b490c63600
We didn't extract the strings inside wxGetTranslation() in the message catalog when creating it using xgettext, do it now. This notably fixes the missing translations for the generic progress dialog elapsed/estimated/remaining time labels. git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@74693 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
9458 lines
280 KiB
Plaintext
9458 lines
280 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wxWidgets 2.5.4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-08-23 18:18+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-02-16 09:03+0200\n"
|
||
"Last-Translator: InterZone <info@interzone.gr>\n"
|
||
"Language-Team: Tsolakos Stavros <tsolako1@otenet.gr>, Nassos Yiannopoulos "
|
||
"<nassosy@compulink.gr>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:591
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
|
||
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " (copy %d of %d)"
|
||
msgstr "Σελίδα %d από %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (error %ld: %s)"
|
||
msgstr " (σφάλμα %ld: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:75
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " (in module \"%s\")"
|
||
msgstr "tiff module: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1625
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr " - "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
|
||
msgid " Preview"
|
||
msgstr " Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:811
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " bold"
|
||
msgstr "έντονο"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:827
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " italic"
|
||
msgstr "πλάγιο"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:807
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " light"
|
||
msgstr "απαλό(light)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
||
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
||
msgstr "#10 Φάκελος, 4 1/8 x 9 1/2 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
||
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
||
msgstr "#11 Φάκελος, 4 1/2 x 10 3/8 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
||
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
||
msgstr "#12 Φάκελος, 4 3/4 x 11 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
||
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
||
msgstr "#14 Φάκελος, 5 x 11 1/2 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
||
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
||
msgstr "#9 Φάκελος, 3 7/8 x 8 7/8 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d of %lu"
|
||
msgstr "%i από %i"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %i"
|
||
msgstr "%i από %i"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%ld byte"
|
||
msgid_plural "%ld bytes"
|
||
msgstr[0] "%ld bytes"
|
||
msgstr[1] "%ld bytes"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%lu of %lu"
|
||
msgstr "%i από %i"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (or %s)"
|
||
msgstr "%s (ή %s)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "%s Σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Information"
|
||
msgstr "%s Πληροφορίες"
|
||
|
||
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s Preferences"
|
||
msgstr "&Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Warning"
|
||
msgstr "%s Προειδοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s files (%s)|%s"
|
||
msgstr "%s αρχεία (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:144
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Περί"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "&Πραγματικό μέγεθος"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
|
||
msgid "&After a paragraph:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Alignment"
|
||
msgstr "Στοίχιση Αριστερά"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Εφαρμογή"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Apply Style"
|
||
msgstr "&Εφαρμογή"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "&Τακτοποίηση εικονιδίων"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
||
msgid "&Ascending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Πίσω"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
|
||
msgid "&Based on:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
|
||
msgid "&Before a paragraph:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Bg colour:"
|
||
msgstr "&Χρώμα:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "&Έντονο"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
||
msgid "&Bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
|
||
msgid "&Bottom:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3523
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Box"
|
||
msgstr "&Έντονο"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
|
||
msgid "&Bullet style:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
||
msgid "&CD-Rom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:588
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Ακυρο"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "&Επικάλυψη"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Cell"
|
||
msgstr "&Ακυρο"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
|
||
msgid "&Character code:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Καθαρισμός"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/common/stockitem.cpp:148
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:139
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Color"
|
||
msgstr "&Χρώμα:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Colour:"
|
||
msgstr "&Χρώμα:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Convert"
|
||
msgstr "Περιεχόμενα"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Copy URL"
|
||
msgstr "&Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Customize..."
|
||
msgstr "μέγεθος γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
|
||
msgid "&Debug report preview:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Διαγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Delete Style..."
|
||
msgstr "Διαγραφή στοιχείου"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
||
msgid "&Descending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:688
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Λεπτομέρειες"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "&Κάτω"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Edit Style..."
|
||
msgstr "Επεξεργασία στοιχείου"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
||
msgid "&Execute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "&Εύρεση"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:626
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "&Τέλος"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&First"
|
||
msgstr "πρώτο"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
|
||
msgid "&Floating mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Floppy"
|
||
msgstr "&Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
|
||
msgid "&Font family:"
|
||
msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
||
msgid "&Font for Level..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Font:"
|
||
msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Εμπρός"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&From:"
|
||
msgstr "Από:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
||
msgid "&Harddisk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Height:"
|
||
msgstr "&Βάρος:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:785
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpfrm.cpp:147
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Βοήθεια"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Hide details"
|
||
msgstr "&Λεπτομέρειες"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Αρχική"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
|
||
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Indeterminate"
|
||
msgstr "&Υπογράμμιση"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
||
msgid "&Index"
|
||
msgstr "&Ευρετήριο"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "&Αναίρεση"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "&Πλάγια"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
|
||
msgid "&Jump to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Justified"
|
||
msgstr "Ευθυγραμμισμένα"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Last"
|
||
msgstr "&Επικόληση"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
|
||
msgid "&Left:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
|
||
msgid "&List level:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:523
|
||
msgid "&Log"
|
||
msgstr "&Καταγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Μετακίνηση"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669
|
||
msgid "&Move the object to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Network"
|
||
msgstr "&Νέο"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 ../src/common/stockitem.cpp:176
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Νέο"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Επόμενο"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "&Επόμενο >"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
|
||
msgid "&Next Paragraph"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:276
|
||
msgid "&Next Tip"
|
||
msgstr "&Επόμενο Tip"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Next style:"
|
||
msgstr "&Επόμενο >"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Όχι"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Notes:"
|
||
msgstr "&Όχι"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
|
||
msgid "&Number:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:178
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:137
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Ανοιγμα..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
|
||
msgid "&Outline level:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
||
msgid "&Page Break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Επικόληση"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4648
|
||
msgid "&Picture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
|
||
msgid "&Point size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος κουκίδας:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
|
||
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Position mode:"
|
||
msgstr "Ερώτημα"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "&Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Προηγούμενο"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Previous Paragraph"
|
||
msgstr "Προηγούμενη σελίδα"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Εκτύπωση..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4922
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "Έ&ξοδος"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2281
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Επανάληψη"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
|
||
msgid "&Redo "
|
||
msgstr "&Επανάληψη "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
|
||
msgid "&Rename Style..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
|
||
msgid "&Restart numbering"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Επαναφορά"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "Απαλό(light)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Right:"
|
||
msgstr "&Βάρος:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Αποθήκευση"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Save as"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ως"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&See details"
|
||
msgstr "&Λεπτομέρειες"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:270
|
||
msgid "&Show tips at startup"
|
||
msgstr "&Εμφάνιση tips κατά την εκκίνηση"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Μέγεθος"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Μέγεθος"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Παράλειψη"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
|
||
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
||
msgid "&Spell Check"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Διακοπή"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:199
|
||
msgid "&Strikethrough"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
|
||
msgid "&Style:"
|
||
msgstr "&Στυλ:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Styles:"
|
||
msgstr "&Στυλ:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
|
||
msgid "&Subset:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Symbol:"
|
||
msgstr "&Στυλ:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5668
|
||
msgid "&Table"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Top"
|
||
msgstr "&Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Top:"
|
||
msgstr "Πρός:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Υπογράμμιση"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Underlining:"
|
||
msgstr "&Υπογράμμιση"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2280
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Αναίρεση"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:265
|
||
msgid "&Undo "
|
||
msgstr "&Αναίρεση "
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
||
msgid "&Unindent"
|
||
msgstr "Α&ποστοίχιση"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Επάνω"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Vertical alignment:"
|
||
msgstr "Στοίχιση Αριστερά"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&View..."
|
||
msgstr "&Ανοιγμα..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
|
||
msgid "&Weight:"
|
||
msgstr "&Βάρος:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "&Βάρος:"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:77
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Ναι"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
||
msgstr "'%s' περιέχει επιπλέον '..', αγνοήθηκαν."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:249 ../src/common/valtext.cpp:251
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:253 ../src/common/valtext.cpp:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is invalid"
|
||
msgstr "'%s' δεν ισχύει"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
||
msgstr "'%s' δεν είναι μία σωστή αριθμητική τιμή για την επιλογή '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "'%s' δεν είναι ένας σωστός κατάλογος μηνυμάτων."
|
||
|
||
#: ../src/common/textbuf.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
||
msgstr "'%s' είναι πιθανόν ένας δυαδικός ( binary ) buffer"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should be numeric."
|
||
msgstr "'%s' πρέπει να είναι αριθμητικό."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
||
msgstr "'%s' πρέπει να περιέχει ASCII χαρακτήρες."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
||
msgstr "'%s' πρέπει να περιέχει μόνο αλφαβητικούς χαρακτήρες."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
||
msgstr "'%s' πρέπει να περιέχει μόνο αλφαβητικούς ή αριθμητικούς χαρακτήρες."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:245
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain digits."
|
||
msgstr "'%s' πρέπει να περιέχει ASCII χαρακτήρες."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
|
||
msgid "(*)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:976
|
||
msgid "(Help)"
|
||
msgstr "(Βοήθεια)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(Normal text)"
|
||
msgstr "Κανονική γραμματοσειρά:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
|
||
msgid "(bookmarks)"
|
||
msgstr "(σελιδοδείκτες)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:829
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "ανώνυμο"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
|
||
msgid "*)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1324
|
||
msgid ", 64-bit edition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr ".."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
|
||
msgid "1.1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
|
||
msgid "1.2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
|
||
msgid "1.3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
||
msgid "1.4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
|
||
msgid "1.5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
|
||
msgid "1.6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
|
||
msgid "1.7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
|
||
msgid "1.8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
|
||
msgid "1.9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "10 x 11 in"
|
||
msgstr "10 x 14 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
||
msgid "10 x 14 in"
|
||
msgstr "10 x 14 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
||
msgid "11 x 17 in"
|
||
msgstr "11 x 17 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "12 x 11 in"
|
||
msgstr "10 x 14 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "15 x 11 in"
|
||
msgstr "10 x 14 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
||
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
||
msgstr "6 3/4 Φάκελος, 3 5/8 x 6 1/2 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "9 x 11 in"
|
||
msgstr "11 x 17 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:431
|
||
msgid ": file does not exist!"
|
||
msgstr ": το αρχείο δεν υπάρχει!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
|
||
msgid ": unknown charset"
|
||
msgstr ": άγνωστο σετ χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
|
||
msgid ": unknown encoding"
|
||
msgstr ": άγνωστη κωδικοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:437
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< &Πίσω"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Any Decorative>"
|
||
msgstr "Διακοσμητικός"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Any Modern>"
|
||
msgstr "Μοντέρνο"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Any Roman>"
|
||
msgstr "Ρωμαϊκό"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Any Script>"
|
||
msgstr "Χειρόγραφο(Script)"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:843
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Any Swiss>"
|
||
msgstr "Ελβετικό(Swiss)"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Any Teletype>"
|
||
msgstr "Τηλέτυπο"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
|
||
msgid "<Any>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
|
||
msgid "<DIR>"
|
||
msgstr "<ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
|
||
msgid "<DRIVE>"
|
||
msgstr "<ΟΔΗΓΟΣ>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
|
||
msgid "<LINK>"
|
||
msgstr "<ΣΥΝΔΕΣΗ>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
|
||
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>Εντονη πλάγια όψη.</i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
|
||
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>έντονα πλάγια <u>υπογραμμισμένα</u></i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
|
||
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
||
msgstr "<b>Έντονη όψη</b>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
|
||
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
||
msgstr "<i>Πλάγια όψη."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
|
||
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
|
||
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:418
|
||
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
||
msgstr "Μία μη άδεια συλλογή πρέπει να αποτελείται από κόμβους 'element'"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
|
||
msgid "A standard bullet name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
|
||
msgstr "Φύλλο A4, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
|
||
msgstr "Φύλλο A3, 297 x 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
||
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "C3 Φάκελος, 324 x 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "C3 Φάκελος, 324 x 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
||
msgstr "Φύλλο A4, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "Φύλλο A3, 297 x 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
||
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "Φύλλο A3, 297 x 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
||
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
||
msgstr "Φύλλο A4, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
||
msgstr "Φύλλο A3, 297 x 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "Φύλλο A4, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
||
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "Φύλλο A4, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
||
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "Μικρό φύλλο A4, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
||
msgstr "Φύλλο A5, 148 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
||
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "Φύλλο A5, 148 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
||
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "Φύλλο A5, 148 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
||
msgstr "10 x 14 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
||
msgstr "Φύλλο A5, 148 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:526
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
|
||
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
msgstr "ΑΒΓΔΕΖαβγδεζ12345"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
|
||
msgid "ADD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:405
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 ../src/common/stockitem.cpp:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "&Περί"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "&Περί..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
|
||
msgid "Absolute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Actual Size"
|
||
msgstr "&Πραγματικό μέγεθος"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Προσθήκη"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10648
|
||
msgid "Add column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:439
|
||
msgid "Add current page to bookmarks"
|
||
msgstr "Προσθήκη της τρέχουσας σελίδας στους σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10590
|
||
msgid "Add row"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
|
||
msgid "Add to custom colours"
|
||
msgstr "Προσθήκη στα χρώματα χρήστη"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:259
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr "AddToPropertyCollection κλήθηκε σε έναν γενικό accessor"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:197
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
||
msgstr "AddToPropertyCollection κλήθηκε χωρίς έγκυρο προσθέτη"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding book %s"
|
||
msgstr "Προσθήκη βιβλίου %s"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1933
|
||
msgid "Adding flavor TEXT failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1954
|
||
msgid "Adding flavor utxt failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
|
||
msgid "After a paragraph:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
|
||
msgid "Align Left"
|
||
msgstr "Στοίχιση Αριστερά"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
||
msgid "Align Right"
|
||
msgstr "Στοίχιση Δεξιά"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Στοίχιση Αριστερά"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:220
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Όλα"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All files (%s)|%s"
|
||
msgstr "Όλα τα αρχεία (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2884
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "Όλα τα αρχεία (*)|*"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2881
|
||
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Όλα τα αρχεία (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
|
||
msgid "All styles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
|
||
msgid "Alphabetic Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:429
|
||
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Ένα ήδη Registered αντικείμενο δόθηκε στην SetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dialup.cpp:354
|
||
msgid "Already dialling ISP."
|
||
msgstr "Γίνεται ήδη κλήση προς τον παροχέα Internet(ISP)."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:320 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
|
||
msgid "Alt+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:581
|
||
msgid "And includes the following files:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:162
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
||
msgstr "Αρχείο εικόνας δεν είναι τύπυ %d."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Να γίνει προσάρτηση(append) της καταγραφής(log) στο αρχείο '%s' (Επιλέγοντας "
|
||
"[Όχι] θα το επικαλύψει(overwrite));"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:610
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:649 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Τμήματα"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "&Εφαρμογή"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "Αραβικό (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:661
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Argument %u not found."
|
||
msgstr "αρχείο καταλόγου για την περιοχή (domain) '%s' δεν βρέθηκε."
