b490c63600
We didn't extract the strings inside wxGetTranslation() in the message catalog when creating it using xgettext, do it now. This notably fixes the missing translations for the generic progress dialog elapsed/estimated/remaining time labels. git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@74693 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
9786 lines
258 KiB
Plaintext
9786 lines
258 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wxWidgets 2.9.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-08-23 18:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-30 00:14+0100\n"
|
|
"Last-Translator: filmsi\n"
|
|
"Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
|
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Prosimo, pošljite to poročilo vzdrževalcu programa, hvala!\n"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
|
|
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
|
msgstr " Hvala lepa, za nevšečnosti se opravičujemo!\n"
|
|
|
|
# common/prntbase.cpp:729
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (copy %d of %d)"
|
|
msgstr " (kopija %d od %d)"
|
|
|
|
# common/log.cpp:242
|
|
#: ../src/common/log.cpp:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (error %ld: %s)"
|
|
msgstr " (napaka %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (in module \"%s\")"
|
|
msgstr " (v modulu \"%s\")"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1206
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1625
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
# html/htmprint.cpp:490
|
|
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
|
|
msgid " Preview"
|
|
msgstr "Predogled"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:217
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:811
|
|
msgid " bold"
|
|
msgstr " krepko"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:213
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:827
|
|
msgid " italic"
|
|
msgstr " ležeče"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:216
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:807
|
|
msgid " light"
|
|
msgstr " rahlo"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
|
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
msgstr "kuverta #10, 4 1/8 x 9 1/2 pal."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
|
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
msgstr "kuverta #11, 4 1/2 x 10 3/8 pal."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
|
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
|
msgstr "kuverta #12, 4 3/4 x 11 pal."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
|
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
|
msgstr "kuverta #14, 5 x 11 1/2 pal."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
|
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
msgstr "kuverta #9, 3 7/8 x 8 7/8 pal."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:718
|
|
# html/helpfrm.cpp:719
|
|
# html/helpfrm.cpp:1277
|
|
# html/helpfrm.cpp:1304
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %lu"
|
|
msgstr "%d od %lu"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:718
|
|
# html/helpfrm.cpp:719
|
|
# html/helpfrm.cpp:1277
|
|
# html/helpfrm.cpp:1304
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i od %i"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:328
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld byte"
|
|
msgid_plural "%ld bytes"
|
|
msgstr[0] "%ld bajtov"
|
|
msgstr[1] "%ld bajtov"
|
|
msgstr[2] "%ld bajtov"
|
|
msgstr[3] "%ld bajtov"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:718
|
|
# html/helpfrm.cpp:719
|
|
# html/helpfrm.cpp:1277
|
|
# html/helpfrm.cpp:1304
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu of %lu"
|
|
msgstr "%lu od %lu"
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:735
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (or %s)"
|
|
msgstr "%s (ali %s)"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:243
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "Napaka %s"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:251
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Information"
|
|
msgstr "Informacija %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s Preferences"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:247
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Warning"
|
|
msgstr "Opozorilo %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
|
msgstr "%s ne ustreza glavi tar za vnos '%s'"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:825
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s files (%s)|%s"
|
|
msgstr "datoteke %s (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:144
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&O programu"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
msgstr "&Dejanska velikost"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
|
|
msgid "&After a paragraph:"
|
|
msgstr "&Za odstavkom:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
|
|
msgid "&Alignment"
|
|
msgstr "&Poravnava"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Uporabi"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
|
|
msgid "&Apply Style"
|
|
msgstr "&Uporabi slog"
|
|
|
|
# msw/mdi.cpp:187
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "&Uredi ikone"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
|
msgid "&Ascending"
|
|
msgstr "&Naraščajoče"
|
|
|
|
# generic/helpwxht.cpp:157
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Nazaj"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
|
|
msgid "&Based on:"
|
|
msgstr "&Temelji na:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
|
|
msgid "&Before a paragraph:"
|
|
msgstr "&Pred odstavkom:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
|
|
msgid "&Bg colour:"
|
|
msgstr "&Barva ozadja:"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:217
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Krepko"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
msgstr "&Dno"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Dno:"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:217
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Box"
|
|
msgstr "&Krepko"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
|
|
msgid "&Bullet style:"
|
|
msgstr "Slog &oznak:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
|
msgid "&CD-Rom"
|
|
msgstr "&CD-pogon"
|
|
|
|
# common/dlgcmn.cpp:148
|
|
# common/prntbase.cpp:109
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2271
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:425
|
|
# generic/filedlgg.cpp:916
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:257
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:468
|
|
# generic/progdlgg.cpp:179
|
|
# generic/proplist.cpp:523
|
|
# generic/wizard.cpp:192
|
|
# html/helpfrm.cpp:910
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:588
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Prekliči"
|
|
|
|
# msw/mdi.cpp:183
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&Kaskadno"
|
|
|
|
# common/dlgcmn.cpp:148
|
|
# common/prntbase.cpp:109
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2271
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:425
|
|
# generic/filedlgg.cpp:916
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:257
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:468
|
|
# generic/progdlgg.cpp:179
|
|
# generic/proplist.cpp:523
|
|
# generic/wizard.cpp:192
|
|
# html/helpfrm.cpp:910
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5578
|
|
msgid "&Cell"
|
|
msgstr "&Celica"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
|
|
msgid "&Character code:"
|
|
msgstr "&Koda znaka:"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:475
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Počisti"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:477
|
|
# generic/tipdlg.cpp:170
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/common/stockitem.cpp:148
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:139
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zapri"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "&Barva"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
|
|
msgid "&Colour:"
|
|
msgstr "&Barva:"
|
|
|
|
# generic/helpwxht.cpp:159
|
|
# html/helpfrm.cpp:303
|
|
# html/helpfrm.cpp:312
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
|
msgid "&Convert"
|
|
msgstr "&Pretvori"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopiraj"
|
|
|
|
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
|
|
msgid "&Copy URL"
|
|
msgstr "&Kopiraj URL"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
|
|
msgid "&Customize..."
|
|
msgstr "Prila&godi ..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
|
|
msgid "&Debug report preview:"
|
|
msgstr "&Predogled poročila o razhroščevanju:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Izbriši"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
|
|
msgid "&Delete Style..."
|
|
msgstr "&Izbriši slog ..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
|
msgid "&Descending"
|
|
msgstr "&Padajoče"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:688
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Podrobnosti"
|
|
|
|
# html/htmlwin.cpp:216
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Dol"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Uredi"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
|
|
msgid "&Edit Style..."
|
|
msgstr "&Uredi slog ..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
|
msgid "&Execute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:534
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Datoteka"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:340
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Najdi"
|
|
|
|
# generic/wizard.cpp:284
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:626
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Dokončaj"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
|
msgid "&First"
|
|
msgstr "&Prvi"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
|
|
msgid "&Floating mode:"
|
|
msgstr "&Plavajoči način:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
|
msgid "&Floppy"
|
|
msgstr "&Disketa"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Pisava"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
|
|
msgid "&Font family:"
|
|
msgstr "&Družina pisave:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
|
msgid "&Font for Level..."
|
|
msgstr "&Pisava za raven ..."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "&Pisava:"
|
|
|
|
# common/dlgcmn.cpp:132
|
|
# generic/helpwxht.cpp:158
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Naprej"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:187
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "&Od:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
|
msgid "&Harddisk"
|
|
msgstr "&Trdi disk"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:216
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "&Višina:"
|
|
|
|
# common/dlgcmn.cpp:144
|
|
# generic/proplist.cpp:528
|
|
# html/helpfrm.cpp:208
|
|
# msw/mdi.cpp:1283
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:785
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpfrm.cpp:147
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Pomoč"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
|
|
msgid "&Hide details"
|
|
msgstr "&Skrij podrobnosti"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:212
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Domov"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
|
|
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
|
msgstr "&Zamik (v desetinkah mm)"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
|
|
msgid "&Indeterminate"
|
|
msgstr "&Nedoločeno"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:372
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "&Kazalo"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1951
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Podatki"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:213
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Ležeče"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
|
|
msgid "&Jump to"
|
|
msgstr "&Skoči na"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
|
|
msgid "&Justified"
|
|
msgstr "&Poravnano"
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:912
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
|
msgid "&Last"
|
|
msgstr "&Zadnji"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Levo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "&Levo:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
|
|
msgid "&List level:"
|
|
msgstr "&Raven seznama:"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:478
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:523
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Dnevnik"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Premakni"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669
|
|
msgid "&Move the object to:"
|
|
msgstr "&Premakni predmet v:"
|
|
|
|
# msw/mdi.cpp:188
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "&Omrežje"
|
|
|
|
# msw/mdi.cpp:188
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 ../src/common/stockitem.cpp:176
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nov"
|
|
|
|
# msw/mdi.cpp:188
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Naslednji"
|
|
|
|
# generic/wizard.cpp:189
|
|
# generic/wizard.cpp:286
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Naslednji >"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
|
|
msgid "&Next Paragraph"
|
|
msgstr "&Naslednji odstavek"
|
|
|
|
# generic/tipdlg.cpp:175
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:276
|
|
msgid "&Next Tip"
|
|
msgstr "N&aslednji namig"
|
|
|
|
# generic/wizard.cpp:189
|
|
# generic/wizard.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
|
|
msgid "&Next style:"
|
|
msgstr "&Naslednji slog:"
|
|
|
|
# common/dlgcmn.cpp:111
|
|
# common/dlgcmn.cpp:121
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Ne"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
|
|
msgid "&Notes:"
|
|
msgstr "&Opombe:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
|
|
msgid "&Number:"
|
|
msgstr "&Številka:"
|
|
|
|
# common/dlgcmn.cpp:127
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2270
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:423
|
|
# generic/filedlgg.cpp:907
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:256
|
|
# generic/logg.cpp:733
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:467
|
|
# generic/proplist.cpp:511
|
|
# html/helpfrm.cpp:909
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:178
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&V redu"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:473
|
|
# generic/logg.cpp:774
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:137
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Odpri ..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
|
|
msgid "&Outline level:"
|
|
msgstr "&Raven orisa:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
|
msgid "&Page Break"
|
|
msgstr "&Prelom strani"
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:912
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Prilepi"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4648
|
|
msgid "&Picture"
|
|
msgstr "&Slika"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
|
|
msgid "&Point size:"
|
|
msgstr "&Velikost pisave:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
|
|
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
|
msgstr "&Položaj (v desetinkah mm):"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:1023
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
|
|
msgid "&Position mode:"
|
|
msgstr "&Način položaja:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Možnosti"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:512
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Prejšnji"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:512
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
|
|
msgid "&Previous Paragraph"
|
|
msgstr "&Prejšnji odstavek"
|
|
|
|
# common/prntbase.cpp:366
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Natisni ..."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:512
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4922
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Lastnosti"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Izhod"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1945
|
|
# common/docview.cpp:1956
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2281
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Ponovi"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1939
|
|
# common/docview.cpp:1966
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
|
|
msgid "&Redo "
|
|
msgstr "&Ponovi "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
|
|
msgid "&Rename Style..."
|
|
msgstr "&Preimenuj slog ..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Zamenjaj"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
|
|
msgid "&Restart numbering"
|
|
msgstr "&Znova oštevilči"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1945
|
|
# common/docview.cpp:1956
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Obnovi"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:216
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Desno"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:216
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Desno:"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:473
|
|
# generic/logg.cpp:774
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Shrani"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:249
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
|
|
msgid "&Save as"
|
|
msgstr "&Shrani kot"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
|
|
msgid "&See details"
|
|
msgstr "&Pokaži podrobnosti"
|
|
|
|
# generic/tipdlg.cpp:172
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:270
|
|
msgid "&Show tips at startup"
|
|
msgstr "&Pokaži namige ob zagonu"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:534
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Velikost"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:534
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Velikost:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "Pres&koči"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
|
|
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
|
msgstr "&Razmik (v desetinah mm)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
|
msgid "&Spell Check"
|
|
msgstr "&Preverjanje črkovanja"
|
|
|
|
# common/dlgcmn.cpp:138
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Ustavi"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:199
|
|
msgid "&Strikethrough"
|
|
msgstr "Pre&črtano"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
|
|
msgid "&Style:"
|
|
msgstr "&Slog:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
|
|
msgid "&Styles:"
|
|
msgstr "&Slogi:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
|
|
msgid "&Subset:"
|
|
msgstr "&Podmnožica:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
|
|
msgid "&Symbol:"
|
|
msgstr "&Simbol:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5668
|
|
msgid "&Table"
|
|
msgstr "&Tabela"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "&Vrh"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:191
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&Vrh:"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:242
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Podčrtaj"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
|
|
msgid "&Underlining:"
|
|
msgstr "&Podčrtovanje:"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1951
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2280
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Razveljavi"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1926
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:265
|
|
msgid "&Undo "
|
|
msgstr "&Razveljavi"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
msgstr "&Nezamaknjeno"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Gor"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
|
|
msgid "&Vertical alignment:"
|
|
msgstr "&Navpična poravnava:"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:473
|
|
# generic/logg.cpp:774
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
|
|
msgid "&View..."
|
|
msgstr "&Pogled ..."
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:216
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
|
|
msgid "&Weight:"
|
|
msgstr "&Debelina:"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:216
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Širina:"
|
|
|
|
# msw/mdi.cpp:1287
|
|
# msw/mdi.cpp:1294
|
|
# msw/window.cpp:2286
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:77
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Okno"
|
|
|
|
# common/dlgcmn.cpp:109
|
|
# common/dlgcmn.cpp:116
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Da"
|
|
|
|
# common/config.cpp:396
|
|
# msw/regconf.cpp:264
|
|
#: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
|
msgstr "'%s' ima dodaten '..', ignorirano."
|
|
|
|
# common/valtext.cpp:140
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:249 ../src/common/valtext.cpp:251
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:253 ../src/common/valtext.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is invalid"
|
|
msgstr "'%s' je neveljaven"
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:657
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
|
msgstr "'%s' ni pravilna numerična vrednost za možnost '%s'."
|
|
|
|
# common/intl.cpp:412
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "'%s' ni veljaven katalog sporočil."
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
|
msgstr "'%s' je verjetno binarni medpomnilnik."
|
|
|
|
# common/valtext.cpp:178
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should be numeric."
|
|
msgstr "'%s' sme biti le število."
|
|
|
|
# common/valtext.cpp:160
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
|
msgstr "'%s' sme vsebovati samo ASCII znake."
|
|
|
|
# common/valtext.cpp:166
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
|
msgstr "'%s' sme vsebovati samo črkovne znake."
|
|
|
|
# common/valtext.cpp:172
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|
msgstr "'%s' sme vsebovati samo črkovne ali številčne znake."
|
|
|
|
# common/valtext.cpp:160
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain digits."
|
|
msgstr "'%s' sme vsebovati samo števke."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
|
|
msgid "(*)"
|
|
msgstr "(*)"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:679
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:976
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(Pomoč)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(brez)"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:881
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
|
|
msgid "(Normal text)"
|
|
msgstr "(navadno besedilo)"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:276
|
|
# html/helpfrm.cpp:783
|
|
# html/helpfrm.cpp:1330
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
|
|
msgid "(bookmarks)"
|
|
msgstr "(zaznamki)"
|
|
|
|
# html/helpdata.cpp:644
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:829
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(brez)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
|
|
msgid "*)"
|
|
msgstr "*)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1324
|
|
msgid ", 64-bit edition"
|
|
msgstr ", 64-bitna izdaja"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
|
|
msgid "1.1"
|
|
msgstr "1.1"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
|
|
msgid "1.2"
|
|
msgstr "1.2"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
|
|
msgid "1.3"
|
|
msgstr "1.3"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
|
msgid "1.4"
|
|
msgstr "1.4"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
|
|
msgid "1.5"
|
|
msgstr "1,5"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
|
|
msgid "1.6"
|
|
msgstr "1.6"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
|
|
msgid "1.7"
|
|
msgstr "1.7"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
|
|
msgid "1.8"
|
|
msgstr "1.8"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
|
|
msgid "1.9"
|
|
msgstr "1.9"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
|
msgid "10 x 11 in"
|
|
msgstr "10 x 11 pal."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
|
msgid "10 x 14 in"
|
|
msgstr "10 x 14 pal."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
|
msgid "11 x 17 in"
|
|
msgstr "11 x 17 pal."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
|
msgid "12 x 11 in"
|
|
msgstr "12 x 11 pal."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
|
msgid "15 x 11 in"
|
|
msgstr "15 x 11 pal."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
|
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
msgstr "kuverta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
|
msgid "9 x 11 in"
|
|
msgstr "9 x 11 pal."
|
|
|
|
# html/htmprint.cpp:272
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:431
|
|
msgid ": file does not exist!"
|
|
msgstr ": datoteka ne obstaja!"
|
|
|
|
# common/fontmap.cpp:507
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
|
|
msgid ": unknown charset"
|
|
msgstr ": neznan nabor znakov"
|
|
|
|
# common/fontmap.cpp:712
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
|
|
msgid ": unknown encoding"
|
|
msgstr ": neznano kodiranje"
|
|
|
|
# generic/wizard.cpp:186
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:437
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Nazaj"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:207
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
|
|
msgid "<Any Decorative>"
|
|
msgstr "<poljubna okrasna>"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:208
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
|
|
msgid "<Any Modern>"
|
|
msgstr "<poljubna sodobna>"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:206
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
|
|
msgid "<Any Roman>"
|
|
msgstr "<poljubna serifna>"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:209
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
|
|
msgid "<Any Script>"
|
|
msgstr "<poljubna pisana>"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:210
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:843
|
|
msgid "<Any Swiss>"
|
|
msgstr "<poljubna neserifna>"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:211
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
|
|
msgid "<Any Teletype>"
|
|
msgstr "<poljubna strojna>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
|
|
msgid "<Any>"
|
|
msgstr "<poljubna>"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:356
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<MAPA>"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:356
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
|
|
msgid "<DRIVE>"
|
|
msgstr "<POGON>"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:357
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr "<POVEZAVA>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
|
|
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>Krepka ležeča pisava.</i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
|
|
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>krepko ležeče <u>podčrtano</u></i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
|
|
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
|
msgstr "<b>Kepka pisava.</b> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
|
|
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
|
msgstr "<i>Ležeča pisava.</i> "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
|
|
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
|
msgstr "Poročilo o razhroščevanju je bilo ustvarjeno v mapi\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
|
|
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
|
msgstr "Poročilo o razhroščevanju je bilo ustvarjeno. Nahaja se v"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:418
|
|
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
|
msgstr "Neprazno zbirko morajo tvoriti vozli 'elementov'"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
|
|
msgid "A standard bullet name."
|
|
msgstr "Standardno ime oznake."
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:218
|
|
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
|
|
msgstr "A0, 841 x 1189 mm"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:219
|
|
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
|
|
msgstr "A1, 594 x 841 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
|
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
|
msgstr "A2, 420 x 594 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
|
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "kuverta A3 Extra, 322 x 445 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
|
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "kuverta A3 Extra prečno, 322 x 445 mm"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
|
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
|
msgstr "A3 rotirano, 420 x 297 mm"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
|
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3 prečno, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
|
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
|
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
|
msgstr "A4 posebno, 9,27 x 12,69 pal."
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
|
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
|
msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
|
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
|
msgstr "A4 rotirano, 297 x 210 mm"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
|
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 prečno, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
|
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
|
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4-mali, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
|
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
|
msgstr "A5 posebno, 174 x 235 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
|
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
|
msgstr "A5 rotirano, 210 x 148 mm"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
|
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5 prečno, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
|
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
|
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
|
msgstr "A6, 105 x 148 mm"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
|
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
|
msgstr "A6 rotirano, 148 x 105 mm"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:325
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:526
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
|
|
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
msgstr "Ščinkavec želi 12345 češenj."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
|
|
msgid "ADD"
|
|
msgstr "DODAJ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:405
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 ../src/common/stockitem.cpp:139
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O programu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "O programu %s ..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr "Absolutno"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
|
msgid "Actual Size"
|
|
msgstr "Dejanska velikost"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10648
|
|
msgid "Add column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:270
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:439
|
|
msgid "Add current page to bookmarks"
|
|
msgstr "Dodaj trenutno stran med zaznamke"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10590
|
|
msgid "Add row"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# generic/colrdlgg.cpp:269
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
|
|
msgid "Add to custom colours"
|
|
msgstr "Dodaj k predelanim barvam"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:259
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:197
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# html/helpctrl.cpp:83
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding book %s"
|
|
msgstr "Dodajanje knjige %s"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1933
|
|
msgid "Adding flavor TEXT failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1954
|
|
msgid "Adding flavor utxt failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
|
|
msgid "After a paragraph:"
|
|
msgstr "Za odstavkom:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Poravnaj levo"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:216
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Poravnaj desno"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Poravnava"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:163
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:220
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vse"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:825
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Vse datoteke (%s)|%s"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:825
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2884
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Vse datoteke (*)|*"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:825
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2881
|
|
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Vse datoteke (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
|
|
msgid "All styles"
|
|
msgstr "Vsi slogi"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
|
|
msgid "Alphabetic Mode"
|
|
msgstr "Abecedni način"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:429
|
|
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "V SetObjectClassInfo je bil podan že registriran predmet."
|
|
|
|
#: ../src/unix/dialup.cpp:354
|
|
msgid "Already dialling ISP."
|
|
msgstr "Klicanje ponudnika spletnih storitev je v teku."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:320 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr "Dvigalka+"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:581
|
|
msgid "And includes the following files:\n"
|
|
msgstr "in vsebuje naslednje datoteke:\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
|
msgstr "Datoteka animacije ni vrste %ld."
