wxWidgets/locale/hu.po
2022-04-27 19:32:37 +02:00

10427 lines
265 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-27 19:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-26 20:12+0100\n"
"Last-Translator: Oaron <oaron1@gmail.com>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../include/wx/defs.h:2687
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Minden fájlt (*.*)|*.*"
#: ../include/wx/defs.h:2690
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Minden fájlt (*)|*"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
#, fuzzy
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Az eltelt idő : "
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
#, fuzzy
msgid "Estimated time:"
msgstr "A becsült idő : "
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
#, fuzzy
msgid "Remaining time:"
msgstr "A hátralevő idő : "
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:743 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:151
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:448 ../src/msw/progdlg.cpp:940
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/stockitem.cpp:169
#: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108
#: ../src/osx/button_osx.cpp:39
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelőt."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
#, fuzzy
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelőt."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
#, fuzzy
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Nem sikerült lérehozni egér mutatót."
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
#: ../src/common/docview.cpp:2137
#, fuzzy
msgid "Printout"
msgstr "Nyomtatás"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
#, fuzzy
msgid "&See details"
msgstr "&Részletek"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
#, fuzzy
msgid "&Hide details"
msgstr "&Részletek"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3863
#, fuzzy
msgid "&Box"
msgstr "Kövér"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5007
msgid "&Picture"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5957
#, fuzzy
msgid "&Cell"
msgstr "&Mégsem"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6066
msgid "&Table"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
#, fuzzy
msgid "Object Properties"
msgstr "&Tulajdonságok"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:531
#: ../src/html/htmprint.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "Nyomtatás"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
#, fuzzy
msgid "Symbols"
msgstr "&Stílus:"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "A cső létrehozása nem sikerült"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Nem sikerült megszámlálni a video módokat."
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a video módot."
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' CHM archive fájlt."
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) '%s' lakat fájlt."
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes küldő"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes fogadó"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection hívás érvényes hozzáadás nélkül"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes gyűjtő fogadó"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection hívás generikus hozzáféréssel"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection generikus accessor hívás"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose"
msgstr "Be&zárás"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
msgid "Close All"
msgstr "Minden fájl bezárása"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Next"
msgstr "&Következő "
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Previous"
msgstr "&Előző"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
msgid "&Window"
msgstr "&Ablak"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Delete"
msgstr "&Törlés"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Del"
msgstr "&Törlés"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Back"
msgstr "&Vissza"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Backspace"
msgstr "&Vissza"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Insert"
msgstr "Bekezdés"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ins"
msgstr "Bekezdés"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Enter"
msgstr "Nyomtató"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgctxt "keyboard key"
msgid "Return"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageUp"
msgstr "Oldalak"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Up"
msgstr "%d. oldal"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageDown"
msgstr "Le"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Down"
msgstr "%d. oldal"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgUp"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgDn"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right"
msgstr "Vékony"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Down"
msgstr "Le"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Home"
msgstr "Haza"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgctxt "keyboard key"
msgid "End"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Space"
msgstr "Keresek..."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgctxt "keyboard key"
msgid "Tab"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Esc"
msgstr "Tájkép"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Escape"
msgstr "Tájkép"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Clear"
msgstr "&Törlés"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgctxt "keyboard key"
msgid "Pause"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Capital"
msgstr "dőlt"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Select"
msgstr "Kiválasztott"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgctxt "keyboard key"
msgid "Execute"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgctxt "keyboard key"
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Add"
msgstr "Add hozzá"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgctxt "keyboard key"
msgid "Separator"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgctxt "keyboard key"
msgid "Subtract"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgctxt "keyboard key"
msgid "Decimal"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgctxt "keyboard key"
msgid "Multiply"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgctxt "keyboard key"
msgid "Divide"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num_lock"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Lock"
msgstr "Haza"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll_lock"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Space"
msgstr "Keresek..."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Space"
msgstr "Keresek..."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Tab"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Tab"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Nyomtató"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Enter"
msgstr "Bekezdés"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Home"
msgstr "Haza"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Home"
msgstr "Haza"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Left"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num left"
msgstr "&Törlés"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Up"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Up"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Right"
msgstr "Vékony"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Right"
msgstr "Vékony"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Down"
msgstr "Le"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Down"
msgstr "Le"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageUp"
msgstr "Oldalak"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Up"
msgstr "%d. oldal"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageDown"
msgstr "Le"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Down"
msgstr "%d. oldal"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Prior"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Next"
msgstr "Következő "
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_End"
msgstr "Nyomtató"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num End"
msgstr "Le"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Begin"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Begin"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Bekezdés"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Insert"
msgstr "Bekezdés"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Delete"
msgstr "&Törlés"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Delete"
msgstr "&Törlés"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Equal"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ="
msgstr "Haza"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Multiply"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num *"
msgstr "Haza"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Add"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num +"
msgstr "Haza"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Separator"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ,"
msgstr "Haza"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Subtract"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num -"
msgstr "Haza"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Decimal"
msgstr "&Törlés"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ."
msgstr "Haza"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Divide"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num /"
msgstr "Haza"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgctxt "keyboard key"
msgid "Command"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "shift"
msgstr "eltol"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "rawctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
msgctxt "keyboard key"
msgid "num "
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:356
msgctxt "keyboard key"
msgid "F"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:275 ../src/common/accelcmn.cpp:359
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_F"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:278 ../src/common/accelcmn.cpp:362
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_"
msgstr "Haza"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:281 ../src/common/accelcmn.cpp:365
msgctxt "keyboard key"
msgid "SPECIAL"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:343
msgctxt "keyboard key"
msgid "Alt+"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:345
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ctrl+"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:347
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Shift+"
msgstr "eltol"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:350
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "RawCtrl+"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/appbase.cpp:774
msgid "show this help message"
msgstr "mutassa meg ezt az üzenetet a súgóban"
#: ../src/common/appbase.cpp:784
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "készíts bőbeszédű naplóbejegyzéseket "
#: ../src/common/appcmn.cpp:250
msgid "specify the theme to use"
msgstr "jelölje ki a használandó bőrt"
#: ../src/common/appcmn.cpp:264
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "jelölje ki a használandó megjelenítési módot (pl.. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:286
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "A(z) '%s' bőr nem támogatott."
#: ../src/common/appcmn.cpp:303
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Hibás megjelenítési mód meghatározás: '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
#, fuzzy, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
#: ../src/common/cmdline.cpp:910
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Ismeretlen hosszú opció '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Ismeretlen opció '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Váratlan '%s' paraméter"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "A(z) '%s' választási lehetőség után elválasztó jelet vártam."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' nem megfelelő számérték a(z) '%s' beállításához."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "A(z) '%s' beállítása: '%s' nem alakítható át dátummá."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Váratlan '%s' paraméter"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (vagy %s)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "A(z) '%s' beállítás értékét meg kell adni."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "A szükséges '%s' paraméter nincs megadva."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1322
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Használat: %s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1483
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1487
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1491
msgid "double"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1495
msgid "date"
msgstr "dátum"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
msgid "Unnamed command"
msgstr "Név nélküli parancs"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:258
msgid "&Undo "
msgstr "&Visszavonás"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Nem lehet &Visszavonni"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2932 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:634
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Undo"
msgstr "&Visszavonás"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
msgid "&Redo "
msgstr "&Újra"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2933
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:635 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
msgid "&Redo"
msgstr "&Újra"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:42
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Szöveget színné: Helytelen szín meghatározás '%s'"
#: ../src/common/config.cpp:259
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
#: ../src/common/config.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"A környezeti változók kifejtése nem sikerült: hiányzik '%c' a(z) %u helyen "
"'%s'-ból."
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' után felesleges '..'-t találtam, elhanyagoltam."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2165 ../src/generic/datavgen.cpp:1400
msgid "checked"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2169 ../src/generic/datavgen.cpp:1402
msgid "unchecked"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2173
#, fuzzy
msgid "undetermined"
msgstr "aláhúzott"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1844
msgid "today"
msgstr "ma"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
msgid "yesterday"
msgstr "tegnap"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846
msgid "tomorrow"
msgstr "holnap"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2040
msgid "first"
msgstr "első"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2041
msgid "second"
msgstr "második"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2042
msgid "third"
msgstr "harmadik"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2043
msgid "fourth"
msgstr "negyedik"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2044
msgid "fifth"
msgstr "ötödik"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2045
msgid "sixth"
msgstr "hatodik"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2046
msgid "seventh"
msgstr "hetedik"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2047
msgid "eighth"
msgstr "nyolcadik"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2048
msgid "ninth"
msgstr "kilencedik"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2049
msgid "tenth"
msgstr "tizedik"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2050
msgid "eleventh"
msgstr "tizenegyedik"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2051
msgid "twelfth"
msgstr "tizenkettedik"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2052
msgid "thirteenth"
msgstr "tizenharmadik"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2053
msgid "fourteenth"
msgstr "tizennegyedik"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2054
msgid "fifteenth"
msgstr "tizenötödik"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2055
msgid "sixteenth"
msgstr "tizenhatodik"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2056
msgid "seventeenth"
msgstr "tizenhetedik"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2057
msgid "eighteenth"
msgstr "tizennyolcadik"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2058
msgid "nineteenth"
msgstr "tizenkilencedik"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2059
msgid "twentieth"
msgstr "huszadik"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2217
msgid "noon"
msgstr "dél"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2218
msgid "midnight"
msgstr "éjfél"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" könyvtárat"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:211
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:228
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr ""
"Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' hibekeresési jelentést tartalmazó fájlt."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) hibakeresési jelentések \"%s\" könyvtárát"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
msgid "process context description"
msgstr "a folyamat jellemzőinek leírása"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "a folyamat állapotának (bináris) nyomtatása"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "A hibakeresésről nem sikerült jelentést készíteni."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"A hibakeresési jelentés feldolgozása nem sikerült, a fájlokat a(z) \"%s\" "
"könyvtárban hagytam."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
#, fuzzy
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "A hibakeresésről a jelentés ebben a könyvtárban van\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
#, fuzzy
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "*** És a következő fájlokat tartalmazza:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Kérem küldje el ezt a jelentést a program karbantartójának! Köszönöm.\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Nem sikerült a curl-t végrehajtani, kérem tegye elérhetővé a PATH-on."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a hibakereső jelentéstt (hibakód : %d) "
#: ../src/common/docview.cpp:359
msgid "Save As"
msgstr "Mentés Másként"
#: ../src/common/docview.cpp:450
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:502
msgid "unnamed"
msgstr "névtelen"
#: ../src/common/docview.cpp:526
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Elmentsem a(z) %s dokument változásait?"
#: ../src/common/docview.cpp:641
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
#: ../src/common/docview.cpp:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Nem tudtam elmenteni a bittérképet a(z) '%s' fájlba."
#: ../src/common/docview.cpp:664
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
#: ../src/common/docview.cpp:676
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Nem tudtam betölteni a metafájlt a(z) '%s' fájlból."
#: ../src/common/docview.cpp:1196
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"A(z) '%s' fájl nem létezik és nem nyitható meg.\n"
"A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
#: ../src/common/docview.cpp:1256
#, fuzzy
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "A cső létrehozása nem sikerült"
#: ../src/common/docview.cpp:1262
msgid "Print Preview"
msgstr "Nyomtatási kép"
#: ../src/common/docview.cpp:1477
#, fuzzy, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
#: ../src/common/docview.cpp:1618
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "névtelen%d"
#: ../src/common/docview.cpp:1636
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820
msgid "Open File"
msgstr "Fájl Megnyitás"
#: ../src/common/docview.cpp:1783
msgid "File error"
msgstr "Fájl hiba"
#: ../src/common/docview.cpp:1785
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni ezt a fájlt."
#: ../src/common/docview.cpp:1819
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Sajnálom, ezt a fájl formátumot nem ismerem."
#: ../src/common/docview.cpp:1900
msgid "Select a document template"
msgstr "Válasszon dokumentum mintát"
#: ../src/common/docview.cpp:1901
msgid "Templates"
msgstr "Minták"
#: ../src/common/docview.cpp:1974
msgid "Select a document view"
msgstr "Válasszon dokumentum nézetet"
#: ../src/common/docview.cpp:1975
msgid "Views"
msgstr "Nézetek"
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat."
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Nem találom a(z) '%s' szimbólumot a dinamikus könyvtárban"
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:216
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
#: ../src/common/ffile.cpp:73
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "nem tudom lezárni a(z) '%s' fájlt."
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Olvasási hiba a(z) '%s' fájlban"
#: ../src/common/ffile.cpp:149
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Irási hiba a(z) '%s' fájlban"
#: ../src/common/ffile.cpp:187
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
#: ../src/common/ffile.cpp:227
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
"Keresési hiba a(z) '%s' fájlban (a nagy fájlokat nem támogatja a stdio)"
#: ../src/common/ffile.cpp:237
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban"
#: ../src/common/ffile.cpp:253
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Nem találom a(z) '%s' fájlban a jelenlegi pozíciót"
#: ../src/common/ffile.cpp:354 ../src/common/file.cpp:574
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Nem tudtam az átmeneti fájl engedélyeit beállítani."
