И должность (с точностью до десятых долей мм):"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "&Параметры"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:106
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Предыдущая"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/common/prntbase.cpp:1141
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Печать..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Свойства"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "Вы&ход"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:294 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/common/cmdproc.cpp:292
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:299 ../src/msw/textctrl.cpp:2172
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Вернуть"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
|
||
msgid "&Redo "
|
||
msgstr "&Вернуть "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
|
||
msgid "&Rename Style..."
|
||
msgstr "И Переименовать Стиль..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Заменить"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
|
||
msgid "&Restart numbering"
|
||
msgstr "И нумерация"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3771
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Восстановить"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Направо"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
|
||
msgid "&Right:"
|
||
msgstr "&Направо:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Сохранить"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:524
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&Сохранить..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
|
||
msgid "&Show tips at startup"
|
||
msgstr "&Показывать советы при старте"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Размер"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:155
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Размер:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:241
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Пропустить"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
|
||
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
||
msgstr "&Интервал (с точностью до десятых долей мм)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
|
||
msgid "&Spell Check"
|
||
msgstr "&Spell Check"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Остановить"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:242 ../src/common/stockitem.cpp:188
|
||
msgid "&Strikethrough"
|
||
msgstr "И перечеркивания"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
|
||
msgid "&Style:"
|
||
msgstr "&Стиль:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
|
||
msgid "&Styles:"
|
||
msgstr "&Стили:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
|
||
msgid "&Subset:"
|
||
msgstr "И подмножества:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
|
||
msgid "&Symbol:"
|
||
msgstr "&Символ:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
||
msgid "&Top"
|
||
msgstr "&Верх"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/common/stockitem.cpp:191
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Подчеркивание"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:203
|
||
msgid "&Underlining:"
|
||
msgstr "&Подчеркивание:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:293 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/common/cmdproc.cpp:270
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2171
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Отменить"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264
|
||
msgid "&Undo "
|
||
msgstr "&Отменить "
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
||
msgid "&Unindent"
|
||
msgstr "Убрать &отступ"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Вверх"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
|
||
msgid "&View..."
|
||
msgstr "&Вид..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
|
||
msgid "&Weight:"
|
||
msgstr "&Ширина:"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:299
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:315 ../src/generic/mdig.cpp:319
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:70
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Окно"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:195 ../src/msw/msgdlg.cpp:461
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Да"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:718
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr "'"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
||
msgstr "'%s' содержит лишние '..', проигнорировано."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:240 ../src/common/valtext.cpp:242
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:244 ../src/common/valtext.cpp:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is invalid"
|
||
msgstr "'%s' недопустимо"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:878 ../src/common/cmdline.cpp:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
||
msgstr "'%s' - некорректное числовое значение для параметра '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "'%s' - неверный каталог сообщений."
|
||
|
||
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
||
msgstr "'%s' возможно является двоичным буфером."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should be numeric."
|
||
msgstr "'%s' должно быть числом."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
||
msgstr "'%s' должно содержать только символы ASCII."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
||
msgstr "'%s' должно содержать только символы алфавита."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
||
msgstr "'%s' должно содержать только символы алфавита или цифры."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain digits."
|
||
msgstr "'%s' должно содержать только цифры."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
|
||
msgid "(*)"
|
||
msgstr "(*)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:977
|
||
msgid "(Help)"
|
||
msgstr "(Помощь)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Нет)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:494
|
||
msgid "(Normal text)"
|
||
msgstr "(Обычный текст)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1114
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
|
||
msgid "(bookmarks)"
|
||
msgstr "(закладки)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:629
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(никакой)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
|
||
msgid "*)"
|
||
msgstr "*)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1299
|
||
msgid ", 64-bit edition"
|
||
msgstr ", 64-разрядный выпуск"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
|
||
msgid "1.1"
|
||
msgstr "1.1"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
|
||
msgid "1.2"
|
||
msgstr "1.2"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
|
||
msgid "1.3"
|
||
msgstr "1.3"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
|
||
msgid "1.4"
|
||
msgstr "1.4"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
||
msgid "1.5"
|
||
msgstr "1.5"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
|
||
msgid "1.6"
|
||
msgstr "1.6"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
|
||
msgid "1.7"
|
||
msgstr "1.7"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
|
||
msgid "1.8"
|
||
msgstr "1.8"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:323
|
||
msgid "1.9"
|
||
msgstr "1.9"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
||
msgid "10 x 11 in"
|
||
msgstr "10 x 11 дюймов"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
||
msgid "10 x 14 in"
|
||
msgstr "10 x 14 дюйма"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
||
msgid "11 x 17 in"
|
||
msgstr "11 x 17 дюйма"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
||
msgid "12 x 11 in"
|
||
msgstr "12 x 11 дюймов"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
||
msgid "15 x 11 in"
|
||
msgstr "15 x 11 дюймов"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:324
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
||
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
||
msgstr "Конверт 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 дюйма"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr "9"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
||
msgid "9 x 11 in"
|
||
msgstr "9 x 11 дюймов"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:432
|
||
msgid ": file does not exist!"
|
||
msgstr ": файл не существует!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:197
|
||
msgid ": unknown charset"
|
||
msgstr ": неизвестный набор символов"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:411
|
||
msgid ": unknown encoding"
|
||
msgstr ": неизвестная кодировка"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:444
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< &Назад"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1164
|
||
msgid "<<"
|
||
msgstr "<<"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
|
||
msgid "<Any Decorative>"
|
||
msgstr "<Любой Декоративный>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
|
||
msgid "<Any Modern>"
|
||
msgstr "<Любой Современный>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
|
||
msgid "<Any Roman>"
|
||
msgstr "<Любой Римский>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
|
||
msgid "<Any Script>"
|
||
msgstr "<Любой Рукописный>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
|
||
msgid "<Any Swiss>"
|
||
msgstr "<Любой Швейцарский>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
|
||
msgid "<Any Teletype>"
|
||
msgstr "<Любой Телетайп>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
|
||
msgid "<Any>"
|
||
msgstr "<Всем>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
|
||
msgid "<DIR>"
|
||
msgstr "<КАТАЛОГ>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
|
||
msgid "<DRIVE>"
|
||
msgstr "<ДИСК>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
|
||
msgid "<LINK>"
|
||
msgstr "<ССЫЛКА>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
|
||
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>Жирный курсивный шрифт.</i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
|
||
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>жирный курсивный <u>подчеркнутый</u></i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
|
||
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
||
msgstr "<b>Жирный шрифт.</b> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
|
||
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
||
msgstr "<i>Курсивный шрифт.</i> "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1170
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1176
|
||
msgid ">>|"
|
||
msgstr ">>|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
|
||
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
||
msgstr "Отчет об отладке был создан в папке\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:567
|
||
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
||
msgstr "Отладочный отчет был сформирован. Его можно найти в"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
|
||
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
||
msgstr "Не пустая коллекция должна состоять из узлов 'element'"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
|
||
msgid "A standard bullet name."
|
||
msgstr "Стандартный пуля имя."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:219
|
||
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
|
||
msgstr "A0 лист, 841 х 1189 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:220
|
||
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
|
||
msgstr "А1 лист, 594 х 841 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
||
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
||
msgstr "A2 420 х 594 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
||
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "A3 Экстра 322 x 445 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
||
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "A3 Extra Поперечный 322 x 445 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
||
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
||
msgstr "A3 Развернутый 420 х 297 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
||
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "A3 Поперечный 297 x 420 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
||
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "Лист A3 297 x 420 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
||
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
||
msgstr "A4 Дополнительных 9.27 x в 12.69"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
||
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
||
msgstr "A4 Плюс 210 x 330 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
||
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
||
msgstr "A4 Развернутый 297 x 210 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
||
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 Поперечный 210 x 297 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
||
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "Лист A4, 210 x 297 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
||
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "Малый лист A4, 210 x 297 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:159
|
||
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
||
msgstr "A5 Экстра 174 x 235 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
||
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
||
msgstr "A5 Поворачивается 210 х 148 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
||
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "A5 Поперечный 148 x 210 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
||
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "Лист A5, 148 x 210 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
||
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
||
msgstr "A6 105 х 148 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
||
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
||
msgstr "A6 Развернутый 148 x 105 мм"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
|
||
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
|
||
msgid "ADD"
|
||
msgstr "ДОБАВИТЬ"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452 ../src/common/ftp.cpp:405
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
|
||
msgid "About "
|
||
msgstr "О программе"
|
||
|
||
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "О программе %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:129 ../src/propgrid/props.cpp:2133
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:437
|
||
msgid "Add current page to bookmarks"
|
||
msgstr "Добавить текущую страницу к закладкам"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
|
||
msgid "Add to custom colours"
|
||
msgstr "Добавить к цветам пользователя"
|
||
|
||
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:99
|
||
msgid "Added item is invalid."
|
||
msgstr "Добавленый элемент некорректен."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding book %s"
|
||
msgstr "Добавление книги %s"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1891
|
||
msgid "Adding flavor TEXT failed"
|
||
msgstr "Добавление вкус ТЕКСТ не"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1912
|
||
msgid "Adding flavor utxt failed"
|
||
msgstr "Добавление вкус не utxt"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
|
||
msgid "After a paragraph:"
|
||
msgstr "После абзаца:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
||
msgid "Align Left"
|
||
msgstr "Выровнять влево"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
||
msgid "Align Right"
|
||
msgstr "Выровнять вправо"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All files (%s)|%s"
|
||
msgstr "Все файлы (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2658
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "Все файлы (*)|*"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
|
||
msgid "All files (*.*)|*"
|
||
msgstr "Все файлы (*.*)|*"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2655 ../src/propgrid/props.cpp:1609
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1638
|
||
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Все файлы (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:904
|
||
msgid "All styles"
|
||
msgstr "Все стили"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1506
|
||
msgid "Alphabetic Mode"
|
||
msgstr "Алфавитный Режим"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
|
||
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Уже зарегистрированный объект передан в SetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dialup.cpp:356
|
||
msgid "Already dialling ISP."
|
||
msgstr "Уже звоним ISP."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:294
|
||
msgid "Alt+"
|
||
msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:570
|
||
msgid "And includes the following files:\n"
|
||
msgstr "И включает в себя следующие файлы:\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
||
msgstr "Файл анимации имеет тип, отличный от %ld."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
||
msgstr "Добавить в файл журнала '%s' (выбор [Нет] перепишет его)?"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабский"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "Арабский (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Художники"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Атрибуты"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
|
||
msgid "Available fonts."
|
||
msgstr "Доступные шрифты."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
||
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "B4 (ISO) 250 х 353 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
||
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
||
msgstr "B4 (JIS) Вращать 364 x 257 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
||
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "Конверт B4, 250 x 353 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
||
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
||
msgstr "Лист B4, 250 x 354 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
||
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
||
msgstr "B5 (ISO) Дополнительные 201 x 276 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
||
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
||
msgstr "B5 (JIS) Вращать 257 x 182 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
||
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
||
msgstr "B5 (JIS) Поперечный 182 x 257 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
||
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
||
msgstr "Конверт B5, 176 x 250 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
||
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
||
msgstr "Лист B5, 182 x 257 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
||
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
||
msgstr "В6 (JIS) 128 x 182 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
||
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
||
msgstr "В6 (JIS) Вращать 182 x 128 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
||
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "Конверт B6, 176 x 125 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
|
||
msgid "BACK"
|
||
msgstr "НАЗАД"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
|
||
msgid "BIG5"
|
||
msgstr "BIG5"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:514 ../src/common/imagbmp.cpp:536
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:551
|
||
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "BMP: Невозможно выделить память."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:88
|
||
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
||
msgstr "BMP: Невозможно сохранить недействительное изображение."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:329
|
||
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
||
msgstr "BMP: Невозможно записать цветовую карту RGB."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:464
|
||
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
||
msgstr "BMP: Невозможно записать данные."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:230
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
||
msgstr "BMP: Невозможно записать заголовок файла (Bitmap)."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:253
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
||
msgstr "BMP: Невозможно записать заголовок файла (BitmapInfo)."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:124
|
||
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
||
msgstr "BMP: wxImage не имеет собственного wxPalette."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
|
||
msgid "Background colour"
|
||
msgstr "Цвет фона"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Балтийский (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
||
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Балтийский (старый) (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
|
||
msgid "Before a paragraph:"
|
||
msgstr "Перед абзацем:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
|
||
msgid "Bitmap"
|
||
msgstr "Растровое изображение"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2353
|
||
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Растровое изображение визуализации и не может оказать значение; значение "
|
||
"типа: "
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Жирный"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
|
||
msgid "Bottom margin (mm):"
|
||
msgstr "Нижнее поле (мм):"
|
||
|
||
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Обзор"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192
|
||
msgid "Bullet &Alignment:"
|
||
msgstr "Пуля И Выравнивания:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
|
||
msgid "Bullet style"
|
||
msgstr "Пуля стиль"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
|
||
msgid "Bullets"
|
||
msgstr "Пули"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
||
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
||
msgstr "Лист C, 17 x 22 дюйма"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:526
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "О&чистить"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
|
||
msgid "C&olour:"
|
||
msgstr "&Цвет:"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
||
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "Конверт C3, 324 x 458 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
||
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "Конверт C4, 229 x 324 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
||
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
||
msgstr "Конверт C5, 162 x 229 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
||
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
||
msgstr "Конверт C6, 114 x 162 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
||
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
||
msgstr "Конверт C65, 114 x 229 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
||
msgid "CANCEL"
|
||
msgstr "ОТМЕНИТЬ"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
|
||
msgid "CAPITAL"
|
||
msgstr "КАПИТАЛ"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:814 ../src/html/chm.cpp:871
|
||
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
||
msgstr "В настоящее время обработчик CHM поддерживает только локальные файлы!"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
||
msgid "CLEAR"
|
||
msgstr "ОЧИСТИТЬ"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "КОМАНДА"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
|
||
msgid "Ca&pitals"
|
||
msgstr "Ca&pitals"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:117
|
||
msgid "Cannot create mutex."
|
||
msgstr "Невозможно создать мутекс."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
|
||
msgstr "Не могу подсчитать количество файлов '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dir.cpp:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
|
||
msgstr "Не могу пересчитать файлы в каталоге '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot resume thread %lu"
|
||
msgstr "Невозможно возобновить выполнение потока %lu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot resume thread %x"
|
||
msgstr "Не удается возобновить поток %x"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:548
|
||
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
|
||
msgstr "Невозможно запустить выполнение потока: ошибка записи TLS."
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot suspend thread %lu"
|
||
msgstr "Невозможно приостановить выполнение потока %lu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot suspend thread %x"
|
||
msgstr "Не удается приостановить поток %x"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:803
|
||
msgid "Cannot wait for thread termination"
|
||
msgstr "Невозможно дождаться окончания выполнения потока"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
|
||
msgid "Can't &Undo "
|
||
msgstr "О&тмена невозможна "
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2843
|
||
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно проверить формат изображения у файла '%s': файл не существует."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
||
msgstr "Невозможно закрыть ключ реестра '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
||
msgstr "Невозможно скопировать значения неподдерживаемого типа %d."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
||
msgstr "Невозможно создать ключ реестра '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:674 ../src/os2/thread.cpp:495
|
||
msgid "Can't create thread"
|
||
msgstr "Невозможно создать поток"
|
||
|
||
#: ../src/msw/window.cpp:3745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create window of class %s"
|
||
msgstr "Невозможно создать окно класса %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete key '%s'"
|
||
msgstr "Невозможно удалить ключ '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
||
msgstr "Невозможно удалить INI-файл '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
||
msgstr "Невозможно удалить значение '%s' из ключа '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
||
msgstr "Невозможно пересчитать подключи ключа '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
||
msgstr "Невозможно пересчитать значения ключа '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
||
msgstr "Экспорт значения неподдерживаемого типа %d невозможен."