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:1021
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Želite dopisati dnevnik v datoteko '%s' (izbira [Ne] povzroči prepis "
|
|
"datoteke)?"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:191
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:610
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:649 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Uporabi"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "arabsko"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "arabsko (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
# common/intl.cpp:374
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument %u not found."
|
|
msgstr "Argumenta %u ni mogoče najti."
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Oblikovalci"
|
|
|
|
# common/fontmap.cpp:332
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Naraščajoče"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributi"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
|
|
msgid "Available fonts."
|
|
msgstr "Pisave na voljo."
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
|
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 (ISO), 250 x 354 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
|
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
|
msgstr "B4 (JIS) rotirano, 364 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
|
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "kuverta B4, 250 x 353 mm"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
|
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
|
msgstr "B4, 250 x 354 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:159
|
|
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
|
msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
|
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) rotirano, 257 x 182 mm"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
|
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) prečno, 182 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
|
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
|
msgstr "kuverta B5, 176 x 250 mm"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
|
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
|
msgstr "B5, 182 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
|
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS), 128 x 182 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
|
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS) rotirano, 182 x 128 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
|
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "kuverta B6, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
|
msgid "BACK"
|
|
msgstr "VRAČALKA"
|
|
|
|
# common/imagbmp.cpp:266
|
|
# common/imagbmp.cpp:278
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:523 ../src/common/imagbmp.cpp:553
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:568
|
|
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "BMP: pomnilnika ni mogoče alocirati."
|
|
|
|
# common/imagbmp.cpp:62
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
|
|
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
|
msgstr "BMP: nepravilne slike ni mogoče shraniti."
|
|
|
|
# common/imagbmp.cpp:154
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:338
|
|
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
|
msgstr "BMP: barvnega zemljevida RGB ni mogoče shraniti."
|
|
|
|
# common/imagbmp.cpp:154
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:473
|
|
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
|
msgstr "BMP: podatkov ni mogoče zapisati"
|
|
|
|
# common/imagbmp.cpp:131
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:239
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
|
msgstr "BMP: datotečne glave (Bitmap) ni mogoče zapisati."
|
|
|
|
# common/imagbmp.cpp:131
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:262
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
|
msgstr "BMP: datotečne glave (BitmapInfo) ni mogoče zapisati."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:133
|
|
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
|
msgstr "BMP: wxImage nima lastne wxPalette."
|
|
|
|
# generic/helpwxht.cpp:157
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Nazaj"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Ozadje"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
|
|
msgid "Background &colour:"
|
|
msgstr "&Barva ozadja:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406
|
|
msgid "Background colour"
|
|
msgstr "Barva ozadja"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "baltsko (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
|
|
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "baltsko (staro) (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
|
|
msgid "Before a paragraph:"
|
|
msgstr "Pred odstavkom:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
|
|
msgid "Bitmap"
|
|
msgstr "Bitna slika"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2396
|
|
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr "Upodobitelj bitnih slik ne more upodobiti vrednosti; vrsta vrednosti: "
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:217
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/common/stockitem.cpp:143
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Krepko"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:208
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Obroba"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:208
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:368
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Obrobe"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dno"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:662
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
|
|
msgid "Bottom margin (mm):"
|
|
msgstr "Spodnji rob (mm):"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:512
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Box Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti polja"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Box styles"
|
|
msgstr "Slogi polja"
|
|
|
|
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Prebrskaj"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
|
|
msgid "Bullet &Alignment:"
|
|
msgstr "Po&ravnava oznak:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
|
|
msgid "Bullet style"
|
|
msgstr "Slog oznak"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
|
|
msgid "Bullets"
|
|
msgstr "Oznake"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
|
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
|
msgstr "C, 17 x 22 pal."
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:475
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:520
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Izprazni"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
|
|
msgid "C&olour:"
|
|
msgstr "&Barva:"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
|
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "kuverta C3, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
|
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "kuverta C4, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
|
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
|
msgstr "kuverta C5, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
|
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
|
msgstr "kuverta C6, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
|
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
|
msgstr "kuverta C65, 114 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
|
msgid "CANCEL"
|
|
msgstr "PREKLIČI"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
|
|
msgid "CAPITAL"
|
|
msgstr "VELIKEČRKE"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
|
msgid "CD-Rom"
|
|
msgstr "CD-pogon"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
|
|
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
|
msgstr "Upravljalec CHM trenutno podpira le lokalne datoteke!"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
|
|
msgid "CLEAR"
|
|
msgstr "POČISTI"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "UKAZ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
|
|
msgid "Ca&pitals"
|
|
msgstr "Ve&like začetnice"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1928
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
|
|
msgid "Can't &Undo "
|
|
msgstr "Nemogoča &razveljavitev"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2686
|
|
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/registry.cpp:418
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
|
msgstr "Registrskega ključa '%s' ni mogoče zapreti."
|
|
|
|
# msw/registry.cpp:490
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Vrednosti nepodprtega tipa %d ni mogoče kopirati."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/registry.cpp:399
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
|
msgstr "Registrskega ključa '%s' ni mogoče ustvariti."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/thread.cpp:519
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
|
|
msgid "Can't create thread"
|
|
msgstr "Niti ni mogoče ustvariti."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# common/file.cpp:200
|
|
#: ../src/msw/window.cpp:3783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create window of class %s"
|
|
msgstr "Okna ali razreda %s ni mogoče ustvariti."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/registry.cpp:658
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete key '%s'"
|
|
msgstr "Ključa '%s' ni mogoče izbrisati."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/iniconf.cpp:476
|
|
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
|
msgstr "Datoteke INI '%s' ni mogoče izbrisati."
|
|
|
|
# msw/registry.cpp:683
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
|
msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče izbrisati iz ključa '%s'."
|
|
|
|
# msw/registry.cpp:1020
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
|
msgstr "Podključev ključa '%s' ni mogoče prešteti."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/registry.cpp:975
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
|
msgstr "Vrednosti ključa '%s' ni mogoče prešteti."
|
|
|
|
# msw/registry.cpp:490
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Vrednosti nepodprtega tipa %d ni mogoče izvoziti."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# common/ffile.cpp:234
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
|
msgstr "Trenutne pozicije v datoteki '%s' ni mogoče najti."
|
|
|
|
# msw/registry.cpp:348
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
|
msgstr "Informacije o ključu '%s' niso dosegljive."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:1174
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:346
|
|
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
|
msgstr "Ni mogoče inicializirati upadalnega toka zlib."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:1174
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:185
|
|
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
|
msgstr "Ni mogoče inicializirati napihovalnega toka zlib."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# msw/registry.cpp:374
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
|
msgstr "Registrskega ključa '%s' ni mogoče odpreti."
|
|
|
|
# common/file.cpp:285
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
|
msgstr "Branje iz napihovalnega toka ni možno: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:244
|
|
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
|
msgstr "Branje napihovalnega toka ni uspelo: nepričakovan EOF v osnovnem toku."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/registry.cpp:899
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of '%s'"
|
|
msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče prebrati."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/registry.cpp:774
|
|
# msw/registry.cpp:813
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
|
msgstr "Vrednosti ključa '%s' ni mogoče prebrati."
|
|
|
|
# common/image.cpp:653
|
|
# common/image.cpp:673
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
|
msgstr "Slike ni mogoče shraniti v datoteko '%s': neznana končnica."
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:535
|
|
# generic/logg.cpp:932
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
|
|
msgid "Can't save log contents to file."
|
|
msgstr "Vsebine dnevnika ni mogoče shraniti v datoteko."
|
|
|
|
# msw/thread.cpp:485
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
|
|
msgid "Can't set thread priority"
|
|
msgstr "Prioritet niti ni bilo mogoče nastaviti."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/registry.cpp:799
|
|
# msw/registry.cpp:923
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set value of '%s'"
|
|
msgstr "Vrednosti ključa '%s' ni mogoče nastaviti."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't write to child process's stdin"
|
|
msgstr "Neuspešen uboj procesa %d"
|
|
|
|
# common/file.cpp:304
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
|
msgstr "Pisanje v upadalni tok ni možno: %s"
|
|
|
|
# common/dlgcmn.cpp:148
|
|
# common/prntbase.cpp:109
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2271
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:425
|
|
# generic/filedlgg.cpp:916
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:257
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:468
|
|
# generic/progdlgg.cpp:179
|
|
# generic/proplist.cpp:523
|
|
# generic/wizard.cpp:192
|
|
# html/helpfrm.cpp:910
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 ../src/common/stockitem.cpp:145
|
|
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/progdlg.cpp:673
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Prekliči"
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/thread.cpp:519
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:116
|
|
msgid "Cannot create mutex."
|
|
msgstr "Mutexa ni mogoče ustvariti."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:895
|
|
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"ID novega stolpca ni mogoče ustvariti. Najbrž je že doseženo največje "
|
|
"število stolpcev."
|
|
|
|
# common/filefn.cpp:1287
|
|
# msw/dir.cpp:294
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
|
|
msgstr "Oštevilčenje datotek '%s' ni možno"
|
|
|
|
# common/filefn.cpp:1287
|
|
# msw/dir.cpp:294
|
|
#: ../src/msw/dir.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
|
|
msgstr "Oštevilčenje datotek v mapi '%s' ni možno."
|
|
|
|
# msw/dialup.cpp:518
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Aktivne klicne povezave ni mogoče najti: %s"
|
|
|
|
# msw/dialup.cpp:832
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:848
|
|
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
|
msgstr "Ni možno najti mesta datoteke adresarja"
|
|
|
|
# msw/dialup.cpp:518
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
|
|
msgstr "Aktivne klicne povezave ni mogoče najti: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
|
msgstr "Za politiko razporejanja %d ni mogoče pridobiti razpona prioritet."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:983
|
|
msgid "Cannot get the hostname"
|
|
msgstr "Imena gostitelja ni mogoče dobiti"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1019
|
|
msgid "Cannot get the official hostname"
|
|
msgstr "Imena uradnega gostitelja ni mogoče dobiti"
|
|
|
|
# msw/dialup.cpp:925
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:949
|
|
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
|
msgstr "Povezave ni mogoče prekiniti - ni aktivne klicne povezave."
|
|
|
|
# msw/app.cpp:252
|
|
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
|
|
msgid "Cannot initialize OLE"
|
|
msgstr "Inicializacija OLE ni možna"
|
|
|
|
# msw/app.cpp:252
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot initialize sockets"
|
|
msgstr "Inicializacija OLE ni možna"
|
|
|
|
# common/filefn.cpp:1287
|
|
# msw/dir.cpp:294
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
|
msgstr "Nalaganje ikone z '%s' ni možno."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:101
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from '%s'."
|
|
msgstr "Virov iz datoteke '%s' ni mogoče naložiti."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:101
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
|
msgstr "Ni mogoče naložiti virov iz datoteke '%s'."
|
|
|
|
# html/htmlfilt.cpp:146
|
|
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
|
msgstr "Dokumenta HTML ni mogoče odpreti: %s"
|
|
|
|
# html/helpdata.cpp:657
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
|
msgstr "Knjige s HTML pomočjo ni mogoče odpreti: %s"
|
|
|
|
# html/helpdata.cpp:353
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
|
msgstr "Datoteke z vsebino ni mogoče odpreti: %s"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:1584
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
|
|
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
|
msgstr "Datoteke za tiskanje PostScript ni mogoče odpreti!"
|
|
|
|
# html/helpdata.cpp:368
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open index file: %s"
|
|
msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče odpreti: %s"
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:101
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open resources file '%s'."
|
|
msgstr "Datoteke virov '%s' ni mogoče odpreti."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:1174
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
|
|
msgid "Cannot print empty page."
|
|
msgstr "Prazne strani ni mogoče natisniti."
|
|
|
|
# html/helpdata.cpp:353
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
|
msgstr "Imena tipa ni mogoče prebrati iz '%s'!"
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/thread.cpp:519
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot resume thread %lu"
|
|
msgstr "Niti %lu ni mogoče nadaljevati."
|
|
|
|
# msw/thread.cpp:552
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:923
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot resume thread %lx"
|
|
msgstr "Niti %x ni mogoče nadaljevati"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1011
|
|
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
|
msgstr "Ni mogoče pridobiti politiko razporejanja niti."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
|
msgstr "Jezika programa ni mogoče nastaviti na \"%s\"."
|
|
|
|
# msw/thread.cpp:433
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:569
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
|
|
msgstr "Niti ni mogoče začeti: napaka pri pisanju TLS."
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot suspend thread %lu"
|
|
msgstr "Niti %lu ni mogoče začasno ustaviti."
|
|
|
|
# msw/thread.cpp:537
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:907
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot suspend thread %lx"
|
|
msgstr "Niti %x ni mogoče začasno ustaviti."
|
|
|
|
# msw/thread.cpp:871
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:830
|
|
msgid "Cannot wait for thread termination"
|
|
msgstr "Ustavitve niti ni mogoče pričakati."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:398
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:546
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Razlikovanje malih/velikih črk"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
|
|
msgid "Categorized Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:512
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9273
|
|
msgid "Cell Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti celice"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "keltsko (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:217
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
|
|
msgid "Cen&tred"
|
|
msgstr "&Sredinsko"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:217
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Poravnano na sredino"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "srednjeevropsko (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:217
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
|
|
msgid "Centre"
|
|
msgstr "Sredinsko"
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/thread.cpp:519
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
|
|
msgid "Centre text."
|
|
msgstr "Sredinsko poravnaj besedilo."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:217
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
|
|
msgid "Centred"
|
|
msgstr "Sredinsko"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
|
|
msgid "Ch&oose..."
|
|
msgstr "&Izberi ..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4029
|
|
msgid "Change List Style"
|
|
msgstr "Spremeni slog seznama"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3380
|
|
msgid "Change Object Style"
|
|
msgstr "Spremeni slog predmeta"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:512
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3646
|
|
msgid "Change Properties"
|
|
msgstr "Spremeni lastnosti"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3197
|
|
msgid "Change Style"
|
|
msgstr "Spremeni slog"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
|
msgstr "Spremembe ne bodo shranjene v izogib prepisu obstoječe datoteke \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
|
|
msgid "Character styles"
|
|
msgstr "Slogi znakov"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
|
|
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
|
msgstr "Označite polje za dodajanje pike po oznaki."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
|
|
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
|
msgstr "Označite polje za dodajanje zaklepaja."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
|
|
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
|
msgstr "Označite polje za umestitev oznake med oklepaj in zaklepaj."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
|
|
msgid "Check to make the font bold."
|
|
msgstr "Označite za krepko pisavo."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:551
|
|
msgid "Check to make the font italic."
|
|
msgstr "Označite za ležečo pisavo."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
|
|
msgid "Check to make the font underlined."
|
|
msgstr "Označite za podčrtano pisavo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
|
|
msgid "Check to restart numbering."
|
|
msgstr "Označite za ponoven začetek oštevilčevanja."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
|
|
msgid "Check to show a line through the text."
|
|
msgstr "Označite polje za prečrtano besedilo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
|
|
msgid "Check to show the text in capitals."
|
|
msgstr "Označite za besedilo v velikih začetnicah."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check to show the text in small capitals."
|
|
msgstr "Označite za besedilo v velikih začetnicah."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
|
|
msgid "Check to show the text in subscript."
|
|
msgstr "Označite za podpisano besedilo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
|
|
msgid "Check to show the text in superscript."
|
|
msgstr "Označite za nadpisano besedilo."
|
|
|
|
# msw/dialup.cpp:767
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:784
|
|
msgid "Choose ISP to dial"
|
|
msgstr "Izberite ponudnika spletnih storitev, ki ga želite poklicati."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:572
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1643
|
|
msgid "Choose a directory:"
|
|
msgstr "Izberite mapo:"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1702
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Izberite datoteko"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
|
|
msgid "Choose colour"
|
|
msgstr "Izberite barvo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Izberite pisavo"
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
|
msgstr "Odkrita je bila krožna odvisnost, ki vključuje modul \"%s\"."
|
|
|
|
# common/prntbase.cpp:359
|
|
# generic/progdlgg.cpp:307
|
|
# generic/proplist.cpp:518
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "&Zapri "
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/thread.cpp:519
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:673
|
|
msgid "Class not registered."
|
|
msgstr "Razred ni registriran."
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:475
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Počisti"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:475
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:520
|
|
msgid "Clear the log contents"
|
|
msgstr "Izprazni vsebino dnevnika"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
|
|
msgid "Click to apply the selected style."
|
|
msgstr "Kliknite za uveljavitev izbranega sloga."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
|
|
msgid "Click to browse for a symbol."
|
|
msgstr "Kliknite za iskanje posebnega znaka."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591
|
|
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
|
msgstr "Kliknite za preklic sprememb pisave."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
|
|
msgid "Click to cancel the font selection."
|
|
msgstr "Kliknite za preklic izbire pisave."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
|
|
msgid "Click to change the font colour."
|
|
msgstr "Kliknite za spremembo barve pisave."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
|
|
msgid "Click to change the text background colour."
|
|
msgstr "Kliknite za spremembo barve ozadja besedila."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
|
|
msgid "Click to change the text colour."
|
|
msgstr "Kliknite za spremembo barve besedila."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
|
|
msgid "Click to choose the font for this level."
|
|
msgstr "Kliknite za izbor pisave za to raven."
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:477
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
|
|
msgid "Click to close this window."
|
|
msgstr "Kliknite za zaprtje tega okna."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
|
|
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
|
msgstr "Kliknite za potrditev sprememb pisave."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
|
|
msgid "Click to confirm the font selection."
|
|
msgstr "Kliknite za potrditev izbire pisave."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to create a new box style."
|
|
msgstr "Kliknite za tvorbo novega sloga polja."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
|
|
msgid "Click to create a new character style."
|
|
msgstr "Kliknite za stvaritev novega sloga znakov."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
|
|
msgid "Click to create a new list style."
|
|
msgstr "Kliknite za tvorbo novega seznamskega sloga."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
|
|
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
|
msgstr "Kliknite za stvaritev novega sloga odstavka."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
|
|
msgid "Click to create a new tab position."
|
|
msgstr "Kliknite za nastavitev novega položaja tabulatorja."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
|
|
msgid "Click to delete all tab positions."
|
|
msgstr "Kliknite za brisanje vseh položajev tabulatorja."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
|
|
msgid "Click to delete the selected style."
|
|
msgstr "Kliknite za brisanje izbranega sloga."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
|
|
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
|
msgstr "Kliknite za brisanje izbranega položaja tabulatorja."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
|
|
msgid "Click to edit the selected style."
|
|
msgstr "Kliknite za urejanje izbranega sloga."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
|
|
msgid "Click to rename the selected style."
|
|
msgstr "Kliknite za preimenovanje izbranega sloga."
|
|
|
|
# common/prntbase.cpp:359
|
|
# generic/progdlgg.cpp:307
|
|
# generic/proplist.cpp:518
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:804
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:809 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
|
|
#: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
|
|
#: ../src/html/helpdlg.cpp:90
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zapri "
|
|
|
|
# common/prntbase.cpp:359
|
|
# generic/progdlgg.cpp:307
|
|
# generic/proplist.cpp:518
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Zapri vse"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
|
|
msgid "Close current document"
|
|
msgstr "Zapri trenutni dokument"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:477
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:522
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Zapri to okno"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Barva"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:723
|
|
msgid "Colour"
|
|
msgstr "Barva"
|
|
|
|
#: ../src/msw/colordlg.cpp:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
|
msgstr "Pogovorno okno izbirnika barv ni uspelo, z napako %0lx."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
|
|
msgid "Colour:"
|
|
msgstr "Barva:"
|
|
|
|
# common/textcmn.cpp:94
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
|
|
msgid "Column could not be added."
|
|
msgstr "Stolpca ni mogoče dodati."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
|
|
msgid "Column description could not be initialized."
|
|
msgstr "Opisa stolpca ni mogoče inicializirati."
|
|
|
|
# common/intl.cpp:374
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1538 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1559
|
|
msgid "Column index not found."
|
|
msgstr "Kazala stoplca ni mogoče najti."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1614
|
|
msgid "Column width could not be determined"
|
|
msgstr "Širine stolpca ni mogoče ugotoviti"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
|
|
msgid "Column width could not be set."
|
|
msgstr "Širine stolpca ni mogoče nastaviti."
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumenta ukazne vrstice %d ni mogoče pretvoriti v Unicode, zato bo prezrt."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "Pogovorno okno izbirnika barv ni uspelo, z napako %0lx."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:4284
|
|
msgid ""
|
|
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
|
|
"Manager."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
|
|
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
|
msgstr "datoteka stisnjene pomoči HTML (*.chm)|*.chm|"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:210
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:544
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Računalnik"
|
|
|
|
# common/fileconf.cpp:760
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
|
msgstr "Vstopno konfiguracijsko ime se ne more začeti s '%c'."