#: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:596
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' fájlt"
#: ../src/common/ffile.cpp:381 ../src/common/file.cpp:601
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "nem tudom érvényre juttatni a(z) '%s' fájl változásait"
#: ../src/common/ffile.cpp:393 ../src/common/file.cpp:613
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' átmeneti fájlt"
#: ../src/common/file.cpp:163
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "nem tudom létrehozni a(z) '%s' fájl-t"
#: ../src/common/file.cpp:230
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "nem tudom lezárni a(z) %d fájl leírót"
#: ../src/common/file.cpp:333
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból"
#: ../src/common/file.cpp:352
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba"
#: ../src/common/file.cpp:395
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "nem tudom kiüríteni a(z) %d leíróval megadott fájl pufferét"
#: ../src/common/file.cpp:437
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban"
#: ../src/common/file.cpp:451
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "nem találom a keresési pozíciót a(z) %d leíróval megadott fájlban"
#: ../src/common/file.cpp:480
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr ""
"nem tudom meghatározni a fájl hosszát a(z) %d leíróval megadott fájlban"
#: ../src/common/file.cpp:510
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
"nem tudom meghatározni, hogy a fájl végét értük-e el a(z) %d leíróval "
"megadott fájlban"
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' globális konfigurációs fájlt."
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt."
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
msgid "Error reading config options."
msgstr "Hiba a konfigurációs beállítások olvasásakor."
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Hiba a konfigurációs beállítások olvasásakor."
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "'%s' fájl: a(z) %c nem várt jel a(z) %d sorban."
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '%s' -t elhanyagoltam a csoport fejléce után."
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '=' -t vártam."
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
"file '%s', line %d: a változtathatatlan '%s' kulcs új értékét elhanyagoltam."
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr ""
"'%s' fájl, %d. sor: a(z) '%s' kulcsot először a(z) %d sorban találtam meg."
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Konfigurációs bejegyzés nem kezdődhet '%c'-vel."
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "nem tudom megnyitni a felhasználó konfigurációs fájlját."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "nem tudom írni a felhasználó konfigurációs fájlját."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Nem tudom frissíteni a felhasználó konfigurációs fájlját."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Hiba a felhasználói konfigurációs beállítások elmentésekor."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "nem tudom törölni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "a(z) '%s' elem egynél többször jelenik meg a(z) '%s' csoportban"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
"elhanyagoltam a változtathatatlan '%s' kulcs megváltoztatására tett "
"kísérletét."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "váratlan \" a(z) %d pozícióban, a(z) '%s' fájlban."
#: ../src/common/filefn.cpp:905
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' fájlt '%s'-be."
#: ../src/common/filefn.cpp:918
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Nem kapom meg a '%s' fájl engedélyeit."
#: ../src/common/filefn.cpp:932
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Nem sikerült felülírni ni a(z) '%s' fájlt."
#: ../src/common/filefn.cpp:939
#, fuzzy, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' fájlt '%s'-be."
#: ../src/common/filefn.cpp:987
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Nem lehet beállítani a '%s' fájl engedélyeit."
#: ../src/common/filefn.cpp:1012
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
#: ../src/common/filefn.cpp:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
#: ../src/common/filefn.cpp:1045
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
#: ../src/common/filefn.cpp:1072
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
#: ../src/common/filefn.cpp:1150
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' fájlokat"
#: ../src/common/filefn.cpp:1234
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
#: ../src/common/filefn.cpp:1292
#, fuzzy
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
#: ../src/common/filefn.cpp:1480
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Fájlok (%s)"
#: ../src/common/filename.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
#: ../src/common/filename.cpp:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
#: ../src/common/filename.cpp:200
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelőt."
#: ../src/common/filename.cpp:1033
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Nem sikerült létrehozni átmeneti fájlnevet."
#: ../src/common/filename.cpp:1068
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Nem tudtam megnyitni az átmeneti fájlt."
#: ../src/common/filename.cpp:2768
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) időket '%s'-re."
#: ../src/common/filename.cpp:2783
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Nem sikerült megérinteni a(z) '%s't."
#: ../src/common/filename.cpp:2864
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Nem sikerült helyrehozni a fájl időket '%s'-re."
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41
msgid "Browse"
msgstr ""
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Minden fájlt (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s fájl (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "A(z) %s fájl betöltése"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "A(z) %s fájl elmentése"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Eszperantó (ISO-8859-3)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Balti (régi) (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Ciril (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arab (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Görög (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Héber (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Török (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Északi (ISO-8859-10)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indiai (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Balti (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Kelta (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Nyugat-európai Euro-val (ISO-8859-15)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows Orosz (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Thai (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows japán (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows egyszerűsített kínai (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows koreai (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows hagyományos kínai (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Közép-európai (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Orosz (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Nyugat-európai (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Görög (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Török (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Héber (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arab (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Balti (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows Görög (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows Arab (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Kiterjesztett japán Unix kódlap (EUC-JP)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
#, fuzzy
msgid "US-ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
#, fuzzy
msgid "MacRoman"
msgstr "Roman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacJapanese"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacChineseTrad"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacKorean"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacArabic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacHebrew"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacGreek"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacCyrillic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacDevanagari"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGurmukhi"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGujarati"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacOriya"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacBengali"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacTelugu"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacKannada"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacMalayalam"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
#, fuzzy
msgid "MacSinhalese"
msgstr "Kis/nagybetű megkülönböztetés"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacBurmese"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKhmer"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacThai"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacLaotian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacGeorgian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacChineseSimp"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacTibetan"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacMongolian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacEthiopic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacVietnamese"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacExtArabic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
#, fuzzy
msgid "MacSymbol"
msgstr "&Stílus:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacDingbats"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacTurkish"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacCroatian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacIcelandic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
#, fuzzy
msgid "MacRomanian"
msgstr "Roman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCeltic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:792
msgid "Default encoding"
msgstr "Az alapértelmezett kódolás"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:806
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Ismeretlen (%d) kódolás"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777
msgid "default"
msgstr "alapértelmezés"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:830
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "ismeretlen-%d"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
msgid "underlined"
msgstr "aláhúzott"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:940
msgid " strikethrough"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:953
msgid " thin"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:957
#, fuzzy
msgid " extra light"
msgstr "vékony"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
#, fuzzy
msgid " light"
msgstr "vékony"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:965
msgid " medium"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:969
#, fuzzy
msgid " semi bold"
msgstr "félkövér"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
#, fuzzy
msgid " bold"
msgstr "félkövér"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:977
#, fuzzy
msgid " extra bold"
msgstr "félkövér"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:981
msgid " heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:985
msgid " extra heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
#, fuzzy
msgid " italic"
msgstr "dőlt"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1145
msgid "strikethrough"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1154
msgid "thin"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "extralight"
msgstr "vékony"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1172
msgid "light"
msgstr "vékony"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
#, fuzzy
msgid "normal"
msgstr "Normál"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1185
msgid "medium"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210
#, fuzzy
msgid "semibold"
msgstr "félkövér"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1195
msgid "bold"
msgstr "félkövér"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "extrabold"
msgstr "félkövér"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1215
msgid "heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1223
msgid "extraheavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
msgid "italic"
msgstr "dőlt"
#: ../src/common/fontmap.cpp:196
msgid ": unknown charset"
msgstr ": ismeretlen jelkészlet"
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"A(z) '%s' jelkészlet ismeretlen.Választhat másik\n"
"készletet ennek helyettesítésére vagy\n"
"[Mégsem]-t ha nem helyettesíthető"
#: ../src/common/fontmap.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Nem emlékszem a '%s' jelkészlet kódolására."
#: ../src/common/fontmap.cpp:322
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "egyetlen jelkészletet sem tudok betölteni, kilépek"
#: ../src/common/fontmap.cpp:410
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": ismeretlen kódolás"
#: ../src/common/fontmap.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz,\n"
"de a vagylagos '%s' kódolás elérhető.\n"
"Akarja használni ezt a kódolást (egyébként másikat kell választania)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz.\n"
"Szeretne választani egy jelkészletet ehhez a kódoláshoz\n"
"(különben az e kódolással készített szöveg nem jelezhető ki helyesen)?"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:170
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "A VFS memóriában már van '%s' fájl!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Megpróbáltam eltávolítani a(z) '%s' fájlt a VFS tárolóból, de nincs betöltve!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Nem tudtam a '%s' képet a VFS memóriába tárolni!"
#: ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Időkifutás az FTP kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor, próbálja meg a passzív "
"módot."
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' FTP átviteli módot beállítani."
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "bináris"
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a PORT parancsot."
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a passzív módot."
#: ../src/common/gifdecod.cpp:826
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr ""
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Nem sikerült lérehozni egér mutatót."
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr ""
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Customize Columns"
msgstr "Jelkészlet méret"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
#, fuzzy
msgid "&Customize..."
msgstr "Jelkészlet méret"
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Nem tudtam elmenteni a hibás képet."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: a wxImage-nek nincs saját wxPalette-je."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép) fejet."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép info) fejet."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az RGB színtérképet."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az adatokat."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:533
#, c-format
msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d."
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:544 ../src/common/imagbmp.cpp:574
#: ../src/common/imagbmp.cpp:589
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Nem sikerült memóriát foglalni."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB fej: A képszélesség a fájl-ban > 32767 pixel."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1102
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB fej: A képmagasság a fájl-ban > 32767 pixel."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1122
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB fej: Ismeretlen bitmélység a fájl-ban."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1177
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB fej: Ismeretlen kódolás a fájl-ban."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1209
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB fej: A kódolás nem felel meg a bitmélységnek."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1221
#, fuzzy
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Hiba a DIB kép olvasásakor."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1236
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Hiba a DIB maszk olvasásakor."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1295
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: A kép túl magas az ikon számára."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1303
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: A kép túl széles az ikon számára."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1330 ../src/common/imagbmp.cpp:1430
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1445 ../src/common/imagbmp.cpp:1456
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1470 ../src/common/imagbmp.cpp:1518
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1533 ../src/common/imagbmp.cpp:1547
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1558
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Hiba a kép írásakor!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1643
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Hibás icon index."
#: ../src/common/image.cpp:2360
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "A kép és a maszk mérete különböző."
#: ../src/common/image.cpp:2368 ../src/common/image.cpp:2409
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "A képben nincs maszkolva nem használt szín."
#: ../src/common/image.cpp:2592
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból."
#: ../src/common/image.cpp:2601
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból."
#: ../src/common/image.cpp:2679 ../src/common/image.cpp:2698
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból."
#: ../src/common/image.cpp:2712
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr ""
"Nem tudom elmenteni a képet a(z) '%s' fájlba: nincs ilyen kiterjesztés."
#: ../src/common/image.cpp:2820
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelőt."
#: ../src/common/image.cpp:2828 ../src/common/image.cpp:2951
#: ../src/common/image.cpp:3017
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "%d típusú képhez nincs kezelő meghatározva."
#: ../src/common/image.cpp:2838
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "A kép nem %d típusú."
#: ../src/common/image.cpp:2921
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:2939
#, fuzzy
msgid "Unknown image data format."
msgstr "adatformátum hiba"
#: ../src/common/image.cpp:2960
#, fuzzy, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "PCX: ez nem PCX fájl."
#: ../src/common/image.cpp:2983 ../src/common/image.cpp:3031
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "%s típusú képhez nincs kezelő meghatározva."
#: ../src/common/image.cpp:2992
#, fuzzy, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "A kép nem %d típusú."
#: ../src/common/image.cpp:3457
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Nem tudtam elmenteni a bittérképet a(z) '%s' fájlba."
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: hiba a GIF képformátumban."
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: nincs elég tároló."
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: az adatfolyam csonkítottnak tűnik."
#: ../src/common/imaggif.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését."
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: hiba a GIFF képformátumban."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: nincs elég tároló."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: ismeretlen hiba!!!"
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: az adatfolyam csonkítottnak tűnik."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: nem tudtam betölteni - a fájl valószínűleg hibás"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Nem tudtam elmenteni a képet."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: ez nem PCX fájl."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: nem támogatott kép formátum"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: nem tudtam memóriát foglalni"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: túl alacsony verziószám"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: ismeretlen hiba !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: érvénytelen kép"
#: ../src/common/imagpng.cpp:383
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Ismeretlen opció '%s'"
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Nem tudtam betölteni a PNG képet - hibás a fájl vagy nincs elég memória."
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Nem tudtam elmenteni a PNG képet."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Azonosítalan fájl formátum."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: nem tudtam memóriát foglalni."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: A fájl csonkítottnak tűnik."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, fuzzy, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr "tiff modul: %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Hiba a kép betöltésekor."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Hibás TIFF kép index."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Nem tudtam memóriát foglalni."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Hiba a kép olvasásakor."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:526
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Hiba a kép elmentésekor."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Hiba a kép írásakor."
#: ../src/common/init.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
#: ../src/common/init.cpp:284
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Az inicializálás utolsó fázisa nem sikerült, kilépek."
#: ../src/common/intl.cpp:393
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/common/log.cpp:240
msgid "Error: "
msgstr "Hiba: "
#: ../src/common/log.cpp:244
msgid "Warning: "
msgstr "Figyelmeztetés: "
#: ../src/common/log.cpp:292
msgid "The previous message repeated once."
msgstr ""
#: ../src/common/log.cpp:299
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/common/log.cpp:327
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/common/log.cpp:443
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr "(hiba %ld: %s) "
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "Nem sikerült lérehozni egér mutatót."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
#, fuzzy
msgid "unknown decompression error"
msgstr "kifejtési hiba"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "kifejtési hiba"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "Nem sikerült lérehozni egér mutatót."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "out of memory"
msgstr "nincs elég tároló."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
#, fuzzy
msgid "unknown compression error"
msgstr "tömörítési hiba"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "tömörítési hiba"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Páratlan '{' a(z) %s mime típus egyik elemében."
