wxWidgets/locale/tr.po
Vadim Zeitlin 2b5f62a0b2 merged 2.4 branch into the trunk
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@18040 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
2002-12-04 14:11:26 +00:00

3645 lines
95 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWindows 2.3.3\n"
"POT-Creation-Date: 2001-12-17 16:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-16 17:41--800\n"
"Last-Translator: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
"Language-Team: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1303
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:544
msgid "\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr "\n"
"(Gerekli yetkiniz var mý?)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1290
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:531
msgid ""
"\n"
"does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"\n"
"yok\n"
"Þimdi yaratýlsýn mý?"
#: ../src/common/log.cpp:241
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (hata %ld: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1205
msgid " - "
msgstr "-"
#: ../src/html/htmprint.cpp:507
msgid " Preview"
msgstr "Önizleme"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
msgid " bytes "
msgstr "baytlar"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 Zarf, 4 1/8 x 9 1/2 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 Zarf, 4 1/2 x 10 3/8 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 Zarf, 4 3/4 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 Zarf, 5 x 11 1/2 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 Zarf, 3 7/8 x 8 7/8 inç"
#: ../src/common/resourc2.cpp:265
#: ../src/common/resourc2.cpp:1326
#: ../src/common/resource.cpp:1777
#: ../src/common/resource.cpp:1907
#: ../src/common/resource.cpp:2983
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr "#define %s bir tamsayý olmalýdýr."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:854
#: ../src/html/helpfrm.cpp:855
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1447
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1477
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i / %i"
#: ../src/common/cmdline.cpp:772
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (veya %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:233
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Hata"
#: ../src/generic/logg.cpp:241
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Bilgi"
#: ../src/generic/logg.cpp:237
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Uyarý"
#: ../src/common/resourc2.cpp:709
#: ../src/common/resource.cpp:2359
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr "%s resim kaynaðý tanýmý deðil."
#: ../src/common/resourc2.cpp:860
#: ../src/common/resource.cpp:2509
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr "%s ikon kaynaðý tanýmý deðil."
#: ../src/common/resourc2.cpp:357
#: ../src/common/resourc2.cpp:1422
#: ../src/common/resource.cpp:1870
#: ../src/common/resource.cpp:1999
#: ../src/common/resource.cpp:3080
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr "%s: hatalý oluþturulmuþ kaynak dosyasiý."
#: ../src/msw/mdi.cpp:181
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "Si&mgeleri Düzenle"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170
#: ../src/generic/wizard.cpp:239
msgid "&Cancel"
msgstr "Ýptal"
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
msgid "&Cascade"
msgstr "&Kademelendir"
#: ../src/generic/logg.cpp:475
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:170
msgid "&Close"
msgstr "&Kapat"
#: ../src/generic/logg.cpp:679
msgid "&Details"
msgstr "&Detaylar"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
msgid "&Find"
msgstr "B&ul"
#: ../src/generic/wizard.cpp:355
msgid "&Finish"
msgstr "&Bitir"
#: ../src/generic/wizard.cpp:228
msgid "&Help"
msgstr "&Yardým"
#: ../src/generic/logg.cpp:476
msgid "&Log"
msgstr "&Günlük"
#: ../src/msw/mdi.cpp:182
msgid "&Next"
msgstr "&Sonraki"
#: ../src/generic/wizard.cpp:236
#: ../src/generic/wizard.cpp:357
msgid "&Next >"
msgstr "&Sonraki >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:175
msgid "&Next Tip"
msgstr "%Sonraki Ýpucu"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:248
#: ../src/common/cmdproc.cpp:259
msgid "&Redo"
msgstr "Geri al iptal"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:242
#: ../src/common/cmdproc.cpp:269
msgid "&Redo "
msgstr "Geri al iptal"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
msgid "&Replace"
msgstr "&Deðiþtir"
#: ../src/generic/logg.cpp:471
#: ../src/generic/logg.cpp:765
msgid "&Save..."
msgstr "Kay&det"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:172
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "%Baþlangýçta ipuçlarýný göster"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:254
msgid "&Undo"
msgstr "&Geri Al"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:229
msgid "&Undo "
msgstr "&Geri Al"
#: ../src/msw/mdi.cpp:1308
#: ../src/msw/mdi.cpp:1315
#: ../src/msw/window.cpp:2700
msgid "&Window"
msgstr "&Pencere"
#: ../src/common/config.cpp:394
#: ../src/msw/regconf.cpp:264
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' içinde fazladan '..' var, gözardý edildi."
#: ../src/common/valtext.cpp:140
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' geçersiz"
#: ../src/common/cmdline.cpp:694
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' seçenek '%s' için doðru bir sayýsal deðer deðil."
#: ../src/common/intl.cpp:436
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' geçerli bir mesaj kataloðu deðil."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' muhtemelen ikili tampon."
#: ../src/common/valtext.cpp:178
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' sayýsal olmalý"
#: ../src/common/valtext.cpp:160
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' sadece ASCII karakterler içermeli."
#: ../src/common/valtext.cpp:166
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' sadece alfabetik karakterler içermeli."
#: ../src/common/valtext.cpp:172
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' sadece alfabetik veya sayýsal karakterler içermeli."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:773
msgid "(Help)"
msgstr "(Yardým)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:336
#: ../src/html/helpfrm.cpp:922
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1504
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(yer imleri)"
#: ../src/common/resourc2.cpp:297
#: ../src/common/resourc2.cpp:1362
#: ../src/common/resource.cpp:1809
#: ../src/common/resource.cpp:1939
#: ../src/common/resource.cpp:3019
msgid ", expected static, #include or #define\n"
"whilst parsing resource."
msgstr ", kaynaðý ayrýþtýrýrken statik, #include veya #define\n"
"bekleniyor."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:644
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:833
msgid "."
msgstr "."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:645
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:834
msgid ".."
msgstr ".."
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 Zarf, 3 5/8 x 6 1/2 inç"
#: ../src/html/htmprint.cpp:281
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": dosya yok !"
#: ../src/common/fontmap.cpp:606
msgid ": unknown charset"
msgstr ": bilinmeyen karakter kümesi"
#: ../src/common/fontmap.cpp:837
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": tanýmsýz kodlama"
#: ../src/generic/wizard.cpp:233
msgid "< &Back"
msgstr "< &Geri"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:467
msgid "<DIR>"
msgstr "<DÝZÝN>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
msgid "<DIR> "
msgstr "<DÝZÝN>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:468
msgid "<LINK>"
msgstr "<KISA YOL>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:435
msgid "<LINK> "
msgstr "<KISA YOL>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1071
msgid "<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></body></html>"
msgstr "<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></body></html>"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2545
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:369
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:330
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Geçerli sayfayý yer imlerine ekle"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:273
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Tanýmlý renklere ekle"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:90
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "%s kitabý ekleniyor"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: ../include/wx/defs.h:1626
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:950
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Tüm dosyalar (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:1623
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "ISP zaten aranýyor."
