wxWidgets/locale/sl.po
2012-12-29 23:47:03 +00:00

9878 lines
257 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 2.9.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-30 00:14+0100\n"
"Last-Translator: filmsi\n"
"Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:582
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Prosimo, pošljite to poročilo vzdrževalcu programa, hvala!\n"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Hvala lepa, za nevšečnosti se opravičujemo!\n"
# common/prntbase.cpp:729
#: ../src/common/prntbase.cpp:547
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (kopija %d od %d)"
# common/log.cpp:242
#: ../src/common/log.cpp:428
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (napaka %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:76
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (v modulu \"%s\")"
# common/docview.cpp:1206
#: ../src/common/docview.cpp:1615
msgid " - "
msgstr " - "
# html/htmprint.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585
#: ../src/html/htmprint.cpp:705
msgid " Preview"
msgstr "Predogled"
# generic/fontdlgg.cpp:217
#: ../src/common/fontcmn.cpp:812
msgid " bold"
msgstr " krepko"
# generic/fontdlgg.cpp:213
#: ../src/common/fontcmn.cpp:828
msgid " italic"
msgstr " ležeče"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/common/fontcmn.cpp:808
msgid " light"
msgstr " rahlo"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "kuverta #10, 4 1/8 x 9 1/2 pal."
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "kuverta #11, 4 1/2 x 10 3/8 pal."
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "kuverta #12, 4 3/4 x 11 pal."
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "kuverta #14, 5 x 11 1/2 pal."
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "kuverta #9, 3 7/8 x 8 7/8 pal."
# html/helpfrm.cpp:718
# html/helpfrm.cpp:719
# html/helpfrm.cpp:1277
# html/helpfrm.cpp:1304
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1045
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d od %lu"
# html/helpfrm.cpp:718
# html/helpfrm.cpp:719
# html/helpfrm.cpp:1277
# html/helpfrm.cpp:1304
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1682
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1720
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i od %i"
# generic/filedlgg.cpp:328
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld bajtov"
msgstr[1] "%ld bajtov"
msgstr[2] "%ld bajtov"
msgstr[3] "%ld bajtov"
# html/helpfrm.cpp:718
# html/helpfrm.cpp:719
# html/helpfrm.cpp:1277
# html/helpfrm.cpp:1304
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu od %lu"
# common/cmdline.cpp:735
#: ../src/common/cmdline.cpp:1043
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (ali %s)"
# generic/logg.cpp:243
#: ../src/generic/logg.cpp:231
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "Napaka %s"
# generic/logg.cpp:251
#: ../src/generic/logg.cpp:243
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "Informacija %s"
# generic/logg.cpp:247
#: ../src/generic/logg.cpp:235
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "Opozorilo %s"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s ne ustreza glavi tar za vnos '%s'"
# generic/filedlgg.cpp:825
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "datoteke %s (%s)|%s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
#: ../src/html/helpfrm.cpp:143
#: ../src/html/helpfrm.cpp:145
msgid "&About"
msgstr "&O programu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Dejanska velikost"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Za odstavkom:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
msgid "&Alignment"
msgstr "&Poravnava"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Apply"
msgstr "&Uporabi"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Uporabi slog"
# msw/mdi.cpp:187
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Uredi ikone"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Ascending"
msgstr "&Naraščajoče"
# generic/helpwxht.cpp:157
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Back"
msgstr "&Nazaj"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
msgid "&Based on:"
msgstr "&Temelji na:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Pred odstavkom:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Barva ozadja:"
# generic/fontdlgg.cpp:217
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bold"
msgstr "&Krepko"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
#, fuzzy
msgid "&Bottom"
msgstr "&Dno"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:575
#, fuzzy
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Dno:"
# generic/fontdlgg.cpp:217
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3464
#, fuzzy
msgid "&Box"
msgstr "&Krepko"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
msgid "&Bullet style:"
msgstr "Slog &oznak:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&CD-Rom"
msgstr "&CD-pogon"
# common/dlgcmn.cpp:148
# common/prntbase.cpp:109
# generic/dcpsg.cpp:2271
# generic/dirdlgg.cpp:425
# generic/filedlgg.cpp:916
# generic/fontdlgg.cpp:257
# generic/prntdlgg.cpp:468
# generic/progdlgg.cpp:179
# generic/proplist.cpp:523
# generic/wizard.cpp:192
# html/helpfrm.cpp:910
#: ../src/generic/wizard.cpp:433
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Cancel"
msgstr "&Prekliči"
# msw/mdi.cpp:183
#: ../src/msw/mdi.cpp:164
msgid "&Cascade"
msgstr "&Kaskadno"
# common/dlgcmn.cpp:148
# common/prntbase.cpp:109
# generic/dcpsg.cpp:2271
# generic/dirdlgg.cpp:425
# generic/filedlgg.cpp:916
# generic/fontdlgg.cpp:257
# generic/prntdlgg.cpp:468
# generic/progdlgg.cpp:179
# generic/proplist.cpp:523
# generic/wizard.cpp:192
# html/helpfrm.cpp:910
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5476
msgid "&Cell"
msgstr "&Celica"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
msgid "&Character code:"
msgstr "&Koda znaka:"
# generic/logg.cpp:475
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Clear"
msgstr "&Počisti"
# generic/logg.cpp:477
# generic/tipdlg.cpp:170
#: ../src/generic/logg.cpp:520
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/common/prntbase.cpp:1571
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
#: ../src/html/helpfrm.cpp:140
msgid "&Close"
msgstr "&Zapri"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "&Color"
msgstr "&Barva"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "&Colour:"
msgstr "&Barva:"
# generic/helpwxht.cpp:159
# html/helpfrm.cpp:303
# html/helpfrm.cpp:312
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Convert"
msgstr "&Pretvori"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2223
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Kopiraj URL"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
msgid "&Customize..."
msgstr "Prila&godi ..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&Predogled poročila o razhroščevanju:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2225
msgid "&Delete"
msgstr "&Izbriši"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Izbriši slog ..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Descending"
msgstr "&Padajoče"
#: ../src/generic/logg.cpp:692
msgid "&Details"
msgstr "&Podrobnosti"
# html/htmlwin.cpp:216
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Down"
msgstr "&Dol"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Uredi slog ..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Execute"
msgstr ""
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
#: ../src/html/helpfrm.cpp:147
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
# html/helpfrm.cpp:340
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Find"
msgstr "&Najdi"
# generic/wizard.cpp:284
#: ../src/generic/wizard.cpp:627
msgid "&Finish"
msgstr "&Dokončaj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&First"
msgstr "&Prvi"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
msgid "&Floating mode:"
msgstr "&Plavajoči način:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Floppy"
msgstr "&Disketa"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Font"
msgstr "&Pisava"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
msgid "&Font family:"
msgstr "&Družina pisave:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Pisava za raven ..."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
msgid "&Font:"
msgstr "&Pisava:"
# common/dlgcmn.cpp:132
# generic/helpwxht.cpp:158
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Forward"
msgstr "&Naprej"
# generic/prntdlgg.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
msgid "&From:"
msgstr "&Od:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Trdi disk"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
msgid "&Height:"
msgstr "&Višina:"
# common/dlgcmn.cpp:144
# generic/proplist.cpp:528
# html/helpfrm.cpp:208
# msw/mdi.cpp:1283
#: ../src/generic/wizard.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:685
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
#: ../src/html/helpfrm.cpp:148
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoč"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
msgid "&Hide details"
msgstr "&Skrij podrobnosti"
# generic/dirdlgg.cpp:212
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&Home"
msgstr "&Domov"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Zamik (v desetinkah mm)"
# generic/fontdlgg.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Nedoločeno"
# html/helpfrm.cpp:372
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Index"
msgstr "&Kazalo"
# common/docview.cpp:1951
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Info"
msgstr "&Podatki"
# generic/fontdlgg.cpp:213
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Italic"
msgstr "&Ležeče"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Jump to"
msgstr "&Skoči na"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
msgid "&Justified"
msgstr "&Poravnano"
# common/cmdline.cpp:912
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Last"
msgstr "&Zadnji"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
msgid "&Left"
msgstr "&Levo"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:491
msgid "&Left:"
msgstr "&Levo:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
msgid "&List level:"
msgstr "&Raven seznama:"
# generic/logg.cpp:478
#: ../src/generic/logg.cpp:521
msgid "&Log"
msgstr "&Dnevnik"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
msgid "&Move"
msgstr "&Premakni"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Premakni predmet v:"
# msw/mdi.cpp:188
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "&Network"
msgstr "&Omrežje"
# msw/mdi.cpp:188
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "&New"
msgstr "&Nov"
# msw/mdi.cpp:188
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110
#: ../src/generic/mdig.cpp:101
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
msgid "&Next"
msgstr "&Naslednji"
# generic/wizard.cpp:189
# generic/wizard.cpp:286
#: ../src/generic/wizard.cpp:432
#: ../src/generic/wizard.cpp:627
msgid "&Next >"
msgstr "&Naslednji >"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Naslednji odstavek"
# generic/tipdlg.cpp:175
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
msgid "&Next Tip"
msgstr "N&aslednji namig"
# generic/wizard.cpp:189
# generic/wizard.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
msgid "&Next style:"
msgstr "&Naslednji slog:"
# common/dlgcmn.cpp:111
# common/dlgcmn.cpp:121
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:476
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
msgid "&Notes:"
msgstr "&Opombe:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "&Number:"
msgstr "&Številka:"
# common/dlgcmn.cpp:127
# generic/dcpsg.cpp:2270
# generic/dirdlgg.cpp:423
# generic/filedlgg.cpp:907
# generic/fontdlgg.cpp:256
# generic/logg.cpp:733
# generic/prntdlgg.cpp:467
# generic/proplist.cpp:511
# html/helpfrm.cpp:909
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&OK"
msgstr "&V redu"
# generic/logg.cpp:473
# generic/logg.cpp:774
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
#: ../src/html/helpfrm.cpp:138
msgid "&Open..."
msgstr "&Odpri ..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
msgid "&Outline level:"
msgstr "&Raven orisa:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
msgid "&Page Break"
msgstr "&Prelom strani"
# common/cmdline.cpp:912
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2224
msgid "&Paste"
msgstr "&Prilepi"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4580
msgid "&Picture"
msgstr "&Slika"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
msgid "&Point size:"
msgstr "&Velikost pisave:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Položaj (v desetinkah mm):"
# generic/logg.cpp:1023
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "&Position mode:"
msgstr "&Način položaja:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "&Preferences"
msgstr "&Možnosti"
# html/helpfrm.cpp:512
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111
#: ../src/generic/mdig.cpp:102
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Previous"
msgstr "&Prejšnji"
# html/helpfrm.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "&Prejšnji odstavek"
# common/prntbase.cpp:366
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Print..."
msgstr "&Natisni ..."
# html/helpfrm.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4888
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "&Properties"
msgstr "&Lastnosti"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "&Quit"
msgstr "&Izhod"
# common/docview.cpp:1945
# common/docview.cpp:1956
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
#: ../src/common/cmdproc.cpp:294
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2220
msgid "&Redo"
msgstr "&Ponovi"
# common/docview.cpp:1939
# common/docview.cpp:1966
#: ../src/common/cmdproc.cpp:290
#: ../src/common/cmdproc.cpp:310
msgid "&Redo "
msgstr "&Ponovi "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Preimenuj slog ..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamenjaj"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Znova oštevilči"
# common/docview.cpp:1945
# common/docview.cpp:1956
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
msgid "&Restore"
msgstr "&Obnovi"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
msgid "&Right"
msgstr "&Desno"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
msgid "&Right:"
msgstr "&Desno:"
# generic/logg.cpp:473
# generic/logg.cpp:774
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save"
msgstr "&Shrani"
# common/docview.cpp:249
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "&Save as"
msgstr "&Shrani kot"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&See details"
msgstr "&Pokaži podrobnosti"
# generic/tipdlg.cpp:172
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Pokaži namige ob zagonu"
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "&Size"
msgstr "&Velikost"
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
msgid "&Size:"
msgstr "&Velikost:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
msgid "&Skip"
msgstr "Pres&koči"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Razmik (v desetinah mm)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Preverjanje črkovanja"
# common/dlgcmn.cpp:138
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Stop"
msgstr "&Ustavi"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Strikethrough"
msgstr "Pre&črtano"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
msgid "&Style:"
msgstr "&Slog:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
msgid "&Styles:"
msgstr "&Slogi:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
msgid "&Subset:"
msgstr "&Podmnožica:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Simbol:"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5558
msgid "&Table"
msgstr "&Tabela"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
#, fuzzy
msgid "&Top"
msgstr "&Vrh"
# generic/prntdlgg.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
#, fuzzy
msgid "&Top:"
msgstr "&Vrh:"
# generic/fontdlgg.cpp:242
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Underline"
msgstr "&Podčrtaj"
# generic/fontdlgg.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Podčrtovanje:"
# common/docview.cpp:1951
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
#: ../src/common/cmdproc.cpp:272
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
msgid "&Undo"
msgstr "&Razveljavi"
# common/docview.cpp:1926
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "&Undo "
msgstr "&Razveljavi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Unindent"
msgstr "&Nezamaknjeno"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Up"
msgstr "&Gor"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "&Navpična poravnava:"
# generic/logg.cpp:473
# generic/logg.cpp:774
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
msgid "&View..."
msgstr "&Pogled ..."
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
msgid "&Weight:"
msgstr "&Debelina:"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
msgid "&Width:"
msgstr "&Širina:"
# msw/mdi.cpp:1287
# msw/mdi.cpp:1294
# msw/window.cpp:2286
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:303
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:321
#: ../src/generic/mdig.cpp:295
#: ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/generic/mdig.cpp:315
#: ../src/msw/mdi.cpp:70
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
# common/dlgcmn.cpp:109
# common/dlgcmn.cpp:116
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:476
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:845
#, fuzzy
msgid "'"
msgstr "'"
# common/config.cpp:396
# msw/regconf.cpp:264
#: ../src/common/config.cpp:524
#: ../src/msw/regconf.cpp:259
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' ima dodaten '..', ignorirano."
# common/valtext.cpp:140
#: ../src/common/valtext.cpp:250
#: ../src/common/valtext.cpp:252
#: ../src/common/valtext.cpp:254
#: ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' je neveljaven"
# common/cmdline.cpp:657
#: ../src/common/cmdline.cpp:941
#: ../src/common/cmdline.cpp:959
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' ni pravilna numerična vrednost za možnost '%s'."
# common/intl.cpp:412
#: ../src/common/translation.cpp:930
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' ni veljaven katalog sporočil."
#: ../src/common/textbuf.cpp:240
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' je verjetno binarni medpomnilnik."
# common/valtext.cpp:178
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' sme biti le število."
# common/valtext.cpp:160
#: ../src/common/valtext.cpp:240
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' sme vsebovati samo ASCII znake."
# common/valtext.cpp:166
#: ../src/common/valtext.cpp:242
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' sme vsebovati samo črkovne znake."
# common/valtext.cpp:172
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' sme vsebovati samo črkovne ali številčne znake."
# common/valtext.cpp:160
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "'%s' sme vsebovati samo števke."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
# html/helpfrm.cpp:679
#: ../src/html/helpwnd.cpp:977
msgid "(Help)"
msgstr "(Pomoč)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "(None)"
msgstr "(brez)"
# html/helpfrm.cpp:881
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
msgid "(Normal text)"
msgstr "(navadno besedilo)"
# html/helpfrm.cpp:276
# html/helpfrm.cpp:783
# html/helpfrm.cpp:1330
#: ../src/html/helpwnd.cpp:427
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1120
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(zaznamki)"
# html/helpdata.cpp:644
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:828
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
msgid "(none)"
msgstr "(brez)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1324
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64-bitna izdaja"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.5"
msgstr "1,5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 pal."
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 pal."
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 pal."
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 pal."
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 pal."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "kuverta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 pal."
# html/htmprint.cpp:272
#: ../src/html/htmprint.cpp:432
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": datoteka ne obstaja!"
# common/fontmap.cpp:507
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
msgid ": unknown charset"
msgstr ": neznan nabor znakov"
# common/fontmap.cpp:712
#: ../src/common/fontmap.cpp:414
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": neznano kodiranje"
# generic/wizard.cpp:186
#: ../src/generic/wizard.cpp:438
msgid "< &Back"
msgstr "< &Nazaj"
# generic/fontdlgg.cpp:207
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<poljubna okrasna>"
# generic/fontdlgg.cpp:208
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<poljubna sodobna>"
# generic/fontdlgg.cpp:206
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<poljubna serifna>"
# generic/fontdlgg.cpp:209
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
msgid "<Any Script>"
msgstr "<poljubna pisana>"
# generic/fontdlgg.cpp:210
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<poljubna neserifna>"
# generic/fontdlgg.cpp:211
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<poljubna strojna>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
msgid "<Any>"
msgstr "<poljubna>"
# generic/filedlgg.cpp:356
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:280
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:303
msgid "<DIR>"
msgstr "<MAPA>"
# generic/filedlgg.cpp:356
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:284
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:307
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<POGON>"
# generic/filedlgg.cpp:357
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:282
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:305
msgid "<LINK>"
msgstr "<POVEZAVA>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Krepka ležeča pisava.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1284
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>krepko ležeče <u>podčrtano</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Kepka pisava.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Ležeča pisava.</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Poročilo o razhroščevanju je bilo ustvarjeno v mapi\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Poročilo o razhroščevanju je bilo ustvarjeno. Nahaja se v"
#: ../src/common/xtixml.cpp:419
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Neprazno zbirko morajo tvoriti vozli 'elementov'"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Standardno ime oznake."
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:219
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0, 841 x 1189 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:220
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2, 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "kuverta A3 Extra, 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "kuverta A3 Extra prečno, 322 x 445 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 rotirano, 420 x 297 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 prečno, 297 x 420 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 posebno, 9,27 x 12,69 pal."
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 rotirano, 297 x 210 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 prečno, 210 x 297 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4, 210 x 297 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4-mali, 210 x 297 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 posebno, 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 rotirano, 210 x 148 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 prečno, 148 x 210 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6, 105 x 148 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 rotirano, 148 x 105 mm"
# generic/fontdlgg.cpp:325
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:525
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "Ščinkavec želi 12345 češenj."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgid "ADD"
msgstr "DODAJ"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/common/ftp.cpp:406
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:537
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programu %s ..."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
msgid "Absolute"
msgstr "Absolutno"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Actual Size"
msgstr "Dejanska velikost"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
# html/helpfrm.cpp:270
#: ../src/html/helpwnd.cpp:440
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Dodaj trenutno stran med zaznamke"
# generic/colrdlgg.cpp:269
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Dodaj k predelanim barvam"
#: ../include/wx/xtiprop.h:260
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
#: ../include/wx/xtiprop.h:198
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr ""
# html/helpctrl.cpp:83
#: ../src/html/helpctrl.cpp:160
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Dodajanje knjige %s"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
msgid "Adding flavor TEXT failed"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
msgid "Adding flavor utxt failed"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Za odstavkom:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Left"
msgstr "Poravnaj levo"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Align Right"
msgstr "Poravnaj desno"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:242
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnava"
# generic/prntdlgg.cpp:163
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
msgid "All"
msgstr "Vse"
# generic/filedlgg.cpp:825
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1199
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Vse datoteke (%s)|%s"
# generic/filedlgg.cpp:825
#: ../include/wx/defs.h:2774
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Vse datoteke (*)|*"
# generic/filedlgg.cpp:825
#: ../include/wx/defs.h:2771
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Vse datoteke (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1041
msgid "All styles"
msgstr "Vsi slogi"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Abecedni način"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "V SetObjectClassInfo je bil podan že registriran predmet."
