2b5f62a0b2
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@18040 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
3871 lines
92 KiB
Plaintext
3871 lines
92 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wxWindows-2.2.2\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-08-21 16:39+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2000-11-09 16:09中国标准时间\n"
|
||
"Last-Translator: mrfx <mrfx@fm365.com>\n"
|
||
"Language-Team: wxWindows tranlators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=GB2312\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (error %ld: %s)"
|
||
msgstr " (错误 %ld: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1240
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr " - "
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:502
|
||
msgid " Preview"
|
||
msgstr "预览"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:476
|
||
msgid " bytes "
|
||
msgstr "字节"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
||
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
||
msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
||
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
||
msgstr "#11 信封, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
||
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
||
msgstr "#12 信封, 4 3/4 x 11 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
||
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
||
msgstr "#14 信封, 5 x 11 1/2 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
||
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
||
msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1326
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1784 ../src/common/resource.cpp:1914
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:2994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#define %s must be an integer."
|
||
msgstr "#所定义的 %s 必须是整数."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:374
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d...%d"
|
||
msgstr ".."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:772 ../src/html/helpfrm.cpp:773
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1376 ../src/html/helpfrm.cpp:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %i"
|
||
msgstr "%i of %i"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (or %s)"
|
||
msgstr "%s (或 %s)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "%s 错误"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Information"
|
||
msgstr "%s 信息"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Warning"
|
||
msgstr "%s 警告"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
||
msgstr "%s 不是位图资源."
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:860 ../src/common/resource.cpp:2520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not an icon resource specification."
|
||
msgstr "%s 不是图标资源."
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1422
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1877 ../src/common/resource.cpp:2006
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:3091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
||
msgstr "%s: 不良资源文件语法."
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:192
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170 ../src/generic/wizard.cpp:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:491 ../src/generic/tipdlg.cpp:171
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "关闭[&C]"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:695
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "细节[&D]"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "查找"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:396
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "完成[&F]"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "帮助"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:492
|
||
msgid "&Log"
|
||
msgstr "日志[&L]"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4539
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "下一个[&N] >"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:257 ../src/generic/wizard.cpp:398
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "下一个[&N] >"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:176
|
||
msgid "&Next Tip"
|
||
msgstr "下一技巧[&N]"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "前页"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:272
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "重复[&R]"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:282
|
||
msgid "&Redo "
|
||
msgstr "重复[&R]"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4538
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "重复[&R]"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:487 ../src/generic/logg.cpp:818
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "保存[&S]..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:173
|
||
msgid "&Show tips at startup"
|
||
msgstr "启动时显示技巧[&S]"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "恢复[&U]"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:241
|
||
msgid "&Undo "
|
||
msgstr "恢复[&U]"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:1328 ../src/msw/mdi.cpp:1335 ../src/msw/mdi.cpp:1360
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "窗口[&W]"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:394 ../src/msw/regconf.cpp:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
||
msgstr "'%s' 有额外的 '..', 忽略之."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is invalid"
|
||
msgstr "'%s' 是无效的"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
||
msgstr "'%s' 不是匹配选项 '%s'的正确数字值."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "'%s' 不是有效的消息目录."
|
||
|
||
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
||
msgstr "'%s' 或许是一个二进制文件."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should be numeric."
|
||
msgstr "'%s' 应该是一个数值."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
||
msgstr "'%s' 应该仅包含ASCII字符."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
||
msgstr "'%s' 应仅包含字母字符."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
||
msgstr "'%s' 应仅包含字母或数字字符."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:709 ../src/html/htmlhelp.cpp:638
|
||
msgid "(Help)"
|
||
msgstr "(帮助)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:310 ../src/html/helpfrm.cpp:840
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1433
|
||
msgid "(bookmarks)"
|
||
msgstr "(书签)"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1362
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1816 ../src/common/resource.cpp:1946
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:3030
|
||
msgid ""
|
||
", expected static, #include or #define\n"
|
||
"whilst parsing resource."
|
||
msgstr ""
|
||
", 期望 static, #include 或 #define\n"
|
||
"同时对资源进行语法分析."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:698 ../src/generic/filedlgg.cpp:929
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/filedlgg.cpp:930
|
||
msgid ".."
|
||
msgstr ".."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
||
msgid "10 x 14 in"
|
||
msgstr "10 x 14 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
||
msgid "11 x 17 in"
|
||
msgstr "11 x 17 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
||
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
||
msgstr "6 3/4 信封, 3 5/8 x 6 1/2 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:282
|
||
msgid ": file does not exist!"
|
||
msgstr ": 文件不存在!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:626
|
||
msgid ": unknown charset"
|
||
msgstr ": 未知字符集"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:857
|
||
msgid ": unknown encoding"
|
||
msgstr ": 未知编码"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:254
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< 返回[&B]"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:504
|
||
msgid "<DIR>"
|
||
msgstr "<目录>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:471
|
||
msgid "<DIR> "
|
||
msgstr "<目录> "
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:505
|
||
msgid "<LINK>"
|
||
msgstr "<连接>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:472
|
||
msgid "<LINK> "
|
||
msgstr "<连接>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:992
|
||
msgid ""
|
||
"<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> "
|
||
"<b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size "
|
||
"-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
|
||
"+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
|
||
"+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
|
||
"+4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
||
"<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size "
|
||
"-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
|
||
"+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
|
||
"+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
|
||
"+4</font></tt></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> "
|
||
"<b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size "
|
||
"-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
|
||
"+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
|
||
"+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
|
||
"+4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
||
"<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size "
|
||
"-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
|
||
"+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
|
||
"+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
|
||
"+4</font></tt></body></html>"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
||
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "A3 纸张, 297 x 420 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
||
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 纸张, 210 x 297 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
||
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 小纸张, 210 x 297 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
||
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "A5 纸张, 148 x 210 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
|
||
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:369
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:323
|
||
msgid "Add current page to bookmarks"
|
||
msgstr "把当前页加到书签中"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
|
||
msgid "Add to custom colours"
|
||
msgstr "加到自定义颜色中"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding book %s"
|
||
msgstr "正在添加卷 %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "所有"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1052
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "所有文件 (*)|*"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
|
||
msgid "Already dialling ISP."
|
||
msgstr "已经拨接ISP."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
||
msgstr "把日志添加到文件 '%s' (选择 [否] 将覆写该文件)?"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:117
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "阿拉伯语 (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
||
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "B4 信封, 250 x 353 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
||
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
||
msgstr "B4 信封, 250 x 354 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
||
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
||
msgstr "B5 信封, 176 x 250 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
||
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
||
msgstr "B5 信封, 182 x 257 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
||
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "B6 信封, 176 x 125 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:467 ../src/common/imagbmp.cpp:483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "PNM: 不能分配内存."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:86
|
||
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
||
msgstr "BMP: 不能保存无效图像."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
||
msgstr "BMP: 不能写数据."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:422
|
||
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
||
msgstr "BMP: 不能写数据."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
||
msgstr "BMP: 不能写文件头."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
||
msgstr "BMP: 不能写文件头."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:120
|
||
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:170
|
||
msgid "Backward"
|
||
msgstr "向后"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:124
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "波罗的海语 (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:115
|
||
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "波罗的海语 (旧的) (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:840 ../src/common/resource.cpp:2500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
||
msgstr "找不到位图规格 %s."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "粗体"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
|
||
msgid "Bottom margin (mm):"
|
||
msgstr "底边距 (毫米):"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
||
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
||
msgstr "C 纸张, 17 x 22 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:489
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "清除[&L]"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
||
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "C3 信封, 324 x 458 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
||
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "C4 信封, 229 x 324 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
||
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
||
msgstr "C5 信封, 162 x 229 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
||
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
||
msgstr "C6 信封, 114 x 162 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
||
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
||
msgstr "C65 信封, 114 x 229 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1358
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can not enumerate files '%s'"
|
||
msgstr "不能枚举目录 '%s'中的文件"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dir.cpp:296 ../src/unix/dir.cpp:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
|
||
msgstr "不能枚举目录 '%s'中的文件"
|
||
|
||
#: ../src/mac/thread.cpp:472 ../src/msw/thread.cpp:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not resume thread %x"
|
||
msgstr "不能恢复线程 %x"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:559
|
||
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
|
||
msgstr "不能启动线程: 写TLS出错."