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:1077
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potrdi"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:739
|
|
msgid "Confirm registry update"
|
|
msgstr "Potrdite osvežitev registra"
|
|
|
|
# html/htmlwin.cpp:166
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:544
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Povezovanje poteka ..."
|
|
|
|
# generic/helpwxht.cpp:159
|
|
# html/helpfrm.cpp:303
|
|
# html/helpfrm.cpp:312
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:482
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Vsebina"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:2261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
|
msgstr "Pretvorba v nabor znakov '%s' ne deluje."
|
|
|
|
# generic/helpwxht.cpp:159
|
|
# html/helpfrm.cpp:303
|
|
# html/helpfrm.cpp:312
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Pretvori"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
|
msgstr "Kopirano v odložišče:\"%s\""
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:196
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:252
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Št. kopij"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiraj"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:191
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Kopiraj izbor"
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# common/file.cpp:580
|
|
# common/file.cpp:583
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
|
msgstr "Začasne datoteke '%s' ni mogoče ustvariti."
|
|
|
|
# common/prntbase.cpp:711
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1285 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
|
|
msgid "Could not determine column index."
|
|
msgstr "Kazala stolpca ni mogoče določiti."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:876
|
|
msgid "Could not determine column's position"
|
|
msgstr "Položaja stolpca ni mogoče ugotoviti"
|
|
|
|
# msw/dib.cpp:434
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
|
|
msgid "Could not determine number of columns."
|
|
msgstr "Števila stolpcev ni mogoče določiti."
|
|
|
|
# msw/dib.cpp:434
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:975
|
|
msgid "Could not determine number of items"
|
|
msgstr "Števila elementov ni mogoče določiti."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče izvleči %s v %s: %s"
|
|
|
|
# generic/tabg.cpp:1042
|
|
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
|
|
msgid "Could not find tab for id"
|
|
msgstr "Tabulatorja za id ni mogoče najti."
|
|
|
|
# generic/printps.cpp:209
|
|
# msw/printwin.cpp:252
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2556 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
|
|
msgid "Could not get header description."
|
|
msgstr "Opisa glave ni mogoče pridobiti."
|
|
|
|
# msw/dib.cpp:434
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1169 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1195
|
|
msgid "Could not get items."
|
|
msgstr "Elementov ni mogoče pridobiti."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# common/file.cpp:580
|
|
# common/file.cpp:583
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
|
|
msgid "Could not get property flags."
|
|
msgstr "Zastavic lastnosti ni mogoče pridobiti."
|
|
|
|
# msw/dib.cpp:434
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:726
|
|
msgid "Could not get selected items."
|
|
msgstr "Izbranih elementov ni mogoče pridobiti."
|
|
|
|
# msw/dib.cpp:434
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate file '%s'."
|
|
msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče najti."
|
|
|
|
# common/imagbmp.cpp:266
|
|
# common/imagbmp.cpp:278
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:845
|
|
msgid "Could not remove column."
|
|
msgstr "Stolpca ni mogoče odstraniti."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# common/file.cpp:580
|
|
# common/file.cpp:583
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:642
|
|
msgid "Could not retrieve number of items"
|
|
msgstr "Števila elementov ni mogoče pridobiti"
|
|
|
|
# generic/printps.cpp:209
|
|
# msw/printwin.cpp:252
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
|
|
msgid "Could not set alignment."
|
|
msgstr "Poravnave ni mogoče določiti."
|
|
|
|
# common/prntbase.cpp:711
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2803
|
|
msgid "Could not set column width."
|
|
msgstr "Širine stolpca ni mogoče določiti."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1568
|
|
msgid "Could not set current working directory"
|
|
msgstr "Delovne mape ni mogoče določiti."
|
|
|
|
# generic/printps.cpp:209
|
|
# msw/printwin.cpp:252
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2775
|
|
msgid "Could not set header description."
|
|
msgstr "Opisa glave ni mogoče nastaviti."
|
|
|
|
# generic/printps.cpp:209
|
|
# msw/printwin.cpp:252
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2596
|
|
msgid "Could not set icon."
|
|
msgstr "Ikone ni mogoče določiti."
|
|
|
|
# generic/printps.cpp:209
|
|
# msw/printwin.cpp:252
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2617
|
|
msgid "Could not set maximum width."
|
|
msgstr "Največje širine ni mogoče določiti."
|
|
|
|
# generic/printps.cpp:209
|
|
# msw/printwin.cpp:252
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2638
|
|
msgid "Could not set minimum width."
|
|
msgstr "Najmanjše širine ni mogoče določiti."
|
|
|
|
# generic/printps.cpp:209
|
|
# msw/printwin.cpp:252
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2664 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2729
|
|
msgid "Could not set property flags."
|
|
msgstr "Zastavic lastnosti ni mogoče nastaviti."
|
|
|
|
# common/prntbase.cpp:711
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1985
|
|
msgid "Could not start document preview."
|
|
msgstr "Predogleda dokumenta ni mogoče začeti."
|
|
|
|
# generic/printps.cpp:209
|
|
# msw/printwin.cpp:252
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:1086 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:922
|
|
msgid "Could not start printing."
|
|
msgstr "Tiskanja ni mogoče pognati."
|
|
|
|
# common/wincmn.cpp:784
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:2114
|
|
msgid "Could not transfer data to window"
|
|
msgstr "Podatkov ni mogoče prenesti v okno."
|
|
|
|
# common/imagbmp.cpp:266
|
|
# common/imagbmp.cpp:278
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:160
|
|
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
|
msgstr "Zaklopa mutexa ne morem pridobiti."
|
|
|
|
# msw/dragimag.cpp:142
|
|
# msw/dragimag.cpp:179
|
|
# msw/imaglist.cpp:152
|
|
# msw/imaglist.cpp:174
|
|
# msw/imaglist.cpp:187
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:166 ../src/msw/imaglist.cpp:197
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:209 ../src/msw/dragimag.cpp:193
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:232
|
|
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
|
msgstr "Na seznam slik ni mogoče dodati slike."
|
|
|
|
# msw/timer.cpp:96
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
|
|
msgid "Couldn't create a timer"
|
|
msgstr "Časovnika ni mogoče ustvariti"
|
|
|
|
# msw/timer.cpp:96
|
|
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
|
|
msgid "Couldn't create the overlay window"
|
|
msgstr "Prekrivnega okna ni mogoče ustvariti."
|
|
|
|
# msw/thread.cpp:958
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:2024
|
|
msgid "Couldn't enumerate translations"
|
|
msgstr "Prevodov ni mogoče oštevilčiti."
|
|
|
|
# common/dynlib.cpp:309
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
|
msgstr "Simbola '%s' v dinamični knjižnici ni mogoče najti."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:2023
|
|
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
|
|
msgstr "Iz wxBrush ni mogoče dobiti sloga šrafiranja."
|
|
|
|
# msw/thread.cpp:578
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:950
|
|
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
|
msgstr "Trenutnega kazalca niti ni mogoče dobiti"
|
|
|
|
# msw/thread.cpp:578
|
|
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
|
|
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
|
msgstr "Ni mogoče inicializirati konteksta prekrivnega okna."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:1174
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
|
|
msgstr "Ni mogoče inicializirati upadalnega toka zlib."
|
|
|
|
# common/imagpng.cpp:251
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:657
|
|
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slike PNG ni mogoče naložiti - datoteka je pokvarjena ali pa primanjkuje "
|
|
"spomina."
|
|
|
|
# common/filefn.cpp:1287
|
|
# msw/dir.cpp:294
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
|
msgstr "Zvočnih podatkov iz '%s' ni mogoče naložiti."
|
|
|
|
# msw/timer.cpp:96
|
|
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:441
|
|
msgid "Couldn't obtain folder name"
|
|
msgstr "Imena mape ni mogoče pridobiti"
|
|
|
|
# msw/dib.cpp:434
|
|
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
|
msgstr "Zvoka ni mogoče odpreti: %s"
|
|
|
|
# msw/ole/dataobj.cpp:151
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
|
msgstr "Registracija oblike zapisa odložišča '%s' ni uspela."
|
|
|
|
# common/imagbmp.cpp:266
|
|
# common/imagbmp.cpp:278
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:177
|
|
msgid "Couldn't release a mutex"
|
|
msgstr "Ne morem sprostiti mutexa."
|
|
|
|
# msw/listctrl.cpp:616
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
|
msgstr "Podatkov o kontrolnem elementu seznama %d ni mogoče pridobiti."
|
|
|
|
# common/imagbmp.cpp:62
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:767
|
|
msgid "Couldn't save PNG image."
|
|
msgstr "Slike PNG ni mogoče shraniti."
|
|
|
|
# msw/thread.cpp:958
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:715
|
|
msgid "Couldn't terminate thread"
|
|
msgstr "Niti ni mogoče končati."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
"V prijavljenih spremenljivkah RTTI ustvarjenega parametra ni mogoče najti."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:572
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Ustvari mapo"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:883
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Ustvari novo mapo"
|
|
|
|
# common/utilscmn.cpp:464
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:322
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
msgstr "Krmilka-"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2283
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Izreži"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:890
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "Trenutna mapa:"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:768
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Velikost po meri"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
|
|
msgid "Customize Columns"
|
|
msgstr "Prilagodi stolpce"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Izreži"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:191
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Prilepi izbor"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "cirilično (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
|
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
|
msgstr "D, 22 x 34 pal."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:597
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:708
|
|
msgid "DDE poke request failed"
|
|
msgstr "Zahteva za poke DDE ni uspela."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
|
|
msgid "DECIMAL"
|
|
msgstr "DECIMALNO"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
|
|
msgid "DEL"
|
|
msgstr "BRI"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
|
|
msgid "DELETE"
|
|
msgstr "BRISALKA"
|
|
|
|
# common/imagbmp.cpp:257
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1092
|
|
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
|
msgstr "Glava DIB: kodiranje se ne ujema z bitno globino."
|
|
|
|
# common/imagbmp.cpp:220
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1040
|
|
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "Glava DIB: višina slike > 32767 pikslov za datoteko."
|
|
|
|
# common/imagbmp.cpp:214
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1032
|
|
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "Glava DIB: širina slike > 32767 pikslov za datoteko."
|
|
|
|
# common/imagbmp.cpp:234
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1060
|
|
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
|
msgstr "Glava DIB: neznana bitna globina v datoteki."
|
|
|
|
# common/imagbmp.cpp:243
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
|
|
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
|
msgstr "Glava DIB: neznano kodiranje v datoteki."
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:356
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
|
|
msgid "DIVIDE"
|
|
msgstr "DELI"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
|
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "kuverta DL, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
|
|
msgid "DOWN"
|
|
msgstr "NAVZDOL"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dashed"
|
|
msgstr "Črtkano"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1921
|
|
msgid "Data object has invalid data format"
|
|
msgstr "Podatkovni predmet ima neveljavni podatkovni zapis"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2491
|
|
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr "Upodobitelj podatkov ne more upodobiti vrednost; vrsta vrednosti: "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug report \"%s\""
|
|
msgstr "Poročilo o razhroščevanju \"%s\""
|
|
|
|
# common/filefn.cpp:1086
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
|
|
msgid "Debug report couldn't be created."
|
|
msgstr "Poročila o razhroščevanju ni mogoče ustvariti."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:558
|
|
msgid "Debug report generation has failed."
|
|
msgstr "Tvorba poročila o razhroščevanju ni uspela."
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:207
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
|
|
msgid "Decorative"
|
|
msgstr "Okrasno"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:796
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Privzeto kodiranje"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
|
|
msgid "Default font"
|
|
msgstr "Privzeta pisava"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
|
|
msgid "Default printer"
|
|
msgstr "Privzeti tiskalnik"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7793 ../src/common/stockitem.cpp:152
|
|
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Izbriši"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1371
|
|
# common/docview.cpp:1422
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "Izbriši &vse"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
|
|
msgid "Delete Style"
|
|
msgstr "Izbriši slog"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1231 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1452
|
|
msgid "Delete Text"
|
|
msgstr "Izbriši besedilo"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:191
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete column"
|
|
msgstr "Izbriši izbor"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Izbriši element"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete row"
|
|
msgstr "Izbriši"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:191
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
|
|
msgid "Delete selection"
|
|
msgstr "Izbriši izbor"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete style %s?"
|
|
msgstr "Želite izbrisati slog %s?"
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/iniconf.cpp:476
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Izbrisana stara zaklenjena datoteka '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Odvisnost \"%s\" od modula \"%s\" ne obstaja."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Padajoče"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Namizje"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
|
|
msgid "Developed by "
|
|
msgstr "Razvijalci"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Razvijalci"
|
|
|
|
# msw/dialup.cpp:354
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funkcije klicne povezave niso na voljo, ker storitev oddaljenega dostopa "
|
|
"(RAS) na tem računalniku ni nameščena. Prosimo, namestite jo."
|
|
|
|
# generic/tipdlg.cpp:177
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
|
|
msgid "Did you know..."
|
|
msgstr "Ali ste vedeli, da ..."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "DirectFB error %d occurred."
|
|
msgstr "Pojavila se je napaka DirectFB %d."
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:207
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Mape"
|
|
|
|
# common/filefn.cpp:1086
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
|
msgstr "Mape '%s' ni mogoče ustvariti."
|
|
|
|
# common/filefn.cpp:1086
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
|
|
msgstr "Mape '%s' ni mogoče izbrisati."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:539
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "Mapa ne obstaja"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:539
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
|
|
msgid "Directory doesn't exist."
|
|
msgstr "Mapa ne obstaja."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:455
|
|
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Želite opustiti spremembe in ponovno naložiti nazadnje shranjeno različico?"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:366
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
|
"insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaži vse indeksirane predmete, ki vsebujejo podtekst. Iskanje razlikuje "
|
|
"glede na velikost črk."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:535
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:692
|
|
msgid "Display options dialog"
|
|
msgstr "Pokaži pogovorno okno z možnostmi"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:326
|
|
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
|
msgstr "Prikaže pomoč med brskanjem po knjigah na levi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
|
|
"\" ?\n"
|
|
"Current value is \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"New value is \n"
|
|
"%s %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Želite prepisati ukaz za %s datotek s končnico \"%s\" ?\n"
|
|
"Trenutna vrednost je \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"Nova vrednost je \n"
|
|
"%s %1"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:440
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
|
msgstr "Ali želite shraniti spremembe dokumenta %s?"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:525
|
|
msgid "Document:"
|
|
msgstr "Dokument:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
|
|
msgid "Documentation by "
|
|
msgstr "Avtor dokumentacije "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
|
|
msgid "Documentation writers"
|
|
msgstr "Avtorji dokumentacije "
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:2680
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "Ne shrani"
|
|
|
|
# html/htmlwin.cpp:216
|
|
#: ../src/msw/frame.cpp:122 ../src/html/htmlwin.cpp:611
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Končano"
|
|
|
|
# generic/progdlgg.cpp:313
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Končano."
|
|
|
|
# html/htmlwin.cpp:216
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dotted"
|
|
msgstr "Pikčasto"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "dvojno"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
|
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
|
msgstr "dvojna japonska razglednica, rotirano, 148 x 200 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Doubly used id : %d"
|
|
msgstr "Dvojno uporabljen id: %d"
|
|
|
|
# html/htmlwin.cpp:216
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Dol"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Povleci"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
|
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
|
msgstr "E, 34 x 44 pal."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
|
|
msgid "END"
|
|
msgstr "KONEC"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
|
msgid "ENTER"
|
|
msgstr "VNAŠALKA"
|
|
|
|
# common/file.cpp:285
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
|
|
msgstr "ni mogoče brati iz deskriptorja %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
|
msgid "ESC"
|
|
msgstr "UBEŽNICA"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
|
msgid "ESCAPE"
|
|
msgstr "UBEŽNICA"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
|
|
msgid "EXECUTE"
|
|
msgstr "IZVRŠEVALKA"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Uredi"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:272
|
|
msgid "Edit item"
|
|
msgstr "Uredi element"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
|
|
msgid "Elapsed time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
|
|
msgid "Enable the height value."
|
|
msgstr "Omogoči vrednost višine."
|
|
|
|
# generic/printps.cpp:209
|
|
# msw/printwin.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
|
|
msgid "Enable the maximum width value."
|
|
msgstr "Omogoči vrednost največje širine."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
|
|
msgid "Enable the minimum height value."
|
|
msgstr "Omogoči vrednost najmanjše višine."
|
|
|
|
# generic/printps.cpp:209
|
|
# msw/printwin.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
|
|
msgid "Enable the minimum width value."
|
|
msgstr "Omogoči vrednost najmanjše širine."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
|
|
msgid "Enable the width value."
|
|
msgstr "Omogoči vrednost širine."
|
|
|
|
# generic/printps.cpp:209
|
|
# msw/printwin.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
|
|
msgid "Enable vertical alignment."
|
|
msgstr "Omogoči navpično poravnavo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
|
|
msgid "Enables a background colour."
|
|
msgstr "Omogoči barvo ozadja."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a box style name"
|
|
msgstr "Vnesite ime novega sloga"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
|
|
msgid "Enter a character style name"
|
|
msgstr "Vnesite ime znakovnega sloga"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
|
|
msgid "Enter a list style name"
|
|
msgstr "Vnesite ime sloga seznama"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
|
|
msgid "Enter a new style name"
|
|
msgstr "Vnesite ime novega sloga"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
|
|
msgid "Enter a paragraph style name"
|
|
msgstr "Vnesite ime sloga odstavka"
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:85
|
|
# common/file.cpp:243
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
|
msgstr "Vnesite ukaz za odprtje datoteke \"%s\":"
|
|
|
|
# generic/helphtml.cpp:320
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:463
|
|
msgid "Entries found"
|
|
msgstr "Najdeni vnosi"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
|
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
|
msgstr "kuverta Invite, 220 x 220 mm"
|
|
|
|
# common/config.cpp:349
|
|
#: ../src/common/config.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Razširitev okoljske spremenjivke ni uspela: manjka '%c' na mestu %u v '%s'."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:268
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:286
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:297
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:605
|
|
# generic/filedlgg.cpp:625
|
|
# generic/filedlgg.cpp:717
|
|
# generic/filedlgg.cpp:731
|
|
# generic/filedlgg.cpp:744
|
|
# generic/filedlgg.cpp:1043
|
|
# generic/filedlgg.cpp:1092
|
|
# generic/helpxlp.cpp:241
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/dirctrlg.cpp:688
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Napaka"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:552
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
|
|
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
|
msgstr "Napaka pri zapiranju deskriptorja epoll"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:552
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error closing kqueue instance"
|
|
msgstr "Napaka pri zapiranju deskriptorja epoll"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:552
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
|
|
msgid "Error creating directory"
|
|
msgstr "Napaka pri ustvarjanju mape"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1103
|
|
msgid "Error in reading image DIB."
|
|
msgstr "Error in reading image DIB."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in resource: %s"
|
|
msgstr "Napaka v viru: %s"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:552
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:453
|
|
msgid "Error reading config options."
|
|
msgstr "Napaka pri branju konfiguracijskih možnosti."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:552
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1064
|
|
msgid "Error saving user configuration data."
|
|
msgstr "Napaka pri shranjevanju podatkov nastavitev uporabnika."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:680
|
|
msgid "Error while printing: "
|
|
msgstr "Napaka pri tiskanju: "
|
|
|
|
# common/log.cpp:362
|
|
#: ../src/common/log.cpp:225
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Napaka:"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
|
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "esperantsko (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
|
|
msgid "Estimated time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event queue overflowed"
|
|
msgstr "Vrsta dogodka prekoračena"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
|
|
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
|
|
msgstr "Izvršljive datoteke (*.exe)|*.exe|"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# msw/utilsexc.cpp:585
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
|
msgstr "Izvajanje ukaza '%s' ni uspelo."
|
|
|
|
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
|
msgstr "Izvajanje ukaza '%s' neuspešno z napako: %ul"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
|
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 pal."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvoz registrskega ključa: datoteka \"%s\" že obstaja in ne bo prepisana."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
|
|
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "razširjena kodna stran Unix za Japonščino (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
|
msgstr "Iztis '%s' v '%s' ni uspel."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:238 ../src/common/accelcmn.cpp:333
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:610
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Face Name"
|
|
msgstr "NovoIme"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
|
|
msgid "Failed to access lock file."
|
|
msgstr "Neuspešen dostop do zaklenjene datoteke."
|
|
|
|
# common/file.cpp:304
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "Deskriptorja %d ni mogoče dodati deskriptorju epoll %d"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
|
|
msgstr "Za podatke bitne slike alokacija %lu Kb pomnilnika ni uspela."
|
|
|
|
# common/imagbmp.cpp:266
|
|
# common/imagbmp.cpp:278
|
|
#: ../src/common/glcmn.cpp:87
|
|
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
|
msgstr "Barve za OpenGL ni mogoče dodeliti."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:288
|
|
msgid "Failed to change video mode"
|
|
msgstr "Sprememba video načina ni uspela."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/common/image.cpp:3139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
|
|
msgstr "Neuspešno preverjanje zapisa slikovne datoteke \"%s\"."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/registry.cpp:399
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
|
msgstr "Mape poročila o razhroščevanju \"%s\" ni mogoče počistiti."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:211
|
|
msgid "Failed to close file handle"
|
|
msgstr "Neuspešno zapiranje datotečne ročice."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
|
msgstr "Zapiranje zaklenjene datoteke '%s' ni uspelo."
|
|
|
|
# msw/clipbrd.cpp:122
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
|
|
msgid "Failed to close the clipboard."
|
|
msgstr "Zaprtje odložišča ni uspelo."
|
|
|
|
# msw/clipbrd.cpp:122
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
|
msgstr "Zaprtje prikaza \"%s\" ni uspelo."
|
|
|
|
# msw/dialup.cpp:801
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:818
|
|
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
|
msgstr "Neuspela povezava: manjkajoče uporabniško ime/geslo."