#: ../src/unix/dialup.cpp:355
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Klicanje ponudnika spletnih storitev je v teku."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:321
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
msgid "Alt+"
msgstr "Dvigalka+"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "in vsebuje naslednje datoteke:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Datoteka animacije ni vrste %ld."
# generic/logg.cpp:1021
#: ../src/generic/logg.cpp:1038
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Želite dopisati dnevnik v datoteko '%s' (izbira [Ne] povzroči prepis datoteke)?"
# generic/dirdlgg.cpp:191
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "Apply"
msgstr "Uporabi"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "Arabic"
msgstr "arabsko"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "arabsko (ISO-8859-6)"
# common/intl.cpp:374
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Argumenta %u ni mogoče najti."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Artists"
msgstr "Oblikovalci"
# common/fontmap.cpp:332
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Ascending"
msgstr "Naraščajoče"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
msgid "Available fonts."
msgstr "Pisave na voljo."
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO), 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) rotirano, 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "kuverta B4, 250 x 353 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) rotirano, 257 x 182 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) prečno, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "kuverta B5, 176 x 250 mm"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS), 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) rotirano, 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "kuverta B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgid "BACK"
msgstr "VRAČALKA"
# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../src/common/imagbmp.cpp:524
#: ../src/common/imagbmp.cpp:554
#: ../src/common/imagbmp.cpp:569
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: pomnilnika ni mogoče alocirati."
# common/imagbmp.cpp:62
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: nepravilne slike ni mogoče shraniti."
# common/imagbmp.cpp:154
#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: barvnega zemljevida RGB ni mogoče shraniti."
# common/imagbmp.cpp:154
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: podatkov ni mogoče zapisati"
# common/imagbmp.cpp:131
#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: datotečne glave (Bitmap) ni mogoče zapisati."
# common/imagbmp.cpp:131
#: ../src/common/imagbmp.cpp:263
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: datotečne glave (BitmapInfo) ni mogoče zapisati."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:134
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage nima lastne wxPalette."
# generic/helpwxht.cpp:157
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:373
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
msgid "Background &colour:"
msgstr "&Barva ozadja:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
msgid "Background colour"
msgstr "Barva ozadja"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "baltsko (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "baltsko (staro) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Pred odstavkom:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitna slika"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Upodobitelj bitnih slik ne more upodobiti vrednosti; vrsta vrednosti: "
# generic/fontdlgg.cpp:217
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:328
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Bold"
msgstr "Krepko"
# generic/fontdlgg.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
msgid "Border"
msgstr "Obroba"
# generic/fontdlgg.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
msgid "Borders"
msgstr "Obrobe"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:264
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "Dno"
# generic/prntdlgg.cpp:662
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Spodnji rob (mm):"
# html/helpfrm.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8431
#, fuzzy
msgid "Box Properties"
msgstr "Lastnosti polja"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "Box styles"
msgstr "Slogi polja"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
msgid "Browse"
msgstr "Prebrskaj"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "Po&ravnava oznak:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
msgid "Bullet style"
msgstr "Slog oznak"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341
msgid "Bullets"
msgstr "Oznake"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C, 17 x 22 pal."
# generic/logg.cpp:475
#: ../src/generic/logg.cpp:518
msgid "C&lear"
msgstr "&Izprazni"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
msgid "C&olour:"
msgstr "&Barva:"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "kuverta C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "kuverta C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "kuverta C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "kuverta C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "kuverta C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "CANCEL"
msgstr "PREKLIČI"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "CAPITAL"
msgstr "VELIKEČRKE"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "CD-Rom"
msgstr "CD-pogon"
#: ../src/html/chm.cpp:818
#: ../src/html/chm.cpp:877
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "Upravljalec CHM trenutno podpira le lokalne datoteke!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "CLEAR"
msgstr "POČISTI"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "COMMAND"
msgstr "UKAZ"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Ca&pitals"
msgstr "Ve&like začetnice"
# common/docview.cpp:1928
#: ../src/common/cmdproc.cpp:268
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Nemogoča &razveljavitev"
#: ../src/common/image.cpp:2579
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:418
#: ../src/msw/registry.cpp:506
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Registrskega ključa '%s' ni mogoče zapreti."
# msw/registry.cpp:490
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Vrednosti nepodprtega tipa %d ni mogoče kopirati."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:399
#: ../src/msw/registry.cpp:487
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Registrskega ključa '%s' ni mogoče ustvariti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/thread.cpp:519
#: ../src/msw/thread.cpp:696
#: ../src/os2/thread.cpp:495
msgid "Can't create thread"
msgstr "Niti ni mogoče ustvariti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:200
#: ../src/msw/window.cpp:3780
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Okna ali razreda %s ni mogoče ustvariti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:658
#: ../src/msw/registry.cpp:777
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Ključa '%s' ni mogoče izbrisati."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/iniconf.cpp:476
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459
#: ../src/os2/iniconf.cpp:472
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Datoteke INI '%s' ni mogoče izbrisati."
# msw/registry.cpp:683
#: ../src/msw/registry.cpp:805
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče izbrisati iz ključa '%s'."
# msw/registry.cpp:1020
#: ../src/msw/registry.cpp:1162
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Podključev ključa '%s' ni mogoče prešteti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:975
#: ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Vrednosti ključa '%s' ni mogoče prešteti."
# msw/registry.cpp:490
#: ../src/msw/registry.cpp:1380
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Vrednosti nepodprtega tipa %d ni mogoče izvoziti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/ffile.cpp:234
#: ../src/common/ffile.cpp:235
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Trenutne pozicije v datoteki '%s' ni mogoče najti."
# msw/registry.cpp:348
#: ../src/msw/registry.cpp:417
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Informacije o ključu '%s' niso dosegljive."
# html/helpfrm.cpp:1174
#: ../src/common/zstream.cpp:347
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Ni mogoče inicializirati upadalnega toka zlib."
# html/helpfrm.cpp:1174
#: ../src/common/zstream.cpp:186
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Ni mogoče inicializirati napihovalnega toka zlib."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr ""
#: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
msgstr ""
# msw/registry.cpp:374
#: ../src/msw/registry.cpp:453
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Registrskega ključa '%s' ni mogoče odpreti."
# common/file.cpp:285
#: ../src/common/zstream.cpp:253
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Branje iz napihovalnega toka ni možno: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:245
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Branje napihovalnega toka ni uspelo: nepričakovan EOF v osnovnem toku."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:899
#: ../src/msw/registry.cpp:1049
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče prebrati."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:774
# msw/registry.cpp:813
#: ../src/msw/registry.cpp:878
#: ../src/msw/registry.cpp:910
#: ../src/msw/registry.cpp:972
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Vrednosti ključa '%s' ni mogoče prebrati."
# common/image.cpp:653
# common/image.cpp:673
#: ../src/common/image.cpp:2376
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Slike ni mogoče shraniti v datoteko '%s': neznana končnica."
# generic/logg.cpp:535
# generic/logg.cpp:932
#: ../src/generic/logg.cpp:579
#: ../src/generic/logg.cpp:1000
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Vsebine dnevnika ni mogoče shraniti v datoteko."
# msw/thread.cpp:485
#: ../src/msw/thread.cpp:652
#: ../src/os2/thread.cpp:478
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Prioritet niti ni bilo mogoče nastaviti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:799
# msw/registry.cpp:923
#: ../src/msw/registry.cpp:896
#: ../src/msw/registry.cpp:940
#: ../src/msw/registry.cpp:1066
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Vrednosti ključa '%s' ni mogoče nastaviti."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Neuspešen uboj procesa %d"
# common/file.cpp:304
#: ../src/common/zstream.cpp:428
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Pisanje v upadalni tok ni možno: %s"
# common/dlgcmn.cpp:148
# common/prntbase.cpp:109
# generic/dcpsg.cpp:2271
# generic/dirdlgg.cpp:425
# generic/filedlgg.cpp:916
# generic/fontdlgg.cpp:257
# generic/prntdlgg.cpp:468
# generic/progdlgg.cpp:179
# generic/proplist.cpp:523
# generic/wizard.cpp:192
# html/helpfrm.cpp:910
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:308
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:489
#: ../src/msw/progdlg.cpp:674
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/thread.cpp:519
#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Cannot create mutex."
msgstr "Mutexa ni mogoče ustvariti."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr "ID novega stolpca ni mogoče ustvariti. Najbrž je že doseženo največje število stolpcev."
# common/filefn.cpp:1287
# msw/dir.cpp:294
#: ../src/common/filefn.cpp:1330
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Oštevilčenje datotek '%s' ni možno"
# common/filefn.cpp:1287
# msw/dir.cpp:294
#: ../src/msw/dir.cpp:211
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Oštevilčenje datotek v mapi '%s' ni možno."
# msw/dialup.cpp:518
#: ../src/msw/dialup.cpp:543
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Aktivne klicne povezave ni mogoče najti: %s"
# msw/dialup.cpp:832
#: ../src/msw/dialup.cpp:849
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Ni možno najti mesta datoteke adresarja"
# msw/dialup.cpp:518
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:557
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Aktivne klicne povezave ni mogoče najti: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1213
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Za politiko razporejanja %d ni mogoče pridobiti razpona prioritet."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Imena gostitelja ni mogoče dobiti"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:914
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Imena uradnega gostitelja ni mogoče dobiti"
# msw/dialup.cpp:925
#: ../src/msw/dialup.cpp:950
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Povezave ni mogoče prekiniti - ni aktivne klicne povezave."
# msw/app.cpp:252
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Inicializacija OLE ni možna"
# msw/app.cpp:252
#: ../src/common/socket.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Inicializacija OLE ni možna"
# common/filefn.cpp:1287
# msw/dir.cpp:294
#: ../src/msw/volume.cpp:620
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Nalaganje ikone z '%s' ni možno."
# common/ffile.cpp:101
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Virov iz datoteke '%s' ni mogoče naložiti."
# common/ffile.cpp:101
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Ni mogoče naložiti virov iz datoteke '%s'."
# html/htmlfilt.cpp:146
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Dokumenta HTML ni mogoče odpreti: %s"
# html/helpdata.cpp:657
#: ../src/html/helpdata.cpp:651
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Knjige s HTML pomočjo ni mogoče odpreti: %s"
# html/helpdata.cpp:353
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Datoteke z vsebino ni mogoče odpreti: %s"
# generic/dcpsg.cpp:1584
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Datoteke za tiskanje PostScript ni mogoče odpreti!"
# html/helpdata.cpp:368
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče odpreti: %s"
# common/ffile.cpp:101
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Datoteke virov '%s' ni mogoče odpreti."
# html/helpfrm.cpp:1174
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Prazne strani ni mogoče natisniti."
# html/helpdata.cpp:353
#: ../src/msw/volume.cpp:508
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Imena tipa ni mogoče prebrati iz '%s'!"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/thread.cpp:519
#: ../src/os2/thread.cpp:528
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
msgstr "Niti %lu ni mogoče nadaljevati."
# msw/thread.cpp:552
#: ../src/msw/thread.cpp:922
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %x"
msgstr "Niti %x ni mogoče nadaljevati"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1194
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Ni mogoče pridobiti politiko razporejanja niti."
#: ../src/common/intl.cpp:545
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Jezika programa ni mogoče nastaviti na \"%s\"."
# msw/thread.cpp:433
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
#: ../src/msw/thread.cpp:570
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Niti ni mogoče začeti: napaka pri pisanju TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:514
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
msgstr "Niti %lu ni mogoče začasno ustaviti."
# msw/thread.cpp:537
#: ../src/msw/thread.cpp:907
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %x"
msgstr "Niti %x ni mogoče začasno ustaviti."
# msw/thread.cpp:871
#: ../src/msw/thread.cpp:830
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Ustavitve niti ni mogoče pričakati."
# html/helpfrm.cpp:398
#: ../src/html/helpwnd.cpp:547
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razlikovanje malih/velikih črk"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
msgid "Categorized Mode"
msgstr ""
# html/helpfrm.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8843
msgid "Cell Properties"
msgstr "Lastnosti celice"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "keltsko (ISO-8859-14)"
# generic/dirdlgg.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
msgid "Cen&tred"
msgstr "&Sredinsko"
# generic/dirdlgg.cpp:217
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Centered"
msgstr "Poravnano na sredino"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "srednjeevropsko (ISO-8859-2)"
# generic/dirdlgg.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
msgid "Centre"
msgstr "Sredinsko"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/thread.cpp:519
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
msgid "Centre text."
msgstr "Sredinsko poravnaj besedilo."
# generic/dirdlgg.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
msgid "Centred"
msgstr "Sredinsko"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Izberi ..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3936
msgid "Change List Style"
msgstr "Spremeni slog seznama"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3300
msgid "Change Object Style"
msgstr "Spremeni slog predmeta"
# html/helpfrm.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3566
msgid "Change Properties"
msgstr "Spremeni lastnosti"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3127
msgid "Change Style"
msgstr "Spremeni slog"
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr "Spremembe ne bodo shranjene v izogib prepisu obstoječe datoteke \"%s\""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1043
msgid "Character styles"
msgstr "Slogi znakov"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Označite polje za dodajanje pike po oznaki."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Označite polje za dodajanje zaklepaja."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Označite polje za umestitev oznake med oklepaj in zaklepaj."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Označite za krepko pisavo."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Označite za ležečo pisavo."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Označite za podčrtano pisavo."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Označite za ponoven začetek oštevilčevanja."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Označite polje za prečrtano besedilo."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Označite za besedilo v velikih začetnicah."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Označite za podpisano besedilo."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Označite za nadpisano besedilo."
# msw/dialup.cpp:767
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Izberite ponudnika spletnih storitev, ki ga želite poklicati."
# generic/dirdlgg.cpp:572
#: ../src/propgrid/props.cpp:1644
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Izberite mapo:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1703
msgid "Choose a file"
msgstr "Izberite datoteko"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:62
msgid "Choose colour"
msgstr "Izberite barvo"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
msgstr "Izberite pisavo"
#: ../src/common/module.cpp:75
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Odkrita je bila krožna odvisnost, ki vključuje modul \"%s\"."
# common/prntbase.cpp:359
# generic/progdlgg.cpp:307
# generic/proplist.cpp:518
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107
#: ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Zapri "
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/thread.cpp:519
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668
msgid "Class not registered."
msgstr "Razred ni registriran."
# generic/logg.cpp:475
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
# generic/logg.cpp:475
#: ../src/generic/logg.cpp:518
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Izprazni vsebino dnevnika"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Kliknite za uveljavitev izbranega sloga."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Kliknite za iskanje posebnega znaka."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Kliknite za preklic sprememb pisave."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Kliknite za preklic izbire pisave."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Kliknite za spremembo barve pisave."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Kliknite za spremembo barve ozadja besedila."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Kliknite za spremembo barve besedila."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Kliknite za izbor pisave za to raven."
# generic/logg.cpp:477
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
msgid "Click to close this window."
msgstr "Kliknite za zaprtje tega okna."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Kliknite za potrditev sprememb pisave."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Kliknite za potrditev izbire pisave."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Kliknite za tvorbo novega sloga polja."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Kliknite za stvaritev novega sloga znakov."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Kliknite za tvorbo novega seznamskega sloga."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Kliknite za stvaritev novega sloga odstavka."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Kliknite za nastavitev novega položaja tabulatorja."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Kliknite za brisanje vseh položajev tabulatorja."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Kliknite za brisanje izbranega sloga."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Kliknite za brisanje izbranega položaja tabulatorja."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Kliknite za urejanje izbranega sloga."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Kliknite za preimenovanje izbranega sloga."
# common/prntbase.cpp:359
# generic/progdlgg.cpp:307
# generic/proplist.cpp:518
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:805
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:810
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/msw/progdlg.cpp:171
#: ../src/msw/progdlg.cpp:680
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
msgid "Close"
msgstr "Zapri "
# common/prntbase.cpp:359
# generic/progdlgg.cpp:307
# generic/proplist.cpp:518
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
#: ../src/generic/mdig.cpp:99
msgid "Close All"
msgstr "Zapri vse"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Close current document"
msgstr "Zapri trenutni dokument"
# generic/logg.cpp:477
#: ../src/generic/logg.cpp:520
msgid "Close this window"
msgstr "Zapri to okno"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:722
msgid "Colour"
msgstr "Barva"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:154
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Pogovorno okno izbirnika barv ni uspelo, z napako %0lx."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
msgid "Colour:"
msgstr "Barva:"
# common/textcmn.cpp:94
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
msgid "Column could not be added."
msgstr "Stolpca ni mogoče dodati."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr "Opisa stolpca ni mogoče inicializirati."
# common/intl.cpp:374
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
msgid "Column index not found."
msgstr "Kazala stoplca ni mogoče najti."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
msgid "Column width could not be determined"
msgstr "Širine stolpca ni mogoče ugotoviti"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
msgid "Column width could not be set."
msgstr "Širine stolpca ni mogoče nastaviti."
#: ../src/common/init.cpp:185
#, c-format
msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
msgstr "Argumenta ukazne vrstice %d ni mogoče pretvoriti v Unicode, zato bo prezrt."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Pogovorno okno izbirnika barv ni uspelo, z napako %0lx."
#: ../src/gtk/window.cpp:4228
msgid "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window Manager."
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "datoteka stisnjene pomoči HTML (*.chm)|*.chm|"
# generic/dirdlgg.cpp:210
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
msgid "Computer"
msgstr "Računalnik"
# common/fileconf.cpp:760
#: ../src/common/fileconf.cpp:966
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Vstopno konfiguracijsko ime se ne more začeti s '%c'."
# generic/filedlgg.cpp:1077
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
msgid "Confirm"
msgstr "Potrdi"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Potrdite osvežitev registra"
# html/htmlwin.cpp:166
#: ../src/html/htmlwin.cpp:540
msgid "Connecting..."
msgstr "Povezovanje poteka ..."
# generic/helpwxht.cpp:159
# html/helpfrm.cpp:303
# html/helpfrm.cpp:312
#: ../src/html/helpwnd.cpp:483
msgid "Contents"
msgstr "Vsebina"
#: ../src/common/strconv.cpp:2263
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Pretvorba v nabor znakov '%s' ne deluje."