#: ../src/common/module.cpp:78
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr ""
#: ../src/common/module.cpp:130
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
#: ../src/common/module.cpp:139
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Nem sikerült inicializálni a \"%s\" modult"
#: ../src/common/msgout.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "%s üzenet"
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Jogi, 8 1/2 x 14 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C lap, 17 x 22 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D lap, 22 x 34 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E lap, 34 x 44 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Kisméretű levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Bejelentés, 5 1/2 x 8 1/2 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 kis lap, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 lap, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 lap, 182 x 257 milliméter"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Feljegyzés, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#10 Boriték, 3 7/8 x 8 7/8 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 Boriték, 4 1/8 x 9 1/2 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 Boriték, 4 1/2 x 10 3/8 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 Boriték, 4 3/4 x 11 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 Boriték, 5 x 11 1/2 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 Boríték, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 Boríték, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 Boriték, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 Boriték, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Olasz boríték, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Birodalmi boríték, 3 7/8 x 7 1/2 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 Boríték, 3 5/8 x 6 1/2 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "USA standard leporelló, 14 7/8 x 11 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Német standard leporelló, 8 1/2 x 12 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Német bírósági leporelló, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Japán levelezőlap 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Meghívó Boríték, 220 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Levél extra, 9 1/2 x 12 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Jogi extra, 9 1/2 x 15 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Levél Transverse 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Levél Extra Transverse 9.275 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Levél plusz, 8 1/2 x 12.69 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 plus, 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra, 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Kétszeres méretű japán levelezőlap 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Japán kaku boríték #2"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Japán kaku boríték #3"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Japán chou boríték #3"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Japán chou boríték #4"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Levél 11 x 8 1/2 hüvelyk, elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 elfordított, 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 297 x 210 mm, elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Elfordított 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Elfordított 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Elfordított 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Japán levelezőlap 148 x 100 mm c"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Kétszeres méretű japán levelezőlap, elfordított 148 x 200 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 elfordított 148 x 105 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Japán kaku boríték #2 elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Japán kaku boríték #3 elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Japán chou boríték #3 elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Japán chou boríték #4 elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Elfordított 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 hüvelyk"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Japán you boríték #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Japán you boríték #4 elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Nagy) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC Boríték #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC Boríték #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC Boríték #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC Boríték #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC Boríték #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC Boríték #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC Boríték #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC Boríték #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC Boríték #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC Boríték #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Nagy) elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC Boríték #1 165 x 102 mm, elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC Boríték #2 176 x 102 mm, elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC Boríték #3 176 x 125 mm, elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC Boríték #4 208 x 110 mm, elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC Boríték #5 220 x 110 mm, elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "PRC Boríték #6 230 x 120 mm, elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC Boríték #7 230 x 160 mm, elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC Boríték #8 309 x 120 mm, elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC Boríték #9 324 x 229 mm, elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "PRC Boríték #10 458 x 324 m, elfordított"
#: ../src/common/paper.cpp:214
#, fuzzy
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:215
#, fuzzy
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
msgid "General"
msgstr ""
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:254
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Generikus PostScript"
#: ../src/common/prntbase.cpp:268
msgid "Ready"
msgstr "Kész"
#: ../src/common/prntbase.cpp:343
msgid "Printing Error"
msgstr "Nyomtatási hiba"
#: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1567
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:136 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150
#: ../src/gtk/print.cpp:621 ../src/gtk/print.cpp:639
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
#: ../src/common/prntbase.cpp:480 ../src/generic/prntdlgg.cpp:819
msgid "Page setup"
msgstr "Oldal beállítás "
#: ../src/common/prntbase.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Kérem várjon amíg nyomtatok\n"
#: ../src/common/prntbase.cpp:538
msgid "Document:"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:541
msgid "Progress:"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:542
msgid "Preparing"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:561
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "A(z) %d. oldalt nyomtatom..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "A(z) %d. oldalt nyomtatom..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:569
#, fuzzy, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr "%d. oldal (%d-ből)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:608
msgid "Printing "
msgstr "Nyomtatás"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1574
#, fuzzy
msgid "First page"
msgstr "Következő oldal"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1579 ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Previous page"
msgstr "Előző oldal"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1593 ../src/html/helpwnd.cpp:662
msgid "Next page"
msgstr "Következő oldal"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1598
#, fuzzy
msgid "Last page"
msgstr "Következő oldal"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1606 ../src/common/stockitem.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
msgstr "&Kicsinyítés"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1620 ../src/common/stockitem.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Zoom In"
msgstr "&Nagyítás"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1626 ../src/common/stockitem.cpp:154
#: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "&Close"
msgstr "&Bezár"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037 ../src/common/prntbase.cpp:2079
#: ../src/common/prntbase.cpp:2087
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Nyomtatási kép hiba"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Sajnálom, nincs elég memória az előkép létrehozásához."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2094
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d. oldal (%d-ből)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2096
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d. oldal"
#: ../src/common/regex.cpp:456 ../src/html/chm.cpp:348
msgid "unknown error"
msgstr "ismeretlen hiba"
#: ../src/common/regex.cpp:1095
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Hibás szabályos kifejezés '%s': %s"
#: ../src/common/regex.cpp:1224
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Nem sikerült megtalálni '%s'-t a(z) '%s' szabályos kifejezésben."
#: ../src/common/rendcmn.cpp:190
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"A \"%s\" renderer verziója %d.%d nem megfelelő és ezért nem lehet betölteni."
#: ../src/common/secretstore.cpp:168
msgid "Not available for this platform"
msgstr ""
#: ../src/common/secretstore.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Nem sikerült kifejteni '%s'-t '%s'-be"
#: ../src/common/secretstore.cpp:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Nem sikerült kifejteni '%s'-t '%s'-be"
#: ../src/common/secretstore.cpp:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Nem sikerült kifejteni '%s'-t '%s'-be"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr ""
#: ../src/common/sizer.cpp:3021 ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: ../src/common/sizer.cpp:3023
msgid "Don't Save"
msgstr "Ne mentsd el"
#: ../src/common/socket.cpp:850
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
#, fuzzy
msgctxt "standard Windows menu"
msgid "&Help"
msgstr "&Súgó"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&About"
msgstr "&Névjegy"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "&Névjegy"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Add"
msgstr "Add hozzá"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Apply"
msgstr "&Alkalmazd"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Apply"
msgstr "&Alkalmazd"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Back"
msgstr "&Vissza"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "&Vissza"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Bold"
msgstr "Kövér"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:350 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
msgid "Bold"
msgstr "Félkövér"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
msgid "Bottom"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:465
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/wizard.cpp:435
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:398 ../src/osx/cocoa/button.mm:157
msgid "&Cancel"
msgstr "&Mégsem"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&CD-ROM"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "CD-ROM"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Clear"
msgstr "&Törlés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "&Törlés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:86
#: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
#, fuzzy
msgid "&Convert"
msgstr "Tartalom"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Convert"
msgstr "Tartalom"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2936
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:638 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Copy"
msgstr "&Másolás"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "&Másolás"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2935
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:637 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "Cu&t"
msgstr "&Kivágás"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
#, fuzzy
msgid "Cut"
msgstr "&Kivágás"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2938
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:640 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
msgid "&Delete"
msgstr "&Törlés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "&Törlés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Down"
msgstr "&Le"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Down"
msgstr "Le"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Execute"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Execute"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Quit"
msgstr "&Kilépés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "&Kilépés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
#, fuzzy
msgid "&Find..."
msgstr "&Keres"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "Keres"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
#, fuzzy
msgid "&First"
msgstr "első"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
#, fuzzy
msgid "First"
msgstr "első"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
#, fuzzy
msgid "&Floppy"
msgstr "&Másolás"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Floppy"
msgstr "&Másolás"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Forward"
msgstr "&Előre"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "&Előre"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Harddisk"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Harddisk"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:438
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
msgid "&Help"
msgstr "&Súgó"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Home"
msgstr "&Haza"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Home"
msgstr "Haza"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Indent"
msgstr "Bekezdés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Index"
msgstr "&Tartalom mutató"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:512
msgid "Index"
msgstr "Tartalom mutató"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
#, fuzzy
msgid "&Info"
msgstr "&Visszavonás"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Info"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Italic"
msgstr "&Dőlt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:357 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
msgid "Italic"
msgstr "Dőlt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Jump to"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Jump to"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Centered"
msgstr "Középre igazítva"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "Justified"
msgstr "Jóváhagyva"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Align Left"
msgstr "Balra igazítsd"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Align Right"
msgstr "Jobbra igazíts"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
#, fuzzy
msgid "&Last"
msgstr "&Beillesztés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Last"
msgstr "&Beillesztés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
#, fuzzy
msgid "&Network"
msgstr "Ú&j "
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
msgid "&New"
msgstr "Ú&j "
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "Ú&j "
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
msgid "&No"
msgstr "&Nem"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
msgid "&OK"
msgstr "&Ok"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
msgid "&Open..."
msgstr "&Megnyitás..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "&Megnyitás..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2937
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
msgid "&Paste"
msgstr "&Beillesztés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
#, fuzzy
msgid "Paste"
msgstr "&Beillesztés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "&Preferences"
msgstr "&Előválasztás"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "&Előválasztás"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Print previe&w..."
msgstr "Nyomtatási &kép"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Print preview..."
msgstr "Nyomtatási elő&kép"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "&Print..."
msgstr "&Nyomtatás..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "&Nyomtatás..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512
msgid "&Properties"
msgstr "&Tulajdonságok"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "&Tulajdonságok"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
#, fuzzy
msgid "Redo"
msgstr "&Újra"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Refresh"
msgstr "Frissíts"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Remove"
msgstr "Töröld"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Rep&lace..."
msgstr "&Helyettesítsd"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Replace..."
msgstr "&Helyettesítés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Cseréld vissza az elmentettre"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Save"
msgstr "&Mentés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save &As..."
msgstr "&Mentés másként..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "&Mentés másként..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2940
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:642 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
msgid "Select &All"
msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
#, fuzzy
msgid "&Color"
msgstr "S&zín"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "S&zín"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
#, fuzzy
msgid "&Font"
msgstr "Jelkészlet család:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
msgid "Font"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Ascending"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Ascending"
msgstr "olvasok"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Descending"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Descending"
msgstr "Az alapértelmezett kódolás"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Spell Check"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Spell Check"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Stop"
msgstr "&Leállítás"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Leállítás"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
msgid "&Strikethrough"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Strikethrough"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
#, fuzzy
msgid "&Top"
msgstr "&Másolás"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Ig:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Undelete"
msgstr "Törlés vissza"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:440
msgid "&Underline"
msgstr "Alá&húzás"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "Alá&húzás"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
#, fuzzy
msgid "Undo"
msgstr "&Visszavonás"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "&Unindent"
msgstr "&Kikezdés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Unindent"
msgstr "&Kikezdés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "&Up"
msgstr "&Fel"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
msgid "&Yes"
msgstr "&Igen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Aktuális méret"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Actual Size"
msgstr "&Aktuális méret"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "&Ablakméretű nagyítás"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "&Ablakméretű nagyítás"
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Nagyítás"
#: ../src/common/stockitem.cpp:216
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Kicsinyítés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Show about dialog"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "Kiválasztott"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "Kiválasztott"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Delete selection"
msgstr "Kiválasztott"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Find in document"
msgstr "Nyisd meg a HTML dokumentumot"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Find and replace in document"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Paste selection"
msgstr "Kiválasztott"
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Quit this program"
msgstr "Nyomtasd ezt az oldalt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
msgid "Redo last action"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
msgid "Undo last action"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Create new document"
msgstr "Hozzon létre egy új könyvtárat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Open an existing document"
msgstr "Nyisd meg a HTML dokumentumot"
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
msgid "Close current document"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Save current document"
msgstr "Válasszon dokumentum nézetet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:277
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr ""
#: ../src/common/strconv.cpp:2208
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "A '%s' jelkészletté alakítás nem működik."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387
#: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:788
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:812
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:985
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
msgid "tar entry not open"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1037
#, fuzzy
msgid "unexpected end of file"
msgstr "Váratlanul véget ért a fájl az erőforrás értelmezése során. "
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr ""
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' valószínűleg bináris fájl."
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
#: ../src/common/textfile.cpp:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "Nem tudtam betölteni a metafájlt a(z) '%s' fájlból."
#: ../src/common/textfile.cpp:161
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "nem tudom a mágneslemezre írni a(z) '%s' puffert."
#: ../src/common/time.cpp:216
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Nem kaptam meg a helyi rendszer időt."
#: ../src/common/time.cpp:285
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay hibát eredményezett."
#: ../src/common/translation.cpp:1025
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus."
#: ../src/common/translation.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus."
#: ../src/common/translation.cpp:1109
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Nem tudom értelmezni a(z) '%s' többes számú alakotat"
#: ../src/common/translation.cpp:1823
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "a(z) '%s' katalógust használom (a(z) '%s' közül)."
#: ../src/common/translation.cpp:1906
#, fuzzy, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus."
#: ../src/common/translation.cpp:1955
#, fuzzy
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr ""
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
#: ../src/common/valtext.cpp:142
msgid "Validation conflict"
msgstr "Érvényességi ütközés"
#: ../src/common/valtext.cpp:184
msgid "Required information entry is empty."
msgstr ""
#: ../src/common/valtext.cpp:186
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "'%s' érvénytelen"
#: ../src/common/valtext.cpp:188
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus."