|
||
|
||
#: ../src/mac/thread.cpp:448 ../src/msw/thread.cpp:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not suspend thread %x"
|
||
msgstr "不能挂起线程 %x"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1016
|
||
msgid "Can not wait for thread termination"
|
||
msgstr "不能等候线程终止"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:243
|
||
msgid "Can't &Undo "
|
||
msgstr "不能恢复[&U]"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
||
msgstr "不能检查文件格式 '%s': 文件不存在."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
||
msgstr "不能关闭注册键 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
||
msgstr "不能拷贝不支持的类型 %d 的值."
|
||
|
||
#: ../src/msw/toplevel.cpp:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't create dialog using memory template"
|
||
msgstr "不能创建文件 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/os2/toplevel.cpp:331
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
|
||
msgstr "不能创建文件 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:319
|
||
msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
|
||
msgstr "不能创建列表控件窗口, 检查comctl32.dll是否已安装."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
||
msgstr "不能创建注册键 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/mac/thread.cpp:427 ../src/msw/thread.cpp:652
|
||
msgid "Can't create thread"
|
||
msgstr "不能创建进程"
|
||
|
||
#: ../src/msw/window.cpp:2989
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't create window of class %s"
|
||
msgstr "不能创建文件 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete key '%s'"
|
||
msgstr "不能删除键 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/iniconf.cpp:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
||
msgstr "不能删除 INI 文件 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
||
msgstr "不能删除键值 '%s'/ '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete value of key '%s'"
|
||
msgstr "不能删除键 '%s'的值"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
||
msgstr "不能枚举键 '%s'的子键"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
||
msgstr "不能枚举键 '%s'的值"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
||
msgstr "不能在文件'%s'中找到当前位置"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
||
msgstr "不能获得注册键 '%s'的信息"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:913 ../src/common/image.cpp:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
||
msgstr "不能从文件 '%s'中装入图像: 文件不存在."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open file '%s'"
|
||
msgstr "不能打开文件'%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
||
msgstr "不能打开注册键 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of '%s'"
|
||
msgstr "不能读 '%s'的值"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:777 ../src/msw/registry.cpp:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
||
msgstr "不能读键 '%s'的值"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:955
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
||
msgstr "不能从文件 '%s'中装入图像: 文件不存在."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:551 ../src/generic/logg.cpp:985
|
||
msgid "Can't save log contents to file."
|
||
msgstr "不能把日志内容保存到文件."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:611
|
||
msgid "Can't set thread priority"
|
||
msgstr "不能设置线程优先级"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:802 ../src/msw/registry.cpp:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set value of '%s'"
|
||
msgstr "不能设置 '%s'的值"
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:183 ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166 ../src/generic/filedlgg.cpp:1185
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 ../src/generic/proplist.cpp:511
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:173 ../src/gtk/fontdlg.cpp:144
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:974 ../src/html/htmlhelp.cpp:434
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:893 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:934
|
||
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:929
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot convert from encoding '%s'!"
|
||
msgstr "位置编码 (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
||
msgstr "找不到活动的拨号连接: %s"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:224
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
||
msgstr "找不到活动的拨号连接: %s"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:948
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot find font node '%s'."
|
||
msgstr "不能打开 URL '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:811
|
||
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
||
msgstr "找不到地址簿文件的位置"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
||
msgstr "不能获得调度策略 %d 的优先级范围."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:854
|
||
msgid "Cannot get the hostname"
|
||
msgstr "不能获得主机名"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:890
|
||
msgid "Cannot get the official hostname"
|
||
msgstr "不能获得正式的主机名"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:905
|
||
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
||
msgstr "不能挂起 - 没有活动的拨号连接."
|
||
|
||
#: ../src/msw/app.cpp:249
|
||
msgid "Cannot initialize OLE"
|
||
msgstr "不能初始化 OLE"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/app.cpp:414
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
||
msgstr "不能初始化 OLE"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/window.cpp:546
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot initialize display."
|
||
msgstr "不能初始化 OLE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:627
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
||
msgstr "不能枚举目录 '%s'中的文件"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:337
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
||
msgstr "找不到资源包含文件 %s."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
||
msgstr "不能打开 HTML 文档: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
||
msgstr "不能打开 HTML 帮助: %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open URL '%s'"
|
||
msgstr "不能打开 URL '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
||
msgstr "不能打开目录文件: %s"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:311
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot open file '%s'."
|
||
msgstr "不能打开文件'%s'"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1765
|
||
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
||
msgstr "不能打开文件进行PostScript打印!"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open index file: %s"
|
||
msgstr "不能打开索引文件: %s"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:881
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
||
msgstr "不能打开目录文件: %s"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:922
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
||
msgstr "不能枚举目录 '%s'中的文件"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1265
|
||
msgid "Cannot print empty page."
|
||
msgstr "不能打印空页面."
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:188 ../src/msw/volume.cpp:519
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
||
msgstr "不能打开目录文件: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1049
|
||
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
||
msgstr "不能找回线程调度策略."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:706
|
||
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
||
msgstr "不能启动线程: 写TLS错误"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:406
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "大小写敏感"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
msgstr "波罗的海语 (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "中欧语系 (ISO-8859-2/Latin 2)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:746
|
||
msgid "Choose ISP to dial"
|
||
msgstr "选择ISP进行拨号"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "选择字体"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:489
|
||
msgid "Clear the log contents"
|
||
msgstr "清除日志内容"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:429 ../src/generic/progdlgg.cpp:360
|
||
#: ../src/generic/proplist.cpp:506
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547
|
||
msgid "Close\tAlt-F4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:491
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "关闭窗口"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "计算机"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
||
msgstr "配置条目名不能以 '%c'开头."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1357 ../src/gtk/filedlg.cpp:72
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "确认"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:686
|
||
msgid "Confirm registry update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:262
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "连接..."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:346 ../src/html/htmlhelp.cpp:565
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "目录"
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
|
||
msgid "Copies:"
|
||
msgstr "份:"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1806
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find resource include file %s."
|
||
msgstr "找不到资源包含文件 %s."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tabg.cpp:1044
|
||
msgid "Could not find tab for id"
|
||
msgstr "找不到id的标签"
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
|
||
msgstr "不能装载 Rich Edit DLL '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
||
" or provide #define (see manual for caveats)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
||
" or provide #define (see manual for caveats)"
|
||
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
||
"or provide #define (see manual for caveats)"
|
||
msgstr ""
|
||
"不能解析菜单id '%s'. 用(非零)整数代替\n"
|
||
"或 提供 #define (详细信息见手册)"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:806
|
||
msgid "Could not start document preview."
|
||
msgstr "不能启动文档预览."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:197 ../src/msw/printwin.cpp:252
|
||
msgid "Could not start printing."
|
||
msgstr "不能启动打印."