#: ../src/generic/logg.cpp:1020
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "'%s' günlük dosyasýna ekle ([Hayýr] seçilirse üstüne yazýlacak)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:116
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 Zarf, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 sayfa, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 Zarf, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 sayfa, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 Zarf, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:277
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP:Geçersiz imaj kaydedilemedi."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:481
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: RGB renk haritasý yazýlamadý."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:613
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Veri yazýlamadý."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:386
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Resim baþlýðý (Bitmap) yazýlamadý."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:407
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Resim bilgi baþlýðý (BitmapInfo) yazýlamadý."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:311
msgid "BMP: wImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage'nin kendi wxPalette'si yok."
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:157
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:176
msgid "Backward"
msgstr "Geriye"
#: ../src/common/fontmap.cpp:123
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltýk (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:114
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltýk (eski) (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/resourc2.cpp:840
#: ../src/common/resource.cpp:2489
#, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgstr "Resim kaynak tanýmý %s bulunamadý."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:219
msgid "Bold"
msgstr "Kalýn"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:660
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Alt boþluk (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C sayfa, 17 x 22 inç"
#: ../src/generic/logg.cpp:473
msgid "C&lear"
msgstr "T&emizle"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 Zarf, 114 x 229 mm"
#: ../src/msw/thread.cpp:243
msgid "Can not create event object."
msgstr "Oluþ objesi yaratýlamadý."
#: ../src/msw/thread.cpp:145
msgid "Can not create mutex"
msgstr "Muteks yaratýlamadý"
#: ../src/common/filefn.cpp:1324
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "'%s' dosyalarý sayýlamýyor"
#: ../src/mgl/dir.cpp:202
#: ../src/msw/dir.cpp:296
#: ../src/unix/dir.cpp:224
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "'%s' dizinindeki dosyalar sayýlamýyor"
#: ../src/mac/thread.cpp:439
#: ../src/msw/thread.cpp:583
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "%x iþ parçacýðý yeniden baþlatýlamadý"
#: ../src/msw/thread.cpp:461
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "Ýþ parçacýðý baþlatýlamadý: TLS yazma hatasý."
#: ../src/mac/thread.cpp:415
#: ../src/msw/thread.cpp:568
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "%x iþ parçacýðý beklemeye alýnamadý"
#: ../src/msw/thread.cpp:902
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:231
msgid "Can't &Undo "
msgstr "&Geri al yapýlamýyor"
#: ../src/common/image.cpp:1207
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "'%s' dosyasýnýn imaj biçemi kontrol edilemiyor: dosya yok."
#: ../src/msw/registry.cpp:421
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "'%s' kayýt anahtarý kapatýlamadý"
#: ../src/msw/registry.cpp:493
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin deðerleri kopyalanamýyor."
#: ../src/msw/toplevel.cpp:223
#, c-format
msgid "Can't create dialog using template '%s'"
msgstr "'%s' þablonu kullanarak pencere yaratýlamýyor"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:270
msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
msgstr "Liste nesnesi yaratýlamýyor; comctl32.dll'nin yüklü olduðunu denetleyiniz."
#: ../src/msw/registry.cpp:402
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "'%s' kayýt anahtarý yaratýlamadý"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:485
msgid "Can't create the inter-process read pipe"
msgstr "Süreç-arasý okuma borusu yaratýlamýyor"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:497
msgid "Can't create the inter-process write pipe"
msgstr "Süreç-arasý yazma borusu yaratýlamýyor"
#: ../src/mac/thread.cpp:394
#: ../src/msw/thread.cpp:550
msgid "Can't create thread"
msgstr "Ýþ parçacýðý yaratýlamýyor"
#: ../src/msw/window.cpp:2855
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "%s sýnýfýnýn penceresi yaratýlamýyor"
#: ../src/msw/registry.cpp:661
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "'%s' anahtarý silinemedi"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:447
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "'%s' INI dosyasý silinemedi"
#: ../src/msw/registry.cpp:686
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "'%s' deðeri '%s' anahtarýndan silinemiyor"
#: ../src/msw/registry.cpp:697
#, c-format
msgid "Can't delete value of key '%s'"
msgstr "'%s' anahtarýnýn deðeri silinemiyor"
#: ../src/msw/registry.cpp:1025
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "'%s' anahtarýnýn alt-anahtarlarý sayýlamýyor"
#: ../src/msw/registry.cpp:980
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "'%s' anahtarýnýn deðerleri sayýlamýyor"
#: ../src/common/ffile.cpp:226
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasýndaki geçerli yer bulunamýyor"
#: ../src/common/object.cpp:335
#: ../src/common/object.cpp:360
#, c-format
msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
msgstr "'%s' diziselleþtirme nesnesi '%s' nesnesi için bulunamýyor."
#: ../src/msw/registry.cpp:351
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "'%s' kayýt anahtarý hakkýnda bilgi alýnamýyor"
#: ../src/common/image.cpp:904
#: ../src/common/image.cpp:924
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Ýmaj '%s' dosyasýndan yüklenemiyor: dosya yok."
#: ../src/common/object.cpp:328
msgid "Can't load wxSerial dynamic library."
msgstr "wxSerial devingen kitaplýðý yüklenemiyor."
#: ../src/msw/dib.cpp:434
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasý açýlamadý"
#: ../src/msw/registry.cpp:377
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "'%s' kayýt anahtarý açýlamadý"
#: ../src/msw/registry.cpp:904
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "'%s''nin deðeri okunamadý"
#: ../src/msw/registry.cpp:777
#: ../src/msw/registry.cpp:816
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "'%s' anahtarýnýn deðeri okunamýyor"
#: ../src/generic/logg.cpp:535
#: ../src/generic/logg.cpp:930
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Günlük içeriði dosyaya kaydedilemiyor."
#: ../src/msw/thread.cpp:513
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Ýþ parçacýðý önceliði ayarlanamýyor"
#: ../src/msw/registry.cpp:802
#: ../src/msw/registry.cpp:928
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "'%s' nin deðeri deðiþtirilemiyor"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:189
#: ../src/common/prntbase.cpp:109
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2269
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1249
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:418
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1041
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:259
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:466
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
#: ../src/generic/proplist.cpp:525
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:173
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:178
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1053
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
msgid "Cancel"
msgstr "Ýptal"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:726
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:767
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr "Ýletiþim birimi çevrilemiyor: bilinmeyen iletiþim."
#: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:372
msgid "Cannot find XML I/O handler capable of loading this format."
msgstr "Bu biçemi yükleyebilecek XML I/O iþleyici bulunamýyor."
#: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:398
msgid "Cannot find XML I/O handler capable of saving in this format."
msgstr "Bu biçemi kaydedebilecek XML I/O iþleyici bulunamýyor."
#: ../src/msw/dialup.cpp:525
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Aktif çevirmeli baðlantý bulunamýyor: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:206
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "Bilinmeyen '%s' kontrolü için taþýyýcý bulunamýyor."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:781
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "'%s' yazýtipi düðümü bulunamýyor."
#: ../src/msw/dialup.cpp:839
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Adres defteri dosyasýnýn yeri bulunamýyor"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:976
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Listeleme ilkesi %d için öncelik aralýðý alýnamýyor."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:863
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Makine adý alýnamýyor"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:899
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Resmi makine adý alýnamýyor"
#: ../src/msw/dialup.cpp:940
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Kapatýlamýyor - aktif çevirmeli baðlantý yok."