# generic/helpwxht.cpp:159
# html/helpfrm.cpp:303
# html/helpfrm.cpp:312
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "Convert"
msgstr "Pretvori"
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Kopirano v odložišče:\"%s\""
# generic/prntdlgg.cpp:196
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
msgid "Copies:"
msgstr "Št. kopij"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
# generic/dirdlgg.cpp:191
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiraj izbor"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:580
# common/file.cpp:583
#: ../src/html/chm.cpp:721
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Začasne datoteke '%s' ni mogoče ustvariti."
# common/prntbase.cpp:711
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
msgid "Could not determine column index."
msgstr "Kazala stolpca ni mogoče določiti."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
msgid "Could not determine column's position"
msgstr "Položaja stolpca ni mogoče ugotoviti"
# msw/dib.cpp:434
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
msgid "Could not determine number of columns."
msgstr "Števila stolpcev ni mogoče določiti."
# msw/dib.cpp:434
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "Števila elementov ni mogoče določiti."
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Ni mogoče izvleči %s v %s: %s"
# generic/tabg.cpp:1042
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Tabulatorja za id ni mogoče najti."
# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
msgid "Could not get header description."
msgstr "Opisa glave ni mogoče pridobiti."
# msw/dib.cpp:434
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
msgid "Could not get items."
msgstr "Elementov ni mogoče pridobiti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:580
# common/file.cpp:583
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
msgid "Could not get property flags."
msgstr "Zastavic lastnosti ni mogoče pridobiti."
# msw/dib.cpp:434
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
msgid "Could not get selected items."
msgstr "Izbranih elementov ni mogoče pridobiti."
# msw/dib.cpp:434
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče najti."
# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
msgid "Could not remove column."
msgstr "Stolpca ni mogoče odstraniti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:580
# common/file.cpp:583
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "Števila elementov ni mogoče pridobiti"
# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
msgid "Could not set alignment."
msgstr "Poravnave ni mogoče določiti."
# common/prntbase.cpp:711
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
msgid "Could not set column width."
msgstr "Širine stolpca ni mogoče določiti."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/filefn.cpp:1565
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Delovne mape ni mogoče določiti."
# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
msgid "Could not set header description."
msgstr "Opisa glave ni mogoče nastaviti."
# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
msgid "Could not set icon."
msgstr "Ikone ni mogoče določiti."
# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "Največje širine ni mogoče določiti."
# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "Najmanjše širine ni mogoče določiti."
# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
msgid "Could not set property flags."
msgstr "Zastavic lastnosti ni mogoče nastaviti."
# common/prntbase.cpp:711
#: ../src/common/prntbase.cpp:1986
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Predogleda dokumenta ni mogoče začeti."
# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/generic/printps.cpp:179
#: ../src/msw/printwin.cpp:204
#: ../src/gtk/print.cpp:1079
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:918
msgid "Could not start printing."
msgstr "Tiskanja ni mogoče pognati."
# common/wincmn.cpp:784
#: ../src/common/wincmn.cpp:2024
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Podatkov ni mogoče prenesti v okno."
# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../src/os2/thread.cpp:161
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Zaklopa mutexa ne morem pridobiti."
# msw/dragimag.cpp:142
# msw/dragimag.cpp:179
# msw/imaglist.cpp:152
# msw/imaglist.cpp:174
# msw/imaglist.cpp:187
#: ../src/msw/imaglist.cpp:167
#: ../src/msw/imaglist.cpp:198
#: ../src/msw/imaglist.cpp:210
#: ../src/msw/dragimag.cpp:194
#: ../src/msw/dragimag.cpp:233
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Na seznam slik ni mogoče dodati slike."
# msw/timer.cpp:96
#: ../src/msw/timer.cpp:135
#: ../src/os2/timer.cpp:114
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Časovnika ni mogoče ustvariti"
# msw/timer.cpp:96
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Prekrivnega okna ni mogoče ustvariti."
# msw/thread.cpp:958
#: ../src/common/translation.cpp:1853
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Prevodov ni mogoče oštevilčiti."
# common/dynlib.cpp:309
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Simbola '%s' v dinamični knjižnici ni mogoče najti."
#: ../src/gtk/print.cpp:2027
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
msgstr "Iz wxBrush ni mogoče dobiti sloga šrafiranja."
# msw/thread.cpp:578
#: ../src/msw/thread.cpp:948
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Trenutnega kazalca niti ni mogoče dobiti"
# msw/thread.cpp:578
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Ni mogoče inicializirati konteksta prekrivnega okna."
# html/helpfrm.cpp:1174
#: ../src/common/imaggif.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Ni mogoče inicializirati upadalnega toka zlib."
# common/imagpng.cpp:251
#: ../src/common/imagpng.cpp:658
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "Slike PNG ni mogoče naložiti - datoteka je pokvarjena ali pa primanjkuje spomina."
# common/filefn.cpp:1287
# msw/dir.cpp:294
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Zvočnih podatkov iz '%s' ni mogoče naložiti."
# msw/timer.cpp:96
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:439
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Imena mape ni mogoče pridobiti"
# msw/dib.cpp:434
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Zvoka ni mogoče odpreti: %s"
# msw/ole/dataobj.cpp:151
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Registracija oblike zapisa odložišča '%s' ni uspela."
# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../src/os2/thread.cpp:178
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Ne morem sprostiti mutexa."
# msw/listctrl.cpp:616
#: ../src/msw/listctrl.cpp:757
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Podatkov o kontrolnem elementu seznama %d ni mogoče pridobiti."
# common/imagbmp.cpp:62
#: ../src/common/imagpng.cpp:747
#: ../src/common/imagpng.cpp:758
#: ../src/common/imagpng.cpp:768
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Slike PNG ni mogoče shraniti."
# msw/thread.cpp:958
#: ../src/msw/thread.cpp:715
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Niti ni mogoče končati."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "V prijavljenih spremenljivkah RTTI ustvarjenega parametra ni mogoče najti."
# generic/dirdlgg.cpp:572
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
msgid "Create directory"
msgstr "Ustvari mapo"
# generic/filedlgg.cpp:883
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:228
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
msgid "Create new directory"
msgstr "Ustvari novo mapo"
# common/utilscmn.cpp:464
#: ../src/common/accelcmn.cpp:323
msgid "Ctrl+"
msgstr "Krmilka-"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2222
msgid "Cu&t"
msgstr "&Izreži"
# generic/filedlgg.cpp:890
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:950
msgid "Current directory:"
msgstr "Trenutna mapa:"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/gtk/print.cpp:764
msgid "Custom size"
msgstr "Velikost po meri"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
msgid "Customize Columns"
msgstr "Prilagodi stolpce"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
# generic/dirdlgg.cpp:191
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Cut selection"
msgstr "Prilepi izbor"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "cirilično (ISO-8859-5)"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D, 22 x 34 pal."
# msw/dde.cpp:597
#: ../src/msw/dde.cpp:709
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Zahteva za poke DDE ni uspela."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "DECIMAL"
msgstr "DECIMALNO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "DEL"
msgstr "BRI"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "DELETE"
msgstr "BRISALKA"
# common/imagbmp.cpp:257
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "Glava DIB: kodiranje se ne ujema z bitno globino."
# common/imagbmp.cpp:220
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "Glava DIB: višina slike > 32767 pikslov za datoteko."
# common/imagbmp.cpp:214
#: ../src/common/imagbmp.cpp:992
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Glava DIB: širina slike > 32767 pikslov za datoteko."
# common/imagbmp.cpp:234
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Glava DIB: neznana bitna globina v datoteki."
# common/imagbmp.cpp:243
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Glava DIB: neznano kodiranje v datoteki."
# generic/filedlgg.cpp:356
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "DIVIDE"
msgstr "DELI"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "kuverta DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "DOWN"
msgstr "NAVZDOL"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Dashed"
msgstr "Črtkano"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
msgid "Data object has invalid data format"
msgstr "Podatkovni predmet ima neveljavni podatkovni zapis"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Upodobitelj podatkov ne more upodobiti vrednost; vrsta vrednosti: "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Poročilo o razhroščevanju \"%s\""
# common/filefn.cpp:1086
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Poročila o razhroščevanju ni mogoče ustvariti."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:549
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Tvorba poročila o razhroščevanju ni uspela."
# generic/fontdlgg.cpp:207
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Decorative"
msgstr "Okrasno"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:797
msgid "Default encoding"
msgstr "Privzeto kodiranje"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
msgid "Default font"
msgstr "Privzeta pisava"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
msgid "Default printer"
msgstr "Privzeti tiskalnik"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7367
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
# common/docview.cpp:1371
# common/docview.cpp:1422
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Izbriši &vse"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787
msgid "Delete Style"
msgstr "Izbriši slog"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1221
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1442
msgid "Delete Text"
msgstr "Izbriši besedilo"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Delete item"
msgstr "Izbriši element"
# generic/dirdlgg.cpp:191
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Delete selection"
msgstr "Izbriši izbor"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Želite izbrisati slog %s?"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/iniconf.cpp:476
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Izbrisana stara zaklenjena datoteka '%s'."
#: ../src/common/module.cpp:125
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Odvisnost \"%s\" od modula \"%s\" ne obstaja."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Descending"
msgstr "Padajoče"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
msgid "Developed by "
msgstr "Razvijalci"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Developers"
msgstr "Razvijalci"
# msw/dialup.cpp:354
#: ../src/msw/dialup.cpp:394
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "Funkcije klicne povezave niso na voljo, ker storitev oddaljenega dostopa (RAS) na tem računalniku ni nameščena. Prosimo, namestite jo."
# generic/tipdlg.cpp:177
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
msgid "Did you know..."
msgstr "Ali ste vedeli, da ..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
#, fuzzy, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "Pojavila se je napaka DirectFB %d."
# generic/fontdlgg.cpp:207
#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
msgid "Directories"
msgstr "Mape"
# common/filefn.cpp:1086
#: ../src/common/filefn.cpp:1245
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Mape '%s' ni mogoče ustvariti."
# common/filefn.cpp:1086
#: ../src/common/filefn.cpp:1265
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Mape '%s' ni mogoče izbrisati."
# generic/dirdlgg.cpp:539
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Mapa ne obstaja"
# generic/dirdlgg.cpp:539
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1406
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Mapa ne obstaja."
#: ../src/common/docview.cpp:458
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Želite opustiti spremembe in ponovno naložiti nazadnje shranjeno različico?"
# html/helpfrm.cpp:366
#: ../src/html/helpwnd.cpp:513
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
msgstr "Pokaži vse indeksirane predmete, ki vsebujejo podtekst. Iskanje razlikuje glede na velikost črk."
# html/helpfrm.cpp:535
#: ../src/html/helpwnd.cpp:693
msgid "Display options dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno z možnostmi"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:327
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Prikaže pomoč med brskanjem po knjigah na levi."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:708
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Želite prepisati ukaz za %s datotek s končnico \"%s\" ?\n"
"Trenutna vrednost je \n"
"%s, \n"
"Nova vrednost je \n"
"%s %1"
# common/docview.cpp:440
#: ../src/common/docview.cpp:534
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Ali želite shraniti spremembe dokumenta %s?"
#: ../src/common/prntbase.cpp:526
msgid "Document:"
msgstr "Dokument:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
msgstr "Avtor dokumentacije "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Documentation writers"
msgstr "Avtorji dokumentacije "
#: ../src/common/sizer.cpp:2657
msgid "Don't Save"
msgstr "Ne shrani"
# html/htmlwin.cpp:216
#: ../src/msw/frame.cpp:129
#: ../src/html/htmlwin.cpp:607
msgid "Done"
msgstr "Končano"
# generic/progdlgg.cpp:313
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:482
#: ../src/msw/progdlg.cpp:408
msgid "Done."
msgstr "Končano."
# html/htmlwin.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Dotted"
msgstr "Pikčasto"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Double"
msgstr "dvojno"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "dvojna japonska razglednica, rotirano, 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:274
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Dvojno uporabljen id: %d"
# html/htmlwin.cpp:216
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Down"
msgstr "Dol"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:804
#, fuzzy
msgid "Drag"
msgstr "Povleci"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E, 34 x 44 pal."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "END"
msgstr "KONEC"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "ENTER"
msgstr "VNAŠALKA"
# common/file.cpp:285
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:358
#, fuzzy
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "ni mogoče brati iz deskriptorja %d"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "ESC"
msgstr "UBEŽNICA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "ESCAPE"
msgstr "UBEŽNICA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "EXECUTE"
msgstr "IZVRŠEVALKA"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "Edit item"
msgstr "Uredi element"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
msgid "Enable the height value."
msgstr "Omogoči vrednost višine."
# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Omogoči vrednost največje širine."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Omogoči vrednost najmanjše višine."
# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:346
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Omogoči vrednost najmanjše širine."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:294
msgid "Enable the width value."
msgstr "Omogoči vrednost širine."
# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:258
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Omogoči navpično poravnavo."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Omogoči barvo ozadja."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
#, fuzzy
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Vnesite ime novega sloga"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Vnesite ime znakovnega sloga"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Vnesite ime sloga seznama"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Vnesite ime novega sloga"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Vnesite ime sloga odstavka"
# common/ffile.cpp:85
# common/file.cpp:243
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Vnesite ukaz za odprtje datoteke \"%s\":"
# generic/helphtml.cpp:320
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
msgid "Entries found"
msgstr "Najdeni vnosi"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "kuverta Invite, 220 x 220 mm"
# common/config.cpp:349
#: ../src/common/config.cpp:474
#, c-format
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "Razširitev okoljske spremenjivke ni uspela: manjka '%c' na mestu %u v '%s'."
# generic/dirdlgg.cpp:268
# generic/dirdlgg.cpp:286
# generic/dirdlgg.cpp:297
# generic/dirdlgg.cpp:605
# generic/filedlgg.cpp:625
# generic/filedlgg.cpp:717
# generic/filedlgg.cpp:731
# generic/filedlgg.cpp:744
# generic/filedlgg.cpp:1043
# generic/filedlgg.cpp:1092
# generic/helpxlp.cpp:241
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1375
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1406
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:73
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
# generic/dirdlgg.cpp:552
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Napaka pri zapiranju deskriptorja epoll"
# generic/dirdlgg.cpp:552
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Napaka pri zapiranju deskriptorja epoll"
# generic/dirdlgg.cpp:552
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
msgid "Error creating directory"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju mape"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Error in reading image DIB."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6565
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Napaka v viru: %s"
# generic/dirdlgg.cpp:552
#: ../src/common/fileconf.cpp:454
msgid "Error reading config options."
msgstr "Napaka pri branju konfiguracijskih možnosti."
# generic/dirdlgg.cpp:552
#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Napaka pri shranjevanju podatkov nastavitev uporabnika."
#: ../src/gtk/print.cpp:678
msgid "Error while printing: "
msgstr "Napaka pri tiskanju: "
# common/log.cpp:362
#: ../src/common/log.cpp:226
msgid "Error: "
msgstr "Napaka:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "esperantsko (ISO-8859-3)"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Event queue overflowed"
msgstr "Vrsta dogodka prekoračena"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Izvršljive datoteke (*.exe)|*.exe|"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Execute"
msgstr ""
# msw/utilsexc.cpp:585
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:899
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Izvajanje ukaza '%s' ni uspelo."
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Izvajanje ukaza '%s' neuspešno z napako: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 pal."
#: ../src/msw/registry.cpp:1231
#, c-format
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "Izvoz registrskega ključa: datoteka \"%s\" že obstaja in ne bo prepisana."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "razširjena kodna stran Unix za Japonščino (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:728
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Iztis '%s' v '%s' ni uspel."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:239
#: ../src/common/accelcmn.cpp:334
msgid "F"
msgstr "F"
# generic/filedlgg.cpp:610
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Face Name"
msgstr "NovoIme"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Neuspešen dostop do zaklenjene datoteke."
# common/file.cpp:304
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Deskriptorja %d ni mogoče dodati deskriptorju epoll %d"
#: ../src/msw/dib.cpp:549
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Za podatke bitne slike alokacija %lu Kb pomnilnika ni uspela."
# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../src/common/glcmn.cpp:88
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Barve za OpenGL ni mogoče dodeliti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Sprememba video načina ni uspela."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/image.cpp:3036
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Neuspešno preverjanje zapisa slikovne datoteke \"%s\"."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:399
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Mape poročila o razhroščevanju \"%s\" ni mogoče počistiti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/filename.cpp:209
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Neuspešno zapiranje datotečne ročice."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Zapiranje zaklenjene datoteke '%s' ni uspelo."
# msw/clipbrd.cpp:122
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:116
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Zaprtje odložišča ni uspelo."
# msw/clipbrd.cpp:122
#: ../src/x11/utils.cpp:204
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Zaprtje prikaza \"%s\" ni uspelo."
# msw/dialup.cpp:801
#: ../src/msw/dialup.cpp:819
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Neuspela povezava: manjkajoče uporabniško ime/geslo."
# msw/dialup.cpp:747
#: ../src/msw/dialup.cpp:765
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Neuspela povezava: ni ISP za klicanje"
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/textfile.cpp:201
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Neuspešna pretvorba datoteke \"%s\" v Unicode."
# msw/clipbrd.cpp:102
#: ../src/generic/logg.cpp:980
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Vsebine pogovornega okna ni mogoče kopirati na odložišče."
# msw/registry.cpp:594
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Neuspelo kopiranje vrednosti registra '%s'"
# msw/registry.cpp:603
#: ../src/msw/registry.cpp:701
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Kopiranje vsebine registrskega ključa '%s' v '%s' ni uspelo."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/filefn.cpp:1053
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče kopirati v '%s'"
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/msw/registry.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Registrskega podključa '%s' ni mogoče kopirati v '%s'."
# msw/dde.cpp:934
#: ../src/msw/dde.cpp:1074
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Niza DDE ni mogoče ustvariti."
# msw/mdi.cpp:428
#: ../src/msw/mdi.cpp:579
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Ustvarjanje starševskega okvira MDI ni uspelo."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/filename.cpp:1019
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Začasnega imena datoteke ni mogoče ustvariti."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:269
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Brezimne cevi ni mogoče ustvariti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:399
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:517
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Mape \"%s\" ni mogoče ustvariti."
# msw/dde.cpp:401
#: ../src/msw/dde.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Povezava s strežnikom '%s' na temo '%s' ni uspela."
# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../src/msw/cursor.cpp:213
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Kazalke ni mogoče ustvariti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:399
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Mape \"%s\" ni mogoče ustvariti."
# generic/dirdlgg.cpp:551
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Mape '%s' ni mogoče ustvariti.\n"
"(Ali imate potrebna dovoljenja?)"
# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Deskriptorja epoll ni mogoče ustvariti"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:399
#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Ključa registra za datoteke '%s' ni mogoče uspešno ustvariti."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Standardnega najdi/zamenjaj pogovornega okna ni bilo uspešno ustvarjeno (koda napake %d)"
# msw/statbr95.cpp:149
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Cevi z bujenjem, ki jo uporablja zanka dogodka, ni mogoče ustvariti."
# html/winpars.cpp:364
#: ../src/html/winpars.cpp:737
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Dokumenta HTML, kodiranega v %s, ni mogoče prikazati."
# msw/clipbrd.cpp:134
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:128
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Izpraznitev odložišča ni uspela."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:399
#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Preštevanje video-načinov ni uspelo."
# msw/dde.cpp:616
#: ../src/msw/dde.cpp:728
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Vzpostavitev usklajevalne zanke s strežnikom DDE ni uspela."
# msw/dialup.cpp:639
#: ../src/msw/dialup.cpp:651
#: ../src/msw/dialup.cpp:885
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Klicna povezava ni bila uspešno vzpostavljena: %s"
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:542
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "'%s' ni mogoče izvesti\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:700
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "curl ni bilo mogoče izvesti, prosimo, namestite ga v poti PATH."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:500
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Zaslona \"%s\" ni mogoče odpreti."
#: ../src/common/regex.cpp:435
#: ../src/common/regex.cpp:483
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Ujemanje v regularnem izrazu neuspešno: %s"
# msw/dialup.cpp:699
#: ../src/msw/dialup.cpp:717
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Neuspešno pridobivanje imen ISP: %s"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/registry.cpp:399
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:569
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Mape \"%s\" ni mogoče ustvariti."
# msw/clipbrd.cpp:623
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Podatkov z odložišča ni mogoče pridobiti."
# common/timercmn.cpp:196
#: ../src/common/time.cpp:250
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Lokalnega sistemskega časa ni mogoče razbrati."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/filefn.cpp:1449
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Delovne mape ni mogoče pridobiti."
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Inicializacija GUI ni uspela: vgrajenih tem ni mogoče najti."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Pomoč MS HTML neuspešno inicializirana."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "OpenGl neuspešno inicializiran."
# msw/dialup.cpp:933
#: ../src/msw/dialup.cpp:880
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Inicializacija klicne povezave ni uspela: %s"
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "V kontrolnik ni bilo mogoče vstaviti besedila."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče pregledati."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/appunix.cpp:90
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Nameščanje signalne ročice ni bilo uspešno."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
msgstr "Pridružitev k niti ni uspela, odkrita možna izguba spomina - prosimo, ponovno zaženite program"
#: ../src/msw/utils.cpp:745
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Neuspešen uboj procesa %d"
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/image.cpp:2261
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Bitne slike \"%s\" iz virov ni mogoče naložiti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/image.cpp:2270
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Ikone \"%s\" iz virov ni mogoče naložiti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/iconbndl.cpp:183
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Slike %%d iz datoteke '%s' ni mogoče naložiti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/iconbndl.cpp:191
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Slike %d ni mogoče naložiti iz toka."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/image.cpp:2343
#: ../src/common/image.cpp:2362
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Slike iz datoteke \"%s\" ni mogoče naložiti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Meta-datoteke iz datoteke \"%s\" ni mogoče naložiti."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/msw/volume.cpp:328
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Nalaganje mpr.dll ni uspelo."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/msw/utils.cpp:1120
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Vira \"%s\" ni mogoče naložiti."
# common/dynlib.cpp:239
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Deljene knjižnice '%s' ni mogoče odpreti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/msw/utils.cpp:1127
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Vira \"%s\" ni mogoče zakleniti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče zakleniti."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Deskriptorja %d v deskriptorju epoll %d ni mogoče spremeniti"
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/filename.cpp:2573
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Sprememba datotečnih časov za '%s' ni uspela."
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "V/I kanalov ni bilo mogoče nadzirati"
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/filename.cpp:192
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za branje"
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/filename.cpp:197
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za pisanje"
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Arhiva CHM '%s' ni mogoče odpreti."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1137
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "URL-ja \"%s\" ni mogoče odpreti v privzetem brskalniku."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Mape \"%s\" ni mogoče odpreti za spremljanje."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/x11/utils.cpp:223
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Zaslona \"%s\" ni mogoče odpreti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:580
# common/file.cpp:583
#: ../src/common/filename.cpp:1054
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Začasne datoteke ni mogoče odpreti."
# msw/clipbrd.cpp:102
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:95
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Odložišča ni mogoče odpreti."
# html/helpdata.cpp:353
#: ../src/common/translation.cpp:1014
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Množinskih oblik ni mogoče razčleniti: '%s'"
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Zaslona \"%s\" ni mogoče odpreti."
# msw/clipbrd.cpp:539
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:648
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Podatkov ni mogoče postaviti na odložišče."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Branje PID iz zaklenjene datoteke ni uspelo."
# generic/dirdlgg.cpp:552
#: ../src/common/fileconf.cpp:465
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Napaka pri branju konfiguracijskih možnosti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/docview.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Dokumenta iz datoteke \"%s\" ni mogoče prebrati."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Branje dogodka iz cevi DirectFB je spodletelo."
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Branje iz cevi z bujenjem ni uspelo."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:588
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Preusmeritev vhoda/izhoda podrejenega procesa ni uspela."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:731
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Preusmeritev otroških procesov IO ni uspela."
# msw/dde.cpp:285
#: ../src/msw/dde.cpp:294
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Registracija strežnika DDE '%s' ni uspela."
# common/fontmap.cpp:552
#: ../src/common/fontmap.cpp:246
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Kodiranja za nabor znakov '%s' ni bilo mogoče zapomniti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:552
# common/file.cpp:562
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Datoteke poročila o razhroščevanju \"%s\" ni mogoče odstraniti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:552
# common/file.cpp:562
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče odstraniti."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:580
# common/file.cpp:583
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Odstranjevanje stare zaklenjene datoteke '%s' ni uspelo."
# msw/registry.cpp:440
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Preimenovanje vrednosti registra iz '%s' v '%s' ni uspelo."
#: ../src/common/filefn.cpp:1163
#, c-format
msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
msgstr "Datoteke''%s' ni mogoče preimenovati v '%s', ker ciljna datoteka že obstaja."
# msw/registry.cpp:540
#: ../src/msw/registry.cpp:634
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Preimenovanje ključa registra '%s' v '%s' ni uspelo."
# msw/clipbrd.cpp:428
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:498
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Podatkov iz odložišča ni mogoče pridobiti."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/filename.cpp:2669
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Neuspešno pridobivanje datotečnih časov za '%s'"
# msw/dialup.cpp:463
#: ../src/msw/dialup.cpp:488
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Besedila sporočila o napaki RAS ni mogoče pridobiti."
# msw/clipbrd.cpp:652
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:785
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Podprte oblike zapisa odložišča ni mogoče pridobiti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/docview.cpp:652
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Neuspešno shranjevanje dokumenta v datoteko \"%s\"."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/msw/dib.cpp:327
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Neuspešno shranjevanje bitne slike v datoteko \"%s\"."
# msw/dde.cpp:661
#: ../src/msw/dde.cpp:769
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Pošiljanje usklajevalne transakcije DDE ni uspelo."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/ftp.cpp:405
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Prenosnega načina FTP ni mogoče nastaviti na %s."
# msw/clipbrd.cpp:300
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Neuspešno določanje podatkov za odložišče."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Zaklenjeni datoteki '%s' ni bilo možno nastaviti pravic."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/file.cpp:549
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Neuspešno nastavljanje pravic za trenutno datoteko"
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1000
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Besedila v kontrolniku besedila ni mogoče nastaviti."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1141
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Ravni sočasnosti niti ni bilo mogoče nastaviti na %lu."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1338
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1348
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Prioritete niti %d ni bilo mogoče nastaviti."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:709
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
# common/fs_mem.cpp:167
#: ../src/common/fs_mem.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Slike '%s' ni mogoče shraniti v spominski VFS!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Preklop cevi DirectFB v neblokirani način ni uspel"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Preklop cevi z bujenjem v neblokirani način ni uspel"
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1530
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Niti ni mogoče prekiniti."
# msw/dde.cpp:635
#: ../src/msw/dde.cpp:747
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Ustavitev usklajevalne zanke s strežnikom DDE ni uspela."
# msw/dialup.cpp:933
#: ../src/msw/dialup.cpp:960
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Prekinitev klicne povezave ni uspela: %s"
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/filename.cpp:2588
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Datoteke '%s' se ni mogoče dotakniti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče odkleniti."
# msw/dde.cpp:301
#: ../src/msw/dde.cpp:315
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Odjava strežnika DDE '%s' ni uspela."
# msw/clipbrd.cpp:428
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Deskriptorja %d ni uspelo odregistrirati iz deskriptorja epoll %d"
# common/fileconf.cpp:800
#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Uporabniške konfiguracijske datoteke ni mogoče posodobiti."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:713
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Poročila o razhroščevanju ni bilo mogoče prenesti (koda napake %d)"
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "V datoteko zaklopa '%s' ni mogoče pisati."
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
#, fuzzy
msgid "False"
msgstr "Neresnično"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
msgid "Family"
msgstr "Družina"
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/docview.cpp:669
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za branje."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../src/common/docview.cpp:646
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje."
# generic/filedlgg.cpp:1074
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka %s že obstaja, jo resnično želite prepisati?"
# generic/filedlgg.cpp:1074
#: ../src/os2/filedlg.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Datoteka '%s' že obstaja.\n"
"Jo želite prepisati?"
# common/filefn.cpp:1086
#: ../src/common/filefn.cpp:1201
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče odstraniti."
# common/filefn.cpp:1086
#: ../src/common/filefn.cpp:1182
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče preimenovati v '%s'."
# common/textcmn.cpp:94
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2664
#: ../src/common/textcmn.cpp:920
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Datoteke ni mogoče naložiti."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:429
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Pogovorno okno izbirnika datotek je spodletelo, napaka %0lx."
# common/docview.cpp:296
# common/docview.cpp:332
# common/docview.cpp:1388
#: ../src/common/docview.cpp:1762
msgid "File error"
msgstr "Datotečna napaka"
# generic/dirdlgg.cpp:286
# generic/filedlgg.cpp:731
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
msgid "File name exists already."
msgstr "Ime datoteke že obstaja."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:439
msgid "File system containing watched object was unmounted"
msgstr "Datotečni sistem, ki vsebuje opazovani predmet, je bil odklopljen"
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
# generic/filedlgg.cpp:825
#: ../src/common/filefn.cpp:1753
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Datoteke (%s)"
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/motif/filedlg.cpp:216
msgid "Filter"
msgstr "Končnica"
# html/helpfrm.cpp:340
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
#: ../src/html/helpwnd.cpp:501
msgid "Find"
msgstr "Poišči"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "First"
msgstr "Prvi"
# html/helpfrm.cpp:515
#: ../src/common/prntbase.cpp:1519
msgid "First page"
msgstr "Prva stran"
# html/helpfrm.cpp:889
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Fixed"
msgstr "Nespremenljivo"
# html/helpfrm.cpp:889
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
msgid "Fixed font:"
msgstr "Nespremenljiva pisava:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Pisava nespremenljive velikosti.<br> <b>krepko</b> <i>ležeče</i>"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
msgid "Floating"
msgstr "Plavajoče"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Floppy"
msgstr "Disketa"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pal."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:323
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Font &weight:"
msgstr "&Odebeljenost pisave:"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1221
msgid "Font size:"
msgstr "Velikost pisave"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Slo&g pisave:"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
msgid "Font:"
msgstr "Pisava:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Pri nalaganju pisav je datoteka kazala pisav %s izginila."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:561
msgid "Fork failed"
msgstr "Razcepitev ni uspela"
# common/dlgcmn.cpp:132
# generic/helpwxht.cpp:158
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"
#: ../src/common/xtixml.cpp:236
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Naslovi href za preusmerjanje niso podprti."
# html/helpfrm.cpp:637
#: ../src/html/helpwnd.cpp:889
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Najdenih %i ujemanj"
# generic/prntdlgg.cpp:187
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:161
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: neveljaven indeks gif."
# common/imaggif.cpp:74
#: ../src/common/imaggif.cpp:151
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: podatkovni tok se zdi skrajšan."
# common/imaggif.cpp:58
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: napaka v zapisu slike GIF."
# common/imaggif.cpp:61
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: premalo spomina."
# common/imaggif.cpp:64
#: ../src/common/imaggif.cpp:141
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: neznana napaka!!!"
#: ../src/gtk/window.cpp:4210
msgid "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Tema GTK+"
# generic/prntdlgg.cpp:272
#: ../src/common/prntbase.cpp:244
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Splošni PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 pal."
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 pal."
#: ../include/wx/xtiprop.h:189
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr ""
#: ../include/wx/xtiprop.h:267
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
#: ../include/wx/xtiprop.h:207
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr ""
# html/helpfrm.cpp:501
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go back"
msgstr "Pojdi nazaj"
# html/helpfrm.cpp:504
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Go forward"
msgstr "Pojdi naprej"
# html/helpfrm.cpp:509
#: ../src/html/helpwnd.cpp:677
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Pojdi nivo višje v hierarhiji dokumenta"
# generic/filedlgg.cpp:875
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:223
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
msgid "Go to home directory"
msgstr "Pojdi v domačo mapo"
# generic/filedlgg.cpp:869
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Pojdi v starševsko mapo"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
msgid "Graphics art by "
msgstr "Avtor grafik "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "grško (ISO-8859-7)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
msgid "Groove"
msgstr ""
#: ../src/common/zstream.cpp:159
#: ../src/common/zstream.cpp:319
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Ta različica zlib ne podpira Gzip"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "HELP"
msgstr "POMOČ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgid "HOME"
msgstr "HOME"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1553
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "projekt pomoči HTML (*.hhp)|*.hhp|"
# html/htmlwin.cpp:251
#: ../src/html/htmlwin.cpp:655
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML sidro %s ne obstaja"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Datoteke HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Harddisk"
msgstr "Trdi disk"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "hebrejsko (ISO-8859-8)"
# common/dlgcmn.cpp:144
# generic/proplist.cpp:528
# html/helpfrm.cpp:208
# msw/mdi.cpp:1283
#: ../src/osx/button_osx.cpp:40
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67
#: ../src/html/helpfrm.cpp:117
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
# html/helpfrm.cpp:872
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Možnosti brskalnika pomoči"
# generic/helphtml.cpp:319
# generic/helphtml.cpp:320
#: ../src/generic/helpext.cpp:459
#: ../src/generic/helpext.cpp:460
msgid "Help Index"
msgstr "Indeks pomoči"
# html/helpfrm.cpp:1172
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1535
msgid "Help Printing"
msgstr "Pomoč pri tiskanju"
# generic/helpwxht.cpp:251
# html/helpctrl.cpp:38
#: ../src/html/helpwnd.cpp:815
msgid "Help Topics"
msgstr "Teme pomoči"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "knjige pomoči (*.htb)|*.htb|knjige pomoči (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:272
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Mape pomoči \"%s\" ni mogoče najti."
# common/intl.cpp:374
#: ../src/generic/helpext.cpp:280
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Datoteke pomoči \"%s\" ni mogoče najti."
# generic/helpwxht.cpp:251
# html/helpctrl.cpp:38
#: ../src/html/helpctrl.cpp:64
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Pomoč: %s"
# generic/helpwxht.cpp:251
# html/helpctrl.cpp:38
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Skrij %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
msgid "Hide Others"
msgstr "Skrij druge"
#: ../src/generic/infobar.cpp:139
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Skrij to obvestilo."
# generic/dirdlgg.cpp:212
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Home"
msgstr "Domov"
# generic/dirdlgg.cpp:536
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
msgid "Home directory"
msgstr "Domača mapa"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:233
#, fuzzy
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Kako bo plaval predmet glede na besedilo."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: napaka pri branju maske DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1259
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1272
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1318
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1330
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: napaka pri pisanju v datoteko slike!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: slika je previsoka za ikono."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: slika je preširoka za ikono."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: neveljaven indeks ikone."
#: ../src/common/imagiff.cpp:760
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: podatkovni tok se zdi okrajšan."
#: ../src/common/imagiff.cpp:744
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: napaka v zapisu slike IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:747
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: premalo spomina."
# generic/progdlgg.cpp:241
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: neznana napaka!!!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "INS"
msgstr "VST"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "INSERT"
msgstr "VSTAVI"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Upodobitelj ikon in besedila ne more upodobiti vrednosti; vrsta vrednosti: "
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow."
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Če imate kakšne dodatne podatke glede tega poročila o\n"
"razhroščevanju, jih, prosimo, tukaj vnesite in priloženi bodo poročilu:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Če želite popolnoma preprečiti to poročilo o razhroščevanju, prosimo, izberite gumb \"Razveljavi\",\n"
"vendar vedite, da to lahko onemogoča izboljšanje programa, tako da če je\n"
"le mogoče, prosimo, nadaljujte s tvorbo poročila.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1396
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Neupoštevanje vrednosti \"%s\" ključa \"%s\"."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:300
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Neveljavni razred predmetov (ne wxEvtHandler) kot izvor dogodka."
#: ../src/common/xti.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Neveljavno število parametrov za metodo ConstructObject"
#: ../src/common/xti.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Neveljavno število parametrov za metodo ustvarjanja"
# generic/dirdlgg.cpp:268
# generic/filedlgg.cpp:717
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Neveljavno ime mape."
# generic/filedlgg.cpp:1043
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Napačna specifikacija datoteke"
#: ../src/common/image.cpp:2054
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Slika in maska imata različno velikost."
#: ../src/common/image.cpp:2502
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Datoteka slike ni vrste %d."
#: ../src/common/image.cpp:2632
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Slika ni vrste %s."
# msw/textctrl.cpp:219
#: ../src/msw/textctrl.cpp:399
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
msgstr "Kontrolnika za bogato urejanje ni mogoče ustvariti, namesto tega bo uporabljen kontrolnik za enostavno urejanje besedila. Prosimo, ponovno namestite riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:302
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Vhoda podrejenega procesa ni mogoče pridobiti."
#: ../src/common/filefn.cpp:1069
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Pravic za datoteko '%s' ni mogoče dobiti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/filefn.cpp:1083
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče prepisati."
#: ../src/common/filefn.cpp:1137
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Pravic za datoteko '%s' ni mogoče nastaviti."
#: ../src/common/gifdecod.cpp:819
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:619
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Nepravilno število argumentov."
# html/helpfrm.cpp:372
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Indent"
msgstr "Zamaknjeno"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:329
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Zamiki in razmiki"
# html/helpfrm.cpp:372
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
#: ../src/html/helpwnd.cpp:526
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "indijsko (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Info"
msgstr ""
#: ../src/common/init.cpp:273
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Inicializacija ni uspela v po-inicializaciji, sledi prekinitev."