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:1148
|
||
msgid "Could not transfer data to window"
|
||
msgstr "不能把数据转到窗口"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dragimag.cpp:148 ../src/msw/dragimag.cpp:184
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:152 ../src/msw/imaglist.cpp:174
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187
|
||
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
||
msgstr "不能把图像加到图象列表."
|
||
|
||
#: ../src/msw/timer.cpp:103
|
||
msgid "Couldn't create a timer"
|
||
msgstr "不能创建计时器"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't create cursor."
|
||
msgstr "不能创建计时器"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:347 ../src/common/dynload.cpp:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
||
msgstr "在动态连接库中找不到符号'%s'"
|
||
|
||
#: ../src/mac/thread.cpp:502 ../src/msw/thread.cpp:711
|
||
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
||
msgstr "不能获得当前线程指针"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:298
|
||
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
||
msgstr "不能装入PNG图像 - 文件被破坏 或 没有足够内存."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
||
msgstr "不能注册剪贴板格式 '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
||
msgstr "不能获得列表控件的项 %d信息."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:334 ../src/common/imagpng.cpp:345
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't save PNG image."
|
||
msgstr "JPEG: 不能保存图像."
|
||
|
||
#: ../src/mac/thread.cpp:749 ../src/msw/thread.cpp:1091
|
||
msgid "Couldn't terminate thread"
|
||
msgstr "不能终止线程"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "创建目录"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 ../src/generic/filedlgg.cpp:1119
|
||
msgid "Create new directory"
|
||
msgstr "创建新目录"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1130
|
||
msgid "Current directory:"
|
||
msgstr "当前目录:"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "波罗的海语 (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
||
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
||
msgstr "D 纸张, 22 x 34 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:587
|
||
msgid "DDE poke request failed"
|
||
msgstr "DDE poke 请求失败"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:618
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet."
|
||
msgstr "BMP: 还不能处理4位编码."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:836
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
||
msgstr "BMP: 编码不能匹配颜色位数."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:798
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "BMP: 对于文件,图像高度 > 32767 象素."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:792
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "BMP: 对于文件,图像宽度 > 32767 象素."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:812
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
||
msgstr "BMP: 文件中颜色位数未知."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:822
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
||
msgstr "BMP: 文件编码未知."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
||
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "DL 信封, 110 x 220 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:700
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "日期"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
|
||
msgid "Decorative"
|
||
msgstr "修饰"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:386
|
||
msgid "Default encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "不能删除 INI 文件 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:346
|
||
msgid ""
|
||
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr "由于远程访问服务(RAS)没有安装在本机,拨号功能不能使用. 请安装它."
|
||
|
||
#: ../src/os2/toplevel.cpp:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
|
||
msgstr "创建对话框失败. 也许你没有把wx/msw/wx.rc包括进资源中."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:178
|
||
msgid "Did you know..."
|
||
msgstr "你知道..."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
||
msgstr "目录'%s'不能被创建"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
||
msgstr "目录不存在"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
|
||
msgid "Directory does not exist"
|
||
msgstr "目录不存在"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:374
|
||
msgid ""
|
||
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
||
"insensitive."
|
||
msgstr "显示包含给定子串的所有索引项. 搜索是大小写无关的."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:540
|
||
msgid "Display options dialog"
|
||
msgstr "显示选项对话框"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" "
|
||
"?\n"
|
||
"Current value is \n"
|
||
"%s, \n"
|
||
"New value is \n"
|
||
"%s %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
|
||
msgstr "你想保存对文档%s的修改?"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:314
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:372
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "完成。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
||
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
||
msgstr "E 纸张, 34 x 44 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
|
||
msgid "Elapsed time : "
|
||
msgstr "用时:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helphtml.cpp:335
|
||
msgid "Entries found"
|
||
msgstr "找到的条目"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
|
||
msgstr "环境变量扩展失败: '%c' 没有出现在位置 %d / '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:702 ../src/generic/dirctrlg.cpp:720
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:731 ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:836 ../src/generic/filedlgg.cpp:933
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:947 ../src/generic/filedlgg.cpp:960
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1322 ../src/generic/filedlgg.cpp:1372
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1182 ../src/unix/utilsunx.cpp:1190
|
||
msgid "Error "
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "创建目录错误"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:845
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error in reading image DIB ."
|
||
msgstr "TIFF: 读图像错误."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:460
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "错误:"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:114
|
||
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
|
||
msgid "Estimated time : "
|
||
msgstr "预期时间:"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
||
msgstr "命令 '%s'执行失败"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
||
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
||
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1391
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1845 ../src/common/resource.cpp:1975
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:3059
|
||
msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
|
||
msgstr "解析资源时期待出现 '*' ."
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1407
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1862 ../src/common/resource.cpp:1991
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:3076
|
||
msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
|
||
msgstr "解析资源时期待 '='."
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1377
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1831 ../src/common/resource.cpp:1961
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:3045
|
||
msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
|
||
msgstr "解析资源时期待 'char' ."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
|
||
msgstr "到 %s 的拨号连接失败: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
|
||
msgid "Failed to access lock file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to close file handle"
|
||
msgstr "关闭剪贴板失败."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
||
msgstr "刷新文件 '%s'失败"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
|
||
msgid "Failed to close the clipboard."
|
||
msgstr "关闭剪贴板失败."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:780
|
||
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
||
msgstr "连接失败: 缺少用户名/口令."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:726
|
||
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
||
msgstr "连接失败: 没有要拨号的ISP."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
||
msgstr "拷贝注册键值失败 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "把注册键内容从 '%s' 拷贝到 '%s'失败."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1106
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "刷新文件 '%s'失败"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:924
|
||
msgid "Failed to create DDE string"
|
||
msgstr "创建 DDE 字符串失败"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:425
|
||
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
||
msgstr "创建 MDI 父框架失败."
|
||
|
||
#: ../src/msw/statbr95.cpp:110
|
||
msgid "Failed to create a status bar."
|
||
msgstr "创建状态条失败。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:717
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
||
msgstr "创建 MDI 父框架失败."
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
||
msgstr "创建状态条失败。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
||
msgstr "创建到服务器 '%s'的关于主题'%s'的连接失败"
|
||
|
||
#: ../src/msw/toplevel.cpp:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
|
||
msgstr "创建目录失败"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory '%s'\n"
|
||
"(Do you have the required permissions?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(您是否有所需的权限?)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:168
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
||
msgstr "将注册值 '%s'改名到'%s'失败."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/winpars.cpp:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
||
msgstr "按编码 %s 显示HTML文档失败"
|
||
|
||
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:167 ../src/msw/clipbrd.cpp:139
|
||
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
||
msgstr "清空剪贴板失败"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:606
|
||
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "在DDE服务器建立advise循环失败"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
||
msgstr "建立拨号连接: %s失败"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:538 ../src/unix/utilsunx.cpp:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
||
msgstr "执行 '%s'失败\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2465
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to find XBM resource %s.\n"
|
||
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
msgstr ""
|
||
"查找XBM资源 %s失败.\n"
|
||
"没有使用wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:959 ../src/common/resource.cpp:2619
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to find XBM resource %s.\n"
|
||
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
||
msgstr ""
|
||
"查找XBM资源%s失败.\n"
|
||
"没有使用wxResourceLoadIconData?"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:823 ../src/common/resource.cpp:2480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to find XPM resource %s.\n"
|
||
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
msgstr ""
|
||
"查找XPM资源 %s失败.\n"
|
||
"没有使用wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
||
msgstr "获取ISP名: %s失败"
|
||
|
||
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to get clipboard data."
|
||
msgstr "设置剪贴板数据失败"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
|
||
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
||
msgstr "从剪贴板获取数据失败"
|
||
|
||
#: ../src/common/timercmn.cpp:286
|
||
msgid "Failed to get the UTC system time."
|
||
msgstr "获取UTC系统时间失败."
|
||
|
||
#: ../src/common/timercmn.cpp:237
|
||
msgid "Failed to get the local system time"
|
||
msgstr "获取本地系统时间失败"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1487
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to get the working directory"
|
||
msgstr "创建目录失败"
|
||
|
||
#: ../src/univ/theme.cpp:120
|
||
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
|
||
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:729
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
||
msgstr "不能初始化 OLE"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:871
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
||
"program"
|
||
msgstr "合并线程失败, 检测到潜在地内存丢失 - 请重新启动系统"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:721
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %d"
|
||
msgstr "重定向子过程输入/输出失败"
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:66
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
|
||
msgstr "刷新文件 '%s'失败"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
||
msgstr "设置剪贴板数据失败"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:274 ../src/common/dynload.cpp:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
||
msgstr "不能装载共享库 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:256 ../src/common/dynload.cpp:126
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
||
msgstr "不能装载共享库 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:192
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
||
msgstr "刷新文件 '%s'失败"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:251
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
|
||
msgstr "到 %s 的拨号连接失败: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1644
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
||
msgstr "刷新文件 '%s'失败"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:160
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for %s"
|
||
msgstr "打开剪贴板失败。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:739
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to open temporary file."