#: ../src/msw/app.cpp:257
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "OLE baþlatýlamadý"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:308
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasýndan yüklenemedi."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:147
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "%s HTML dökumaný açýlamýyor"
#: ../src/html/helpdata.cpp:585
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "%s HTML yardým kitapçýðý açýlamýyor"
#: ../src/generic/helpext.cpp:96
#, c-format
msgid "Cannot open URL '%s'"
msgstr "URL '%s' açýlamadý"
#: ../src/html/helpdata.cpp:268
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "%s içerik dosyasý açýlamýyor"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:282
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1584
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Dosya PostScript yazdýrma için açýlamýyor!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:284
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "'%s' dizin dosyasý açýlamýyor"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:714
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "Konumlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:755
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "Boyutlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1336
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Boþ sayfa basýlamýyor."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:957
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Ýþparçacýðý listeleme ilkesi alýnamýyor."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:606
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Ýþ parçacýðý baþlatýlamýyor: TLS yazma hatasý"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:459
msgid "Case sensitive"
msgstr "Büyük küçük harfe duyarlý"
#: ../src/common/fontmap.cpp:124
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltçe (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:112
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:774
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Çevrilecek ISP'yi seçiniz"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:159
msgid "Choose font"
msgstr "Yazý tipi seç"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:437
msgid "ChoosePixelFormat failed."
msgstr "ChoosePixelFormat baþarýsýz oldu."
#: ../src/generic/logg.cpp:473
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Günlük içeriðini temizle"
#: ../src/common/prntbase.cpp:359
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:342
#: ../src/generic/proplist.cpp:520
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: ../src/generic/logg.cpp:475
msgid "Close this window"
msgstr "Bu pencereyi kapat"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:486
msgid "Computer"
msgstr "Bilgisayar"
#: ../src/common/fileconf.cpp:867
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Ayar bilgi adý '%c' ile baþlayamaz."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1204
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
msgid "Confirm"
msgstr "Onayla"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:684
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Kayýt deðiþikligini onaylayýnýz"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:263
msgid "Connecting..."
msgstr "Baðlanýlýyor..."
#: ../src/generic/helpxlp.cpp:242
#, c-format
msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds"
msgstr "wxHelp'e baðlantý %d saniyede zamanaþýmýna uðradý"
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:159
#: ../src/html/helpfrm.cpp:362
#: ../src/html/helpfrm.cpp:371
msgid "Contents"
msgstr "Ýçerik"
#: ../src/common/strconv.cpp:608
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "'%s' karakter kümesine dönüþüm çalýþmýyor."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
msgid "Copies:"
msgstr "Kopya adedi:"
#: ../src/common/resourc2.cpp:287
#: ../src/common/resource.cpp:1799
#: ../src/common/resource.cpp:1929
#, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
msgstr "%s kaynak içerme dosyasý bulunamadý."
#: ../src/generic/tabg.cpp:1044
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Kimlik için sekme bulunamýyor"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1644
#, c-format
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
msgstr "Zengin Metin Düzenleyicisi DLL '%s' yüklenemedi"
#: ../src/common/resource.cpp:795
#, c-format
msgid "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr "'%s' kontrol sýnýfý veya kimliði çözülemedi. Yerine (sýfýrdan farklý) tamsayý kullanýn\n"
"veya #define saðlayýn (el kitabýna bakýnýz)"
#: ../src/common/resource.cpp:1244
#, c-format
msgid "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr "'%s' menü kimliði çözülemedi. Yerine (sýfýrdan farklý) tamsayý kullanýn\n"
"veya #define saðlayýn (el kitabýna bakýnýz)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:715
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Döküman önizleme baþlatýlamadý."
#: ../src/generic/printps.cpp:197
#: ../src/msw/printwin.cpp:252
msgid "Could not start printing."
msgstr "Yazdýrma baþlatýlamadý."
#: ../src/common/wincmn.cpp:850
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Bilgi pencereye yollanamadý"
#: ../src/msw/thread.cpp:187
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Muteks kilidi alýnamýyor"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:148
#: ../src/msw/dragimag.cpp:184
#: ../src/msw/imaglist.cpp:152
#: ../src/msw/imaglist.cpp:174
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Ýmaj imaj listesine eklenemedi."
#: ../src/msw/timer.cpp:105
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Zamanlayýcý yaratýlamadý"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:121
#: ../src/mgl/cursor.cpp:146
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Ýmleç yaratýlamadý."
#: ../src/common/dynlib.cpp:337
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "'%s' sembolü devingen kitaplýkta bulunamadý"
#: ../src/mac/thread.cpp:469
#: ../src/msw/thread.cpp:609
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Geçerli iþparçacýðý imleci alýnamýyor"
#: ../src/common/imagpng.cpp:249
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "PNG imaji yüklenemedi -dosya bozuk veya bellek yetersiz."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "'%s' pano biçemi kaydedilemedi."
#: ../src/msw/thread.cpp:219
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Muteks býrakýlamýyor"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:651
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "%d liste kontrolü elemaný hakkýnda bilgi alýnamadý."
#: ../src/mac/thread.cpp:706
#: ../src/msw/thread.cpp:989
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Ýþ parçacýðý sonlandýrýlamýyor"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1356
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:565
msgid "Create directory"
msgstr "Dizin yarat"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1008
msgid "Create new directory"
msgstr "Yeni dizin yarat"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1015
msgid "Current directory:"
msgstr "Geçerli dizin:"
#: ../src/common/fontmap.cpp:115
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kril (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D sayfa, 22 x 34 inç"
#: ../src/msw/dde.cpp:587
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE itme isteði baþarýsýz"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:809
msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet."
msgstr "DIB baþlýðý: 4ikili kodlamaya henüz ulaþýlamýyor."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1027
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB baþlýðý: Kodlama ikili derinliðiyle uyumlu deðil."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:990
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB baþlýðý: Dosyanýn imaj yüksekliði > 32767 piksel."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:984
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB baþlýðý: Dosyanýn imaj geniþliði > 32767 piksel."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1004
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB baþlýðý: Dosyada bilinmeyen ikili derinliði."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1013
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB baþlýðý: Dosyada bilinmeyen kodlama."
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:646
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:209
msgid "Decorative"
msgstr "Süslü"
#: ../src/common/fontmap.cpp:366
msgid "Default encoding"
msgstr "Varsayýlan kodlama"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Silininen eski kilit dosyasý '%s'."
#: ../src/msw/dialup.cpp:361
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "Uzaktan eriþim servisi (RAS) kurulu olmadýðý için çevirme iþlevleri yok. Lütfen kurunuz."
#: ../src/msw/toplevel.cpp:221
msgid "Did you forget to include wx/msw/wx.rc in your resources?"
msgstr "Kaynaklarýnýza wx/msw/wx.rc'yi koymayý unuttunuz mu?"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:177
msgid "Did you know..."
msgstr "Biliyor muydunuz..."