|
|
|
|
# msw/dialup.cpp:747
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:764
|
|
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
|
msgstr "Neuspela povezava: ni ISP za klicanje"
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
|
|
msgstr "Neuspešna pretvorba datoteke \"%s\" v Unicode."
|
|
|
|
# msw/clipbrd.cpp:102
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:976
|
|
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
|
|
msgstr "Vsebine pogovornega okna ni mogoče kopirati na odložišče."
|
|
|
|
# msw/registry.cpp:594
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
|
msgstr "Neuspelo kopiranje vrednosti registra '%s'"
|
|
|
|
# msw/registry.cpp:603
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Kopiranje vsebine registrskega ključa '%s' v '%s' ni uspelo."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče kopirati v '%s'"
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Registrskega podključa '%s' ni mogoče kopirati v '%s'."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:934
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1073
|
|
msgid "Failed to create DDE string"
|
|
msgstr "Niza DDE ni mogoče ustvariti."
|
|
|
|
# msw/mdi.cpp:428
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:590
|
|
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
|
msgstr "Ustvarjanje starševskega okvira MDI ni uspelo."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1080
|
|
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
|
msgstr "Začasnega imena datoteke ni mogoče ustvariti."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:235
|
|
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
|
msgstr "Brezimne cevi ni mogoče ustvariti."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/registry.cpp:399
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
|
|
msgstr "Mape \"%s\" ni mogoče ustvariti."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:401
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
|
msgstr "Povezava s strežnikom '%s' na temo '%s' ni uspela."
|
|
|
|
# common/imagbmp.cpp:266
|
|
# common/imagbmp.cpp:278
|
|
#: ../src/msw/cursor.cpp:212
|
|
msgid "Failed to create cursor."
|
|
msgstr "Kazalke ni mogoče ustvariti."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/registry.cpp:399
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
|
msgstr "Mape \"%s\" ni mogoče ustvariti."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:551
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create directory '%s'\n"
|
|
"(Do you have the required permissions?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mape '%s' ni mogoče ustvariti.\n"
|
|
"(Ali imate potrebna dovoljenja?)"
|
|
|
|
# common/imagbmp.cpp:266
|
|
# common/imagbmp.cpp:278
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
|
|
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
|
msgstr "Deskriptorja epoll ni mogoče ustvariti"
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/registry.cpp:399
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
|
msgstr "Ključa registra za datoteke '%s' ni mogoče uspešno ustvariti."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardnega najdi/zamenjaj pogovornega okna ni bilo uspešno ustvarjeno "
|
|
"(koda napake %d)"
|
|
|
|
# msw/statbr95.cpp:149
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
|
|
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
|
msgstr "Cevi z bujenjem, ki jo uporablja zanka dogodka, ni mogoče ustvariti."
|
|
|
|
# html/winpars.cpp:364
|
|
#: ../src/html/winpars.cpp:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
|
msgstr "Dokumenta HTML, kodiranega v %s, ni mogoče prikazati."
|
|
|
|
# msw/clipbrd.cpp:134
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
|
|
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
|
msgstr "Izpraznitev odložišča ni uspela."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/registry.cpp:399
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:265
|
|
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
|
msgstr "Preštevanje video-načinov ni uspelo."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:616
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:727
|
|
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Vzpostavitev usklajevalne zanke s strežnikom DDE ni uspela."
|
|
|
|
# msw/dialup.cpp:639
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Klicna povezava ni bila uspešno vzpostavljena: %s"
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
|
msgstr "'%s' ni mogoče izvesti\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:725
|
|
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
|
msgstr "curl ni bilo mogoče izvesti, prosimo, namestite ga v poti PATH."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
|
|
msgstr "Zaslona \"%s\" ni mogoče odpreti."
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
|
msgstr "Ujemanje v regularnem izrazu neuspešno: %s"
|
|
|
|
# msw/dialup.cpp:699
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
|
msgstr "Neuspešno pridobivanje imen ISP: %s"
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/registry.cpp:399
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
|
|
msgstr "Mape \"%s\" ni mogoče ustvariti."
|
|
|
|
# msw/clipbrd.cpp:623
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:747
|
|
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
|
msgstr "Podatkov z odložišča ni mogoče pridobiti."
|
|
|
|
# common/timercmn.cpp:196
|
|
#: ../src/common/time.cpp:249
|
|
msgid "Failed to get the local system time"
|
|
msgstr "Lokalnega sistemskega časa ni mogoče razbrati."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1452
|
|
msgid "Failed to get the working directory"
|
|
msgstr "Delovne mape ni mogoče pridobiti."
|
|
|
|
#: ../src/univ/theme.cpp:113
|
|
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
|
msgstr "Inicializacija GUI ni uspela: vgrajenih tem ni mogoče najti."
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:63
|
|
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
|
msgstr "Pomoč MS HTML neuspešno inicializirana."
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
|
|
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGl neuspešno inicializiran."
|
|
|
|
# msw/dialup.cpp:933
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Inicializacija klicne povezave ni uspela: %s"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1117
|
|
msgid "Failed to insert text in the control."
|
|
msgstr "V kontrolnik ni bilo mogoče vstaviti besedila."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče pregledati."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/unix/appunix.cpp:182
|
|
msgid "Failed to install signal handler"
|
|
msgstr "Nameščanje signalne ročice ni bilo uspešno."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1162
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
|
"program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pridružitev k niti ni uspela, odkrita možna izguba spomina - prosimo, "
|
|
"ponovno zaženite program"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %d"
|
|
msgstr "Neuspešen uboj procesa %d"
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
|
|
msgstr "Bitne slike \"%s\" iz virov ni mogoče naložiti."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
|
|
msgstr "Ikone \"%s\" iz virov ni mogoče naložiti."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
|
|
msgstr "Slike %%d iz datoteke '%s' ni mogoče naložiti."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %d from stream."
|
|
msgstr "Slike %d ni mogoče naložiti iz toka."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
|
|
msgstr "Slike iz datoteke \"%s\" ni mogoče naložiti."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
|
msgstr "Meta-datoteke iz datoteke \"%s\" ni mogoče naložiti."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:327
|
|
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
|
msgstr "Nalaganje mpr.dll ni uspelo."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
|
|
msgstr "Vira \"%s\" ni mogoče naložiti."
|
|
|
|
# common/dynlib.cpp:239
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
|
msgstr "Deljene knjižnice '%s' ni mogoče odpreti."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
|
|
msgstr "Vira \"%s\" ni mogoče zakleniti."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče zakleniti."
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "Deskriptorja %d v deskriptorju epoll %d ni mogoče spremeniti"
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
|
msgstr "Sprememba datotečnih časov za '%s' ni uspela."
|
|
|
|
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
|
|
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
|
msgstr "V/I kanalov ni bilo mogoče nadzirati"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
|
msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za branje"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
|
msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za pisanje"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
|
msgstr "Arhiva CHM '%s' ni mogoče odpreti."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
|
msgstr "URL-ja \"%s\" ni mogoče odpreti v privzetem brskalniku."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
|
|
msgstr "Mape \"%s\" ni mogoče odpreti za spremljanje."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
|
msgstr "Zaslona \"%s\" ni mogoče odpreti."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# common/file.cpp:580
|
|
# common/file.cpp:583
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1115
|
|
msgid "Failed to open temporary file."
|
|
msgstr "Začasne datoteke ni mogoče odpreti."
|
|
|
|
# msw/clipbrd.cpp:102
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
|
|
msgid "Failed to open the clipboard."
|
|
msgstr "Odložišča ni mogoče odpreti."
|
|
|
|
# html/helpdata.cpp:353
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
|
|
msgstr "Množinskih oblik ni mogoče razčleniti: '%s'"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1268
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
|
|
msgstr "Zaslona \"%s\" ni mogoče odpreti."
|
|
|
|
# msw/clipbrd.cpp:539
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:647
|
|
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
|
msgstr "Podatkov ni mogoče postaviti na odložišče."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:278
|
|
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
|
msgstr "Branje PID iz zaklenjene datoteke ni uspelo."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:552
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:464
|
|
msgid "Failed to read config options."
|
|
msgstr "Napaka pri branju konfiguracijskih možnosti."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Dokumenta iz datoteke \"%s\" ni mogoče prebrati."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
|
|
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
|
|
msgstr "Branje dogodka iz cevi DirectFB je spodletelo."
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
|
|
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
|
msgstr "Branje iz cevi z bujenjem ni uspelo."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
|
|
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
|
msgstr "Preusmeritev vhoda/izhoda podrejenega procesa ni uspela."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
|
|
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
|
msgstr "Preusmeritev otroških procesov IO ni uspela."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:285
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Registracija strežnika DDE '%s' ni uspela."
|
|
|
|
# common/fontmap.cpp:552
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
|
msgstr "Kodiranja za nabor znakov '%s' ni bilo mogoče zapomniti."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# common/file.cpp:552
|
|
# common/file.cpp:562
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
|
msgstr "Datoteke poročila o razhroščevanju \"%s\" ni mogoče odstraniti."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# common/file.cpp:552
|
|
# common/file.cpp:562
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
|
msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče odstraniti."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# common/file.cpp:580
|
|
# common/file.cpp:583
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Odstranjevanje stare zaklenjene datoteke '%s' ni uspelo."
|
|
|
|
# msw/registry.cpp:440
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Preimenovanje vrednosti registra iz '%s' v '%s' ni uspelo."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
|
|
"exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteke''%s' ni mogoče preimenovati v '%s', ker ciljna datoteka že obstaja."
|
|
|
|
# msw/registry.cpp:540
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Preimenovanje ključa registra '%s' v '%s' ni uspelo."
|
|
|
|
# msw/clipbrd.cpp:428
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
|
|
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
|
msgstr "Podatkov iz odložišča ni mogoče pridobiti."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
|
msgstr "Neuspešno pridobivanje datotečnih časov za '%s'"
|
|
|
|
# msw/dialup.cpp:463
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:487
|
|
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
|
msgstr "Besedila sporočila o napaki RAS ni mogoče pridobiti."
|
|
|
|
# msw/clipbrd.cpp:652
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:784
|
|
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
|
msgstr "Podprte oblike zapisa odložišča ni mogoče pridobiti."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Neuspešno shranjevanje dokumenta v datoteko \"%s\"."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Neuspešno shranjevanje bitne slike v datoteko \"%s\"."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:661
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:768
|
|
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
|
msgstr "Pošiljanje usklajevalne transakcije DDE ni uspelo."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
|
msgstr "Prenosnega načina FTP ni mogoče nastaviti na %s."
|
|
|
|
# msw/clipbrd.cpp:300
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
|
|
msgid "Failed to set clipboard data."
|
|
msgstr "Neuspešno določanje podatkov za odložišče."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
|
msgstr "Zaklenjeni datoteki '%s' ni bilo možno nastaviti pravic."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to set process priority"
|
|
msgstr "Prioritete niti %d ni bilo mogoče nastaviti."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/common/file.cpp:576
|
|
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
|
msgstr "Neuspešno nastavljanje pravic za trenutno datoteko"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1058
|
|
msgid "Failed to set text in the text control."
|
|
msgstr "Besedila v kontrolniku besedila ni mogoče nastaviti."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
|
|
msgstr "Ravni sočasnosti niti ni bilo mogoče nastaviti na %lu."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1377 ../src/unix/threadpsx.cpp:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
|
msgstr "Prioritete niti %d ni bilo mogoče nastaviti."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:791
|
|
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# common/fs_mem.cpp:167
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
|
msgstr "Slike '%s' ni mogoče shraniti v spominski VFS!"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
|
|
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
|
|
msgstr "Preklop cevi DirectFB v neblokirani način ni uspel"
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
|
|
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
|
msgstr "Preklop cevi z bujenjem v neblokirani način ni uspel"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1569
|
|
msgid "Failed to terminate a thread."
|
|
msgstr "Niti ni mogoče prekiniti."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:635
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:746
|
|
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Ustavitev usklajevalne zanke s strežnikom DDE ni uspela."
|
|
|
|
# msw/dialup.cpp:933
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Prekinitev klicne povezave ni uspela: %s"
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
|
msgstr "Datoteke '%s' se ni mogoče dotakniti."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
|
msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče odkleniti."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:301
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Odjava strežnika DDE '%s' ni uspela."
|
|
|
|
# msw/clipbrd.cpp:428
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "Deskriptorja %d ni uspelo odregistrirati iz deskriptorja epoll %d"
|
|
|
|
# common/fileconf.cpp:800
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1037
|
|
msgid "Failed to update user configuration file."
|
|
msgstr "Uporabniške konfiguracijske datoteke ni mogoče posodobiti."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
|
msgstr "Poročila o razhroščevanju ni bilo mogoče prenesti (koda napake %d)"
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
|
msgstr "V datoteko zaklopa '%s' ni mogoče pisati."
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:534
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Neresnično"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Družina"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:534
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datoteka"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
|
|
msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za branje."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
|
|
msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje."
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:1074
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Datoteka %s že obstaja, jo resnično želite prepisati?"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:1074
|
|
#: ../src/os2/filedlg.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka '%s' že obstaja.\n"
|
|
"Jo želite prepisati?"
|
|
|
|
# common/filefn.cpp:1086
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' couldn't be removed"
|
|
msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče odstraniti."
|
|
|
|
# common/filefn.cpp:1086
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
|
|
msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče preimenovati v '%s'."
|
|
|
|
# common/textcmn.cpp:94
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2688 ../src/common/textcmn.cpp:921
|
|
msgid "File couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Datoteke ni mogoče naložiti."
|
|
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "Pogovorno okno izbirnika datotek je spodletelo, napaka %0lx."
|
|
|
|
# common/docview.cpp:296
|
|
# common/docview.cpp:332
|
|
# common/docview.cpp:1388
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1772
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Datotečna napaka"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:286
|
|
# generic/filedlgg.cpp:731
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "Ime datoteke že obstaja."
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:534
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Datoteke"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:825
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files (%s)"
|
|
msgstr "Datoteke (%s)"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:534
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Končnica"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:340
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Poišči"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Prvi"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:515
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1518
|
|
msgid "First page"
|
|
msgstr "Prva stran"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:889
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Nespremenljivo"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:889
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Nespremenljiva pisava:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
|
|
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
|
msgstr "Pisava nespremenljive velikosti.<br> <b>krepko</b> <i>ležeče</i>"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
|
|
msgid "Floating"
|
|
msgstr "Plavajoče"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Disketa"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
|
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pal."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:324 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:473
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Pisava"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
|
|
msgid "Font &weight:"
|
|
msgstr "&Odebeljenost pisave:"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Velikost pisave"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
|
|
msgid "Font st&yle:"
|
|
msgstr "Slo&g pisave:"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Pisava:"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
|
msgstr "Pri nalaganju pisav je datoteka kazala pisav %s izginila."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
|
|
msgid "Fork failed"
|
|
msgstr "Razcepitev ni uspela"
|
|
|
|
# common/dlgcmn.cpp:132
|
|
# generic/helpwxht.cpp:158
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Naprej"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
|
|
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
|
msgstr "Naslovi href za preusmerjanje niso podprti."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:637
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i matches"
|
|
msgstr "Najdenih %i ujemanj"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:187
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:160
|
|
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
|
msgstr "GIF: neveljaven indeks gif."
|
|
|
|
# common/imaggif.cpp:74
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:150
|
|
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "GIF: podatkovni tok se zdi skrajšan."
|
|
|
|
# common/imaggif.cpp:58
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:134
|
|
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
|
msgstr "GIF: napaka v zapisu slike GIF."
|
|
|
|
# common/imaggif.cpp:61
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:137
|
|
msgid "GIF: not enough memory."
|
|
msgstr "GIF: premalo spomina."
|
|
|
|
# common/imaggif.cpp:64
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:140
|
|
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "GIF: neznana napaka!!!"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:4266
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
|
|
"please install GTK+ 2.12 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
|
|
msgid "GTK+ theme"
|
|
msgstr "Tema GTK+"
|
|
|
|
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:272
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:243
|
|
msgid "Generic PostScript"
|
|
msgstr "Splošni PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
|
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 pal."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
|
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 pal."
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:188
|
|
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:266
|
|
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:206
|
|
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:501
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Pojdi nazaj"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:504
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Pojdi naprej"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:509
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
|
|
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
|
msgstr "Pojdi nivo višje v hierarhiji dokumenta"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:875
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "Pojdi v domačo mapo"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:869
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "Pojdi v starševsko mapo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
|
|
msgid "Graphics art by "
|
|
msgstr "Avtor grafik "
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "grško (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
|
|
msgid "Groove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
|
|
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
|
msgstr "Ta različica zlib ne podpira Gzip"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
|
|
msgid "HELP"
|
|
msgstr "POMOČ"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
|
|
msgid "HOME"
|
|
msgstr "HOME"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
|
|
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
msgstr "projekt pomoči HTML (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
|
|
# html/htmlwin.cpp:251
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
|
msgstr "HTML sidro %s ne obstaja"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
|
|
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
msgstr "Datoteke HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
|
msgid "Harddisk"
|
|
msgstr "Trdi disk"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "hebrejsko (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
# common/dlgcmn.cpp:144
|
|
# generic/proplist.cpp:528
|
|
# html/helpfrm.cpp:208
|
|
# msw/mdi.cpp:1283
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:275 ../src/osx/button_osx.cpp:39
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:116
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoč"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:872
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
|
|
msgid "Help Browser Options"
|
|
msgstr "Možnosti brskalnika pomoči"
|
|
|
|
# generic/helphtml.cpp:319
|
|
# generic/helphtml.cpp:320
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Indeks pomoči"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:1172
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
|
|
msgid "Help Printing"
|
|
msgstr "Pomoč pri tiskanju"
|
|
|
|
# generic/helpwxht.cpp:251
|
|
# html/helpctrl.cpp:38
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
|
|
msgid "Help Topics"
|
|
msgstr "Teme pomoči"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
|
|
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
|
msgstr "knjige pomoči (*.htb)|*.htb|knjige pomoči (*.zip)|*.zip|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Mape pomoči \"%s\" ni mogoče najti."
|
|
|
|
# common/intl.cpp:374
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Datoteke pomoči \"%s\" ni mogoče najti."
|
|
|
|
# generic/helpwxht.cpp:251
|
|
# html/helpctrl.cpp:38
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help: %s"
|
|
msgstr "Pomoč: %s"
|
|
|
|
# generic/helpwxht.cpp:251
|
|
# html/helpctrl.cpp:38
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "Skrij %s"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:604 ../src/osx/menu_osx.cpp:651
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Skrij druge"
|
|
|
|
#: ../src/generic/infobar.cpp:85
|
|
msgid "Hide this notification message."
|
|
msgstr "Skrij to obvestilo."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:212
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 ../src/common/stockitem.cpp:164
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domov"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:536
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:624
|
|
msgid "Home directory"
|
|
msgstr "Domača mapa"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How the object will float relative to the text."
|
|
msgstr "Kako bo plaval predmet glede na besedilo."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1118
|
|
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
|
msgstr "ICO: napaka pri branju maske DIB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 ../src/common/imagbmp.cpp:1294
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1305 ../src/common/imagbmp.cpp:1318
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1363 ../src/common/imagbmp.cpp:1375
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1386
|
|
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
|
msgstr "ICO: napaka pri pisanju v datoteko slike!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1198
|
|
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
|
msgstr "ICO: slika je previsoka za ikono."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1206
|
|
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
|
msgstr "ICO: slika je preširoka za ikono."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1466
|
|
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
|
msgstr "ICO: neveljaven indeks ikone."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:759
|
|
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "IFF: podatkovni tok se zdi okrajšan."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:743
|
|
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
|
msgstr "IFF: napaka v zapisu slike IFF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:746
|
|
msgid "IFF: not enough memory."
|
|
msgstr "IFF: premalo spomina."
|
|
|
|
# generic/progdlgg.cpp:241
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:749
|
|
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "IFF: neznana napaka!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "VST"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
|
|
msgid "INSERT"
|
|
msgstr "VSTAVI"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
|
|
msgid "ISO-2022-JP"
|
|
msgstr "ISO-2022-JP"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2420
|
|
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Upodobitelj ikon in besedila ne more upodobiti vrednosti; vrsta vrednosti: "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
|
|
"narrow."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
|
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Če imate kakšne dodatne podatke glede tega poročila o\n"
|
|
"razhroščevanju, jih, prosimo, tukaj vnesite in priloženi bodo poročilu:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
|
|
"\"Cancel\" button,\n"
|
|
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
|
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Če želite popolnoma preprečiti to poročilo o razhroščevanju, prosimo, "
|
|
"izberite gumb \"Razveljavi\",\n"
|
|
"vendar vedite, da to lahko onemogoča izboljšanje programa, tako da če je\n"
|
|
"le mogoče, prosimo, nadaljujte s tvorbo poročila.\n"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
|
msgstr "Neupoštevanje vrednosti \"%s\" ključa \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:299
|
|
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
|
msgstr "Neveljavni razred predmetov (ne wxEvtHandler) kot izvor dogodka."
|
|
|
|
#: ../src/common/xti.cpp:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
|
msgstr "Neveljavno število parametrov za metodo ConstructObject"
|
|
|
|
#: ../src/common/xti.cpp:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
|
msgstr "Neveljavno število parametrov za metodo ustvarjanja"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:268
|
|
# generic/filedlgg.cpp:717
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "Neveljavno ime mape."