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "γίνεται ανάγνωση"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Χαρακτηριστικά"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
|
||
msgid "Available fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "Φύλλο B4, 250 x 354 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
||
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
||
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "B4 Φάκελος, 250 x 353 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
||
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
||
msgstr "Φύλλο B4, 250 x 354 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:159
|
||
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
||
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
||
msgstr "Φύλλο B5, 182 x 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
||
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
||
msgstr "B5 Φάκελος, 176 x 250 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
||
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
||
msgstr "Φύλλο B5, 182 x 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
||
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
||
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
||
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "B6 Φάκελος, 176 x 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
||
msgid "BACK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:523 ../src/common/imagbmp.cpp:553
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:568
|
||
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "BMP: Δεν ήταν δυνατή η δέσμευση(allocation) μνήμης."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
|
||
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
||
msgstr "BMP: Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση μη έγκυρης εικόνας."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:338
|
||
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
||
msgstr "BMP: Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή του χάρτη RGB."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:473
|
||
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
||
msgstr "BMP: Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή δεδομένων."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:239
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
||
msgstr "BMP: Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή της κεφαλής του αρχείου Bitmap."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:262
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
||
msgstr "BMP: Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή της κεφαλής του αρχείου BitmapInfo."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:133
|
||
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
||
msgstr "BMP: Το wxImage δεν κατέχει κάποιο wxPalette."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "&Πίσω"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Πίσω"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
|
||
msgid "Background &colour:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406
|
||
msgid "Background colour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Βαλτικό (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
|
||
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Βαλτικό (παλαιό) (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
|
||
msgid "Before a paragraph:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
|
||
msgid "Bitmap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2396
|
||
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/common/stockitem.cpp:143
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Έντονο"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Μοντέρνο"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Μοντέρνο"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:144
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
|
||
msgid "Bottom margin (mm):"
|
||
msgstr "Κάτω περιθώριο (mm)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8861
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Box Properties"
|
||
msgstr "&Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Box styles"
|
||
msgstr "&Επόμενο >"
|
||
|
||
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
|
||
msgid "Bullet &Alignment:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
|
||
msgid "Bullet style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
|
||
msgid "Bullets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
||
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
||
msgstr "Φύλλο C, 17 x 22 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:520
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "&Καθάρισμα"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
|
||
msgid "C&olour:"
|
||
msgstr "&Χρώμα:"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
||
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "C3 Φάκελος, 324 x 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
||
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "C4 Φάκελος, 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
||
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
||
msgstr "C5 Φάκελος, 162 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
||
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
||
msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
||
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
||
msgstr "C65 Φάκελος, 114 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
||
msgid "CANCEL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
|
||
msgid "CAPITAL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
||
msgid "CD-Rom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
|
||
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
||
msgstr "ο χειριστής CHM προς το παρόν υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία!"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
|
||
msgid "CLEAR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
|
||
msgid "Ca&pitals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
|
||
msgid "Can't &Undo "
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναίρεση"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2686
|
||
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατό το κλείσιμο του κλειδιού μητρώου(registry key) '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή τιμών μη υποστηριζομένου τύπου %d."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του κλειδιού μητρώου(registry key) '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
|
||
msgid "Can't create thread"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του νήματος εκτέλεσης (thread)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/window.cpp:3783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create window of class %s"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία παραθύρου τάξεως %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete key '%s'"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του κλειδιού '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του αρχείου INI '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή της τιμής '%s' από το κλειδί '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η απαρίθμηση των υποκλειδιών του '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η απαρίθμηση των τιμών του κλειδιού '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εξαγωγή τιμών μη υποστηριζομένου τύπου %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση της τρέχουσας θέσης στο αρχείου '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η συλλογή πληροφοριών για το κλειδί μητρώου(registry) '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:346
|
||
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση της ροής zlib deflate."
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:185
|
||
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση της ροής zlib inflate."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του κλειδιού μητρώου(registry) '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
||
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση από την ροή inflate: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:244
|
||
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η ανάγνωση της ροής inflate: απρόσμενο EOF στην υποκείμενη ροή."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of '%s'"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της τιμής του '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της τιμής του κλειδιού '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση της εικόνας στο αρχείο '%s': άγνωστη επέκταση"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
|
||
msgid "Can't save log contents to file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση των περιεχομένων της καταγραφής(log) στο "
|
||
"αρχείο."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
|
||
msgid "Can't set thread priority"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η θέση προτεραιότητας του νήματος εκτέλεσης (thread)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set value of '%s'"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάθεση τιμής του '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't write to child process's stdin"
|
||
msgstr "Αποτυχία θανάτωσης της διαδικασίας(process) %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή στην ροή deflate: %s"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 ../src/common/stockitem.cpp:145
|
||
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/progdlg.cpp:673
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Ακυρο"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:116
|
||
msgid "Cannot create mutex."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του mutex."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:895
|
||
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η απαρίθμηση των αρχείων '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dir.cpp:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η απαρίθμηση των αρχείων στον κατάλογο '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση της ενεργού τηλεφωνικής συνδέσεως: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:848
|
||
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση της θέσης του αρχείου βιβλίου διευθύνσεων"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση της ενεργού τηλεφωνικής συνδέσεως: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1030
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του εύρους προτεραιοτήτων"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:983
|
||
msgid "Cannot get the hostname"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του ονόματος διακομιστή(hostname)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1019
|
||
msgid "Cannot get the official hostname"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του επισήμου ονόματος διακομιστή(official "
|
||
"hostname)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:949
|
||
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατό το κλείσιμο της γραμμής - δεν υπάρχει ενεργός τηλεφωνική "
|
||
"σύνδεση."
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
|
||
msgid "Cannot initialize OLE"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση του OLE"
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:847
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot initialize sockets"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση του OLE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση εικονιδίου από το '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from '%s'."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση πόρων(resources) από το αρχείο '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση πόρων(resources) από το αρχείο '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα εγγράφου HTML: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα βιβλίου βοήθειας HTML: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα των περιεχομένων του αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
|
||
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου για εκτύπωση PostScript!"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open index file: %s"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου ευρετηρίου(index): %s"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot open resources file '%s'."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση πόρων(resources) από το αρχείο '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
|
||
msgid "Cannot print empty page."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτύπωση άδειας σελίδας."
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση ονομάτων τύπων(typenames) από το '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot resume thread %lu"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η συνέχιση(resume) του νήματος(thread) %lu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:923
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot resume thread %lx"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η συνέχιση(resume) του νήματος(thread) %x"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1011
|
||
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάκτηση της thread scheduling policy."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:569
|
||
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του νήματος(thread): Σφάλμα κατά την εγγραφή του "
|
||
"TLS"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot suspend thread %lu"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναστολή εκτέλεσης(suspend) του νήματος(thread) %lu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:907
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot suspend thread %lx"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναστολή εκτέλεσης(suspend) του νήματος(thread) %x"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:830
|
||
msgid "Cannot wait for thread termination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τερματισμό του νήματος εκτέλεσης"
|
||
"(thread)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:546
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Διάκριση κεφαλαίων-πεζών"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
|
||
msgid "Categorized Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cell Properties"
|
||
msgstr "&Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
|
||
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
msgstr "Κελτικό (ISO-8859-14)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cen&tred"
|
||
msgstr "Στο κέντρο"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Στο κέντρο"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "Κεντροευρωπαϊκό (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Centre"
|
||
msgstr "Στο κέντρο"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Centre text."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του mutex."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Centred"
|
||
msgstr "Στο κέντρο"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ch&oose..."
|
||
msgstr "&Μετάβαση..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4029
|
||
msgid "Change List Style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3380
|
||
msgid "Change Object Style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3646
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Properties"
|
||
msgstr "&Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3197
|
||
msgid "Change Style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
|
||
msgid "Character styles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
|
||
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
|
||
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
|
||
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check to make the font bold."
|
||
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:551
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check to make the font italic."
|
||
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check to make the font underlined."
|
||
msgstr "Επιλογή εαν η γραμματοσειρά είναι υπογραμμισμένη ή όχι."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
|
||
msgid "Check to restart numbering."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check to show a line through the text."
|
||
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check to show the text in capitals."
|
||
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check to show the text in small capitals."
|
||
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check to show the text in subscript."
|
||
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check to show the text in superscript."
|
||
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:784
|
||
msgid "Choose ISP to dial"
|
||
msgstr "Επιλέξτε παροχέα Internet για κλήση"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1643
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose a directory:"
|
||
msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1702
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Επιλέξτε γραμματοσειρά"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
|
||
msgid "Choose colour"
|
||
msgstr "Επιλέξτε χρώμα"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Επιλέξτε γραμματοσειρά"
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
|
||
msgid "Cl&ose"
|
||
msgstr "&Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:673
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Class not registered."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του νήματος εκτέλεσης (thread)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "&Καθαρισμός"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:520
|
||
msgid "Clear the log contents"
|
||
msgstr "Καθαρισμός περιεχομένων καταγραφής(log)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to apply the selected style."
|
||
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
|
||
msgid "Click to browse for a symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
||
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
|
||
msgid "Click to cancel the font selection."
|
||
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to change the font colour."
|
||
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to change the text background colour."
|
||
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to change the text colour."
|
||
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to choose the font for this level."
|
||
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to close this window."
|
||
msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
||
msgstr "Κάνετε κλικ για να επιβεβαιώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
|
||
msgid "Click to confirm the font selection."
|
||
msgstr "Κάνετε κλικ για να επιβεβαιώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to create a new box style."
|
||
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
|
||
msgid "Click to create a new character style."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to create a new list style."
|
||
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
|
||
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to create a new tab position."
|
||
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to delete all tab positions."
|
||
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to delete the selected style."
|
||
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
||
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to edit the selected style."
|
||
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to rename the selected style."
|
||
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:804
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:809 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
|
||
#: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
|
||
#: ../src/html/helpdlg.cpp:90
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
|
||
msgid "Close current document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:522
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "&Χρώμα:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:723
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Colour"
|
||
msgstr "&Χρώμα:"
|
||
|
||
#: ../src/msw/colordlg.cpp:156
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
||
msgstr "Η εκτέλεση της εντολής '%s' απέτυχε με σφάλμα: %ul"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Colour:"
|
||
msgstr "&Χρώμα:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Column could not be added."
|
||
msgstr "Το αρχείο δεν μπόρεσε να φορτωθεί."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
|
||
msgid "Column description could not be initialized."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1538 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Column index not found."
|
||
msgstr "αρχείο καταλόγου για την περιοχή (domain) '%s' δεν βρέθηκε."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1614
|
||
msgid "Column width could not be determined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
|
||
msgid "Column width could not be set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "Η εκτέλεση της εντολής '%s' απέτυχε με σφάλμα: %ul"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:4284
|
||
msgid ""
|
||
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
|
||
"Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
|
||
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
||
msgstr "Αρχείο βοήθειας συμπιεσμένης HTML (*.chm)|*.chm|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:544
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Υπολογιστής"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα εισόδου διαμόρφωσης (Config entry name) δεν μπορεί να αρχίζει με "
|
||
"'%c'"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:739
|
||
msgid "Confirm registry update"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση ενημέρωσης μητρώου(registry update)"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:544
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Γίνεται σύνδεση..."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:482
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Περιεχόμενα"
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:2261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
||
msgstr "Η μετατροπή στο σετ χαρακτήρων '%s' δεν λειτουργεί"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Περιεχόμενα"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
||
msgstr "Αντιγράφηκε στο πρόχειρο:\"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:252
|
||
msgid "Copies:"
|
||
msgstr "Αντίγραφα:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "&Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Τμήματα"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του προσωρινού αρχείου '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1285 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not determine column index."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της προεπισκόπησης εγγράφου."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:876
|
||
msgid "Could not determine column's position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not determine number of columns."
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο συμπερήληψης πόρων(resource include file) %s."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:975
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not determine number of items"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο συμπερήληψης πόρων(resource include file) %s."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εξαγωγή του %s στο %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
|
||
msgid "Could not find tab for id"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση tab για το id"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2556 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not get header description."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1169 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not get items."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο εντοπισμός του αρχείου '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not get property flags."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του προσωρινού αρχείου '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:726
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not get selected items."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο εντοπισμός του αρχείου '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate file '%s'."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο εντοπισμός του αρχείου '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:845
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not remove column."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία δείκτη ποντικιού."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:642
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not retrieve number of items"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του προσωρινού αρχείου '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not set alignment."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2803
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not set column width."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της προεπισκόπησης εγγράφου."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not set current working directory"
|
||
msgstr "Αποτυχία λήψης καταλόγου εργασίας (working directory)"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2775
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not set header description."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2596
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not set icon."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not set maximum width."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2638
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not set minimum width."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2664 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2729
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not set property flags."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1985
|
||
msgid "Could not start document preview."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της προεπισκόπησης εγγράφου."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:1086 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:922
|
||
msgid "Could not start printing."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:2114
|
||
msgid "Could not transfer data to window"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μεταφορά δεδομένων στο παράθυρο."
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:160
|
||
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η κτήση μιας κλειδαριάς mutex"
|
||
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:166 ../src/msw/imaglist.cpp:197
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:209 ../src/msw/dragimag.cpp:193
|
||
#: ../src/msw/dragimag.cpp:232
|
||
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη μιας εικόνας στην λίστα εικόνων."
|
||
|
||
#: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
|
||
msgid "Couldn't create a timer"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία χρονοδιακόπτη (timer)"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't create the overlay window"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία χρονοδιακόπτη (timer)"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:2024
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't enumerate translations"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο τερματισμός του thread"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατός ο εντοπισμός του συμβόλου '%s' σε μια δυναμική βιβλιοθήκη."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:2023
|
||
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:950
|
||
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση toy τρέχοντος δείκτη νήματος εκτέλεσης(thread)"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση toy τρέχοντος δείκτη νήματος εκτέλεσης(thread)"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση της ροής zlib deflate."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:657
|
||
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση εικόνας PNG - είτε το αρχείο δεν είναι έγκυρο ή "
|
||
"δεν υπάρχει αρκετή μνήμη."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση δεδομένων ήχου από το '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:441
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't obtain folder name"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία χρονοδιακόπτη (timer)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του ήχου: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατή η καταχώρηση του τύπου προχείρου(clipboard format) '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:177
|
||
msgid "Couldn't release a mutex"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η απελευθέρωση ενός mutex"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση πληροφοριών σχετικά με το στοιχείο λίστας %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:767
|
||
msgid "Couldn't save PNG image."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση εικόνας PNG."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:715
|
||
msgid "Couldn't terminate thread"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο τερματισμός του thread"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:170
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
|
||
msgstr "Η παράμετρος Create δεν βρέθηκε στις δηλωμένες παραμέτρους RTTI"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131
|
||
msgid "Create new directory"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ctrl+"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2283
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Απο&κοπή"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
|
||
msgid "Current directory:"
|
||
msgstr "Τρέχον κατάλογος:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:768
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "μέγεθος γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Customize Columns"
|
||
msgstr "μέγεθος γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Απο&κοπή"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Τμήματα"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "Κυριλλικό (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
||
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
||
msgstr "D sheet, 22 x 34 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:708
|
||
msgid "DDE poke request failed"
|
||
msgstr "Η DDE poke αίτηση απέτυχε"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
|
||
msgid "DECIMAL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
|
||
msgid "DEL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
|
||
msgid "DELETE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1092
|
||
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
||
msgstr "DIB Header: Η κωδικοποίηση δεν ταιρίζει με το βάθος bit."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1040
|
||
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr ""
|
||
"DIB Header: Το ύψος της εικόνας είναι > 32767 εικονοστοιχεία για το αρχείο."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1032
|
||
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr ""
|
||
"DIB Header: Το πλάτος της εικόνας είναι > 32767 εικονοστοιχεία για το αρχείο."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1060
|
||
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
||
msgstr "DIB Header: Αγνωστο βάθος bit στο αρχείο."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
|
||
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
||
msgstr "DIB Header: Αγνωστη κωδικοποίηση στο αρχείο."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DIVIDE"
|
||
msgstr "<ΟΔΗΓΟΣ>"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
||
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "Φάκελος DL, 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dashed"
|
||
msgstr "Ημερομηνία"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1921
|
||
msgid "Data object has invalid data format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2491
|
||
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug report \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debug report couldn't be created."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:558
|
||
msgid "Debug report generation has failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
|
||
msgid "Decorative"
|
||
msgstr "Διακοσμητικός"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:796
|
||
msgid "Default encoding"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default font"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένος εκτυπωτής"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
|
||
msgid "Default printer"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένος εκτυπωτής"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7793 ../src/common/stockitem.cpp:152
|
||
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "&Διαγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete A&ll"
|
||
msgstr "Επιλογή &Ολων"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Style"
|
||
msgstr "Διαγραφή στοιχείου"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1231 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Text"
|
||
msgstr "Διαγραφή στοιχείου"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete column"
|
||
msgstr "Τμήματα"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
|
||
msgid "Delete item"
|
||
msgstr "Διαγραφή στοιχείου"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10472
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete row"
|
||
msgstr "&Διαγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete selection"
|
||
msgstr "Τμήματα"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Delete style %s?"
|
||
msgstr "Διαγραφή στοιχείου"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "Διεγράφη το απαρχειομένο(stale) αρχείο κλειδαριά (lock file) '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
|
||
msgid "Developed by "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:393
|
||
msgid ""
|
||
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συναρτήσεις (functions) τηλεφωνικής σύνδεσης (dialup) δεν είναι διαθέσιμες "
|
||
"γιατί η υπηρεσία απομακρυσμένης πρόσβασης (remote access service, RAS) δεν "
|
||
"είναι εκατεστημένη σε αυτό το μηχάνημα. Παρακαλώ εγκαταστήστε τη."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
|
||
msgid "Did you know..."
|
||
msgstr "Γνωρίζατε ότι..."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DirectFB error %d occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Διακοσμητικός"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1270
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
|
||
msgid "Directory does not exist"
|
||
msgstr "Ο κατάλογος δεν υπάρχει"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
|
||
msgid "Directory doesn't exist."