|
||
msgstr "打开剪贴板失败。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
|
||
msgid "Failed to open the clipboard."
|
||
msgstr "打开剪贴板失败。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
|
||
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
||
msgstr "把数据放到剪贴板失败"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
||
msgstr "创建 MDI 父框架失败."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:629
|
||
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
||
msgstr "重定向子过程输入/输出失败"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:600
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
||
msgstr "重定向子过程输入/输出失败"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
||
msgstr "注册DDE服务器 '%s'失败"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
||
msgstr "回忆字符集 '%s'编码失败."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
||
msgstr "不能删除文件 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:262
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "将注册值 '%s'改名到'%s'失败."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "将注册值 '%s'改名到'%s'失败."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "将注册值 '%s'改名到'%s'失败."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
|
||
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
||
msgstr "从剪贴板检取数据失败。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1710
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
||
msgstr "检取RAS错误消息正文失败"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:442
|
||
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
||
msgstr "检取RAS错误消息正文失败"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
|
||
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
||
msgstr "检取支持的剪贴板格式失败"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:651
|
||
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
||
msgstr "发送DDE advise 通知失败"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:368
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
||
msgstr "设置线程优先级 %d失败."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
|
||
msgid "Failed to set clipboard data."
|
||
msgstr "设置剪贴板数据失败"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
||
msgstr "刷新文件 '%s'失败"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1213 ../src/unix/threadpsx.cpp:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
||
msgstr "设置线程优先级 %d失败."
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
||
msgstr "将图像'%s'存到内存VFS失败!"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1397
|
||
msgid "Failed to terminate a thread."
|
||
msgstr "终止线程失败"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:625
|
||
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "终止与DDE服务器的advise循环失败"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
||
msgstr "终止拨号连接: %s失败"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1659
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
||
msgstr "刷新文件 '%s'失败"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:302
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
||
msgstr "刷新文件 '%s'失败"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
||
msgstr "撤消DDE服务器 '%s'注册失败"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
||
msgstr "刷新文件 '%s'失败"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:379
|
||
msgid "Fatal error"
|
||
msgstr "致命错误"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:453
|
||
msgid "Fatal error: "
|
||
msgstr "致命错误:"
|
||
|
||
#: ../src/mac/app.cpp:1220 ../src/msw/app.cpp:1281
|
||
msgid "Fatal error: exiting"
|
||
msgstr "致命错误:已存在"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File %s does not exist."
|
||
msgstr ": 文件不存在!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1354 ../src/gtk/filedlg.cpp:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "文件 '%s' 已存在, 真需要复写它?"
|
||
|
||
#: ../src/msw/filedlg.cpp:505
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' already exists.\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "文件 '%s' 已存在, 真需要复写它?"
|
||
|
||
#: ../src/common/textcmn.cpp:158
|
||
msgid "File couldn't be loaded."
|
||
msgstr "文件不能被装载"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:294 ../src/common/docview.cpp:331
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1422
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "文件错误"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:720 ../src/generic/filedlgg.cpp:947
|
||
msgid "File name exists already."
|
||
msgstr "文件名已存在"
|
||
|
||
#: ../src/msw/filedlg.cpp:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files (%s)|%s"
|
||
msgstr "文件 (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:362
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "查找"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:950
|
||
msgid "Fixed font:"
|
||
msgstr "固定字体:"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
||
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:960
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "字体大小:"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:572
|
||
msgid "Fork failed"
|
||
msgstr "Fork 失败"
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:167
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "向前"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1360
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1814 ../src/common/resource.cpp:1944
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:3028
|
||
msgid "Found "
|
||
msgstr "找到"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:661 ../src/html/htmlhelp.cpp:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %i matches"
|
||
msgstr "找到 %i 个匹配项"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "从:"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
||
msgstr "无效TIFF图像索引."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
|
||
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "GIF: 数据流似乎已被截断."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
|
||
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
||
msgstr "GIF: GIF文件格式错误."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
|
||
msgid "GIF: not enough memory."
|
||
msgstr "GIF: 没有足够内存."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
|
||
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "GIF: 位置错误!!!"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
|
||
msgid "GTK+ theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
||
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "德国法定复写簿, 8 1/2 x 13 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
||
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "德国标准复写簿, 8 1/2 x 12 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:762
|
||
msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:506
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "回退"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
|
||
msgid "Go back to the previous HTML page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:509
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "向前"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
|
||
msgid "Go forward to the next HTML page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:514
|
||
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
||
msgstr "在文档层次中上升一级"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:1108
|
||
msgid "Go to home directory"
|
||
msgstr "进入home目录"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1100
|
||
msgid "Go to parent directory"
|
||
msgstr "进入父目录"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:379
|
||
msgid "Goto Page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:118
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
||
msgstr "HTML 锚 %s 不存在."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
|
||
msgid ""
|
||
"HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books "
|
||
"(*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All "
|
||
"files (*.*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"HTML 文件 (*.htm)|*.htm|HTML 文件 (*.html)|*.html|帮助书 "
|
||
"(*.htb)|*.htb|帮助书 (*.zip)|*.zip|HTML 帮助项目 (*.hhp)|*.hhp|所有文件 "
|
||
"(*.*)|*"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:119
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:179 ../src/generic/proplist.cpp:516
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:240 ../src/msw/mdi.cpp:1324
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "帮助"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Help : %s"
|
||
msgstr "帮助: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:933
|
||
msgid "Help Browser Options"
|
||
msgstr "帮助浏览器选项"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helphtml.cpp:334 ../src/generic/helphtml.cpp:335
|
||
msgid "Help Index"
|
||
msgstr "帮助索引"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1263
|
||
msgid "Help Printing"
|
||
msgstr "帮助打印"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help: %s"
|
||
msgstr "帮助: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:858
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
||
msgstr "TIFF: 读图像错误."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:960 ../src/common/imagbmp.cpp:1019
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1028 ../src/common/imagbmp.cpp:1039
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1083 ../src/common/imagbmp.cpp:1093
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
||
msgstr "TIFF:写图像错误."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:928
|
||
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:934
|
||
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
||
msgstr "无效TIFF图像索引."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:767
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "GIF: 数据流似乎已被截断."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:751
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
||
msgstr "GIF: GIF文件格式错误."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:754
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IFF: not enough memory."
|
||
msgstr "GIF: 没有足够内存."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:757
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "GIF: 位置错误!!!"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:989 ../src/common/resourc2.cpp:1000
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:2649 ../src/common/resource.cpp:2660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon resource specification %s not found."
|
||
msgstr "没有找到图标资源规范 %s ."
|
||
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:250
|
||
msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
||
msgstr "不良的资源文件语法。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:702 ../src/generic/filedlgg.cpp:933
|
||
msgid "Illegal directory name."
|
||
msgstr "不合法的目录名。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1322
|
||
msgid "Illegal file specification."
|
||
msgstr "不合规范的文件描述"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:785
|
||
msgid "Image and Mask have different sizes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file is not of type %d."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:249
|
||
msgid ""
|
||
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
||
"Please reinstall riched32.dll"
|
||
msgstr "不能创建rich编辑控件, 使用简单文本控件代替. 请重装riched32.dll"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
|
||
msgid "Impossible to get child process input"
|
||
msgstr "不可能获得子过程的输入"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1122
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
||
msgstr "不可能获得子过程的输入"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1136
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
||
msgstr "刷新文件 '%s'失败"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:387 ../src/html/htmlhelp.cpp:578
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "索引"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
||
msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:183
|
||
msgid "Invalid TIFF image index."
|
||
msgstr "无效TIFF图像索引."