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
||
msgstr "Не могу найти текущую позицию в файле '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
||
msgstr "Невозможно получить информацию о ключе реестра '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:330
|
||
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
||
msgstr "Невозможно проинициализировать поток, разжимаемый zlib."
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:169
|
||
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
||
msgstr "Невозможно проинициализировать поток, сжимаемый zlib."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2175 ../src/common/image.cpp:2197
|
||
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
||
msgstr "Загрузка изображения из файла '%s' невозможна: файл не существует."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
||
msgstr "Невозможно открыть ключ реестра '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
||
msgstr "Невозможно чтение сжимаемого потока: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:228
|
||
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно чтение сжимаемого потока: неожиданный EOF в нижлежащем потоке."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of '%s'"
|
||
msgstr "Невозможно прочитать значение '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:818 ../src/msw/registry.cpp:850
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
||
msgstr "Невозможно прочитать значение ключа '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно сохранить изображение в файл '%s': неизвестное расширение файла."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:587 ../src/generic/logg.cpp:997
|
||
msgid "Can't save log contents to file."
|
||
msgstr "Невозможно сохранение содержания журнала в файл."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:630 ../src/os2/thread.cpp:478
|
||
msgid "Can't set thread priority"
|
||
msgstr "Невозможно установить приоритет потока"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:836 ../src/msw/registry.cpp:880
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set value of '%s'"
|
||
msgstr "Невозможно установить значение '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
||
msgstr "Невозможно записать в разжимаемый поток: %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
|
||
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:473 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно создать новый столбец ID. Вероятно, макс. число столбцов достиг."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Невозможно найти активное модемное соединение: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:857
|
||
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
||
msgstr "Файл с адресной книжкой не найден"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
||
msgstr "Невозможно получить интервал приоритета для планировки политики %d."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:779
|
||
msgid "Cannot get the hostname"
|
||
msgstr "Невозможно получить имя хоста"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:815
|
||
msgid "Cannot get the official hostname"
|
||
msgstr "Невозможно получить официальное имя хоста"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:958
|
||
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
||
msgstr "Невозможно повесить трубку - нет активного модемного соединения."
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
|
||
msgid "Cannot initialize OLE"
|
||
msgstr "Невозможно проинициализировать OLE"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/app.cpp:229
|
||
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
||
msgstr "Невозможно проинициализировать SciTech MGL!"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/window.cpp:547
|
||
msgid "Cannot initialize display."
|
||
msgstr "Невозможно проинициализировать дисплей."
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:844
|
||
msgid "Cannot initialize sockets"
|
||
msgstr "Не удается инициализировать сокеты"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
||
msgstr "Невозможно загрузить пиктограмму из '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from '%s'."
|
||
msgstr "Не удается загрузить ресурсы из '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
||
msgstr "Невозможно загрузить ресурсы из файла '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
||
msgstr "Невозможно открыть HTML документ: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
||
msgstr "Невозможно открыть книгу помощи HTML: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
||
msgstr "Невозможно открыть файл содержания: %s"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:564
|
||
msgid "Cannot open file '%s'."
|
||
msgstr "Невозможно открыть файл '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
|
||
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
||
msgstr "Невозможно открыть файл для печати в PostScript!"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open index file: %s"
|
||
msgstr "Невозможно открыть файл индекса: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
|
||
msgid "Cannot print empty page."
|
||
msgstr "Невозможно напечатать пустую страницу."
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
||
msgstr "Чтение имени типа из '%s' невозможно!"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1178
|
||
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
||
msgstr "Невозможно извлечь политику планировки потока."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удается установить локали для языка \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:819
|
||
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
||
msgstr "Невозможно начать выполнение потока: ошибка записи TLS"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:544
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "С учетом регистра"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1505
|
||
msgid "Categorized Mode"
|
||
msgstr "Режим \" По Категориям"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
|
||
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
msgstr "Кельтский (ISO-8859-14)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
|
||
msgid "Cen&tred"
|
||
msgstr "Цен&трировано"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Центрированный"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "Центрально-европейский (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
|
||
msgid "Centre"
|
||
msgstr "Центр"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
|
||
msgid "Centre text."
|
||
msgstr "Центрировать текст."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
|
||
msgid "Ch&oose..."
|
||
msgstr "Вы&брать..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2738
|
||
msgid "Change List Style"
|
||
msgstr "Изменить Стиль Списка"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1733
|
||
msgid "Change Style"
|
||
msgstr "Изменение Стиля"
|
||
|
||
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:120
|
||
msgid "Changed item is invalid."
|
||
msgstr "Измененый элемент некорректен."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменения не будут сохранены, чтобы избежать перезаписи существующего файла "
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:906
|
||
msgid "Character styles"
|
||
msgstr "Стили символов"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
|
||
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
||
msgstr "Проверьте, чтобы добавить точки после того, как пуля."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
|
||
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
||
msgstr "Проверьте, чтобы добавить правая круглая скобка."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
|
||
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
||
msgstr "Проверьте, чтобы заключить пуля в скобках."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
|
||
msgid "Check to make the font bold."
|
||
msgstr "Отметьте, чтобы сделать шрифт полужирным."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
|
||
msgid "Check to make the font italic."
|
||
msgstr "Отметьте, чтобы сделать шрифт курсивом."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
|
||
msgid "Check to make the font underlined."
|
||
msgstr "Отметьте, чтобы сделать шрифт подчеркнутым."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
|
||
msgid "Check to restart numbering."
|
||
msgstr "Проверьте, чтобы перезапустить нумерацию."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
|
||
msgid "Check to show a line through the text."
|
||
msgstr "Отметьте, чтобы отображать текст перечеркнутым."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
|
||
msgid "Check to show the text in capitals."
|
||
msgstr "Отметьте, чтобы отображать текст в заглавных буквах."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
|
||
msgid "Check to show the text in subscript."
|
||
msgstr "Отметьте, чтобы отображать текст как нижний индекс."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
|
||
msgid "Check to show the text in superscript."
|
||
msgstr "Отметьте, чтобы отображать текст как верхний индекс."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:792
|
||
msgid "Choose ISP to dial"
|
||
msgstr "Выберите провайдера для набора номера"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1547
|
||
msgid "Choose a directory:"
|
||
msgstr "Выберите каталог:"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1606
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Выберите файл"
|
||
|
||
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74 ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
|
||
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
|
||
msgid "Choose colour"
|
||
msgstr "Выберите цвет"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Выберите шрифт"
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
||
msgstr "Циклическая зависимость участием модуль \"%s\" обнаружены."
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:102
|
||
msgid "Cl&ose"
|
||
msgstr "&Закрыть"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:526
|
||
msgid "Clear the log contents"
|
||
msgstr "Очистить содержимое журнала"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
|
||
msgid "Click to apply the selected style."
|
||
msgstr "Нажмите, чтобы применить выбранный стиль."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
|
||
msgid "Click to browse for a symbol."
|
||
msgstr "Нажмите, чтобы выбрать символ."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
|
||
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
||
msgstr "Нажмите, чтобы отменить изменения шрифта."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
|
||
msgid "Click to cancel the font selection."
|
||
msgstr "Нажмите 'отмена выбора шрифта'."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
|
||
msgid "Click to cancel this window."
|
||
msgstr "Нажмите, чтобы отменить это окно."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
|
||
msgid "Click to change the font colour."
|
||
msgstr "Нажмите, чтобы изменить цвет шрифта."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
|
||
msgid "Click to change the text background colour."
|
||
msgstr "Нажмите, чтобы изменить цвет фона текста."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
|
||
msgid "Click to change the text colour."
|
||
msgstr "Нажмите, чтобы изменить цвет текста."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
|
||
msgid "Click to choose the font for this level."
|
||
msgstr "Нажмите, чтобы выбрать шрифт для этого уровня."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
|
||
msgid "Click to close this window."
|
||
msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
|
||
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
||
msgstr "Нажмите, чтобы подтвердить изменения в шрифте."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
|
||
msgid "Click to confirm the font selection."
|
||
msgstr "Нажмите 'подтвердить смену шрифта'."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
|
||
msgid "Click to confirm your selection."
|
||
msgstr "Нажмите, чтобы подтвердить свой выбор."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
|
||
msgid "Click to create a new character style."
|
||
msgstr "Щелкните, чтобы создать новый стиль символов."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
|
||
msgid "Click to create a new list style."
|
||
msgstr "Нажмите, чтобы создать новый стиль списка."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
|
||
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
||
msgstr "Щелкните, чтобы создать новый стиль абзаца."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
|
||
msgid "Click to create a new tab position."
|
||
msgstr "Нажмите, чтобы создать новую позицию табуляции."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
|
||
msgid "Click to delete all tab positions."
|
||
msgstr "Нажмите, чтобы удалить все позиции табуляции."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
|
||
msgid "Click to delete the selected style."
|
||
msgstr "Нажмите, чтобы удалить выбранный стиль."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
|
||
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
||
msgstr "Нажмите, чтобы удалить выбранную позицию табуляции."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
|
||
msgid "Click to edit the selected style."
|
||
msgstr "Нажмите, чтобы изменить выбранный стиль."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
|
||
msgid "Click to rename the selected style."
|
||
msgstr "Нажмите, чтобы переименовать выбранный стиль."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:717
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:722 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475 ../src/html/helpdlg.cpp:91
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3780
|
||
msgid "Close\tAlt-F4"
|
||
msgstr "Закрыть\tAlt-F4"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:103
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Закрыть Все"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
|
||
msgid "Close current document"
|
||
msgstr "Закрыть текущий документ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:528
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Закрыть это окно"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
|
||
msgid "Colour"
|
||
msgstr "Цвет"
|
||
|
||
#: ../src/msw/colordlg.cpp:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
||
msgstr "В диалоговом окне выбора цвета произошла ошибка %0lx."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
|
||
msgid "Colour:"
|
||
msgstr "Цвет:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:406
|
||
msgid "Column could not be added to native control."
|
||
msgstr "Столбец не может быть добавлен в собственный элемент управления."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
|
||
msgid "Column could not be added."
|
||
msgstr "Столбец не может быть добавлен."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
|
||
msgid "Column description could not be initialized."
|
||
msgstr "Описание столбца не может быть инициализирован."
|
||
|
||
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:380
|
||
msgid "Column does not have a renderer."
|
||
msgstr "Столбец не имеет визуализатора."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1499 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1520
|
||
msgid "Column index not found."
|
||
msgstr "Индекс столбца не найден."
|
||
|
||
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:379
|
||
msgid "Column pointer must not be NULL."
|
||
msgstr "Указатель столбца не должен быть NULL."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1575
|
||
msgid "Column width could not be determined"
|
||
msgstr "Ширина столбца не может быть определен"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
|
||
msgid "Column width could not be set."
|
||
msgstr "Ширина столбца не может быть установлена."
|
||
|
||
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:383
|
||
msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
|
||
msgstr "Колонка модели столбца не имеет эквивалента в связанной модели."
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аргумент командной строки:% d не мог быть преобразованы в Unicode и будут "
|
||
"проигнорированы."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "В общим диалоговом окне произошла ошибка с кодом %0lx."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
|
||
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
||
msgstr "Сжатый файл справки HTML (*.chm)|*.chm|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:595
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Компьютер"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
||
msgstr "Имя поля в файле конфигурации не может начинаться с '%c'."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Подтвердите"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
|
||
msgid "Confirm registry update"
|
||
msgstr "Подтвердите обновление реестра"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:541
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Соединение..."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Содержание"
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:2241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
||
msgstr "Преобразование кодировки в '%s' не работает."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
||
msgstr "Скопировано в буфер обмена:\"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
|
||
msgid "Copies:"
|
||
msgstr "Копии:"
|
||
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:456
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Копировать выбранное"
|
||
|
||
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:415
|
||
msgid "Could not add column to internal structures."
|
||
msgstr "Не удалось добавить столбец во внутренние структуры."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
||
msgstr "Невозможно создать временный файл '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1246 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1633
|
||
msgid "Could not determine column index."
|
||
msgstr "Не удалось определить индекс столбца."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
|
||
msgid "Could not determine column's position"
|
||
msgstr "Не могли определить позицию столбца"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
|
||
msgid "Could not determine number of columns."
|
||
msgstr "Не удалось определить количество столбцов."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
|
||
msgid "Could not determine number of items"
|
||
msgstr "Не удалось определить количество элементов"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
||
msgstr "Невозможно извлечь %s в %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
|
||
msgid "Could not find tab for id"
|
||
msgstr "Невозможно найти закладку для id"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2511 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2546
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2728
|
||
msgid "Could not get header description."
|
||
msgstr "Не удалось получить описание заголовка."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1135 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1161
|
||
msgid "Could not get items."
|
||
msgstr "Не удалось получить элементы."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2614 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2679
|
||
msgid "Could not get property flags."
|
||
msgstr "Не удалось получить флаги свойств."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
|
||
msgid "Could not get selected items."
|
||
msgstr "Не удалось получить выбранные элементы."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate file '%s'."
|
||
msgstr "Невозможно найти файл '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
|
||
msgid "Could not remove column."
|
||
msgstr "Не удалось удалить столбец."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
|
||
msgid "Could not retrieve number of items"
|
||
msgstr "Не удалось получить количество элементов"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2527
|
||
msgid "Could not set alignment."
|
||
msgstr "Не удалось установить выравнивание."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2748
|
||
msgid "Could not set column width."
|
||
msgstr "Не удалось установить ширину столбца."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
|
||
msgid "Could not set header description."
|
||
msgstr "Не удалось установить описание заголовка."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551
|
||
msgid "Could not set icon."
|
||
msgstr "Не удалось установить значок."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
|
||
msgid "Could not set maximum width."
|
||
msgstr "Не удалось установить максимальную ширину."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2593
|
||
msgid "Could not set minimum width."
|
||
msgstr "Не удалось установить минимальную ширину."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2619 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2684
|
||
msgid "Could not set property flags."
|
||
msgstr "Не удалось установить флаги свойств."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1558
|
||
msgid "Could not start document preview."
|
||
msgstr "Невозможно начать предварительный просмотр документа."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:205
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:1011 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
|
||
msgid "Could not start printing."
|
||
msgstr "Невозможно начать печать."