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:1043
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "Napačna specifikacija datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2158
|
|
msgid "Image and mask have different sizes."
|
|
msgstr "Slika in maska imata različno velikost."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %d."
|
|
msgstr "Datoteka slike ni vrste %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image is not of type %s."
|
|
msgstr "Slika ni vrste %s."
|
|
|
|
# msw/textctrl.cpp:219
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
|
"Please reinstall riched32.dll"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrolnika za bogato urejanje ni mogoče ustvariti, namesto tega bo "
|
|
"uporabljen kontrolnik za enostavno urejanje besedila. Prosimo, ponovno "
|
|
"namestite riched32.dll"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
|
|
msgid "Impossible to get child process input"
|
|
msgstr "Vhoda podrejenega procesa ni mogoče pridobiti."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
|
msgstr "Pravic za datoteko '%s' ni mogoče dobiti."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
|
msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče prepisati."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
|
msgstr "Pravic za datoteko '%s' ni mogoče nastaviti."
|
|
|
|
#: ../src/common/gifdecod.cpp:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:624
|
|
msgid "Incorrect number of arguments."
|
|
msgstr "Nepravilno število argumentov."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:372
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Zamaknjeno"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:330
|
|
msgid "Indents && Spacing"
|
|
msgstr "Zamiki in razmiki"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:372
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Indeks"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
|
|
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
|
msgstr "indijsko (ISO-8859-12)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:276
|
|
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
|
msgstr "Inicializacija ni uspela v po-inicializaciji, sledi prekinitev."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:372
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Vstavi"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7672
|
|
msgid "Insert Field"
|
|
msgstr "Vstavi polje"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7583
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8493
|
|
msgid "Insert Image"
|
|
msgstr "Vstavi sliko"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7630
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
msgstr "Vstavi predmet"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1172 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1362
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7428
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7455
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
msgstr "Vstavi besedilo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
|
|
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
|
|
msgstr "Vstavi prelom strani pred odstavek."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:372
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inset"
|
|
msgstr "Vdelano"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
|
|
msgstr "Neveljavna možnost ukazne vrstice GTK+, uporabite \"%s --help\""
|
|
|
|
# common/imagtiff.cpp:171
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
|
|
msgid "Invalid TIFF image index."
|
|
msgstr "Neveljaven indeks slike TIFF."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1877
|
|
msgid "Invalid data view item"
|
|
msgstr "Neveljaven element pogleda podatkov"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:1043
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
|
msgstr "Napačna specifikacija načina prikaza '%s'."
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:1043
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
|
msgstr "Neveljavna specifikacija geometrije '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:101
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
|
msgstr "Datoteka '%s' ni veljavna datoteka zaklopa."
|
|
|
|
# common/intl.cpp:412
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1111
|
|
msgid "Invalid message catalog."
|
|
msgstr "Neveljaven katalog sporočil."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "V GetObjectClassInfo podan neveljaven ali ničelni predmetni ID."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:439
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
|
msgstr "V HasObjectClassInfo podan neveljaven ali ničelni predmetni ID."
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
|
msgstr "Neveljaven pravilni izraz '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:213
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/common/stockitem.cpp:168
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kurzivno"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
|
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
|
msgstr "kuverta Italijanka, 110 x 230 mm"
|
|
|
|
# common/imagjpeg.cpp:202
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
|
|
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
|
msgstr "JPEG: nalaganje ni možno - datoteka je najverjetneje pokvarjena."
|
|
|
|
# common/imagjpeg.cpp:315
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
|
|
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
|
msgstr "JPEG: slike ni bilo mogoče shraniti."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:164
|
|
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
|
msgstr "japonska dvojna razglednica, 200 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
|
msgstr "japonska kuverta Čou #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
|
msgstr "japonska kuverta Čou #3 rotirano"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
|
msgstr "japonska kuverta Čou #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
|
msgstr "japonska kuverta Čou #4 rotirano"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
|
msgstr "japonska kuverta Kaku #2"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
|
msgstr "japonska kuverta Kaku #2 rotirano"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
|
msgstr "japonska kuverta Kaku #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
|
msgstr "japonska kuverta Kaku #3 rotirano"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
|
msgstr "japonska kuverta Ju #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
|
msgstr "japonska kuverta Ju #4 rotirano"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
|
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
|
msgstr "japonska razglednica, 100 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
|
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
|
msgstr "japonska razglednica rotirano, 148 x 100 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "Skoči na"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
|
|
msgid "Justified"
|
|
msgstr "Poravnano"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
|
|
msgid "Justify text left and right."
|
|
msgstr "Poravnaj besedilo levo in desno."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
|
|
msgid "KOI8-R"
|
|
msgstr "KOI8-R"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
|
|
msgid "KOI8-U"
|
|
msgstr "KOI8-U"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336
|
|
msgid "KP_"
|
|
msgstr "KP_"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
|
msgid "KP_ADD"
|
|
msgstr "KP_DODAJ"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
|
msgid "KP_BEGIN"
|
|
msgstr "KP_ZAČNI"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
|
msgid "KP_DECIMAL"
|
|
msgstr "KP_DECIMALNO"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
|
msgid "KP_DELETE"
|
|
msgstr "KP_DELETE"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
|
msgid "KP_DIVIDE"
|
|
msgstr "KP_DELJENO"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
|
msgid "KP_DOWN"
|
|
msgstr "KP_DOL"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
|
msgid "KP_END"
|
|
msgstr "KP_KONEC"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
|
msgid "KP_ENTER"
|
|
msgstr "KP_VNAŠALKA"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
|
msgid "KP_EQUAL"
|
|
msgstr "KP_JEENAKO"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
|
msgid "KP_HOME"
|
|
msgstr "KP_HOME"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
|
msgid "KP_INSERT"
|
|
msgstr "KP_INSERT"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
|
msgid "KP_LEFT"
|
|
msgstr "KP_LEVO"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
|
msgid "KP_MULTIPLY"
|
|
msgstr "KP_KRAT"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
|
msgid "KP_NEXT"
|
|
msgstr "KP_NASLEDNJI"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
|
msgid "KP_PAGEDOWN"
|
|
msgstr "KP_NASLEDNJASTRAN"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
|
msgid "KP_PAGEUP"
|
|
msgstr "KP_PREJŠNJASTRAN"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
|
msgid "KP_PRIOR"
|
|
msgstr "KP_PREJŠNJI"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
|
msgid "KP_RIGHT"
|
|
msgstr "KP_DESNO"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
|
msgid "KP_SEPARATOR"
|
|
msgstr "KP_LOČILO"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
|
msgid "KP_SPACE"
|
|
msgstr "KP_PRESLEDNICA"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
|
msgid "KP_SUBTRACT"
|
|
msgstr "KP_MINUS"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
|
msgid "KP_TAB"
|
|
msgstr "KP_TABULATORKA"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
|
msgid "KP_UP"
|
|
msgstr "KP_GOR"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
|
|
msgid "L&ine spacing:"
|
|
msgstr "&Razmik med vrsticami:"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
|
msgid "LEFT"
|
|
msgstr "LEVO"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2262
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:441
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:637
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Ležeče"
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:912
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Zadnji"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:515
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1542
|
|
msgid "Last page"
|
|
msgstr "Zadnja stran"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
|
|
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
|
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Levo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
|
|
msgid "Left (&first line):"
|
|
msgstr "Levo (&prva vrstica):"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:649
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
|
|
msgid "Left margin (mm):"
|
|
msgstr "Levi rob (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
|
|
msgid "Left-align text."
|
|
msgstr "Levo poravnano besedilo."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
|
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
|
msgstr "Legal Extra, 9 1/2 x 15 pal."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
|
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pal."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
|
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Letter Extra, 9 1/2 x 12 pal."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
|
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
|
msgstr "Letter Extra prečno, 9,275 x 12 pal."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
|
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
|
msgstr "Letter Plus, 8 1/2 x 12,69 pal."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
|
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Letter rotirano, 11 x 8 1/2 pal."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
|
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 pal."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
|
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter prečno, 8 1/2 x 11 pal."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:96
|
|
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 pal."
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenca"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:216
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Svetlo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
|
msgstr "Vrstica %lu datoteke \"%s\" ima neveljavno skladnjo; preskočeno."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
|
|
msgid "Line spacing:"
|
|
msgstr "Razmik med vrsticami:"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:838
|
|
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
|
msgstr "Povezava je vsebovala '//', pretvorjeno nazaj v absolutno povezavo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
|
|
msgid "List Style"
|
|
msgstr "Slog seznama"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
|
|
msgid "List styles"
|
|
msgstr "Slogi seznama"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
|
|
msgid "Lists font sizes in points."
|
|
msgstr "Seznam velikosti pisave v točkah."
|
|
|
|
# generic/tipdlg.cpp:138
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
|
|
msgid "Lists the available fonts."
|
|
msgstr "Izpiše pisave, ki so na voljo."
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:1270
|
|
# msw/filedlg.cpp:483
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load %s file"
|
|
msgstr "Naloži datoteko %s"
|
|
|
|
# html/htmlwin.cpp:187
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:575
|
|
msgid "Loading : "
|
|
msgstr "Nalaganje: "
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
|
msgstr "Zaklenjena datoteka '%s' ima nepravega lastnika."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
|
msgstr "Zaklenjena datoteka '%s' ima nepravilna dovoljenja."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# generic/logg.cpp:538
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
|
msgstr "Dnevnik je bil shranjen v datoteko '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
|
|
msgid "Lower case letters"
|
|
msgstr "Male črke"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
|
|
msgid "Lower case roman numerals"
|
|
msgstr "Majhne rimske številke"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
|
|
msgid "MDI child"
|
|
msgstr "Otrok MDI"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
|
msgid "MENU"
|
|
msgstr "MENI"
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funkcije MS HTML Help niso na voljo, ker knjižnica MS HTML Help ni nameščena "
|
|
"na tem računalniku. Prosimo, namestite jo."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Po&večaj"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
|
|
msgid "MacArabic"
|
|
msgstr "Mac, arabski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
|
|
msgid "MacArmenian"
|
|
msgstr "Mac, armenski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
|
|
msgid "MacBengali"
|
|
msgstr "Mac, bengalski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MacBurmese"
|
|
msgstr "Mac, burmanski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MacCeltic"
|
|
msgstr "Mac, keltski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MacCentralEurRoman"
|
|
msgstr "Mac, srednjeevropski, latinični"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
|
|
msgid "MacChineseSimp"
|
|
msgstr "Mac, kitajski poenostavljeni"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
|
|
msgid "MacChineseTrad"
|
|
msgstr "Mac, kitajski tradicionalni"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
|
|
msgid "MacCroatian"
|
|
msgstr "Mac, hrvaški"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
|
|
msgid "MacCyrillic"
|
|
msgstr "Mac, cirilica"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
|
|
msgid "MacDevanagari"
|
|
msgstr "Mac, devanagarski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MacDingbats"
|
|
msgstr "Mac, znakovni"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
|
|
msgid "MacEthiopic"
|
|
msgstr "Mac, etiopski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MacExtArabic"
|
|
msgstr "Mac, arabski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MacGaelic"
|
|
msgstr "Mac, galski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
|
|
msgid "MacGeorgian"
|
|
msgstr "Mac, gruzijski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
|
|
msgid "MacGreek"
|
|
msgstr "Mac, grški"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
|
|
msgid "MacGujarati"
|
|
msgstr "Mac, gudžaratski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
|
|
msgid "MacGurmukhi"
|
|
msgstr "Mac, gurmuški"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
|
|
msgid "MacHebrew"
|
|
msgstr "Mac, hebrejski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
|
|
msgid "MacIcelandic"
|
|
msgstr "Mac, islandski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
|
|
msgid "MacJapanese"
|
|
msgstr "Mac, japonski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MacKannada"
|
|
msgstr "Mac, kanareški"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
|
|
msgid "MacKeyboardGlyphs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
|
|
msgid "MacKhmer"
|
|
msgstr "Mac, kmerski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
|
|
msgid "MacKorean"
|
|
msgstr "Mac, korejski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
|
|
msgid "MacLaotian"
|
|
msgstr "Mac, laoški"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
|
|
msgid "MacMalayalam"
|
|
msgstr "Mac, malajalamski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
|
|
msgid "MacMongolian"
|
|
msgstr "Mac, mongolski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
|
|
msgid "MacOriya"
|
|
msgstr "Mac, orijski"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:206
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MacRoman"
|
|
msgstr "Mac, latinski"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:206
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
|
|
msgid "MacRomanian"
|
|
msgstr "Mac, romunski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
|
|
msgid "MacSinhalese"
|
|
msgstr "Mac, sinhalski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
|
|
msgid "MacSymbol"
|
|
msgstr "Mac, simbolni"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
|
|
msgid "MacTamil"
|
|
msgstr "Mac, tamilski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
|
|
msgid "MacTelugu"
|
|
msgstr "Mac, teluški"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
|
|
msgid "MacThai"
|
|
msgstr "Mac, tajski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
|
|
msgid "MacTibetan"
|
|
msgstr "Mac, tibetanski"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
|
|
msgid "MacTurkish"
|
|
msgstr "Mac, turški"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
|
|
msgid "MacVietnamese"
|
|
msgstr "Mac, vietnamski"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:191
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2024
|
|
msgid "Make a selection:"
|
|
msgstr "Opravite izbor:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Robovi"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Ujemanje velikosti črk"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:216
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
|
|
msgid "Max height:"
|
|
msgstr "Najv. višina:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
|
|
msgid "Max width:"
|
|
msgstr "Najv. širina:"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media playback error: %s"
|
|
msgstr "Napaka pri predvajanju datoteke: %s"
|
|
|
|
# common/fs_mem.cpp:144
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
|
msgstr "Spominski VFS že vsebuje datoteko '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/frame.cpp:347
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meni"
|
|
|
|
#: ../src/common/msgout.cpp:124
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Sporočilo"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
|
|
msgid "Metal theme"
|
|
msgstr "Metalna tema"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
|
|
msgid "Method or property not found."
|
|
msgstr "Metode ali lastnosti ni mogoče najti."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Po&manjšaj"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
|
|
msgid "Min height:"
|
|
msgstr "Najm. širina:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
|
|
msgid "Min width:"
|
|
msgstr "Najm. širina:"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:657
|
|
msgid "Missing a required parameter."
|
|
msgstr "Zahtevani parameter manjka."
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:208
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Sodobno"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Spremenjeno"
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
|
msgstr "Inicializacija modula \"%s\" ni uspela"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
|
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
msgstr "kuverta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
|
|
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Premakni navzdol"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Premakni navzgor"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
|
|
msgid "Moves the object to the next paragraph."
|
|
msgstr "Premakne predmet v naslednji odstavek."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
|
|
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
|
|
msgstr "Premakne predmet v prejšnji odstavek."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9271
|
|
msgid "Multiple Cell Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti več vrstic"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
|
|
msgid "NUM_LOCK"
|
|
msgstr "NUM_LOCK"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:533
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Omrežje"
|
|
|
|
# msw/mdi.cpp:188
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New &Box Style..."
|
|
msgstr "Nov &seznamski slog ..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
|
|
msgid "New &Character Style..."
|
|
msgstr "Nov &znakovni slog ..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
|
|
msgid "New &List Style..."
|
|
msgstr "Nov &seznamski slog ..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
|
|
msgid "New &Paragraph Style..."
|
|
msgstr "Nov slog &odstavka ..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
|
|
msgid "New Style"
|
|
msgstr "Nov slog"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:536
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
|
|
msgid "New directory"
|
|
msgstr "Nova mapa"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "Nov element"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:610
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "NovoIme"
|
|
|
|
# msw/mdi.cpp:188
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Naslednji"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:515
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Naslednja stran"
|
|
|
|
# common/dlgcmn.cpp:111
|
|
# common/dlgcmn.cpp:121
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:272 ../src/common/stockitem.cpp:177
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
# common/image.cpp:766
|
|
# common/image.cpp:800
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
|
msgstr "Ta vrsto %ld ni določen noben upravljavec animacije."
|
|
|
|
# common/image.cpp:766
|
|
# common/image.cpp:800
|
|
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
|
msgstr "Za bitne slike vrste %d ni določen noben upravljalec slik."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
|
|
msgid "No column existing."
|
|
msgstr "Stolpec ne obstaja."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No column for the specified column existing."
|
|
msgstr "Na navedenem mestu kazala stolpca ne obstaja noben stolpec."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1423
|
|
msgid "No column for the specified column position existing."
|
|
msgstr "Na navedenem položaju stolpca ne obstaja noben stolpec."
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
|
|
msgid "No default application configured for HTML files."
|
|
msgstr "Za datoteke HTML ni nastavljen privzeti program."
|
|
|
|
# generic/helphtml.cpp:314
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:449
|
|
msgid "No entries found."
|
|
msgstr "Vnosa ni mogoče najti."
|
|
|
|
# common/fontmap.cpp:716
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
|
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
|
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
|
"one)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nobena pisava za prikaz besedila, kodiranega v '%s', ne obstaja,\n"
|
|
"na voljo pa je drugaćno kodiranje '%s'.\n"
|
|
"Želite izbrati to kodiranje (sicer boste morali izbrati drugega)?"
|
|
|
|
# common/fontmap.cpp:716
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
|
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
|
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nobena pisava za prikaz besedila, kodiranega v '%s' ne obstaja.\n"
|
|
"Želite izbrati drugo pisavo za prikaz tega kodiranja\n"
|
|
"(secer besedilo ne bo prikazano pravilno)?"
|
|
|
|
# common/image.cpp:758
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:142
|
|
msgid "No handler found for animation type."
|
|
msgstr "Upravljalca za vrsto animacije ni mogoče najti."
|
|
|
|
# common/image.cpp:758
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2591
|
|
msgid "No handler found for image type."
|
|
msgstr "Upravljalca za vrsto slike ni mogoče najti."
|
|
|
|
# common/image.cpp:766
|
|
# common/image.cpp:800
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %d defined."
|
|
msgstr "Za vrsto %d ni določen noben upravljalec slik."
|
|
|
|
# common/image.cpp:784
|
|
# common/image.cpp:816
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %s defined."
|
|
msgstr "Za vrsto %s ni določen noben upravljalec slik."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:628
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
|
|
msgid "No matching page found yet"
|
|
msgstr "Ujemajoča stran še ni najdena."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1676 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1786
|
|
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upodobitelj ni določen ali določena neveljavna vrsta upodobitelja za "
|
|
"podatkovni stolpec po meri."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
|
|
msgid "No renderer specified for column."
|
|
msgstr "Za stolpec ni določen noben upodobitelj."
|
|
|
|
# generic/helphtml.cpp:314
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:81
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "Brez zvoka"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
|
|
msgid "No unused colour in image being masked."
|
|
msgstr "Nobena neuporabljena barva v sliki ni maskirana."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:3236
|
|
msgid "No unused colour in image."
|
|
msgstr "V sliki ni neuporabljene barve."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Ni veljavnih preslikav v datoteki \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "nordijsko (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:212
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:215
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Običajno"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
|
|
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
|
msgstr "Običajna pisava<br>in <u>podčrtana</u>. "
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:881
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Običajna pisava:"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not %s"
|
|
msgstr "Ni %s"
|
|
|
|
# generic/tipdlg.cpp:138
|
|
#: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Ni na voljo"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
|
|
msgid "Not underlined"
|
|
msgstr "Nepodčrtano"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
|
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 pal."
|
|
|
|
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Obvestilo"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
|
|
msgid "Number of columns could not be determined."
|
|
msgstr "Števila stolpcev ni mogoče ugotoviti."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
|
|
msgid "Numbered outline"
|
|
msgstr "Oštevilčen oris"
|
|
|
|
# common/dlgcmn.cpp:127
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2270
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:423
|
|
# generic/filedlgg.cpp:907
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:256
|
|
# generic/logg.cpp:733
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:467
|
|
# generic/proplist.cpp:511
|
|
# html/helpfrm.cpp:909
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:273 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
|
|
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:795 ../src/msw/dialog.cpp:120
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "V redu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:512
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
|
|
msgid "Object Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti predmeta"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:649
|
|
msgid "Object implementation does not support named arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:264
|
|
msgid "Objects must have an id attribute"
|
|
msgstr "Objekti morajo imeti atribut id"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1756 ../src/common/docview.cpp:1798
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Odpri datoteko"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:523
|
|
# html/helpfrm.cpp:1183
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
|
|
msgid "Open HTML document"
|
|
msgstr "Odpri dokument HTML"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open file \"%s\""
|
|
msgstr "Odpri datoteko \"%s\""
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:473
|
|
# generic/logg.cpp:774
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Odpri ..."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
|
|
msgstr "Funkcija OpenGL \"%s\" ni uspela: %s (napaka %d)"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:297
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:605
|
|
# generic/filedlgg.cpp:625
|
|
# generic/filedlgg.cpp:744
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "Operacija ni dovoljena."
|
|
|
|
# common/filefn.cpp:1086
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' can't be negated"
|
|
msgstr "Možnosti '%s' ni mogoče negirati."
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:610
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value."
|
|
msgstr "Možnost '%s' zahteva vrednost."
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:671
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
|
msgstr "Možnosti '%s':'%s' ni mogoče pretvoriti v datum."