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:378
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
||
msgstr "不合规范的文件描述"
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:231
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
||
msgstr "不合规范的文件描述"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:280
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
||
msgstr "不能关闭文件 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "斜体"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
||
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
||
msgstr "意大利信封, 110 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:222
|
||
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
||
msgstr "JPEG: 不能装入 - 文件也许已被破坏."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:336
|
||
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
||
msgstr "JPEG: 不能保存图像."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:127
|
||
msgid "KOI8-R"
|
||
msgstr "KOI8-R"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426 ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "横向"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
||
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
||
msgstr "Ledger, 17 x 11 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632
|
||
msgid "Left margin (mm):"
|
||
msgstr "左边距 (毫米):"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
||
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
||
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
||
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
||
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "轻"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1587 ../src/gtk/filedlg.cpp:249
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:357 ../src/msw/filedlg.cpp:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load %s file"
|
||
msgstr "装入文件 %s "
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load file"
|
||
msgstr "装入文件 %s "
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:282
|
||
msgid "Loading : "
|
||
msgstr "装载:"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
|
||
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
|
||
msgstr "装入灰度 Ascii PNM图像功能还没有实现."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
|
||
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
|
||
msgstr "装入灰度 Raw PNM图像功能还没有实现."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
||
msgstr "日志保存到文件 '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433
|
||
msgid "MDI child"
|
||
msgstr "MDI子窗口"
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr "由于远程访问服务(RAS)没有安装在本机,拨号功能不能使用. 请安装它."
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
||
msgstr "Mailcap 文件 %s, 行 %d: 不完整条目被忽略."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
||
msgstr "内存 VFS 已包含文件 '%s'!"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
|
||
msgid "Metal theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
||
msgstr "Mime.类型文件 %s, 行 %d: 没有结束符号的引用字符串."
|
||
|
||
#: ../src/mgl/app.cpp:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
|
||
msgid "Modern"
|
||
msgstr "现代"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
||
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
||
msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:176
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "更多..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:698
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272 ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:812 ../src/generic/filedlgg.cpp:821
|
||
msgid "NewName"
|
||
msgstr "新名"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:520
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "下一页"
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:156 ../src/mac/msgdlg.cpp:78
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:793
|
||
msgid "No Unused Color in image being masked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:965
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:2471 ../src/common/resource.cpp:2625
|
||
msgid "No XBM facility available!"
|
||
msgstr "没有可用XBM工具!"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:983 ../src/common/resource.cpp:2643
|
||
msgid "No XPM icon facility available!"
|
||
msgstr "没有可用的XPM图标设备!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helphtml.cpp:329
|
||
msgid "No entries found."
|
||
msgstr "没找到条目"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:865
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
||
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
||
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
||
"one)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"编码'%s'未知.\n"
|
||
"选择用于改编码的字体\n"
|
||
"(否则该编码的文本将不能正确显示)?"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:870
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
||
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
||
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"编码'%s'未知.\n"
|
||
"选择用于改编码的字体\n"
|
||
"(否则该编码的文本将不能正确显示)?"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1046 ../src/common/image.cpp:1089
|
||
msgid "No handler found for image type."
|
||
msgstr "没有找到图像类型处理器."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1054 ../src/common/image.cpp:1097
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %d defined."
|
||
msgstr "没有类型 %d 的图像处理器."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1115 ../src/common/image.cpp:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %s defined."
|
||
msgstr "没有类型 %s的图像处理器."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:650 ../src/html/htmlhelp.cpp:436
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
|
||
msgid "No matching page found yet"
|
||
msgstr "No matching page found yet"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:121
|
||
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "正常"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:942
|
||
msgid "Normal font:"
|
||
msgstr "Normal font:"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
||
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "笔记簿, 8 1/2 x 11 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:162 ../src/generic/dirdlgg.cpp:151
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1165 ../src/generic/filedlgg.cpp:1176
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:253 ../src/generic/logg.cpp:739
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452 ../src/generic/proplist.cpp:499
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:167 ../src/gtk/fontdlg.cpp:136
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:972
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "确认"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:528 ../src/html/helpfrm.cpp:1274
|
||
msgid "Open HTML document"
|
||
msgstr "打开HTML文档"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:731 ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:836 ../src/generic/filedlgg.cpp:960
|
||
msgid "Operation not permitted."
|
||
msgstr "不允许的操作."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
||
msgstr "选项 '%s' 要求一个值, 期望 '='."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' requires a value."
|
||
msgstr "选项 '%s' 需要值."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
||
msgstr "选项 '%s': '%s' 不能转成日期."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "选项"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455 ../src/common/imagpcx.cpp:478
|
||
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
||
msgstr "PCX: 不能分配内存"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:454
|
||
msgid "PCX: image format unsupported"
|
||
msgstr "PCX: 图像格式不支持"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:477
|
||
msgid "PCX: invalid image"
|
||
msgstr "PCX: 无效图像"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
|
||
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
||
msgstr "PCX: 不是PCX文件."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
||
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
||
msgstr "PCX: 未知错误 !!!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
|
||
msgid "PCX: version number too low"
|
||
msgstr "PCX: 版本号太小"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
|
||
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "PNM: 不能分配内存."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
|
||
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
||
msgstr "PNM: 不能识别的文件格式."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
|
||
msgid "PNM: File seems truncated."
|
||
msgstr "PNM: 文件似乎已被截断."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "页 %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "页 %d / %d"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "页面设置"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "页"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538 ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "纸张大小"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418 ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790
|
||
msgid "Paper size"
|
||
msgstr "纸张大小"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:703
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "允许"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:439
|
||
msgid "Pipe creation failed"
|
||
msgstr "管道创建失败"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
|
||
msgid "Please choose a valid font."
|
||
msgstr "请选择一个有效的字体。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1372 ../src/gtk/filedlg.cpp:80
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "请选择一个已存在的文件。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:747
|
||
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
||
msgstr "请选择你想连接的ISP"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
||
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
||
"or this program won't operate correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:112
|
||
msgid "Please wait while printing\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425 ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "纵向"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
|
||
msgid "PostScript file"
|
||
msgstr "PostScript文件"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
|
||
msgid "Preparing help window..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:964
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "预览:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:517
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "前页"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110 ../src/generic/prntdlgg.cpp:124
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "打印"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:923
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "打印预览"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:782 ../src/common/prntbase.cpp:806
|
||
msgid "Print Preview Failure"
|
||
msgstr "打印预览失败"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169
|
||
msgid "Print Range"
|
||
msgstr "打印范围"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "打印设置"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
|
||
msgid "Print in colour"
|
||
msgstr "彩色打印"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
|
||
msgid "Print spooling"
|
||
msgstr "打印假脱机"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:534
|
||
msgid "Print this page"
|
||
msgstr "打印本页"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "打印到文件"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:436
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "打印..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
|
||
msgid "Printer command:"
|
||
msgstr "打印机命令:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146
|
||
msgid "Printer options"
|
||
msgstr "打印机选项"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
|
||
msgid "Printer options:"
|
||
msgstr "打印机选项:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665
|
||
msgid "Printer..."
|
||
msgstr "打印机..."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:109 ../src/common/prntbase.cpp:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Printing "
|
||
msgstr "打印"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:126
|
||
msgid "Printing Error"
|
||
msgstr "打印出错"
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d..."
|
||
msgstr "正在打印页 %d..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:180
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "打印..."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:454
|
||
msgid "Program aborted."
|
||
msgstr "程序终止."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
||
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
msgstr "四开, 215 x 275 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1111
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "问题"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error on file '%s'"
|
||
msgstr "读文件 '%s'出错"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
||
msgstr "注册键 '%s' 已存在."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
||
msgstr "注册键 '%s' 不存在, 不能改名."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
||
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
||
"operation aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"正规系统操作需要注册键 '%s',\n"
|
||
"删除它将使系统进入不可用状态:\n"
|
||
"操作终止."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
||
msgstr "注册值 '%s' 已存在."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:246
|
||
msgid "ReleaseMutex()"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/helphtml.cpp:334
|
||
msgid "Relevant entries:"
|
||
msgstr "相关条目:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
|
||
msgid "Remaining time : "
|
||
msgstr "剩余时间 : "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:324
|
||
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
||
msgstr "从书签中移去当前页"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "替换文件 '%s'?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:360
|
||
msgid "Resource files must have same version number!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644
|
||
msgid "Right margin (mm):"
|
||
msgstr "右边距 (毫米):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:220
|
||
msgid "Roman"
|
||
msgstr "罗马"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1602 ../src/gtk/filedlg.cpp:265
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:359 ../src/msw/filedlg.cpp:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s file"
|
||
msgstr "保存文件 %s "
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:247
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "另存为"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1604
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "保存文件 %s "
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:487
|
||
msgid "Save log contents to file"
|
||
msgstr "把日志内容保存到文件"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/window.cpp:132
|
||
msgid "Screenshot captured: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:408 ../src/html/helpfrm.cpp:423
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜索"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:410
|
||
msgid ""
|
||
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
|
||
"above"
|
||
msgstr "从帮助内容中搜索符合你在上面输入的正文的所有条目"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search direction"
|
||
msgstr "创建目录"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "搜索"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:789
|
||
msgid "Search in all books"
|
||
msgstr "在索引书中搜索"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search!"