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:1786
|
||
msgid "Could not transfer data to window"
|
||
msgstr "Невозможно передать данные в окно"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:161
|
||
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
||
msgstr "Невозможно получить блокировку мутекса"
|
||
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:147 ../src/msw/imaglist.cpp:165
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:177 ../src/msw/dragimag.cpp:156
|
||
#: ../src/msw/dragimag.cpp:195
|
||
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
||
msgstr "Невозможно добавить изображение к списку изображений."
|
||
|
||
#: ../src/msw/timer.cpp:139 ../src/os2/timer.cpp:114
|
||
msgid "Couldn't create a timer"
|
||
msgstr "Невозможно создать таймер"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:153
|
||
msgid "Couldn't create cursor."
|
||
msgstr "Невозможно создать курсор."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
|
||
msgid "Couldn't create the overlay window"
|
||
msgstr "Не удалось создать перекрывающееся окно"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
||
msgstr "Невозможно найти символ '%s' в динамической библиотеке"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:1957
|
||
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
|
||
msgstr "Не мог получить стиль штриховки от wxBrush."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:921
|
||
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
||
msgstr "Невозможно получить указатель на текущий поток"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
|
||
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать контекст в перекрывающемся окне"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:614
|
||
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно загрузить изображение PNG - возможно поврежден файл или "
|
||
"недостаточно памяти."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
||
msgstr "Невозможно загрузить звуковые данные из '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
||
msgstr "Невозможно открыть аудио: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
||
msgstr "Невозможно зарегистрировать формат буфера обмена '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:178
|
||
msgid "Couldn't release a mutex"
|
||
msgstr "Невозможно освободить мутекс"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
||
msgstr "Невозможно получить информацию об элементе списка %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:665 ../src/common/imagpng.cpp:676
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:686
|
||
msgid "Couldn't save PNG image."
|
||
msgstr "Невозможно сохранить изображение PNG."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:691
|
||
msgid "Couldn't terminate thread"
|
||
msgstr "Не удалось завершить поток"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
|
||
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
|
||
msgstr "Создать Параметр не найден в объявленых Параметрах RTTI"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Создать каталог"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
|
||
msgid "Create new directory"
|
||
msgstr "Создать новый каталог"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:296
|
||
msgid "Ctrl+"
|
||
msgstr "Ctrl+"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:296 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/msw/textctrl.cpp:2174
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Вырезать"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
|
||
msgid "Current directory:"
|
||
msgstr "Текущий каталог:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:731
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Нестандартный размер"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
|
||
msgid "Customize Columns"
|
||
msgstr "Настроить столбцы"
|
||
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:455
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вырезать"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Вырезать выбранное"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
||
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
||
msgstr "Лист D, 22 x 34 дюйма"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:706
|
||
msgid "DDE poke request failed"
|
||
msgstr "Ошибка запроса DDE poke"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
|
||
msgid "DECIMAL"
|
||
msgstr "ДЕСЯТИЧНОЕ"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:46
|
||
msgid "DEL"
|
||
msgstr "ДЕЛЬ"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
|
||
msgid "DELETE"
|
||
msgstr "УДАЛИТЬ"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
|
||
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
||
msgstr "Заголовок DIB: Кодировка не совпадает с глубиной битов."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:974
|
||
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "Заголовок DIB: Высота изображения > 32767 пикселов для файла."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:966
|
||
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "Заголовок DIB: Ширина изображения > 32767 пикселов для файла."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:990
|
||
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
||
msgstr "Заголовок DIB: Неизвестная глубина битов в файле."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1002
|
||
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
||
msgstr "Заголовок DIB: Неизвестная кодировка файла."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
|
||
msgid "DIVIDE"
|
||
msgstr "РАЗДЕЛИТЬ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
||
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "Конверт DL, 110 x 220 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "ВНИЗ"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1879
|
||
msgid "Data object has invalid data format"
|
||
msgstr "Данные объекта имеет Недопустимый формат данных"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2448
|
||
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr "Дата визуализации и не может оказать значение; значение типа: "
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug report \"%s\""
|
||
msgstr "Отчет об отладке \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
|
||
msgid "Debug report couldn't be created."
|
||
msgstr "Отчет об отладке не может быть создан."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:547
|
||
msgid "Debug report generation has failed."
|
||
msgstr "Генерация отчета завершилась с ошибкой."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
||
msgid "Decorative"
|
||
msgstr "Декоративный"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:788
|
||
msgid "Default encoding"
|
||
msgstr "Кодировка по-умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
|
||
msgid "Default font"
|
||
msgstr "Шрифт по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
|
||
msgid "Default printer"
|
||
msgstr "Принтер по-умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5538
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:458
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
|
||
msgid "Delete A&ll"
|
||
msgstr "Удалить вс&е"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735
|
||
msgid "Delete Style"
|
||
msgstr "Удалить стиль"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:794 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:898
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:947
|
||
msgid "Delete Text"
|
||
msgstr "Удалить текст"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
|
||
msgid "Delete item"
|
||
msgstr "Удалить элемент"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
|
||
msgid "Delete selection"
|
||
msgstr "Удалить выбранное"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete style %s?"
|
||
msgstr "Удалить стиль %s?"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "Удален старый файл блокировки '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Зависимость \"%s\" модуль \"%s\" не существует."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Рабочий стол"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
|
||
msgid "Developed by "
|
||
msgstr ", Разработанной "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Разработчики"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:397
|
||
msgid ""
|
||
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is"
|
||
" not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Функции набора номера недоступны из-за того, что сервис удаленного доступа "
|
||
"(RAS) не установлен на этой машине. Пожалуйста, установите его."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
|
||
msgid "Did you know..."
|
||
msgstr "А вы знаете, что..."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DirectFB error %d occured."
|
||
msgstr "Произошла ошибка %d в DirectFB."
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Каталоги"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
||
msgstr "Каталог '%s' не может быть создан"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
|
||
msgstr "Каталог '%s' не может быть удален"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
|
||
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
||
msgstr "Каталог '%s' не существует!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
|
||
msgid "Directory does not exist"
|
||
msgstr "Каталог не существует"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
|
||
msgid "Directory doesn't exist."
|
||
msgstr "Каталог не существует."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:407
|
||
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
|
||
msgstr "Отменить изменения и повторно загрузите последнюю сохраненную версию?"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:510
|
||
msgid ""
|
||
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
||
"insensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вывести все элементы индекса, содержащие данную подстроку. Поиск без учета "
|
||
"регистра."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:690
|
||
msgid "Display options dialog"
|
||
msgstr "Открыть диалог настройки параметров"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:329
|
||
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
||
msgstr "Выводит справку, как вы просмотрите книги по левой."
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:708
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
|
||
"Current value is \n"
|
||
"%s, \n"
|
||
"New value is \n"
|
||
"%s %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы хотите переписать команду, используемую для %s файлов с расширением \"%s\" ?\n"
|
||
"Текущее значение \n"
|
||
"%s, \n"
|
||
"Новое значение \n"
|
||
"%s %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
||
msgstr "Хотите ли вы сохранить изменения в %s?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
|
||
msgid "Documentation by "
|
||
msgstr "Документацию по "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
|
||
msgid "Documentation writers"
|
||
msgstr "Авторы документации"
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:2568
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "Не сохранять"
|
||
|
||
#: ../src/msw/frame.cpp:195 ../src/html/htmlwin.cpp:608
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:406
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Готово."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
||
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
||
msgstr "Двухместный японская Открытка Поворачивается 148 x 200 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Doubly used id : %d"
|
||
msgstr "Повторно используемый идентификатор : %d"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/propgrid/props.cpp:2170
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
||
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
||
msgstr "Лист E, 34 x 44 дюйма"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
|
||
msgid "END"
|
||
msgstr "КОНЕЦ"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
|
||
msgid "ENTER"
|
||
msgstr "ВВЕДИТЕ"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:336
|
||
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
|
||
msgstr "EOF при чтении из дескриптора inotify"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
|
||
msgid "ESC"
|
||
msgstr "ESC"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
||
msgid "ESCAPE"
|
||
msgstr "ПОБЕГ"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
||
msgid "EXECUTE"
|
||
msgstr "ВЫПОЛНИТЬ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
|
||
msgid "Edit item"
|
||
msgstr "Редактировать элемент"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:195
|
||
msgid "Elapsed time:"
|
||
msgstr "Прошло времени:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
|
||
msgid "Enter a character style name"
|
||
msgstr "Ввод символа с именем стиля"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771
|
||
msgid "Enter a list style name"
|
||
msgstr "Ввод списка имя стиля"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844
|
||
msgid "Enter a new style name"
|
||
msgstr "Введите имя нового стиля"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
|
||
msgstr "Введите номер страницы, между %d и %d:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
|
||
msgid "Enter a paragraph style name"
|
||
msgstr "Введите имя стиля абзаца"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
||
msgstr "Введите команду для открытия файла \"%s\":"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:465
|
||
msgid "Entries found"
|
||
msgstr "Найдено записей"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
||
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
||
msgstr "Конверт Приглашение 220 x 220 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка раскрытия переменной окружения: отсутствует '%c' в позиции %u в '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 ../src/generic/dirctrlg.cpp:739
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
|
||
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
||
msgstr "Ошибка при закрытии epoll дескриптора"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
|
||
msgid "Error closing kqueue instance"
|
||
msgstr "Ошибка при закрытии kqueue экземпляра"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Ошибка создания каталога"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1030
|
||
msgid "Error in reading image DIB."
|
||
msgstr "Ошибка при чтении изображения DIB."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in resource: %s"
|
||
msgstr "Ошибка в ресурс: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:454
|
||
msgid "Error reading config options."
|
||
msgstr "Ошибка чтения параметров настройки."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
|
||
msgid "Error saving user configuration data."
|
||
msgstr "Ошибка сохранения конфигурационных данных пользователя."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:652
|
||
msgid "Error while printing: "
|
||
msgstr "Ошибка при печати: "
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:404
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Ошибка: "
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
|
||
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
msgstr "Эсперанто (ISO-8859-3)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
|
||
msgid "Estimated time:"
|
||
msgstr "Расчетное время:"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:416
|
||
msgid "Event queue overflowed"
|
||
msgstr "Очередь событий переполнен"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
|
||
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
|
||
msgstr "Исполняемые файлы (*.exe)|*.exe|Все файлы(*.*)|*.*||"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
||
msgstr "Ошибка выполнения команды '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
||
msgstr "Выполнение команды '%s' завершено с ошибкой: %ul"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
||
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
||
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 дюйма"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
||
msgstr "Экспорт ключа реестра: файл \"%s\" уже существует и не будет перезаписан."
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
|
||
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "Расширенная кодировка Unix для Японского (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
||
msgstr "Извлечение '%s' в '%s' завершилось с неудачей."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:231 ../src/common/accelcmn.cpp:303
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
|
||
msgid "Face Name"
|
||
msgstr "Название семейства"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
|
||
msgid "Failed to access lock file."
|
||
msgstr "Не удалось обратиться к файлу блокировки."
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "Не удалось добавить дескриптор %d в epoll дескриптор %d"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
|
||
msgstr "Не удалось выделить %lu Кб памяти для растровых данных."
|
||
|
||
#: ../src/common/glcmn.cpp:88
|
||
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
||
msgstr "Не удалось разместить цвет для OpenGL"
|
||
|
||
#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
|
||
msgid "Failed to change video mode"
|
||
msgstr "Не удалось изменить видео-режим"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
||
msgstr "Ошибка очистки каталога отчета об отладке \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:223
|
||
msgid "Failed to close file handle"
|
||
msgstr "Не удалось закрыть handle файла."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка закрытия файла блокировки '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
|
||
msgid "Failed to close the clipboard."
|
||
msgstr "Не удалось закрыть буфер обмена."
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
||
msgstr "Не удалось закрыть дисплей \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:826
|
||
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
||
msgstr "Невозможно подключиться: отсутствует имя/пароль."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:772
|
||
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
||
msgstr "Невозможно подключиться: нет ISP для набора номера."
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
|
||
msgstr "Не удалось преобразовать файл \"%s\" в Unicode."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:977
|
||
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
|
||
msgstr "Не удалось скопировать содержимое диалога в буфер обмена."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
||
msgstr "Невозможно скопировать значение реестра '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Невозможно копировать содержимое ключа реестра '%s' в '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Сбой копирования файла '%s' в '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Невозможно скопировать подключ реестра '%s' в '%s."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1071
|
||
msgid "Failed to create DDE string"
|
||
msgstr "Ошибка создания строки DDE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:570
|
||
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
||
msgstr "Ошибка создания родительского фрейма MDI."
|
||
|
||
#: ../src/msw/statusbar.cpp:144
|
||
msgid "Failed to create a status bar."
|
||
msgstr "Ошибка создания статусной строки."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:988
|
||
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
||
msgstr "Сбой формирования имени временного файла"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:273
|
||
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
||
msgstr "Ошибка при создании anonymous pipe"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
||
msgstr "Невозможно создать подключение к серверу '%s' по теме '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/cursor.cpp:214
|
||
msgid "Failed to create cursor."
|
||
msgstr "Ошибка создания курсора."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
||
msgstr "Ошибка создания каталога \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory '%s'\n"
|
||
"(Do you have the required permissions?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка создания каталога '%s'\n"
|
||
"(У вас есть необходимые разрешения?)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
|
||
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
||
msgstr "Не удалось создать дескриптор epoll"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
||
msgstr "Невозможно создать элемент реестра для '%s' файлов."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
||
msgstr "Невозможно создать стандартный диалог поиска/замены (код ошибки %d)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
|
||
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
||
msgstr "Не удалось создать пробуждающий канал, используемый в цикле событий."
|
||
|
||
#: ../src/html/winpars.cpp:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
||
msgstr "Не удалось отобразить документ HTML в кодировке %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
|
||
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
||
msgstr "Не удалось очистить буфер обмена."
|
||
|
||
#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
|
||
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
||
msgstr "Невозможно пересчитать видео-режимы"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:725
|
||
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "Невозможно установить 'advise loop' с DDE сервером"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:658 ../src/msw/dialup.cpp:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Невозможно установить модемное соединение: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:506 ../src/unix/utilsunx.cpp:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:698
|
||
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
||
msgstr "Невозможно выполнить curl, пожалуйста, установите его в PATH."
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
||
msgstr "Не удалось найти соответствие для регулярного выражения: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить имена ISP: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
|
||
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
||
msgstr "Не удалось получить данные из буфера обмена."
|
||
|
||
#: ../src/common/stopwatch.cpp:210
|
||
msgid "Failed to get the local system time"
|
||
msgstr "Не удалось получить локальное системное время"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1482
|
||
msgid "Failed to get the working directory"
|
||
msgstr "Не удалось получить рабочий каталог"
|
||
|
||
#: ../src/univ/theme.cpp:114
|
||
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
||
msgstr "Ошибка при инициализации GUI: не найдено встроенных тем."
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
|
||
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
||
msgstr "Ошибка инициализации справки MS HTML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:882
|
||
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
||
msgstr "Невозможно инициализировать OpenGL"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Не удалось установить модемное соединение: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
|
||
msgid "Failed to insert text in the control."
|
||
msgstr "Не удалось вставить текст в элемент управления."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка проверки файла блокировки '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/appunix.cpp:90
|
||
msgid "Failed to install signal handler"
|
||
msgstr "Не удалось установить обработчик сигнала"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1001
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the"
|
||
" program"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось соединиться с потоком, обнаружена потенциальная утечка памяти - "
|
||
"пожалуйста, перезапустите программу"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %d"
|
||
msgstr "Не удалось завершить процесс %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
|
||
msgstr "Не удалось загрузить изображение %%d из файла '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %d from stream."
|
||
msgstr "Не удалось загрузить изображение %d из потока."
|
||
|
||
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
||
msgstr "Невозможно загрузить метафайл из файла \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:328
|
||
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
||
msgstr "Невозможно загрузить mpr.dll."
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось загрузить ресурс \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка загрузки разделяемой библиотеки '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось заблокировать ресурс \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка блокировки файла блокировки '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "Не удалось изменить дескриптором %d в epoll дескриптором %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка изменения времени файла '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
|
||
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
||
msgstr "Не в состоянии контролировать каналы ввода/Вывода"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
||
msgstr "Не удалось открыть '%s' для чтения"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
||
msgstr "Не удалось открыть '%s' для записи"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
||
msgstr "Не удалось открыть архив CHM '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
||
msgstr "Не удалось открыть URL-адрес \"%s\" в браузере по умолчанию."
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
|
||
msgstr "Не удалось открыть каталог \"%s\" для мониторинга."