#: ../src/common/valtext.cpp:197
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "'%s' csak betűket tartalmazhat."
#: ../src/common/webrequest.cpp:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "Hiba: "
#: ../src/common/webrequest.cpp:647
msgid "Not enough free disk space for download."
msgstr ""
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884
#, fuzzy
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
#: ../src/common/webview.cpp:246
#, fuzzy
msgid "RunScriptAsync not supported"
msgstr "Szöveg átalakítást nem támogatok"
#: ../src/common/webview.cpp:257 ../src/msw/webview_ie.cpp:1061
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/wincmn.cpp:1671
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr ""
#: ../src/common/wincmn.cpp:2144
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Nem tudtam adatot átvinni az ablakba"
#: ../src/common/windowid.cpp:237
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:677
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:702
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: hiányos szín meghatározás '%s'!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: hiányos szín meghatározás '%s'!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:753
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:780
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Hiányos pixel adat!"
#: ../src/common/xti.cpp:498
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "A Create módszer hibás paraméter számot kapott"
#: ../src/common/xti.cpp:510
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "A ConstructObject módszer hibás paraméterszámot kapott"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Nem találtam"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Hibás objektum osztály (Nem-wxEvtHandler) szerepel esemény forrásként"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352
#: ../src/common/xtixml.cpp:505
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "A típust enum-ról long-ra kell alakítani"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "GetObjectClassInfo ismeretlen objektumot kapott"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Egy már regisztrált objektumot adott át a SetObjectClassInfo-nak"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "SetObject már regisztrált objektumot kapott"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "GetObject ismeretlen objektumot kapott"
#: ../src/common/xtixml.cpp:231
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Előre mutató href-eket nem tudok használni"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "ismeretlen osztály: %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "az objektumoknak nem lehet XML szöveg csomópontjuk"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Az objektumoknak id jellemzúvel is rendelkezniük kell"
#: ../src/common/xtixml.cpp:269
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Másodszor használt azonosító : %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:323
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Ismeretlen tulajdonság %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:414
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Egy nem-üres gyűjteménynek 'elem' csomópontokból kell állnia"
#: ../src/common/xtixml.cpp:485
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "hibás eseménykezelő szöveg, a pont hiányzik"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "Nem tudom megkezdenii a zlib folyam kifejtését."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "azt hiszem ez egy több-részes zip egymás után pakolva"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
msgid "invalid zip file"
msgstr "Hibás zip fájl."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "nem találom a fő könyvtárat a zip-ben"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "hiba a zip fő könyvtár olvasásakor"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
msgid "error reading zip local header"
msgstr "hiba a zip lokális fejrészének olvasásakor"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "hibás zip-fájl offset"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "a Zip fejrészben nincs meg a tárolt fájl hossza"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "nem támogatott Zip tömörítési módszer"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "a zip folyam olvasása ( a(z) %s adat): hibáshossz"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "a zip folyam olvasása ( a(z) %s adat): hibás crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr "hiba a(z) '%s' zip adat írásakor: hibás crc vagy hossz"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "hiba a(z) '%s' zip adat írásakor: hibás crc vagy hossz"
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "A zlib ezen változata nem támogatja gzip-et"
#: ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam kifejtését."
#: ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Nem tudom olvasni a folyamot, nem várt EOF-t találtam"
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib hiba %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Nem tudok olvasni a(z) %s tömörített folyamból"
#: ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését."
#: ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Nem tudok írni a(z) %s tömörített folyamba"
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667
#, fuzzy, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "%d típusú képhez nincs kezelő meghatározva."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Nem sikerült elolvasni a PID-t a lakat fájlból."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr ""
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Default font"
msgstr "Az alapértelmezett nyomtató"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr ""
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
msgid "Developed by "
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Documentation by "
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Graphics art by "
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Translations by "
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
#, fuzzy
msgid "Version "
msgstr "Jogosultságok"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:491
#, fuzzy, c-format
msgid "About %s"
msgstr "&Névjegy..."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170
msgid "License"
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "Developers"
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Documentation writers"
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Artists"
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Translators"
msgstr ""
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
#, fuzzy
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelőt."
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
#, fuzzy, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "%d típusú képhez nincs kezelő meghatározva."
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "A kép nem %d típusú."
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:155 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
msgid "Choose colour"
msgstr "Válasszon színt"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:358
msgid "Red:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:361
msgid "Green:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:364
msgid "Blue:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:373
msgid "Opacity:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:385
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Add hozzá a felhasználói színekhez"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
msgid "Username:"
msgstr ""
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
msgid "Password:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1164
msgid "true"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1166
#, fuzzy
msgid "false"
msgstr "Fájl"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6839
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6929
msgid "Collapse"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6932
msgid "Expand"
msgstr ""
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6951
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (vagy %s)"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7002
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7071 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "Left"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7074 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Vékony"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "A(z) \"%s\" fájl megnyitása"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Írja be a(z) \"%s\" fájlt megnyitó parancsot:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Végrehajtható fájlok (*.exe)|*.exe|Minden fájl (*.*)|*.*||"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Hibakeresési jelentés \"%s\""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "A hibakeresésről a jelentés ebben a könyvtárban van\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
#, fuzzy
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr "*** Elkészült a hibakeresésről a jelentés\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"A jelentés az alább felsorolt fájlokat tartalmazza. Ha a fájlok valamelyike "
"magánjellegű információt tartalmaz,\n"
"szüntesse meg a kijelölését ls az nem fog szerepelni a jelentésben.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Ha teljesen mellőzni akarja ennek a hibajavítási jelentésnek az elküldését, "
"kérem válassza a \"Mégsem\" gombot,\n"
"de kérem vegye figyelembe hogy ez hátráltathatja a program fejlesztését, "
"tehát\n"
"ha csak lehetséges, kérem folytassa a jelentés előállítását.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Köszönjük és elnézést kérünk a kényelmetlenségért!\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&Előkép a hiba jelentésről:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
#, fuzzy
msgid "&View..."
msgstr "&Megnyitás..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
msgid "&Notes:"
msgstr "&Megjegyzések:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Ha van erre a hibára vonatkozó egyéb információja,\n"
"kérem írja be ide és azt a jelentéshez csatolom:"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1634
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Nem tudom a fájlt PostScript nyomtatásra megnyitni!"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:408
msgid "Computer"
msgstr "Számítógép"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410
msgid "Sections"
msgstr "Szakaszok"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:488
msgid "Home directory"
msgstr "Saját könyvtár"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 ../src/propgrid/advprops.cpp:783
msgid "Desktop"
msgstr "Asztal"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Hibás könyvtár név."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/dirctrlg.cpp:552
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
msgid "File name exists already."
msgstr "Már van ilyen nevű fájl."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Ez a művelet nincs megengedve."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209
msgid "Create new directory"
msgstr "Hozzon létre egy új könyvtárat"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205
msgid "Go to home directory"
msgstr "Menj a saját (hon) könyvtárba"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Mutasd meg a rejtett könyvtárokat"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"A '%s' könyvtár nem létezik.\n"
"Létrehozzam most?"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
msgid "Directory does not exist"
msgstr "A könyvtár nem létezik"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a '%s' könyvtárat.\n"
"(Rendelkezik a szükséges jogosultsággal?)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
msgid "Error creating directory"
msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:283
msgid "Create directory"
msgstr "Hozzon létre könyvtárat"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:292 ../src/generic/dirdlgg.cpp:302
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
msgid "NewName"
msgstr "ÚjNév"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
msgid "Edit item"
msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
msgid "New item"
msgstr "Új bejegyzés"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147
msgid "Delete item"
msgstr "Bejegyzés törlése"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:155
msgid "Move up"
msgstr "Vidd &feljebb"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:160
msgid "Move down"
msgstr "Mozgasd lefelé"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109
msgid "Search for:"
msgstr "Keresés:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
msgid "Replace with:"
msgstr "Helyette:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
msgid "Whole word"
msgstr "Egész szó"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Match case"
msgstr "Kis/nagybetű megkülönböztetés"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Search direction"
msgstr "Keresési irány"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
msgid "&Replace"
msgstr "&Helyettesítés"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "Replace &all"
msgstr "Helyettesítsem &mindet"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<MEGHAJTÓ>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld bájt"
msgstr[1] "%ld bájt"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
msgid "Attributes"
msgstr "Tulajdonságok"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "A jelenlegi könyvtár:"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
#, fuzzy
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Mutasd meg a rejtett fájlokat"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Hibás fájl meghatározás."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "A könyvtár nem létezik."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a list view"
msgstr "A fájlok bemutatása lista szerűen"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "A fájlok bemutatása részletezve"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Menj a szülő könyvtárba"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "A(z) '%s file már létezik, valóban felül akarja írni?"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
msgid "Confirm"
msgstr "Megerősítés"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Kérem válasszon egy létező fájlt."
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:63
#, fuzzy
msgid "..."
msgstr ".."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Decorative"
msgstr "Dekoratív"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Swiss"
msgstr "Svájci"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Slant"
msgstr "Ferde"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Light"
msgstr "Vékony"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:366
msgid "&Font family:"
msgstr "Jelkészlet család:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
msgid "The font family."
msgstr "A betűkészlet családja."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
msgid "&Style:"
msgstr "&Stílus:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:381 ../src/generic/fontdlgg.cpp:383
msgid "The font style."
msgstr "A betűkészlet stílusa."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
msgid "&Weight:"
msgstr "Hang&súly:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:392 ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
msgid "The font weight."
msgstr "A betűkészlet hangsúlya."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:402
msgid "C&olour:"
msgstr "S&zín"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:410 ../src/generic/fontdlgg.cpp:412
msgid "The font colour."
msgstr "A betűkészlet színe."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
msgid "&Point size:"
msgstr "Jelkészlet &pontmérete:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 ../src/generic/fontdlgg.cpp:425
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
msgid "The font point size."
msgstr "A jelkészlet mérete."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:442 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Hogy aláhúzza-e a betűket."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:451 ../src/html/helpwnd.cpp:1219
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
msgid "Preview:"
msgstr "Előkép:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Betűkészlet előkép bemutatás"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Kattints ide a betűtípus választás megerősítéséhez"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "Válasszon betűtípust"
#: ../src/generic/grid.cpp:6548
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "No entries found."
msgstr "Nem találtam elemet."
#: ../src/generic/helpext.cpp:452 ../src/generic/helpext.cpp:453
msgid "Help Index"
msgstr "Súgó tartalomjegyzék"
#: ../src/generic/helpext.cpp:456
msgid "Relevant entries:"
msgstr "A megfelelő tagok:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
msgid "Entries found"
msgstr "A talált bejegyzések"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
#, fuzzy
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Másolás"
#: ../src/generic/infobar.cpp:81
msgid "Hide this notification message."
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:221
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Hiba"
#: ../src/generic/logg.cpp:225
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Figyelmeztetés"
#: ../src/generic/logg.cpp:233
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Információ"
#: ../src/generic/logg.cpp:236 ../src/osx/menu_osx.cpp:510
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "Kiválasztott"
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Mentsd a napló tartalmát fájlba"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "C&lear"
msgstr "Tör&lés"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "Clear the log contents"
msgstr "A napló fájl törlése"
#: ../src/generic/logg.cpp:513
msgid "Close this window"
msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "&Log"
msgstr "&Napló"
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Nem tudom a napló tartalmát fájlba menteni."
#: ../src/generic/logg.cpp:573
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "A naplót a(z) '%s' fájl-ba mentettem."
#: ../src/generic/logg.cpp:679
msgid "&Details"
msgstr "&Részletek"
#: ../src/generic/logg.cpp:953
#, fuzzy
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot."
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
"A naplót a(z) '%s' file végéhez írjam? (Ha [Nem]-et választ, felülírom!)"
#: ../src/generic/logg.cpp:1013
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
msgid "invalid message box return value"
msgstr "érvénytelen üzenet ablak visszatérési érték"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Notice"
msgstr "&Megjegyzések:"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:112
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "&Előválasztás"
#: ../src/generic/printps.cpp:142
msgid "Printing..."
msgstr "Nyomtatás..."
#: ../src/generic/printps.cpp:159 ../src/gtk/print.cpp:1153
#: ../src/msw/printwin.cpp:184
msgid "Could not start printing."
msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
#: ../src/generic/printps.cpp:182
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "A(z) %d. oldalt nyomtatom..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
msgid "Printer options"
msgstr "Nyomtató lehetőségek"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178
msgid "Print to File"
msgstr "Nyomtatás fájlba"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
msgid "Setup..."
msgstr "Beállítás..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
msgid "Printer:"
msgstr "Nyomtató:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197
msgid "Status:"
msgstr "Állapot:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208
msgid "All"
msgstr "Mindet"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "Pages"
msgstr "Oldalak"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
msgid "Print Range"
msgstr "Nyomtatási tartomány"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231
msgid "From:"
msgstr "Tól:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235
msgid "To:"
msgstr "Ig:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240
msgid "Copies:"
msgstr "Másolat(ok):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:290
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript fájl"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
msgid "Print Setup"
msgstr "Nyomtatási beállítások"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:485
msgid "Printer"
msgstr "Nyomtató"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:502
msgid "Default printer"
msgstr "Az alapértelmezett nyomtató"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:792
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/generic/prntdlgg.cpp:846
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1042 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047
msgid "Paper size"
msgstr "Papír méret"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:858
msgid "Portrait"
msgstr "Álló"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:859
msgid "Landscape"
msgstr "Tájkép"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
msgid "Orientation"
msgstr "Irányultság"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
msgid "Options"
msgstr "Lehetőségek"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
msgid "Print in colour"
msgstr "Színes nyomtatás"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
msgid "Print spooling"
msgstr "Nyomtatás sorbaállítással"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
msgid "Printer command:"
msgstr "Nyomtató parancs:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
msgid "Printer options:"
msgstr "Nyomtató lehetőségek:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:871
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Bal margó (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Felső margó (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:883
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Jobb margó (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:884
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Alsó margó (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:907
msgid "Printer..."
msgstr "Nyomtató..."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:249
#, fuzzy
msgid "&Skip"
msgstr "Ugrás"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535
msgid "Done."
msgstr "Kész."