|
||
msgstr "Ο κατάλογος δεν υπάρχει."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:455
|
||
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:512
|
||
msgid ""
|
||
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
||
"insensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφάνιση όλων των στοιχείων του ευρετηρίου δεδομένου substring. Η αναζήτηση "
|
||
"διακρίνει μεταξύ κεφαλαίων/πεζών."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:692
|
||
msgid "Display options dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου επιλογών"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:326
|
||
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:732
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
|
||
"\" ?\n"
|
||
"Current value is \n"
|
||
"%s, \n"
|
||
"New value is \n"
|
||
"%s %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Θέλετε να επικαλύψετε την εντολή που χρησιμοποιήθηκε για να %s τα αρχεία με "
|
||
"επέκταση \"%s\" ?\n"
|
||
"Η τρέχουσα τιμή είναι \n"
|
||
"%s, \n"
|
||
"Η νέα τιμή είναι \n"
|
||
"%s %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:531
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
||
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές στο έγγραφο %s ;"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:525
|
||
msgid "Document:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
|
||
msgid "Documentation by "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
|
||
msgid "Documentation writers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:2680
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/frame.cpp:122 ../src/html/htmlwin.cpp:611
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Έτοιμο"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Έτοιμο."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dotted"
|
||
msgstr "Έτοιμο"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Έτοιμο"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
||
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Doubly used id : %d"
|
||
msgstr "Id χρησιμοποιούμενο δύο φορές : %d"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Κάτω"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:814
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
||
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
||
msgstr "E sheet, 34 x 44 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
|
||
msgid "END"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
||
msgid "ENTER"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
|
||
msgstr "αδύνατη η ανάγνωση από περiγραφέα (descriptor) αρχείου %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
||
msgid "ESC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
||
msgid "ESCAPE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
|
||
msgid "EXECUTE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Επεξεργασία στοιχείου"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:272
|
||
msgid "Edit item"
|
||
msgstr "Επεξεργασία στοιχείου"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Elapsed time:"
|
||
msgstr "Υπολογισθείς χρόνος : "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
|
||
msgid "Enable the height value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable the maximum width value."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
|
||
msgid "Enable the minimum height value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable the minimum width value."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
|
||
msgid "Enable the width value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable vertical alignment."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
|
||
msgid "Enables a background colour."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a box style name"
|
||
msgstr "Το στυλ της γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
|
||
msgid "Enter a character style name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
|
||
msgid "Enter a list style name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a new style name"
|
||
msgstr "Το στυλ της γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
|
||
msgid "Enter a paragraph style name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
||
msgstr "δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:463
|
||
msgid "Entries found"
|
||
msgstr "Εισαγωγές(entries) βρέθηκαν"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
||
msgstr "Φάκελος DL, 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:473
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η επέκταση μεταβλητών περιβάλλοντος απέτυχε: λείπει το '%c' στην θέση %d στο "
|
||
"'%s'."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/dirctrlg.cpp:688
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατα τη δημιουργία καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error closing kqueue instance"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατα τη δημιουργία καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατα τη δημιουργία καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error in reading image DIB."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση εικόνας DIB."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in resource: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:453
|
||
msgid "Error reading config options."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση των ρυθμίσεων."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1064
|
||
msgid "Error saving user configuration data."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή των ρυθμίσεων χρήστη."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:680
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while printing: "
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αναμονή στη σημαφόρο"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:225
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Σφάλμα: "
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
||
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
msgstr "Εσπεράντο (ISO-8859-3)"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Estimated time:"
|
||
msgstr "Υπολογισθείς χρόνος : "
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:639
|
||
msgid "Event queue overflowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
|
||
msgstr "Όλα τα αρχεία (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
||
msgstr "Η εκτέλεση της εντολής '%s' απέτυχε"
|
||
|
||
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
||
msgstr "Η εκτέλεση της εντολής '%s' απέτυχε με σφάλμα: %ul"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
||
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
||
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
|
||
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "Εκτεταμένη Κωδικοσελίδα Unix για Ιαπωνικά (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
||
msgstr "Η εξαγωγή του '%s' στο '%s' απέτυχε"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:238 ../src/common/accelcmn.cpp:333
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Face Name"
|
||
msgstr "ΝέοΌνομα"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
|
||
msgid "Failed to access lock file."
|
||
msgstr "Αποτυχία πρόσβασης στο αρχείο 'κλειδωνιά'(lock file)."
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "δεν είναι δυνατή η εγγραφή του περιγραφέα αρχείου(file descriptor) %d"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:548
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
|
||
msgstr "Αποτυχία δέσμευσης %luKb μνήμης για δεδομένα bitmap."
|
||
|
||
#: ../src/common/glcmn.cpp:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας δείκτη."
|
||
|
||
#: ../src/unix/displayx11.cpp:288
|
||
msgid "Failed to change video mode"
|
||
msgstr "Αποτυχία αλλαγής της κατάστασης οθόνης"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3139
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
|
||
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας στο αρχείο \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:244
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
||
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία καταλόγου '%s'/.gnome."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:211
|
||
msgid "Failed to close file handle"
|
||
msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του χειριστηρίου του αρχείου(file handle)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
||
msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
|
||
msgid "Failed to close the clipboard."
|
||
msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του προχείρου(clipboard)"
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:204
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
||
msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του προχείρου(clipboard)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:818
|
||
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
||
msgstr "Αποτυχία συνδεσης: λείπει το όνομα χρήστη/συνθηματικό"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:764
|
||
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία συνδεσης: κανένας παροχέας υπηρεσιών Internet (ISP) για να καλέσω."
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:200
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
|
||
msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του χειριστηρίου του αρχείου(file handle)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:976
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του προχείρου (clipboard)."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
||
msgstr "Αποτυχία αντιγραφής της τιμής μητρώου '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία αντιγραφής των περιεχομένων του κλειδιού μητρώου '%s' στο '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Αποτυχία αντιγραφής του αρχείου '%s' στο '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Αποτυχία της αντιγραφής του υποκλειδιού μητρώου '%s' σε '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1073
|
||
msgid "Failed to create DDE string"
|
||
msgstr "Απέτυχε η δημιουργεία ενός DDE αλφαρηθμιτικού (string)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:590
|
||
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενός γονεικού περιγράμματος (parent frame) MDI."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1080
|
||
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ονόματος προσωρινού αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:235
|
||
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενός ανώνυμου pipe"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
|
||
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία καταλόγου '%s'/.gnome."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία κατά την δημιουργία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή (server) '%s' στο "
|
||
"θέμα '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/cursor.cpp:212
|
||
msgid "Failed to create cursor."
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας δείκτη."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
||
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία καταλόγου '%s'/.gnome."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory '%s'\n"
|
||
"(Do you have the required permissions?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία κατά τη δημιουργία υποκαταλόγου '%s'\n"
|
||
"(Έχετε τα απαιτούμενα δικαιώματα(permissions);)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας δείκτη."
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Απέτυχε η δημιουργία εγγραφής μητρώου (registry entry) για '%s' αρχεία."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Απέτυχε η δημιουργία καθιερωμένου παράθυρου διαλόγου εύρεσης/αντικατάστασης "
|
||
"(κωδικός σφάλματος %d)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας μιας μπάρας κατάστασης (status bar)"
|
||
|
||
#: ../src/html/winpars.cpp:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
||
msgstr "Απέτυχε η προβολή του εγγράφου HTML στην κωδικοποίηση %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
|
||
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
||
msgstr "Αποτυχία αδειάσματος του προχείρου (clipboard)."
|
||
|
||
#: ../src/unix/displayx11.cpp:265
|
||
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
||
msgstr "Απέτυχε η απαρίθμηση των καταστάσεων οθόνης."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:727
|
||
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "Αποτυχία επίτευξης βρόχου advise με τον διακομιστή DDE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία %s της σύνδεσης μέσω τηλεφώνου : %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:725
|
||
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία στο συνταίριασμα του '%s' στην κανονική έκφραση (regular "
|
||
"expression): %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία κατά την λήψη των ονομάτων των ISP: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
|
||
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία καταλόγου '%s'/.gnome."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:747
|
||
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
||
msgstr "Αποτυχία λήψης δεδομένων απο το πρόχειρο"
|
||
|
||
#: ../src/common/time.cpp:249
|
||
msgid "Failed to get the local system time"
|
||
msgstr "Αποτυχία καθορισμού της ώρας του τοπικού συστήματος"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1452
|
||
msgid "Failed to get the working directory"
|
||
msgstr "Αποτυχία λήψης καταλόγου εργασίας (working directory)"
|
||
|
||
#: ../src/univ/theme.cpp:113
|
||
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
||
msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης του GUI: δεν βρέθηκαν ενσωματωμένα θέματα."
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:63
|
||
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
||
msgstr "Αποτυχία στην αρχικοποίηση του MS HTML Help."
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
|
||
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
||
msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση του OpenGL"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:879
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία τερματισμού της σύνδεσης μέσω τηλεφώνου : %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to insert text in the control."
|
||
msgstr "Αποτυχία λήψης καταλόγου εργασίας (working directory)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
||
msgstr "Αποτυχία επιθεώρησης του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/appunix.cpp:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to install signal handler"
|
||
msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του χειριστηρίου του αρχείου(file handle)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1162
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
||
"program"
|
||
msgstr ""
|
||
"Απέτυχε η συνένωση(join) ενός νήματος εκτέλεσης (thread), πιθανή διαρροή "
|
||
"μνήμης εντοπίστηκε - παρακαλώ επανεκκινήστε το πρόγραμμα"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %d"
|
||
msgstr "Αποτυχία θανάτωσης της διαδικασίας(process) %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2365
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας %d από το αρχείο '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2374
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας %d από το αρχείο '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:182
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας %d από το αρχείο '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:190
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %d from stream."
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας %d από το αρχείο '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας %d από το αρχείο '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της μετα-εικόνας από το αρχείο '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:327
|
||
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του mpr.dll."
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1120
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της μετα-εικόνας από το αρχείο '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της κοινής βιβλιοθήκης (shared library) '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1127
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
|
||
msgstr "Αποτυχία κλειδώματος του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
||
msgstr "Αποτυχία κλειδώματος του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
||
msgstr "Αποτυχία τροποποίησης ώρας του αρχείου '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
|
||
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:194
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:199
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του arxe;ioy CHM '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:223
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1115
|
||
msgid "Failed to open temporary file."
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
|
||
msgid "Failed to open the clipboard."
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του προχείρου (clipboard)."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1170
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση Plural-Forms:'%s'."
|
||
|
||
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1268
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:647
|
||
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
||
msgstr "Αποτυχία τοποθέτησης δεδομένων στο πρόχειρο (clipboard)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:278
|
||
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
||
msgstr "Απέτυχε η ανάγνωση PID από αρχείο κλειδωνιά(lock file)."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:464
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to read config options."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση των ρυθμίσεων."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:678
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της μετα-εικόνας από το αρχείο '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
|
||
msgstr "Απέτυχε η ανάγνωση PID από αρχείο κλειδωνιά(lock file)."
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
||
msgstr "Απέτυχε η ανάγνωση PID από αρχείο κλειδωνιά(lock file)."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
|
||
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία στην ανακατεύθυνση της εισόδου/εξόδου διεργασίας απογόνου (child "
|
||
"process input/output)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
|
||
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία στην ανακατεύθυνση του IO διεργασίας απογόνου (child process IO)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
||
msgstr "Απέτυχε η καταχώρηση του DDE εξυπηρετητή (server) '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία ανάμνησης της κωδικοποίησης για το συνολο χαρακτήρων (charset) '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
||
msgstr "Αποτυχία απομάκρυνσης του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
||
msgstr "Αποτυχία απομάκρυνσης του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία απομάκρυνσης του απαρχειομένου(stale) αρχείου 'κλειδωνιά'(lock "
|
||
"file) '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Αποτυχία της μετονομασίας της τιμής μητρώου '%s' σε '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
|
||
"exists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Αποτυχία της μετονομασίας του κλειδιού μητρώου '%s' σε '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
|
||
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
||
msgstr "Αποτυχία κατά την ανάκτηση δεδομένων από το πρόχειρο (clipboard)."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
||
msgstr "Αποτυχία λήψης της ώρας του αρχείου '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:487
|
||
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
||
msgstr "Αποτυχία στη λήψη κειμένου από το μήνυμα σφάλματος RAS"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:784
|
||
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία στην ανάκτηση των υποστηριζομένων μορφών προχείρου (clipboard "
|
||
"formats)"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:649
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
|
||
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας στο αρχείο \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
||
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας στο αρχείο \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:768
|
||
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
||
msgstr "Αποτυχία κατά την αποστολή DDE advise επισήμανσης"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
||
msgstr "Αποτυχία θέσης FTP transfer mode σε '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
|
||
msgid "Failed to set clipboard data."
|
||
msgstr "Αποτυχία θέσης δεδομένων προχείρου (clipboard)."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
||
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός των δικαιωμάτων για το αρχείο 'κλειδωνιά' '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to set process priority"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η θέση προτεραιότητας του thread"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:576
|
||
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
||
msgstr "Αποτυχία θέσπισης δικαιωμάτων προσωρινού αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1058
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to set text in the text control."
|
||
msgstr "Αποτυχία καθορισμού της ώρας του UTC συστήματος"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1293
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η θέση προτεραιότητας του thread"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1377 ../src/unix/threadpsx.cpp:1387
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η θέση προτεραιότητας του thread"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:791
|
||
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
||
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας '%s' στο VFS μνήμης!"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
|
||
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
|
||
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1569
|
||
msgid "Failed to terminate a thread."
|
||
msgstr "Αποτυχία τερματισμού του thread"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:746
|
||
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "Αποτυχία τερματισμού του advise loop με τον DDE εξυπηρετητή (server)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία τερματισμού της σύνδεσης μέσω τηλεφώνου : %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
||
msgstr "Αποτυχία αγγίγματος (touch) του αρχείου '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
||
msgstr "Αποτυχία ξεκλείδωματος του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία απο-καταχώρησης (unregister) του DDE εξυπηρετητή (server) '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "Αποτυχία κατά την ανάκτηση δεδομένων από το πρόχειρο (clipboard)."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1037
|
||
msgid "Failed to update user configuration file."
|
||
msgstr "Αποτυχία ανανέωσης του αρχείου ρυθμίσεων του χρήστη."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:738
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Απέτυχε η δημιουργία καθιερωμένου παράθυρου διαλόγου εύρεσης/αντικατάστασης "
|
||
"(κωδικός σφάλματος %d)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
||
msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:666
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:643
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη, πραγματικά θέλετε να επικαλυφτεί;"
|
||
|
||
#: ../src/os2/filedlg.cpp:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' already exists.\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη.\n"
|
||
"Θέλετε να αντικατασταθεί;"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1206
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File '%s' couldn't be removed"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1187
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2688 ../src/common/textcmn.cpp:921
|
||
msgid "File couldn't be loaded."
|
||
msgstr "Το αρχείο δεν μπόρεσε να φορτωθεί."
|
||
|
||
#: ../src/msw/filedlg.cpp:458
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "Η εκτέλεση της εντολής '%s' απέτυχε με σφάλμα: %ul"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1772
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "Σφάλμα αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
|
||
msgid "File name exists already."
|
||
msgstr "Το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη."