|
||
msgstr "搜索"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:650 ../src/html/htmlhelp.cpp:383
|
||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "搜索..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "段"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s'"
|
||
msgstr "文件 '%s'定位错误"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1538
|
||
msgid "Select a document template"
|
||
msgstr "选择文档模板"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1614
|
||
msgid "Select a document view"
|
||
msgstr "选择文档视图"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1405 ../src/common/docview.cpp:1456
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "选择文件"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
||
msgstr "期望在选项 '%s'后存在分隔符."
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:173
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "设置"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
|
||
msgid "Setup..."
|
||
msgstr "设置..."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:518
|
||
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
||
msgstr "找到多个活动拨号连接, 随机选择一个."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:364
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "显示所有"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:375
|
||
msgid "Show all items in index"
|
||
msgstr "把所有项目显示为索引"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show hidden directories"
|
||
msgstr "显示隐藏文件"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1160 ../src/generic/filedlgg.cpp:1182
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "显示隐藏文件"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:501 ../src/html/htmlhelp.cpp:538
|
||
msgid "Show/hide navigation panel"
|
||
msgstr "显示/隐藏导航面板"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:699
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "倾斜"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:304
|
||
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
||
msgstr "对不起,不能打开文件以便保存。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:341 ../src/common/docview.cpp:354
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1424
|
||
msgid "Sorry, could not open this file."
|
||
msgstr "对不起,不能打开文件。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:311
|
||
msgid "Sorry, could not save this file."
|
||
msgstr "对不起,不能保存文件。"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:782
|
||
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
||
msgstr "对不起, 没有足够内存创建预览."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
||
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:604
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "状态:"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
|
||
msgid "Swiss"
|
||
msgstr "瑞士"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:204 ../src/common/imagtiff.cpp:215
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:326
|
||
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "TIFF: 不能分配内存."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:175
|
||
msgid "TIFF: Error loading image."
|
||
msgstr "TIFF: 装载图像错误."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:226
|
||
msgid "TIFF: Error reading image."
|
||
msgstr "TIFF: 读图像错误."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:303
|
||
msgid "TIFF: Error saving image."
|
||
msgstr "TIFF: 保存图像错误."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:350
|
||
msgid "TIFF: Error writing image."
|
||
msgstr "TIFF:写图像错误."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
||
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
||
msgstr "Tabloid, 11 x 17 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
|
||
msgid "Teletype"
|
||
msgstr "电传打字机"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1539
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "模板"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:122
|
||
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
||
msgstr "泰语 (ISO-8859-11)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:569
|
||
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
||
"another charset to replace it with or choose\n"
|
||
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
||
msgstr ""
|
||
"未知 字符集'%s'. 选择其它字符集\n"
|
||
"代替它,或,如果不能\n"
|
||
"被替代选择[取消] "
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
||
msgstr "剪贴板格式 '%d' 不存在."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory '%s' does not exist\n"
|
||
"Create it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"不存在\n"
|
||
"现在创建?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1802
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
||
"It has been removed from the most recently used files list."
|
||
msgstr ""
|
||
"文件 '%s' 不存在,不能被打开.\n"
|
||
"已从MRU文件列表中移去."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
||
msgstr "必须的参数 '%s' 没有指定."
|
||
|
||
#: ../src/common/textcmn.cpp:187
|
||
msgid "The text couldn't be saved."
|
||
msgstr "文本不能被保存。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
||
msgstr "选项 '%s'的值必须被指定."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
|
||
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
||
msgstr "安装在本机的远程访问服务(RAS)太旧, 请更新它 (下列必须得函数缺失: %s)."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:545
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1214
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
|
||
"storage"
|
||
msgstr "线程模块初始化失败: 不能在线程本地存储区中存放值"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1568
|
||
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
||
msgstr "线程模块初始化失败: 创建线程键失败"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1202
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
||
"local storage"
|
||
msgstr "线程模块初始化失败: 不能在线程本地存储区中分配索引"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1076
|
||
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
||
msgstr "线程优先级设置被忽略."
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:189
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:190
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:701
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "时间"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:163
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "每日技巧"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:139
|
||
msgid "Tips not available, sorry!"
|
||
msgstr "对不起,没有所需技巧!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "到:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
|
||
msgid "Top margin (mm):"
|
||
msgstr "上页边距 (毫米):"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
||
msgstr "试图从内存VFS中移去文件'%s', 但它并没有被装入内存!"
|
||
|
||
#: ../src/common/sckaddr.cpp:126
|
||
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
||
msgstr "试图解决 NULL 主机名: 放弃"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:120
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "土耳其语 (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
||
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
||
msgstr "US 标准复写簿, 14 7/8 x 11 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
||
msgstr "不能打开HTML文档: %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:249
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "下划线"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:1370 ../src/common/resourc2.cpp:1384
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:1400 ../src/common/resourc2.cpp:1414
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1824 ../src/common/resource.cpp:1838
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1855 ../src/common/resource.cpp:1869
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1954 ../src/common/resource.cpp:1968
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1984 ../src/common/resource.cpp:1998
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:3038 ../src/common/resource.cpp:3052
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:3069 ../src/common/resource.cpp:3083
|
||
msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
|
||
msgstr "在解析资源时意外到达文件结尾."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
||
msgstr "意外参数 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:141
|
||
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:142
|
||
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
||
msgstr "未知 DDE 错误 %08x"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
||
msgstr "位置编码 (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
||
msgstr "在文件 %s, 行 %d是未知字段: '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown long option '%s'"
|
||
msgstr "未知long选项 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:573 ../src/common/cmdline.cpp:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option '%s'"
|
||
msgstr "未知选项 '%s'"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:628
|
||
msgid "Unknown style flag "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/mimecmn.cpp:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
||
msgstr "类型 %s中有不配套的'{'."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:238 ../src/common/cmdproc.cpp:254
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281
|
||
msgid "Unnamed command"
|
||
msgstr "未命名的命令"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
|
||
msgstr "解析资源时遇到无法识别的风格 %s."
|
||
|
||
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:58 ../src/msw/clipbrd.cpp:273
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:447
|
||
msgid "Unsupported clipboard format."
|
||
msgstr "不支持的剪贴板格式"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s"
|
||
msgstr "用法: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:196
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "验证冲突"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1090
|
||
msgid "View files as a detailed view"
|
||
msgstr "按详细视图观看文件"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1083
|
||
msgid "View files as a list view"
|
||
msgstr "按列表视图观看文件"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1615
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "视图"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:752
|
||
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
|
||
msgstr "等待子过程终止失败"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:437 ../src/common/resource.cpp:124
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:464
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "警告:"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlpars.cpp:357
|
||
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
||
msgstr "警告: 视图从空栈中移去HTML标签处理器."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "West European (ISO-8859-1/Latin 1)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "West European new (ISO-8859-15/Latin 0)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr "仅为整字"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:407
|
||
msgid "Whole words only"
|
||
msgstr "仅为整字"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168
|
||
msgid "Win32 theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:979
|
||
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
||
msgstr "Win32s on Windows 3.1"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1011
|
||
msgid "Windows 3.1"
|
||
msgstr "Windows 3.1"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows 9%c"
|
||
msgstr "Windows 9%c"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:138
|
||
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
||
msgstr "Windows Arabic (CP 1256)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:139
|
||
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
||
msgstr "Windows Baltic (CP 1257)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
||
msgstr "Windows 希伯来 (CP 1255)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:129
|
||
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
|
||
msgstr "Windows Latin 1 (CP 1252)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:133
|
||
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
||
msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:135
|
||
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
||
msgstr "Windows Greek (CP 1253)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:137
|
||
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
||
msgstr "Windows 希伯来 (CP 1255)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
|
||
msgstr "Windows Greek (CP 1253)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
||
msgstr "Windows Greek (CP 1253)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:136
|
||
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
||
msgstr "Windows 土耳其语 (CP 1254)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
||
msgstr "Windows Latin 1 (CP 1252)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:140
|
||
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write error on file '%s'"
|
||
msgstr "写文件 '%s'错误"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:759
|
||
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:709 ../src/common/xpmdecod.cpp:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:436
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
||
msgstr "没有找到图标资源规范 %s ."