#: ../src/common/filefn.cpp:1219
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "'%s' dizini yaratýlamadý"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1291
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:532
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Dizin yok"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:426
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
msgstr "Verilen alt-dizgiyi içeren tüm indeks elemanlarýný göster. Arama küçük-büyük harf duyarlýdýr."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:600
msgid "Display options dialog"
msgstr "Seçenek penceresini göster"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Dosyalarý %s için kullanýlan komutu deðiþtirmek istiyor musunuz (\"%s\" uzantýlý dosyalar) ?\n"
"Geçerli deðer \n"
"%s, \n"
"Yeni deðer \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:439
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "%s dökümanýnda yapýlan deðiþiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
#: ../src/common/strconv.cpp:618
#, c-format
msgid "Don't know how to convert to/from charset '%s'."
msgstr "'%s' karakter kümesi(ne/nden) nasýl çevrileceði bilinmiyor."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:318
msgid "Done"
msgstr "Tamamlandý"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:354
msgid "Done."
msgstr "Tamamlandý."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "Aþaðý"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E sayfa, 34 x 44 inç"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:178
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Geçen süre :"
#: ../src/generic/helphtml.cpp:320
msgid "Entries found"
msgstr "Öðe bulundu"
#: ../src/common/config.cpp:345
#, c-format
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
msgstr "Çevre deðiþkenleri açma baþarýsýz: eksik '%c', yer %d, '%s' içinde."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:666
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1391
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:267
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:296
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:598
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:742
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:837
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:851
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:864
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1170
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1219
#: ../src/generic/helpxlp.cpp:243
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1176
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1184
msgid "Error "
msgstr "Hata"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1304
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:545
msgid "Error creating directory"
msgstr "Dizin yaratýlamadý"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1036
msgid "Error in reading image DIB ."
msgstr "DIB imaji okuma hatasý"
#: ../src/common/log.cpp:369
msgid "Error: "
msgstr "Hata:"
#: ../src/common/fontmap.cpp:113
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:186
msgid "Estimated time : "
msgstr "Tahmini süre :"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:619
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216
msgid "Etcetera"
msgstr "Ve benzeri"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:588
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "'%s' komutunun iþlemesi baþarýsýz oldu"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inç"
#: ../src/common/resourc2.cpp:326
#: ../src/common/resourc2.cpp:1391
#: ../src/common/resource.cpp:1838
#: ../src/common/resource.cpp:1968
#: ../src/common/resource.cpp:3048
msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken '*' bekleniyor."
#: ../src/common/resourc2.cpp:342
#: ../src/common/resourc2.cpp:1407
#: ../src/common/resource.cpp:1855
#: ../src/common/resource.cpp:1984
#: ../src/common/resource.cpp:3065
msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken '=' bekleniyor."
#: ../src/common/resourc2.cpp:312
#: ../src/common/resourc2.cpp:1377
#: ../src/common/resource.cpp:1824
#: ../src/common/resource.cpp:1954
#: ../src/common/resource.cpp:3034
msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken 'char' bekleniyor."
#: ../src/msw/dialup.cpp:869
#: ../src/msw/dialup.cpp:874
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "Çevirmeli baðlantý %s baþarýsýz: %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:244
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Kilit dosyasýna eriþilemedi."
#: ../src/common/filename.cpp:158
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Dosya tanýtýcý kapatýlamadý"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "'%s' kilit dosyasy kapatýlamadý"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Pano kapatýlamadý"
#: ../src/msw/dialup.cpp:808
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Baðlanýlamadý: eksik kullanýcý adý/þifre."
#: ../src/msw/dialup.cpp:754
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Baðlanýlamadý: çevrilecek ISP yok."
#: ../src/msw/registry.cpp:597
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Kayýt deðeri '%s' kopyalanamadý"
#: ../src/msw/registry.cpp:606
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Kayýt anahtarý '%s''nin içeriði '%s''e kopyalanamadý"
#: ../src/msw/dde.cpp:924
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "DDE dizgisi yaratýlamadý"
#: ../src/msw/mdi.cpp:407
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "MDI ana çerçeve yaratýlamadý."
#: ../src/msw/statbr95.cpp:110
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Durum çubuðu yaratýlamadý."
#: ../src/common/filename.cpp:625
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Geçici dosya adý yaratýlamadý"
#: ../src/msw/dde.cpp:401
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "'%s' sunucusuna '%s' konusunda baðlantý kurulamadý"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1302
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:543
msgid "Failed to create directory "
msgstr "Dizin yaratýlamadý"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:168
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "'%s' dosyalarý için kayýt girdisi yaratýlamadý."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Standart bul/deðiþtir penceresi yaratýlamadý (hata kodu %d)"
#: ../src/html/winpars.cpp:413
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "HTML dökümaný %s kodlamada gösterilemedi"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:162
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:139
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Pano temizlenemedi."
#: ../src/msw/dde.cpp:606
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "DDE sunucusuyla danýþma döngüsü saðlanamadý"
#: ../src/msw/dialup.cpp:646
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Çevirmeli baðlantý gerçekleþtirilemedi: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:563
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:591
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "'%s' çalýþtýrýlamadý\n"
#: ../src/common/resourc2.cpp:808
#: ../src/common/resource.cpp:2458
#, c-format
msgid "Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
"wxResourceLoadBitmapData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
#: ../src/common/resourc2.cpp:959
#: ../src/common/resource.cpp:2608
#, c-format
msgid "Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
"wxResourceLoadIconData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
#: ../src/common/resourc2.cpp:823
#: ../src/common/resource.cpp:2473
#, c-format
msgid "Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
"wxResourceLoadBitmapData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
#: ../src/msw/dialup.cpp:706
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "ISP adlarý alýnamadý: %s"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:113
msgid "Failed to get clipboard data."
msgstr "Pano verisi alýnamadý."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:628
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Panodan veri alýnamadý"
#: ../src/common/timercmn.cpp:277
msgid "Failed to get the UTC system time."
msgstr "UTC sistem zamaný alýnamadý."
#: ../src/common/timercmn.cpp:228
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Yerel sistem zamaný alýnamadý"
#: ../src/univ/theme.cpp:122
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "GUI baþlatma baþarýsýz: gömülü tema yok."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:80
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "MS HTML Yardým baþlatýlamadý."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:739
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL baþlatýlamadý"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:776
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
msgstr "Ýþparçacýðýna baðlanýlamadý, olasý bellek sýzýntýsý bulundu - lütfen programý yeniden baþlatýnýz"
#: ../src/msw/utils.cpp:673
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "%d iþi öldürülemedi"
#: ../src/common/dynlib.cpp:263
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Paylaþýlýmlý kütük '%s' yüklenemedi"
#: ../src/common/dynlib.cpp:251
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "Paylaþýlýmlý kütük '%s' yüklenemedi, hata '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:193
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "'%s' kilit dosyasý kilitlenemedi"
#: ../src/common/regex.cpp:251
#, c-format
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
msgstr "Düzenli ifadede '%s' bulunamadý: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1561
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Dosya zamanlarý '%s' için düzenlenemedi"
#: ../src/common/filename.cpp:147
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "'%s' okuma için açýlamadý"
#: ../src/common/filename.cpp:614
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Geçici dosya açýlamadý."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Pano açýlamadý."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:544
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Veri panoya konulamadý"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:253
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Kilit dosyasýndan PID okunamadý."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:662
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Alt iþ girdi/çýktýsý yönlendirilemedi"
#: ../src/msw/dde.cpp:285
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "'%s' DDE sunucusuna kaydolunamadý"
#: ../src/common/fontmap.cpp:654
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Karakter kümesi '%s' için kodlama anýmsanamadý."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:297
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "'%s' kilit dosyasý kaldýrýlamadý"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:263
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Eski kilit dosyasý '%s' kaldýrýlamadý."