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files (%s)"
|
||
msgstr "Αρχεία (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Εύρεση"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "πρώτο"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1518
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First page"
|
||
msgstr "Επόμενη σελίδα"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού μεγέθους:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
|
||
msgid "Fixed font:"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού μεγέθους:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
|
||
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
||
msgstr "Όψη σταθερού μεγέθους.<br> <b>έντονη</b> <i>πλάγια</i> "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "&Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
||
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:324 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:473
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font &weight:"
|
||
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font st&yle:"
|
||
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς:"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
|
||
msgid "Fork failed"
|
||
msgstr "Fork απέτυχε"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "&Εμπρός"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
|
||
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
||
msgstr "Οι forward hrefs δεν υποστηρίζονται"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %i matches"
|
||
msgstr "Βρέθηκαν %i αντιστοιχίες"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Από:"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:160
|
||
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
||
msgstr "GIF: Λάθος gif index."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:150
|
||
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "GIF: το stream δεδομένων μοιάζει να είναι αποκομμένο."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:134
|
||
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
||
msgstr "GIF: σφάλμα στην μορφή εικόνας GIF."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:137
|
||
msgid "GIF: not enough memory."
|
||
msgstr "GIF: ανεπαρκής μνήμη."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:140
|
||
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "GIF: άγνωστο λάθος!!!"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:4266
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
|
||
"please install GTK+ 2.12 or later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
|
||
msgid "GTK+ theme"
|
||
msgstr "Θέμα GTK+"
|
||
|
||
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:243
|
||
msgid "Generic PostScript"
|
||
msgstr "Γενικό PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
||
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
||
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:188
|
||
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
||
msgstr "Η GetProperty κλήθηκε χωρίς έγκυρο getter"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:266
|
||
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr "Η GetPropertyCollection κλήθηκε σε έναν γενικό accessor"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:206
|
||
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
||
msgstr "Η GetPropertyCollection κλήθηκε χωρίς έγκυρο collection getter"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Πήγαινε πίσω"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Πήγαινε εμπρός"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
|
||
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
||
msgstr "Πήγαινε ένα επίπεδο πάνω στην ιεραρχεία του εγγράφου"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136
|
||
msgid "Go to home directory"
|
||
msgstr "Προς κεντρικό κατάλογο"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
|
||
msgid "Go to parent directory"
|
||
msgstr "Προς πατρικό κατάλογο"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
|
||
msgid "Graphics art by "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Ελληνικό (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
|
||
msgid "Groove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
|
||
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
||
msgstr "Το Gzip δεν υποστηρίζεται από αυτήν την έκδοση της zlib"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
|
||
msgid "HELP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
|
||
msgid "HOME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
|
||
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
msgstr "Εργασία HTML βοήθειας (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
||
msgstr "Η HTML άγκυρα %s δεν υπάρχει."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
|
||
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
msgstr "Αρχεία HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
||
msgid "Harddisk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "Εβραϊκό (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:275 ../src/osx/button_osx.cpp:39
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:116
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Βοήθεια"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
|
||
msgid "Help Browser Options"
|
||
msgstr "Επιλογές Περιηγητή Βοηθείας"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
|
||
msgid "Help Index"
|
||
msgstr "Ευρετήριο Βοηθείας"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
|
||
msgid "Help Printing"
|
||
msgstr "Βοήθεια Εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
|
||
msgid "Help Topics"
|
||
msgstr "Θέματα Βοήθειας"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
|
||
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
||
msgstr "Βιβλία βοήθειας (*.htb)|*.htb|Αρχεία βοήθειας (*.zip)|*.zip|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:279
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
||
msgstr "αρχείο καταλόγου για την περιοχή (domain) '%s' δεν βρέθηκε."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help: %s"
|
||
msgstr "Βοήθεια: %s"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:649
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Βοήθεια: %s"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:604 ../src/osx/menu_osx.cpp:651
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/infobar.cpp:85
|
||
msgid "Hide this notification message."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 ../src/common/stockitem.cpp:164
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Αρχική σελίδα"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:624
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Αρχικός κατάλογος"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
|
||
msgid "How the object will float relative to the text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1118
|
||
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
||
msgstr "ICO: Σφάλμα στην ανάγνωση μάσκας DIB."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 ../src/common/imagbmp.cpp:1294
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1305 ../src/common/imagbmp.cpp:1318
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1363 ../src/common/imagbmp.cpp:1375
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1386
|
||
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
||
msgstr "ICO: Σφάλμα κατά την εγγραφή του αρχείου εικόνας!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1198
|
||
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
||
msgstr "ICO: Εικόνα πολύ ψηλή για εικονίδιο(icon)."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1206
|
||
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
||
msgstr "ICO: Εικόνα πολύ πλατιά για εικονίδιο(icon)."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1466
|
||
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
||
msgstr "ICO: Λανθασμένος δείκτης(index) εικονιδίου(icon)."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:759
|
||
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "IFF: το stream δεδομένων μοιάζει να είναι αποκομμένο."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:743
|
||
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
||
msgstr "IFF: σφάλμα στη μορφή εικόνας IFF."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:746
|
||
msgid "IFF: not enough memory."
|
||
msgstr "IFF: ανεπαρκής μνήμη."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:749
|
||
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "IFF: άγνωστο λάθος!!!"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
|
||
msgid "INSERT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
|
||
msgid "ISO-2022-JP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2420
|
||
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:282
|
||
msgid ""
|
||
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
|
||
"narrow."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
||
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
|
||
"\"Cancel\" button,\n"
|
||
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
||
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:299
|
||
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
||
msgstr "Εσφαλμένη κλάση αντικειμένου (μη-wxEvtHandler) σαν πηγή Events"
|
||
|
||
#: ../src/common/xti.cpp:513
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
||
msgstr "Εσφαλμένος αριθμός παραμέτρων για μέθοδο ConstructObject"
|
||
|
||
#: ../src/common/xti.cpp:501
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
||
msgstr "Εσφαλμένος αριθμός παραμέτρων για μέθοδο Create"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
|
||
msgid "Illegal directory name."
|
||
msgstr "Μη έγκυρο όνομα καταλόγου."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
|
||
msgid "Illegal file specification."
|
||
msgstr "Μη έγκυρος προσδιορισμός αρχείου."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2158
|
||
msgid "Image and mask have different sizes."
|
||
msgstr "Εικόνα και μάσκα έχουν διαφορετικά μεγέθη."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2609
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Image file is not of type %d."
|
||
msgstr "Αρχείο εικόνας δεν είναι τύπυ %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2739
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Image is not of type %s."
|
||
msgstr "Αρχείο εικόνας δεν είναι τύπυ %d."
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:399
|
||
msgid ""
|
||
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
||
"Please reinstall riched32.dll"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η δημουργία ενός στοιχείου ελέγχου(control) rich edit, αντι αυτού "
|
||
"γίνεται χρήση του simpe text στοιχείου ελέγχου. Παρακαλώ επανεγκαταστήστε το "
|
||
"riched32.dll"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
|
||
msgid "Impossible to get child process input"
|
||
msgstr "Αδύνατη η λήψη της εισόδου της διεργασίας (process) απογόνου(child)"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
||
msgstr "Αδύνατη η λήψη των δικαιωμάτων για το αρχείο '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
||
msgstr "Αδύνατη η επικάλυψη του αρχείου '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
||
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός των δικαιωμάτων για το αρχείο '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/gifdecod.cpp:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:624
|
||
msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Στοίχιση"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:330
|
||
msgid "Indents && Spacing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Ευρετήριο"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
|
||
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
||
msgstr "Ινδικό (ISO-8859-12)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:276
|
||
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Στοίχιση"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7672
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert Field"
|
||
msgstr "Στοίχιση"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7583
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8493
|
||
msgid "Insert Image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7630
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert Object"
|
||
msgstr "Στοίχιση"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1172 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1362
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7428
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7455
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499
|
||
msgid "Insert Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
|
||
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Στοίχιση"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
|
||
msgid "Invalid TIFF image index."
|
||
msgstr "Λανθασμένος δείκτης εικόνας TIFF."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1877
|
||
msgid "Invalid data view item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Λανθασμένος καθορισμός(specification) κατάστασης λειτουργίας(mode) οθόνης"
|
||
"(display) '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
||
msgstr "Λανθασμένος γεωμετρικός καθορισμός(specification) '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
||
msgstr "Λανθασμένο αρχείο κλειδαριά (lock file) '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid message catalog."
|
||
msgstr "'%s' δεν είναι ένας σωστός κατάλογος μηνυμάτων."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο ή Null ID αντικειμένου δόθηκε στην GetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:439
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο ή Null ID αντικειμένου δόθηκε στην HasObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
||
msgstr "Λανθασμένη κανονική έκφραση (regular expression) '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/common/stockitem.cpp:168
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Πλάγια"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
||
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
||
msgstr "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
|
||
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
||
msgstr "JPEG: Αδύνατη η φόρτωση - το αρχείο είναι μάλλον φθαρμένο(corrupted)."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
|
||
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
||
msgstr "JPEG: Αδύνατη η αποθήκευση της εικόνας."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:164
|
||
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
||
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
||
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
|
||
msgid "Justified"
|
||
msgstr "Ευθυγραμμισμένα"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
|
||
msgid "Justify text left and right."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
|
||
msgid "KOI8-R"
|
||
msgstr "KOI8-R"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
|
||
msgid "KOI8-U"
|
||
msgstr "KOI8-U"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336
|
||
msgid "KP_"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
||
msgid "KP_ADD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
||
msgid "KP_BEGIN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
||
msgid "KP_DECIMAL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
||
msgid "KP_DELETE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
||
msgid "KP_DIVIDE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
||
msgid "KP_DOWN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
||
msgid "KP_END"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
||
msgid "KP_ENTER"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
||
msgid "KP_EQUAL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
||
msgid "KP_HOME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
||
msgid "KP_INSERT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
||
msgid "KP_LEFT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
||
msgid "KP_MULTIPLY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
||
msgid "KP_NEXT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
||
msgid "KP_PAGEDOWN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
||
msgid "KP_PAGEUP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
||
msgid "KP_PRIOR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
||
msgid "KP_RIGHT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
||
msgid "KP_SEPARATOR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
||
msgid "KP_SPACE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
||
msgid "KP_SUBTRACT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
||
msgid "KP_TAB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
||
msgid "KP_UP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
|
||
msgid "L&ine spacing:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
||
msgid "LEFT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Τοπίο"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "&Επικόληση"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last page"
|
||
msgstr "Επόμενη σελίδα"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
|
||
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
||
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
||
msgstr "Ledger, 17 x 11 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
|
||
msgid "Left (&first line):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
|
||
msgid "Left margin (mm):"
|
||
msgstr "Αριστερό περιθώριο (mm)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
|
||
msgid "Left-align text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
||
msgstr "Νομικό, 8 1/2 x 14 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
||
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
||
msgstr "Νομικό, 8 1/2 x 14 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "Γράμμα, 8 1/2 x 11 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
||
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
||
msgstr "Γράμμα, 8 1/2 x 11 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "Γράμμα, 8 1/2 x 11 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
||
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Γράμμα Μικρό, 8 1/2 x 11 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Γράμμα, 8 1/2 x 11 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:96
|
||
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Γράμμα, 8 1/2 x 11 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Απαλό(light)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
|
||
msgid "Line spacing:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:838
|
||
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
||
msgstr "Η σύνδεση που περιείχε '//', μετατράπηκε σε απόλυτη σύνδεση."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
|
||
msgid "List styles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
|
||
msgid "Lists font sizes in points."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lists the available fonts."
|
||
msgstr "Το Tip δεν είναι διαθέσιμο, συγγνώμη!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load %s file"
|
||
msgstr "Φόρτωση %s αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:575
|
||
msgid "Loading : "
|
||
msgstr "Γίνεται φόρτωση : "
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
||
msgstr "Το αρχείο 'κλειδωνιά' '%s' έχει λανθασμένο ιδιοκτήτη."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
||
msgstr "Το αρχείο 'κλειδωνιά' '%s' έχει λανθασμένα δικαιώματα."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
||
msgstr "Η καταγραφή (log) αποθηκεύτηκε στο αρχείο '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
|
||
msgid "Lower case letters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
|
||
msgid "Lower case roman numerals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
|
||
msgid "MDI child"
|
||
msgstr "MDI παιδί"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
||
msgid "MENU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι συναρτήσεις (functions) της MS HTML Help δεν είναι διαθέσιμες γιατί η "
|
||
"βιβλιοθήκη MS HTML Help δεν είναι εγκατεστημένη. Παρακαλώ εγκαταστήστε την."
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "Με&γιστοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
|
||
msgid "MacArabic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
|
||
msgid "MacArmenian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
|
||
msgid "MacBengali"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
|
||
msgid "MacBurmese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
|
||
msgid "MacCeltic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
|
||
msgid "MacCentralEurRoman"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
|
||
msgid "MacChineseSimp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
|
||
msgid "MacChineseTrad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
|
||
msgid "MacCroatian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
|
||
msgid "MacCyrillic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
|
||
msgid "MacDevanagari"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
|
||
msgid "MacDingbats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
|
||
msgid "MacEthiopic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
|
||
msgid "MacExtArabic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
|
||
msgid "MacGaelic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
|
||
msgid "MacGeorgian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
|
||
msgid "MacGreek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
|
||
msgid "MacGujarati"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
|
||
msgid "MacGurmukhi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
|
||
msgid "MacHebrew"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
|
||
msgid "MacIcelandic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
|
||
msgid "MacJapanese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
|
||
msgid "MacKannada"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
|
||
msgid "MacKeyboardGlyphs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
|
||
msgid "MacKhmer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
|
||
msgid "MacKorean"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
|
||
msgid "MacLaotian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
|
||
msgid "MacMalayalam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
|
||
msgid "MacMongolian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
|
||
msgid "MacOriya"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MacRoman"
|
||
msgstr "Ρωμαϊκό"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MacRomanian"
|
||
msgstr "Ρωμαϊκό"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MacSinhalese"
|
||
msgstr "Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MacSymbol"
|
||
msgstr "&Στυλ:"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
|
||
msgid "MacTamil"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
|
||
msgid "MacTelugu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
|
||
msgid "MacThai"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
|
||
msgid "MacTibetan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
|
||
msgid "MacTurkish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
|
||
msgid "MacVietnamese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2024
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make a selection:"
|
||
msgstr "Τμήματα"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Max height:"
|
||
msgstr "&Βάρος:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Max width:"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση με:"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Media playback error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
||
msgstr "VFS μνήμης ήδη περιέχει το αρχείο '%s'!"
|
||
|
||
#: ../src/msw/frame.cpp:347
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Μενού"
|
||
|
||
#: ../src/common/msgout.cpp:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "%s μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
|
||
msgid "Metal theme"
|
||
msgstr "Μεταλλικό θέμα"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
|
||
msgid "Method or property not found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "Ελα&χιστοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Min height:"
|
||
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
|
||
msgid "Min width:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:657
|
||
msgid "Missing a required parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
|
||
msgid "Modern"
|
||
msgstr "Μοντέρνο"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Τροποποιημένο"
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
||
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
||
msgstr "Φακελος Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
|
||
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Μετακίνηση κάτω"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση επάνω"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
|
||
msgid "Moves the object to the next paragraph."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
|
||
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9271
|
||
msgid "Multiple Cell Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
|
||
msgid "NUM_LOCK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "&Νέο"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New &Box Style..."
|
||
msgstr "Νέο στοιχείο"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
|
||
msgid "New &Character Style..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
|
||
msgid "New &List Style..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
|
||
msgid "New &Paragraph Style..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Style"
|
||
msgstr "Νέο στοιχείο"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
|
||
msgid "New directory"
|
||
msgstr "Νέος κατάλογος"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
|
||
msgid "New item"
|
||
msgstr "Νέο στοιχείο"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
|
||
msgid "NewName"
|
||
msgstr "ΝέοΌνομα"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Επόμενο"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Επόμενη σελίδα"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:272 ../src/common/stockitem.cpp:177
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Όχι"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:150
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
||
msgstr "Δεν έχει οριστεί χειριστής εικόνας για τον τύπο %d."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
||
msgstr "Δεν έχει οριστεί χειριστής εικόνας για τον τύπο %d."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
|
||
msgid "No column existing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674
|
||
msgid "No column for the specified column existing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1423
|
||
msgid "No column for the specified column position existing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
|
||
msgid "No default application configured for HTML files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:449
|
||
msgid "No entries found."
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκαν εισαγωγές(entries)."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
||
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
||
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
||
"one)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν βρέθηκε γραμματοσειρά (font) για την εμφάνιση κειμένου στην κωδικοποίηση "
|
||
"(encoding) '%s',\n"
|
||
"αλλά μία εναλλακτική κωδικοποίηση '%s' είναι διαθέισμη.\n"
|
||
"Θέλετε να χρησιμοποιήσετε αυτή την κωδικοποίηση (διαφορετικά θα πρέπει να "
|
||
"επιλέξετε μία άλλη) ;"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
||
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
||
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν βρέθηκε γραμματοσειρά (font) για την εμφάνιση κειμένου για αυτήν την "
|
||
"κωδικοποίηση (encoding) '%s'.\n"
|
||
"Θα θέλατε να επιλέξετε μία γραμματοσειρα για να χρησιμοποιηθεί για αυτή την "
|
||
"κωδικοποίηση(διαφορετικά το κείμενο σε αυτή την κωδικοποίηση δεν θα "
|
||
"εμφανιστεί κανονικά) ;"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No handler found for animation type."
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε χειριστής για τύπο εικόνας."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2591
|
||
msgid "No handler found for image type."