# html/helpfrm.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
msgid "Insert"
msgstr "Vstavi"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7246
msgid "Insert Field"
msgstr "Vstavi polje"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7157
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
msgid "Insert Image"
msgstr "Vstavi sliko"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7204
msgid "Insert Object"
msgstr "Vstavi predmet"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1162
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1352
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7002
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7073
msgid "Insert Text"
msgstr "Vstavi besedilo"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Vstavi prelom strani pred odstavek."
# html/helpfrm.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Inset"
msgstr "Vdelano"
#: ../src/gtk/app.cpp:432
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "Neveljavna možnost ukazne vrstice GTK+, uporabite \"%s --help\""
# common/imagtiff.cpp:171
#: ../src/common/imagtiff.cpp:315
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Neveljaven indeks slike TIFF."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
msgid "Invalid data view item"
msgstr "Neveljaven element pogleda podatkov"
# generic/filedlgg.cpp:1043
#: ../src/common/appcmn.cpp:246
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Napačna specifikacija načina prikaza '%s'."
# generic/filedlgg.cpp:1043
#: ../src/x11/app.cpp:122
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Neveljavna specifikacija geometrije '%s'"
# common/ffile.cpp:101
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Datoteka '%s' ni veljavna datoteka zaklopa."
# common/intl.cpp:412
#: ../src/common/translation.cpp:955
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Neveljaven katalog sporočil."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "V GetObjectClassInfo podan neveljaven ali ničelni predmetni ID."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:440
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "V HasObjectClassInfo podan neveljaven ali ničelni predmetni ID."
#: ../src/common/regex.cpp:314
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Neveljaven pravilni izraz '%s': %s"
#: ../src/common/config.cpp:227
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
# generic/fontdlgg.cpp:213
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Italic"
msgstr "Kurzivno"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "kuverta Italijanka, 110 x 230 mm"
# common/imagjpeg.cpp:202
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: nalaganje ni možno - datoteka je najverjetneje pokvarjena."
# common/imagjpeg.cpp:315
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: slike ni bilo mogoče shraniti."
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "japonska dvojna razglednica, 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "japonska kuverta Čou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "japonska kuverta Čou #3 rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "japonska kuverta Čou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "japonska kuverta Čou #4 rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "japonska kuverta Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "japonska kuverta Kaku #2 rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "japonska kuverta Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "japonska kuverta Kaku #3 rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "japonska kuverta Ju #4"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "japonska kuverta Ju #4 rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "japonska razglednica, 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "japonska razglednica rotirano, 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Jump to"
msgstr "Skoči na"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Justified"
msgstr "Poravnano"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Poravnaj besedilo levo in desno."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:255
#: ../src/common/accelcmn.cpp:337
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_ADD"
msgstr "KP_DODAJ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_BEGIN"
msgstr "KP_ZAČNI"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr "KP_DECIMALNO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_DELETE"
msgstr "KP_DELETE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr "KP_DELJENO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_DOWN"
msgstr "KP_DOL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_END"
msgstr "KP_KONEC"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_ENTER"
msgstr "KP_VNAŠALKA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_EQUAL"
msgstr "KP_JEENAKO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_HOME"
msgstr "KP_HOME"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_INSERT"
msgstr "KP_INSERT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_LEFT"
msgstr "KP_LEVO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr "KP_KRAT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_NEXT"
msgstr "KP_NASLEDNJI"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr "KP_NASLEDNJASTRAN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr "KP_PREJŠNJASTRAN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PRIOR"
msgstr "KP_PREJŠNJI"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_RIGHT"
msgstr "KP_DESNO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr "KP_LOČILO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_SPACE"
msgstr "KP_PRESLEDNICA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr "KP_MINUS"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_TAB"
msgstr "KP_TABULATORKA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_UP"
msgstr "KP_GOR"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "&Razmik med vrsticami:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "LEFT"
msgstr "LEVO"
# generic/dcpsg.cpp:2262
# generic/prntdlgg.cpp:441
# generic/prntdlgg.cpp:637
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Landscape"
msgstr "Ležeče"
# common/cmdline.cpp:912
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Last"
msgstr "Zadnji"
# html/helpfrm.cpp:515
#: ../src/common/prntbase.cpp:1543
msgid "Last page"
msgstr "Zadnja stran"
#: ../src/common/log.cpp:312
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Levo (&prva vrstica):"
# generic/prntdlgg.cpp:649
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Levi rob (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
msgid "Left-align text."
msgstr "Levo poravnano besedilo."
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra, 9 1/2 x 15 pal."
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pal."
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter Extra, 9 1/2 x 12 pal."
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letter Extra prečno, 9,275 x 12 pal."
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter Plus, 8 1/2 x 12,69 pal."
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter rotirano, 11 x 8 1/2 pal."
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 pal."
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter prečno, 8 1/2 x 11 pal."
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 pal."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
msgid "License"
msgstr "Licenca"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
msgid "Light"
msgstr "Svetlo"
#: ../src/generic/helpext.cpp:299
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "Vrstica %lu datoteke \"%s\" ima neveljavno skladnjo; preskočeno."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
msgid "Line spacing:"
msgstr "Razmik med vrsticami:"
#: ../src/html/chm.cpp:841
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Povezava je vsebovala '//', pretvorjeno nazaj v absolutno povezavo."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:348
msgid "List Style"
msgstr "Slog seznama"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1044
msgid "List styles"
msgstr "Slogi seznama"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Seznam velikosti pisave v točkah."
# generic/tipdlg.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Izpiše pisave, ki so na voljo."
# generic/filedlgg.cpp:1270
# msw/filedlg.cpp:483
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Naloži datoteko %s"
# html/htmlwin.cpp:187
#: ../src/html/htmlwin.cpp:571
msgid "Loading : "
msgstr "Nalaganje: "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Zaklenjena datoteka '%s' ima nepravega lastnika."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Zaklenjena datoteka '%s' ima nepravilna dovoljenja."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# generic/logg.cpp:538
#: ../src/generic/logg.cpp:582
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Dnevnik je bil shranjen v datoteko '%s'"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
msgid "Lower case letters"
msgstr "Male črke"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Majhne rimske številke"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:423
#: ../src/gtk1/mdi.cpp:432
msgid "MDI child"
msgstr "Otrok MDI"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "MENU"
msgstr "MENI"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "Funkcije MS HTML Help niso na voljo, ker knjižnica MS HTML Help ni nameščena na tem računalniku. Prosimo, namestite jo."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Po&večaj"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacArabic"
msgstr "Mac, arabski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacArmenian"
msgstr "Mac, armenski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacBengali"
msgstr "Mac, bengalski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
#, fuzzy
msgid "MacBurmese"
msgstr "Mac, burmanski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
#, fuzzy
msgid "MacCeltic"
msgstr "Mac, keltski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
#, fuzzy
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "Mac, srednjeevropski, latinični"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "Mac, kitajski poenostavljeni"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "Mac, kitajski tradicionalni"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacCroatian"
msgstr "Mac, hrvaški"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacCyrillic"
msgstr "Mac, cirilica"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacDevanagari"
msgstr "Mac, devanagarski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
#, fuzzy
msgid "MacDingbats"
msgstr "Mac, znakovni"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacEthiopic"
msgstr "Mac, etiopski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
#, fuzzy
msgid "MacExtArabic"
msgstr "Mac, arabski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
#, fuzzy
msgid "MacGaelic"
msgstr "Mac, galski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacGeorgian"
msgstr "Mac, gruzijski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGreek"
msgstr "Mac, grški"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacGujarati"
msgstr "Mac, gudžaratski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "Mac, gurmuški"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacHebrew"
msgstr "Mac, hebrejski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacIcelandic"
msgstr "Mac, islandski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacJapanese"
msgstr "Mac, japonski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
#, fuzzy
msgid "MacKannada"
msgstr "Mac, kanareški"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:239
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacKhmer"
msgstr "Mac, kmerski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacKorean"
msgstr "Mac, korejski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacLaotian"
msgstr "Mac, laoški"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacMalayalam"
msgstr "Mac, malajalamski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacMongolian"
msgstr "Mac, mongolski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacOriya"
msgstr "Mac, orijski"
# generic/fontdlgg.cpp:206
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
#, fuzzy
msgid "MacRoman"
msgstr "Mac, latinski"
# generic/fontdlgg.cpp:206
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
msgid "MacRomanian"
msgstr "Mac, romunski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacSinhalese"
msgstr "Mac, sinhalski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacSymbol"
msgstr "Mac, simbolni"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacTamil"
msgstr "Mac, tamilski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacTelugu"
msgstr "Mac, teluški"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacThai"
msgstr "Mac, tajski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacTibetan"
msgstr "Mac, tibetanski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacTurkish"
msgstr "Mac, turški"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacVietnamese"
msgstr "Mac, vietnamski"
# generic/dirdlgg.cpp:191
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
msgid "Make a selection:"
msgstr "Opravite izbor:"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
msgid "Margins"
msgstr "Robovi"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Match case"
msgstr "Ujemanje velikosti črk"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
msgid "Max height:"
msgstr "Najv. višina:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
msgid "Max width:"
msgstr "Najv. širina:"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Napaka pri predvajanju datoteke: %s"
# common/fs_mem.cpp:144
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Spominski VFS že vsebuje datoteko '%s'"
#: ../src/msw/frame.cpp:354
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: ../src/common/msgout.cpp:125
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
msgstr "Metalna tema"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
msgid "Method or property not found."
msgstr "Metode ali lastnosti ni mogoče najti."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Po&manjšaj"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
msgid "Min height:"
msgstr "Najm. širina:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
msgid "Min width:"
msgstr "Najm. širina:"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Zahtevani parameter manjka."
# generic/fontdlgg.cpp:208
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Modern"
msgstr "Sodobno"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjeno"
#: ../src/common/module.cpp:134
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Inicializacija modula \"%s\" ni uspela"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "kuverta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
#: ../src/generic/editlbox.cpp:277
msgid "Move down"
msgstr "Premakni navzdol"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move up"
msgstr "Premakni navzgor"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:616
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Premakne predmet v naslednji odstavek."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:610
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:612
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Premakne predmet v prejšnji odstavek."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8841
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Lastnosti več vrstic"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "NUM_LOCK"
msgstr "NUM_LOCK"
# generic/filedlgg.cpp:533
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
# msw/mdi.cpp:188
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "New"
msgstr "Nov"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
#, fuzzy
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Nov &seznamski slog ..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Nov &znakovni slog ..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
msgid "New &List Style..."
msgstr "Nov &seznamski slog ..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Nov slog &odstavka ..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944
msgid "New Style"
msgstr "Nov slog"
# generic/dirdlgg.cpp:536
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "New directory"
msgstr "Nova mapa"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
msgid "New item"
msgstr "Nov element"
# generic/filedlgg.cpp:610
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:647
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:656
msgid "NewName"
msgstr "NovoIme"
# msw/mdi.cpp:188
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
msgid "Next"
msgstr "Naslednji"
# html/helpfrm.cpp:515
#: ../src/common/prntbase.cpp:1538
#: ../src/html/helpwnd.cpp:679
msgid "Next page"
msgstr "Naslednja stran"
# common/dlgcmn.cpp:111
# common/dlgcmn.cpp:121
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "No"
msgstr "Ne"
# common/image.cpp:766
# common/image.cpp:800
#: ../src/generic/animateg.cpp:151
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Ta vrsto %ld ni določen noben upravljavec animacije."
# common/image.cpp:766
# common/image.cpp:800
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:677
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Za bitne slike vrste %d ni določen noben upravljalec slik."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
msgid "No column existing."
msgstr "Stolpec ne obstaja."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
#, fuzzy
msgid "No column for the specified column existing."
msgstr "Na navedenem mestu kazala stolpca ne obstaja noben stolpec."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
msgid "No column for the specified column position existing."
msgstr "Na navedenem položaju stolpca ne obstaja noben stolpec."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1051
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Za datoteke HTML ni nastavljen privzeti program."
# generic/helphtml.cpp:314
#: ../src/generic/helpext.cpp:450
msgid "No entries found."
msgstr "Vnosa ni mogoče najti."
# common/fontmap.cpp:716
#: ../src/common/fontmap.cpp:422
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
msgstr ""
"Nobena pisava za prikaz besedila, kodiranega v '%s', ne obstaja,\n"
"na voljo pa je drugaćno kodiranje '%s'.\n"
"Želite izbrati to kodiranje (sicer boste morali izbrati drugega)?"
# common/fontmap.cpp:716
#: ../src/common/fontmap.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Nobena pisava za prikaz besedila, kodiranega v '%s' ne obstaja.\n"
"Želite izbrati drugo pisavo za prikaz tega kodiranja\n"
"(secer besedilo ne bo prikazano pravilno)?"
# common/image.cpp:758
#: ../src/generic/animateg.cpp:143
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Upravljalca za vrsto animacije ni mogoče najti."
# common/image.cpp:758
#: ../src/common/image.cpp:2484
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Upravljalca za vrsto slike ni mogoče najti."
# common/image.cpp:766
# common/image.cpp:800
#: ../src/common/image.cpp:2492
#: ../src/common/image.cpp:2603
#: ../src/common/image.cpp:2656
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Za vrsto %d ni določen noben upravljalec slik."
# common/image.cpp:784
# common/image.cpp:816
#: ../src/common/image.cpp:2626
#: ../src/common/image.cpp:2670
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Za vrsto %s ni določen noben upravljalec slik."
# html/helpfrm.cpp:628
#: ../src/html/helpwnd.cpp:872
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Ujemajoča stran še ni najdena."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
msgstr "Upodobitelj ni določen ali določena neveljavna vrsta upodobitelja za podatkovni stolpec po meri."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
msgid "No renderer specified for column."
msgstr "Za stolpec ni določen noben upodobitelj."
# generic/helphtml.cpp:314
#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
msgstr "Brez zvoka"
#: ../src/common/image.cpp:2062
#: ../src/common/image.cpp:2103
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Nobena neuporabljena barva v sliki ni maskirana."
#: ../src/common/image.cpp:3133
msgid "No unused colour in image."
msgstr "V sliki ni neuporabljene barve."
#: ../src/generic/helpext.cpp:307
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Ni veljavnih preslikav v datoteki \"%s\"."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "nordijsko (ISO-8859-10)"
# generic/fontdlgg.cpp:212
# generic/fontdlgg.cpp:215
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Običajna pisava<br>in <u>podčrtana</u>. "
# html/helpfrm.cpp:881
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
msgid "Normal font:"
msgstr "Običajna pisava:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:888
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Ni %s"
# generic/tipdlg.cpp:138
#: ../include/wx/filename.h:558
#: ../include/wx/filename.h:563
msgid "Not available"
msgstr "Ni na voljo"
# generic/fontdlgg.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
msgid "Not underlined"
msgstr "Nepodčrtano"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 pal."
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
msgid "Notice"
msgstr "Obvestilo"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
msgid "Number of columns could not be determined."
msgstr "Števila stolpcev ni mogoče ugotoviti."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
msgid "Numbered outline"
msgstr "Oštevilčen oris"
# common/dlgcmn.cpp:127
# generic/dcpsg.cpp:2270
# generic/dirdlgg.cpp:423
# generic/filedlgg.cpp:907
# generic/fontdlgg.cpp:256
# generic/logg.cpp:733
# generic/prntdlgg.cpp:467
# generic/proplist.cpp:511
# html/helpfrm.cpp:909
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:305
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:489
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:777
#: ../src/msw/dialog.cpp:120
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr ""
# html/helpfrm.cpp:512
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
msgid "Object Properties"
msgstr "Lastnosti predmeta"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:644
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:265
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objekti morajo imeti atribut id"
#: ../src/common/docview.cpp:1746
#: ../src/common/docview.cpp:1788
msgid "Open File"
msgstr "Odpri datoteko"
# html/helpfrm.cpp:523
# html/helpfrm.cpp:1183
#: ../src/html/helpwnd.cpp:685
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
msgid "Open HTML document"
msgstr "Odpri dokument HTML"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Odpri datoteko \"%s\""
# generic/logg.cpp:473
# generic/logg.cpp:774
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Open..."
msgstr "Odpri ..."
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr "Funkcija OpenGL \"%s\" ni uspela: %s (napaka %d)"
# generic/dirdlgg.cpp:297
# generic/dirdlgg.cpp:605
# generic/filedlgg.cpp:625
# generic/filedlgg.cpp:744
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operacija ni dovoljena."
# common/filefn.cpp:1086
#: ../src/common/cmdline.cpp:728
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "Možnosti '%s' ni mogoče negirati."
# common/cmdline.cpp:610
#: ../src/common/cmdline.cpp:892
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Možnost '%s' zahteva vrednost."
# common/cmdline.cpp:671
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Možnosti '%s':'%s' ni mogoče pretvoriti v datum."
# generic/prntdlgg.cpp:447
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
# generic/prntdlgg.cpp:443
# generic/prntdlgg.cpp:638
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
msgid "Orientation"
msgstr "Usmeritev"
#: ../src/common/windowid.cpp:260
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "Zmanjkalo je ID-jev za okna. Priporočamo zaprtje programa."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
msgid "Outline"
msgstr "Oris"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
msgid "Outset"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:640
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "PAGEDOWN"
msgstr "NASLEDNJASTRAN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "PAGEUP"
msgstr "PREJŠNJASTRAN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "PAUSE"
msgstr "PREMOR"
# common/imagpcx.cpp:448
# common/imagpcx.cpp:471
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
#: ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: pomnilnika ni mogoče alocirati."
# common/imagpcx.cpp:447
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: oblika zapisa slike ni podprt."
# common/imagpcx.cpp:470
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: neveljavna slika"
# common/imagpcx.cpp:434
#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: to ni datoteka PCX."
# common/imagpcx.cpp:450
# common/imagpcx.cpp:472
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460
#: ../src/common/imagpcx.cpp:482
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: neznana napaka!"
# common/imagpcx.cpp:449
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: številka različice prenizka"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PGDN"
msgstr "PGDN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "PGUP"
msgstr "PGUP"
# common/imagpnm.cpp:96
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: alokacija pomnilnika ni uspela."
# common/imagpnm.cpp:80
#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: datotečni zapis ni prepoznan."
# common/imagpnm.cpp:112
#: ../src/common/imagpnm.cpp:113
#: ../src/common/imagpnm.cpp:135
#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: datoteka se zdi okrnjena."