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' kayýt deðeri '%s' olarak adlandýrýlamadý."
#: ../src/msw/registry.cpp:543
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' kayýt anahtarý '%s' olarak adlandýrýlamadý."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:433
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Panodan veri alýnamadý."
#: ../src/common/filename.cpp:1627
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "'%s' için dosya zamanlarý alýnamadý"
#: ../src/msw/dialup.cpp:470
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "RAS hata mesajýnýn içeriði alýnamadý"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:658
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Desteklenen pano biçemleri alýnamadý"
#: ../src/msw/dde.cpp:651
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "DDE danýþma uyarýsý gönderilemedi"
#: ../src/common/ftp.cpp:368
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "FTP iletme durumu %s'ye ayarlanamadý."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:305
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Pano verisi konulamadý."
#: ../src/common/file.cpp:516
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Geçici dosya yetkileri uygulanamadý"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1093
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Ýþ parçacýðý önceliði %d ayarlanamadý."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:168
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "'%s' imajý bellek VFS'ye yerleþtirilemedi!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1279
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Ýþ parçacýðý sonlandýrýlamadý."
#: ../src/msw/dde.cpp:625
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "DDE sunucusuyla danýþma döngüsü sonlandýrýlamadý"
#: ../src/msw/dialup.cpp:948
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Çevirmeli baðlantý sonlandýrýlamadý: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1576
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasýna dokunulamadý"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:303
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn kilidi kaldýrýlamadý"
#: ../src/msw/dde.cpp:301
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "'%s' DDE sunucusuyla kayýt iptali yapýlamadý"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:174
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "'%s' kilit dosyasýna yazýlamadý"
#: ../src/generic/logg.cpp:368
msgid "Fatal error"
msgstr "Kritik hata"
#: ../src/common/log.cpp:362
msgid "Fatal error: "
msgstr "Kritik hata:"
#: ../src/mac/app.cpp:907
#: ../src/msw/app.cpp:1396
msgid "Fatal error: exiting"
msgstr "Kritik hata: çýkýlýyor"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "'%s' dosyasý yok."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1201
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "'%s' dosyasý zaten var, üstüne yazýlsýn mý?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:158
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Dosya yüklenemedi."
#: ../src/common/docview.cpp:295
#: ../src/common/docview.cpp:331
#: ../src/common/docview.cpp:1387
msgid "File error"
msgstr "Dosya hatasý"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:666
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:851
msgid "File name exists already."
msgstr "Dosya adý zaten var."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:349
#, c-format
msgid "Files (%s)|%s"
msgstr "Dosyalar (%s)|%s"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:400
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1032
msgid "Fixed font:"
msgstr "Sabit yazý tipi:"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Kitap yapraðý, 8 1/2 x 13 inç"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:126
msgid "Font"
msgstr "Yazý tipi"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1042
msgid "Font size:"
msgstr "Yazý boyutu"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:619
msgid "Fork failed"
msgstr "Ayrýlma baþarýsýz"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:173
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:158
msgid "Forward"
msgstr "Ýleri"
#: ../src/common/resourc2.cpp:295
#: ../src/common/resourc2.cpp:1360
#: ../src/common/resource.cpp:1807
#: ../src/common/resource.cpp:1937
#: ../src/common/resource.cpp:3017
msgid "Found "
msgstr "Bulundu"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:721
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "%i benzer bulundu"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
msgid "From:"
msgstr "Kaynak:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:74
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: veri kýrpýlmýþ görülüyor."
#: ../src/common/imaggif.cpp:58
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: imaj biçemi hatasý."
#: ../src/common/imaggif.cpp:61
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: yetersiz bellek."
#: ../src/common/imaggif.cpp:64
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: bilinmeyen hata!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:578
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ temasý"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Alman Yasal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Alman Standart Fanfold, 8 1/2 x 12 inç"
#: ../src/common/image.cpp:753
msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
msgstr "GetUnusedColour:: Ýmajda kullanýlmayan renk yok"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:566
msgid "Go back"
msgstr "Geri git"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:569
msgid "Go forward"
msgstr "Ýleri git"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:574
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Döküman sýradüzeninde bir seviye yukarý git"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1000
msgid "Go to home directory"
msgstr "Ev dizinine git"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:994
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Ana dizine git"
#: ../src/common/fontmap.cpp:117
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:360
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "%s HTML çengeli yok."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1350
msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
msgstr "HTML dosyalarý (*.htm)|*.htm|HTML dosyalarý (*.html)|*.html|Yardým kitaplarý (*.htb)|*.htb|Yardým kitaplarý (*.zip)|*.zip|HTML Yardým Projesi (*.hhp)|*.hhp|Tüm dosyalar (*.*)|*"
#: ../src/common/fontmap.cpp:118
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ýbranice (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:185
#: ../src/generic/proplist.cpp:530
#: ../src/html/helpfrm.cpp:262
#: ../src/msw/mdi.cpp:1304
msgid "Help"
msgstr "Yardým"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1015
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Yardým Gezgini Seçenekleri"
#: ../src/generic/helphtml.cpp:319
#: ../src/generic/helphtml.cpp:320
msgid "Help Index"
msgstr "Yardým Dizini"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1334
msgid "Help Printing"
msgstr "Yardým Yazdýrma"
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:251
#: ../src/html/helpctrl.cpp:44
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Yardým: %s"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:103
msgid "ICO: Error Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Hata: Ýmaj ikon için çok uzun."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:109
msgid "ICO: Error Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Hata: Ýmaj ikon için çok geniþ."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:201
msgid "ICO: Error calculating size of DIB ."
msgstr "ICO: Hata: DIB boyutu hesaplama."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:194
msgid "ICO: Error calculating size of Mask DIB ."
msgstr "ICO: Hata: Maske DIB boyutu hesaplama."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:186
msgid "ICO: Error calculating size of XOR DIB ."
msgstr "ICO: Hata: XOR DIB boyutu hesaplama."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1049
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Hata: Maske DIB okuma."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:130
msgid "ICO: Error writing ICONDIR header."
msgstr "ICO: Hata: ICONDIR baþlýðý yazma."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:231
msgid "ICO: Error writing ICONDIRENTRY header."
msgstr "ICO: Hata: ICONDIRENTRY baþlýðý yazma."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:248
msgid "ICO: Error writing Mask DIB ."
msgstr "ICO: Hata: Maske DIB yazma."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
msgid "ICO: Error writing XOR DIB ."
msgstr "ICO: Hata: XOR DIB yazma."
#: ../src/common/resourc2.cpp:989
#: ../src/common/resourc2.cpp:1000
#: ../src/common/resource.cpp:2638
#: ../src/common/resource.cpp:2649
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "%s ikon kaynak tanýmý bulunamadý."
#: ../src/common/resource.cpp:250
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr "Hatalý kaynak dosyasý sözdizimi."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:267
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:837
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Geçersiz dizin adý."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1170
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Geçersiz dosya tanýmý."