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось открыть дисплей \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1023
|
||
msgid "Failed to open temporary file."
|
||
msgstr "Не удалось открыть временный файл."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
|
||
msgid "Failed to open the clipboard."
|
||
msgstr "Не удалось открыть буфер обмена."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать формы нножественного числа: '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
|
||
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
||
msgstr "Не удалось поместить данные в буфер обмена."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
|
||
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
||
msgstr "Не удалось прочитать PID из файла блокировки."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:465
|
||
msgid "Failed to read config options."
|
||
msgstr "Не удалось прочитать параметры конфигурации."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось прочитать документ из файла \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
|
||
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить чтение событий из канала DirectFB"
|
||
|
||
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:139
|
||
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать из канала пробуждения"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:572
|
||
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
||
msgstr "Не удалось перенаправить ввод/вывод порожденного процесса"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:734
|
||
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
||
msgstr "Не удалось перенаправить ввод/вывод порожденного процесса"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось зарегистрировать сервер DDE '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
||
msgstr "Не удалось запомнить кодировку для набора символов '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
||
msgstr "Не удалось удалить файл отчета об отладке \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка удаления файла блокировки '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "Не удалось удалить устаревший файл блокировки '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Невозможно переименовать значение реестра из '%s' в '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
|
||
"exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось переименовать файл '%s' в '%s', потому что файл назначения уже "
|
||
"существует."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Невозможно переименовать ключ реестра из '%s' в '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
|
||
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
||
msgstr "Не удалось извлечь данные из буфера обмена."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь время файла '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
|
||
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
||
msgstr "Не удалось получить текст сообщения об ошибке RAS"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
|
||
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
||
msgstr "Не удалось найти форматы, поддерживаемые буфером обмена"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось сохранить документ в файл \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
||
msgstr "Невозможно сохранить изображение в файл \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:766
|
||
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
||
msgstr "Невозможно послать advise уведомление DDE"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
||
msgstr "Не удалось установить режим передачи FTP в %s."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
|
||
msgid "Failed to set clipboard data."
|
||
msgstr "Не удалось установить данные буфера обмена."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
||
msgstr "Невозможно установить разрешения файлу блокировки '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:532
|
||
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
||
msgstr "Невозможно установить разрешения временному файлу"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1013
|
||
msgid "Failed to set text in the text control."
|
||
msgstr "Не удалось установить текст в текстовое поле."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1322 ../src/unix/threadpsx.cpp:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
||
msgstr "Не удалось установить приоритет потока %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить изображение '%s' в памяти VFS!"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
|
||
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr "Не для переключения DirectFB трубы неблокирующий режим"
|
||
|
||
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
|
||
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr "Не удалось переключить Звонок трубы неблокирующий режим"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1510
|
||
msgid "Failed to terminate a thread."
|
||
msgstr "Не удалось завершить поток."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:744
|
||
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "Не удалось завершить 'advise loop' у DDE сервера."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Не удалось завершить модемное подключение: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось разблокировать файл блокировки '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось отменить регистрацию DDE сервера '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "Не удалось отменить регистрацию дескриптора %d в epoll дескрипторе %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
|
||
msgid "Failed to update user configuration file."
|
||
msgstr "Не удалось обновить пользовательский файл конфигурации."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
||
msgstr "Не удалось отправить отчет об отладке (код ошибки %d)."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось записать файл блокировки '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Ложь"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr "Семейство"
|
||
|
||
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
|
||
msgstr "Файл \"%s\" не может быть открыт для чтения."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
|
||
msgstr "Файл \"%s\" не может быть открыт для записи."
|
||
|
||
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
|
||
msgid "File %s does not exist."
|
||
msgstr "Файл %s не существует."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Файл '%s' уже существует, вы действительно хотите его переписать?"
|
||
|
||
#: ../src/os2/filedlg.cpp:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' already exists.\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл '%s' уже существует.\n"
|
||
"Вы действительно хотите его заменить?"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2137 ../src/common/textcmn.cpp:775
|
||
msgid "File couldn't be loaded."
|
||
msgstr "Файл не может быть загружен."
|
||
|
||
#: ../src/msw/filedlg.cpp:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "В файловом диалоговом окне произошла ошибка с кодом %0lx."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1647
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "Ошибка файла"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
|
||
msgid "File name exists already."
|
||
msgstr "Имя файла уже существует."
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:414
|
||
msgid "File system containing watched object was unmounted"
|
||
msgstr "Файловая система, содержащая отслеживаемый объект, была демонтирована"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлы"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files (%s)"
|
||
msgstr "Файлы (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фильтр"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Найти"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
|
||
msgid "Fixed font:"
|
||
msgstr "Фиксированный шрифт:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
|
||
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
||
msgstr "Шрифт с фиксированным размером.<br> <b>жирный</b> <i>курсив</i> "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
||
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 дюйма"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
|
||
msgid "Font &weight:"
|
||
msgstr "&Вес шрифта:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Размер шрифта:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
|
||
msgid "Font st&yle:"
|
||
msgstr "Ст&иль шрифта:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Шрифт:"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
||
msgstr "Шрифты индексного файла %s исчез во время загрузки шрифтов."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:539
|
||
msgid "Fork failed"
|
||
msgstr "Неудачный fork"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:232
|
||
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
||
msgstr "Перекрестные ссылки не поддерживаются"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %i matches"
|
||
msgstr "Найдено %i соответствий"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "От:"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
|
||
msgid "GB-2312"
|
||
msgstr "ГБ-2312"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:80
|
||
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
||
msgstr "GIF: Неверный индекс gif."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:70
|
||
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "GIF: поток данных, похоже, укорочен."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:54
|
||
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
||
msgstr "GIF: ошибка в формате изображения GIF."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:57
|
||
msgid "GIF: not enough memory."
|
||
msgstr "GIF: недостаточно памяти."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:60
|
||
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "GIF: неизвестная ошибка!!!"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
|
||
msgid "GTK+ theme"
|
||
msgstr "Тема GTK+"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:242
|
||
msgid "Generic PostScript"
|
||
msgstr "Общий PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
||
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 дюйма"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
||
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 дюйма"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Перейти назад"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Перейти вперед"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
|
||
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
||
msgstr "Идти на один уровень вверх в иерархии документа"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
|
||
msgid "Go to home directory"
|
||
msgstr "В начальный каталог"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
|
||
msgid "Go to parent directory"
|
||
msgstr "Перейти в родительский каталог"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1112
|
||
msgid "Goto Page"
|
||
msgstr "Перейти к странице"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
|
||
msgid "Graphics art by "
|
||
msgstr "Графические искусства "
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Греческий (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:142 ../src/common/zstream.cpp:302
|
||
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
||
msgstr "Gzip не поддерживается этой версией zlib"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
|
||
msgid "HELP"
|
||
msgstr "СПРАВКА"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
|
||
msgid "HOME"
|
||
msgstr "ДОМОЙ"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
|
||
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
msgstr "Проект справки HTML (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
||
msgstr "HTML-якорь %s не существует."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
|
||
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
msgstr "Файлы HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:508
|
||
msgid ""
|
||
"HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
|
||
"pages and it can't continue any longer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Алгоритм разбиения на страницы HTML сгенерировал количество страниц больше, "
|
||
"чем максимально допустимое, и дальше это продолжаться не может!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:116
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помощь"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
|
||
msgid "Help Browser Options"
|
||
msgstr "Параметры просмотра помощи"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:460 ../src/generic/helpext.cpp:461
|
||
msgid "Help Index"
|
||
msgstr "Индекс помощи"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
|
||
msgid "Help Printing"
|
||
msgstr "Печать помощи"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:815
|
||
msgid "Help Topics"
|
||
msgstr "Содержание помощи"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
|
||
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
||
msgstr "Книги помощи (*.htb)|*.htb|Книги помощи (*.zip)|*.zip|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Помочь каталог \"%s\" не найдено."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Файл справки \"%s\" не найден."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help: %s"
|
||
msgstr "Помощь: %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/infobar.cpp:139
|
||
msgid "Hide this notification message."
|
||
msgstr "Скрыть это сообщение уведомления."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "В начало"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Начальный каталог"
|
||
|
||
#: ../include/wx/filefn.h:191
|
||
msgid "I64"
|
||
msgstr "I64"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
|
||
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
||
msgstr "ICO: Ошибка чтения маски DIB."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1161 ../src/common/imagbmp.cpp:1222
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 ../src/common/imagbmp.cpp:1246
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1292 ../src/common/imagbmp.cpp:1304
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1315
|
||
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
||
msgstr "ICO: Ошибка записи файла изображения!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1125
|
||
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
||
msgstr "ICO: Изображение слишком высоко для пиктограммы."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1133
|
||
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
||
msgstr "ICO: Изображение слишком широко для пиктограммы."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1385
|
||
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
||
msgstr "ICO: Недопустимый индекс пиктограммы."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:766
|
||
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "IFF: поток данных, похоже, укорочен."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
|
||
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
||
msgstr "IFF: ошибка в формате изображения IFF."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:753
|
||
msgid "IFF: not enough memory."
|
||
msgstr "IFF: недостаточно памяти."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:756
|
||
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "IIF: неизвестная ошибка!!!"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "МОДУЛИ"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
|
||
msgid "INSERT"
|
||
msgstr "ВСТАВИТЬ"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
|
||
msgid "ISO-2022-JP"
|
||
msgstr "ISO-2022-JP"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2377
|
||
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr "Значок & отрисовки текста не может оказать значение; значение типа: "
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
|
||
msgid ""
|
||
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
|
||
"narrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если возможно, попробуйте изменить макет параметры, чтобы сделать печать "
|
||
"более узкой."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
||
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если у вас есть какая-либо дополнительная информация, относящаяся к этому отчету\n"
|
||
"об ошибке, пожалуйста, введите ее здесь и она будет включена в него:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
|
||
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
||
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы желаете полностью отказаться от этого отчета об ошибке, выберите кнопку \"Отмена\",\n"
|
||
"но учтите, что это может воспрепятствовать улучшению программы, так что, если\n"
|
||
"это возможно, пожалуйста продолжайте генерацию отчета.\n"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
||
msgstr "Значение \"%s\" ключа \"%s\" проигнорировано."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
|
||
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
||
msgstr "Недопустимый класс объекта (не wxEvtHandler) как источник события"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
|
||
msgid "Illegal directory name."
|
||
msgstr "Недопустимое имя каталога."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
|
||
msgid "Illegal file specification."
|
||
msgstr "Неправильная спецификация файла."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1979
|
||
msgid "Image and mask have different sizes."
|
||
msgstr "Изображение и маска имеют различные размеры."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2340 ../src/common/image.cpp:2414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file is not of type %ld."
|
||
msgstr "Файл изображения не относится к типу %ld."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file is not of type %s."
|
||
msgstr "Файл изображения не относится к типу %s."
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:466
|
||
msgid ""
|
||
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead."
|
||
" Please reinstall riched32.dll"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно создать элемент управления rich edit, вместо этого будет "
|
||
"использован элемент управления обычного текста. Пожалуйста, переустановите "
|
||
"riched32.dll"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
|
||
msgid "Impossible to get child process input"
|
||
msgstr "Невозможно получить ввод порожденного процесса"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
||
msgstr "Невозможно получить разрешения файла '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
||
msgstr "Невозможно переписать файл '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
||
msgstr "Невозможно установить разрешения файлу '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/gifdecod.cpp:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
|
||
msgstr "Неправильный GIF размер кадра (%u, %d) для frame #%u"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Отступ"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
|
||
msgid "Indents && Spacing"
|
||
msgstr "Отступы И Интервалы"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:523
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Индекс"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
|
||
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
||
msgstr "Индийский (ISO-8859-12)"
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:262
|
||
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
||
msgstr "Сбой инициализации в пост init, прерываясь."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:471
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5428
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6218
|
||
msgid "Insert Image"
|
||
msgstr "Вставить Изображение"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:857 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5274
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5317
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5355
|
||
msgid "Insert Text"
|
||
msgstr "Вставить Текст"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
|
||
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка, неверный wxCustomTypeInfo"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
|
||
msgstr "Поврежденных GTK+ опции командной строки, используйте \"%s --help\""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:284
|
||
msgid "Invalid TIFF image index."
|
||
msgstr "Недопустимый индекс изображения TIFF."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1743 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1835
|
||
msgid "Invalid data view item"
|
||
msgstr "Invalid data view пункта"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
||
msgstr "Неправильная спецификация режима экрана '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
||
msgstr "Неправильная спецификация геометрии '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
||
msgstr "Неверный файл блокировки '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:949
|
||
msgid "Invalid message catalog."
|
||
msgstr "Неверный каталог сообщений."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неверный или нулевой идентификатор объекта передан в GetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неверный или нулевой идентификатор объекта передан в HasObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
||
msgstr "Неверное регулярное выражение '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1944
|
||
msgid "It has been removed from the most recently used files list."
|
||
msgstr "Он был удален из списка наиболее часто используемых файлов."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:600 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Курсив"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
||
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
||
msgstr "Итальянский конверт, 110 x 230 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
|
||
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
||
msgstr "JPEG: невозможно загрузить - возможно файл поврежден."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:427
|
||
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
||
msgstr "JPEG: Невозможно сохранить изображение."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
||
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
||
msgstr "Японский Двойная Открытка 200 x 148 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
||
msgstr "Японский Конверт Чжоу #3"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
||
msgstr "Японский Конверт Чжоу #3 Поворачивается"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
||
msgstr "Японский Конверт Чжоу #4"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
||
msgstr "Японский Конверт Чжоу #4 Поворачивается"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
||
msgstr "Японский Конверт Каку #2"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
||
msgstr "Японский Конверт Каку #2 Поворачивается"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
||
msgstr "Японский Конверт Каку #3"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
||
msgstr "Японский Конверт Каку #3 Поворачивается"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
||
msgstr "Японский Конверт Вы #4"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
||
msgstr "Японский Конверт Вы #4 Поворачивается"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
||
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
||
msgstr "Японские Открытки (100 x 148 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
||
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
||
msgstr "Японская Открытка Поворачивается 148 x 100 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
||
msgid "Justified"
|
||
msgstr "Выровненный"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
|
||
msgid "Justify text left and right."
|
||
msgstr "Выравнивание текста влево и вправо."