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε χειριστής για τύπο εικόνας."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %d defined."
|
||
msgstr "Δεν έχει οριστεί χειριστής εικόνας για τον τύπο %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %s defined."
|
||
msgstr "Δεν έχει οριστεί χειριστής εικόνας για τον τύπο %s."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
|
||
msgid "No matching page found yet"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε ακόμα σελίδα που να ταιράζει"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1676 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1786
|
||
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
|
||
msgid "No renderer specified for column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:81
|
||
msgid "No sound"
|
||
msgstr "Χωρίς ήχο"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
|
||
msgid "No unused colour in image being masked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχει μη χρησιμοποιούμενο χρώμα στην εικόνα που εφααρμόζεται η μάσκα"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3236
|
||
msgid "No unused colour in image."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει μη χρησιμοποιούμενο χρώμα στην εικόνα"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Έτοιμο"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
||
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
msgstr "Νορδικό (ISO-8859-10)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Κανονικό"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
|
||
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
||
msgstr "Κανονική όψη<br>και <u>υπογραμμισμένη</u>."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
|
||
msgid "Normal font:"
|
||
msgstr "Κανονική γραμματοσειρά:"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:887
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Not %s"
|
||
msgstr "&Περί..."
|
||
|
||
#: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει μονάδα(facility) XBM διαθέσιμη!"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not underlined"
|
||
msgstr "υπογεγραμμένο"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
||
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Σημείωμα, 8 1/2 x 11 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "&Όχι"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of columns could not be determined."
|
||
msgstr "Το αρχείο δεν μπόρεσε να φορτωθεί."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
|
||
msgid "Numbered outline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:273 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
|
||
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:795 ../src/msw/dialog.cpp:120
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Object Properties"
|
||
msgstr "&Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:649
|
||
msgid "Object implementation does not support named arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:264
|
||
msgid "Objects must have an id attribute"
|
||
msgstr "Τα αντικείμενα πρέπει να έχουν ένα χαρακτηριστικό id"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1756 ../src/common/docview.cpp:1798
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Ανοιγμα Αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
|
||
msgid "Open HTML document"
|
||
msgstr "’νοιγμα εγγράφου HTML"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Open file \"%s\""
|
||
msgstr "Ανοιγμα Αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "&Ανοιγμα..."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
|
||
msgid "Operation not permitted."
|
||
msgstr "Λειτουργία δεν ειπιτρέπετε."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:735
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Option '%s' can't be negated"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' requires a value."
|
||
msgstr "Η επιλογή '%s' απαιτεί μια τιμή."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
||
msgstr "Επιλογή '%s': το '%s' δεν μπροει να μετατραπει σε ημερομηνία."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Επιλογές"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Προσανατολισμός"
|
||
|
||
#: ../src/common/windowid.cpp:259
|
||
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
|
||
msgid "Outset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:645
|
||
msgid "Overflow while coercing argument values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
||
msgid "PAGEDOWN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
||
msgid "PAGEUP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
|
||
msgid "PAUSE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
||
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
||
msgstr "PCX: Δεν ήταν δυνατή η δέσμευση μνήμης"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
|
||
msgid "PCX: image format unsupported"
|
||
msgstr "PCX: μορφή εικόνας δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
||
msgid "PCX: invalid image"
|
||
msgstr "PCX: λανθασμένη εικόνα"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
|
||
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
||
msgstr "PCX: αυτό δεν είναι αρχείο PCX."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
|
||
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
||
msgstr "PCX: άγνωστο σφάλμα !!!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
|
||
msgid "PCX: version number too low"
|
||
msgstr "PCX: αριθμός έκδοσης πολύ χαμηλός"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
||
msgid "PGDN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
||
msgid "PGUP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:91
|
||
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "PNM: Δεν ήταν δυνατή η δέσμευση μνήμης."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:73
|
||
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
||
msgstr "PNM: Η μορφή αρχείου δεν αναγνωρίζεται."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
|
||
msgid "PNM: File seems truncated."
|
||
msgstr "PNM: Το αρχείο μοιάζει να είναι αποκομμένο."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
||
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
||
msgid "PRC 16K Rotated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
||
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
||
msgid "PRC 32K Rotated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
||
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
||
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
||
msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
||
msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "C3 Φάκελος, 324 x 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
||
msgstr "C4 Φάκελος, 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
||
msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
||
msgstr "B6 Φάκελος, 176 x 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
||
msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "B6 Φάκελος, 176 x 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
||
msgstr "Φάκελος DL, 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
||
msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "Φάκελος DL, 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
||
msgstr "C4 Φάκελος, 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
||
msgstr "C5 Φάκελος, 162 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
||
msgstr "C5 Φάκελος, 162 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
||
msgstr "B5 Φάκελος, 176 x 250 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
||
msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
||
msgstr "C5 Φάκελος, 162 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
||
msgstr "C4 Φάκελος, 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "C4 Φάκελος, 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
||
msgstr "C5 Φάκελος, 162 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
||
msgid "PRINT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "γίνεται ανάγνωση"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Σελίδα %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Σελίδα %d από %d"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:783
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Οργάνωση(setup) Σελίδας"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/common/prntbase.cpp:467
|
||
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:710
|
||
msgid "Page setup"
|
||
msgstr "Ρύθμιση(setup) Σελίδας"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Σελίδες"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
|
||
msgid "Paper size"
|
||
msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
|
||
msgid "Paragraph styles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:469
|
||
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
||
msgstr "Δόθηκε ένα ήδη registered αντικείμενο στην SetObject"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:480
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
|
||
msgstr "Δόθηκε ένα άγνωστο αντικείμενο στην GetObject"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3103 ../src/common/stockitem.cpp:180
|
||
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "&Επικόληση"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste selection"
|
||
msgstr "Τμήματα"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
|
||
msgid "Peri&od"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Δικαιώματα"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11745
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Picture Properties"
|
||
msgstr "&Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
||
msgid "Pipe creation failed"
|
||
msgstr "Δημιουργία pipe απέτυχε"
|
||
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
||
msgid "Please choose a valid font."
|
||
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μία αποδεκτή γραμματοσειρά."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "Παρακλώ επιλέξτε ένα υπάρχον αρχείο."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:813
|
||
msgid "Please choose the page to display:"
|
||
msgstr "Παρακλώ επιλέξτε την σελίδα για απεικόνιση:"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
|
||
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλώ επιλέξτε τον παροχέα υπηρεσιών Internet (ISP) με τον οποίο θέλετε "
|
||
"να συνδεθείτε"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
||
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
||
"or this program won't operate correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλώ εγκαταστήστε μια νεότερη έκδοση του comctl32.dll\n"
|
||
"(η ελάχιστη απαραίτητη έκδοση είναι η 4.70 αλλά εσείς έχετε την %d.%02d)\n"
|
||
"διαφορετικά αυτό το πρόγραμμα δεν θα λειτουργήσει κανονικά."
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
|
||
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:521
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please wait while printing..."
|
||
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε όσο διαρκεί η εκτύπωση\n"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Point Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος κουκίδας:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1278 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1329
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1420 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1443
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1460 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1477
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1821 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1874
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1997
|
||
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
|
||
msgid "Pointer to model not set correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Πορτραίτο"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Ερώτημα"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:303
|
||
msgid "PostScript file"
|
||
msgstr "Αρχείο PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "&Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "&Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:529
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση:"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Προηγούμενη σελίδα"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:148 ../src/generic/prntdlgg.cpp:162
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:409 ../src/common/prntbase.cpp:1511
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606
|
||
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Εκτύπωση"
|
||
|
||
#: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1250
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση Εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2035
|
||
msgid "Print Preview Failure"
|
||
msgstr "Αποτυχία Προεπισκόπησης Εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229
|
||
msgid "Print Range"
|
||
msgstr "Εύρος εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "Οργάνωση(setup) Εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
|
||
msgid "Print in colour"
|
||
msgstr "Εγχρωμη εκτύπωση"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print previe&w..."
|
||
msgstr "Π&ροεπισκόπηση εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:944
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print preview creation failed."
|
||
msgstr "Δημιουργία pipe απέτυχε"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print preview..."
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
|
||
msgid "Print spooling"
|
||
msgstr "Spooling εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:688
|
||
msgid "Print this page"
|
||
msgstr "Εκτύπωση αυτής της σελίδας"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Εκτύπωση σε Αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "&Εκτύπωση..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Εκτυπωτής"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
|
||
msgid "Printer command:"
|
||
msgstr "Εντολή εκτυπωτή:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
|
||
msgid "Printer options"
|
||
msgstr "Επιλογές εκτυπωτή"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
|
||
msgid "Printer options:"
|
||
msgstr "Επιλογές εκτυπωτή:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
|
||
msgid "Printer..."
|
||
msgstr "Εκτυπωτής..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:201
|
||
msgid "Printer:"
|
||
msgstr "Εκτυπωτής:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Γίνεται εκτύπωση του "
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:586
|
||
msgid "Printing "
|
||
msgstr "Γίνεται εκτύπωση του "
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:330
|
||
msgid "Printing Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα Εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:544
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Printing page %d of %d"
|
||
msgstr "Γίνεται εκτύπωση σελίδας %d..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d..."
|
||
msgstr "Γίνεται εκτύπωση σελίδας %d..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:161
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "Γίνεται εκτύπωση..."
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:263
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:2125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Printout"
|
||
msgstr "Εκτύπωση"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2472
|
||
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:528
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "&Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "&Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3144 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Property Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα Εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
||
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1036
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Ερώτημα"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Έ&ξοδος"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Έ&ξοδος"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quit this program"
|
||
msgstr "Εκτύπωση αυτής της σελίδας"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
||
msgid "RETURN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
||
msgid "RIGHT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RawCtrl+"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error on file '%s'"
|
||
msgstr "Λάθος ανάγνωσης στο αρχείο '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:257
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Έτοιμο"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "&Επανάληψη"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
|
||
msgid "Redo last action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Ανανέωση"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
||
msgstr "Το κλειδί μητρώου '%s' υπάρχει ήδη."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
||
msgstr "Το κλειδί μητρώου '%s' δεν υπάρχει, αδύνατη η μετονομασία του."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
||
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
||
"operation aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο μητρώου '%s' χρειάζεται για την κανονική λειτουργία του "
|
||
"συστήματος,\n"
|
||
"διαγράφοντάς το θα αφήσει το σύστημά σας σε κατάσταση αχρηστίας:\n"
|
||
"η λειτουργία ματαιώθηκε."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
||
msgstr "Η τιμή μητρώου '%s' υπάρχει ήδη."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Διακοσμητικός"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:462
|
||
msgid "Relevant entries:"
|
||
msgstr "Σχετικές εγγραφές:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Xρόνος που απομένει : "
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Απομάκρυνση"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Bullet"
|
||
msgstr "Απομάκρυνση"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:440
|
||
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
||
msgstr "Αφαίρεση τρέχουσας σελίδας από τους σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: ../src/common/rendcmn.cpp:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Renderer \"%s\" είναι σε ασύμβατη έκδοση %d.%d και δεν μπορεί να φορτωθεί."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rendering failed."
|
||
msgstr "Η δημιουργία timer απέτυχε."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4202
|
||
msgid "Renumber List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
||
msgid "Rep&lace"
|
||
msgstr "&Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3263 ../src/common/stockitem.cpp:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "&Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση &Όλων"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace selection"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση &Όλων"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση με:"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:161
|
||
msgid "Required information entry is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1975
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "'%s' δεν είναι ένας σωστός κατάλογος μηνυμάτων."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
||
msgid "Revert to Saved"
|
||
msgstr "Επαναφορά από το αποθηκευμένο"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ridge"
|
||
msgstr "Απαλό(light)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Απαλό(light)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
|
||
msgid "Right margin (mm):"
|
||
msgstr "Δεξί περιθώριο (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
|
||
msgid "Right-align text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
|
||
msgid "Roman"
|
||
msgstr "Ρωμαϊκό"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
|
||
msgid "S&tandard bullet name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
||
msgid "SCROLL_LOCK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
|
||
msgid "SELECT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
|
||
msgid "SNAPSHOT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
|
||
msgid "SPACE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339
|
||
msgid "SPECIAL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
|
||
msgid "SUBTRACT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2678
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Αποθήκευση"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση %s αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:518
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση &ως..."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:360
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ως"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ως"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save current document"
|
||
msgstr "Επιλέξτε μια προβολή εγγράφων"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
|
||
msgid "Save current document with a different filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:518
|
||
msgid "Save log contents to file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση περιεχομένων καταγραφής(log) σε αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Χειρόγραφο(Script)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:67 ../src/html/helpwnd.cpp:548
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:563
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
|
||
"above"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αναζήτηση στα περιεχόμενα του/των βιβλίου/βιβλίων βοηθείας για όλες τις "
|
||
"εμφανίσεις του κειμένου που γράψατε επάνω"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
|
||
msgid "Search direction"
|
||
msgstr "Κατεύθυνση αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "Αναζήτηση για:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
|
||
msgid "Search in all books"
|
||
msgstr "Εύρεση σε όλα τα βιβλία"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Γίνεται αναζήτηση..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Τμήματα"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s'"
|
||
msgstr "Λάθος ανίχνευσης (seek error) στο αρχείο '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2288
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Επιλογή &Ολων"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Επιλογή &Ολων"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1878
|
||
msgid "Select a document template"
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα πρότυπα εγγράφου"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1952
|
||
msgid "Select a document view"
|
||
msgstr "Επιλέξτε μια προβολή εγγράφων"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
|
||
msgid "Select regular or bold."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
|
||
msgid "Select regular or italic style."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
|
||
msgid "Select underlining or no underlining."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Τμήματα"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
|
||
msgid "Selects the list level to edit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
||
msgstr "Αναμενόταν διαχωριστικό μετά την επιλογή '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Cell Style"
|
||
msgstr "Διαγραφή στοιχείου"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:179
|
||
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
||
msgstr "Η SetProperty κλήθηκε χωρίς έγκυρο θέτη"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2632
|
||
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
|
||
msgid "Setup..."
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις..."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:563
|
||
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Βρέθηκαν πολλαπλές ενεργές τηλεφωνικές συνδέσεις, γίνεται τυχαία επιλογή "
|
||
"μίας."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shift+"
|
||
msgstr "shift"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show &hidden directories"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κρυφών καταλόγων"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων."
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:605 ../src/osx/menu_osx.cpp:652
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Εμφάνιση όλων"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:257
|
||
msgid "Show about dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Εμφάνιση όλων"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:513
|
||
msgid "Show all items in index"
|
||
msgstr "Εμφάνιση όλων των στοιχείων στο ευρετήριο"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
|
||
msgid "Show hidden directories"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κρυφών καταλόγων"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
|
||
msgid "Show/hide navigation panel"
|
||
msgstr "Εμφλανιση/Κρύψιμο πλαίσιο πλοήγησης (navigation panel)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
|
||
msgid "Shows a Unicode subset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
|
||
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
|
||
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
|
||
msgid "Shows a preview of the font."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
|
||
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
|
||
msgid "Shows the font preview."
|
||
msgstr "Εμφανίζει την προεπισκόπηση της γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
|
||
msgid "Simple monochrome theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:525
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
|
||
#: ../src/msw/progdlg.cpp:801
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Παράλειψη"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "Κλήση"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
|
||
msgid "Small C&apitals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Έντονο"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1774
|
||
msgid "Sorry, could not open this file."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, δεν μπόρεσε να ανοιχθεί αυτό το αρχείο."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
|
||
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, δεν υπάρχει αρκετή μνήμη για την δημιουργία προεπισκόπησης."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
|
||
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1797
|
||
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, η μορφή αυτού του αρχείου είναι άγνωστη."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:492
|
||
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
||
msgstr "Τα δεδομένα ήχου είναι σε μη υποστηριζόμενη μορφή."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
||
msgstr "Το αρχείο '%s' είναι σε μη υποστηριζόμενη μορφή."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Γίνεται αναζήτηση..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
||
msgid "Spell Check"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
||
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "Δήλωση, 5 1/2 x 8 1/2 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Κατάσταση: "
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Κατάσταση: "
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "&Διακοπή"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/colourcmn.cpp:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
||
msgstr "String To Colour : Λανθασμένος καθορισμός χρώματος: %s"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:318 ../src/propgrid/advprops.cpp:647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "&Στυλ:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:47
|
||
msgid "Style Organiser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:534
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "&Στυλ:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subscrip&t"
|
||
msgstr "Χειρόγραφο(Script)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Supe&rscript"
|
||
msgstr "Χειρόγραφο(Script)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
||
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
||
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
||
msgid "Swiss"
|
||
msgstr "Ελβετικό(Swiss)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Symbol &font:"
|
||
msgstr "Κανονική γραμματοσειρά:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "&Στυλ:"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:744
|
||
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "TIFF: Αδύνατη η δέσμευση μνήμης."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:304
|
||
msgid "TIFF: Error loading image."
|
||
msgstr "TIFF: Λάθος κατά την φόρτωση εικόνας."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:471
|
||
msgid "TIFF: Error reading image."
|
||
msgstr "TIFF: Λάθος κατά την ανάγνωση εικόνας."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:611
|
||
msgid "TIFF: Error saving image."
|
||
msgstr "TIFF: Λάθος κατά την αποθήκευση εικόνας."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:849
|
||
msgid "TIFF: Error writing image."
|
||
msgstr "TIFF: Λάθος κατα την εγγραφή εικόνας."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:358
|
||
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10687
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Table Properties"
|
||
msgstr "&Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
||
msgstr "11 x 17 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
||
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
||
msgstr "11 x 17 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
|
||
msgid "Teletype"
|
||
msgstr "Τηλέτυπο"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1879
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Πρότυπα"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2373
|
||
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
|
||
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
||
msgstr "Ταϋλανδέζικο (ISO-8859-11)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:620
|
||
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο διακομιστής FTP δεν υποστηρίζει κατάσταση λειτουργίας(mode) 'passive'."