#: ../src/common/image.cpp:776
msgid "Image and Mask have different sizes"
msgstr "Ýmaj ve Maske farklý boyutlarda"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:269
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
msgstr "Zengin metin kontrolü yaratýlamýyor, yerine basit yazý kontrolü kullanýlýyor. Lütfen riched32.dll'yi yeniden kurunuz."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:367
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Alt iþ girdisi alýnamýyor"
#: ../src/common/filefn.cpp:1088
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasý için izinler alýnamýyor"
#: ../src/common/filefn.cpp:1102
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasýnýn üstüne yazýlamýyor"
#: ../src/common/filefn.cpp:1152
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasý için izinler konulamýyor"
#: ../src/html/helpdata.cpp:319
msgid "Incorrect version of HTML help book"
msgstr "Hatalý HTML yardým kitabý sürümü"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:432
msgid "Index"
msgstr "Dizin"
#: ../src/common/fontmap.cpp:122
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Hintçe (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:175
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Geçersiz TIFF imaj indeksi."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:313
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "Geçersiz '%s' XRC kaynaðý: 'resource' kök düðümü yok."
#: ../src/common/appcmn.cpp:282
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Geçersiz '%s' görüntü durum tanýmý."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:281
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Geçersiz kilit dosyasý '%s'."
#: ../src/common/regex.cpp:173
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Geçersiz düzenli ifade '%s': %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:215
msgid "Italic"
msgstr "Eðik"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Ýtalyan Zarf, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:206
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Yüklenemedi - dosya muhtemelen kýrpýlmýþ."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:320
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: imaj kaydedilemedi."
#: ../src/common/fontmap.cpp:126
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2260
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:439
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
msgid "Landscape"
msgstr "Yatay"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 inç"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:647
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Sol boþluk (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Küçük, 8 1/2 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:218
msgid "Light"
msgstr "Açýk"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1406
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:249
#: ../src/motif/filedlg.cpp:357
#: ../src/msw/filedlg.cpp:514
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "%s dosyasýný yükle"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:285
msgid "Loading : "
msgstr "Yükleniyor :"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:660
#: ../src/common/imagbmp.cpp:674
msgid "Loading DIB : Couldn't allocate memory."
msgstr "DIB yükleme: Bellek alýnamadý."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
msgstr "Gri Ascii PNM imaj yükleme henüz uygulanmadý."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
msgstr "Gri Ham PNM imaj yükleme henüz uygulanmadý."
#: ../src/generic/logg.cpp:538
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Günlük '%s' dosyasýna kaydedildi."
#: ../src/gtk/mdi.cpp:435
msgid "MDI child"
msgstr "MDI "
#: ../src/msw/helpchm.cpp:70
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "MS HTML Yardým kütüphanesi kurulu olmadýðý için yardým iþlevleri kullanýlamýyor. Lütfen kurunuz."
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2412
#, c-format
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgstr "%s Mailcap dosyasý, satýr %d: eksik girdi gözardý edildi."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
msgid "Match case"
msgstr "Küçük büyük harf eþle"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:145
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Bellek VFS zaten '%s' dosyasýný içeriyor!"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2077
#, c-format
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgstr "%s Mime tip dosyasý, satýr %d: sonlandýrýlmamýþ týrnaklý dizgi."
#: ../src/mgl/app.cpp:169
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "%ix%i-%i durumu yok."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:210
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarþi Zarf, 3 7/8 x 7 1/2 inç"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:182
msgid "More..."
msgstr "Daha..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:615
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:212
msgid "Mounted Devices"
msgstr "Baðlý Araçlar"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:207
msgid "My Harddisk"
msgstr "Sabit diskim"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:614
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:211
msgid "My Home"
msgstr "Evim"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:644
msgid "Name"
msgstr "Ýsim"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1255
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:420
msgid "New..."
msgstr "Yeni..."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:727
msgid "NewName"
msgstr "Yeni isim"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:580
msgid "Next page"
msgstr "Sonraki sayfa"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:152
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:162
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:84
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
msgid "No"
msgstr "Hayýr"
#: ../src/common/image.cpp:784
msgid "No Unused Color in image being masked"
msgstr "Maskelenen imajda kullanýlmamýþ renk yok"
#: ../src/common/resourc2.cpp:814
#: ../src/common/resourc2.cpp:965
#: ../src/common/resource.cpp:2464
#: ../src/common/resource.cpp:2614
msgid "No XBM facility available!"
msgstr "XBM olanaðý yok!"
#: ../src/common/resourc2.cpp:983
#: ../src/common/resource.cpp:2632
msgid "No XPM icon facility available!"
msgstr "XPM ikon olanaðý yok!"
#: ../src/generic/helphtml.cpp:314
msgid "No entries found."
msgstr "Girdi bulunamadý."
#: ../src/common/fontmap.cpp:845
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
msgstr ""
"'%s' kodlamada gösterim için yazýtipi yok,\n"
"ama alternatif '%s' kodlama var.\n"
"Bu kodlamayý kullanmak istiyor musunuz (aksi halde baþka bir tane seçmelisiniz) ?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:850
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"'%s' kodlamada gösterim için yazýtipi yok.\n"
"Bu kodlamayý kullanmak için bir yazýtipi seçmek istiyor musunuz\n"
"(aksi halde bu kodlamadaki yazý doðru olarak gösterilmeyecektir) ?"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:396
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "'%s' XML düðümü için iþleyici bulunamadý, sýnýf '%s'!"
#: ../src/common/image.cpp:1009
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Ýmaj tipi için iþleyici bulunamadý."
#: ../src/common/image.cpp:1017
#: ../src/common/image.cpp:1051
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "%d tipi için imaj iþleyici tanýmlanmamýþ."
#: ../src/common/image.cpp:1035
#: ../src/common/image.cpp:1067
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "%s tipi için imaj iþleyici tanýmlanmamýþ."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:710
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Henüz çakýþan bir sayfa bulunamadý"
#: ../src/common/fontmap.cpp:120
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Norveçce (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:214
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:217
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1024
msgid "Normal font:"
msgstr "Normal yazý tipi:"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Not, 8 1/2 x 11 inç"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:168
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2268
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1247
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:416
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1032
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:258
#: ../src/generic/logg.cpp:723
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:465
#: ../src/generic/proplist.cpp:513
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:167
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:172
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1052
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:588
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1345
msgid "Open HTML document"
msgstr "HTML dökümaný aç"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1391
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:296
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:598
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:742
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:864
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Ýþleme izin verilmiyor."
#: ../src/common/cmdline.cpp:627
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "Seçenek '%s' bir deðer gerektirir, '=' bekleniyor."
#: ../src/common/cmdline.cpp:647
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Seçenek '%s' bir deðer gerektirir."
#: ../src/common/cmdline.cpp:708
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Seçenek '%s': '%s' tarihe çevrilemiyor."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
msgid "Orientation"
msgstr "Yönlendirme"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: bellek yaratýlamadý."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: imaj biçemi desteklenmiyor"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:483
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: geçersiz imaj"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:447
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: bu bir PCX dosyasý deðil."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
#: ../src/common/imagpcx.cpp:485
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: bilinmeyen hata !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: sürüm numarasý çok düþük"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: bellek yaratýlamadý."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Dosya biçemi tanýmlanamadý."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Dosya kýrpýlmýþ görünüyor."