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
|
||
msgid "KOI8-R"
|
||
msgstr "KOI8-R"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
|
||
msgid "KOI8-U"
|
||
msgstr "KOI8-U"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:247 ../src/common/accelcmn.cpp:305
|
||
msgid "KP_"
|
||
msgstr "KP_"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
||
msgid "KP_ADD"
|
||
msgstr "KP_ADD"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
||
msgid "KP_BEGIN"
|
||
msgstr "KP_BEGIN"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
||
msgid "KP_DECIMAL"
|
||
msgstr "KP_DECIMAL"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
||
msgid "KP_DELETE"
|
||
msgstr "KP_DELETE"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
||
msgid "KP_DIVIDE"
|
||
msgstr "KP_DIVIDE"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
||
msgid "KP_DOWN"
|
||
msgstr "KP_DOWN"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
||
msgid "KP_END"
|
||
msgstr "KP_END"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
||
msgid "KP_ENTER"
|
||
msgstr "KP_ENTER"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
||
msgid "KP_EQUAL"
|
||
msgstr "KP_EQUAL"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
||
msgid "KP_HOME"
|
||
msgstr "KP_HOME"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
||
msgid "KP_INSERT"
|
||
msgstr "KP_INSERT"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
||
msgid "KP_LEFT"
|
||
msgstr "KP_LEFT"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
||
msgid "KP_MULTIPLY"
|
||
msgstr "KP_MULTIPLY"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
||
msgid "KP_NEXT"
|
||
msgstr "KP_NEXT"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
||
msgid "KP_PAGEDOWN"
|
||
msgstr "KP_PAGEDOWN"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
||
msgid "KP_PAGEUP"
|
||
msgstr "KP_PAGEUP"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
||
msgid "KP_PRIOR"
|
||
msgstr "KP_PRIOR"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
||
msgid "KP_RIGHT"
|
||
msgstr "KP_RIGHT"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
||
msgid "KP_SEPARATOR"
|
||
msgstr "KP_SEPARATOR"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
||
msgid "KP_SPACE"
|
||
msgstr "KP_SPACE"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
||
msgid "KP_SUBTRACT"
|
||
msgstr "KP_SUBTRACT"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
||
msgid "KP_TAB"
|
||
msgstr "KP_TAB"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
||
msgid "KP_UP"
|
||
msgstr "KP_UP"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
|
||
msgid "L&ine spacing:"
|
||
msgstr "L&ine интервал:"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
||
msgid "LEFT"
|
||
msgstr "СЛЕВА"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Альбом"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
||
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
||
msgstr "Ledger, 17 x 11 дюйма"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Слева"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
|
||
msgid "Left (&first line):"
|
||
msgstr "Слева (первые строки):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
|
||
msgid "Left margin (mm):"
|
||
msgstr "Левое поле (мм):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
|
||
msgid "Left-align text."
|
||
msgstr "Left-выравнивание текста."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
||
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
||
msgstr "Legal Extra, 9 1/2 x 15 дюйма"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
||
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
||
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 дюйма"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
||
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
||
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
||
msgstr "Письмо Дополнительных Поперечных 9.275 x 12 в"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
||
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
||
msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
||
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
||
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Маленькое письмо 8 1/2 x 11 дюйма"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
||
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
||
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Письмо, 8 1/2 x 11 дюйма"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Лицензии"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Светлый"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
||
msgstr "Строку %lu \" map-файл \"%s\" имеет неправильный синтаксис, пропущен."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
||
msgid "Line spacing:"
|
||
msgstr "Междустрочный интервал:"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:837
|
||
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
||
msgstr "Ссылка содержит '//', преобразована в абсолютную ссылку."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "Стиль Списка"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:907
|
||
msgid "List styles"
|
||
msgstr "Список стилей"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
|
||
msgid "Lists font sizes in points."
|
||
msgstr "Списки размеров шрифта в пунктах."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:149
|
||
msgid "Lists the available fonts."
|
||
msgstr "Список доступных шрифтов."
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load %s file"
|
||
msgstr "Загрузить файл %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:572
|
||
msgid "Loading : "
|
||
msgstr "Загрузка : "
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
||
msgstr "Файл блокировки '%s' имеет неверного владельца."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
||
msgstr "Файл блокировки '%s' имеет неверные разрешения."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
||
msgstr "Журнал записан в файл '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
||
msgid "Lower case letters"
|
||
msgstr "Строчные буквы"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
||
msgid "Lower case roman numerals"
|
||
msgstr "Строчными римскими цифрами"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
|
||
msgid "MDI child"
|
||
msgstr "Потомок MDI"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
|
||
msgid "MENU"
|
||
msgstr "МЕНЮ"
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Функции справки MS HTML недоступны, так как библиотека справки MS HTML не "
|
||
"установлена на этой машине. Пожалуйста, установите ее."
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "&Развернуть"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
|
||
msgid "MacArabic"
|
||
msgstr "MacArabic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
|
||
msgid "MacArmenian"
|
||
msgstr "MacArmenian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
|
||
msgid "MacBengali"
|
||
msgstr "MacBengali"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
|
||
msgid "MacBurmese"
|
||
msgstr "MacBurmese"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
|
||
msgid "MacCeltic"
|
||
msgstr "MacCeltic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
|
||
msgid "MacCentralEurRoman"
|
||
msgstr "MacCentralEurRoman"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
|
||
msgid "MacChineseSimp"
|
||
msgstr "MacChineseSimp"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
|
||
msgid "MacChineseTrad"
|
||
msgstr "MacChineseTrad"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
|
||
msgid "MacCroatian"
|
||
msgstr "MacCroatian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
|
||
msgid "MacCyrillic"
|
||
msgstr "MacCyrillic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
|
||
msgid "MacDevanagari"
|
||
msgstr "MacDevanagari"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
|
||
msgid "MacDingbats"
|
||
msgstr "MacDingbats"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
|
||
msgid "MacEthiopic"
|
||
msgstr "MacEthiopic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
|
||
msgid "MacExtArabic"
|
||
msgstr "MacExtArabic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
|
||
msgid "MacGaelic"
|
||
msgstr "MacGaelic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
|
||
msgid "MacGeorgian"
|
||
msgstr "MacGeorgian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
|
||
msgid "MacGreek"
|
||
msgstr "MacGreek"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
|
||
msgid "MacGujarati"
|
||
msgstr "MacGujarati"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
|
||
msgid "MacGurmukhi"
|
||
msgstr "MacGurmukhi"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
|
||
msgid "MacHebrew"
|
||
msgstr "MacHebrew"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
|
||
msgid "MacIcelandic"
|
||
msgstr "MacIcelandic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
|
||
msgid "MacJapanese"
|
||
msgstr "MacJapanese"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
|
||
msgid "MacKannada"
|
||
msgstr "MacKannada"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:239
|
||
msgid "MacKeyboardGlyphs"
|
||
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
|
||
msgid "MacKhmer"
|
||
msgstr "MacKhmer"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
|
||
msgid "MacKorean"
|
||
msgstr "MacKorean"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
|
||
msgid "MacLaotian"
|
||
msgstr "MacLaotian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
|
||
msgid "MacMalayalam"
|
||
msgstr "MacMalayalam"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
|
||
msgid "MacMongolian"
|
||
msgstr "MacMongolian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
|
||
msgid "MacOriya"
|
||
msgstr "MacOriya"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
|
||
msgid "MacRoman"
|
||
msgstr "MacRoman"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
|
||
msgid "MacRomanian"
|
||
msgstr "MacRomanian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
|
||
msgid "MacSinhalese"
|
||
msgstr "MacSinhalese"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
|
||
msgid "MacSymbol"
|
||
msgstr "MacSymbol"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
|
||
msgid "MacTamil"
|
||
msgstr "MacTamil"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
|
||
msgid "MacTelugu"
|
||
msgstr "MacTelugu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
|
||
msgid "MacThai"
|
||
msgstr "MacThai"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
|
||
msgid "MacTibetan"
|
||
msgstr "MacTibetan"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
|
||
msgid "MacTurkish"
|
||
msgstr "MacTurkish"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
|
||
msgid "MacVietnamese"
|
||
msgstr "MacVietnamese"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2012
|
||
msgid "Make a selection:"
|
||
msgstr "Сделайте выбор:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "С учетом регистра"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
||
msgstr "Память VFS уже содержит файл '%s'!"
|
||
|
||
#: ../src/msw/frame.cpp:425
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
|
||
msgid "Metal theme"
|
||
msgstr "Тема Metal"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "&Свернуть"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/app.cpp:114
|
||
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
||
msgstr "Режим %ix%i-%i недоступен."
|
||
|
||
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:594
|
||
msgid "Model pointer not initialized."
|
||
msgstr "Указатель модели не инициализирован."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
||
msgid "Modern"
|
||
msgstr "Современный"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Изменен"
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
||
msgstr "Модуль \"%s\" ошибка инициализации"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
||
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
||
msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 дюйма"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:277
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Перейти вниз"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Перейти вверх"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
|
||
msgid "NUM_LOCK"
|
||
msgstr "NUM_LOCK"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
|
||
msgid "New &Character Style..."
|
||
msgstr "Новый Символ &Стиль..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
|
||
msgid "New &List Style..."
|
||
msgstr "Новые И Стиль Списка..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
|
||
msgid "New &Paragraph Style..."
|
||
msgstr "Новые И Стиль Абзаца..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852
|
||
msgid "New Style"
|
||
msgstr "Новый стиль"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
|
||
msgid "New directory"
|
||
msgstr "Новый каталог"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
|
||
msgid "New item"
|
||
msgstr "Новый элемент"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
|
||
msgid "NewName"
|
||
msgstr "НовоеИмя"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следующий"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Следующая станица"
|
||
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
||
msgstr "Обработчик анимации для типа %ld не определен."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
||
msgstr "Обработчик растрового изображения для типа %d не определен."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1745
|
||
msgid "No column existing."
|
||
msgstr "Не существующего столбца."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1635
|
||
msgid "No column for the specified column existing."
|
||
msgstr "Нет колонки для указанного столбца существующих."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1384
|
||
msgid "No column for the specified column position existing."
|
||
msgstr "Нет колонки для указанного столбца существующее положение."
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:985
|
||
msgid "No default application configured for HTML files."
|
||
msgstr "Приложения по умолчанию не настроен для HTML-файлов."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:451
|
||
msgid "No entries found."
|
||
msgstr "Запись не найдена."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
||
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
||
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не найден шрифт для отображения текста в кодировке '%s',\n"
|
||
"но доступна альтернативная кодировка '%s'.\n"
|
||
"Хотите использовать эту кодировку (в противном случае вы должны выбрать другую)?"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
||
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
||
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не найдено шрифта для отображения текста в кодировке '%s'.\n"
|
||
"Не хотите ли вы выбрать шрифт, который будет использоваться для этой кодировки\n"
|
||
"(в противном случае текст в этой кодировке будет отображен некорректно)?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:143
|
||
msgid "No handler found for animation type."
|
||
msgstr "Не найдено обработчика для типа анимации."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2322 ../src/common/image.cpp:2399
|
||
msgid "No handler found for image type."
|
||
msgstr "Не найдено обработчика для этого типа изображения."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %d defined."
|
||
msgstr "Не определено обработчика для изображения типа %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2330 ../src/common/image.cpp:2408
|
||
msgid "No image handler for type %ld defined."
|
||
msgstr "Обработчик изображения для типа %ld не определен."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2431 ../src/common/image.cpp:2475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %s defined."
|
||
msgstr "Не определено обработчика для изображения типа %s."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
|
||
msgid "No matching page found yet"
|
||
msgstr "Ни одна соответствующая страница пока не найдена"
|
||
|
||
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:381
|
||
msgid "No model associated with control."
|
||
msgstr "Ни одна модель не связана с управляющим элементом."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1637 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1747
|
||
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Без рендеринга или поврежденных визуализации типа, указанного для "
|
||
"пользовательских данных столбца."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1385
|
||
msgid "No renderer specified for column."
|
||
msgstr "Нет renderer для указанного столбца."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:82
|
||
msgid "No sound"
|
||
msgstr "Нет звука"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1987 ../src/common/image.cpp:2028
|
||
msgid "No unused colour in image being masked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не было замаскировано ни одного неиспользованного цвета в изображении."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2937
|
||
msgid "No unused colour in image."
|
||
msgstr "В изображении нет неиспользуемых цветов."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
||
msgstr "Никаких допустимых сопоставлений найти в файл \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
|
||
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
msgstr "Скандинавский (ISO-8859-10)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормальный"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
|
||
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
||
msgstr "Нормальный шрифт<br>и <u>подчеркнутый</u>. "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
|
||
msgid "Normal font:"
|
||
msgstr "Нормальный шрифт:"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not %s"
|
||
msgstr "Не %s"
|
||
|
||
#: ../include/wx/filename.h:552 ../include/wx/filename.h:557
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Не доступно"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
|
||
msgid "Not underlined"
|
||
msgstr "Не подчеркнутый"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
||
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 дюйма"
|
||
|
||
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Уведомление"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
|
||
msgid "Number of columns could not be determined."
|
||
msgstr "Число столбцов не может быть определено."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
|
||
msgid "Numbered outline"
|
||
msgstr "Пронумерованных структуры"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 ../src/msw/msgdlg.cpp:473
|
||
#: ../src/msw/dialog.cpp:178 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
|
||
msgid "Objects must have an id attribute"
|
||
msgstr "Объекты должны иметь атрибут id"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1631 ../src/common/docview.cpp:1673
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Открыть файл"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1561
|
||
msgid "Open HTML document"
|
||
msgstr "Открыть документ HTML"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open file \"%s\""
|
||
msgstr "Открыть файл \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
|
||
msgstr "OpenGL функция \"%s\" не удалось: %s (ошибка:% d)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
|
||
msgid "Operation not permitted."
|
||
msgstr "Операция не разрешена."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' requires a value."
|
||
msgstr "Параметр '%s' требует значение."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
||
msgstr "Параметр '%s': '%s' не может быть сконвертирована в дату."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Ориентация"
|
||
|
||
#: ../src/common/windowid.cpp:215
|
||
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
||
msgstr "Из окна IDs. Рекомендуем завершение работы приложения."
|
||
|
||
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:121 ../src/osx/dataview_osx.cpp:202
|
||
msgid "Owner not initialized."
|
||
msgstr "Владелец не инициализирован."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
||
msgid "PAGEDOWN"
|
||
msgstr "PAGEDOWN"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
||
msgid "PAGEUP"
|
||
msgstr "PAGEUP"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
||
msgid "PAUSE"
|
||
msgstr "ПАУЗА"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
|
||
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
||
msgstr "PCX: не могу распределить память"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
|
||
msgid "PCX: image format unsupported"
|
||
msgstr "PCX: формат изображения не поддерживается"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
||
msgid "PCX: invalid image"
|
||
msgstr "PCX: недопустимое изображение"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
|
||
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
||
msgstr "PCX: это не файл PCX."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
|
||
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
||
msgstr "PCX: неизвестная ошибка !!!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
|
||
msgid "PCX: version number too low"
|
||
msgstr "PCX: номер версии слишком маленький"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
||
msgid "PGDN"
|
||
msgstr "PGDN"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
||
msgid "PGUP"
|
||
msgstr "PGUP"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
|
||
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "PNM: Невозможно распределить память."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
|
||
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
||
msgstr "PNM: Формат файла не распознан."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
|
||
msgid "PNM: File seems truncated."
|
||
msgstr "PNM: Файл, похоже, укорочен."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
||
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
||
msgstr "КНР 16K 146 x 215 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
||
msgid "PRC 16K Rotated"
|
||
msgstr "КНР 16K Поворачивается"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
||
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "КНР 32K 97 x 151 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
||
msgid "PRC 32K Rotated"
|
||
msgstr "КНР Поворачивается 32K"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
||
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "КНР 32K(Большой) : 97 x 151 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
||
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
||
msgstr "КНР 32K(Big) Вращать"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
||
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
||
msgstr "КНР Конверт №1 102 х 165 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
||
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
||
msgstr "КНР Конверт №1 Развернутый 165 x 102 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
||
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "КНР Конверт №10 324 х 458 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:214
|
||
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
||
msgstr "КНР Конверт №10 Развернутый 458 x 324 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
||
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
||
msgstr "КНР Конверт №2 102 x 176 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
||
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
||
msgstr "КНР Конверт №2 Развернутый 176 102 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
||
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
||
msgstr "КНР Конверт №3 125 x 176 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
||
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "КНР Конверт №3 Развернутый 176 x 125 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
||
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
||
msgstr "КНР Конверт №4 110 x 208 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
||
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
||
msgstr "КНР Конверт №4 Развернутый 208 x 110 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
||
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "КНР Конверт №5 110 x 220 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
||
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
||
msgstr "КНР Конверт №5 Развернутый 220 x 110 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
||
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
||
msgstr "КНР Конверт №6 120 x 230 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:210
|
||
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
||
msgstr "КНР Конверт №6 Развернутый 230 x 120 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
||
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
||
msgstr "КНР Конверт №7 160 x 230 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:211
|
||
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
||
msgstr "КНР Конверт №7 Развернутый 230 х 160 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
||
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
||
msgstr "КНР Конверт №8 120 x 309 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:212
|
||
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
||
msgstr "КНР Конверт №8 Развернутый 309 x 120 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
||
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "КНР Конверт №9 229 x 324 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:213
|
||
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
||
msgstr "КНР Конверт №9 Развернутый 324 x 229 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
|
||
msgid "PRINT"
|
||
msgstr "ПЕЧАТЬ"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Страница %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Страница %d из %d"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Настройки страницы"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:465 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
|
||
msgid "Page setup"
|
||
msgstr "Настройки страницы"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Страницы"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Размер бумаги"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
|
||
msgid "Paper size"
|
||
msgstr "Размер бумаги"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:905
|
||
msgid "Paragraph styles"
|
||
msgstr "Стили абзаца"
|
||
|
||
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:201
|
||
msgid "Passed item is invalid."
|
||
msgstr "Переданный элемент является недопустимым."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
|
||
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
||
msgstr "Передача уже зарегистрированного объекта в SetObject"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
|
||
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
|
||
msgstr "Передача уже зарегистрированного объекта в SetObjectName"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
|
||
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
|
||
msgstr "Передача неизвестного объекта в GetObject"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:652
|
||
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
|
||
msgstr "Передача неизвестного объекта в GetObject"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2472
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:457
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
|
||
msgid "Paste selection"
|
||
msgstr "Вставить выбранное"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169
|
||
msgid "Peri&od"
|
||
msgstr "Пери&od"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Разрешения"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
||
msgid "Pipe creation failed"
|
||
msgstr "Ошибка создания потока ввода-вывода"
|
||
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
|
||
msgid "Please choose a valid font."