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532 ../src/html/helpwnd.cpp:547
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1045
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Nem találok lapválasztót az azonosítóhoz"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
msgid "Tip of the Day"
msgstr "A Nap Tippje"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
msgid "Did you know..."
msgstr "Tudta Ön, hogy..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Mutass ötleteket inditáskor"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Következő ötlet"
#: ../src/generic/wizard.cpp:431
msgid "&Next >"
msgstr "&Következő >"
#: ../src/generic/wizard.cpp:432
msgid "&Finish"
msgstr "Be&fejez"
#: ../src/generic/wizard.cpp:440
msgid "< &Back"
msgstr "< &Vissza"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:391
msgid ""
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
"setting to \"ibus\"."
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:474
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr ""
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:192
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" könyvtárat"
#: ../src/gtk/font.cpp:552
msgid ""
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
"old, 1.38 or later required."
msgstr ""
#: ../src/gtk/font.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "Nem tudom frissíteni a felhasználó konfigurációs fájlját."
#: ../src/gtk/font.cpp:572
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "Nem tudtam betölteni a metafájlt a(z) '%s' fájlból."
#: ../src/gtk/font.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr "Nem tudom frissíteni a felhasználó konfigurációs fájlját."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Fatal Error"
msgstr "Végzetes hiba"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181
msgid ""
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
"either\n"
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
msgstr ""
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
msgid ""
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
"to\n"
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
msgid "MDI child"
msgstr "MDI gyermek"
#: ../src/gtk/print.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Custom size"
msgstr "Jelkészlet méret"
#: ../src/gtk/print.cpp:725
#, fuzzy
msgid "Error while printing: "
msgstr "Hiba történt a semaforra várakozás során"
#: ../src/gtk/print.cpp:847
msgid "Page Setup"
msgstr "Oldal beállítás"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1273
#, fuzzy
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:5781
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:5799
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:5810
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Kérem válasszon egy érvényes jelkészletet."
#: ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' CHM archive fájlt."
#: ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Nem tudtam kifejteni %s-t %s-be: %s"
#: ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "nincs hiba"
#: ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "hibás argumentumok a könyvtári függvényben"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "error opening file"
msgstr "fájl megnyitási hiba"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "read error"
msgstr "olvasás hiba"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "write error"
msgstr "írási hiba"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "keresési hiba"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "hibás aláírás"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "adatformátum hiba"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "hibás ellenőrző összeg"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "tömörítési hiba"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "kifejtési hiba"
#: ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' fájlt."
#: ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) '%s' átmeneti fájlt"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Nem sikerült kifejteni '%s'-t '%s'-be"
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "A CHM kezelő jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
#: ../src/html/chm.cpp:827
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "A mutató '//'-t tartalmazott, abszolút mutatóvá alakítottam."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Súgó: %s"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Add hozzá a %s könyvet"
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s tartalom fájlt"
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Nem tudom a(z) %s index fájlt megnyitni"
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
msgid "noname"
msgstr "névtelen"
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s súgó könyvet"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:416 ../src/html/helpwnd.cpp:1103
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1739
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(könyvjelzők)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:429
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Add hozzá ezt a lapot a könyvjelzőkhöz"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Töröld ezt az oldalt a könyvjelzők közül"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:472
msgid "Contents"
msgstr "Tartalom"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:487
msgid "Find"
msgstr "Keres"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:489
msgid "Show all"
msgstr "Mutatsd mindet"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:499
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Írja ki az összes index bejegyzést, ami tartalmazza az adott bejegyzést. A "
"keresés kis/nagy betűre nem érzékeny."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Show all items in index"
msgstr "Mutasd meg a tartalom mutató valamennyi elemét"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:530
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kis/nagybetűk különbözőek"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:531
msgid "Whole words only"
msgstr "Csak egész szavak"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
#, fuzzy
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Keresd meg a fentebb beírt szöveg valamennyi előfordulását a súgó "
"könyv(ek)ben"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:655
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Bemutatja/elrejti az irányító elemeket"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:657
msgid "Go back"
msgstr "Menj vissza"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Go forward"
msgstr "Menj előre"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Menj a dokumentum hierarchia eggyel magasabb szintjére"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:668 ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Open HTML document"
msgstr "Nyisd meg a HTML dokumentumot"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Print this page"
msgstr "Nyomtasd ezt az oldalt"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Display options dialog"
msgstr "Képernyő beállítási párbeszédablak"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:797
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Kérem válassza ki a látni kívánt oldalt:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:798
msgid "Help Topics"
msgstr "Súgó témakörök"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:854
msgid "Searching..."
msgstr "Keresek..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Még nem találtam egy megfelelő oldalt"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:872
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "%i megfelelőt találtam"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:960
msgid "(Help)"
msgstr "(Súgó)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1028
#, fuzzy, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%i. (össz %i)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1030
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%i. (össz %i)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
msgid "Search in all books"
msgstr "Keresés az összes könyvben"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1197
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Súgó Böngésző beállítások"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1202
msgid "Normal font:"
msgstr "Normál jelkészlet:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
msgid "Fixed font:"
msgstr "Nem skálázható jelkészlet:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1204
msgid "Font size:"
msgstr "Jelkészlet mérete:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1249
msgid "font size"
msgstr "Jelkészlet méret"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normál btű<br>and <u>aláhúzva</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Dőlt betű.</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Félkövér betű.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Félkövér dőlt betű.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Rögzített méretű betű.<br> <b>bold</b> <i>dőlt</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>félkövér dőlt <u>aláhúzott</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
msgid "Help Printing"
msgstr "Súgó nyomtatás"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Nem tudok üres oldalt nyomtatni."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1544
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML fájlok (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Súgó könyvek (*.htb)|*.htb|Súgó könyvek (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Tömörített HTML súgó file (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1675
#, fuzzy, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i. (össz %i)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1713
#, fuzzy, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%i. (össz %i)"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s HTML dokumentumot"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:569
msgid "Connecting..."
msgstr "Kapcsolódás..."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Nem tudom megnyitni a kért %s HTML dokumentumot."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600
msgid "Loading : "
msgstr "Betöltés : "
#: ../src/html/htmlwin.cpp:643
msgid "Done"
msgstr "Kész"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "A(z) %s horgony nem létezik."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Átmásolva a \"%s\" vágólapra"
#: ../src/html/htmprint.cpp:267
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
#: ../src/html/htmprint.cpp:294
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
#: ../src/html/htmprint.cpp:443
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": a file nem létezik!"
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
msgid " Preview"
msgstr " Nyomtatási előkép"
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Az oldal beállításakor hiba történt: lehet hogy az alapértelmezett nyomtatót "
"kellene beállítania."
#: ../src/html/winpars.cpp:727
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Nem sikerült a HTML dokumentumot %s kódolással megjeleníteni"
#: ../src/motif/app.cpp:242
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "a wxWidgets nem tudott képernyőt nyitni '%s' számára: kilépés."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "Könyvtárak"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "Kiválasztott"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Nem sikerült kiüríteni a vágólapot."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:325
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Nem támogatott vágólap formátum."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Nem tudtam adatokat tenni a vágólapra."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Nem kaptam a vágólapról adatokat"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Nem tudtam meghatározni a támogatott vágólap formátumokat."
#: ../src/msw/colordlg.cpp:229
#, fuzzy, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot, hibakód: %ul"
#: ../src/msw/cursor.cpp:205
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Nem sikerült lérehozni egér mutatót."
#: ../src/msw/dde.cpp:283
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' DDE kiszolgálót"
#: ../src/msw/dde.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' DDE kiszolgáló regisztrációját megszüntetni."
#: ../src/msw/dde.cpp:432
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr ""
"Nem sikerült kapcsolatot létrehozni a '%s' kiszolgálóval a '%s' témában"
#: ../src/msw/dde.cpp:698
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE adatbeírás nem sikerült"
#: ../src/msw/dde.cpp:717
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Nem sikerült létrehozni tanácsadói kapcsolatot a DDE kiszolgálóval"
#: ../src/msw/dde.cpp:736
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Nem tudtam befejezni a tanácskozási ciklust a DDE kiszolgálóval."
#: ../src/msw/dde.cpp:811
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Nem sikerült DDE tanácsot küldeni."
#: ../src/msw/dde.cpp:1134
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot"
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "no DDE error."
msgstr "nincs DDE hiba."
#: ../src/msw/dde.cpp:1184
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "a szinkron tanácskérési tranzakció nem fejeződött be időre."
#: ../src/msw/dde.cpp:1187
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "a tranzakció eredményeként a DDE_FBUSY bit beállítódott."
#: ../src/msw/dde.cpp:1190
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "a szinkron adatkérési tranzakció nem fejeződött be időre."
#: ../src/msw/dde.cpp:1193
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"egy DDEML függvényt hívott anélkül, hogy először a DdeInitialize függvényt "
"hívta volna,\n"
"vagy érvénytelen instance azonosítót \n"
"adott át a DDEML függvénynek."
#: ../src/msw/dde.cpp:1196
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"egy APPCLASS_MONITOR-ként inicializált alkalmazás\n"
"DDE tranzakciót próbált végezni,\n"
"vagy APPCMD_CLIENTONLY-ként inicializált alkalmazás\n"
"próbált meg kiszolgáló tranzakciót végezni."
#: ../src/msw/dde.cpp:1199
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "a szinkron végrehajtás kérési tranzakció nem fejeződött be időre."
#: ../src/msw/dde.cpp:1202
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "a paramétert nem sikerült érvényesíttetni a DDEML-lel."
#: ../src/msw/dde.cpp:1205
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "a DDEML alkalmazás meghosszabított versenyhelyzetet teremtett."
#: ../src/msw/dde.cpp:1208
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "a memória lefoglalása nem sikerült."
#: ../src/msw/dde.cpp:1211
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "nem sikerült az ügyfél próbálkozása a párbeszéd létrehozására."
#: ../src/msw/dde.cpp:1214
msgid "a transaction failed."
msgstr "sikertelen tranzakció."
#: ../src/msw/dde.cpp:1217
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "a szinkron adatlerakás kérési tranzakció nem fejeződött be időre."
#: ../src/msw/dde.cpp:1220
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "egy belső PostMessage függvényhívás nem sikerült. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1223
msgid "reentrancy problem."
msgstr "újrabelépési probléma."
#: ../src/msw/dde.cpp:1226
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"a kiszolgáló olyan párbeszédben kísérelt meg tranzakciót végrehajtani\n"
"amelyiket az ügyfél már befejezett, vagy a kiszolgáló\n"
"a tranzakció befejezése előtt kilépett."
#: ../src/msw/dde.cpp:1229
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "belső hiba történt a DDEML-ben."
#: ../src/msw/dde.cpp:1232
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
"a tanácskozási tranzakció befejezésének kérése nem fejeződött be időre."
#: ../src/msw/dde.cpp:1235
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"érvénytelen azonosítót adott át a DDEML függvénynek.\n"
"Ha az alkalmazás visszatért egy XTYP_XACT_COMPLETE visszahívásból,\n"
"a tranzakció azonosítója erre a hívásra már nem érvényes."
#: ../src/msw/dde.cpp:1238
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Ismeretlen DDE hiba %08x"
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"A tárcsázó funkciók nem használhatók, mert a távoli elérés szolgáltatás "
"(RAS) nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
#: ../src/msw/dialup.cpp:427
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Az ezen a gépre installált távoli hozzáférési lehetőség (RAS) túl régi, "
"kérem frissítsen (A(z) %s szükséges funkció hiányzik)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Nem sikerült értelmezni a RAS hibaüzenet szövegét."
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "ismeretlen hiba (hiba kód %08x)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot"
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"Több aktív telefonkapcsolatot találtam, az egyiket véletlenszerűen "
"kiválasztom."
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a telefonos kapcsolatot: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Nem kaptam meg a(z) %s ISP(szolgáltató) neveket"
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: nincs tárcsázható szolgáltató (ISP)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Válassza ki a tárcsázandó szolgáltatót (ISPt)!"
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Kérem válassza ki, melyik szolgáltatóhoz (ISP) akar kapcsolódni."
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: hiányzik a felhasználói név vagy a "
"jelszó."
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Nem találom a címjegyzék fájl helyét"
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Nem tudtam befejezni a(z) %s telefon kapcsolatot."
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Nem tudom letenni - nincs aktív telefonkapcsolat."
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Nem tudtam befejezni a(z) %s telefon kapcsolatot."
#: ../src/msw/dib.cpp:312
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Nem tudtam elmenteni a bittérképet a(z) '%s' fájlba."
#: ../src/msw/dib.cpp:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Nem sikerült %luKb tárterületet foglalni a memóriatérkép adatoknak."