#: ../src/common/prntbase.cpp:736
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Sayfa %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:734
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Sayfa %d / %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602
msgid "Page Setup"
msgstr "Sayfa düzeni"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:162
msgid "Pages"
msgstr "Sayfalar"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:553
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
msgid "Paper Size"
msgstr "Kaðýt boyutu"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:431
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:802
msgid "Paper size"
msgstr "Kaðýt boyutu"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:648
msgid "Permissions"
msgstr "Yetkiler"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:562
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:590
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Boru yaratýlamadý"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Lütfen geçerli bir yazý tipi seçiniz."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1219
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçiniz."
#: ../src/msw/dialup.cpp:775
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Lütfen baðlanmak istediðiniz ISP'yi seçiniz"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Lütfen comctl32.dll'nin daha yeni bir sürümünü kurunuz\n"
"(en azýndan sürüm 4.70 gerekmekte ama %d.%02d var)\n"
"aksi halde bu program düzgün olarak çalýþamaz."
#: ../src/common/prntbase.cpp:107
msgid "Please wait..."
msgstr "Lütfen bekleyiniz..."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2259
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:438
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:634
msgid "Portrait"
msgstr "Dikey"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:389
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript dosyasý"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2301
msgid "PostScript:"
msgstr "PostScript:"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2264
msgid "Preview Only"
msgstr "Sadece önizleme"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1046
msgid "Preview:"
msgstr "Önizleme:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:577
msgid "Previous page"
msgstr "Önceki sayfa"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:111
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:125
msgid "Print"
msgstr "Yazdýr"
#: ../src/common/docview.cpp:896
msgid "Print Preview"
msgstr "Baský Önizleme"
#: ../src/common/prntbase.cpp:691
#: ../src/common/prntbase.cpp:715
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Baský Önizleme Hatasý"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:170
msgid "Print Range"
msgstr "Aralýk yazdýr"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:413
msgid "Print Setup"
msgstr "Yazdýrma ayarlarý"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
msgid "Print in colour"
msgstr "Renkli yazdýr"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
msgid "Print spooling"
msgstr "Yazdýrma kuyruðu"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:594
msgid "Print this page"
msgstr "Sayfayý yazdýr"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2263
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:148
msgid "Print to File"
msgstr "Dosyaya yazdýr"
#: ../src/common/prntbase.cpp:366
msgid "Print..."
msgstr "Yazdýr..."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2274
msgid "Printer Command: "
msgstr "Yazdýrma komutu:"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2279
msgid "Printer Options: "
msgstr "Yazýcý Seçenekleri:"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:358
msgid "Printer Settings"
msgstr "Yazýcý Ayarlarý:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:457
msgid "Printer command:"
msgstr "Yazdýrma komutu:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
msgid "Printer options"
msgstr "Yazýcý seçenekleri"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:461
msgid "Printer options:"
msgstr "Yazýcý seçenekleri:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:680
msgid "Printer..."
msgstr "Yazýcý..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:106
#: ../src/common/prntbase.cpp:148
msgid "Printing"
msgstr "Yazdýrýlýyor"
#: ../src/common/prntbase.cpp:120
msgid "Printing Error"
msgstr "Yazdýrma hatasý"
#: ../src/generic/printps.cpp:220
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Yazdýrýlan sayfa %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:180
msgid "Printing..."
msgstr "Yazdýrýlýyor..."
#: ../src/common/log.cpp:363
msgid "Program aborted."
msgstr "Program durduruldu."
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1022
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: ../src/common/ffile.cpp:125
#: ../src/common/ffile.cpp:146
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasýnda okuma hatasý"
#: ../src/msw/registry.cpp:535
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "'%s' kayýt anahtarý zaten var."
#: ../src/msw/registry.cpp:504
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "'%s' kayýt anahtarý yok, yeniden adlandýrýlamýyor."
#: ../src/msw/registry.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"'%s' kayýt anahtarý normal sistem iþlemi için gerekiyor,\n"
"silinmesi sistemi kararsýz bir hale getirecektir:\n"
"iþlem durduruldu."
#: ../src/msw/registry.cpp:435
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "'%s' kayýt deðeri zaten var."
#: ../src/generic/helphtml.cpp:319
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Ýlgili girdiler:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
msgid "Remaining time : "
msgstr "Kalan süre :"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:329
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Geçerli sayfayý yer-imlerinden çýkar"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
msgid "Replace &all"
msgstr "Tümünü deðiþtir"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
msgid "Replace with:"
msgstr "Yeni deðer:"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "Kaynak dosyalarý ayný sürüme sahip olmalýdýr!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:659
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Sað boþluk (mm):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:208
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1422
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:265
#: ../src/motif/filedlg.cpp:359
#: ../src/msw/filedlg.cpp:516
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "%s dosyasýný kaydet"
#: ../src/common/docview.cpp:248
msgid "Save as"
msgstr "Farklý kaydet"
#: ../src/generic/logg.cpp:471
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Günlük içeriðini dosyaya kaydet"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:211
msgid "Script"
msgstr "Betik"
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:161
#: ../src/html/helpfrm.cpp:475
#: ../src/html/helpfrm.cpp:495
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:477
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
msgstr "Yukarda yazdýðýnýz yazýnýn tüm tekrarlarý için yardým kitaplarý içeriðini araþtýr"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
msgid "Search direction"
msgstr "Arama yönü"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
msgid "Search for:"
msgstr "Aranan:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:871
msgid "Search in all books"
msgstr "Tüm kitaplarda ara"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:710
msgid "Searching..."
msgstr "Aranýyor..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:488
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
msgid "Sections"
msgstr "Bölümler"
#: ../src/common/ffile.cpp:213
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasýnda arama hatasý"
#: ../src/common/docview.cpp:1490
msgid "Select a document template"
msgstr "Bir döküman þablonu seçiniz"
#: ../src/common/docview.cpp:1556
msgid "Select a document view"
msgstr "Bir döküman görünümü seçiniz"
#: ../src/common/docview.cpp:1370
#: ../src/common/docview.cpp:1421
msgid "Select a file"
msgstr "Bir dosya seçiniz"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2262
msgid "Send to Printer"
msgstr "Yazýcýya gönder"
#: ../src/common/cmdline.cpp:664
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "'%s' seçeneðinden sonra ayraç bekleniyor."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:441
msgid "SetPixelFormat failed."
msgstr "SetPixelFormat baþarýsýz oldu."
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:179
msgid "Setup"
msgstr "Kur"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:153
msgid "Setup..."
msgstr "Kur..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:546
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Birçok aktif çevirmeli baðlantý bulundu, biri rasgele seçiliyor."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:391
msgid "Show all"
msgstr "Tümünü göster"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:425
msgid "Show all items in index"
msgstr "Dizindeki tüm öðeleri göster"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1038
msgid "Show hidden files"
msgstr "Gizli dosyalarý göster"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:561
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Dolaþma panosunu göster/gizle"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:645
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:216
msgid "Slant"
msgstr "Eðik"
#: ../src/common/docview.cpp:305
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Üzgünüm, bu dosya saklanmak için açýlamýyor."
#: ../src/common/docview.cpp:341
#: ../src/common/docview.cpp:353
#: ../src/common/docview.cpp:1389
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Üzgünüm, bu dosya açýlamýyor."
#: ../src/common/docview.cpp:312
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Üzgünüm, bu dosya kaydedilemiyor."
#: ../src/common/prntbase.cpp:691
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Üzgünüm, önizleme için bellek yetersiz."