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите допустимый шрифт."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите существующий файл."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
|
||
msgid "Please choose the page to display:"
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите страницу для отображения:"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:793
|
||
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
||
msgstr "Пожалуйста, выберите ISP, к которому вы хотите подключиться"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
||
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
||
"or this program won't operate correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, установите более новую версию comctl32.dll\n"
|
||
"(требуется версия 4.70 как минимум, а у вас установлена %d.%02d)\n"
|
||
"или эта программа не будет корректно работать."
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
|
||
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, выберите столбцы, чтобы посмотреть и определить их порядок:"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:327
|
||
msgid "Please wait while printing\n"
|
||
msgstr "Пожалуйста, дождитесь окончания печати\n"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
|
||
msgid "Point Size"
|
||
msgstr "Размер в точках"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1239 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1290
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1381 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1404
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1631 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1740
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1832
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
|
||
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
|
||
msgstr "Указатель на данные, вид контроля не установлены правильно."
|
||
|
||
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:91
|
||
msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
|
||
msgstr "Указатель на объект DataView не должен быть NULL"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1240 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1299
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1382 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1439
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1632 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1741
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1833
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1956
|
||
msgid "Pointer to model not set correctly."
|
||
msgstr "Указатель на модель, не установлено правильно."
|
||
|
||
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:352 ../src/osx/dataview_osx.cpp:378
|
||
msgid "Pointer to native control must not be NULL."
|
||
msgstr "Указатель на собственный объект не должен быть NULL."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Портрет"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
|
||
msgid "PostScript file"
|
||
msgstr "Файл PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Предыдущая страница"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:407 ../src/gtk/print.cpp:573
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:586 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
|
||
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Печать"
|
||
|
||
#: ../include/wx/prntbase.h:379 ../src/common/docview.cpp:1146
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр печати"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1558 ../src/common/prntbase.cpp:1600
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1608
|
||
msgid "Print Preview Failure"
|
||
msgstr "Ошибка предварительного просмотра печати"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
|
||
msgid "Print Range"
|
||
msgstr "Интервал печати"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "Настройки печати"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
|
||
msgid "Print in colour"
|
||
msgstr "Печать в цвете"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
|
||
msgid "Print previe&w"
|
||
msgstr "П&редварительный просмотр"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр печати"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1140
|
||
msgid "Print preview creation failed."
|
||
msgstr "Сбой при создании предварительного просмотра печати."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
|
||
msgid "Print spooling"
|
||
msgstr "Очередь печати"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:686
|
||
msgid "Print this page"
|
||
msgstr "Напечатать эту страницу"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Печать в файл"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Принтер"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
|
||
msgid "Printer command:"
|
||
msgstr "Команда принтера:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
|
||
msgid "Printer options"
|
||
msgstr "Параметры принтера"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
|
||
msgid "Printer options:"
|
||
msgstr "Параметры принтера:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
|
||
msgid "Printer..."
|
||
msgstr "Принтер..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
|
||
msgid "Printer:"
|
||
msgstr "Принтер:"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:278
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Печать"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:324 ../src/common/prntbase.cpp:546
|
||
msgid "Printing "
|
||
msgstr "Идет печать "
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:341
|
||
msgid "Printing Error"
|
||
msgstr "Ошибка печати"
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d..."
|
||
msgstr "Печать страницы %d..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:162
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "Идет печать..."
|
||
|
||
#: ../include/wx/docview.h:932 ../include/wx/prntbase.h:247
|
||
msgid "Printout"
|
||
msgstr "Распечатка"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обработка отчета об отладке завершено с ошибкой, файлы остались в каталоге "
|
||
"\"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2429
|
||
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
|
||
msgstr "Прогресс визуализации и не может оказать тип значения; тип значения: "
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Свойство"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
||
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
msgstr "Quarto, 215 x 275 мм"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1037
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Вопрос"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
|
||
msgid "Quit this program"
|
||
msgstr "Завершить работу программы"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
||
msgid "RETURN"
|
||
msgstr "ВОЗВРАЩЕНИЕ"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
||
msgid "RIGHT"
|
||
msgstr "ПРАВО"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error on file '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка чтения файла '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:256
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Готов"
|
||
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:453
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повторить"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
|
||
msgid "Redo last action"
|
||
msgstr "Повторить последнее действие"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
||
msgstr "Ключ реестра '%s' уже существует."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
||
msgstr "Ключ реестра '%s' не существует, невозможно его переименовать."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
||
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
||
"operation aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключ реестра '%s' необходим для нормальной работы системы,\n"
|
||
"его удаление приведет вашу систему в нерабочее состояние:\n"
|
||
"операция отменена."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
||
msgstr "Значение реестра '%s' уже существует."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Регулярные"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
|
||
msgid "Relevant entries:"
|
||
msgstr "Подходящие записи:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:209
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Оставшееся время:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:176 ../src/propgrid/props.cpp:2164
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:438
|
||
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
||
msgstr "Удалить текущую страницу из закладок"
|
||
|
||
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
||
msgstr "Renderer \"%s\" несовместимой версии %d.%d не может быть загружен."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1391
|
||
msgid "Rendering failed."
|
||
msgstr "Визуализация не удалась."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2900
|
||
msgid "Renumber List"
|
||
msgstr "Перенумеровать Список"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
|
||
msgid "Rep&lace"
|
||
msgstr "За&менить"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2617
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Заменить"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "Заменить вс&е"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
|
||
msgid "Replace selection"
|
||
msgstr "Заменить выделенное"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Заменить на:"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:152
|
||
msgid "Required information entry is empty."
|
||
msgstr "Запись необходимой информации пуст."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "Ресурс '%s' не является допустимым каталогом сообщений."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
|
||
msgid "Revert to Saved"
|
||
msgstr "Откатить к сохраненному"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Направо"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
|
||
msgid "Right margin (mm):"
|
||
msgstr "Правая граница (мм):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
|
||
msgid "Right-align text."
|
||
msgstr "Выровнять по правому краю текста."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
|
||
msgid "Roman"
|
||
msgstr "Прямой"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
|
||
msgid "S&tandard bullet name:"
|
||
msgstr "S&противовирусной пуля имя:"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
|
||
msgid "SCROLL_LOCK"
|
||
msgstr "SCROLL_LOCK"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
|
||
msgid "SELECT"
|
||
msgstr "ВЫБЕРИТЕ"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "СЕПАРАТОР"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
|
||
msgid "SHIFT-JIS"
|
||
msgstr "SHIFT-JIS"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
|
||
msgid "SNAPSHOT"
|
||
msgstr "СНИМОК"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
|
||
msgid "SPACE"
|
||
msgstr "ПРОСТРАНСТВО"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:307
|
||
msgid "SPECIAL"
|
||
msgstr "СПЕЦИАЛЬНЫЕ"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
|
||
msgid "SUBTRACT"
|
||
msgstr "ВЫЧИТАНИЕ"
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:2566
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s file"
|
||
msgstr "Сохранить файл %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "Сохранить &как..."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:315
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Сохранить как"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
|
||
msgid "Save current document"
|
||
msgstr "Сохранить текущий документ"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
|
||
msgid "Save current document with a different filename"
|
||
msgstr "Сохранение текущего документа с другим именем"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:524
|
||
msgid "Save log contents to file"
|
||
msgstr "Сохранить содержание журнала в файл"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Сценарий"
|
||
|
||
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:362 ../src/html/helpwnd.cpp:546
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:561
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:548
|
||
msgid ""
|
||
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
|
||
"above"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поиск в содержании книг(и) помощи всех упоминаний введенного выше текста"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
|
||
msgid "Search direction"
|
||
msgstr "Направление поиска"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "Найти:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
|
||
msgid "Search in all books"
|
||
msgstr "Поиск во всех книгах"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Идет поиск..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:597
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Разделы"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка смещения в файле '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
||
msgstr "Ошибка смещения в файле '%s' (большие строки не поддерживаются stdio)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:301 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2179
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Выделить вс&е"
|
||
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:460
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Выбрать все"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1753
|
||
msgid "Select a document template"
|
||
msgstr "Выберите шаблон документа"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1827
|
||
msgid "Select a document view"
|
||
msgstr "Выберите вид документа"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
|
||
msgid "Select regular or bold."
|
||
msgstr "Выберите регулярные или жирным шрифтом."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
|
||
msgid "Select regular or italic style."
|
||
msgstr "Выберите регулярные или курсивом."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
|
||
msgid "Select underlining or no underlining."
|
||
msgstr "Выберите подчеркивания или не подчеркивая."
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Выбор"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
|
||
msgid "Selects the list level to edit."
|
||
msgstr "Выбирает уровень списка для редактирования."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
||
msgstr "После параметра '%s' ожидался разделитель."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2461
|
||
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
|
||
msgstr "Параметр directory access время не поддерживается в этой версии ОС"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
|
||
msgid "Setup..."
|
||
msgstr "Настройки..."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:567
|
||
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Найдено несколько активных подсоединений, выбираем одно случайным образом."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:298
|
||
msgid "Shift+"
|
||
msgstr "Shift+"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
|
||
msgid "Show &hidden directories"
|
||
msgstr "Показать &скрытые каталоги"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr "Показать &скрытые файлы"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
|
||
msgid "Show about dialog"
|
||
msgstr "Посмотреть в окне \" о программе"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Показать все"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
|
||
msgid "Show all items in index"
|
||
msgstr "Показать все элементы индекса"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
|
||
msgid "Show hidden directories"
|
||
msgstr "Показать скрытые каталоги"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
|
||
msgid "Show/hide navigation panel"
|
||
msgstr "Показать/скрыть навигационную панель"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:415
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417
|
||
msgid "Shows a Unicode subset."
|
||
msgstr "Показывает Unicode подмножество."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
|
||
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
||
msgstr "Показывает предварительный просмотр пуля настройки."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:273
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
|
||
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
||
msgstr "Позволяет просмотреть параметры шрифта."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
|
||
msgid "Shows a preview of the font."
|
||
msgstr "Показывает как выглядит шрифт."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:335
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:337
|
||
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
||
msgstr "Показывает предварительный просмотр параметров абзаца."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
|
||
msgid "Shows the font preview."
|
||
msgstr "Показать предварительный просмотр шрифта"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
|
||
msgid "Simple monochrome theme"
|
||
msgstr "Простой монохромный тема"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "Одноместный"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:454
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:221 ../src/generic/progdlgg.cpp:686
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Пропустить"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "Наклонный"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1649
|
||
msgid "Sorry, could not open this file."
|
||
msgstr "Извините, этот файл не может быть открыт."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1600 ../src/common/prntbase.cpp:1608
|
||
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Извините, недостаточно памяти для создания окна предварительного просмотра."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852
|
||
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
||
msgstr "Извините, что название взято. Пожалуйста, выберите другое."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1672
|
||
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
||
msgstr "Извините, формат этого файла неизвестен."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:493
|
||
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
||
msgstr "Данные звука имеют неподдерживаемый формат."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
||
msgstr "Звуковой файл '%s' неподдерживаемого формата."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Интервал"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандарт"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
||
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 дюйма"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Состояние: "
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
|
||
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
|
||
msgstr "Потоковые делегаты для не потоковых объектов еще не поддерживаются"
|
||
|
||
#: ../src/msw/colour.cpp:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
||
msgstr "Строка в цвет : Неверная спецификация цвета : %s"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269 ../src/propgrid/advprops.cpp:647
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
|
||
msgid "Style Organiser"
|
||
msgstr "Стиль Органайзер"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Стиль:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
|
||
msgid "Subscrip&t"
|
||
msgstr "&Нижний индекс"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
|
||
msgid "Supe&rscript"
|
||
msgstr "&Верхний индекс"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
||
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
||
msgstr "Супера/Супера/A4 227 x 356 мм"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
||
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
||
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 мм"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
|
||
msgid "Swiss"
|
||
msgstr "Швейцарский"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Символ"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
|
||
msgid "Symbol &font:"
|
||
msgstr "Шрифт &символов:"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "На ВКЛАДКЕ"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:327 ../src/common/imagtiff.cpp:340
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:548
|
||
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "TIFF: Невозможно распределить память."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:274
|
||
msgid "TIFF: Error loading image."
|
||
msgstr "TIFF: Ошибка загрузки изображения."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:356
|
||
msgid "TIFF: Error reading image."
|
||
msgstr "TIFF: Ошибка чтения изображения."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:466
|
||
msgid "TIFF: Error saving image."
|
||
msgstr "TIFF: Ошибка сохранения изображения."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:596
|
||
msgid "TIFF: Error writing image."
|
||
msgstr "TIFF: Ошибка записи изображения."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:313
|
||
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
|
||
msgstr "TIFF: размер Изображения слишком большой."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
||
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
||
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
||
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
||
msgstr "Tabloid, 11 x 17 дюйма"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Вкладки"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
|
||
msgid "Teletype"
|
||
msgstr "Телетайп"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1754
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Шаблоны"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2330
|
||
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr "Отрисовки текста не может оказать значение; значение типа: "
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
|
||
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
||
msgstr "Тайский (ISO-8859-11)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:620
|
||
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
||
msgstr "Сервер FTP не поддерживает пассивный режим."