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:447
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:443
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:638
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Usmeritev"
|
|
|
|
#: ../src/common/windowid.cpp:259
|
|
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
|
msgstr "Zmanjkalo je ID-jev za okna. Priporočamo zaprtje programa."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Oris"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
|
|
msgid "Outset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:645
|
|
msgid "Overflow while coercing argument values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
|
msgid "PAGEDOWN"
|
|
msgstr "NASLEDNJASTRAN"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
|
msgid "PAGEUP"
|
|
msgstr "PREJŠNJASTRAN"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
|
|
msgid "PAUSE"
|
|
msgstr "PREMOR"
|
|
|
|
# common/imagpcx.cpp:448
|
|
# common/imagpcx.cpp:471
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
|
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
|
msgstr "PCX: pomnilnika ni mogoče alocirati."
|
|
|
|
# common/imagpcx.cpp:447
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
|
|
msgid "PCX: image format unsupported"
|
|
msgstr "PCX: oblika zapisa slike ni podprt."
|
|
|
|
# common/imagpcx.cpp:470
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
|
msgid "PCX: invalid image"
|
|
msgstr "PCX: neveljavna slika"
|
|
|
|
# common/imagpcx.cpp:434
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
|
|
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
|
msgstr "PCX: to ni datoteka PCX."
|
|
|
|
# common/imagpcx.cpp:450
|
|
# common/imagpcx.cpp:472
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
|
|
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
|
msgstr "PCX: neznana napaka!"
|
|
|
|
# common/imagpcx.cpp:449
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
|
|
msgid "PCX: version number too low"
|
|
msgstr "PCX: številka različice prenizka"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
|
msgid "PGDN"
|
|
msgstr "PGDN"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
|
msgid "PGUP"
|
|
msgstr "PGUP"
|
|
|
|
# common/imagpnm.cpp:96
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:91
|
|
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "PNM: alokacija pomnilnika ni uspela."
|
|
|
|
# common/imagpnm.cpp:80
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:73
|
|
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
|
msgstr "PNM: datotečni zapis ni prepoznan."
|
|
|
|
# common/imagpnm.cpp:112
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
|
|
msgid "PNM: File seems truncated."
|
|
msgstr "PNM: datoteka se zdi okrnjena."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
|
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
msgstr "PRC 16K, 146 x 215 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
|
msgid "PRC 16K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 16K, rotirano"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
|
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K, 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
|
msgid "PRC 32K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K totirano"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
|
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K(velik), 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
|
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K(velik) rotirano"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
|
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #1, 102 x 165 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
|
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #1 rotirano, 165 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
|
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #10, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:213
|
|
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #10 rotirano, 458 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
|
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #2, 102 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
|
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #2 rotirano, 176 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
|
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #3, 125 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
|
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #3 rotirano, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
|
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #4, 110 x 208 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
|
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #4 rotirano, 208 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
|
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #5, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
|
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #5 rotirano, 220 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
|
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #6, 120 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
|
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #6 rotirano, 230 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
|
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #7, 160 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:210
|
|
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #7 rotirano, 230 x 160 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
|
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #8, 120 x 309 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:211
|
|
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #8 rotirana, 309 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
|
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #9, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:212
|
|
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #9 rotirano, 324 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
|
msgid "PRINT"
|
|
msgstr "NATISNI"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# common/prntbase.cpp:731
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Stran %d"
|
|
|
|
# common/prntbase.cpp:729
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Stran %d od %d"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:604
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:783
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Nastavitev strani"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:604
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/common/prntbase.cpp:467
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:710
|
|
msgid "Page setup"
|
|
msgstr "Nastavitev strani"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:164
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Strani"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:433
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:615
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:804
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Velikost papirja"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
|
|
msgid "Paragraph styles"
|
|
msgstr "Slogi odstavka"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:469
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
|
msgstr "Podajanje že registriranega objekta k SetObject"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:480
|
|
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
|
|
msgstr "Podajanje neznanega predmeta k GetObject"
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:912
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3103 ../src/common/stockitem.cpp:180
|
|
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Prilepi"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:191
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
|
|
msgid "Paste selection"
|
|
msgstr "Prilepi izbor"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
|
|
msgid "Peri&od"
|
|
msgstr "Pi&ka"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:537
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Dovoljenja"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:512
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11745
|
|
msgid "Picture Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti slike"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
|
msgid "Pipe creation failed"
|
|
msgstr "Tvorba cevovoda ni uspela."
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:1092
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
|
msgid "Please choose a valid font."
|
|
msgstr "Prosimo, izberite veljavno pisavo."
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:1092
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Prosimo, izberite obstoječo datoteko."
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:1092
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:813
|
|
msgid "Please choose the page to display:"
|
|
msgstr "Prosimo, izberite stran za prikaz:"
|
|
|
|
# msw/dialup.cpp:768
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
|
|
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosimo, izberite ponudnika spletnih storitev, s katerim se želite povezati."
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
|
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
|
"or this program won't operate correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosimo, namestite novejšo različico comctl32.dll\n"
|
|
"(zahtevana je vsaj različica 4.70, vaša je %d.%02d)\n"
|
|
"ali pa ta program ne bo deloval pravilno."
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
|
|
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:521
|
|
msgid "Please wait while printing..."
|
|
msgstr "Prosimo, počakajte, dokler poteka tiskanje ..."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
|
|
msgid "Point Size"
|
|
msgstr "Velikost točke"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1278 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1329
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1420 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1443
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1460 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1477
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1821 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1874
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1997
|
|
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
|
|
msgstr "Kazalec na kontrolnik pogleda podatkov ni pravilno nastavljen."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
|
|
msgid "Pointer to model not set correctly."
|
|
msgstr "Kazalec na model ni pravilno nastavljen."
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2261
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:440
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:636
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portet"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:1023
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Položaj"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:272
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:303
|
|
msgid "PostScript file"
|
|
msgstr "PostScript datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Možnosti ..."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:529
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Priprava"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:903
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Predogled:"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:512
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Prejšnja stran"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:113
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:127
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:148 ../src/generic/prntdlgg.cpp:162
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:409 ../src/common/prntbase.cpp:1511
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Tiskanje"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:897
|
|
#: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1250
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Predogled tiskanja"
|
|
|
|
# common/prntbase.cpp:687
|
|
# common/prntbase.cpp:711
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2035
|
|
msgid "Print Preview Failure"
|
|
msgstr "Napaka pri predogledu tiskanja"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:172
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229
|
|
msgid "Print Range"
|
|
msgstr "Obseg tiskanja"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:408
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:415
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Nastavitev tiskanja"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:455
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
|
|
msgid "Print in colour"
|
|
msgstr "Bravno tiskanje"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:897
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
|
msgid "Print previe&w..."
|
|
msgstr "Predogle&d tiskanja ..."
|
|
|
|
# common/docview.cpp:897
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:944
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Predogled tiskanja"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1244
|
|
msgid "Print preview creation failed."
|
|
msgstr "Tvorba predogleda tiskanja ni uspela."
|
|
|
|
# common/docview.cpp:897
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
|
msgid "Print preview..."
|
|
msgstr "Predogled tiskanja ..."
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:457
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
|
|
msgid "Print spooling"
|
|
msgstr "Čakalna vrsta tiskanja"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:529
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:688
|
|
msgid "Print this page"
|
|
msgstr "Natisni to stran"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2265
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:150
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Pošli v datoteko"
|
|
|
|
# common/prntbase.cpp:366
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Natisni ..."
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:113
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:127
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Tiskalnik"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:459
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
|
|
msgid "Printer command:"
|
|
msgstr "Ukaz tiskalniku:"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:149
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
|
|
msgid "Printer options"
|
|
msgstr "Možnosti tiskalnika"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:463
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
|
|
msgid "Printer options:"
|
|
msgstr "Možnosti tiskalnika:"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:682
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
|
|
msgid "Printer..."
|
|
msgstr "Tiskalnik ..."
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:682
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:201
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Tiskalnik:"
|
|
|
|
# common/prntbase.cpp:106
|
|
# common/prntbase.cpp:148
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:277
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Tiskanje poteka"
|
|
|
|
# common/prntbase.cpp:106
|
|
# common/prntbase.cpp:148
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:586
|
|
msgid "Printing "
|
|
msgstr "Tiskanje poteka"
|
|
|
|
# common/prntbase.cpp:120
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:330
|
|
msgid "Printing Error"
|
|
msgstr "Napaka pri tiskanju"
|
|
|
|
# generic/printps.cpp:232
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d of %d"
|
|
msgstr "Tiskanje strani %d od %d ..."
|
|
|
|
# generic/printps.cpp:232
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d..."
|
|
msgstr "Tiskanje strani %d ..."
|
|
|
|
# generic/printps.cpp:192
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:161
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Tiskanje ..."
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:113
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:127
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:263
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:2125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printout"
|
|
msgstr "Tiskanje"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obdelava poročila o razhroščevanju ni uspela, datoteke so ostale v mapi \"%s"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2472
|
|
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
|
|
msgstr "Upodobitelj napredka ne more upodobiti vrednosti; vrsta vrednosti: "
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:528
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Napredek:"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:512
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:512
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:237
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Lastnost"
|
|
|
|
# common/prntbase.cpp:120
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3144 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276
|
|
msgid "Property Error"
|
|
msgstr "Napaka lastnosti"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
|
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:1023
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1036
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Vprašanje"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Izhod"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "Izhod iz %s"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:529
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
|
|
msgid "Quit this program"
|
|
msgstr "Zapri ta program"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
|
msgid "RETURN"
|
|
msgstr "RETURN"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
|
msgid "RIGHT"
|
|
msgstr "DESNO"
|
|
|
|
# common/utilscmn.cpp:464
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RawCtrl+"
|
|
msgstr "Krmilka-"
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:133
|
|
# common/ffile.cpp:154
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error on file '%s'"
|
|
msgstr "Napaka pri branju datoteke '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:257
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pripravljen"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1945
|
|
# common/docview.cpp:1956
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Ponovi"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
|
|
msgid "Redo last action"
|
|
msgstr "Ponovi zadnje dejanje"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Osveži"
|
|
|
|
# msw/registry.cpp:532
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
|
msgstr "Ključ registra '%s' že obstaja."
|
|
|
|
# msw/registry.cpp:501
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
|
msgstr "Ključ registra '%s' ne obstaja, ni ga mogoče preimenovati."
|
|
|
|
# msw/registry.cpp:628
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
|
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
|
"operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ključ registra '%s' je potreben za običajno delovanje sistema,\n"
|
|
"z njegovim brisanjem svoj sistem prepuščate v neuporabno stanje:\n"
|
|
"operacija prekinjena."
|
|
|
|
# msw/registry.cpp:432
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
|
msgstr "Vrednost registra '%s' že obstaja."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Navadno"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:207
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relativno"
|
|
|
|
# generic/helphtml.cpp:319
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:462
|
|
msgid "Relevant entries:"
|
|
msgstr "Ustrezni naslovi:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrani"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1430
|
|
msgid "Remove Bullet"
|
|
msgstr "Odstrani oznako"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:269
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:440
|
|
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
|
msgstr "Odstrani trenutno stran iz zaznamkov"
|
|
|
|
#: ../src/common/rendcmn.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikazovalnik \"%s\" je nezdružljive različice %d.%d in ga ni mogoče "
|
|
"naložiti."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1430
|
|
msgid "Rendering failed."
|
|
msgstr "Upodabljanje ni uspelo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4202
|
|
msgid "Renumber List"
|
|
msgstr "Ponovno oštevilči seznam"
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/filedlg.cpp:445
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
|
msgid "Rep&lace"
|
|
msgstr "&Zamenjaj"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3263 ../src/common/stockitem.cpp:188
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zamenjaj"
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/filedlg.cpp:445
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "Zamenjaj &vse"
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/filedlg.cpp:445
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
|
|
msgid "Replace selection"
|
|
msgstr "Zamenjaj izbor"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Zamenjaj z:"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:161
|
|
msgid "Required information entry is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# common/intl.cpp:412
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "Vir '%s' ni veljaven katalog sporočil."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
|
msgid "Revert to Saved"
|
|
msgstr "Povrni v shranjeno"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:216
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ridge"
|
|
msgstr "Desno"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:216
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Desno"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:661
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
|
|
msgid "Right margin (mm):"
|
|
msgstr "Desni rob (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
|
|
msgid "Right-align text."
|
|
msgstr "Desno poravnaj besedilo."
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:206
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "serifna"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
|
|
msgid "S&tandard bullet name:"
|
|
msgstr "&Navadno ime oznake:"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
|
msgid "SCROLL_LOCK"
|
|
msgstr "SCROLL_LOCK"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
|
|
msgid "SELECT"
|
|
msgstr "IZBERI"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "LOČILO"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
|
|
msgid "SNAPSHOT"
|
|
msgstr "SNAPSHOT"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
|
|
msgid "SPACE"
|
|
msgstr "PRESLEDNICA"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339
|
|
msgid "SPECIAL"
|
|
msgstr "POSEBNO"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
|
|
msgid "SUBTRACT"
|
|
msgstr "MINUS"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:473
|
|
# generic/logg.cpp:774
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2678
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Shrani"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:1286
|
|
# msw/filedlg.cpp:484
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s file"
|
|
msgstr "Shrani datoteko %s"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:473
|
|
# generic/logg.cpp:774
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:518
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "&Shrani kot ..."
|
|
|
|
# common/docview.cpp:249
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:360
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Shrani kot"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:249
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Shrani kot"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1494
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
|
|
msgid "Save current document"
|
|
msgstr "Shrani trenutni dokument"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
|
|
msgid "Save current document with a different filename"
|
|
msgstr "Shrani trenutni dokument pod drugim imenom datoteke."
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:473
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:518
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Shrani vsebino dnevnika v datoteko"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:209
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Skript"
|
|
|
|
# generic/helpwxht.cpp:161
|
|
# html/helpfrm.cpp:414
|
|
# html/helpfrm.cpp:434
|
|
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:67 ../src/html/helpwnd.cpp:548
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:563
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Iskanje"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:416
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
|
|
"above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iskanje v knjigah s pomočjo za vse pojavitve zgoraj natipkanega besedila"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:572
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
|
|
msgid "Search direction"
|
|
msgstr "Smer iskanja"
|
|
|
|
# generic/helpwxht.cpp:161
|
|
# html/helpfrm.cpp:414
|
|
# html/helpfrm.cpp:434
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Najdi:"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:735
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
|
|
msgid "Search in all books"
|
|
msgstr "Išči v vseh knjigah"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:628
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Iskanje v teku ..."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:191
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Razdelki"
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:221
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s'"
|
|
msgstr "Napaka pri iskanju v datoteki '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
|
msgstr "Najdi napako na datoteki '%s' (velike datoteke niso podprte v stdio)"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1371
|
|
# common/docview.cpp:1422
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2288
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Izberi &vse"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1371
|
|
# common/docview.cpp:1422
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Izberi vse"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1469
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1878
|
|
msgid "Select a document template"
|
|
msgstr "Izberi predlogo dokumenta"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1494
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1952
|
|
msgid "Select a document view"
|
|
msgstr "Izberi pogled dokumenta"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
|
|
msgid "Select regular or bold."
|
|
msgstr "Izberite navadno ali krepko."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
|
|
msgid "Select regular or italic style."
|
|
msgstr "Izberite navadno ali ležeče."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
|
|
msgid "Select underlining or no underlining."
|
|
msgstr "Izberite podčrtano ali nepodčrtano."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:191
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Izbira"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
|
|
msgid "Selects the list level to edit."
|
|
msgstr "Izbere raven seznama za urejanje."
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:627
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
|
msgstr "Po možnosti '%s' je pričakovano ločilo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10397
|
|
msgid "Set Cell Style"
|
|
msgstr "Določite slog celice"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:179
|
|
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2632
|
|
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:155
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Nastavitve ..."
|
|
|
|
# msw/dialup.cpp:539
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:563
|
|
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najdenih je več aktivnih klicnih povezav, izbrana bo naključna med njimi."
|
|
|
|
# common/utilscmn.cpp:468
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:324
|
|
msgid "Shift+"
|
|
msgstr "Dvigalka-"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:913
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
|
|
msgid "Show &hidden directories"
|
|
msgstr "Pokaži skrite &mape"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:913
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Pokaži skrite &datoteke"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:331
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:605 ../src/osx/menu_osx.cpp:652
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Pokaži vse"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:257
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr "Pokaži pogovorno okno o programu"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:331
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Pokaži vse"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:365
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:513
|
|
msgid "Show all items in index"
|
|
msgstr "Pokaži vse predmete v indeksu"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:913
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
|
|
msgid "Show hidden directories"
|
|
msgstr "Pokaži skrite mape"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:496
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
|
|
msgid "Show/hide navigation panel"
|
|
msgstr "Pokaži/skrij navigacijski pano"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
|
|
msgid "Shows a Unicode subset."
|
|
msgstr "Pokaže podmnožico Unicode."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
|
|
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
|
msgstr "Pokaže predogled nastavitev oznak."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
|
|
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
|
msgstr "Pokaže predogled nastavitev pisave."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
|
|
msgid "Shows a preview of the font."
|
|
msgstr "Pokaže predogled pisave."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
|
|
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
|
msgstr "Pokaže predogled nastavitev odstavka."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
|
|
msgid "Shows the font preview."
|
|
msgstr "Prikaže predogled pisave."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
|
|
msgid "Simple monochrome theme"
|
|
msgstr "Enostavna enobarvna tema"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Posamično"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:534
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:534
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:525
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
|
|
#: ../src/msw/progdlg.cpp:801
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Preskoči"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:214
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Levo kurzivno"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Small C&apitals"
|
|
msgstr "Ve&like začetnice"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:217
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Zapolnjeno"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:342
|
|
# common/docview.cpp:354
|
|
# common/docview.cpp:1390
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1774
|
|
msgid "Sorry, could not open this file."
|
|
msgstr "Oprostite, te datoteke ni moč odpreti."
|
|
|
|
# common/prntbase.cpp:687
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
|
|
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
|
msgstr "Oprostite, ni dovolj spomina za predogled tiskanja."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
|
|
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
|
msgstr "Ime je že zasedeno. Izberite drugo."
|
|
|
|
# common/docview.cpp:342
|
|
# common/docview.cpp:354
|
|
# common/docview.cpp:1390
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1797
|
|
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
|
msgstr "Oprostite, ta zapis datoteke je neznan."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:492
|
|
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
|
msgstr "Zvočni podatki so v nepodprtem zapisu."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
|
msgstr "Zvočna datoteka '%s' je v nepodprtem zapisu."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:628
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Razmik"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
msgstr "Preveri črkovanje"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Navadno"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
|
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 pal."