#: ../src/msw/dir.cpp:260
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' könyvtárban a fájlokat"
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Nem tudtam időzítőt létrehozni"
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
#, fuzzy, c-format
msgid "(error %d: %s)"
msgstr "(hiba %ld: %s) "
#: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217
#: ../src/msw/imaglist.cpp:202 ../src/msw/imaglist.cpp:224
#: ../src/msw/imaglist.cpp:249
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Nem tudok egy képet a képek listájához hozzáadni."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Nem tudtam betölteni a metafájlt a(z) '%s' fájlból."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a keresés-helyettesítés párbeszéd ablakot (hibakód : "
"%d) "
#: ../src/msw/filedlg.cpp:412
#, fuzzy, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot, hibakód: %ul"
#: ../src/msw/font.cpp:1126
#, fuzzy, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot, hibakód: %ul"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejeződését"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülő keretet."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Nem sikerült megérinteni a(z) '%s't."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:475
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr ""
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr ""
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411
#: ../src/unix/glegl.cpp:318 ../src/unix/glx11.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "Nem tudtam időzítőt létrehozni"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Nem tudom elindítani az OpenGLt."
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr ""
#: ../src/msw/helpchm.cpp:53
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"A MS HTML funkciók nem használhatók, mert a MS HTML Help könyvtár nincs "
"installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Nem sikerült elindítani az MS HTML súgót."
#: ../src/msw/iniconf.cpp:455
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Nem tudom törölni a '%s' INI fájt"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:945
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Nem kaptam információt a lista vezérlő %d eleméről."
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Cascade"
msgstr "&Zuhatag"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Csempék &Vízszintesen"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Csempék &Függőlegesen"
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "Ikonok &elrendezése"
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülő keretet."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Nem tudtam létrehozni registry bejegyzést a(z) '%s' fájlokra."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" könyvtárat"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" könyvtárat"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Unknown exception"
msgstr "Ismeretlen opció '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
msgid "Method or property not found."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
msgid "Missing a required parameter."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
#, fuzzy
msgid "Class not registered."
msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Ismeretlen DDE hiba %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' vágólap formátumot."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "A(z) '%d' vágólap formátum nem létezik."
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1088
msgid "Skip"
msgstr "Ugrás"
#: ../src/msw/registry.cpp:139
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "ismeretlen"
#: ../src/msw/registry.cpp:407
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Nincs információm a '%s' registry kulcsról"
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' registry kulcsot"
#: ../src/msw/registry.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Nem tudom létrehozni a '%s' registry kulcsot"
#: ../src/msw/registry.cpp:495
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Nem tudom lezárni a(z) '%s' registry kulcsot"
#: ../src/msw/registry.cpp:510
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry érték."
#: ../src/msw/registry.cpp:518
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry értéket '%s'-re átnevezni."
#: ../src/msw/registry.cpp:573
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket lemásolni."
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "A(z) '%s' registry kulcs még nem létezik, nem tudom átnevezni."
#: ../src/msw/registry.cpp:615
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry kulcs."
#: ../src/msw/registry.cpp:623
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átnevezni."
#: ../src/msw/registry.cpp:668
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átmásolni."
#: ../src/msw/registry.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést"
#: ../src/msw/registry.cpp:690
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr ""
"Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry kulcs tartalmát a(z) '%s'-be."
#: ../src/msw/registry.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"A(z) '%s' registry kulcs a normális működéshez szükséges,\n"
"annak törlése használhatatlanná teszi az Ön rendszerét:\n"
"a műveletet nem hajtom végre."
#: ../src/msw/registry.cpp:765
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcsot"
#: ../src/msw/registry.cpp:793
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Nem tudom törölni a '%s' értéket a '%s' kulcsból"
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
#: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' kulcs értékét"
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
#: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Nem tudom a(z) '%s' értéket beállítani"
#: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:990
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1039
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1100
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' értékét"
#: ../src/msw/registry.cpp:1168
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs értékeit"
#: ../src/msw/registry.cpp:1207
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs alkulcsait"
#: ../src/msw/registry.cpp:1277
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Registry kulcs exportálás: a fájl \"%s\" már létezik és nem írom felül."
#: ../src/msw/registry.cpp:1426
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket exportálni."
#: ../src/msw/registry.cpp:1442
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Nem írom be a \"%s\" értéket a \"%s\" kulcsba."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:554
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Nem tudok formázott szövegkontrollt készíteni, egyszerű szövegkontrollt "
"használok helyette. Kérem installálja újra a riched32.dll fájlt"
#: ../src/msw/thread.cpp:530 ../src/unix/threadpsx.cpp:855
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor."
#: ../src/msw/thread.cpp:621
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Nem tudom a szál prioritását beállítani"
#: ../src/msw/thread.cpp:657
msgid "Can't create thread"
msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat"
#: ../src/msw/thread.cpp:676
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat"
#: ../src/msw/thread.cpp:786
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejeződését"
#: ../src/msw/thread.cpp:864
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %x szálat"
#: ../src/msw/thread.cpp:894
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %x szálat"
#: ../src/msw/thread.cpp:923
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
#: ../src/msw/thread.cpp:1326
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"A szál modul inicializálása nem sikerült: nem lehet indexet foglalni a szál "
"helyi tárolájában"
#: ../src/msw/thread.cpp:1338
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"A szál modul inicializálása nem sikerült: nem tudok értéket tárolni a szál "
"helyi tárolójába"
#: ../src/msw/timer.cpp:131
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Nem tudtam időzítőt létrehozni"
#: ../src/msw/utils.cpp:360
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr ""
"nem tudom meghatározni a felhasználó saját könyvtárát, a jelenlegit "
"használom tovább."
#: ../src/msw/utils.cpp:661
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Nem tudtam megölni a '%d' folyamatot."
#: ../src/msw/utils.cpp:985
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Nem tudtam betölteni a metafájlt a(z) '%s' fájlból."
#: ../src/msw/utils.cpp:992
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Nem sikerült lelakatolni a(z) '%s' lakat fájlt."
#: ../src/msw/utils.cpp:1182
#, fuzzy, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "Windows XP (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1190
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ""
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Nem sikerült lérehozni a névtelen csövet."
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot"
#: ../src/msw/volume.cpp:335
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Nem tudtam betölteni az mpr.dll-t."
#: ../src/msw/volume.cpp:515
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Nem tudom elolvasni '%s' típusának nevét."
#: ../src/msw/volume.cpp:627
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Nem tudom betölteni az ikont '%s'-ből."
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:998
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "Nem tudom a szál prioritását beállítani"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1058
#, fuzzy
msgid "failed to evaluate"
msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t\n"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
msgid "Background colour"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Font:"
msgstr "Jelkészlet mérete:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Size:"
msgstr "Méret"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:341
#, fuzzy
msgid "The font size in points."
msgstr "A jelkészlet mérete."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Style:"
msgstr "&Stílus:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:352 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:366 ../src/propgrid/advprops.cpp:600
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Underlined"
msgstr "Alá&húzás"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:368 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Hogy aláhúzza-e a betűket."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Colour:"
msgstr "S&zín"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:392
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Kattints ide a betűtípus választás megerősítéséhez"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:416
msgid "<Any>"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:622
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:642
#, fuzzy
msgid "<Any Roman>"
msgstr "Roman"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:624
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:644
#, fuzzy
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "Dekoratív"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646
#, fuzzy
msgid "<Any Modern>"
msgstr "Modern"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648
#, fuzzy
msgid "<Any Script>"
msgstr "Script"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:633
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652
#, fuzzy
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "Svájci"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650
#, fuzzy
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "Teletype"
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:337
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "Teletype"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "Mi&nimalizál"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "&Nagyítás"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "Nem tudtam betölteni a metafájlt a(z) '%s' fájlból."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "A(z) '%s' file nem létezik."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s"
"\"."
msgstr ""
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:493
#, fuzzy
msgid "About..."
msgstr "&Névjegy"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "&Előválasztás"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:505
msgid "Services"
msgstr ""
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Súgó: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:512
msgid "Hide Others"
msgstr ""
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Show All"
msgstr "Mutatsd mindet"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:518
#, fuzzy, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "&Kilépés"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:285
#, fuzzy
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr "A zlib ezen változata nem támogatja gzip-et"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:294
#, fuzzy
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést."
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Point Size"
msgstr "Jelkészlet &pontmérete:"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Face Name"
msgstr "ÚjNév"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:590 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "&Stílus:"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Weight"
msgstr "Hang&súly:"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Family"
msgstr "Jelkészlet család:"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:773
msgid "AppWorkspace"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:774
#, fuzzy
msgid "ActiveBorder"
msgstr "Modern"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:775
msgid "ActiveCaption"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:776
msgid "ButtonFace"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:777
msgid "ButtonHighlight"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:778
msgid "ButtonShadow"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:779
msgid "ButtonText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:780
msgid "CaptionText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:781
msgid "ControlDark"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:782
msgid "ControlLight"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:784
msgid "GrayText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:785
#, fuzzy
msgid "Highlight"
msgstr "vékony"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:786
msgid "HighlightText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:787
#, fuzzy
msgid "InactiveBorder"
msgstr "Modern"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:788
msgid "InactiveCaption"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:789
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:790
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:791
msgid "Scrollbar"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:792
msgid "Tooltip"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:793
msgid "TooltipText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:794
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "&Ablak"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:795
#, fuzzy
msgid "WindowFrame"
msgstr "&Ablak"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:796
#, fuzzy
msgid "WindowText"
msgstr "&Ablak"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 ../src/propgrid/advprops.cpp:1475
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Jelkészlet méret"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1500
msgid "Black"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501
msgid "Maroon"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502
msgid "Navy"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503
msgid "Purple"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504
msgid "Teal"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505
msgid "Gray"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506
msgid "Green"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507
msgid "Olive"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508
msgid "Brown"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509
msgid "Blue"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510
msgid "Fuchsia"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511
#, fuzzy
msgid "Red"
msgstr "&Újra"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512
msgid "Orange"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513
msgid "Silver"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514
msgid "Lime"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515
msgid "Aqua"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516
msgid "Yellow"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517
msgid "White"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1653
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Default"
msgstr "alapértelmezés"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Arrow"
msgstr "holnap"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Arrow"
msgstr "Vékony"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656
msgctxt "system cursor name"
msgid "Blank"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657
msgctxt "system cursor name"
msgid "Bullseye"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658
msgctxt "system cursor name"
msgid "Character"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659
msgctxt "system cursor name"
msgid "Cross"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660
msgctxt "system cursor name"
msgid "Hand"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661
msgctxt "system cursor name"
msgid "I-Beam"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662
msgctxt "system cursor name"
msgid "Left Button"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663
msgctxt "system cursor name"
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664
msgctxt "system cursor name"
msgid "Middle Button"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665
msgctxt "system cursor name"
msgid "No Entry"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666
msgctxt "system cursor name"
msgid "Paint Brush"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667
msgctxt "system cursor name"
msgid "Pencil"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Left"
msgstr "Jelkészlet &pontmérete:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Right"
msgstr "Jobbra igazíts"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Question Arrow"
msgstr "Kérdés"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Button"
msgstr "Vékony"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing N-S"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing W-E"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677
msgctxt "system cursor name"
msgid "Spraycan"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679
msgctxt "system cursor name"
msgid "Watch"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait Arrow"
msgstr "Vékony"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2052
#, fuzzy
msgid "Make a selection:"
msgstr "Kiválasztott"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Property"
msgstr "&Tulajdonságok"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:406
msgid "Value"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1708
msgid "Categorized Mode"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1734
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:191
#, fuzzy
msgid "False"
msgstr "Fájl"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:193
msgid "True"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Unspecified"
msgstr "Jóváhagyva"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3171 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3308
#, fuzzy
msgid "Property Error"
msgstr "Nyomtatási hiba"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3285
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6688
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:155
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:309
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Adjon meg egy oldalszámot %d és %d között:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:336
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:1114
#, fuzzy, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "&Névjegy..."