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:606
|
||
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
||
msgstr "Ο διακομιστής FTP δεν υποστηρίζει την εντολή PORT."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
|
||
msgid "The available bullet styles."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The available styles."
|
||
msgstr "Το στυλ της γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The background colour."
|
||
msgstr "Το χρώμα της γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The bottom margin size."
|
||
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The bottom padding size."
|
||
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The bottom position."
|
||
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
|
||
msgid "The bullet character."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
|
||
msgid "The character code."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
||
"another charset to replace it with or choose\n"
|
||
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το σύνολο χαρακτήρων (charset) '%s' είναι άγνωστο. Μπορείτε να επιλέξετε\n"
|
||
"ένα άλλο σύνολο χαρακτήρων να το αντικαταστήσει ή διαλέξτε\n"
|
||
"[Ακύρωση] εάν δεν μπορεί να αντικατασταθεί"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
||
msgstr "O τύπος προχείρου(clipboard format) '%d' δεν υπάρχει."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
|
||
msgid "The default style for the next paragraph."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory '%s' does not exist\n"
|
||
"Create it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο κατάλογος '%s' δεν υπάρχει\n"
|
||
"Να δημιουργηθεί τώρα;"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
|
||
"truncated if printed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
||
"It has been removed from the most recently used files list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο '%s' δεν υπάρχει και δεν μπόρεσε να ανοιχτεί.\n"
|
||
"Αφαιρέθηκε από την λίστα με τα πρόσφατα χρησιμοποιημένα αρχεία."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The first line indent."
|
||
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
|
||
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
|
||
msgid "The font colour."
|
||
msgstr "Το χρώμα της γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
|
||
msgid "The font family."
|
||
msgstr "Η οικογένεια της γραμματοσειρας."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
|
||
msgid "The font from which to take the symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
|
||
msgid "The font point size."
|
||
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The font size in points."
|
||
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The font size units, points or pixels."
|
||
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
|
||
msgid "The font style."
|
||
msgstr "Το στυλ της γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
|
||
msgid "The font weight."
|
||
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1465
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The left indent."
|
||
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The left margin size."
|
||
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The left padding size."
|
||
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The left position."
|
||
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
||
msgid "The line spacing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
|
||
msgid "The list item number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
|
||
msgid "The locale ID is unknown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The object height."
|
||
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The object maximum height."
|
||
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The object maximum width."
|
||
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The object minimum height."
|
||
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The object minimum width."
|
||
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The object width."
|
||
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The outline level."
|
||
msgstr "Εμφανίζει την προεπισκόπηση της γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The previous message repeated %lu time."
|
||
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:276
|
||
msgid "The previous message repeated once."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:940 ../src/gtk/print.cpp:1123
|
||
msgid "The print dialog returned an error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
|
||
msgid "The range to show."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
|
||
msgid ""
|
||
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
|
||
"private information,\n"
|
||
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
||
msgstr "Η απαραίτητη παράμετρος '%s' δεν προσδιορίστηκε."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
|
||
msgid "The right indent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The right margin size."
|
||
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The right padding size."
|
||
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The right position."
|
||
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
|
||
msgid "The spacing after the paragraph."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
|
||
msgid "The spacing before the paragraph."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The style name."
|
||
msgstr "Το στυλ της γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
|
||
msgid "The style on which this style is based."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The style preview."
|
||
msgstr "Εμφανίζει την προεπισκόπηση της γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:669
|
||
msgid "The system cannot find the file specified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The tab position."
|
||
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The tab positions."
|
||
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2705
|
||
msgid "The text couldn't be saved."
|
||
msgstr "Το κείμενο δεν μπόρεσε να αποθυκευτεί."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The top margin size."
|
||
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The top padding size."
|
||
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The top position."
|
||
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
||
msgstr "Η τιμή για την επιλογή '%s' πρέπει να προσδιοριστεί,"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:452
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
|
||
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εγκατεστημένη σε αυτό το μηχάνημα υπηρεσία απομακρυσμένης πρόσβασης "
|
||
"(remote access service, RAS) είναι πολύ παλία, παρακαλώ αναβαθμίστε (η "
|
||
"ακόλουθη απαραίτητη συνάρτηση λείπει: %s)."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:968
|
||
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1340
|
||
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Υπήρξε πρόβλημα κατά την διάρκεια οργάνωσης δελίδας (page setup): ίσως να "
|
||
"χρειαστεί να θέσετε έναν προεπιλεγμένο (default) εκτυπωτή."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
|
||
"when it is printed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2716
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "This is not a %s."
|
||
msgstr "PCX: αυτό δεν είναι αρχείο PCX."
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:1647
|
||
msgid "This platform does not support background transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:4295
|
||
msgid ""
|
||
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
|
||
"with GTK+ 2.12 or newer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
|
||
"comctl32.dll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1300
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
|
||
"storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αρχικοποίηση μονάδας νήματος εκτέλεσης (thread module) απέτυχε: αδύνατη η "
|
||
"αποθήκευση τιμής στην τοπική αποθήκευση νήματος (thread local storage)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1758
|
||
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αρχικοποίηση μονάδας νήματος εκτέλεσης (thread module) απέτυχε: αποτυχία "
|
||
"δημιουργίας κλειδιού νήματος (thread key)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1288
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
||
"local storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αρχικοποίηση μονάδας νήματος εκτέλεσης (thread module) απέτυχε: αδύνατο να "
|
||
"δεσμευτεί (allocate) δείκτης (index) στην στην τοπική αποθήκευση νήματος "
|
||
"(thread local storage)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1038
|
||
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
||
msgstr "Η ρύθμιση προτεραιότητας του νήματος εκτέλεσης (thread) αγνοήθηκε. "
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr "Οριζόντια παράθεση"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "Κατακόρυφη παράθεση"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:202
|
||
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τέλος χρόνου κατά την αναμονή για την σύνδεση στον διακομιστή FTP, δοκιμάστε "
|
||
"σε passive mode."
|
||
|
||
#: ../src/os2/timer.cpp:99
|
||
msgid "Timer creation failed."
|
||
msgstr "Η δημιουργία timer απέτυχε."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Tip της Ημέρας"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
|
||
msgid "Tips not available, sorry!"
|
||
msgstr "Το Tip δεν είναι διαθέσιμο, συγγνώμη!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Πρός:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2451
|
||
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7925
|
||
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:286
|
||
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
||
msgstr "Πάρα πολλά χρώματα στο PNG, η εικόνα μπορεί να είναι λίγο θολή."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Πρός:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
|
||
msgid "Top margin (mm):"
|
||
msgstr "Πάνω περιθώριο (mm)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
|
||
msgid "Translations by "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσπάθεια απομάκρυνσης αρχείου '%s' από VFS μνήμης, αλλά δεν είναι "
|
||
"φορτωμένο!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "Τουρκικό (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Τύπος"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type a font name."
|
||
msgstr "Η οικογένεια της γραμματοσειρας."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
|
||
msgid "Type a size in points."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type mismatch in argument %u."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:322
|
||
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
||
msgstr "Ο τύπος πρέπει να έχει μετατροπή enum - long"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
||
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
||
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 ίντσες"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "US-ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
|
||
msgid "Unable to add inotify watch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
|
||
msgid "Unable to add kqueue watch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
|
||
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
|
||
msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του χειριστηρίου του αρχείου(file handle)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to close inotify instance"
|
||
msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του χειριστηρίου του αρχείου(file handle)"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to close path '%s'"
|
||
msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
|
||
msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του χειριστηρίου του αρχείου(file handle)"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to create I/O completion port"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας δείκτη."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενός γονεικού περιγράμματος (parent frame) MDI."
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to create inotify instance"
|
||
msgstr "Απέτυχε η δημιουργεία ενός DDE αλφαρηθμιτικού (string)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to create kqueue instance"
|
||
msgstr "Απέτυχε η δημιουργεία ενός DDE αλφαρηθμιτικού (string)"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:229
|
||
msgid "Unable to dequeue completion packet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
|
||
msgid "Unable to get events from kqueue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1903
|
||
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:439
|
||
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to initialize Hildon program"
|
||
msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση του OpenGL"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to open path '%s'"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του arxe;ioy CHM '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα εγγράφου HTML: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:368
|
||
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
||
msgstr "Αδύνατη η ασύγχρονη αναπαραγωγή ήχου."
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:207
|
||
msgid "Unable to post completion status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:530
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
|
||
msgstr "αδύνατη η ανάγνωση από περiγραφέα (descriptor) αρχείου %d"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
|
||
msgid "Unable to remove inotify watch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
|
||
msgid "Unable to remove kqueue watch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
|
||
msgstr "Αποτυχία αγγίγματος (touch) του αρχείου '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
|
||
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
||
msgid "Undelete"
|
||
msgstr "Αναίρεση διαγραφής"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "&Υπογράμμιση"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Underlined"
|
||
msgstr "&Υπογράμμιση"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "&Αναίρεση"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:864
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
||
msgstr "Απροσδόκητη παράμετρος '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
||
msgstr "Απροσδόκητη παράμετρος '%s'"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
|
||
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ungraceful worker thread termination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τερματισμό του νήματος εκτέλεσης"
|
||
"(thread)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Α&ποστοίχιση"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
|
||
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
||
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
|
||
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
|
||
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
|
||
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
||
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
|
||
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
|
||
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
|
||
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
|
||
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unindent"
|
||
msgstr "Α&ποστοίχιση"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
|
||
msgid "Units for the bottom border width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
|
||
msgid "Units for the bottom margin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
|
||
msgid "Units for the bottom outline width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
|
||
msgid "Units for the bottom padding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units for the bottom position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τερματισμό του νήματος εκτέλεσης"
|
||
"(thread)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
|
||
msgid "Units for the left border width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
|
||
msgid "Units for the left margin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
|
||
msgid "Units for the left outline width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
|
||
msgid "Units for the left padding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units for the left position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τερματισμό του νήματος εκτέλεσης"
|
||
"(thread)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units for the maximum object height."
|
||
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units for the maximum object width."
|
||
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units for the minimum object height."
|
||
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units for the minimum object width."
|
||
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
|
||
msgid "Units for the object height."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
|
||
msgid "Units for the object width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
|
||
msgid "Units for the right border width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
|
||
msgid "Units for the right margin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
|
||
msgid "Units for the right outline width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
|
||
msgid "Units for the right padding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units for the right position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τερματισμό του νήματος εκτέλεσης"
|
||
"(thread)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
|
||
msgid "Units for the top border width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units for the top margin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τερματισμό του νήματος εκτέλεσης"
|
||
"(thread)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
|
||
msgid "Units for the top outline width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
|
||
msgid "Units for the top padding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Units for the top position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τερματισμό του νήματος εκτέλεσης"
|
||
"(thread)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "άγνωστο"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
||
msgstr "’γνωστο σφάλμα DDE %08x"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:414
|
||
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "’γνωστο αντικείμενο δόθηκε στην GetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:614
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
|
||
msgstr "’γνωστη επιλογή '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:327
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown Property %s"
|
||
msgstr "’γνωστη Ιδιότητα %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1978
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown data format"
|
||
msgstr "σφάλμα στη μορφή των δεδομένων"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dlunix.cpp:325
|
||
msgid "Unknown dynamic library error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
||
msgstr "’γνωστη κωδικοποίηση (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:677
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown error %08x"
|
||
msgstr "’γνωστο σφάλμα DDE %08x"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown exception"
|
||
msgstr "’γνωστη επιλογή '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2701
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown image data format."
|
||
msgstr "σφάλμα στη μορφή των δεδομένων"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown long option '%s'"
|
||
msgstr "’γνωστη επιλογή long '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:620
|
||
msgid "Unknown name or named argument."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option '%s'"
|
||
msgstr "’γνωστη επιλογή '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/mimecmn.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
||
msgstr "Αταίριαστο '{' σε μία είσοδο (entry) για τον τύπο mime %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
|
||
msgid "Unnamed command"
|
||
msgstr "Ανώνυμη εντολή"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Ευθυγραμμισμένα"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
|
||
msgid "Unsupported clipboard format."
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο τύπος προχείρου(clipboard format)."
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
||
msgstr "Το θέμα '%s' δεν υποστηρίζεται."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Επάνω"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
||
msgid "Upper case letters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
|
||
msgid "Upper case roman numerals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s"
|
||
msgstr "Χρήση: %s"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
|
||
msgid "Use the current alignment setting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2658 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2723
|
||
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:174
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "Σύγκρουση επικύρωσης (validation conflict)"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be %s or higher."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be %s or less."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:388 ../src/propgrid/props.cpp:415
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Value must be between %s and %s."
|
||
msgstr "Δώστε έναν αριθμό σελίδας μεταξύ %d και %d:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Version "
|
||
msgstr "Δικαιώματα"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertical alignment."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
|
||
msgid "View files as a detailed view"
|
||
msgstr "Εμφάνιση αρχείων σε προβολή με λεπτομέρειες"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
|
||
msgid "View files as a list view"
|
||
msgstr "Εμφάνιση αρχείων σε προβολή λίστας"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1953
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Προβολές"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
||
msgid "WINDOWS_LEFT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
||
msgid "WINDOWS_MENU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
||
msgid "WINDOWS_RIGHT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
||
msgstr "Η αναμονή για τον τερματισμό υπο-διεργασίας (subprocess) απέτυχε"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:229
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Προειδοποίηση: "
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "&Βάρος:"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Δυτικο-Ευρωπαϊκό (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
|
||
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Δυτικο-Ευρωπαϊκό με Euro (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
|
||
msgid "Whether the font is underlined."
|
||
msgstr "Επιλογή εαν η γραμματοσειρά είναι υπογραμμισμένη ή όχι."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr "Ολόκληρη λέξη"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:547
|
||
msgid "Whole words only"
|
||
msgstr "Ολόκληρες λέξεις μόνο"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
|
||
msgid "Win32 theme"
|
||
msgstr "Win32 θέμα"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1220
|
||
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
||
msgstr "Win32s σε Windows 3.1"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows 2000"
|
||
msgstr "Windows 95"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows 7"
|
||
msgstr "Windows 95"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1234
|
||
msgid "Windows 95"
|
||
msgstr "Windows 95"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1230
|
||
msgid "Windows 95 OSR2"
|
||
msgstr "Windows 95 OSR2"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1245
|
||
msgid "Windows 98"
|
||
msgstr "Windows 98"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1241
|
||
msgid "Windows 98 SE"
|
||
msgstr "Windows 98 SE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
||
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
|
||
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
||
msgstr "Windows Αραβικό (CP 1256)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
|
||
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
||
msgstr "Windows Βαλτικό (CP 1257)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1214
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Windows CE (%d.%d)"
|
||
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
|
||
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
||
msgstr "Windows Κεντρο-Ευρωπαϊκό (CP 1250)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
|
||
msgstr "Windows Απλοποιημένο Κινέζικο (CP 936)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
|
||
msgstr "Windows Παραδοσιακό Κινέζικο (CP 950)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
|
||
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
||
msgstr "Windows Κυριλικό (CP 1251)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
|
||
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
||
msgstr "Windows Ελληνικό (CP 1253)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
|
||
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
||
msgstr "Windows Εβραϊκό (CP 1255)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
|
||
msgstr "Windows Ιαπωνικό (CP 932)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
|
||
msgstr "Windows Αραβικό (CP 1256)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
|
||
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
||
msgstr "Windows Κορεάτικο (CP 949)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1249
|
||
msgid "Windows ME"
|
||
msgstr "Windows ME"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1310
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Windows NT %lu.%lu"
|
||
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows Server 2003"
|
||
msgstr "Windows Ελληνικό (CP 1253)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows Server 2008"
|
||
msgstr "Windows 98"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows Server 2008 R2"
|
||
msgstr "Windows Εβραϊκό (CP 1255)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
||
msgstr "Windows Βαλτικό (CP 1257)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
|
||
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
||
msgstr "Windows Τουρκικό (CP 1254)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
|
||
msgstr "Windows Ελληνικό (CP 1253)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows Vista"
|
||
msgstr "Windows 95"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
|
||
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
||
msgstr "Windows Δυτικο-Ευρωπαϊκό (CP 1252)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows XP"
|
||
msgstr "Windows 95"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
|
||
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
|
||
msgstr "Windows Κυριλικό (CP 1251)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write error on file '%s'"
|
||
msgstr "Σφάλμα εγγραφής (write error) στο αρχείο '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/xml/xml.cpp:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
||
msgstr "XML σφάλμα ανάγνωσης (parsing error): '%s' στη γραμμή %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
|
||
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
||
msgstr "XPM: Κακοσχηματισμένα δεδομένα εικονοστοιχείων (pixel)!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
||
msgstr "XPM: κακοσχηματισμένος ορισμός χρώματος '%s'!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
|
||
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
||
msgstr "XPM: κακοσχηματισμένος ορισμός χρώματος '%s'!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
|
||
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:271 ../src/common/stockitem.cpp:206
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ναι"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
||
msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε καινούργιο κατάλογο σε αυτό το τμήμα."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
|
||
msgid "You cannot Init an overlay twice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
|
||
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
||
msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε καινούργιο κατάλογο σε αυτό το τμήμα."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3258
|
||
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "&Αύξηση ζουμ"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "&Ελάττωση ζουμ"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "&Αύξηση ζουμ"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "&Ελάττωση ζουμ"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
||
msgid "Zoom to &Fit"
|
||
msgstr "Βέλτιστο ζουμ"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "Βέλτιστο ζουμ"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
|
||
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
||
msgstr "μια DDEML εφαρμογή έχει δημιουργήσει έναν παρατεταμένο race condition."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1132
|
||
msgid ""
|
||
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
||
"function,\n"
|
||
"or an invalid instance identifier\n"
|
||
"was passed to a DDEML function."