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:606
|
||
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
||
msgstr "Сервер FTP не поддерживает команду PORT."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
|
||
msgid "The available bullet styles."
|
||
msgstr "Доступные стили списка."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
|
||
msgid "The available styles."
|
||
msgstr "Доступные стили."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
|
||
msgid "The bullet character."
|
||
msgstr "Пуля характер."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:437
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
|
||
msgid "The character code."
|
||
msgstr "Код символа."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
||
"another charset to replace it with or choose\n"
|
||
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
||
msgstr ""
|
||
"Набор символов '%s' неизвестен. Вы можете выбрать\n"
|
||
"вместо него другой набор или нажать [Отмена] \n"
|
||
"если он не может быть заменен"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
||
msgstr "Формат буфера обмена '%d' не существует."
|
||
|
||
#: ../src/common/dobjcmn.cpp:125
|
||
msgid ""
|
||
"The data format for the GET-direction of the to be added data object already"
|
||
" exists"
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат данных для GET-направления, добавляемого объекта данных уже "
|
||
"существует"
|
||
|
||
#: ../src/common/dobjcmn.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"The data format for the SET-direction of the to be added data object already"
|
||
" exists"
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат данных для SET-направления, добавляемого объекта данных уже "
|
||
"существует"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
|
||
msgid "The default style for the next paragraph."
|
||
msgstr "По умолчанию стиля для следующего абзаца."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory '%s' does not exist\n"
|
||
"Create it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Каталог '%s' не существует\n"
|
||
"Создать его сейчас?"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ \"%s\" не помещается на странице, горизонтально и будут обрезаны при печати.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хотели бы вы, чтобы продолжить печать, она все-таки?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' couldn't be opened."
|
||
msgstr "Файл '%s' не может быть открыт."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
|
||
msgstr "Файл '%s' не существует и не может быть открыт."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
||
msgid "The first line indent."
|
||
msgstr "Отступ первой строки."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:492
|
||
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
|
||
msgstr "Следующий стандарт GTK+ опции также поддерживаются:\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
|
||
msgid "The font colour."
|
||
msgstr "Цвет шрифта."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
|
||
msgid "The font family."
|
||
msgstr "Название шрифта."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
|
||
msgid "The font from which to take the symbol."
|
||
msgstr "Шрифт, из которой взят символ."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
|
||
msgid "The font point size."
|
||
msgstr "Размер шрифта:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
|
||
msgid "The font size in points."
|
||
msgstr "Размер шрифта в пунктах."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
|
||
msgid "The font style."
|
||
msgstr "Стиль шрифта."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
|
||
msgid "The font weight."
|
||
msgstr "Толщина шрифта."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
|
||
msgstr "Формат файла '%s' не удалось определить."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
|
||
msgid "The left indent."
|
||
msgstr "Отступ слева."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
|
||
msgid "The line spacing."
|
||
msgstr "Междустрочный интервал."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
|
||
msgid "The list item number."
|
||
msgstr "Список номенклатуры."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
|
||
msgid "The outline level."
|
||
msgstr "Уровень структуры."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1441
|
||
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
||
msgstr "Путь '%s' содержит слишком много \"..\"!"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:219
|
||
msgid "The previous message repeated once."
|
||
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
|
||
msgstr[0] "Предыдущее сообщение повторяется один раз."
|
||
msgstr[1] "Предыдущее сообщение повторяется %lu раза."
|
||
msgstr[2] "Предыдущее сообщение повторяется %lu раз."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:863 ../src/gtk/print.cpp:1048
|
||
msgid "The print dialog returned an error."
|
||
msgstr "В диалоговом окне \" print возвратил ошибку."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
|
||
msgid "The range to show."
|
||
msgstr "Диапазон посмотреть."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
|
||
msgid ""
|
||
"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
|
||
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отчет содержит файлы, перечисленные ниже. Если какой-либо из этих файлов содержит личную информацию,\n"
|
||
"пожалуйста, снимите пометку с него и он будет исключен из отчета.\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
||
msgstr "Обязательный параметр '%s' не определен."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
|
||
msgid "The right indent."
|
||
msgstr "Отступ справа."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
|
||
msgid "The spacing after the paragraph."
|
||
msgstr "Интервал после абзаца."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
|
||
msgid "The spacing before the paragraph."
|
||
msgstr "Интервал перед абзацем."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
|
||
msgid "The style name."
|
||
msgstr "Имя стиля."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
|
||
msgid "The style on which this style is based."
|
||
msgstr "Стиля, на котором этот стиль основывается."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
|
||
msgid "The style preview."
|
||
msgstr "Предварительный просмотр стиль."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
|
||
msgid "The tab position."
|
||
msgstr "Позиция табуляции."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
|
||
msgid "The tab positions."
|
||
msgstr "Позиции табуляции."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2154
|
||
msgid "The text couldn't be saved."
|
||
msgstr "Текст не может быть сохранен."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
||
msgstr "Значение параметра '%s' должно быть определено."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
|
||
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Версия сервиса удаленного доступа (RAS), установленного на этой машине, "
|
||
"слишком устарела, пожалуйста, обновите его (функция %s не найдена)."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:893
|
||
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
|
||
msgstr "В wxGtkPrinterDC не могут быть использованы."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301
|
||
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
|
||
msgstr "Нет столбца или визуализации для указанного столбца индекса."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 ../src/html/htmprint.cpp:743
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem during page setup: you may need to set a default "
|
||
"printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возникла проблема при настройке страницы: вам требуется установить принтер "
|
||
"по-умолчанию."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:256
|
||
msgid ""
|
||
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
|
||
"when it is printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот документ не помещается на странице, горизонтально и будут обрезаны при "
|
||
"печати."
|
||
|
||
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
|
||
"comctl32.dll"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта система не поддерживает элементы управления датой, пожалуйста, обновите "
|
||
"версию comctl32.dll"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1264
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
|
||
"storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка инициализации модуля потоков: невозможно сохранить значение в "
|
||
"локальном пространстве потока"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1694
|
||
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
||
msgstr "Ошибка инициализации модуля потоков: не удалось создать ключ потока"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1252
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
||
"local storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка инициализации модуля потоков: невозможно выделить индекс в локальном "
|
||
"пространстве потока"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1205
|
||
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
||
msgstr "Установка приоритета потока проигнорирована."
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:165
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr "&Горизонтальная черепица"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:166
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "&Вертикальная черепица"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:201
|
||
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"При ожидании подключения к FTP серверу возник таймаут, попробуйте пассивный "
|
||
"режим."
|
||
|
||
#: ../src/os2/timer.cpp:100
|
||
msgid "Timer creation failed."
|
||
msgstr "Ошибка создания таймера."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Совет на день"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
|
||
msgid "Tips not available, sorry!"
|
||
msgstr "Извините, советы недоступны!"
|
||
|
||
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:168
|
||
msgid "To be deleted item is invalid."
|
||
msgstr "Удаляемый элемент некорректен."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "До:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2408
|
||
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Переключение визуализации и не может оказать значение; значение типа: "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5666
|
||
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
||
msgstr "Слишком много EndStyle звонки!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:288
|
||
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
||
msgstr "Слишком много цветов в PNG, изображение может быть слегка размыто."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
|
||
msgid "Top margin (mm):"
|
||
msgstr "Верхняя граница (мм):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
|
||
msgid "Translations by "
|
||
msgstr "Переводы "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Переводчики"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "True"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
||
msgstr "Попытка удаления файла '%s' из памяти VFS, но он не загружен!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "Турецкий (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:141
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:143
|
||
msgid "Type a font name."
|
||
msgstr "Введите имя шрифта."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161
|
||
msgid "Type a size in points."
|
||
msgstr "Введите размер в точках."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:348 ../src/common/xtixml.cpp:495
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:277
|
||
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
||
msgstr "Тип должен иметь перечисление - длинное преобразование"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Совершения операции типа \"%s\" не удалось: Недвижимость с надписью \"%s\" -"
|
||
" это типа \"%s\", а НЕ \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "ВВЕРХ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
||
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
||
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 дюйма"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
|
||
msgid "US-ASCII"
|
||
msgstr "US-ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:111
|
||
msgid "Unable to add inotify watch"
|
||
msgstr "Не удается добавить inotify"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:138
|
||
msgid "Unable to add kqueue watch"
|
||
msgstr "Не удается добавить kqueue смотреть"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:144
|
||
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
|
||
msgstr "Не удается связать с ручкой порт завершения ввода/Вывода"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:127
|
||
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
|
||
msgstr "Невозможно закрыть дескриптор порта завершения ввода/вывода"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:99
|
||
msgid "Unable to close inotify instance"
|
||
msgstr "Невозможно закрыть inotify экземпляр"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close path '%s'"
|
||
msgstr "Невозможно закрыть путь '%s'"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
|
||
msgstr "Не удается закрыть дескриптор для '%s'"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:200
|
||
msgid "Unable to create I/O completion port"
|
||
msgstr "Невозможно создать порт завершения ввода/вывода"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
|
||
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
|
||
msgstr "Невозможно создать рабочий поток IOCP"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
|
||
msgid "Unable to create inotify instance"
|
||
msgstr "Невозможно создать экземпляр inotify"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
|
||
msgid "Unable to create kqueue instance"
|
||
msgstr "Невозможно создать экземпляр kqueue"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:189
|
||
msgid "Unable to dequeue completion packet"
|
||
msgstr "Не dequeue завершения пакета"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:188
|
||
msgid "Unable to get events from kqueue"
|
||
msgstr "Не удается получать события от kqueue"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1861
|
||
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
|
||
msgstr "Не выдержать собственного drag&drop данных"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:421
|
||
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать GTK+, ДИСПЛЕЙ настроен правильно?"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:272
|
||
msgid "Unable to initialize Hildon program"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать программу Hildon"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open path '%s'"
|
||
msgstr "Не удается открыть путь '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
||
msgstr "Невозможно открыть запрошенный документ HTML: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:369
|
||
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
||
msgstr "Невозможно асинхронно воспроизвести звук."
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:167
|
||
msgid "Unable to post completion status"
|
||
msgstr "Не удается разместить статус завершения"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:331
|
||
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
|
||
msgstr "Не удается прочитать из inotify дескриптора"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:134
|
||
msgid "Unable to remove inotify watch"
|
||
msgstr "Не удается удалить inotify"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:156
|
||
msgid "Unable to remove kqueue watch"
|
||
msgstr "Не удается удалить kqueue смотреть"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
|
||
msgstr "Удается настроить отслеживание '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
|
||
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
|
||
msgstr "Не удается запустить IOCP Рабочий поток"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
|
||
msgid "Undelete"
|
||
msgstr "Отмена удаления"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:361
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:622 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
|
||
msgid "Underlined"
|
||
msgstr "Подчеркнутый"
|
||
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:452
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Отмена последнего действия"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
||
msgstr "Неожиданные символы, следующие за опцией '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
||
msgstr "Неожиданный параметр '%s'"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:150
|
||
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
|
||
msgstr "Неожиданно новый порт завершения ввода/Вывода был создан"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
|
||
msgid "Ungraceful worker thread termination"
|
||
msgstr "Некрасивое уничтожение рабочего потока"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Юникод"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183 ../src/common/fmapbase.cpp:189
|
||
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
||
msgstr "16-битный юникод (UTF-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
|
||
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
msgstr "16-битный юникод Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
|
||
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
msgstr "16-битный юникод Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
|
||
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
||
msgstr "32-битный юникод (UTF-32)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
|
||
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
msgstr "32-битный юникод Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
|
||
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
msgstr "32-битный юникод Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
|
||
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
msgstr "7-битный юникод (UTF-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
|
||
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
msgstr "8-битный юникод (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:672
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестный"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
||
msgstr "Неизвестная ошибка DDE %08x"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
|
||
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Неизвестный объект передан в GetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Property %s"
|
||
msgstr "Неизвестное свойство %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
||
msgstr "Неизвестно TIFF разрешением ед. изм.% d игнорируются"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1936
|
||
msgid "Unknown data format"
|
||
msgstr "Неизвестный формат данных"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
|
||
msgid "Unknown dynamic library error"
|
||
msgstr "Неизвестная ошибка динамической библиотеки"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
||
msgstr "Неизвестная кодировка (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown long option '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестный длинный параметр '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:707 ../src/common/cmdline.cpp:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестный параметр '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
||
msgstr "Незакрытая скобка '{' в записи для типа mime %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:307
|
||
msgid "Unnamed command"
|
||
msgstr "Безимянная команда"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:391
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Не указано"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
|
||
msgid "Unsupported clipboard format."
|
||
msgstr "Неподдерживаемый формат буфера обмена."
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
||
msgstr "Неподдерживаемая тема '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/propgrid/props.cpp:2167
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:2161
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Обновление"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
|
||
msgid "Upper case letters"
|
||
msgstr "Прописные буквы"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
||
msgid "Upper case roman numerals"
|
||
msgstr "Римские цифры в верхнем регистре"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s"
|
||
msgstr "Использование: %s"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
|
||
msgid "Use the current alignment setting."
|
||
msgstr "Использовать текущий параметр выравнивания."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2678
|
||
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
"Корректный указатель на собственные данные, вид контроля не существует"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:165
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "Конфликт проверки"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значение"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be %f or higher"
|
||
msgstr "Значение должно быть %f или выше"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be %f or less"
|
||
msgstr "Значение должно быть %f или менее"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:292 ../src/propgrid/props.cpp:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be %lld or higher"
|
||
msgstr "Значение должно быть %lld или выше"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be %llu or higher"
|
||
msgstr "Значение должно быть %llu или выше"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be %llu or less"
|
||
msgstr "Значение должно быть %llu или менее"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
|
||
msgid "Version "
|
||
msgstr "Версия "
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
|
||
msgid "View files as a detailed view"
|
||
msgstr "Просмотр файлов в виде подробного списка"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
|
||
msgid "View files as a list view"
|
||
msgstr "Просмотр файлов в виде списка"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1828
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Виды"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
||
msgid "WINDOWS_LEFT"
|
||
msgstr "WINDOWS_LEFT"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
||
msgid "WINDOWS_MENU"
|
||
msgstr "WINDOWS_MENU"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
||
msgid "WINDOWS_RIGHT"
|
||
msgstr "WINDOWS_RIGHT"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
||
msgstr "Ошибка ожидания ввода/ввывода от epoll дескриптора %d"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:509
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:408
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Предупреждение: "
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Вес"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Западно-европейский (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
|
||
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Западно-европейский с символом Евро (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
|
||
msgid "Whether the font is underlined."
|
||
msgstr "Либо шрифт будет подчеркнут."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr "Слово целиком"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:545
|
||
msgid "Whole words only"
|
||
msgstr "Только слова целиком"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
|
||
msgid "Win32 theme"
|
||
msgstr "Тема Win32"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1202
|
||
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
||
msgstr "Win32s на Windows 3.1"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1252
|
||
msgid "Windows 2000 (build %lu"
|
||
msgstr "Windows 2000 (сборка %lu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1216
|
||
msgid "Windows 95"
|
||
msgstr "Windows 95"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1212
|
||
msgid "Windows 95 OSR2"
|
||
msgstr "Windows 95 OSR2"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1227
|
||
msgid "Windows 98"
|
||
msgstr "Windows 98"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1223
|
||
msgid "Windows 98 SE"
|
||
msgstr "Windows 98 SE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
||
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
|
||
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
||
msgstr "Арабский Windows (CP 1256)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
|
||
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
||
msgstr "Балтийский Windows (CP 1257)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows CE (%d.%d)"
|
||
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
|
||
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
||
msgstr "Центрально-европейский Windows (CP 1250)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
|
||
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
|
||
msgstr "Китайский Упрощенный Windows (CP 936)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
|
||
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
|
||
msgstr "Китайский Традиционный Windows (CP 950)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
|
||
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
||
msgstr "Кириллица Windows (CP 1251)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
|
||
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
||
msgstr "Греческий Windows (CP 1253)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
|
||
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
||
msgstr "Иврит Windows (CP 1255)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
|
||
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
|
||
msgstr "Японский Windows (CP 932)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
|
||
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
||
msgstr "Корейский Windows (CP 949)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1231
|
||
msgid "Windows ME"
|
||
msgstr "Windows ME"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
|
||
msgstr "Windows NT %lu.%lu (сборка %lu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
|
||
msgstr "Windows Server 2003 (сборка %lu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
|
||
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
||
msgstr "Тайский Windows (CP 874)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
|
||
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
||
msgstr "Турецкий Windows (CP 1254)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows Vista (build %lu"
|
||
msgstr "Windows Vista (сборка %lu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
|
||
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
||
msgstr "Западно-европейский Windows (CP 1252)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows XP (build %lu"
|
||
msgstr "Windows XP (сборка %lu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
|
||
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write error on file '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка записи в файл '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/xml/xml.cpp:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
||
msgstr "Ошибка разбора XML: '%s' в строке %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
|
||
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
||
msgstr "XPM: Неверно сформированные данные пикселов!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
||
msgstr "XPM: неправильное описание цвета в строке %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
|
||
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
||
msgstr "XPM: неверный формат заголовка!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
||
msgstr "XPM: некорректный определение цвета '%s' в строке %d!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
|
||
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
||
msgstr "XPM: нет цвета слева использовать для маски!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
||
msgstr "XPM-усеченный изображения данных в строке %d!"