#: ../src/propgrid/props.cpp:1901
#, fuzzy
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Hozzon létre könyvtárat"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2196
#, fuzzy
msgid "Choose a file"
msgstr "Válasszon betűtípust"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377
msgid "Background"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
msgid "Background &colour:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
msgid "Enables a background colour."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
#, fuzzy
msgid "The background colour."
msgstr "A betűkészlet színe."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
msgid "Shadow"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
msgid "Use &shadow"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
msgid "Enables a shadow."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
#, fuzzy
msgid "The horizontal offset."
msgstr "Csempék &Vízszintesen"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
msgid "px"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "cm"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
msgid "pt"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Units for this value."
msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejeződését."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
#, fuzzy
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "Balra igazítsd"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
#, fuzzy
msgid "The vertical offset."
msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "Válasszon színt"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
#, fuzzy
msgid "The shadow colour."
msgstr "A betűkészlet színe."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
msgid "The shadow spread."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
msgid "&Blur distance:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
msgid "The shadow blur distance."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
msgid "The shadow opacity."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
msgid "%"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Modern"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
msgid "&Left:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
msgid "Units for the left border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
#, fuzzy
msgid "The border line style."
msgstr "A betűkészlet stílusa."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
#, fuzzy
msgid "&Right:"
msgstr "Hang&súly:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
msgid "Units for the right border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
#, fuzzy
msgid "&Top:"
msgstr "Ig:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
msgid "Units for the top border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
msgid "&Bottom:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "&Synchronize values"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
msgid "Outline"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
msgid "Units for the left outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
msgid "Units for the right outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
msgid "Units for the top outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
msgid "Corner"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
msgid "Corner &radius:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
msgid "The value of the corner radius."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejeződését."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Kész"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Solid"
msgstr "Félkövér"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Dotted"
msgstr "Kész"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Dashed"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Double"
msgstr "Kész"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Groove"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Ridge"
msgstr "Vékony"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Inset"
msgstr "Bekezdés"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
msgid "Outset"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3522
msgid "Change Style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3705
msgid "Change Object Style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3978
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174
#, fuzzy
msgid "Change Properties"
msgstr "&Tulajdonságok"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4350
msgid "Change List Style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4523
msgid "Renumber List"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
msgid "Insert Text"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8983
msgid "Insert Image"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070
#, fuzzy
msgid "Insert Object"
msgstr "Bekezdés"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112
#, fuzzy
msgid "Insert Field"
msgstr "Bekezdés"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785
#, fuzzy
msgid "files"
msgstr "Fájlok"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9386
msgid "standard/circle"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9387
msgid "standard/circle-outline"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9388
msgid "standard/square"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9389
msgid "standard/diamond"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9390
msgid "standard/triangle"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9429
#, fuzzy
msgid "Box Properties"
msgstr "&Tulajdonságok"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10012
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10014
#, fuzzy
msgid "Cell Properties"
msgstr "&Tulajdonságok"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11265
#, fuzzy
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Bejegyzés törlése"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11339
#, fuzzy
msgid "Delete Row"
msgstr "&Törlés"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11389
#, fuzzy
msgid "Delete Column"
msgstr "Kiválasztott"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11440
msgid "Add Row"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11503
msgid "Add Column"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11546
#, fuzzy
msgid "Table Properties"
msgstr "&Tulajdonságok"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12909
#, fuzzy
msgid "Picture Properties"
msgstr "&Tulajdonságok"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13179
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13289
msgid "image"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
msgid "&Bullet style:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
msgid "The available bullet styles."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
msgid "Peri&od"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
msgid "(*)"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
msgid "*)"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Centre"
msgstr "Középre igazítva"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
msgid "The bullet character."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
#, fuzzy
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Stílus:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Válasszon oldalszámot... "
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Normál jelkészlet:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
msgid "Available fonts."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
msgid "A standard bullet name."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
msgid "&Number:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "The list item number."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
msgid "(None)"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
msgid "Upper case letters"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
msgid "Lower case letters"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Numbered outline"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Symbol"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Bitmap"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Standard"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "*"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "-"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#, fuzzy
msgid ">"
msgstr ">>"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
msgid "+"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "~"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864
msgid "Drag"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
#, fuzzy
msgid "Delete Text"
msgstr "Bejegyzés törlése"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
#, fuzzy
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Töröld"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "A szöveget nem tudom elmenteni."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "&Helyettesítés"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
#, fuzzy
msgid "&Font:"
msgstr "Jelkészlet család:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Type a font name."
msgstr "A betűkészlet családja."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "&Méret"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
#, fuzzy
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "A jelkészlet mérete."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Jelkészlet mérete:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Select regular or italic style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Font &weight:"
msgstr "A betűkészlet hangsúlya."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Select regular or bold."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
#, fuzzy
msgid "&Underlining:"
msgstr "Alá&húzás"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
#, fuzzy
msgid "&Colour:"
msgstr "S&zín"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
#, fuzzy
msgid "&Bg colour:"
msgstr "S&zín"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
msgid "Ca&pitals"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Small C&apitals"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Script"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Script"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
#, fuzzy
msgid "(none)"
msgstr "névtelen"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Regular"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Not underlined"
msgstr "aláhúzott"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
msgid "Indents && Spacing"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352
msgid "Bullets"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
msgid "List Style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
msgid "Margins"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Borders"
msgstr "Modern"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Colour"
msgstr "S&zín"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
#, fuzzy
msgid "&Alignment"
msgstr "Balra igazítsd"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
#, fuzzy
msgid "&Right"
msgstr "Vékony"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
#, fuzzy
msgid "&Justified"
msgstr "Jóváhagyva"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Cen&tred"
msgstr "Középre igazítva"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Centre text."
msgstr "Nem tudom létrehozni a mutex-et"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
#, fuzzy
msgid "&Indeterminate"
msgstr "Alá&húzás"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
#, fuzzy
msgid "The left indent."
msgstr "A betűkészlet hangsúlya."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
#, fuzzy
msgid "The first line indent."
msgstr "A jelkészlet mérete."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
#, fuzzy
msgid "The outline level."
msgstr "Betűkészlet előkép bemutatás"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
msgid "Single"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "2"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
#, fuzzy
msgid "Spacing"
msgstr "Keresek..."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
#, fuzzy
msgid "The left margin size."
msgstr "A jelkészlet mérete."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
msgid "Units for the left margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
#, fuzzy
msgid "The right margin size."
msgstr "A jelkészlet mérete."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
msgid "Units for the right margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
#, fuzzy
msgid "The top margin size."
msgstr "A jelkészlet mérete."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejeződését."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
#, fuzzy
msgid "The bottom margin size."
msgstr "A jelkészlet mérete."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Padding"
msgstr "olvasok"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
#, fuzzy
msgid "The left padding size."
msgstr "A jelkészlet mérete."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
msgid "Units for the left padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
#, fuzzy
msgid "The right padding size."
msgstr "A jelkészlet mérete."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
msgid "Units for the right padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
#, fuzzy
msgid "The top padding size."
msgstr "A jelkészlet mérete."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
msgid "Units for the top padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
#, fuzzy
msgid "The bottom padding size."
msgstr "A jelkészlet mérete."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Alignment"
msgstr "Balra igazítsd"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
#, fuzzy
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "Balra igazítsd"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Centred"
msgstr "Középre igazítva"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
#, fuzzy
msgid "&Width:"
msgstr "Hang&súly:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
#, fuzzy
msgid "The object width."
msgstr "A betűkészlet hangsúlya."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
#, fuzzy
msgid "&Height:"
msgstr "Hang&súly:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
#, fuzzy
msgid "The object height."
msgstr "A betűkészlet hangsúlya."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
#, fuzzy
msgid "The object minimum width."
msgstr "A betűkészlet hangsúlya."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "A betűkészlet hangsúlya."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Min height:"
msgstr "A betűkészlet hangsúlya."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
#, fuzzy
msgid "The object minimum height."
msgstr "A betűkészlet hangsúlya."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "A betűkészlet hangsúlya."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Max width:"
msgstr "Helyette:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
#, fuzzy
msgid "The object maximum width."
msgstr "A betűkészlet hangsúlya."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "A betűkészlet hangsúlya."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Max height:"
msgstr "Hang&súly:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The object maximum height."
msgstr "A betűkészlet hangsúlya."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "A betűkészlet hangsúlya."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Kérdés"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
#, fuzzy
msgid "&Position mode:"
msgstr "Kérdés"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Static"
msgstr "Állapot:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "Dekoratív"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Fixed"
msgstr "Nem skálázható jelkészlet:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
#, fuzzy
msgid "The left position."
msgstr "A jelkészlet mérete."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Units for the left position."
msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejeződését."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
#, fuzzy
msgid "The top position."
msgstr "A jelkészlet mérete."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Units for the top position."
msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejeződését."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
#, fuzzy
msgid "The right position."
msgstr "A jelkészlet mérete."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Units for the right position."
msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejeződését."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
#, fuzzy
msgid "The bottom position."
msgstr "A jelkészlet mérete."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejeződését."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
#, fuzzy
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "Előző oldal"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
#, fuzzy
msgid "&Styles:"
msgstr "&Stílus:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
#, fuzzy
msgid "The available styles."
msgstr "A betűkészlet stílusa."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
#, fuzzy
msgid "The style preview."
msgstr "Betűkészlet előkép bemutatás"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
msgid "New &Character Style..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "Click to create a new character style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
msgid "New &List Style..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
#, fuzzy
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Új bejegyzés"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
#, fuzzy
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Alkalmazd"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
msgid "&Rename Style..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
#, fuzzy
msgid "&Edit Style..."
msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
#, fuzzy
msgid "&Delete Style..."
msgstr "Bejegyzés törlése"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Click to close this window."
msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
msgid "&Restart numbering"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "Check to restart numbering."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
msgid "Enter a character style name"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
#, fuzzy
msgid "New Style"
msgstr "Új bejegyzés"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Bejegyzés törlése"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Delete Style"
msgstr "Bejegyzés törlése"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
msgid "Enter a list style name"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
#, fuzzy
msgid "Enter a new style name"
msgstr "A betűkészlet stílusa."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Enter a box style name"
msgstr "A betűkészlet stílusa."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
#, fuzzy
msgid "The style name."
msgstr "A betűkészlet stílusa."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
msgid "&Based on:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "The style on which this style is based."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
#, fuzzy
msgid "&Next style:"
msgstr "&Következő >"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "All styles"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Paragraph styles"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "Character styles"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "List styles"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
#, fuzzy
msgid "Box styles"
msgstr "&Következő >"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
#, fuzzy
msgid "&From:"
msgstr "Tól:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Unicode"
msgstr "&Kikezdés"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Bekezdés"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
#, fuzzy
msgid "(Normal text)"
msgstr "Normál jelkészlet:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
#, fuzzy
msgid "The tab position."
msgstr "A jelkészlet mérete."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
#, fuzzy
msgid "The tab positions."
msgstr "A jelkészlet mérete."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Kattints ide a betűtípus választás törléséhez"
#: ../src/univ/theme.cpp:111
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Nem sikerült elindítani a GUIt: nem találtam beépített bőrt."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ bőr"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:165
msgid "Metal theme"
msgstr "Fém bőr"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:513
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 bőr"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
msgid "&Restore"
msgstr "&Helyreállítás"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745
msgid "&Move"
msgstr "&Áthelyezés"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Size"
msgstr "&Méret"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalizál"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximalizál"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "Alt+"
msgstr ""
#: ../src/unix/appunix.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelőt."
#: ../src/unix/dialup.cpp:352
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Már tárcsázom az ISPt."
#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat."
#: ../src/unix/dlunix.cpp:118
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Ismeretlen dinamikus könyvtár hiba"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Nem sikerült lérehozni egér mutatót."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Nem tudtam adatot elővenni a vágólapról."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Nem sikerült megvárni az alprocessz befejeződését"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelőt."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
#, fuzzy
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr ""
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:967
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr ""
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:165
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Nem sikerült írni a(z) '%s' lakat fájlba."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Nem lehet beállítani a(z) '%s' lezáró fájl engedélyeit"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Nem sikerült lelakatolni a(z) '%s' lakat fájlt."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Nem sikerült megvizsgálni a(z) '%s' lezáró fájlt."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "A(z) '%s' lezáró fájl tulajdonosa hibás."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:248
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "A(z) '%s' lezáró file hozzáférése hibás."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:266
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Nem sikerült elérni a lakat fájlt."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:275
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Nem sikerült elolvasni a PID-t a lakat fájlból."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:285
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Nem tudtam eltávolítani az elavult '%s' lakat fájlt."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:298
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "A régi '%s' lakat fájt töröltem."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Hibás a(z) '%s' lakat fájl."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:325
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' lakat fájlt."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:331
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Nem sikerült felnyitni a(z) '%s' lakat fájlt."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:337
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) '%s' lakat fájlt."
#: ../src/unix/sound.cpp:78
msgid "No sound"
msgstr "Nincs hang"
#: ../src/unix/sound.cpp:365
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Nem tudok aszinkron módon hangot játszani."
#: ../src/unix/sound.cpp:459
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Nem tudtam betölteni hangot '%s'-ből."
#: ../src/unix/sound.cpp:466
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "A(z) '%s' hang fájl ismeretlen formátumban van."
#: ../src/unix/sound.cpp:481
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "A hang adat ismeretlen formátumban van."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' audiot"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Nem találom a szál ütemezés előírásait."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Nincs prioritási tartomány a(z) %d ütemezési előíráshoz."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "A szál prioritás beállítását elhanyagoltam."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Nem tudtam a szálhoz csatlakozni, valószínűleg memória lyukat találtam - "
"kérem indítsa újra a programot"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1875
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"A szál modul inicializálása nem sikerült: nem sikerült a szálhoz kulcsot "
"készíteni"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:338
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Nem kapom meg a gyermek processz bemenetét."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Nem tudtam megölni a '%d' folyamatot."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:648
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t\n"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:682
msgid "Fork failed"
msgstr "A folyamat elágaztatása nem sikerült"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:705
#, fuzzy
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:716
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:820
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1024
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Nem ismerem a gazdagép nevét"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1060
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Nem ismerem a gazdagép hivatalos nevét"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort."
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Nem sikerült elolvasni a PID-t a lakat fájlból."
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Hibás geometriai meghatározás: '%s'."
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "A wxWidgets nem tudott képernyőt nyitni. Kilépés."
#: ../src/x11/utils.cpp:170
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot."
#: ../src/x11/utils.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
#: ../src/xml/xml.cpp:925
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML értelmezési hiba: '%s' a(z) %d sorban"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Nem tudom betölteni az erőforrást a(z) '%s' fájlból."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:756
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Nem tudom betölteni az erőforrást a(z) '%s' fájlból."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:774
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Nem tudom betölteni az erőforrást a(z) '%s' fájlból."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2744
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "Nem sikerült kifejteni '%s'-t '%s'-be"
#~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
#~ msgstr "nem sikerült 8 bites kódolásúvá alakítani"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to retrieve execution result"
#~ msgstr "Nem sikerült értelmezni a RAS hibaüzenet szövegét."