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:598
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Statično"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:598
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stanje:"
|
|
|
|
# common/dlgcmn.cpp:138
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Ustavi"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Prečrtano"
|
|
|
|
#: ../src/common/colourcmn.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
|
msgstr "Niz v barvo: nepravilna specifikacija barve: %s"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:318 ../src/propgrid/advprops.cpp:647
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Slog"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:47
|
|
msgid "Style Organiser"
|
|
msgstr "Organizator slogov"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:534
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Slog:"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:209
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
|
|
msgid "Subscrip&t"
|
|
msgstr "Po&dpisano"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:209
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
|
|
msgid "Supe&rscript"
|
|
msgstr "&Nadpisano"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
|
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
msgstr "SuperA/SuperA/A4, 227 x 356 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
|
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
msgstr "SuperB/SuperB/A3, 305 x 487 mm"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:210
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "neserifna"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Simbol"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:881
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
|
|
msgid "Symbol &font:"
|
|
msgstr "P&isava posebnih znakov:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Simbol"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
# common/imagtiff.cpp:192
|
|
# common/imagtiff.cpp:203
|
|
# common/imagtiff.cpp:314
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:744
|
|
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "TIFF: spomina ni mogoče alocirati."
|
|
|
|
# common/imagtiff.cpp:163
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:304
|
|
msgid "TIFF: Error loading image."
|
|
msgstr "TIFF: napaka pri nalaganju slike."
|
|
|
|
# common/imagtiff.cpp:214
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:471
|
|
msgid "TIFF: Error reading image."
|
|
msgstr "TIFF: napaka pri branju slike."
|
|
|
|
# common/imagtiff.cpp:291
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:611
|
|
msgid "TIFF: Error saving image."
|
|
msgstr "TIFF: napaka pri shranjevanju slike."
|
|
|
|
# common/imagtiff.cpp:338
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:849
|
|
msgid "TIFF: Error writing image."
|
|
msgstr "TIFF: napaka pri zapisovanju slike."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:358
|
|
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
|
|
msgstr "TIFF: slika je nenaravno velika."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:512
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10687
|
|
msgid "Table Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti tabele"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
|
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
|
msgstr "tabloid Extra, 11,69 x 18 pal."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
|
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
msgstr "tabloid, 11 x 17 pal."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulatorji"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:211
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
|
|
msgid "Teletype"
|
|
msgstr "strojna"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1469
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1879
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Šablone"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2373
|
|
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr "Upodobitelj besedila ne more upodobiti vrednosti; vrsta vrednosti: "
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
|
|
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
msgstr "tajsko (ISO-8859-11)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:620
|
|
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
|
msgstr "Strežnik FTP ne podpira pasivnega načina."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:606
|
|
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
|
msgstr "Strežnik FTP ne podpira ukaza PORT."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
|
|
msgid "The available bullet styles."
|
|
msgstr "Slogi oznak, ki so na voljo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
|
|
msgid "The available styles."
|
|
msgstr "Slogi na voljo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
|
|
msgid "The background colour."
|
|
msgstr "Barva ozadja."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
|
|
msgid "The bottom margin size."
|
|
msgstr "Velikost spodnjega roba."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The bottom padding size."
|
|
msgstr "Velikost pisave."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
|
|
msgid "The bottom position."
|
|
msgstr "Spodnji položaj."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
|
|
msgid "The bullet character."
|
|
msgstr "Znak za oznake."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
|
|
msgid "The character code."
|
|
msgstr "Koda znaka."
|
|
|
|
# common/fontmap.cpp:511
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
|
"another charset to replace it with or choose\n"
|
|
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nabor znakov '%s' je neznan. Lahko izberete\n"
|
|
"drug nabor za zamenjavo ali izberete\n"
|
|
"[Prekličil] če ne more biti zamenjan"
|
|
|
|
# msw/ole/dataobj.cpp:169
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
|
msgstr "Oblika zapisa odložišča '%d' ne obstaja."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
|
|
msgid "The default style for the next paragraph."
|
|
msgstr "Privzeti slog za naslednji odstavek."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:538
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory '%s' does not exist\n"
|
|
"Create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mapa '%s' ne obstaja.\n"
|
|
"Jo želite ustvariti?"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
|
|
"truncated if printed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1676
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka '%s' ne obstaja in je ni mogoče odpreti.\n"
|
|
"Izbisana je bila iz seznama zadnjih uporabljenih datotek."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
|
|
msgid "The first line indent."
|
|
msgstr "Zamik prve vrstice."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
|
|
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
|
|
msgstr "Podprte so tudi naslednje standardne možnosti GTK+:\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
|
|
msgid "The font colour."
|
|
msgstr "Barva pisave."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
|
|
msgid "The font family."
|
|
msgstr "Družina pisave."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
|
|
msgid "The font from which to take the symbol."
|
|
msgstr "Pisava, iz katere naj bodo prikazani posebni znaki."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
|
|
msgid "The font point size."
|
|
msgstr "Velikost pisave."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531
|
|
msgid "The font size in points."
|
|
msgstr "Velikost pisave v točkah."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
|
|
msgid "The font size units, points or pixels."
|
|
msgstr "Enote velikosti pisave, točke ali slikovne točke."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
|
|
msgid "The font style."
|
|
msgstr "Slog pisave."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
|
|
msgid "The font weight."
|
|
msgstr "Odebeljenost pisave."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
|
|
msgstr "Vrste datoteke '%s' ni mogoče ugotoviti."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
|
|
msgid "The left indent."
|
|
msgstr "Levi zamik."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
|
|
msgid "The left margin size."
|
|
msgstr "Velikost levega roba."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The left padding size."
|
|
msgstr "Velikost pisave."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
|
|
msgid "The left position."
|
|
msgstr "Levi položaj."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
|
msgid "The line spacing."
|
|
msgstr "Razmik med vrsticami."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
|
|
msgid "The list item number."
|
|
msgstr "Številka elementa seznama."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The locale ID is unknown."
|
|
msgstr "ID krajevnih nastavitev ni znan."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
|
|
msgid "The object height."
|
|
msgstr "Višina predmeta."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
|
|
msgid "The object maximum height."
|
|
msgstr "Največja višina predmeta."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
|
|
msgid "The object maximum width."
|
|
msgstr "Največja širina predmeta."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
|
|
msgid "The object minimum height."
|
|
msgstr "Najmanjša višina predmeta."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
|
|
msgid "The object minimum width."
|
|
msgstr "Najmanjša širina predmeta."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
|
|
msgid "The object width."
|
|
msgstr "Širina predmeta."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
|
|
msgid "The outline level."
|
|
msgstr "Raven orisa."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The previous message repeated %lu time."
|
|
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
|
|
msgstr[0] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
|
|
msgstr[1] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
|
|
msgstr[2] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
|
|
msgstr[3] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:276
|
|
msgid "The previous message repeated once."
|
|
msgstr "Prejšnje sporočilo ponovljeno enkrat."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:940 ../src/gtk/print.cpp:1123
|
|
msgid "The print dialog returned an error."
|
|
msgstr "Pogovorno okno za tiskanje je vrnilo napako."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
|
|
msgid "The range to show."
|
|
msgstr "Prikazano območje."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
|
|
"private information,\n"
|
|
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poročilo vsebuje datoteke, navedene spodaj. Če katere od teh datotek "
|
|
"vsebujejo zasebne podatke,\n"
|
|
"jih, prosimo, odznačite in odstranjene bodo iz poročila.\n"
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:761
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
|
msgstr "Zahtevani parameter '%s' ni bil podan."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
|
|
msgid "The right indent."
|
|
msgstr "Desni odmik."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
|
|
msgid "The right margin size."
|
|
msgstr "Velikost desnega roba."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The right padding size."
|
|
msgstr "Desni odmik."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
|
|
msgid "The right position."
|
|
msgstr "Desni položaj."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
|
|
msgid "The spacing after the paragraph."
|
|
msgstr "Razmik pod odstavkom."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
|
|
msgid "The spacing before the paragraph."
|
|
msgstr "Razmik nad odstavkom."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
|
|
msgid "The style name."
|
|
msgstr "Ime sloga."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
|
|
msgid "The style on which this style is based."
|
|
msgstr "Slog, na katerem temelji ta slog."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
|
|
msgid "The style preview."
|
|
msgstr "Predogled sloga."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:669
|
|
msgid "The system cannot find the file specified."
|
|
msgstr "Sistem ne more najti navedene datoteke."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
|
|
msgid "The tab position."
|
|
msgstr "Položaj tabulatorja."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
|
|
msgid "The tab positions."
|
|
msgstr "Položaji tabulatorjev."
|
|
|
|
# common/textcmn.cpp:121
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2705
|
|
msgid "The text couldn't be saved."
|
|
msgstr "Besedila ni mogoče shraniti."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
|
|
msgid "The top margin size."
|
|
msgstr "Velikost vrhnjega roba."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The top padding size."
|
|
msgstr "Velikost pisave."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
|
|
msgid "The top position."
|
|
msgstr "Vrhnji položaj."
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:740
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
|
msgstr "Vrednost opcije '%s' mora biti podana."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
|
|
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Različica storitve oddaljenega dostopa (RAS), nameščena na tem računalniku, "
|
|
"je zastarela, prosimo, nadgradite jo (manjka naslednja zahtevana funkcija: "
|
|
"%s)."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:968
|
|
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
|
|
msgstr "wxGtkPrinterDC ni mogoče uporabiti."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1340
|
|
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
|
|
msgstr "Za navedeno kazalo stolpca ni stolpca ali upodobitelja."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med pripravo strani je prišlo do težave: morda morate nastaviti privzeti "
|
|
"tiskalnik."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
|
|
"when it is printed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# common/imagpcx.cpp:434
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is not a %s."
|
|
msgstr "To ni %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:1647
|
|
msgid "This platform does not support background transparency."
|
|
msgstr "Ta platforma ne podpira prosojnosti ozadja."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:4295
|
|
msgid ""
|
|
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
|
|
"with GTK+ 2.12 or newer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program je bil preveden z zastarelo različico GTK+, ponovno ga zgradite z GTK"
|
|
"+ 2.12 ali novejšim."
|
|
|
|
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
|
|
"comctl32.dll"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta sistem ne podpira kontrolnika za izbor datuma, prosimo, nadgradite svojo "
|
|
"različico comctl32.dll"
|
|
|
|
# msw/thread.cpp:1083
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1300
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
|
|
"storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicializacija modula niti ni uspela: vrednosti ni mogoče shraniti v lokalni "
|
|
"shrambi niti"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1758
|
|
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
|
msgstr "Inicializacija modula niti ni uspela: ključa niti ni mogoče ustvariti"
|
|
|
|
# msw/thread.cpp:1071
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1288
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
|
"local storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicializacija modula niti ni uspela: indeksa ni mogoče alocirati v lokalni "
|
|
"shrambi niti"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1038
|
|
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
|
msgstr "Nastavitev prioritete niti je ignorirana."
|
|
|
|
# msw/mdi.cpp:184
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "Razporedi &vodoravno"
|
|
|
|
# msw/mdi.cpp:185
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Razporedi &navpično"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:202
|
|
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Časovna prekoračitev pri čakanju na strežnik FTP za povezavo, poskusite "
|
|
"pasiven način."
|
|
|
|
#: ../src/os2/timer.cpp:99
|
|
msgid "Timer creation failed."
|
|
msgstr "Ustvarjanje časovnika (timer) ni uspelo."
|
|
|
|
# generic/tipdlg.cpp:162
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Namig dneva"
|
|
|
|
# generic/tipdlg.cpp:138
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
|
|
msgid "Tips not available, sorry!"
|
|
msgstr "Oprostite, namigi niso na voljo!"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:191
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Za:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2451
|
|
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr "Upodobitelj preklopa ne more upodobiti vrednosti; vrsta vrednosti: "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7925
|
|
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
|
msgstr "Preveč klicev EndStyle!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:286
|
|
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
|
msgstr "V PNG je preveč barv, slika bo morda malce neostra."
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:191
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Vrh"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:650
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
|
|
msgid "Top margin (mm):"
|
|
msgstr "Zgornji rob (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
|
|
msgid "Translations by "
|
|
msgstr "Prevajalci"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Prevajalci"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Resnično"
|
|
|
|
# common/fs_mem.cpp:202
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poskus odstanitve datoteke '%s' iz spominskega VFS, vendar ni naložena!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "turško (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Vrsta"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
|
|
msgid "Type a font name."
|
|
msgstr "Vpišite ime pisave."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
|
|
msgid "Type a size in points."
|
|
msgstr "Vnesite velikost v točkah."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type mismatch in argument %u."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:322
|
|
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
|
msgstr "Tip mora imeti pretvorbo enum - long"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
|
|
msgid "UP"
|
|
msgstr "GOR"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
|
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pal."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
|
|
msgid "US-ASCII"
|
|
msgstr "US-ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
|
|
msgid "Unable to add inotify watch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
|
|
msgid "Unable to add kqueue watch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
|
|
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
|
|
msgstr "Neuspešno zapiranje datotečne ročice."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to close inotify instance"
|
|
msgstr "Neuspešno zapiranje datotečne ročice."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close path '%s'"
|
|
msgstr "Poti '%s' ni mogoče zapreti."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
|
|
msgstr "Datotečne ročice za '%s' ni mogoče zapreti."
|
|
|
|
# common/imagbmp.cpp:266
|
|
# common/imagbmp.cpp:278
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create I/O completion port"
|
|
msgstr "Deskriptorja epoll ni mogoče ustvariti"
|
|
|
|
# msw/mdi.cpp:428
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
|
|
msgstr "Ustvarjanje starševskega okvira MDI ni uspelo."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:934
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create inotify instance"
|
|
msgstr "Niza DDE ni mogoče ustvariti."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:934
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create kqueue instance"
|
|
msgstr "Niza DDE ni mogoče ustvariti."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:229
|
|
msgid "Unable to dequeue completion packet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
|
|
msgid "Unable to get events from kqueue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1903
|
|
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:439
|
|
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GTK+ ni mogoče inicializirati, je spremenljivka DISPLAY nastavljena pravilno?"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:276
|
|
msgid "Unable to initialize Hildon program"
|
|
msgstr "Program Hildon neuspešno inicializiran."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open path '%s'"
|
|
msgstr "Poti '%s' ni mogoče odpreti."
|
|
|
|
# html/htmlwin.cpp:175
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
|
msgstr "Zahtevanega HTML dokumenta ni mogoče odpreti: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:368
|
|
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
|
msgstr "Zvoka ni bilo mogoče predvajati nesinhrono."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:207
|
|
msgid "Unable to post completion status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# common/file.cpp:285
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
|
|
msgstr "ni mogoče brati iz deskriptorja %d"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
|
|
msgid "Unable to remove inotify watch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
|
|
msgid "Unable to remove kqueue watch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
|
|
msgstr "Datoteke '%s' se ni mogoče dotakniti."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
|
|
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:242
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
|
msgid "Undelete"
|
|
msgstr "Razveljavi brisanje"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:242
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podčrtaj"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
|
|
msgid "Underlined"
|
|
msgstr "Podčrtano"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1951
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Razveljavi"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:712
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
|
msgstr "Parametru '%s' sledijo nepričakovani znaki."
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:712
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
|
msgstr "Nepričakovan parameter '%s'"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
|
|
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# msw/thread.cpp:871
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ungraceful worker thread termination"
|
|
msgstr "Ustavitve niti ni mogoče pričakati."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
|
|
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode, 16-bitno (UTF-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
|
|
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
msgstr "Unicode, 16-bitno Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
|
|
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
msgstr "Unicode, 16-bitno Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
|
|
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
|
msgstr "Unicode, 32-bitno (UTF-32)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
|
|
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
msgstr "Unicode, 32-bitno Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
|
|
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
msgstr "Unicode, 32-bitno Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
|
|
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode, 7-bitno (UTF-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
|
|
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode, 8-bitno (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
|
msgid "Unindent"
|
|
msgstr "Nezamaknjeno"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
|
|
msgid "Units for the bottom border width."
|
|
msgstr "Enote za širino spodnje obrobe."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
|
|
msgid "Units for the bottom margin."
|
|
msgstr "Enote za spodnji rob."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
|
|
msgid "Units for the bottom outline width."
|
|
msgstr "Enote za širino spodnjega orisa."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
|
|
msgid "Units for the bottom padding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# msw/thread.cpp:871
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
|
|
msgid "Units for the bottom position."
|
|
msgstr "Enote za spodnji položaj."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
|
|
msgid "Units for the left border width."
|
|
msgstr "Enote za širino levega roba."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
|
|
msgid "Units for the left margin."
|
|
msgstr "Enote za levi rob."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
|
|
msgid "Units for the left outline width."
|
|
msgstr "Enote za širino levega orisa."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
|
|
msgid "Units for the left padding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# msw/thread.cpp:871
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
|
|
msgid "Units for the left position."
|
|
msgstr "Enote za levi položaj."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
|
|
msgid "Units for the maximum object height."
|
|
msgstr "Enote za največjo višino predmeta."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
|
|
msgid "Units for the maximum object width."
|
|
msgstr "Enote za največjo širino predmeta."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
|
|
msgid "Units for the minimum object height."
|
|
msgstr "Enote za najmanjšo višino predmeta."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
|
|
msgid "Units for the minimum object width."
|
|
msgstr "Enote za najmanjšo širino predmeta."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
|
|
msgid "Units for the object height."
|
|
msgstr "Enote za višino predmeta."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
|
|
msgid "Units for the object width."
|
|
msgstr "Enote za širino predmeta."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
|
|
msgid "Units for the right border width."
|
|
msgstr "Enote za širino desnega roba."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
|
|
msgid "Units for the right margin."
|
|
msgstr "Enote za desni rob."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
|
|
msgid "Units for the right outline width."
|
|
msgstr "Enote za širino desnega orisa."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
|
|
msgid "Units for the right padding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# msw/thread.cpp:871
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
|
|
msgid "Units for the right position."
|
|
msgstr "Enote za desni položaj."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
|
|
msgid "Units for the top border width."
|
|
msgstr "Enote za širino gornje obrobe."
|
|
|
|
# msw/thread.cpp:871
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
|
|
msgid "Units for the top margin."
|
|
msgstr "Enote za gornji rob."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
|
|
msgid "Units for the top outline width."
|
|
msgstr "Enote za širino gornjega orisa."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
|
|
msgid "Units for the top padding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# msw/thread.cpp:871
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
|
|
msgid "Units for the top position."
|
|
msgstr "Enote za gornji položaj."
|
|
|
|
# generic/progdlgg.cpp:241
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "neznan"
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:1030
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
|
msgstr "Neznana napaka DDE %08x"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:414
|
|
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Neznan objekt pripuščen k GetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
|
|
msgstr "Neznana enota ločljivosti PNG %d"
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:518
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Property %s"
|
|
msgstr "Neznana lastnost %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
|
msgstr "Neznana enota ločljivosti TIFF %d bo prezrta"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1978
|
|
msgid "Unknown data format"
|
|
msgstr "Neznan zapis podatkov"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dlunix.cpp:325
|
|
msgid "Unknown dynamic library error"
|
|
msgstr "Neznana napaka dinamične knjižnice"
|
|
|
|
# common/fontmap.cpp:332
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
|
msgstr "nepoznano kodiranje (%d)"
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:1030
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error %08x"
|
|
msgstr "Neznana napaka %08x"
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:518
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
|
|
msgid "Unknown exception"
|
|
msgstr "Nepoznana izjema"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2701
|
|
msgid "Unknown image data format."
|
|
msgstr "Neznana vrsta slikovnih podatkov."
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:496
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown long option '%s'"
|
|
msgstr "Nepoznana dolga opcija '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:620
|
|
msgid "Unknown name or named argument."
|
|
msgstr "Neznano ime ali imenovani argument."
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:518
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%s'"
|
|
msgstr "Nepoznana opcija '%s'"
|
|
|
|
# common/mimecmn.cpp:161
|
|
#: ../src/common/mimecmn.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
|
msgstr "Neujemajoči '{' v vnosu za vsto mime %s."
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1923
|
|
# common/docview.cpp:1938
|
|
# common/docview.cpp:1965
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
|
|
msgid "Unnamed command"
|
|
msgstr "Neimenovan ukaz"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Nedoločeno"
|
|
|
|
# msw/clipbrd.cpp:268
|
|
# msw/clipbrd.cpp:369
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
|
|
msgid "Unsupported clipboard format."
|
|
msgstr "Nepodprta oblika zapisa za odložišče."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
|
msgstr "Nepodprta tema '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Navzgor"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
|
msgid "Upper case letters"
|
|
msgstr "Velike začetnice"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
|
|
msgid "Upper case roman numerals"
|
|
msgstr "Velike rimske številke"
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:797
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Uporaba: %s"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
|
|
msgid "Use the current alignment setting."
|
|
msgstr "Uporabi trenutno nastavitev poravnave."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2658 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2723
|
|
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
|
|
msgstr "Veljavni kazalec na domorodni kontrolnik pogleda podatkov ne obstaja"
|
|
|
|
# common/valtext.cpp:188
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:174
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Konflikt pri preverjanju"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vrednost"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be %s or higher."
|
|
msgstr "Vrednost mora biti enaka %s ali višja."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be %s or less."
|
|
msgstr "Vrednost mora biti enaka %s ali manjša."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:388 ../src/propgrid/props.cpp:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be between %s and %s."
|
|
msgstr "Vnesite številko strani med %s in %s."
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
|
|
msgid "Version "
|
|
msgstr "Različica "
|
|
|
|
# generic/printps.cpp:209
|
|
# msw/printwin.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
|
|
msgid "Vertical alignment."
|
|
msgstr "Navpična poravnava."