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:787 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xh_dlg.cpp:52 ../contrib/src/xrc/xh_frame.cpp:57
|
||
msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:151 ../src/mac/msgdlg.cpp:77
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262
|
||
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
||
msgstr "你不能向该项中加入新的目录."
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_zip.cpp:86 ../src/common/fs_zip.cpp:123
|
||
msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1951
|
||
msgid "[EMPTY]"
|
||
msgstr "[空]"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:987
|
||
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
||
msgstr "DDEML应用程序已创建延时race条件."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:975
|
||
msgid ""
|
||
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
||
"function,\n"
|
||
"or an invalid instance identifier\n"
|
||
"was passed to a DDEML function."
|
||
msgstr ""
|
||
"没有调用DdeInitialize初始化函数就调用DDEML其它函数,\n"
|
||
"或传给DDEML函数的是\n"
|
||
"无效的实例标识."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:993
|
||
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
||
msgstr "客户试图建立的会话已失败."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:990
|
||
msgid "a memory allocation failed."
|
||
msgstr "内存分配失败."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:984
|
||
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
||
msgstr "DDEML参数验证失败."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:966
|
||
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "同步advise事务请求已超时."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:972
|
||
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
||
msgstr "同步data事务请求已超时."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:981
|
||
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
||
msgstr "同步execute事务请求已超时."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:999
|
||
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
||
msgstr "同步poke事务请求已超时."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1014
|
||
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "终止建议事务的请求已超时."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1008
|
||
msgid ""
|
||
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
||
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
||
"terminated before completing a transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"服务器端事务视图处理\n"
|
||
"已被客户端终止的会话, 或服务器\n"
|
||
"在完成事务前终止."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:996
|
||
msgid "a transaction failed."
|
||
msgstr "事务失败."
|
||
|
||
#: ../src/common/menucmn.cpp:99
|
||
msgid "alt"
|
||
msgstr "alt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:978
|
||
msgid ""
|
||
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
||
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
||
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
||
"attempted to perform server transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"初始化为APPCLASS_MONITOR的应用程序\n"
|
||
"试图执行DDE事务,\n"
|
||
"或初始化为APPCMD_CLIENTONLY的应用程序\n"
|
||
"视图执行服务器事务."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1002
|
||
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
||
msgstr "内部调用PostMessage失败. "
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1011
|
||
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
||
msgstr "在DDEML中发生内部错误."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1017
|
||
msgid ""
|
||
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
||
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
||
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"传给DDEML函数的是无效的事务标识符.\n"
|
||
"一旦应用程序从XTYP_XACT_COMPLETE回调函数返回,\n"
|
||
"回调函数事务标识符就不再有效."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "忽略对只读键 '%s'的修改."
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:369
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:518
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "bold"
|
||
msgstr "粗体"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "bold "
|
||
msgstr "粗体"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file '%s'"
|
||
msgstr "不能关闭文件 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file descriptor %d"
|
||
msgstr "不能关闭文件描述子 %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
||
msgstr "不能把修改提交给文件 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create file '%s'"
|
||
msgstr "不能创建文件 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
||
msgstr "不能删除用户配置文件 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
||
msgstr "不能确定是否已达文件 %d 的尾部"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
||
msgstr "不能获得文件描述子 %d的文件的长度"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:369
|
||
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
||
msgstr "找不到用户目录HOME, 使用当前目录."
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
||
msgstr "不能刷新文件描述子 %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
||
msgstr "不能获得文件描述子 %d的指针位置"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:766
|
||
msgid "can't load any font, aborting"
|
||
msgstr "不能装载任何字体, 正在中止"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:77 ../src/common/file.cpp:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open file '%s'"
|
||
msgstr "不能打开文件 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
||
msgstr "不能打开全局配置文件 '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
||
msgstr "不能打开用户配置文件 '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:910
|
||
msgid "can't open user configuration file."
|
||
msgstr "不能打开用户配置文件."
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
||
msgstr "不能从文件描述子 %d中读"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove file '%s'"
|
||
msgstr "不能删除文件 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
||
msgstr "不能删除临时文件 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
||
msgstr "不能定位文件描述子 %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:196
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
||
msgstr "不能把文件 '%s'写到磁盘."
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
||
msgstr "不能写到文件描述子 %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:926
|
||
msgid "can't write user configuration file."
|
||
msgstr "不能写用户配置文件."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
||
msgstr "找不到域 '%s'的目录文件."
|
||
|
||
#: ../src/common/menucmn.cpp:97
|
||
msgid "ctrl"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1034
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "日期"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "alt"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3237
|
||
msgid "eighteenth"
|
||
msgstr "第十八"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3227
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "第八"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3230
|
||
msgid "eleventh"
|
||
msgstr "第十一"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
||
msgstr "条目 '%s' 在组 '%s'中已出现一次以上"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:841
|
||
msgid "establish"
|
||
msgstr "建立"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
||
msgstr "刷新文件 '%s'失败"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3234
|
||
msgid "fifteenth"
|
||
msgstr "第十五"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3224
|
||
msgid "fifth"
|
||
msgstr "第五"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
||
msgstr "文件 '%s', 行 %d: '%s' 组头后备忽略."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
||
msgstr "文件 '%s', 行 %d: 期望 '='."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
||
msgstr "文件 '%s', 行 %d: 键 '%s' 第一次出现在行 %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "文件 '%s', 行 %d: 忽略不能修改键 '%s'的值."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
||
msgstr "文件 '%s': 非预期的字符 %c 存在于行 %d.中"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3220
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "第一"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3233
|
||
msgid "fourteenth"
|
||
msgstr "第十四"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3223
|
||
msgid "fourth"
|
||
msgstr "第四"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:301
|
||
msgid "generate verbose log messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/timercmn.cpp:282
|
||
msgid "gmtime() failed"
|
||
msgstr "gmtime() 失败"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:841
|
||
msgid "initiate"
|
||
msgstr "初始化"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:458
|
||
msgid "invalid eof() return value."
|
||
msgstr "无效的eof()返回值."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1125
|
||
msgid "invalid message box return value"
|
||
msgstr "消息框返回无效的值"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:458 ../src/common/fontcmn.cpp:522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "italic"
|
||
msgstr "斜体"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:935
|
||
msgid "large"
|
||
msgstr "大"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:514
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "light"
|
||
msgstr "轻"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "light "
|
||
msgstr "轻"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale '%s' can not be set."
|
||
msgstr "不能设置现场locale '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
||
msgstr "查找目录 '%s' 在路径 '%s'下."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:935
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "中"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3385
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "午夜"
|
||
|
||
#: ../src/common/timercmn.cpp:278
|
||
msgid "mktime() failed"
|
||
msgstr "mktime()失败"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3238
|
||
msgid "nineteenth"
|
||
msgstr "第十九"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3228
|
||
msgid "ninth"
|
||
msgstr "第九"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:962
|
||
msgid "no DDE error."