|
||
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
|
||
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
||
msgstr "Вы не можете очистить наложение, которое не инициализировано"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
|
||
msgid "You cannot Init an overlay twice"
|
||
msgstr "Нельзя Init наложения два раза"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
|
||
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
||
msgstr "Вы не можете добавить новый каталог в эту секцию."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "&Увеличить"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "У&меньшить"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
||
msgid "Zoom to &Fit"
|
||
msgstr "&Растянуть"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1142
|
||
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
||
msgstr "приложение DDEML создало длительный race condition."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1130
|
||
msgid ""
|
||
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
|
||
"or an invalid instance identifier\n"
|
||
"was passed to a DDEML function."
|
||
msgstr ""
|
||
"функция DDEML была вызвана без первоначального вызова функции DdeInitialize,\n"
|
||
"или неверный идентификатор экземпляра\n"
|
||
"был передан в функцию DDEML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1148
|
||
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
||
msgstr "попытка клиента установить диалог не удалась."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1145
|
||
msgid "a memory allocation failed."
|
||
msgstr "ошибка выделения памяти."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1139
|
||
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
||
msgstr "не удалось проверить параметр с помощью DDEML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1121
|
||
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "произошел тайм-аут при запросе синхронного извещения транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1127
|
||
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
||
msgstr "произошел тайм-аут при синхронном запросе данных транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1136
|
||
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
||
msgstr "произошел тайм-аут при запросе синхронного выполнения транзакции "
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1154
|
||
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
||
msgstr "произошел тайм-аут при запросе синхронного помещения транзации"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1169
|
||
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "произошел тайм-аут при запросе на завершение извещения транзакции"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1163
|
||
msgid ""
|
||
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
||
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
||
"terminated before completing a transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"транзакция на стороне сервера попыталась произвести диалог\n"
|
||
", что было прервано клиентом, либо работа сервера\n"
|
||
"была остановлена до завершения транзакции."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1151
|
||
msgid "a transaction failed."
|
||
msgstr "транзакция завершилась с ошибкой"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:179
|
||
msgid "alt"
|
||
msgstr "alt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1133
|
||
msgid ""
|
||
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
||
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
||
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
||
"attempted to perform server transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"приложение, инициализированное как APPCLASS_MONITOR\n"
|
||
"пыталось выполнить транзакцию DDE,\n"
|
||
"или приложение, инициализированное как APPCMD_CLIENTONLY\n"
|
||
"пыталось осуществить серверную транзакцию."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1157
|
||
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
||
msgstr "внутренний вызов функции PostMessage не удался. "
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1166
|
||
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
||
msgstr "в DDEML произошла внутренняя ошибка."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1172
|
||
msgid ""
|
||
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
||
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
||
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"неверный идентификатор транзакции был передан в функцию DDEML.\n"
|
||
"Когда приложение возвратится из обратного вызова XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
|
||
"идентификатор транзакции для этого обратного вызова более не будет верным."
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
|
||
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
||
msgstr "подразумевается, что это объединение многотомного zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "попытка изменить неизменяемый ключ '%s' проигнорирована."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
||
msgid "bad arguments to library function"
|
||
msgstr "неверные аргументы у библиотечной функции"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
||
msgid "bad signature"
|
||
msgstr "неверная подпись"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
|
||
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
||
msgstr "неверное смещение в элемент у zipfile"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:405
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "двоичный"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:848
|
||
msgid "bold"
|
||
msgstr "жирный"
|
||
|
||
#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
|
||
msgid "buffer is too small for Windows directory."
|
||
msgstr "буфер слишком мал для каталога Windows."
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file '%s'"
|
||
msgstr "невозможно закрыть файл '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file descriptor %d"
|
||
msgstr "невозможно закрыть дескриптор файла %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
||
msgstr "невозможно записать изменения в файл '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create file '%s'"
|
||
msgstr "невозможно создать файл '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
||
msgstr "невозможно удалить файл конфигурации пользователя '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
||
msgstr "невозможно определить достижение конца файла с дескриптором %d"
|
||
|
||
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't execute '%s'"
|
||
msgstr "не может выполнить '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
|
||
msgid "can't find central directory in zip"
|
||
msgstr "Невозможно найти центральный каталог в zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
||
msgstr "невозможно найти длину файла с дескриптором %d"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:373
|
||
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"невозможно определить домашний каталог пользователя, будет использован "
|
||
"текущий каталог."
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
||
msgstr "невозможно сбросить буфер файла с дескриптором %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:390 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
||
msgstr "невозможно получить текущую позицию файла с дескриптором %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:323
|
||
msgid "can't load any font, aborting"
|
||
msgstr "невозможно загрузить ни один шрифт, останов"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:247 ../src/common/ffile.cpp:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open file '%s'"
|
||
msgstr "невозможно открыть файл '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
||
msgstr "невозможно открыть глобальный файл конфигурации '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
||
msgstr "невозможно открыть пользовательский файл конфигурации '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
|
||
msgid "can't open user configuration file."
|
||
msgstr "невозможно открыть пользовательский файл конфигурации."
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
|
||
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
||
msgstr "Невозможно переинициализировать поток распаковки zlib"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
|
||
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
||
msgstr "Невозможно переинициализировать поток сжатия zlib"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
||
msgstr "ошибка чтения файла с дескриптором %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove file '%s'"
|
||
msgstr "ошибка удаления файла '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
||
msgstr "ошибка удаления временного файла '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:376 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
||
msgstr "невозможно переместиться по файлу с дескриптором %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
||
msgstr "ошибка записи буфера '%s' на диск."
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
||
msgstr "невозможно записать в файл с дескриптором %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
|
||
msgid "can't write user configuration file."
|
||
msgstr "невозможно записать пользовательский файл конфигурации."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
||
msgid "checksum error"
|
||
msgstr "ошибка контрольной суммы"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
|
||
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
||
msgstr "ошибка контрольной суммы читая заголовок блока tar"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:348
|
||
msgid "compression error"
|
||
msgstr "ошибка сжатия"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:240
|
||
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
||
msgstr "преобразование в 8-битную кодировку не удалось"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:177
|
||
msgid "ctrl"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "дата"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:350
|
||
msgid "decompression error"
|
||
msgstr "ошибка распаковки"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:635 ../src/common/fmapbase.cpp:812
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "по-умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
|
||
msgid "delegate has no type info"
|
||
msgstr "делегат не имеет информации о типе"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1246
|
||
msgid "double"
|
||
msgstr "двухместный"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:532
|
||
msgid "dump of the process state (binary)"
|
||
msgstr "дамп состояния процесса (двоичный)"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
|
||
msgid "eighteenth"
|
||
msgstr "восемнадцатый"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "восьмой"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
|
||
msgid "eleventh"
|
||
msgstr "одиннадцатый"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
||
msgstr "поле '%s' появляется более одного раза в группе '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
||
msgid "error in data format"
|
||
msgstr "ошибка в формате данных"
|
||
|
||
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening '%s'"
|
||
msgstr "ошибка открытия '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
||
msgid "error opening file"
|
||
msgstr "ошибка открытия файла"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
|
||
msgid "error reading zip central directory"
|
||
msgstr "ошибка чтения центрального каталога zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
|
||
msgid "error reading zip local header"
|
||
msgstr "ошибка чтения локального заголовка zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
||
msgstr "ошибка записи элемента zip '%s': неверная длина или контрольная сумма"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
||
msgstr "ошибка сброса буфера файла '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
|
||
msgid "fifteenth"
|
||
msgstr "пятнадцатый"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
|
||
msgid "fifth"
|
||
msgstr "пятый"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
||
msgstr "файл '%s', строка %d: '%s' проигнорировано после заголовка группы."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
||
msgstr "файл '%s', строка %d: ожидался '='."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
||
msgstr "файл '%s', строка %d: ключ '%s' был уже замечен на строке %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"файл '%s', строка %d: значение неизменяемого ключа '%s' проигнорировано."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
||
msgstr "файл '%s': неожиданный символ %c в строке %d."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6041
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "файлы"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1764
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "первый"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
|
||
msgid "font size"
|
||
msgstr "размер шрифта"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
|
||
msgid "fourteenth"
|
||
msgstr "четырнадцатый"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
|
||
msgid "fourth"
|
||
msgstr "четвертый"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:680
|
||
msgid "generate verbose log messages"
|
||
msgstr "генерировать подробные сообщения отладки"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7469
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7506
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7574
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "изображения"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:797
|
||
msgid "incomplete header block in tar"
|
||
msgstr "неполные заголовка блока tar"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:476
|
||
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
||
msgstr "неверная строка обработчика события, точка пропущена"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
|
||
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
||
msgstr "неправильные размеры даны для записи tar"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:994
|
||
msgid "invalid data in extended tar header"
|
||
msgstr "поврежденных данных в расширенном tar заголовка"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1051
|
||
msgid "invalid message box return value"
|
||
msgstr "недопустимое значение возврата из окна сообщения"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
|
||
msgid "invalid zip file"
|
||
msgstr "неверный файл zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:853
|
||
msgid "italic"
|
||
msgstr "курсив"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:843
|
||
msgid "light"
|
||
msgstr "светлый"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale '%s' cannot be set."
|
||
msgstr "локаль '%s' не может быть установлена."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "полночь"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
|
||
msgid "nineteenth"
|
||
msgstr "девятнадцатый"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
|
||
msgid "ninth"
|
||
msgstr "девятый"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1117
|
||
msgid "no DDE error."
|
||
msgstr "нет ошибки DDE"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "нет ошибки"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
||
msgstr "шрифтов не нашел в %s, используя встроенные шрифта"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:642
|
||
msgid "noname"
|
||
msgstr "без имени"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "полдень"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:634
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "нормальный"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:1158 ../src/gtk/print.cpp:1263
|
||
msgid "not implemented"
|
||
msgstr "не реализовано"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1242
|
||
msgid "num"
|
||
msgstr "num"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
|
||
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
||
msgstr "объекты не могут иметь текстовые узлы XML"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "недостаточно памяти"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:508
|
||
msgid "process context description"
|
||
msgstr "описание контекста процесса"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "ошибка чтения"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
||
msgstr "чтение потока zip (точка входа %s): неверная контрольная сумма"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
||
msgstr "чтение потока zip (точка входа %s): неверная длина"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1160
|
||
msgid "reentrancy problem."
|
||
msgstr "проблема повторного входа."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "второй"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
||
msgid "seek error"
|
||
msgstr "ошибка сдвига"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
|
||
msgid "seventeenth"
|
||
msgstr "семнадцатый"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
|
||
msgid "seventh"
|
||
msgstr "седьмой"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:181
|
||
msgid "shift"
|
||
msgstr "shift"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:670
|
||
msgid "show this help message"
|
||
msgstr "показать это справочное сообщение"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "шестнадцатый"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
|
||
msgid "sixth"
|
||
msgstr "шестой"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:208
|
||
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
||
msgstr "укажите режим экрана для использования (например, 640x480-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:194
|
||
msgid "specify the theme to use"
|
||
msgstr "укажите тему для использования"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6502
|
||
msgid "standard/circle"
|
||
msgstr "стандартный/круг"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6504
|
||
msgid "standard/diamond"
|
||
msgstr "стандартный/diamond"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6503
|
||
msgid "standard/square"
|
||
msgstr "стандартный/кв."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6505
|
||
msgid "standard/triangle"
|
||
msgstr "стандартный/треугольник"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
|
||
msgid "stored file length not in Zip header"
|
||
msgstr "сохраненная длина файла не находится в заголовке Zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1238
|
||
msgid "str"
|
||
msgstr "str"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
|
||
msgid "tar entry not open"
|
||
msgstr "tar не открыта запись"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
|
||
msgid "tenth"
|
||
msgstr "десятый"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1124
|
||
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
||
msgstr "ответ транзакции вызвал установку бита DDE_FBUSY."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "третий"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
|
||
msgid "thirteenth"
|
||
msgstr "тринадцатый"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "сегодня"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "завтра"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
||
msgstr "косую черту игнорируется в '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "переводчик-кредиты"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
|
||
msgid "twelfth"
|
||
msgstr "двенадцатый"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
|
||
msgid "twentieth"
|
||
msgstr "двадцатый"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:668 ../src/common/fontcmn.cpp:839
|
||
msgid "underlined"
|
||
msgstr "подчеркнутый"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:2010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
||
msgstr "неожиданный \" в позиции %d в '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
|
||
msgid "unexpected end of file"
|
||
msgstr "неожиданный конец файла"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:289 ../src/common/tarstrm.cpp:372
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестный"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown class %s"
|
||
msgstr "неизвестный класс %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "неизвестная ошибка"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
||
msgstr "неизвестная ошибка (код ошибки %08x)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
|
||
msgid "unknown seek origin"
|
||
msgstr "неизвестное начало сдвига"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown-%d"
|
||
msgstr "неизвестный-%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:459
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "безымянный"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnamed%d"
|
||
msgstr "безымянный%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
|
||
msgid "unsupported Zip compression method"
|
||
msgstr "неподдерживаемый метод сжатия Zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
||
msgstr "используется каталог '%s' из '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "ошибка записи"
|
||
|
||
#: ../src/common/stopwatch.cpp:268
|
||
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
||
msgstr "ошибка wxGetTimeOfDay."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:921
|
||
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
|
||
msgstr "wxPrintout::GetPageInfo дает нуль maxPage."
|
||
|
||
#: ../src/html/search.cpp:49
|
||
msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
|
||
msgstr "wxSearchEngine::LookFor должен быть вызван перед сканированием!"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1264
|
||
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
|
||
msgstr "указатель управления wxWidget не \" представление данных \" указатель"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
|
||
msgid "wxWidget's control not initialized."
|
||
msgstr "Элемент управления wxWidget не инициализирован."
|
||
|
||
#: ../src/motif/app.cpp:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
||
msgstr "wxWidgets не смог открыть дисплей для '%s': выход."
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:165
|
||
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
||
msgstr "wxWidgets не смог открыть дисплей. Выход."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428
|
||
msgid "xxxx"
|
||
msgstr "xxxx"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "вчера"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:235 ../src/common/zstream.cpp:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zlib error %d"
|
||
msgstr "ошибка zlib %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1158
|
||
msgid "|<<"
|
||
msgstr "|<<"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
|
||
msgid "~"
|
||
msgstr "~"
|