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K, 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K, rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K, 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K totirano"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(velik), 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(velik) rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "kuverta PRC #1, 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "kuverta PRC #1 rotirano, 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "kuverta PRC #10, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "kuverta PRC #10 rotirano, 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "kuverta PRC #2, 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "kuverta PRC #2 rotirano, 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "kuverta PRC #3, 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "kuverta PRC #3 rotirano, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "kuverta PRC #4, 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "kuverta PRC #4 rotirano, 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "kuverta PRC #5, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "kuverta PRC #5 rotirano, 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "kuverta PRC #6, 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "kuverta PRC #6 rotirano, 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "kuverta PRC #7, 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "kuverta PRC #7 rotirano, 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "kuverta PRC #8, 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "kuverta PRC #8 rotirana, 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "kuverta PRC #9, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "kuverta PRC #9 rotirano, 324 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "PRINT"
msgstr "NATISNI"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
msgid "Padding"
msgstr ""
# common/prntbase.cpp:731
#: ../src/common/prntbase.cpp:2045
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Stran %d"
# common/prntbase.cpp:729
#: ../src/common/prntbase.cpp:2043
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Stran %d od %d"
# generic/prntdlgg.cpp:604
#: ../src/gtk/print.cpp:779
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavitev strani"
# generic/prntdlgg.cpp:604
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834
#: ../src/common/prntbase.cpp:468
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:708
msgid "Page setup"
msgstr "Nastavitev strani"
# generic/prntdlgg.cpp:164
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
msgid "Pages"
msgstr "Strani"
# generic/prntdlgg.cpp:433
# generic/prntdlgg.cpp:615
# generic/prntdlgg.cpp:804
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
msgid "Paper size"
msgstr "Velikost papirja"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1042
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Slogi odstavka"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:470
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Podajanje že registriranega objekta k SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:481
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "Podajanje neznanega predmeta k GetObject"
# common/cmdline.cpp:912
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
# generic/dirdlgg.cpp:191
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Paste selection"
msgstr "Prilepi izbor"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
msgid "Peri&od"
msgstr "Pi&ka"
# generic/filedlgg.cpp:537
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
msgid "Permissions"
msgstr "Dovoljenja"
# html/helpfrm.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10953
msgid "Picture Properties"
msgstr "Lastnosti slike"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Tvorba cevovoda ni uspela."
# generic/filedlgg.cpp:1092
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Prosimo, izberite veljavno pisavo."
# generic/filedlgg.cpp:1092
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Prosimo, izberite obstoječo datoteko."
# generic/filedlgg.cpp:1092
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Prosimo, izberite stran za prikaz:"
# msw/dialup.cpp:768
#: ../src/msw/dialup.cpp:786
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Prosimo, izberite ponudnika spletnih storitev, s katerim se želite povezati."
#: ../src/msw/listctrl.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Prosimo, namestite novejšo različico comctl32.dll\n"
"(zahtevana je vsaj različica 4.70, vaša je %d.%02d)\n"
"ali pa ta program ne bo deloval pravilno."
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:522
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Prosimo, počakajte, dokler poteka tiskanje ..."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
msgid "Point Size"
msgstr "Velikost točke"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
msgstr "Kazalec na kontrolnik pogleda podatkov ni pravilno nastavljen."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
msgid "Pointer to model not set correctly."
msgstr "Kazalec na model ni pravilno nastavljen."
# generic/dcpsg.cpp:2261
# generic/prntdlgg.cpp:440
# generic/prntdlgg.cpp:636
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Portrait"
msgstr "Portet"
# generic/logg.cpp:1023
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
# generic/prntdlgg.cpp:272
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript datoteka"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
msgid "Preferences..."
msgstr "Možnosti ..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:530
msgid "Preparing"
msgstr "Priprava"
# html/helpfrm.cpp:903
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1236
msgid "Preview:"
msgstr "Predogled:"
# html/helpfrm.cpp:512
#: ../src/common/prntbase.cpp:1524
#: ../src/html/helpwnd.cpp:678
msgid "Previous page"
msgstr "Prejšnja stran"
# generic/prntdlgg.cpp:113
# generic/prntdlgg.cpp:127
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:410
#: ../src/common/prntbase.cpp:1512
#: ../src/gtk/print.cpp:593
#: ../src/gtk/print.cpp:606
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
msgid "Print"
msgstr "Tiskanje"
# common/docview.cpp:897
#: ../include/wx/prntbase.h:396
#: ../src/common/docview.cpp:1247
msgid "Print Preview"
msgstr "Predogled tiskanja"
# common/prntbase.cpp:687
# common/prntbase.cpp:711
#: ../src/common/prntbase.cpp:1986
#: ../src/common/prntbase.cpp:2028
#: ../src/common/prntbase.cpp:2036
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Napaka pri predogledu tiskanja"
# generic/prntdlgg.cpp:172
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
msgid "Print Range"
msgstr "Obseg tiskanja"
# generic/prntdlgg.cpp:408
# generic/prntdlgg.cpp:415
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
msgid "Print Setup"
msgstr "Nastavitev tiskanja"
# generic/prntdlgg.cpp:455
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
msgid "Print in colour"
msgstr "Bravno tiskanje"
# common/docview.cpp:897
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "Print previe&w..."
msgstr "Predogle&d tiskanja ..."
# common/docview.cpp:897
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:940
msgid "Print preview"
msgstr "Predogled tiskanja"
#: ../src/common/docview.cpp:1241
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Tvorba predogleda tiskanja ni uspela."
# common/docview.cpp:897
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "Print preview..."
msgstr "Predogled tiskanja ..."
# generic/prntdlgg.cpp:457
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
msgid "Print spooling"
msgstr "Čakalna vrsta tiskanja"
# html/helpfrm.cpp:529
#: ../src/html/helpwnd.cpp:689
msgid "Print this page"
msgstr "Natisni to stran"
# generic/dcpsg.cpp:2265
# generic/prntdlgg.cpp:150
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Print to File"
msgstr "Pošli v datoteko"
# common/prntbase.cpp:366
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Print..."
msgstr "Natisni ..."
# generic/prntdlgg.cpp:113
# generic/prntdlgg.cpp:127
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
msgid "Printer"
msgstr "Tiskalnik"
# generic/prntdlgg.cpp:459
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Printer command:"
msgstr "Ukaz tiskalniku:"
# generic/prntdlgg.cpp:149
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
msgid "Printer options"
msgstr "Možnosti tiskalnika"
# generic/prntdlgg.cpp:463
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
msgid "Printer options:"
msgstr "Možnosti tiskalnika:"
# generic/prntdlgg.cpp:682
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
msgid "Printer..."
msgstr "Tiskalnik ..."
# generic/prntdlgg.cpp:682
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
msgid "Printer:"
msgstr "Tiskalnik:"
# common/prntbase.cpp:106
# common/prntbase.cpp:148
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164
#: ../src/common/prntbase.cpp:519
#: ../src/html/htmprint.cpp:278
msgid "Printing"
msgstr "Tiskanje poteka"
# common/prntbase.cpp:106
# common/prntbase.cpp:148
#: ../src/common/prntbase.cpp:587
msgid "Printing "
msgstr "Tiskanje poteka"
# common/prntbase.cpp:120
#: ../src/common/prntbase.cpp:331
msgid "Printing Error"
msgstr "Napaka pri tiskanju"
# generic/printps.cpp:232
#: ../src/common/prntbase.cpp:545
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Tiskanje strani %d od %d ..."
# generic/printps.cpp:232
#: ../src/generic/printps.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Tiskanje strani %d ..."
# generic/printps.cpp:192
#: ../src/generic/printps.cpp:162
msgid "Printing..."
msgstr "Tiskanje ..."
# generic/prntdlgg.cpp:113
# generic/prntdlgg.cpp:127
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110
#: ../include/wx/prntbase.h:264
#: ../src/common/docview.cpp:2057
#, fuzzy
msgid "Printout"
msgstr "Tiskanje"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:556
#, c-format
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr "Obdelava poročila o razhroščevanju ni uspela, datoteke so ostale v mapi \"%s\"."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
msgstr "Upodobitelj napredka ne more upodobiti vrednosti; vrsta vrednosti: "
#: ../src/common/prntbase.cpp:529
msgid "Progress:"
msgstr "Napredek:"
# html/helpfrm.cpp:512
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
# html/helpfrm.cpp:512
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
msgid "Property"
msgstr "Lastnost"
# common/prntbase.cpp:120
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
msgid "Property Error"
msgstr "Napaka lastnosti"
# generic/dcpsg.cpp:2547
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
# generic/logg.cpp:1023
#: ../src/generic/logg.cpp:1040
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "Quit"
msgstr "Izhod"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Izhod iz %s"
# html/helpfrm.cpp:529
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Quit this program"
msgstr "Zapri ta program"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "RETURN"
msgstr "RETURN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "RIGHT"
msgstr "DESNO"
# common/utilscmn.cpp:464
#: ../src/common/accelcmn.cpp:328
#, fuzzy
msgid "RawCtrl+"
msgstr "Krmilka-"
# common/ffile.cpp:133
# common/ffile.cpp:154
#: ../src/common/ffile.cpp:114
#: ../src/common/ffile.cpp:133
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Napaka pri branju datoteke '%s'"
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
msgid "Ready"
msgstr "Pripravljen"
# common/docview.cpp:1945
# common/docview.cpp:1956
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Redo last action"
msgstr "Ponovi zadnje dejanje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
# msw/registry.cpp:532
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Ključ registra '%s' že obstaja."
# msw/registry.cpp:501
#: ../src/msw/registry.cpp:595
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Ključ registra '%s' ne obstaja, ni ga mogoče preimenovati."
# msw/registry.cpp:628
#: ../src/msw/registry.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Ključ registra '%s' je potreben za običajno delovanje sistema,\n"
"z njegovim brisanjem svoj sistem prepuščate v neuporabno stanje:\n"
"operacija prekinjena."
# msw/registry.cpp:432
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Vrednost registra '%s' že obstaja."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:327
msgid "Regular"
msgstr "Navadno"
# generic/fontdlgg.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
msgid "Relative"
msgstr "Relativno"
# generic/helphtml.cpp:319
#: ../src/generic/helpext.cpp:463
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Ustrezni naslovi:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1420
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Odstrani oznako"
# html/helpfrm.cpp:269
#: ../src/html/helpwnd.cpp:441
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Odstrani trenutno stran iz zaznamkov"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "Prikazovalnik \"%s\" je nezdružljive različice %d.%d in ga ni mogoče naložiti."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
msgid "Rendering failed."
msgstr "Upodabljanje ni uspelo."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4109
msgid "Renumber List"
msgstr "Ponovno oštevilči seznam"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/filedlg.cpp:445
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Rep&lace"
msgstr "&Zamenjaj"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3242
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/filedlg.cpp:445
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
msgid "Replace &all"
msgstr "Zamenjaj &vse"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# msw/filedlg.cpp:445
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Replace selection"
msgstr "Zamenjaj izbor"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
msgid "Replace with:"
msgstr "Zamenjaj z:"
#: ../src/common/valtext.cpp:162
msgid "Required information entry is empty."
msgstr ""
# common/intl.cpp:412
#: ../src/common/translation.cpp:1804
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "Vir '%s' ni veljaven katalog sporočil."
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Povrni v shranjeno"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Ridge"
msgstr "Desno"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
msgid "Right"
msgstr "Desno"
# generic/prntdlgg.cpp:661
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Desni rob (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
msgid "Right-align text."
msgstr "Desno poravnaj besedilo."
# generic/fontdlgg.cpp:206
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Roman"
msgstr "serifna"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "&Navadno ime oznake:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr "SCROLL_LOCK"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "SELECT"
msgstr "IZBERI"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "SEPARATOR"
msgstr "LOČILO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "SNAPSHOT"
msgstr "SNAPSHOT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "SPACE"
msgstr "PRESLEDNICA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258
#: ../src/common/accelcmn.cpp:340
msgid "SPECIAL"
msgstr "POSEBNO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "SUBTRACT"
msgstr "MINUS"
# generic/logg.cpp:473
# generic/logg.cpp:774
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
#: ../src/common/sizer.cpp:2655
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
# generic/filedlgg.cpp:1286
# msw/filedlg.cpp:484
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Shrani datoteko %s"
# generic/logg.cpp:473
# generic/logg.cpp:774
#: ../src/generic/logg.cpp:516
msgid "Save &As..."
msgstr "&Shrani kot ..."
# common/docview.cpp:249
#: ../src/common/docview.cpp:363
msgid "Save As"
msgstr "Shrani kot"
# common/docview.cpp:249
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Save as"
msgstr "Shrani kot"
# common/docview.cpp:1494
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document"
msgstr "Shrani trenutni dokument"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Shrani trenutni dokument pod drugim imenom datoteke."
# generic/logg.cpp:473
#: ../src/generic/logg.cpp:516
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Shrani vsebino dnevnika v datoteko"
# generic/fontdlgg.cpp:209
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Script"
msgstr "Skript"
# generic/helpwxht.cpp:161
# html/helpfrm.cpp:414
# html/helpfrm.cpp:434
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:68
#: ../src/html/helpwnd.cpp:549
#: ../src/html/helpwnd.cpp:564
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
# html/helpfrm.cpp:416
#: ../src/html/helpwnd.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above"
msgstr "Iskanje v knjigah s pomočjo za vse pojavitve zgoraj natipkanega besedila"
# generic/dirdlgg.cpp:572
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
msgid "Search direction"
msgstr "Smer iskanja"
# generic/helpwxht.cpp:161
# html/helpfrm.cpp:414
# html/helpfrm.cpp:434
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
msgid "Search for:"
msgstr "Najdi:"
# html/helpfrm.cpp:735
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1066
msgid "Search in all books"
msgstr "Išči v vseh knjigah"
# html/helpfrm.cpp:628
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
msgid "Searching..."
msgstr "Iskanje v teku ..."
# generic/dirdlgg.cpp:191
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
msgid "Sections"
msgstr "Razdelki"
# common/ffile.cpp:221
#: ../src/common/ffile.cpp:219
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Napaka pri iskanju v datoteki '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:209
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Najdi napako na datoteki '%s' (velike datoteke niso podprte v stdio)"
# common/docview.cpp:1371
# common/docview.cpp:1422
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2227
msgid "Select &All"
msgstr "Izberi &vse"
# common/docview.cpp:1371
# common/docview.cpp:1422
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
# common/docview.cpp:1469
#: ../src/common/docview.cpp:1868
msgid "Select a document template"
msgstr "Izberi predlogo dokumenta"
# common/docview.cpp:1494
#: ../src/common/docview.cpp:1942
msgid "Select a document view"
msgstr "Izberi pogled dokumenta"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Izberite navadno ali krepko."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Izberite navadno ali ležeče."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Izberite podčrtano ali nepodčrtano."
# generic/dirdlgg.cpp:191
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Selection"
msgstr "Izbira"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Izbere raven seznama za urejanje."
# common/cmdline.cpp:627
#: ../src/common/cmdline.cpp:911
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Po možnosti '%s' je pričakovano ločilo."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9797
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Določite slog celice"
#: ../include/wx/xtiprop.h:180
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:2524
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
msgstr ""
# generic/prntdlgg.cpp:155
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
msgid "Setup..."
msgstr "Nastavitve ..."
# msw/dialup.cpp:539
#: ../src/msw/dialup.cpp:564
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Najdenih je več aktivnih klicnih povezav, izbrana bo naključna med njimi."
# common/utilscmn.cpp:468
#: ../src/common/accelcmn.cpp:325
msgid "Shift+"
msgstr "Dvigalka-"
# generic/filedlgg.cpp:913
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Pokaži skrite &mape"
# generic/filedlgg.cpp:913
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:997
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Pokaži skrite &datoteke"
# html/helpfrm.cpp:331
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
msgid "Show All"
msgstr "Pokaži vse"
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Show about dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno o programu"
# html/helpfrm.cpp:331
#: ../src/html/helpwnd.cpp:503
msgid "Show all"
msgstr "Pokaži vse"
# html/helpfrm.cpp:365
#: ../src/html/helpwnd.cpp:514
msgid "Show all items in index"
msgstr "Pokaži vse predmete v indeksu"
# generic/filedlgg.cpp:913
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Pokaži skrite mape"
# html/helpfrm.cpp:496
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Pokaži/skrij navigacijski pano"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Pokaže podmnožico Unicode."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Pokaže predogled nastavitev oznak."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Pokaže predogled nastavitev pisave."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Pokaže predogled pisave."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Pokaže predogled nastavitev odstavka."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Prikaže predogled pisave."
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Enostavna enobarvna tema"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "Single"
msgstr "Posamično"
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:263
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:774
#: ../src/msw/progdlg.cpp:802
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"
# generic/fontdlgg.cpp:214
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Slant"
msgstr "Levo kurzivno"
# generic/fontdlgg.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Solid"
msgstr "Zapolnjeno"
# common/docview.cpp:342
# common/docview.cpp:354
# common/docview.cpp:1390
#: ../src/common/docview.cpp:1764
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Oprostite, te datoteke ni moč odpreti."
# common/prntbase.cpp:687
#: ../src/common/prntbase.cpp:2028
#: ../src/common/prntbase.cpp:2036
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Oprostite, ni dovolj spomina za predogled tiskanja."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Ime je že zasedeno. Izberite drugo."
# common/docview.cpp:342
# common/docview.cpp:354
# common/docview.cpp:1390
#: ../src/common/docview.cpp:1787
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Oprostite, ta zapis datoteke je neznan."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Zvočni podatki so v nepodprtem zapisu."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Zvočna datoteka '%s' je v nepodprtem zapisu."
# html/helpfrm.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
msgid "Spacing"
msgstr "Razmik"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Spell Check"
msgstr "Preveri črkovanje"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
msgid "Standard"
msgstr "Navadno"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 pal."
# generic/logg.cpp:598
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Static"
msgstr "Statično"
# generic/logg.cpp:598
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"
# common/dlgcmn.cpp:138
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Stop"
msgstr "Ustavi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "Strikethrough"
msgstr "Prečrtano"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:46
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Niz v barvo: nepravilna specifikacija barve: %s"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:317
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:648
msgid "Style"
msgstr "Slog"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
msgid "Style Organiser"
msgstr "Organizator slogov"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
msgid "Style:"
msgstr "Slog:"
# generic/fontdlgg.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Po&dpisano"
# generic/fontdlgg.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Supe&rscript"
msgstr "&Nadpisano"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4, 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3, 305 x 487 mm"
# generic/fontdlgg.cpp:210
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Swiss"
msgstr "neserifna"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
msgid "Symbol"
msgstr "Simbol"
# html/helpfrm.cpp:881
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
msgid "Symbol &font:"
msgstr "P&isava posebnih znakov:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
# common/imagtiff.cpp:192
# common/imagtiff.cpp:203
# common/imagtiff.cpp:314
#: ../src/common/imagtiff.cpp:373
#: ../src/common/imagtiff.cpp:386
#: ../src/common/imagtiff.cpp:745
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: spomina ni mogoče alocirati."
# common/imagtiff.cpp:163
#: ../src/common/imagtiff.cpp:305
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: napaka pri nalaganju slike."
# common/imagtiff.cpp:214
#: ../src/common/imagtiff.cpp:472
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: napaka pri branju slike."
# common/imagtiff.cpp:291
#: ../src/common/imagtiff.cpp:612
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: napaka pri shranjevanju slike."
# common/imagtiff.cpp:338
#: ../src/common/imagtiff.cpp:850
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: napaka pri zapisovanju slike."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:359
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: slika je nenaravno velika."