|
||
msgstr "没有DDE错误"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:561 ../src/html/htmlhelp.cpp:201
|
||
msgid "noname"
|
||
msgstr "未名"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3384
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "中午"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1033
|
||
msgid "num"
|
||
msgstr "num"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:162
|
||
msgid "reading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1005
|
||
msgid "reentrancy problem."
|
||
msgstr "重入问题"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3221
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "第二"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3236
|
||
msgid "seventeenth"
|
||
msgstr "第十七"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3226
|
||
msgid "seventh"
|
||
msgstr "第七"
|
||
|
||
#: ../src/common/menucmn.cpp:101
|
||
msgid "shift"
|
||
msgstr "shift"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:291
|
||
msgid "show this help message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3235
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "第十六"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3225
|
||
msgid "sixth"
|
||
msgstr "第六"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:935
|
||
msgid "small"
|
||
msgstr "小"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:326
|
||
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:312
|
||
msgid "specify the theme to use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1032
|
||
msgid "str"
|
||
msgstr "str"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3229
|
||
msgid "tenth"
|
||
msgstr "第十"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:969
|
||
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
||
msgstr "对事件的响应导致DDE_FBUSY位被设置."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3222
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "第三"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3232
|
||
msgid "thirteenth"
|
||
msgstr "第十三"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3064
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "今天"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3066
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "明天"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3231
|
||
msgid "twelfth"
|
||
msgstr "第十二"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3239
|
||
msgid "twentieth"
|
||
msgstr "第二十"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "underlined"
|
||
msgstr "下划线"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "underlined "
|
||
msgstr "下划线"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
||
msgstr "例外的 \" 在位置 %d in '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "GIF: 位置错误!!!"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
||
msgstr "未知错误(错误号 %08x)."
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:357
|
||
msgid "unknown seek origin"
|
||
msgstr "未知搜索原点"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown-%d"
|
||
msgstr "未知-%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:406
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "unnamed"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnamed%d"
|
||
msgstr "unnamed%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
||
msgstr "使用目录 '%s' 从 '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:935
|
||
msgid "very large"
|
||
msgstr "非常大"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:935
|
||
msgid "very small"
|
||
msgstr "非常小"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "writing"
|
||
msgstr "打印"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/dynload.cpp:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/timercmn.cpp:327
|
||
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
||
msgstr "wxGetTimeOfDay 失败."
|
||
|
||
#: ../src/html/search.cpp:49
|
||
msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:394 ../src/common/socket.cpp:448
|
||
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
||
msgstr "wxSocket: ReadMsg中无效的签名."
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:975
|
||
msgid "wxSocket: unknown event!."
|
||
msgstr "wxSocket: 未知事件!."
|
||
|
||
#: ../src/motif/app.cpp:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
|
||
msgstr "wxWindows 不能为 '%s' 打开显示设备: 已经存在."
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
|
||
msgstr "wxWindows 不能为 '%s' 打开显示设备: 已经存在."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3065
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "昨天"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "All files (*.*)|*.*"
|
||
#~ msgstr "所有文件 (*)|*"
|
||
|
||
#~ msgid "Can not create mutex"
|
||
#~ msgstr "不能创建互斥对象"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't create the inter-process read pipe"
|
||
#~ msgstr "不能创建内部进程读管道"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't create the inter-process write pipe"
|
||
#~ msgstr "不能创建内部进程写管道"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
||
#~ msgstr "不能得到互斥体锁"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
|
||
#~ msgstr "不能释放互斥体"
|
||
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "字体"
|
||
|
||
#~ msgid "PostScript"
|
||
#~ msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#~ msgid "PostScript:"
|
||
#~ msgstr "PostScript:"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Only"
|
||
#~ msgstr "仅预览"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer Command: "
|
||
#~ msgstr "打印机命令: "
|
||
|
||
#~ msgid "Printer Options: "
|
||
#~ msgstr "打印机选项:"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer Settings"
|
||
#~ msgstr "打印机设置"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to Printer"
|
||
#~ msgstr "发到打印机"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SetPixelFormat failed."
|
||
#~ msgstr "管道创建失败"
|
||
|
||
#~ msgid "X Scaling"
|
||
#~ msgstr "X缩放"
|
||
|
||
#~ msgid "X Translation"
|
||
#~ msgstr "X平移"
|
||
|
||
#~ msgid "Y Scaling"
|
||
#~ msgstr "Y缩放"
|
||
|
||
#~ msgid "Y Translation"
|
||
#~ msgstr "Y平移"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "unknown line terminator"
|
||
#~ msgstr "未知搜索原点"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fatal Error"
|
||
#~ msgstr "致命错误"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fatal error: %s\n"
|
||
#~ msgstr "致命错误:"
|
||
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "返回"
|
||
|
||
#~ msgid "Can not create event object."
|
||
#~ msgstr "不能创建事件对象."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
|
||
#~ msgstr "找不到序列化对象 '%s',它用于对象 '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't load wxSerial dynamic library."
|
||
#~ msgstr "不能装载 wxSerial 动态库."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds"
|
||
#~ msgstr "连接到wxHelp 超过时限 %d 秒"
|
||
|
||
#~ msgid "Etcetera"
|
||
#~ msgstr "其它"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ICO: Error calculating size of DIB ."
|
||
#~ msgstr "TIFF: 读图像错误."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ICO: Error calculating size of Mask DIB ."
|
||
#~ msgstr "TIFF: 读图像错误."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ICO: Error calculating size of XOR DIB ."
|
||
#~ msgstr "TIFF: 读图像错误."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ICO: Error writing ICONDIR header."
|
||
#~ msgstr "TIFF:写图像错误."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ICO: Error writing ICONDIRENTRY header."
|
||
#~ msgstr "TIFF:写图像错误."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ICO: Error writing Mask DIB ."
|
||
#~ msgstr "TIFF: 读图像错误."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "ICO: Error writing XOR DIB ."
|
||
#~ msgstr "TIFF: 读图像错误."
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect version of HTML help book"
|
||
#~ msgstr "HTML帮助版本不正确"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading DIB : Couldn't allocate memory."
|
||
#~ msgstr "BMP: 不能分配内存."
|
||
|
||
#~ msgid "Mounted Devices"
|
||
#~ msgstr "挂载设备"
|
||
|
||
#~ msgid "My Harddisk"
|
||
#~ msgstr "我的硬盘"
|
||
|
||
#~ msgid "My Home"
|
||
#~ msgstr "我的家"
|
||
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "创建..."
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait..."
|
||
#~ msgstr "请等待..."
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary"
|
||
#~ msgstr "临时的"
|
||
|
||
#~ msgid "The Computer"
|
||
#~ msgstr "计算机"
|
||
|
||
#~ msgid "The directory "
|
||
#~ msgstr "目录"
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "用户"
|
||
|
||
#~ msgid "User Local"
|
||
#~ msgstr "本地用户"
|
||
|
||
#~ msgid "Variables"
|
||
#~ msgstr "变量"
|
||
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "窗口"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "centered"
|
||
#~ msgstr "其它"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown digit value"
|
||
#~ msgstr "位置编码 (%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace file '%s'?"
|
||
#~ msgstr "替换文件 '%s'?"
|
||
|
||
#~ msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n"
|
||
#~ msgstr "wxWindows: 查询临时文件名时出错.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Can not create mutex."
|
||
#~ msgstr "不能创建互斥对象"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't create window of class %s!\n"
|
||
#~ "Possible Windows 3.x compatibility problem?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "不能创建类 %s窗口!\n"
|
||
#~ "也许是 Windows 3.x 兼容问题m?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't find dummy dialog template!\n"
|
||
#~ "Check resource include path for finding wx.rc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "找不到虚拟对话框模板!\n"
|
||
#~ "检查资源文件包含路径以找到wx.rc."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't change the state of event object."
|
||
#~ msgstr "不能创建事件对象."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't launch DDE server '%s'."
|
||
#~ msgstr "不能启动DDE服务器 '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "No XPM facility available!"
|
||
#~ msgstr "没有可用的XPM设备!"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic (Latin 5)"
|
||
#~ msgstr "斯拉夫语 (Latin 5)"
|