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:861
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "Prikaži datoteke s podrobnostmi"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:855
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "Prikaži datoteke kot seznam"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1494
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1953
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Pogledi"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
|
msgid "WINDOWS_LEFT"
|
|
msgstr "WINDOWS_LEVO"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
|
msgid "WINDOWS_MENU"
|
|
msgstr "WINDOWS_MENI"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
|
msgid "WINDOWS_RIGHT"
|
|
msgstr "WINDOWS_DESNO"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
|
msgstr "Čakanje na V/I na deskriptorju epoll %d ni uspelo"
|
|
|
|
# common/log.cpp:366
|
|
#: ../src/common/log.cpp:229
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Opozorilo:"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:216
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Debelina"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "zahodnoevropsko (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
|
|
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "zahodnoevropsko z Evrom (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
|
|
msgid "Whether the font is underlined."
|
|
msgstr "Če je pisava podčrtana ali ne."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:406
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "Cela beseda"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:406
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:547
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "Samo cele besede"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
|
|
msgid "Win32 theme"
|
|
msgstr "Tema Win32"
|
|
|
|
# msw/utils.cpp:545
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1220
|
|
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
|
msgstr "Win32s na Windows 3.1"
|
|
|
|
# msw/utils.cpp:549
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1270
|
|
msgid "Windows 2000"
|
|
msgstr "Windows 2000"
|
|
|
|
# msw/utils.cpp:549
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1302
|
|
msgid "Windows 7"
|
|
msgstr "Windows 7"
|
|
|
|
# msw/utils.cpp:549
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1234
|
|
msgid "Windows 95"
|
|
msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
# msw/utils.cpp:549
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1230
|
|
msgid "Windows 95 OSR2"
|
|
msgstr "Windows 95 OSR2"
|
|
|
|
# msw/utils.cpp:549
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1245
|
|
msgid "Windows 98"
|
|
msgstr "Windows 98"
|
|
|
|
# msw/utils.cpp:549
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1241
|
|
msgid "Windows 98 SE"
|
|
msgstr "Windows 98 SE"
|
|
|
|
# msw/utils.cpp:549
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
|
|
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
|
msgstr "Windows - arabsko (CP 1256)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
|
|
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
|
msgstr "Windows - baltsko (CP 1257)"
|
|
|
|
# msw/utils.cpp:549
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows CE (%d.%d)"
|
|
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
|
|
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
|
msgstr "Windows - srednjeevropsko (CP 1250)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
|
|
msgstr "Windows - kitajsko, poenostavljeno (CP 936) ali GB-2312"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
|
|
msgstr "Windows - kitajsko, tradicionalno (CP 950) ali Big-5"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
|
|
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|
msgstr "Windows - cirilično (CP 1251)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
|
|
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
|
msgstr "Windows - grško (CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
|
|
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|
msgstr "Windows - hebrejsko (CP 1255)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
|
|
msgstr "Windows - japonsko (CP 932) - ali Shift-JIS"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
|
|
msgstr "Windows - arabsko (CP 1256)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
|
|
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
|
msgstr "Windows - korejsko (CP 949)"
|
|
|
|
# msw/utils.cpp:549
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1249
|
|
msgid "Windows ME"
|
|
msgstr "Windows ME"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows NT %lu.%lu"
|
|
msgstr "Windows NT %lu.%lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1279
|
|
msgid "Windows Server 2003"
|
|
msgstr "Windows Server 2003"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1295
|
|
msgid "Windows Server 2008"
|
|
msgstr "Windows Server 2008"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1301
|
|
msgid "Windows Server 2008 R2"
|
|
msgstr "Windows Server 2008 R2"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
|
|
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
|
msgstr "Windows - tajsko (CP 874)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
|
|
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
|
msgstr "Windows - turško (CP 1254)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
|
|
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
|
|
msgstr "Windows - vietnamsko (CP 1258)"
|
|
|
|
# msw/utils.cpp:549
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1296
|
|
msgid "Windows Vista"
|
|
msgstr "Windows Vista"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
|
|
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
|
msgstr "Windows - zahodnoevropsko (CP 1252)"
|
|
|
|
# msw/utils.cpp:549
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1285
|
|
msgid "Windows XP"
|
|
msgstr "Windows XP"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
|
|
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
|
|
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM - cirilično (CP 866)"
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:168
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error on file '%s'"
|
|
msgstr "napaka pri pisanju datoteke '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/xml/xml.cpp:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
|
msgstr "Napaka razčlenjevanja XML: '%s' v vrstici %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
|
|
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
|
msgstr "XPM: napačno oblikovani podatki točk!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
|
msgstr "XPM: napačen opis barve v vrstici %d!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
|
|
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
|
msgstr "XPM: napačno oblikovana glava!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: napačno oblikovana definicija barve '%s' v vrstici %d!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
|
|
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
|
msgstr "XPM: ni več barv na voljo za masko!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: nedokončani podatki slike v vrstici %d!"
|
|
|
|
# common/dlgcmn.cpp:109
|
|
# common/dlgcmn.cpp:116
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:271 ../src/common/stockitem.cpp:206
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:571
|
|
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
|
|
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
|
msgstr "Ne morete počistiti prekrivanja, ki ni inicializirano"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
|
|
msgid "You cannot Init an overlay twice"
|
|
msgstr "Init zaslona ni možen dvakrat"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:571
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
|
|
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
|
msgstr "Ne morete dodati nove mape v ta del."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3258
|
|
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnesli ste neveljavno vrednost. Pritisnite ubežnico za preklic urejanja."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Pove&čaj"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Po&manjšaj"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1564
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Povečaj"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1550
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Pomanjšaj"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
|
msgid "Zoom to &Fit"
|
|
msgstr "Prilagodi &pogledu"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr "Prilagodi pogledu"
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:997
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
|
|
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
|
msgstr "Program DDEML je ustvaril podaljšano stanje sledenja."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:985
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1132
|
|
msgid ""
|
|
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
|
"function,\n"
|
|
"or an invalid instance identifier\n"
|
|
"was passed to a DDEML function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funkcija DDEML je bil klicana brez predhodnega klica funkcije DdeInitialize\n"
|
|
"ali pa je bil funkciji DDEML prenešen\n"
|
|
"neveljaven določitelj instance."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:1003
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
|
|
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
|
msgstr "poskus odjemalca, da bi vzpostavil pogovor, ni uspel."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:1000
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
|
|
msgid "a memory allocation failed."
|
|
msgstr "alokacija spomina ni uspela."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:994
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
|
|
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
|
msgstr "DDEML ni uspešno potrdil veljavnosti parametra."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:976
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
|
|
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "zahteva za sinhrono usklajevalno transakcijo je časovno potekla."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:982
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
|
|
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
|
msgstr "zahteva za sinhrono podatkovno transakcijo je časovno potekla."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:991
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
|
|
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
|
msgstr "zahteva za sinhrono izvajalno transakcijo je časovno potekla."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:1009
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
|
|
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
|
msgstr "zahteva za sinhrono transakcijo poke je časovno potekla."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:1024
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
|
|
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "zahteva za prekinitev usklajevalne transakcije je časovno potekla."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:1018
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
|
|
msgid ""
|
|
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
|
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
|
"terminated before completing a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"poskus transakcije s strani strežnika je v pogovoru\n"
|
|
"še pred dokončanjem transakcije\n"
|
|
"prekinil odjemalec ali strežnik."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:1006
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
|
|
msgid "a transaction failed."
|
|
msgstr "transakcija ni uspela"
|
|
|
|
# common/utilscmn.cpp:466
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:184
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "ALT"
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:988
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
|
|
msgid ""
|
|
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
|
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
|
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
|
"attempted to perform server transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"aplikacija, inicializirana kot APPCLASS_MONITOR, je\n"
|
|
"poskusila izvesti transakcijo DDE\n"
|
|
"ali pa je aplikacija, inicializirana kot APPCMD_CLIENTONLY,\n"
|
|
"poskusila izvesti strežniške transakcije."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:1012
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
|
|
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
|
msgstr "notranji klic funkcije PostMessage ni uspel."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:1021
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
|
|
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
|
msgstr "v DDEML je prišlo do notranje napake."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:1027
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
|
|
msgid ""
|
|
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
|
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
|
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funkciji DDEML je bil podan neveljaven identifikator transakcije.\n"
|
|
"Ko se je aplikacija vrnila s povratnega klica XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
|
|
"identifikator transakcije za ta povratni klic ni več veljaven."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
|
|
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
|
msgstr "predvidevajoč, da gre za povezan večdelni zip"
|
|
|
|
# common/fileconf.cpp:1450
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "poskus spremembe nestremenjivega ključa '%s' je bil ignoriran."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:329
|
|
msgid "bad arguments to library function"
|
|
msgstr "neustrezni argumenti za funkcijo iz knjižnice"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:341
|
|
msgid "bad signature"
|
|
msgstr "neuporaben podpis"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1715
|
|
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
|
msgstr "slab odmik zipfile od vnosa"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:405
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "binarno"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:217
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:978
|
|
msgid "bold"
|
|
msgstr "krepko"
|
|
|
|
#: ../src/os2/iniconf.cpp:463
|
|
msgid "buffer is too small for Windows directory."
|
|
msgstr "medpomnilnik je za mapo Windows premajhen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build %lu"
|
|
msgstr "gradnja %lu"
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:101
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file '%s'"
|
|
msgstr "ni mogoče zapreti datoteke '%s'"
|
|
|
|
# common/file.cpp:257
|
|
#: ../src/common/file.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file descriptor %d"
|
|
msgstr "ni mogoče zapreti datotečnega deskriptorja %d"
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# common/file.cpp:557
|
|
# common/file.cpp:567
|
|
#: ../src/common/file.cpp:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
|
msgstr "ni mogoče uveljaviti sprememb datoteke '%s'"
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# common/file.cpp:200
|
|
#: ../src/common/file.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create file '%s'"
|
|
msgstr "ni mogoče ustvariti datoteke '%s'"
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# common/fileconf.cpp:920
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
|
msgstr "ni mogoče uzbrisati uporabniške datoteke '%s'"
|
|
|
|
# common/file.cpp:438
|
|
#: ../src/common/file.cpp:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"ni mogoče ugotoviti, ali je bil konec datoteke na deskriptorju %d dosežen"
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't execute '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ni mogoče izvesti"
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# common/ffile.cpp:234
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1490
|
|
msgid "can't find central directory in zip"
|
|
msgstr "ni mogoče najti osrednje mape v datoteki zip"
|
|
|
|
# common/file.cpp:404
|
|
#: ../src/common/file.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
|
msgstr "ni mogoče najti dolžine datoteke na datotečnem deskriptorju %d"
|
|
|
|
# msw/utils.cpp:376
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:373
|
|
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
|
msgstr "uporabnikove mape HOME ni mogoče najti, v uporabi je trenutna mapa."
|
|
|
|
# common/file.cpp:319
|
|
#: ../src/common/file.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
|
msgstr "ni mogoče izprazniti deskriptorja %d"
|
|
|
|
# common/file.cpp:373
|
|
#: ../src/common/file.cpp:438 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
|
msgstr "ni mogoče najti iskalne pozicije v datotečnem deskriptorju %d"
|
|
|
|
# common/fontmap.cpp:646
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:325
|
|
msgid "can't load any font, aborting"
|
|
msgstr "ni mogoče naložiti katere koli posave, prekinjam"
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:85
|
|
# common/file.cpp:243
|
|
#: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file '%s'"
|
|
msgstr "ni mogoče odpreti datoteke '%s'"
|
|
|
|
# common/fileconf.cpp:319
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
|
msgstr "ni mogoče odpreti globalne konfiguracijske datoteke '%s'."
|
|
|
|
# common/fileconf.cpp:331
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
|
msgstr "ni mogoče odpreti uporabnikove konfiguracijske datoteke '%s'."
|
|
|
|
# common/fileconf.cpp:800
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1017
|
|
msgid "can't open user configuration file."
|
|
msgstr "ni mogoče odpreti uporabniške konfiguracijske datoteke."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:1174
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:527
|
|
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
|
msgstr "ni mogoče ponovno incializirati upadalnega toka zlib"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:1174
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:552
|
|
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
|
msgstr "ni mogoče ponovno incializirati napihovalnega toka zlib"
|
|
|
|
# common/file.cpp:285
|
|
#: ../src/common/file.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
|
msgstr "ni mogoče brati iz deskriptorja %d"
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# common/file.cpp:552
|
|
# common/file.cpp:562
|
|
#: ../src/common/file.cpp:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove file '%s'"
|
|
msgstr "ni mogoče odstraniti datoteke '%s'"
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# common/file.cpp:580
|
|
# common/file.cpp:583
|
|
#: ../src/common/file.cpp:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
|
msgstr "ni mogoče odstraniti začasne datoteke '%s'"
|
|
|
|
# common/file.cpp:359
|
|
#: ../src/common/file.cpp:424 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
|
msgstr "ni mogoče iskati na datotečnem deskriptorju %d"
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# common/textfile.cpp:359
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
|
msgstr "medpomnilnika '%s' ni možno zapisati na disk."
|
|
|
|
# common/file.cpp:304
|
|
#: ../src/common/file.cpp:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
|
msgstr "ni mogoče pisati na deskriptor %d"
|
|
|
|
# common/fileconf.cpp:807
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1031
|
|
msgid "can't write user configuration file."
|
|
msgstr "ni mogoče zapisati uporabniške konfiguracijske datoteke."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:345
|
|
msgid "checksum error"
|
|
msgstr "napaka kontrolne vsote"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:820
|
|
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
|
msgstr "napaka preverjanja preizkusne vsote pri branju bloka glave tar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:347
|
|
msgid "compression error"
|
|
msgstr "napaka pri stiskanju"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:239
|
|
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
|
msgstr "pretvorba v 8-bitno kodiranje ni uspela"
|
|
|
|
# common/utilscmn.cpp:464
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:182
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "KRMILKA"
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:912
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1323
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "datum"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:349
|
|
msgid "decompression error"
|
|
msgstr "napaka pri razširjanju"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "privzeto"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1319
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr "dvojno"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:543
|
|
msgid "dump of the process state (binary)"
|
|
msgstr "izmet stanja procesa (binarni)"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
|
|
msgid "eighteenth"
|
|
msgstr "osemnajsti"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:216
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "osmi"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr "enajsti"
|
|
|
|
# common/fileconf.cpp:1437
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
|
msgstr "vnos '%s' se pojavi večkrat v skupini '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:343
|
|
msgid "error in data format"
|
|
msgstr "napaka v zapisu podatkov"
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:133
|
|
# common/ffile.cpp:154
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error opening '%s'"
|
|
msgstr "napaka pri odpiranju datoteke '%s'"
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:133
|
|
# common/ffile.cpp:154
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:331
|
|
msgid "error opening file"
|
|
msgstr "napaka pri odpiranju datoteke"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:552
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1576
|
|
msgid "error reading zip central directory"
|
|
msgstr "napaka pri branju osrednje mape zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1667
|
|
msgid "error reading zip local header"
|
|
msgstr "napaka pri branju lokalne glave zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
|
msgstr "napaka pri pisanju vnosa zip '%s': slab crc ali dolžina"
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
|
msgstr "ne morem izprazniti datoteke '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
|
|
msgid "fifteenth"
|
|
msgstr "petnajsti"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "peti"
|
|
|
|
# common/fileconf.cpp:481
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
|
msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: '%s' je bil ignoriran po skupinski glavi."
|
|
|
|
# common/fileconf.cpp:510
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
|
msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: '=' pričakovan."
|
|
|
|
# common/fileconf.cpp:536
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
|
msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: ključ '%s' je bil že najden v vrstici %d."
|
|
|
|
# common/fileconf.cpp:526
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: vrednost immutable kluča '%s' ignorirana."
|
|
|
|
# common/fileconf.cpp:449
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
|
msgstr "datoteka '%s': nepričakovan znak %c v vrstici %d"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:534
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8300
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "datotek"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "prvi"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
|
|
msgid "font size"
|
|
msgstr "velikost pisave"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
|
|
msgid "fourteenth"
|
|
msgstr "štirinajsti"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "četrti"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:695
|
|
msgid "generate verbose log messages"
|
|
msgstr "ustvari obširna dnevniška sporočila"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12015
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12125
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "slika"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
|
|
msgid "incomplete header block in tar"
|
|
msgstr "nepopolni blok glave v tar"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:489
|
|
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
|
msgstr "nepravilen niz ročice dogodka, manjka pika"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
|
|
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
|
msgstr "nepravilna velikost za vnos tar"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:993
|
|
msgid "invalid data in extended tar header"
|
|
msgstr "neveljavni podatki v razširjeni glavi tar"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:1037
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1050
|
|
msgid "invalid message box return value"
|
|
msgstr "napačna vrnjena vrednost sporočilnega okna"
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:101
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1445
|
|
msgid "invalid zip file"
|
|
msgstr "neveljavna datoteka zip"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:213
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:983
|
|
msgid "italic"
|
|
msgstr "ležeče"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:216
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
|
|
msgid "light"
|
|
msgstr "svetlo"
|
|
|
|
# common/intl.cpp:575
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' cannot be set."
|
|
msgstr "ne morem nastaviti locale '%s'."
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:216
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "opolnoči"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
|
|
msgid "nineteenth"
|
|
msgstr "devetnajsti"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:113
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:127
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "deveti"
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:972
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1119
|
|
msgid "no DDE error."
|
|
msgstr "ni napake DDE."
|
|
|
|
# generic/progdlgg.cpp:241
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:327
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "brez napake"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
|
msgstr "v %s ni najdenih pisav, uporabljena bo vgrajena pisava"
|
|
|
|
# html/helpdata.cpp:644
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:654
|
|
msgid "noname"
|
|
msgstr "neimanovana"
|
|
|
|
# html/helpdata.cpp:644
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2091
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "opoldne"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:212
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:215
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "Običajno"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:1227 ../src/gtk/print.cpp:1332
|
|
msgid "not implemented"
|
|
msgstr "ni implementirano"
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:911
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1315
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "št"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:259
|
|
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
|
msgstr "objekti ne morejo imeti besedilnih vozlišč XML"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:339
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "premalo spomina"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "odstotek"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:519
|
|
msgid "process context description"
|
|
msgstr "opis konteksta procesa"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "slik. točka"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
# common/utilscmn.cpp:464
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "rawctrl"
|
|
msgstr "KRMILKA"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:296
|
|
# common/docview.cpp:332
|
|
# common/docview.cpp:1388
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:333
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "napaka pri branju"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
|
msgstr "branje toka zip (vnos %s): napačen crc"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
|
msgstr "branje toka zip (vnos %s): napačna dolžina"
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:1015
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
|
|
msgid "reentrancy problem."
|
|
msgstr "napaka ponovnega vstopa."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "drugi"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:296
|
|
# common/docview.cpp:332
|
|
# common/docview.cpp:1388
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:337
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr "napaka pri iskanju"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
|
|
msgid "seventeenth"
|
|
msgstr "sedemnajsti"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr "sedmi"
|
|
|
|
# common/utilscmn.cpp:468
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "DVIGALKA"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:685
|
|
msgid "show this help message"
|
|
msgstr "pokaži to sporočilo pomoči"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr "šestnajsti"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "šesti"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:206
|
|
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
|
msgstr "določite zaslonski način (npr. 640x480-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:192
|
|
msgid "specify the theme to use"
|
|
msgstr "določi temo za uporabo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "standard/circle"
|
|
msgstr "Navadno/krog"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "standard/circle-outline"
|
|
msgstr "Navadno/oris-kroga"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "standard/diamond"
|
|
msgstr "Navadno/karo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "standard/square"
|
|
msgstr "Navadno/kvadrat"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "standard/triangle"
|
|
msgstr "Navadno/trikotnik"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1782
|
|
msgid "stored file length not in Zip header"
|
|
msgstr "dolžine shranjene datoteke ni v glavi Zip"
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:910
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1311
|
|
msgid "str"
|
|
msgstr "str"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "strikethrough"
|
|
msgstr "Prečrtano"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
|
|
msgid "tar entry not open"
|
|
msgstr "vnos tar ni odprt"
|
|
|
|
# generic/helpwxht.cpp:159
|
|
# html/helpfrm.cpp:303
|
|
# html/helpfrm.cpp:312
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr "deseti"
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:979
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
|
|
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
|
msgstr "odziv na transakcijo je povzročil, da je nastavljen bit DDE_FBUSY."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "tretji"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
|
|
msgid "thirteenth"
|
|
msgstr "trinajsti"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "danes"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "jutri"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
|
msgstr "leva poševnica na koncu v '%s' prezrta"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Zasluge prevajalcev"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr "dvanajsti"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
|
|
msgid "twentieth"
|
|
msgstr "dvajseti"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:242
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
|
|
msgid "underlined"
|
|
msgstr "podčrtano"
|
|
|
|
# common/fileconf.cpp:1557
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:2014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "nepričakovan \" na poziciji %d v '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "nepričakovan konec datoteke"
|
|
|
|
# generic/progdlgg.cpp:241
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:399 ../src/common/tarstrm.cpp:371
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nepoznan"
|
|
|
|
# common/fontmap.cpp:507
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown class %s"
|
|
msgstr "neznani razred %s"
|
|
|
|
# generic/progdlgg.cpp:241
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "neznana napaka"
|
|
|
|
# msw/dialup.cpp:466
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
|
msgstr "neznana napaka (koda napake %08x)."
|
|
|
|
# common/file.cpp:342
|
|
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
|
|
msgid "unknown seek origin"
|
|
msgstr "nepoznana smer iskanja"
|
|
|
|
# common/fontmap.cpp:354
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown-%d"
|
|
msgstr "nepoznan-%d"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:406
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:507
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "neimenovana"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1188
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed%d"
|
|
msgstr "neimenovana%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
|
|
msgid "unsupported Zip compression method"
|
|
msgstr "nepodprta metoda stiskanja Zip"
|
|
|
|
# common/intl.cpp:379
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
|
msgstr "uporabljam katalog '%s' iz '%s'"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:296
|
|
# common/docview.cpp:332
|
|
# common/docview.cpp:1388
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:335
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "napaka pri pisanju"
|
|
|
|
# common/timercmn.cpp:267
|
|
#: ../src/common/time.cpp:318
|
|
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
|
msgstr "wxGetTimeOfDay ni uspela."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:996
|
|
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
|
|
msgstr "wxPrintout::GetPageInfo vrne ničelno vrednost maxPage."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1303
|
|
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
|
|
msgstr "Nadzorni kazalec wxWidget ni kazalec pogleda podatkov"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:1174
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:907
|
|
msgid "wxWidget's control not initialized."
|
|
msgstr "Kontrolnik wxWidget ni inicializiran."
|
|
|
|
# common/docview.cpp:306
|
|
#: ../src/motif/app.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets ne more odpreti zaslona za '%s': izhod iz programa."
|
|
|
|
# common/docview.cpp:306
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:164
|
|
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets ne more odpreti zaslona. Izhod."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
|
|
msgid "xxxx"
|
|
msgstr "xxxx"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "včeraj"
|
|
|
|
# common/log.cpp:242
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "zlib error %d"
|
|
msgstr "napaka zlib %d"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
|
|
msgid "~"
|
|
msgstr "~"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "'"
|
|
#~ msgstr "'"
|
|
|
|
#~ msgid "1"
|
|
#~ msgstr "1"
|
|
|
|
#~ msgid "10"
|
|
#~ msgstr "10"
|
|
|
|
#~ msgid "3"
|
|
#~ msgstr "3"
|
|
|
|
#~ msgid "4"
|
|
#~ msgstr "4"
|
|
|
|
#~ msgid "5"
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
#~ msgid "6"
|
|
#~ msgstr "6"
|
|
|
|
#~ msgid "7"
|
|
#~ msgstr "7"
|
|
|
|
#~ msgid "8"
|
|
#~ msgstr "8"
|
|
|
|
#~ msgid "9"
|
|
#~ msgstr "9"
|
|
|
|
#~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
|
|
#~ msgstr "Datotečni sistem, ki vsebuje opazovani predmet, je bil odklopljen"
|