# html/helpfrm.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9938
msgid "Table Properties"
msgstr "Lastnosti tabele"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "tabloid Extra, 11,69 x 18 pal."
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "tabloid, 11 x 17 pal."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:335
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatorji"
# generic/fontdlgg.cpp:211
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Teletype"
msgstr "strojna"
# common/docview.cpp:1469
#: ../src/common/docview.cpp:1869
msgid "Templates"
msgstr "Šablone"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Upodobitelj besedila ne more upodobiti vrednosti; vrsta vrednosti: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "tajsko (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:621
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "Strežnik FTP ne podpira pasivnega načina."
#: ../src/common/ftp.cpp:607
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "Strežnik FTP ne podpira ukaza PORT."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Slogi oznak, ki so na voljo."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
msgid "The available styles."
msgstr "Slogi na voljo."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
msgid "The background colour."
msgstr "Barva ozadja."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Velikost spodnjega roba."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
#, fuzzy
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Velikost pisave."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:579
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
msgid "The bottom position."
msgstr "Spodnji položaj."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
msgid "The bullet character."
msgstr "Znak za oznake."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446
msgid "The character code."
msgstr "Koda znaka."
# common/fontmap.cpp:511
#: ../src/common/fontmap.cpp:204
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Nabor znakov '%s' je neznan. Lahko izberete\n"
"drug nabor za zamenjavo ali izberete\n"
"[Prekličil] če ne more biti zamenjan"
# msw/ole/dataobj.cpp:169
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:177
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Oblika zapisa odložišča '%d' ne obstaja."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Privzeti slog za naslednji odstavek."
# generic/dirdlgg.cpp:538
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Mapa '%s' ne obstaja.\n"
"Jo želite ustvariti?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
# common/docview.cpp:1676
#: ../src/common/docview.cpp:1181
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Datoteka '%s' ne obstaja in je ni mogoče odpreti.\n"
"Izbisana je bila iz seznama zadnjih uporabljenih datotek."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
msgid "The first line indent."
msgstr "Zamik prve vrstice."
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:478
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "Podprte so tudi naslednje standardne možnosti GTK+:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
msgid "The font colour."
msgstr "Barva pisave."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
msgid "The font family."
msgstr "Družina pisave."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Pisava, iz katere naj bodo prikazani posebni znaki."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
msgid "The font point size."
msgstr "Velikost pisave."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
msgid "The font size in points."
msgstr "Velikost pisave v točkah."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Enote velikosti pisave, točke ali slikovne točke."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
msgid "The font style."
msgstr "Slog pisave."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
msgid "The font weight."
msgstr "Odebeljenost pisave."
#: ../src/common/docview.cpp:1449
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Vrste datoteke '%s' ni mogoče ugotoviti."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
msgid "The left indent."
msgstr "Levi zamik."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
msgid "The left margin size."
msgstr "Velikost levega roba."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
#, fuzzy
msgid "The left padding size."
msgstr "Velikost pisave."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:505
msgid "The left position."
msgstr "Levi položaj."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
msgid "The line spacing."
msgstr "Razmik med vrsticami."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
msgid "The list item number."
msgstr "Številka elementa seznama."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:648
#, fuzzy
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "ID krajevnih nastavitev ni znan."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
msgid "The object height."
msgstr "Višina predmeta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
msgid "The object maximum height."
msgstr "Največja višina predmeta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
msgid "The object maximum width."
msgstr "Največja širina predmeta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
msgid "The object minimum height."
msgstr "Najmanjša višina predmeta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
msgid "The object minimum width."
msgstr "Najmanjša širina predmeta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
msgid "The object width."
msgstr "Širina predmeta."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
msgid "The outline level."
msgstr "Raven orisa."
#: ../src/common/log.cpp:284
#, c-format
msgid "The previous message repeated %lu time."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
msgstr[1] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
msgstr[2] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
msgstr[3] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
#: ../src/common/log.cpp:277
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Prejšnje sporočilo ponovljeno enkrat."
#: ../src/gtk/print.cpp:933
#: ../src/gtk/print.cpp:1116
msgid "The print dialog returned an error."
msgstr "Pogovorno okno za tiskanje je vrnilo napako."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465
msgid "The range to show."
msgstr "Prikazano območje."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Poročilo vsebuje datoteke, navedene spodaj. Če katere od teh datotek vsebujejo zasebne podatke,\n"
"jih, prosimo, odznačite in odstranjene bodo iz poročila.\n"
# common/cmdline.cpp:761
#: ../src/common/cmdline.cpp:1076
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Zahtevani parameter '%s' ni bil podan."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
msgid "The right indent."
msgstr "Desni odmik."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
msgid "The right margin size."
msgstr "Velikost desnega roba."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
#, fuzzy
msgid "The right padding size."
msgstr "Desni odmik."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
msgid "The right position."
msgstr "Desni položaj."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Razmik pod odstavkom."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Razmik nad odstavkom."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
msgid "The style name."
msgstr "Ime sloga."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Slog, na katerem temelji ta slog."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "The style preview."
msgstr "Predogled sloga."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Sistem ne more najti navedene datoteke."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
msgid "The tab position."
msgstr "Položaj tabulatorja."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
msgid "The tab positions."
msgstr "Položaji tabulatorjev."
# common/textcmn.cpp:121
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2681
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Besedila ni mogoče shraniti."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
msgid "The top margin size."
msgstr "Velikost vrhnjega roba."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
#, fuzzy
msgid "The top padding size."
msgstr "Velikost pisave."
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
msgid "The top position."
msgstr "Vrhnji položaj."
# common/cmdline.cpp:740
#: ../src/common/cmdline.cpp:1054
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Vrednost opcije '%s' mora biti podana."
#: ../src/msw/dialup.cpp:453
#, c-format
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "Različica storitve oddaljenega dostopa (RAS), nameščena na tem računalniku, je zastarela, prosimo, nadgradite jo (manjka naslednja zahtevana funkcija: %s)."
#: ../src/gtk/print.cpp:961
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
msgstr "wxGtkPrinterDC ni mogoče uporabiti."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
msgstr "Za navedeno kazalo stolpca ni stolpca ali upodobitelja."
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611
#: ../src/html/htmprint.cpp:736
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "Med pripravo strani je prišlo do težave: morda morate nastaviti privzeti tiskalnik."
#: ../src/html/htmprint.cpp:256
msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed."
msgstr ""
# common/imagpcx.cpp:434
#: ../src/common/image.cpp:2609
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "To ni %s."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1633
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Ta platforma ne podpira prosojnosti ozadja."
#: ../src/gtk/window.cpp:4239
msgid "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr "Program je bil preveden z zastarelo različico GTK+, ponovno ga zgradite z GTK+ 2.12 ali novejšim."
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
msgstr "Ta sistem ne podpira kontrolnika za izbor datuma, prosimo, nadgradite svojo različico comctl32.dll"
# msw/thread.cpp:1083
#: ../src/msw/thread.cpp:1290
msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage"
msgstr "Inicializacija modula niti ni uspela: vrednosti ni mogoče shraniti v lokalni shrambi niti"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1719
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Inicializacija modula niti ni uspela: ključa niti ni mogoče ustvariti"
# msw/thread.cpp:1071
#: ../src/msw/thread.cpp:1278
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
msgstr "Inicializacija modula niti ni uspela: indeksa ni mogoče alocirati v lokalni shrambi niti"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Nastavitev prioritete niti je ignorirana."
# msw/mdi.cpp:184
#: ../src/msw/mdi.cpp:165
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Razporedi &vodoravno"
# msw/mdi.cpp:185
#: ../src/msw/mdi.cpp:166
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Razporedi &navpično"
#: ../src/common/ftp.cpp:203
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "Časovna prekoračitev pri čakanju na strežnik FTP za povezavo, poskusite pasiven način."
#: ../src/os2/timer.cpp:100
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Ustvarjanje časovnika (timer) ni uspelo."
# generic/tipdlg.cpp:162
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Namig dneva"
# generic/tipdlg.cpp:138
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Oprostite, namigi niso na voljo!"
# generic/prntdlgg.cpp:191
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
msgid "To:"
msgstr "Za:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Upodobitelj preklopa ne more upodobiti vrednosti; vrsta vrednosti: "
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Preveč klicev EndStyle!"
#: ../src/common/imagpng.cpp:287
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "V PNG je preveč barv, slika bo morda malce neostra."
# generic/prntdlgg.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:262
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Vrh"
# generic/prntdlgg.cpp:650
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Zgornji rob (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
msgid "Translations by "
msgstr "Prevajalci"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
msgid "Translators"
msgstr "Prevajalci"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
#, fuzzy
msgid "True"
msgstr "Resnično"
# common/fs_mem.cpp:202
#: ../src/common/fs_mem.cpp:228
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Poskus odstanitve datoteke '%s' iz spominskega VFS, vendar ni naložena!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "turško (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
msgid "Type a font name."
msgstr "Vpišite ime pisave."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
msgid "Type a size in points."
msgstr "Vnesite velikost v točkah."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:357
#: ../src/common/xtixml.cpp:510
#: ../src/common/xtistrm.cpp:323
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Tip mora imeti pretvorbo enum - long"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
#, c-format
msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "UP"
msgstr "GOR"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pal."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr ""
# common/ffile.cpp:182
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
#, fuzzy
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Neuspešno zapiranje datotečne ročice."
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Neuspešno zapiranje datotečne ročice."
# common/ffile.cpp:182
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Poti '%s' ni mogoče zapreti."
# common/ffile.cpp:182
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Datotečne ročice za '%s' ni mogoče zapreti."
# common/imagbmp.cpp:266
# common/imagbmp.cpp:278
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
#, fuzzy
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Deskriptorja epoll ni mogoče ustvariti"
# msw/mdi.cpp:428
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Ustvarjanje starševskega okvira MDI ni uspelo."
# msw/dde.cpp:934
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Niza DDE ni mogoče ustvariti."
# msw/dde.cpp:934
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Niza DDE ni mogoče ustvariti."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:442
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "GTK+ ni mogoče inicializirati, je spremenljivka DISPLAY nastavljena pravilno?"
#: ../src/gtk/app.cpp:275
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "Program Hildon neuspešno inicializiran."
# generic/dirdlgg.cpp:550
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Poti '%s' ni mogoče odpreti."
# html/htmlwin.cpp:175
#: ../src/html/htmlwin.cpp:557
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Zahtevanega HTML dokumenta ni mogoče odpreti: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Zvoka ni bilo mogoče predvajati nesinhrono."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
msgid "Unable to post completion status"
msgstr ""
# common/file.cpp:285
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "ni mogoče brati iz deskriptorja %d"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
msgid "Unable to remove inotify watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr ""
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Datoteke '%s' se ni mogoče dotakniti."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr ""
# generic/fontdlgg.cpp:242
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Undelete"
msgstr "Razveljavi brisanje"
# generic/fontdlgg.cpp:242
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Underline"
msgstr "Podčrtaj"
# generic/fontdlgg.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
msgid "Underlined"
msgstr "Podčrtano"
# common/docview.cpp:1951
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Undo last action"
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
# common/cmdline.cpp:712
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Parametru '%s' sledijo nepričakovani znaki."
# common/cmdline.cpp:712
#: ../src/common/cmdline.cpp:1017
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Nepričakovan parameter '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr ""
# msw/thread.cpp:871
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Ustavitve niti ni mogoče pričakati."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode, 16-bitno (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode, 16-bitno Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode, 16-bitno Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode, 32-bitno (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode, 32-bitno Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode, 32-bitno Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode, 7-bitno (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode, 8-bitno (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Unindent"
msgstr "Nezamaknjeno"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Enote za širino spodnje obrobe."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Enote za spodnji rob."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Enote za širino spodnjega orisa."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr ""
# msw/thread.cpp:871
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:598
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:600
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Enote za spodnji položaj."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Enote za širino levega roba."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Enote za levi rob."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Enote za širino levega orisa."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
msgid "Units for the left padding."
msgstr ""
# msw/thread.cpp:871
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
msgid "Units for the left position."
msgstr "Enote za levi položaj."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Enote za največjo višino predmeta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Enote za največjo širino predmeta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Enote za najmanjšo višino predmeta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Enote za najmanjšo širino predmeta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
msgid "Units for the object height."
msgstr "Enote za višino predmeta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
msgid "Units for the object width."
msgstr "Enote za širino predmeta."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Enote za širino desnega roba."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Enote za desni rob."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Enote za širino desnega orisa."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
msgid "Units for the right padding."
msgstr ""
# msw/thread.cpp:871
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:572
msgid "Units for the right position."
msgstr "Enote za desni položaj."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Enote za širino gornje obrobe."
# msw/thread.cpp:871
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Enote za gornji rob."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Enote za širino gornjega orisa."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
msgid "Units for the top padding."
msgstr ""
# msw/thread.cpp:871
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:542
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:544
msgid "Units for the top position."
msgstr "Enote za gornji položaj."
# generic/progdlgg.cpp:241
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:383
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:656
msgid "Unknown"
msgstr "neznan"
# msw/dde.cpp:1030
#: ../src/msw/dde.cpp:1178
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Neznana napaka DDE %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:415
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Neznan objekt pripuščen k GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/imagpng.cpp:615
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Neznana enota ločljivosti PNG %d"
# common/cmdline.cpp:518
#: ../src/common/xtixml.cpp:328
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Neznana lastnost %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:533
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Neznana enota ločljivosti TIFF %d bo prezrta"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
msgid "Unknown data format"
msgstr "Neznan zapis podatkov"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Neznana napaka dinamične knjižnice"
# common/fontmap.cpp:332
#: ../src/common/fmapbase.cpp:811
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "nepoznano kodiranje (%d)"
# msw/dde.cpp:1030
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Neznana napaka %08x"
# common/cmdline.cpp:518
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
msgid "Unknown exception"
msgstr "Nepoznana izjema"
#: ../src/common/image.cpp:2594
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Neznana vrsta slikovnih podatkov."
# common/cmdline.cpp:496
#: ../src/common/cmdline.cpp:742
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Nepoznana dolga opcija '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:615
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Neznano ime ali imenovani argument."
# common/cmdline.cpp:518
#: ../src/common/cmdline.cpp:757
#: ../src/common/cmdline.cpp:779
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Nepoznana opcija '%s'"
# common/mimecmn.cpp:161
#: ../src/common/mimecmn.cpp:231
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Neujemajoči '{' v vnosu za vsto mime %s."
# common/docview.cpp:1923
# common/docview.cpp:1938
# common/docview.cpp:1965
#: ../src/common/cmdproc.cpp:263
#: ../src/common/cmdproc.cpp:289
#: ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "Unnamed command"
msgstr "Neimenovan ukaz"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
msgid "Unspecified"
msgstr "Nedoločeno"
# msw/clipbrd.cpp:268
# msw/clipbrd.cpp:369
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:272
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:440
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Nepodprta oblika zapisa za odložišče."
#: ../src/common/appcmn.cpp:229
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Nepodprta tema '%s'."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Up"
msgstr "Navzgor"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
msgid "Upper case letters"
msgstr "Velike začetnice"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Velike rimske številke"
# common/cmdline.cpp:797
#: ../src/common/cmdline.cpp:1148
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Uporaba: %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Uporabi trenutno nastavitev poravnave."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
msgstr "Veljavni kazalec na domorodni kontrolnik pogleda podatkov ne obstaja"
# common/valtext.cpp:188
#: ../src/common/valtext.cpp:175
msgid "Validation conflict"
msgstr "Konflikt pri preverjanju"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ../src/propgrid/props.cpp:385
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "Vrednost mora biti enaka %s ali višja."
#: ../src/propgrid/props.cpp:412
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "Vrednost mora biti enaka %s ali manjša."
#: ../src/propgrid/props.cpp:389
#: ../src/propgrid/props.cpp:416
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Vnesite številko strani med %s in %s."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
msgid "Version "
msgstr "Različica "
# generic/printps.cpp:209
# msw/printwin.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:269
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Navpična poravnava."
# generic/filedlgg.cpp:861
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Prikaži datoteke s podrobnostmi"
# generic/filedlgg.cpp:855
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
msgid "View files as a list view"
msgstr "Prikaži datoteke kot seznam"
# common/docview.cpp:1494
#: ../src/common/docview.cpp:1943
msgid "Views"
msgstr "Pogledi"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr "WINDOWS_LEVO"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr "WINDOWS_MENI"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr "WINDOWS_DESNO"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Čakanje na V/I na deskriptorju epoll %d ni uspelo"
# common/log.cpp:366
#: ../src/common/log.cpp:230
msgid "Warning: "
msgstr "Opozorilo:"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
msgid "Weight"
msgstr "Debelina"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "zahodnoevropsko (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "zahodnoevropsko z Evrom (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Če je pisava podčrtana ali ne."
# html/helpfrm.cpp:406
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
msgid "Whole word"
msgstr "Cela beseda"
# html/helpfrm.cpp:406
#: ../src/html/helpwnd.cpp:548
msgid "Whole words only"
msgstr "Samo cele besede"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103
msgid "Win32 theme"
msgstr "Tema Win32"
# msw/utils.cpp:545
#: ../src/msw/utils.cpp:1220
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s na Windows 3.1"
# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1270
msgid "Windows 2000"
msgstr "Windows 2000"
# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1302
msgid "Windows 7"
msgstr "Windows 7"
# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1234
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1230
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1245
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1241
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1252
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows - arabsko (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows - baltsko (CP 1257)"
# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1214
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows - srednjeevropsko (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows - kitajsko, poenostavljeno (CP 936) ali GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows - kitajsko, tradicionalno (CP 950) ali Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows - cirilično (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows - grško (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows - hebrejsko (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows - japonsko (CP 932) - ali Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows - arabsko (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows - korejsko (CP 949)"
# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1249
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1310
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1279
msgid "Windows Server 2003"
msgstr "Windows Server 2003"
#: ../src/msw/utils.cpp:1295
msgid "Windows Server 2008"
msgstr "Windows Server 2008"
#: ../src/msw/utils.cpp:1301
msgid "Windows Server 2008 R2"
msgstr "Windows Server 2008 R2"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows - tajsko (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows - turško (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows - vietnamsko (CP 1258)"
# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1296
msgid "Windows Vista"
msgstr "Windows Vista"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows - zahodnoevropsko (CP 1252)"
# msw/utils.cpp:549
#: ../src/msw/utils.cpp:1285
msgid "Windows XP"
msgstr "Windows XP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM - cirilično (CP 866)"
# common/ffile.cpp:168
#: ../src/common/ffile.cpp:147
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "napaka pri pisanju datoteke '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:837
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Napaka razčlenjevanja XML: '%s' v vrstici %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: napačno oblikovani podatki točk!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: napačen opis barve v vrstici %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: napačno oblikovana glava!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:726
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: napačno oblikovana definicija barve '%s' v vrstici %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: ni več barv na voljo za masko!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: nedokončani podatki slike v vrstici %d!"