|
||
msgstr ""
|
||
"μια συνάρτηση(function) DDEML κλήθηκε χώρις πρώτα να καλέσει την "
|
||
"DdeInitialize συνάρτηση(function),\n"
|
||
"ή ένα λανθασμένο αναγνωριστικό(identifier) instance\n"
|
||
"δόθηκε σε μια DDEML συνάρτηση(function)."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
|
||
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"η προσπάθεια ενός πελάτη(client) να εδραιώσει(establish) μία συνδιάλεξη"
|
||
"(conversation) απέτυχε."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
|
||
msgid "a memory allocation failed."
|
||
msgstr "μία προσπάθεια δέσμευσης (allocation) μνήμης απέτυχε."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
|
||
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
||
msgstr "απέτυχε η επικύρωση μιας παραμέτρου από το DDEML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
|
||
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"μία αίτηση για σύγχρονη(synchronous) ενημερωτική(advise) συναλλαγή"
|
||
"(transaction) ξεπέρασε το χρονικό περιθώριο (timed out)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
|
||
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"μία αίτηση για σύγχρονη(synchronous) συναλλαγή(transaction) δεδομένων(data) "
|
||
"ξεπέρασε το χρονικό περιθώριο (timed out)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
|
||
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"μία αίτηση για σύγχρονη(synchronous) συναλλαγή(transaction) εκτέλεσης"
|
||
"(execute) ξεπέρασε το χρονικό περιθώριο (timed out)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
|
||
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"μία αίτηση για σύγχρονη(synchronous) poke συναλλαγή(transaction) ξεπέρασε το "
|
||
"χρονικό περιθώριο (timed out)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
|
||
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"μία αίτηση για τερματισμό μιας ενημερωτικής(advise) συναλλαγής(transaction) "
|
||
"ξεπέρασε το χρονικό περιθώριο (timed out)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
|
||
msgid ""
|
||
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
||
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
||
"terminated before completing a transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"αποπειράθηκε μια συναλλαγη στη μεριά του εξυπηρετητή (server-side) σε μια "
|
||
"συνδίαλεξη (conversation)\n"
|
||
"που είχε τερματιστεί από τον πελάτη(client), ή ο εξυπηρετητής (server)\n"
|
||
"τερμάτισε πριν ολοκληρωθεί μια συναλλαγή( transaction)."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
|
||
msgid "a transaction failed."
|
||
msgstr "μία συναλλαγή (transaction) απέτυχε."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:184
|
||
msgid "alt"
|
||
msgstr "alt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
|
||
msgid ""
|
||
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
||
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
||
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
||
"attempted to perform server transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"μία εφαρμογή που αρχικοποιήθηκε ως APPCLASS_MONITOR\n"
|
||
"προσπάθησε να κάνει μια συναλλαγή (transaction) DDE,\n"
|
||
"ή μία εφαρμογή που αρχικοποιήθηκε ως APPCMD_CLIENTONLY\n"
|
||
"προσπάθησε να κάνει συναλλαγές εξυπηρετητή (server transactions)."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
|
||
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
||
msgstr "μία εσωτερική κλήση στην συνάρτηση (function) PostMessage απέτυχε."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
|
||
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
||
msgstr "ένα εσωτερικό λάθος συνέβη στο DDEML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
|
||
msgid ""
|
||
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
||
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
||
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"ένα λανθασμένο αναγνωριστικό(identifier) συναλλαγής(transaction) δώθηκε σε "
|
||
"μία DDEML συνάρτηση(function).\n"
|
||
"Όταν η εφαρμογή επιστρέψει από ένα XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
||
"το αναγνωριστικό συναλλαγής για εκείνο το callback δεν θα είναι πλέον έγκυρο."
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
|
||
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "η προσπάθεια αλλαγής αμετάβλητου κλειδιού '%s' αγνοήθηκε."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:329
|
||
msgid "bad arguments to library function"
|
||
msgstr "λανθασμένες παράμετροι σε συνάρτηση βιβλιοθήκης"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:341
|
||
msgid "bad signature"
|
||
msgstr "κακή σήμανση"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1715
|
||
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:405
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "δυαδικό"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:978
|
||
msgid "bold"
|
||
msgstr "έντονο"
|
||
|
||
#: ../src/os2/iniconf.cpp:463
|
||
msgid "buffer is too small for Windows directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file '%s'"
|
||
msgstr "δεν είναι δυνατό το κλείσιμο του αρχείου '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file descriptor %d"
|
||
msgstr "αδύνατο το κλείσιμο περιγραφέα (descriptor) αρχείου %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
||
msgstr "αδύνατη η δέσμευση των αλλαγών στο αρχείο '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create file '%s'"
|
||
msgstr "δεν είναι δυνατή η δημιουργία του αρχείου '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του αρχείου ρυθμίσεων '%s' του χρήστη"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"αδύνατο να καθοριστεί εαν το τέλος αρχείου του έχει φτάσει στο περιγραφέα "
|
||
"(descriptor) %d"
|
||
|
||
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "can't execute '%s'"
|
||
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1490
|
||
msgid "can't find central directory in zip"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η εύρεση του κεντρικού καταλόγου στο συμπιεσμένο αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"αδύνατη η εύρεση του μεγέθους αρχείου στον περιγραφέα αρχείου (file "
|
||
"desciptor) %d"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:373
|
||
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"αδύνατη η εύρεση του HOME του χρήστη, γίνεται χρήση τρέχοντος καταλόγου."
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"δεν μπορεί να πραγματοποιηθεί το άδειασμα (flush) του περιγραφέα αρχείου %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:438 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"αδύνατη η λήψη θέσης αναζήτησης (seek position) στον περιγραφέα(descriptor) "
|
||
"αρχείου %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:325
|
||
msgid "can't load any font, aborting"
|
||
msgstr "αδύνατη η φόρτωση οποιασδήποτε γραμματοσειράς, γίνεται ματαίωση"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open file '%s'"
|
||
msgstr "δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
||
msgstr "δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του γενικού(global) αρχείου ρυθμίσεων %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
||
msgstr "δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων '%s' του χρήστη"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1017
|
||
msgid "can't open user configuration file."
|
||
msgstr "αδύνατο το άνοιγμα αρχείου ρυθμίσεων του χρήστη."
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:527
|
||
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση της ροής zlib deflate."
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:552
|
||
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση της ροής zlib inflate."
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
||
msgstr "αδύνατη η ανάγνωση από περiγραφέα (descriptor) αρχείου %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove file '%s'"
|
||
msgstr "δεν είναι δυνατό το σβήσιμο του αρχείου '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
||
msgstr "δεν είναι δυνατό το σβήσιμο του προσωρινού αρχείου '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:424 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
||
msgstr "αδύνατη η αναζήτηση(seek) στον περγραφέα(descriptor) αρχείου %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
||
msgstr "αδύνατη η εγγραφή της προσωρινής μνήμης (buffer) '%s' στο δίσκο."
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
||
msgstr "δεν είναι δυνατή η εγγραφή του περιγραφέα αρχείου(file descriptor) %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1031
|
||
msgid "can't write user configuration file."
|
||
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή αρχείου ρυθμίσεων χρήστη."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:345
|
||
msgid "checksum error"
|
||
msgstr "σφάλμα checksum"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:820
|
||
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:347
|
||
msgid "compression error"
|
||
msgstr "σφάλμα συμπίεσης"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:239
|
||
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
||
msgstr "η μετατροπή σε 8-bit κωδικοποίηση απέτυχε"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:182
|
||
msgid "ctrl"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1323
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "ημερομηνία"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:349
|
||
msgid "decompression error"
|
||
msgstr "σφάλμα αποσυμπίεσης"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "προκαθορισμένο"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1319
|
||
msgid "double"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:543
|
||
msgid "dump of the process state (binary)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
|
||
msgid "eighteenth"
|
||
msgstr "δέκατο όγδοο"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "όγδοο"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
|
||
msgid "eleventh"
|
||
msgstr "έβδομο"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
||
msgstr "η εισαγωγή(entry) '%s' εμφανίζεται πάνω από μία φορά στο γκρούπ '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:343
|
||
msgid "error in data format"
|
||
msgstr "σφάλμα στη μορφή των δεδομένων"
|
||
|
||
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error opening '%s'"
|
||
msgstr "σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:331
|
||
msgid "error opening file"
|
||
msgstr "σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1576
|
||
msgid "error reading zip central directory"
|
||
msgstr "σφάλμα κατα την ανάγνωση κεντρικού καταλόγου στο συμπιεσμένο αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1667
|
||
msgid "error reading zip local header"
|
||
msgstr "σφάλμα κατά την ανάγνωση τοπικής κεφαλίδας του συμπιεσμένου αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
||
msgstr "σφάλμα κατά την εγγραφή αρχείου zip '%s': εσφαλμένο crc ή μήκος"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
||
msgstr "Αποτυχία αδειάσματος buffer (flush) του αρχείου '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
|
||
msgid "fifteenth"
|
||
msgstr "δέκατο-πέμπτο"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
|
||
msgid "fifth"
|
||
msgstr "πέμπτο"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
||
msgstr ""
|
||
"αρχείο '%s', γραμμή %d: το '%s' αγνοήθηκε μετά την επικεφαλίδα του γκρούπ."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
||
msgstr "αρχείο '%s', γραμμή %d: αναμενόταν '=' ."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"αρχείο '%s', γραμμή %d: το κλειδί '%s' βρέθηκε για πρώτη φορά στη γραμμή %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "αρχείο '%s', γραμμή %d: τιμή για αμετάβλητο κλειδί '%s' αγνοήθηκε."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
||
msgstr "αρχείο '%s': απροσδόκητος χαρακτήρας %c στη γραμμή %d."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "Αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "πρώτο"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
|
||
msgid "font size"
|
||
msgstr "μέγεθος γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
|
||
msgid "fourteenth"
|
||
msgstr "δέκατο τέταρτο"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
|
||
msgid "fourth"
|
||
msgstr "τέταρτο"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:695
|
||
msgid "generate verbose log messages"
|
||
msgstr "δημιουργία αναλυτικών (verbose) μηνυμάτων καταγραφής (log)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12015
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "Ώρα"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
|
||
msgid "incomplete header block in tar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:489
|
||
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
||
msgstr "εσφαλμένο string χειριστή event, λείπει τελεία"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
|
||
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:993
|
||
msgid "invalid data in extended tar header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1050
|
||
msgid "invalid message box return value"
|
||
msgstr "μη αποδεκτή τιμή επιστροφής παράθυρου μηνύματος"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1445
|
||
msgid "invalid zip file"
|
||
msgstr "μη έγκυρο συμπιεσμένο αρχείο"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:983
|
||
msgid "italic"
|
||
msgstr "πλάγιο"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
|
||
msgid "light"
|
||
msgstr "απαλό(light)"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale '%s' cannot be set."
|
||
msgstr "η γλώσσα '%s' δεν μπορει να οριστεί"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "μεσάνυκτα"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
|
||
msgid "nineteenth"
|
||
msgstr "δέκατο ένατο"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
|
||
msgid "ninth"
|
||
msgstr "ένατο"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1119
|
||
msgid "no DDE error."
|
||
msgstr "κανένα λάθος DDE"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:327
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "κανένα λάθος"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:654
|
||
msgid "noname"
|
||
msgstr "ανώνυμο"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2091
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "μεσημέρι"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "Κανονικό"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:1227 ../src/gtk/print.cpp:1332
|
||
msgid "not implemented"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1315
|
||
msgid "num"
|
||
msgstr "num"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:259
|
||
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
||
msgstr "τα αντικείμενα δεν μπορούν να έχουν XML κόμβους κειμένου"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:339
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "ανεπαρκής μνήμη"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:519
|
||
msgid "process context description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
|
||
msgid "pt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "rawctrl"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:333
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "σφάλμα ανάγνωσης"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
||
msgstr "ανάγνωση ροής zip (εγγραφή %s): εσφαλμένο crc "
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
||
msgstr "ανάγνωση ροής zip (εγγραφή %s): λανθασμένο μήκος"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
|
||
msgid "reentrancy problem."
|
||
msgstr "πρόβλημα επανεισαγωγής (reentrancy problem)."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "δεύτερο"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:337
|
||
msgid "seek error"
|
||
msgstr "σφάλμα εντοπισμού"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
|
||
msgid "seventeenth"
|
||
msgstr "δέκατο-έβδομο"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
|
||
msgid "seventh"
|
||
msgstr "έβδομο"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
|
||
msgid "shift"
|
||
msgstr "shift"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:685
|
||
msgid "show this help message"
|
||
msgstr "εμφάνιση αυτού του μηνύματος βοηθείας"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "δέκατο έκτο"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
|
||
msgid "sixth"
|
||
msgstr "έκτο"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:206
|
||
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
||
msgstr ""
|
||
"διευκρινήστε τον τρόπο απεικόνισης που θα χρησιμοποιηθεί (π.χ. 640x480-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:192
|
||
msgid "specify the theme to use"
|
||
msgstr "καθορίστε το θέμα που θα χρησιμοποιηθεί"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818
|
||
msgid "standard/circle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819
|
||
msgid "standard/circle-outline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8821
|
||
msgid "standard/diamond"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8820
|
||
msgid "standard/square"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8822
|
||
msgid "standard/triangle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1782
|
||
msgid "stored file length not in Zip header"
|
||
msgstr "το μήκος του αποθκευμένου αρχείου δεν υπάρχει στην κεφαλίδα Zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1311
|
||
msgid "str"
|
||
msgstr "str"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
|
||
msgid "strikethrough"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
|
||
msgid "tar entry not open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
|
||
msgid "tenth"
|
||
msgstr "δέκατο"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
|
||
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
||
msgstr "η απάντηση στη συναλλαγή ανάγκασε το DDE_FBUSY bit να τεθεί."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "τρίτο"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
|
||
msgid "thirteenth"
|
||
msgstr "δέκατο τρίτο"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "σήμερα"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "αύριο"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
|
||
msgid "twelfth"
|
||
msgstr "δωδέκατο"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
|
||
msgid "twentieth"
|
||
msgstr "εικοστό"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
|
||
msgid "underlined"
|
||
msgstr "υπογεγραμμένο"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:2014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
||
msgstr "απροσδόκητο \" στη θέση %d στο '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unexpected end of file"
|
||
msgstr "Απροσδόκητο τέλος αρχείου κατά την ανάγνωση πόρου."
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:399 ../src/common/tarstrm.cpp:371
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "άγνωστο"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown class %s"
|
||
msgstr "άγνωστη κλάση %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "άνωστο λάθος"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
||
msgstr "άνωστο λάθος (κωδικός λάθους %08x)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
|
||
msgid "unknown seek origin"
|
||
msgstr "άγνωστη αφετηρία(origin) αναζήτησης(seek)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown-%d"
|
||
msgstr "άγνωστο-%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:507
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "απροσδιόριστο"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnamed%d"
|
||
msgstr "απροσδιόριστο%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
|
||
msgid "unsupported Zip compression method"
|
||
msgstr "μη υποστηριζόμενη μέθοδος συμπίεσης Zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
||
msgstr "χρήση καταλόγου '%s' από '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:335
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "σφάλμα εγγραφής"
|
||
|
||
#: ../src/common/time.cpp:318
|
||
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
||
msgstr "το wxGetTimeOfDay απέτυχε."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:996
|
||
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1303
|
||
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:907
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "wxWidget's control not initialized."