#, fuzzy
#~ msgid "&Save as"
#~ msgstr "Mentés Másként"
#, fuzzy
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
#~ msgstr "'%s' csak betűket tartalmazhat."
#~ msgid "'%s' should be numeric."
#~ msgstr "'%s' csak számérték lehet."
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
#~ msgstr "'%s' csak ASCII jeleket tartalmazhat."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
#~ msgstr "'%s' csak betűket tartalmazhat."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
#~ msgstr "'%s' csak betűket vagy számokat tartalmazhat."
#, fuzzy
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
#~ msgstr "'%s' csak ASCII jeleket tartalmazhat."
#~ msgid "Can't create window of class %s"
#~ msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) %s osztályhoz tartozó fájlt"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not initalize libnotify."
#~ msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
#~ msgstr "Nem tudtam időzítőt létrehozni"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
#~ msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
#~ msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelőt."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
#~ msgid "No unused colour in image."
#~ msgstr "A képben nincs nem használt szín."
#, fuzzy
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Nincs XBM lehetőség!"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace selection"
#~ msgstr "Helyettesítsem &mindet"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Mentés Másként"
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
#~ msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz."
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
#~ msgstr "A(z) '%s' helyi változó nem állítható be."
#, fuzzy
#~ msgid "Column index not found."
#~ msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
#~ msgid "Confirm registry update"
#~ msgstr "Registry frissítés megerősítése"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not determine column index."
#~ msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not determine number of columns."
#~ msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' erőforrás betét fájlt."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not determine number of items"
#~ msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' erőforrás betét fájlt."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get header description."
#~ msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get items."
#~ msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' fájlt."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get property flags."
#~ msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) '%s' átmeneti fájlt"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get selected items."
#~ msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' fájlt."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not remove column."
#~ msgstr "Nem tudtam létrehozni a képernyő pozició mutatót."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
#~ msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) '%s' átmeneti fájlt"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set column width."
#~ msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set header description."
#~ msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set icon."
#~ msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set maximum width."
#~ msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set minimum width."
#~ msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set property flags."
#~ msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
#~ "\" ?\n"
#~ "Current value is \n"
#~ "%s, \n"
#~ "New value is \n"
#~ "%s %1"
#~ msgstr ""
#~ "Akarja, hogy átírjam a fájloknál használt % parancsot (csak \"%s\" "
#~ "kiterjesztés esetén)?\n"
#~ "A jelenlegi érték \n"
#~ "%s, \n"
#~ "Az új érték \n"
#~ "%s %1"
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
#~ msgstr "Nem tudtam adatot elővenni a vágólapról."
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
#~ msgstr "GIF: Hibás gif index."
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
#~ msgstr "GIF: ismeretlen hiba!!!"
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Új könyvtár"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Következő "
#, fuzzy
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
#~ msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
#~ msgid ""
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
#~ "or this program won't operate correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Kérem installálja a comctl32.dll újabb verzióját\n"
#~ "(legalább a 4.70 kellene, de Önnek a %d.%02d van)\n"
#~ "vagy ez a program nem működik megfelelően."
#, fuzzy
#~ msgid "Rendering failed."
#~ msgstr "Az időzítés létrehozása nem sikerült"
#~ msgid "Show hidden directories"
#~ msgstr "Mutasd meg a rejtett könyvtárokat"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
#~ "comctl32.dll"
#~ msgstr ""
#~ "Ez a rendszer nem támogatja a dátumkiolvasó egységet, kérem frissítse a "
#~ "comctl32.dll-t."
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
#~ msgstr "Túl sok szín a PNG-ben, a kép kicsit homályos lehet."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
#~ msgstr "Nem tudom elindítani az OpenGLt."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown data format"
#~ msgstr "adatformátum hiba"
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
#~ msgstr "Win32s a Windows 3.1-en"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 10"
#~ msgstr "Windows 98"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 95"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 7"
#~ msgstr "Windows 95"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 8"
#~ msgstr "Windows 98"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 8.1"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 95"
#~ msgstr "Windows 95"
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
#~ msgid "Windows 98"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 98 SE"
#~ msgstr "Windows 98 SE"
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgid "Windows ME"
#~ msgstr "Windows ME"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 10"
#~ msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2003"
#~ msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2008"
#~ msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2012"
#~ msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Vista"
#~ msgstr "Windows 95"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows XP"
#~ msgstr "Windows 95"
#~ msgid "can't execute '%s'"
#~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t"
#~ msgid "error opening '%s'"
#~ msgstr "hiba '%s' megnyitásakor"
#~ msgid "unknown seek origin"
#~ msgstr "ismeretlen keresési kezdőpont"
#~ msgid "Cannot create mutex."
#~ msgstr "Nem tudom létrehozni a mutex-et"
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
#~ msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %lu szálat"
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
#~ msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %lu szálat"
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
#~ msgstr "Nem tudtam mutex zárat létrehozni"
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
#~ msgstr "Nem tudtam elengedni a mutex-et"
#, fuzzy
#~ msgid "DIVIDE"
#~ msgstr "<MEGHAJTÓ>"
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
#~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot, hibakód: %ul"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr "A(z) '%s file már létezik. Akarja felülírni?"
#~ msgid "Timer creation failed."
#~ msgstr "Az időzítés létrehozása nem sikerült"
#~ msgid "buffer is too small for Windows directory."
#~ msgstr "a puffer túl kicsi a Windows könyvtár számára."
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Nyomtatási elő&kép"
#, fuzzy
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr " Nyomtatási előkép"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr " Nyomtatási előkép"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Mentés..."
#, fuzzy
#~ msgid "About "
#~ msgstr "&Névjegy..."
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "Minden fájlt (*.*)|*"
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "Nem tudom elindítani az SciTech MGLt!"
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést."
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor"
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "Bezárás\tAlt-F4"
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "Nem tudtam létrehozni a képernyő pozició mutatót."
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "A(z) '%s' könyvtár nem létezik!"
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "A %ix%i-%i mód nem létezik."
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Papír méret"
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "&Válasszon oldalszámot... "
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "Az archívum nem tartalmaz #SYSTEM fájlt"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Nem tudom megvizsgálni a(z) '%s' kép fájl formátumát: nincs ilyen fájl."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Nem tudom betölteni a képet a(z) '%s' fájlból: nincs ilyen fájl."
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "Nem tudom átalakítani a dialógus egységeit; ismeretlen dialógus."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "Nem tudok átalakítani '%s' kódolásról!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "Nem találok tároló elemet a(z) '%s' ismeretlen irányitóelemhez."
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "Nem találom a(z) '%s' betűkészlet csomópontot"
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "Nem tudom értelmezni a koordinátákat '%s'-ből."
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "Nem tudom értelmezni a dimenziót '%s'-ből."
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "Nem tudom létrehozni a szál esemény sorát"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "Kattints ide a betűtípus választás megerősítéséhez"
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Nem tudtam kinyitni a mutex-et"
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
#~ msgstr "Hiba történt a semaforra várakozás során"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
#~ msgstr "Nem sikerült %s a(z) %s telefonos kapcsolatban"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort."
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "Nem tudom regisztrálani az OpenGL ablak osztályt."
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Végzetes hiba:"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Meghatározott oldalra"
#, fuzzy
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Súgó: %s"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "Belső hiba, hibás wxCustomTypeInfo"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr "Érvénytelen '%s' erőforrás: nincs 'resource' csomópont."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "A '%s', class '%s' XML csomóponthoz nem találtam meghajtót!"
#, fuzzy
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "%d típusú képhez nincs kezelő meghatározva."
#, fuzzy
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést."
#, fuzzy
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "'%s' érvénytelen"
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "SetObjectName már regisztrált objektumot kapott"
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "A program rendellenesen fejeződött be."
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "A ref=\"%s\" számmal hivatkozott objektum csomópontot nem találom!"
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "Az erőforrás fájloknak azonos verziószámúaknak kell lenniük!"
#, fuzzy
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "Keresés"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni a fájlt mentésre."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Sajnálom, nem tudtam elmenteni ezt a fájlt."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr "Sajnálom, a nyomtatási előképhez állítson be egy nyomtatót."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Állapot: "
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr ""
#~ "Küldemények soros tárolása még nem sorosított objektumok számára még nem "
#~ "támogatott"
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) '%s' alosztályt nem találtama(z) '%s' erőforráshoz, nem tudom "
#~ "használni!"
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "TIFF könyvtár hiba."
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "TIFF könyvtár figyelmeztetés."
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) '%s' fájlt nem sikerült megyitni.\n"
#~ "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "A(z) '%s' útvonal túl sok \"..\"-t tartalmaz!"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "Megpróbáltam feloldani a NULL gazdagép nevet: feladom"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Ismererlen stílus jel"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Figyelmeztetés"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "Nem találom a(z) '%s' XRC erőforrást ('%s' osztály)."
#, fuzzy
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "XRC erőforrás: Nem tudom létrehozni a(z) '%s'-ből a bittérképet."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "XRC erőforrás: Nem tudom létrehozni a(z) '%s'-ből a bittérképet."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "XRC erőforrás: Helytelen szín meghatározás '%s' a '%s' tulajdonságnál."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[ÜRES]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "a delegáltnak nincs típus jelzése"
#, fuzzy
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "%s kódolás"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "keresem a(z) '%s' katalógust a(z) '%s' elérési úton."
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: érvénytelen aláírás ReadMsg-ben."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: ismeretlen esemény."
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"
#~ msgid "\t%s: %s\n"
#~ msgstr "\t%s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr "Nem tudtam időzítőt létrehozni"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#define %s-nek egész típusúnak kell lennie."
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s nem bittérkép erőforrás meghatározás."
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s nem ikon erőforrás meghatározás."
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: nyelvtani hibás erőforrás file."
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Megnyitás"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Nyomtatás"
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
#~ msgstr "*** Ez a \"%s\"-ben található\n"
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", static, #include or #define kulcsszót vártam\n"
#~ "az erőforrás értelmezésekor."
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "Nem találom a(z) '%s' bitmap erőforrást leírást."
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Nem találtam a kontroll osztályt vagy a '%s' azonosítót. Használjon (nem-"
#~ "nulla) egészt helyette\n"
#~ " vagy adja meg #define használatával (lásd a kézikönyvet)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Nem találtam meg a(z) '%s' menü azonosítót. Használjon (nem-nulla) "
#~ "egészet helyette\n"
#~ "vagy adja meg #define használatával (lásd a kézikönyvet a részletekért)"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "'*'-ot vártam az erőforrás értelmezése során. "
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "'='-et vártam az erőforrás értelmezése során."
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
#~ msgstr "'char'-t vártam az erőforrás értelmezése során. "
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Nem találom a(z) %s XBM erőforrást.\n"
#~ "Elfelejtette használni wxResourceLoadBitmapData-t?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "Nem találom a(z) %s XBM erőforrást.\n"
#~ "Elfelejtette használni wxResourceLoadIconData-t?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Nem találom a(z) %s erőforrást.\n"
#~ "Elfelejtette használni wxResourceLoadBitmapData-t?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot elővenni."
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat, '%s' hiba miatt."
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Megtaláltam"
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "Nem találom a(z) '%s' ikon erőforrás leírást."
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "Nyelvtani hibás erőforrás fájl"
#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "A hosszú átalakításokat nem támogatom"
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
#~ msgstr "Nincs XPM ikon lehetőség!"
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér, '='-et vártam."
#, fuzzy
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr "Váratlanul véget ért a fájl az erőforrás értelmezése során. "
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#~ msgstr "%s: Ismeretlen stílus az erőforrás értelmezése során."
#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "Video kimenet"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr ""
#~ "Figyeleztetés: üres veremtárolóból próbál eltávolítani HTML kifejezés "
#~ "kezelőt."
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "megalapoz"
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "kezdeményez"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "érvénytelen eof() visszatérési érték."
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "ismeretlen sorhatároló"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "kiírás"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
#~ msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' URL-t"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Hiba"
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s/.gnome."
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
#~ msgstr "Nem tudtam létrehozni a(z) %s/mime-info könyvtárat."
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
#~ msgstr "Nincs MP szál támogatás ezen a rendszeren"
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
#~ msgstr "Mailcap fájl %s, %d. sor: elhanyagoltam a hiányos bejegyzést."
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr "%s mime-típusú fájl, %d. sor: befejezetlen idézőjeles szöveg."
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#~ msgstr "A(z) %s fájl %d-edik sorában: '%s' ismeretlen mező."
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "félkövér"
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
#~ msgstr "konzol alkalmazásban nem informálúdhatok GUI betétról"
#~ msgid "light "
#~ msgstr "vékony"
#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "aláhúzott"
#~ msgid "unsupported zip archive"
#~ msgstr "nem támogatott zip archívum"
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nem kaptam meg a veremtár nyomkövetést:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "A szürke Ascii PNM kép betöltése még nincs implementálva."
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "A szürke nyers PNM kép betöltése még nincs implementálva."
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
#~ msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejeződését."
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
#~ msgstr "Nem tudom betölteni a(z) '%s' Rich Edit DLL-t"
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
#~ msgstr "A ZIP kezelő jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
#~ msgid ""
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
#~ msgstr ""
#~ "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban, nagy fájlok "
#~ "támogatása nem engedélyezett."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Még..."
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Beállítás"