# common/dlgcmn.cpp:109
# common/dlgcmn.cpp:116
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Yes"
msgstr "Da"
# generic/dirdlgg.cpp:571
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "Ne morete počistiti prekrivanja, ki ni inicializirano"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108
#: ../src/dfb/overlay.cpp:62
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "Init zaslona ni možen dvakrat"
# generic/dirdlgg.cpp:571
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Ne morete dodati nove mape v ta del."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr "Vnesli ste neveljavno vrednost. Pritisnite ubežnico za preklic urejanja."
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &In"
msgstr "Pove&čaj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Po&manjšaj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
#: ../src/common/prntbase.cpp:1565
msgid "Zoom In"
msgstr "Povečaj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
#: ../src/common/prntbase.cpp:1551
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomanjšaj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Prilagodi &pogledu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Prilagodi pogledu"
# msw/dde.cpp:997
#: ../src/msw/dde.cpp:1145
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "Program DDEML je ustvaril podaljšano stanje sledenja."
# msw/dde.cpp:985
#: ../src/msw/dde.cpp:1133
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"Funkcija DDEML je bil klicana brez predhodnega klica funkcije DdeInitialize\n"
"ali pa je bil funkciji DDEML prenešen\n"
"neveljaven določitelj instance."
# msw/dde.cpp:1003
#: ../src/msw/dde.cpp:1151
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "poskus odjemalca, da bi vzpostavil pogovor, ni uspel."
# msw/dde.cpp:1000
#: ../src/msw/dde.cpp:1148
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "alokacija spomina ni uspela."
# msw/dde.cpp:994
#: ../src/msw/dde.cpp:1142
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "DDEML ni uspešno potrdil veljavnosti parametra."
# msw/dde.cpp:976
#: ../src/msw/dde.cpp:1124
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "zahteva za sinhrono usklajevalno transakcijo je časovno potekla."
# msw/dde.cpp:982
#: ../src/msw/dde.cpp:1130
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "zahteva za sinhrono podatkovno transakcijo je časovno potekla."
# msw/dde.cpp:991
#: ../src/msw/dde.cpp:1139
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "zahteva za sinhrono izvajalno transakcijo je časovno potekla."
# msw/dde.cpp:1009
#: ../src/msw/dde.cpp:1157
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "zahteva za sinhrono transakcijo poke je časovno potekla."
# msw/dde.cpp:1024
#: ../src/msw/dde.cpp:1172
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "zahteva za prekinitev usklajevalne transakcije je časovno potekla."
# msw/dde.cpp:1018
#: ../src/msw/dde.cpp:1166
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"poskus transakcije s strani strežnika je v pogovoru\n"
"še pred dokončanjem transakcije\n"
"prekinil odjemalec ali strežnik."
# msw/dde.cpp:1006
#: ../src/msw/dde.cpp:1154
msgid "a transaction failed."
msgstr "transakcija ni uspela"
# common/utilscmn.cpp:466
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
msgid "alt"
msgstr "ALT"
# msw/dde.cpp:988
#: ../src/msw/dde.cpp:1136
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"aplikacija, inicializirana kot APPCLASS_MONITOR, je\n"
"poskusila izvesti transakcijo DDE\n"
"ali pa je aplikacija, inicializirana kot APPCMD_CLIENTONLY,\n"
"poskusila izvesti strežniške transakcije."
# msw/dde.cpp:1012
#: ../src/msw/dde.cpp:1160
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "notranji klic funkcije PostMessage ni uspel."
# msw/dde.cpp:1021
#: ../src/msw/dde.cpp:1169
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "v DDEML je prišlo do notranje napake."
# msw/dde.cpp:1027
#: ../src/msw/dde.cpp:1175
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"Funkciji DDEML je bil podan neveljaven identifikator transakcije.\n"
"Ko se je aplikacija vrnila s povratnega klica XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
"identifikator transakcije za ta povratni klic ni več veljaven."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "predvidevajoč, da gre za povezan večdelni zip"
# common/fileconf.cpp:1450
#: ../src/common/fileconf.cpp:1883
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "poskus spremembe nestremenjivega ključa '%s' je bil ignoriran."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "neustrezni argumenti za funkcijo iz knjižnice"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "neuporaben podpis"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "slab odmik zipfile od vnosa"
#: ../src/common/ftp.cpp:406
msgid "binary"
msgstr "binarno"
# generic/fontdlgg.cpp:217
#: ../src/common/fontcmn.cpp:979
msgid "bold"
msgstr "krepko"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "medpomnilnik je za mapo Windows premajhen"
#: ../src/msw/utils.cpp:1316
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "gradnja %lu"
# common/ffile.cpp:101
#: ../src/common/ffile.cpp:80
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "ni mogoče zapreti datoteke '%s'"
# common/file.cpp:257
#: ../src/common/file.cpp:279
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "ni mogoče zapreti datotečnega deskriptorja %d"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:557
# common/file.cpp:567
#: ../src/common/file.cpp:577
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "ni mogoče uveljaviti sprememb datoteke '%s'"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:200
#: ../src/common/file.cpp:213
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "ni mogoče ustvariti datoteke '%s'"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/fileconf.cpp:920
#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "ni mogoče uzbrisati uporabniške datoteke '%s'"
# common/file.cpp:438
#: ../src/common/file.cpp:480
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "ni mogoče ugotoviti, ali je bil konec datoteke na deskriptorju %d dosežen"
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "'%s' ni mogoče izvesti"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/ffile.cpp:234
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "ni mogoče najti osrednje mape v datoteki zip"
# common/file.cpp:404
#: ../src/common/file.cpp:450
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "ni mogoče najti dolžine datoteke na datotečnem deskriptorju %d"
# msw/utils.cpp:376
#: ../src/msw/utils.cpp:374
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "uporabnikove mape HOME ni mogoče najti, v uporabi je trenutna mapa."
# common/file.cpp:319
#: ../src/common/file.cpp:351
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "ni mogoče izprazniti deskriptorja %d"
# common/file.cpp:373
#: ../src/common/file.cpp:407
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "ni mogoče najti iskalne pozicije v datotečnem deskriptorju %d"
# common/fontmap.cpp:646
#: ../src/common/fontmap.cpp:326
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "ni mogoče naložiti katere koli posave, prekinjam"
# common/ffile.cpp:85
# common/file.cpp:243
#: ../src/common/file.cpp:265
#: ../src/common/ffile.cpp:64
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "ni mogoče odpreti datoteke '%s'"
# common/fileconf.cpp:319
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "ni mogoče odpreti globalne konfiguracijske datoteke '%s'."
# common/fileconf.cpp:331
#: ../src/common/fileconf.cpp:368
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "ni mogoče odpreti uporabnikove konfiguracijske datoteke '%s'."
# common/fileconf.cpp:800
#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "ni mogoče odpreti uporabniške konfiguracijske datoteke."
# html/helpfrm.cpp:1174
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "ni mogoče ponovno incializirati upadalnega toka zlib"
# html/helpfrm.cpp:1174
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "ni mogoče ponovno incializirati napihovalnega toka zlib"
# common/file.cpp:285
#: ../src/common/file.cpp:303
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "ni mogoče brati iz deskriptorja %d"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:552
# common/file.cpp:562
#: ../src/common/file.cpp:572
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "ni mogoče odstraniti datoteke '%s'"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/file.cpp:580
# common/file.cpp:583
#: ../src/common/file.cpp:589
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "ni mogoče odstraniti začasne datoteke '%s'"
# common/file.cpp:359
#: ../src/common/file.cpp:393
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "ni mogoče iskati na datotečnem deskriptorju %d"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# common/textfile.cpp:359
#: ../src/common/textfile.cpp:300
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "medpomnilnika '%s' ni možno zapisati na disk."
# common/file.cpp:304
#: ../src/common/file.cpp:319
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "ni mogoče pisati na deskriptor %d"
# common/fileconf.cpp:807
#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "ni mogoče zapisati uporabniške konfiguracijske datoteke."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "napaka kontrolne vsote"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "napaka preverjanja preizkusne vsote pri branju bloka glave tar"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:510
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "napaka pri stiskanju"
#: ../src/common/regex.cpp:240
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "pretvorba v 8-bitno kodiranje ni uspela"
# common/utilscmn.cpp:464
#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
msgid "ctrl"
msgstr "KRMILKA"
# common/cmdline.cpp:912
#: ../src/common/cmdline.cpp:1316
msgid "date"
msgstr "datum"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "napaka pri razširjanju"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:768
#: ../src/common/fmapbase.cpp:821
msgid "default"
msgstr "privzeto"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1312
msgid "double"
msgstr "dvojno"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:534
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "izmet stanja procesa (binarni)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
msgid "eighteenth"
msgstr "osemnajsti"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915
msgid "eighth"
msgstr "osmi"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
msgid "eleventh"
msgstr "enajsti"
# common/fileconf.cpp:1437
#: ../src/common/fileconf.cpp:1869
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "vnos '%s' se pojavi večkrat v skupini '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "napaka v zapisu podatkov"
# common/ffile.cpp:133
# common/ffile.cpp:154
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "napaka pri odpiranju datoteke '%s'"
# common/ffile.cpp:133
# common/ffile.cpp:154
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "napaka pri odpiranju datoteke"
# generic/dirdlgg.cpp:552
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "napaka pri branju osrednje mape zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
msgid "error reading zip local header"
msgstr "napaka pri branju lokalne glave zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "napaka pri pisanju vnosa zip '%s': slab crc ali dolžina"
# common/ffile.cpp:182
#: ../src/common/ffile.cpp:169
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "ne morem izprazniti datoteke '%s'"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
msgid "fifteenth"
msgstr "petnajsti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912
msgid "fifth"
msgstr "peti"
# common/fileconf.cpp:481
#: ../src/common/fileconf.cpp:611
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: '%s' je bil ignoriran po skupinski glavi."
# common/fileconf.cpp:510
#: ../src/common/fileconf.cpp:640
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: '=' pričakovan."
# common/fileconf.cpp:536
#: ../src/common/fileconf.cpp:663
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: ključ '%s' je bil že najden v vrstici %d."
# common/fileconf.cpp:526
#: ../src/common/fileconf.cpp:653
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: vrednost immutable kluča '%s' ignorirana."
# common/fileconf.cpp:449
#: ../src/common/fileconf.cpp:575
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "datoteka '%s': nepričakovan znak %c v vrstici %d"
# generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7874
msgid "files"
msgstr "datotek"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908
msgid "first"
msgstr "prvi"
# html/helpfrm.cpp:899
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
msgid "font size"
msgstr "velikost pisave"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
msgid "fourteenth"
msgstr "štirinajsti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911
msgid "fourth"
msgstr "četrti"
#: ../src/common/appbase.cpp:679
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "ustvari obširna dnevniška sporočila"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11223
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11333
msgid "image"
msgstr "slika"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:797
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "nepopolni blok glave v tar"
#: ../src/common/xtixml.cpp:490
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "nepravilen niz ročice dogodka, manjka pika"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "nepravilna velikost za vnos tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:994
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "neveljavni podatki v razširjeni glavi tar"
# generic/logg.cpp:1037
#: ../src/generic/logg.cpp:1054
msgid "invalid message box return value"
msgstr "napačna vrnjena vrednost sporočilnega okna"
# common/ffile.cpp:101
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
msgid "invalid zip file"
msgstr "neveljavna datoteka zip"
# generic/fontdlgg.cpp:213
#: ../src/common/fontcmn.cpp:984
msgid "italic"
msgstr "ležeče"
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/common/fontcmn.cpp:974
msgid "light"
msgstr "svetlo"
# common/intl.cpp:575
#: ../src/common/intl.cpp:296
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "ne morem nastaviti locale '%s'."
# generic/fontdlgg.cpp:216
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
msgid "midnight"
msgstr "opolnoči"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
msgid "nineteenth"
msgstr "devetnajsti"
# generic/prntdlgg.cpp:113
# generic/prntdlgg.cpp:127
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
msgid "ninth"
msgstr "deveti"
# msw/dde.cpp:972
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
msgid "no DDE error."
msgstr "ni napake DDE."
# generic/progdlgg.cpp:241
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "brez napake"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "v %s ni najdenih pisav, uporabljena bo vgrajena pisava"
# html/helpdata.cpp:644
#: ../src/html/helpdata.cpp:641
msgid "noname"
msgstr "neimanovana"
# html/helpdata.cpp:644
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
msgid "noon"
msgstr "opoldne"
# generic/fontdlgg.cpp:212
# generic/fontdlgg.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:767
#, fuzzy
msgid "normal"
msgstr "Običajno"
#: ../src/gtk/print.cpp:1231
#: ../src/gtk/print.cpp:1336
msgid "not implemented"
msgstr "ni implementirano"
# common/cmdline.cpp:911
#: ../src/common/cmdline.cpp:1308
msgid "num"
msgstr "št"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "objekti ne morejo imeti besedilnih vozlišč XML"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "premalo spomina"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595
msgid "percent"
msgstr "odstotek"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:510
msgid "process context description"
msgstr "opis konteksta procesa"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
#, fuzzy
msgid "pt"
msgstr "slik. točka"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:185
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:415
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:442
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:509
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:540
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:541
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:565
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:597
#, fuzzy
msgid "px"
msgstr "px"
# common/utilscmn.cpp:464
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
#, fuzzy
msgid "rawctrl"
msgstr "KRMILKA"
# common/docview.cpp:296
# common/docview.cpp:332
# common/docview.cpp:1388
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "napaka pri branju"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "branje toka zip (vnos %s): napačen crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "branje toka zip (vnos %s): napačna dolžina"
# msw/dde.cpp:1015
#: ../src/msw/dde.cpp:1163
msgid "reentrancy problem."
msgstr "napaka ponovnega vstopa."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909
msgid "second"
msgstr "drugi"
# common/docview.cpp:296
# common/docview.cpp:332
# common/docview.cpp:1388
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "napaka pri iskanju"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
msgid "seventeenth"
msgstr "sedemnajsti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914
msgid "seventh"
msgstr "sedmi"
# common/utilscmn.cpp:468
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "shift"
msgstr "DVIGALKA"
#: ../src/common/appbase.cpp:669
msgid "show this help message"
msgstr "pokaži to sporočilo pomoči"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
msgid "sixteenth"
msgstr "šestnajsti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913
msgid "sixth"
msgstr "šesti"
#: ../src/common/appcmn.cpp:207
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "določite zaslonski način (npr. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:193
msgid "specify the theme to use"
msgstr "določi temo za uporabo"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8388
#, fuzzy
msgid "standard/circle"
msgstr "Navadno/krog"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8389
#, fuzzy
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "Navadno/oris-kroga"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8391
#, fuzzy
msgid "standard/diamond"
msgstr "Navadno/karo"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8390
#, fuzzy
msgid "standard/square"
msgstr "Navadno/kvadrat"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8392
#, fuzzy
msgid "standard/triangle"
msgstr "Navadno/trikotnik"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "dolžine shranjene datoteke ni v glavi Zip"
# common/cmdline.cpp:910
#: ../src/common/cmdline.cpp:1304
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:795
#: ../src/common/fontcmn.cpp:970
#, fuzzy
msgid "strikethrough"
msgstr "Prečrtano"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1004
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1026
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1508
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1530
msgid "tar entry not open"
msgstr "vnos tar ni odprt"
# generic/helpwxht.cpp:159
# html/helpfrm.cpp:303
# html/helpfrm.cpp:312
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
msgid "tenth"
msgstr "deseti"
# msw/dde.cpp:979
#: ../src/msw/dde.cpp:1127
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "odziv na transakcijo je povzročil, da je nastavljen bit DDE_FBUSY."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910
msgid "third"
msgstr "tretji"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
msgid "thirteenth"
msgstr "trinajsti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714
msgid "today"
msgstr "danes"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716
msgid "tomorrow"
msgstr "jutri"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1980
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "leva poševnica na koncu v '%s' prezrta"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219
msgid "translator-credits"
msgstr "Zasluge prevajalcev"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
msgid "twelfth"
msgstr "dvanajsti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
msgid "twentieth"
msgstr "dvajseti"
# generic/fontdlgg.cpp:242
#: ../src/common/fontcmn.cpp:790
#: ../src/common/fontcmn.cpp:966
msgid "underlined"
msgstr "podčrtano"
# common/fileconf.cpp:1557
#: ../src/common/fileconf.cpp:2015
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "nepričakovan \" na poziciji %d v '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
msgid "unexpected end of file"
msgstr "nepričakovan konec datoteke"
# generic/progdlgg.cpp:241
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:400
#: ../src/common/tarstrm.cpp:372
#: ../src/common/tarstrm.cpp:395
#: ../src/common/tarstrm.cpp:426
msgid "unknown"
msgstr "nepoznan"
# common/fontmap.cpp:507
#: ../src/common/xtixml.cpp:254
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "neznani razred %s"
# generic/progdlgg.cpp:241
#: ../src/common/regex.cpp:262
#: ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "neznana napaka"
# msw/dialup.cpp:466
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "neznana napaka (koda napake %08x)."
# common/file.cpp:342
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
msgid "unknown seek origin"
msgstr "nepoznana smer iskanja"
# common/fontmap.cpp:354
#: ../src/common/fmapbase.cpp:835
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "nepoznan-%d"
# common/docview.cpp:406
#: ../src/common/docview.cpp:510
msgid "unnamed"
msgstr "neimenovana"
# common/docview.cpp:1188
#: ../src/common/docview.cpp:1597
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "neimenovana%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2185
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "nepodprta metoda stiskanja Zip"
# common/intl.cpp:379
#: ../src/common/translation.cpp:1724
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "uporabljam katalog '%s' iz '%s'"
# common/docview.cpp:296
# common/docview.cpp:332
# common/docview.cpp:1388
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "napaka pri pisanju"
# common/timercmn.cpp:267
#: ../src/common/time.cpp:319
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay ni uspela."
#: ../src/gtk/print.cpp:989
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
msgstr "wxPrintout::GetPageInfo vrne ničelno vrednost maxPage."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
msgstr "Nadzorni kazalec wxWidget ni kazalec pogleda podatkov"
# html/helpfrm.cpp:1174
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
msgid "wxWidget's control not initialized."
msgstr "Kontrolnik wxWidget ni inicializiran."
# common/docview.cpp:306
#: ../src/motif/app.cpp:246
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets ne more odpreti zaslona za '%s': izhod iz programa."
# common/docview.cpp:306
#: ../src/x11/app.cpp:165
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets ne more odpreti zaslona. Izhod."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715
msgid "yesterday"
msgstr "včeraj"
# common/log.cpp:242
#: ../src/common/zstream.cpp:252
#: ../src/common/zstream.cpp:427
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "napaka zlib %d"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
msgid "~"
msgstr "~"