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση απεικόνησης."
|
||
|
||
#: ../src/motif/app.cpp:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η βιλιοθήκη wxWidgets δεν μπορεί να ανοίξει την απεικόνιση για το '%s': "
|
||
"έξοδος..."
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:164
|
||
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
||
msgstr "Η βιλιοθήκη wxWidgets δεν μπορεί να ανοίξει την απεικόνιση. 'Εξοδος..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
|
||
msgid "xxxx"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "χθες"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zlib error %d"
|
||
msgstr "σφάλμα zlib %d"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
|
||
msgid "~"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Preview..."
|
||
#~ msgstr " Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Preview..."
|
||
#~ msgstr " Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save..."
|
||
#~ msgstr "&Αποθήκευση..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "About "
|
||
#~ msgstr "&Περί..."
|
||
|
||
#~ msgid "All files (*.*)|*"
|
||
#~ msgstr "Όλα τα αρχεία (*.*)|*"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση του SciTech MGL"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot initialize display."
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση απεικόνησης."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του ΄νηματος εκτέλεσης (thread): σφάλμα κατά "
|
||
#~ "την εγγραφή του TLS"
|
||
|
||
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
|
||
#~ msgstr "Κλείσιμο\tAlt-F4"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create cursor."
|
||
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία δείκτη ποντικιού."
|
||
|
||
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
||
#~ msgstr "Ο κατάλογος '%s' δεν υπάρχει!"
|
||
|
||
#~ msgid "File %s does not exist."
|
||
#~ msgstr "Το αρχείο %s δεν υπάρχει."
|
||
|
||
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
||
#~ msgstr "Η κατάσταση λειτουργίας (mode) %ix%i-%i δεν είναι διαθέσιμη."
|
||
|
||
#~ msgid "Paper Size"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος Χαρτιού"
|
||
|
||
#~ msgid "&Goto..."
|
||
#~ msgstr "&Μετάβαση..."
|
||
|
||
#~ msgid "<<"
|
||
#~ msgstr "<<"
|
||
|
||
#~ msgid ">>"
|
||
#~ msgstr ">>"
|
||
|
||
#~ msgid ">>|"
|
||
#~ msgstr ">>|"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
|
||
#~ msgstr "Το αρχείο δεν περιέχει αρχείο #SYSTEM"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν είναι δυνατή η εξακρίβωση του τύπου του αρχείου %s: το αρχείο δεν "
|
||
#~ "υπάρχει."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της εικόνας από το αρχείο '%s': Το αρχείο δεν "
|
||
#~ "υπάρχει."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή των μονάδων διαλόγου(dialog units): άγνωστο "
|
||
#~ "παράθυρο διαλόγου."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετατροπη από το σύνολο χαρακτήρων '%s'!"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν είναι δυνατή η εύρεση φορέα(container) για άγνωστο στοιχείο ελέγχου"
|
||
#~ "(control) '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν είναι δυνατή η εύρεση καταστάσεως γραμματοσειράς(font mode) '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση συντεταγμένων από '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση διαστάσεων από '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία της ουράς συμβάντων των νημάτων"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to cancel this window."
|
||
#~ msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to confirm your selection."
|
||
#~ msgstr "Κάνετε κλικ για να επιβεβαιώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not unlock mutex"
|
||
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το ξεκλείδωμα του mutex"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την αναμονή στη σημαφόρο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία %s της σύνδεσης μέσω τηλεφώνου : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create a status bar."
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας μιας μπάρας κατάστασης (status bar)"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
|
||
#~ msgstr "Απέτυχε η θέση της κλάσης του παραθύρου OpenGL"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error"
|
||
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error: "
|
||
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα: "
|
||
|
||
#~ msgid "Goto Page"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στη Σελίδα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Help : %s"
|
||
#~ msgstr "Βοήθεια: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "I64"
|
||
#~ msgstr "I64"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
|
||
#~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, μη έγκυρο wxCustomTypeInfo"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Λανθασμένος XRC πόρος '%s': δεν έχει ριζικό(root) κόμβο(node) 'resource'."
|
||
|
||
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν βρέθηκε κανένας χειριστής (handler) για τον XML κόμβο(node) '%s', τάξη"
|
||
#~ "(class) '%s'!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
|
||
#~ msgstr "Δεν έχει οριστεί χειριστής εικόνας για τον τύπο %d."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Owner not initialized."
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση απεικόνησης."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Passed item is invalid."
|
||
#~ msgstr "'%s' δεν ισχύει"
|
||
|
||
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
|
||
#~ msgstr "Δόθηκε ένα ήδη registered αντικείμενο στην SetObjectName"
|
||
|
||
#~ msgid "Program aborted."
|
||
#~ msgstr "Το πρόγραμμα ματαιώθηκε."
|
||
|
||
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
||
#~ msgstr "Ο αναφερόμενος κομβος αντικειμένου με ref=\"%s\" δεν βρέθηκε!"
|
||
|
||
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
|
||
#~ msgstr "Τα αρχεία πόρων πρέπει να έχουν τον ίδιο αριθμό έκδοσης!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search!"
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Συγγνώμη, είναι αδύνατο το άνοιγμα αυτού του αρχείου για αποθήκευση."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
|
||
#~ msgstr "Συγγνώμη, δεν μπόρεσε να αποθηκευθεί αυτό το αρχείο."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Συγγνώμη, η προεπισκόπηση εκτύπωσης χρειάζεται έναν εγκατεστημένο "
|
||
#~ "εκτυπωτή."
|
||
|
||
#~ msgid "Status: "
|
||
#~ msgstr "Κατάσταση: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Οι εκπροσωπήσεις ροών για μη ροοποιημένα αντικείμενα δεν υποστηρίζονται "
|
||
#~ "ακόμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η υπο-κλάση '%s' δεν βρέθηκε για τον πόρο '%s', δεν θα γίνει subclassing!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
|
||
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το αρχείο '%s' δεν μπόρεσε να ανοιχτεί.\n"
|
||
#~ "Αφαιρέθηκε από την λίστα με τα πρόσφατα χρησιμοποιημένα αρχεία."
|
||
|
||
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
||
#~ msgstr "Η διαδρομή '%s' περιέχει πάρα πολλά \"..\"!"
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Προσπάθεια διαλεύκανσης ενός NULL ονόματος διακομιστή(hostname): γίνεται "
|
||
#~ "παραίτηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown style flag "
|
||
#~ msgstr "’γνωστη σημαία στύλ (style flag)."
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Προειδοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
||
#~ msgstr "XRC resource '%s' (τάξη(class) '%s') δεν βρέθηκε!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
|
||
#~ msgstr "XRC resource: Δεν είναι δυνατή η δημιουργία bitmap από '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
||
#~ msgstr "XRC resource: Δεν είναι δυνατή η δημιουργία bitmap από '%s'."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "XRC resource: Λανθασμένος καθορισμός χρώματος '%s' για την ιδιότητα '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "[EMPTY]"
|
||
#~ msgstr "[ΚΕΝΟ]"
|
||
|
||
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
||
#~ msgstr "αρχείο καταλόγου για την περιοχή (domain) '%s' δεν βρέθηκε."
|
||
|
||
#~ msgid "delegate has no type info"
|
||
#~ msgstr "ο εκπρόσωπος(delegate) δεν έχει πληροφορίες τύπου"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "encoding %i"
|
||
#~ msgstr "κωδικοποίηση %s"
|
||
|
||
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
||
#~ msgstr "γίνεται εύρεση του καταλόγου '%s' στο μονοπάτι '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
||
#~ msgstr "wxSocket: λανθασμένη υπογραφή (invalid signature) στο ReadMsg."
|
||
|
||
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
|
||
#~ msgstr "wxSocket: άγνωστο γεγονός (event)!"
|
||
|
||
#~ msgid "|<<"
|
||
#~ msgstr "|<<"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
|
||
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία χρονοδιακόπτη (timer)"
|
||
|
||
#~ msgid "#define %s must be an integer."
|
||
#~ msgstr "#define %s πρέπει να είναι ακέραιος (integer)."
|
||
|
||
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
||
#~ msgstr "%s δεν είναι καθορισμός πόρου τύπου bitmap ( bitmap resource )"
|
||
|
||
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
|
||
#~ msgstr "%s δεν είναι καθορισμός πόρου τύπου εικονιδίου ( icon resource )"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
||
#~ msgstr "%s: κακή (ill-formed) σύνταξη αρχείου πόρων. ( resource file )"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "&Ανοιγμα"
|
||
|
||
#~ msgid "&Print"
|
||
#~ msgstr "&Εκτύπωση"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ", expected static, #include or #define\n"
|
||
#~ "while parsing resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ", αναμενόταν static, #include ή #define\n"
|
||
#~ "κατά την ανάγνωση του πόρου."
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
||
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε ο καθοριμός πόρου bitmap %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
|
||
#~ "instead\n"
|
||
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν ήταν δυνατή η αντιστοίχηση της κλάσης ελέγχου ή του id '%s'. "
|
||
#~ "Χρησιμοποιήστε (μη-μηδενικό) ακέραιο\n"
|
||
#~ " ή μία οδηγία #define (ανατρέξατε στο εγχειρίδιο για λεπτομέρειες)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
||
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν ήταν δυνατή η αντιστοίχηση του menu id '%s'. Χρησιμοποιήστε (μη-"
|
||
#~ "μηδενικό) ακέραιο\n"
|
||
#~ "ή μία οδηγία #define (ανατρέξατε στο εγχειρίδιο για λεπτομέρειες)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση toy τρέχοντος δείκτη νήματος εκτέλεσης(thread)"
|
||
|
||
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "Αναμενόταν '*' κατά την ανάγνωση του πόρου(resource)."
|
||
|
||
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "Αναμενόταν '=' κατά την ανάγνωση του πόρου(resource)."
|
||
|
||
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "Αναμενόταν 'char' κατά την ανάγνωση του πόρου(resource)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
||
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Απέτυχε η έυρεση XBM πόρου %s.\n"
|
||
#~ "Ξεχάσατε να χρησιμοποιήσετε το wxResourceLoadBitmapData ;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
||
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Απέτυχε η έυρεση XBM πόρου %s.\n"
|
||
#~ "Ξεχάσατε να χρησιμοποιήσετε το wxResourceLoadIconData ;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
|
||
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Απέτυχε η έυρεση XPM πόρου %s.\n"
|
||
#~ "Ξεχάσατε να χρησιμοποιήσετε το wxResourceLoadBitmapData ;"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία λήψης των δεδομένων του προχείρου (clipboard)."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αποτυχία φόρτωσης της κοινής βιβλιοθήκης (shared library) '%s' Σφάλμα '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Found "
|
||
#~ msgstr "Βρέθηκαν "
|
||
|
||
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
|
||
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε ο καθοριμός πόρου bitmap %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
||
#~ msgstr "Λανθασμένη συνταξη αρχείου πόρου."
|
||
|
||
#~ msgid "Long Conversions not supported"
|
||
#~ msgstr "Οι μετατροπές Long δεν υποστηρίζονται"
|
||
|
||
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχει μονάδα(facility) εικονιδίων XPM διαθέσιμη!"
|
||
|
||
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
||
#~ msgstr "Η επιλογή '%s' απαιτεί μια τιμή, αναμενόταν '='."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή &Ολων"
|
||
|
||
#~ msgid "String conversions not supported"
|
||
#~ msgstr "Οι μετατροπές strings δεν υποστηρίζονται"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "Απροσδόκητο τέλος αρχείου κατά την ανάγνωση πόρου."
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "Μη-αναγνωρίσιμο στύλ %s κατα την ανάγνωση πόρου."
|
||
|
||
#~ msgid "Video Output"
|
||
#~ msgstr "Έξοδος Εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Προειδοποίηση: προσπάθεια απομάκρυνσης διαχειριστή ετικετών (tag handler) "
|
||
#~ "HTML από άδεια στοίβα (stack)."
|
||
|
||
#~ msgid "establish"
|
||
#~ msgstr "εδραίωσε"
|
||
|
||
#~ msgid "initiate"
|
||
#~ msgstr "αρχικοποίησε"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid eof() return value."
|
||
#~ msgstr "λανθασμένη τιμή επιστροφής του eof()."
|
||
|
||
#~ msgid "unknown line terminator"
|
||
#~ msgstr "άγνωστο τερματικό γραμμής"
|
||
|
||
#~ msgid "writing"
|
||
#~ msgstr "γίνεται εγγραφή"
|
||
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατό to άνοιγμα του URL '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Error "
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα "
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
|
||
#~ msgstr "Απέτυχε η δημιουργία καταλόγου '%s'/.gnome."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
|
||
#~ msgstr "Απέτυχε η δημιουργία καταλόγου '%s'/mime-info."
|
||
|
||
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
|
||
#~ msgstr "Η υποστήριξη MP νημάτων δεν είναι διαθέσιμη σε αυτό το σύστημα"
|
||
|
||
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
||
#~ msgstr "Mailcap αρχείο %s, γραμμή %d: ημιτελής εγγραφή αγνοήθηκε."
|
||
|
||
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
||
#~ msgstr "Mime.types αρχείο %s, γραμμή %d: μη τερματιζόμενο quoted string."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
||
#~ msgstr "’γνωστο πεδίο στο αρχείο %s, γραμμή %d: '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "bold "
|
||
#~ msgstr "έντονο "
|
||
|
||
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "δεν είναι δυνατή η αναζήτηση για επεκτάσεις GUI σε εφαρμογές κονσόλας"
|
||
|
||
#~ msgid "light "
|
||
#~ msgstr "απαλό(light) "
|
||
|
||
#~ msgid "underlined "
|
||
#~ msgstr "υπογεγραμμένο "
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported zip archive"
|
||
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο συμπιεσμένο αρχείο zip"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία λήψης πορείας στοίβας"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
|
||
#~ msgstr "Η φόρτωση εικόνας Grey Ascii PNM δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα."
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
|
||
#~ msgstr "Η φόρτωση εικόνας Grey Raw PNM δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναμονή για τον τερματισμό του νήματος."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
|
||
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του Rich DLL '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
|
||
#~ msgstr "ο χειριστής ZIP προς το παρόν υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "αδύνατη η αναζήτηση(seek) στον περιγραφέα(descriptor) αρχείου %d, η "
|
||
#~ "υποστήριξη μεγάλων αρχείων δεν είναι ενεργοποιημένη."
|
||
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Περισσότερα..."
|
||
|
||
#~ msgid "Setup"
|
||
#~ msgstr "Οργάνωση(Setup)"
|
||
|
||
#~ msgid "/#SYSTEM"
|
||
#~ msgstr "/#SYSTEM"
|
||
|
||
#~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
|
||
#~ msgstr "GetUnusedColour:: Κανένα Αχρησιμοποίητο Χρώμα στην εικόνα "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του στοιχείου ελέγχου λίστας (list "
|
||
#~ "control). Ελέγξτε ότι το comctl32.dll είναι εγατεστημένο."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγρσφή του κλειδιού '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "gmtime() failed"
|
||
#~ msgstr "το gmtime() απέτυχε"
|
||
|
||
#~ msgid "mktime() failed"
|
||
#~ msgstr "η mktime() απέτυχε"
|
||
|
||
#~ msgid "%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgid "%d...%d"
|
||
#~ msgstr "%d...%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't create dialog using memory template"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του διαλόγου με τη χρήση προτύπου μνήμης. "
|
||
#~ "(memory template)"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του διαλόγου με τη χρήση του προτύπου '%ul'"
|
||
|
||
#~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ξεχάσατε να συμπεριλάβετε (include) το wx/os2/wx.rc στους πόρους σας "
|
||
#~ "(resources) ;"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
|
||
#~ msgstr "Απέτυχε η δημιουργία παράθυρου διαλόγου. Λανθασμένο DLGTEMPLATE ;"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error: exiting"
|
||
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα: έξοδος"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
|
||
#~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
|
||
#~ "*)|*"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αρχεία HTML (*.htm)|*.htm|Αρχεία HTML (*.html)|*.html|Βιβλία βοηθείας (*."
|
||
#~ "htb)|*.htb|Βιβλία βοηθείας (*.zip)|*.zip|Project HTML βοήθειας (*.hhp)|*."
|
||
#~ "hhp|Ολα τα αρχεία (*.*)|*"
|
||
|
||
#~ msgid "Load file"
|
||
#~ msgstr "Φόρτωση αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Save file"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "illegal scrollbar selector %d"
|
||
#~ msgstr "παράνομος επιλογέας(selector) γραμμής κύλισης(scrollbar) %d"
|
||
|
||
#~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία του wxDllLoader να κάνει GetSymbol '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία του wxDynamicLibrary να κάνει GetSymbol '%s'"
|