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inç"
#: ../src/generic/logg.cpp:588
msgid "Status: "
msgstr "Durum:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:212
msgid "Swiss"
msgstr "Ýsveç"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:196
#: ../src/common/imagtiff.cpp:207
#: ../src/common/imagtiff.cpp:318
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Bellek yetersiz."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:167
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Imaj yükleme hatasý."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:218
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Imaj okuma hatasý."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:295
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Imaj saklama hatasý."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:342
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Imaj yazma hatasý."
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:213
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"
#: ../src/common/docview.cpp:1491
msgid "Templates"
msgstr "Þablonlar"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:620
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
msgid "Temporary"
msgstr "Geçici"
#: ../src/common/fontmap.cpp:121
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:613
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:209
msgid "The Computer"
msgstr "Bilgisayar"
#: ../src/common/ftp.cpp:569
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP sunucusu pasif durumu desteklemiyor."
#: ../src/common/fontmap.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"'%s' karakter kümesi bilinmiyor. Yerine\n"
"baþka birtane seçebilirsiniz veya eðer\n"
"yerine konulamýyorsa (Vazgeç)'i seçiniz"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:161
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "'%d' pano biçemi yok."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1288
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:529
msgid "The directory "
msgstr "Dizin"
#: ../src/common/docview.cpp:1744
#, c-format
msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr "'%s' dosyasý yok ve açýlamadý.\n"
"Geçmiþ kullanýlan dosyalar listesinden çýkarýldý."
#: ../src/common/filename.cpp:780
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "'%s' yolu çok fazla \"..\" içeriyor !"
#: ../src/common/cmdline.cpp:798
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Gerekli '%s' parametresi belirtilmemiþ."
#: ../src/common/textcmn.cpp:187
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Döküman kaydedilemedi."
#: ../src/common/cmdline.cpp:777
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "'%s' seçeneði için deðer belirtilmelidir."
#: ../src/msw/dialup.cpp:422
#, c-format
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "Bu makinede kurulu Uzak Eriþim Hizmeti (RAS) sürümü çok eski, lütfen yenileyiniz (gereken þu iþlev yok: %s)."
#: ../src/msw/thread.cpp:1112
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: yerel depoya deðer koyulamýyor"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1469
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: anahtar yaratma baþarýsýz"
#: ../src/msw/thread.cpp:1100
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: yerel depoda indeks oluþturulamýyor"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:984
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Ýþ parçacýðý öncelik ayarlarý gözardý edildi."
#: ../src/msw/mdi.cpp:178
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Yatay döþe"
#: ../src/msw/mdi.cpp:179
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Dikey döþe"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:647
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:162
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Günün ipucu"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:138
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Üzgünüm, ipucu yok!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
msgid "To:"
msgstr "Nereye:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:648
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Üst boþluk (mm):"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:203
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Bellek VFS'den '%s' dosyasýný kaldýrma deneniyor, ama dosya yüklü deðil!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:108
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "NULL Makine adý çözme deneniyor: vazgeçildi"
#: ../src/common/fontmap.cpp:119
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:271
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Ýstenen HTML dökümaný açýlamýyor: %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:244
msgid "Underline"
msgstr "Altçizgi"
#: ../src/common/resourc2.cpp:305
#: ../src/common/resourc2.cpp:319
#: ../src/common/resourc2.cpp:335
#: ../src/common/resourc2.cpp:349
#: ../src/common/resourc2.cpp:1370
#: ../src/common/resourc2.cpp:1384
#: ../src/common/resourc2.cpp:1400
#: ../src/common/resourc2.cpp:1414
#: ../src/common/resource.cpp:1817
#: ../src/common/resource.cpp:1831
#: ../src/common/resource.cpp:1848
#: ../src/common/resource.cpp:1862
#: ../src/common/resource.cpp:1947
#: ../src/common/resource.cpp:1961
#: ../src/common/resource.cpp:1977
#: ../src/common/resource.cpp:1991
#: ../src/common/resource.cpp:3027
#: ../src/common/resource.cpp:3041
#: ../src/common/resource.cpp:3058
#: ../src/common/resource.cpp:3072
msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
msgstr "Kaynak ayrýþtýrýlýrken beklenmeyen dosya sonu."
#: ../src/common/cmdline.cpp:749
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Beklenmeyen parametre '%s'"
#: ../src/common/fontmap.cpp:140
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "7 ikili evrensel kod (UTF-7)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:141
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "8 ikili evrensel kod (UTF-8)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1020
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Bilinmeyen DDE hatasý %08x"
#: ../src/common/strconv.cpp:888
#, c-format
msgid "Unknown encoding '%s'!"
msgstr "Bilinmeyen kodlama '%s'!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:383
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Bilinmeyen kodlama (%d)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2120
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
msgstr "%s dosyasýnda bilinmeyen alan, satýr %d: '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:533
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Blinmeyen long seçenek '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:555
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Bilinmeyen seçenek '%s'"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:488
msgid "Unknown style flag "
msgstr "Bilinmeyen biçim bayraðý"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:167
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "%s MIME tipi girdisinde uymayan '{'."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:226
#: ../src/common/cmdproc.cpp:241
#: ../src/common/cmdproc.cpp:268
msgid "Unnamed command"
msgstr "Adsýz komut"
#: ../src/common/resourc2.cpp:687
#: ../src/common/resource.cpp:2336
#, c-format
msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
msgstr "Kaynak ayrýþtýrýlýrken tanýmlanamayan %s biçimi."
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:53
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Desteklenmeyen pano biçemi."
#: ../src/common/appcmn.cpp:266
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Desteklenmeyen tema '%s'."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Up"
msgstr "Yukarý"
#: ../src/common/cmdline.cpp:834
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Kullaným: %s"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:617
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214
msgid "User"
msgstr "Kullanýcý"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:213
msgid "User Local"
msgstr "Yerel kullanýcý"
#: ../src/common/valtext.cpp:188
msgid "Validation conflict"
msgstr "Doðrulama çeliþkisi"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
msgid "Variables"
msgstr "Deðiþkenler"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:986
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Dosyalarý detaylý görünümde göster"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:980
msgid "View files as a list view"
msgstr "Dosyalarý liste görünümde göster"
#: ../src/common/docview.cpp:1557
msgid "Views"
msgstr "Görünümler"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:767
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "Altiþ sonlandýrma beklemesi baþarýsýz"
#: ../src/common/docview.cpp:436
#: ../src/common/resource.cpp:124
msgid "Warning"
msgstr "Uyarý"
#: ../src/common/log.cpp:373
msgid "Warning: "
msgstr "Uyarý:"
#: ../src/html/htmlpars.cpp:357
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr "Uyarý: boþ yýðýndan HTML etiket iþleyici kaldýrma denemesi."
#: ../src/common/fontmap.cpp:111
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Batý Avrupa (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:125
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Batý Avrupa (Euro) (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Whole word"
msgstr "Tam kelime"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:467
msgid "Whole words only"
msgstr "Yalnýz tam kelimeler"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1106
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 temasý"
#: ../src/msw/utils.cpp:862
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Windows 3.1 üstünde Win32s"
#: ../src/msw/mdi.cpp:1338
msgid "Window"
msgstr "Pencere"
#: ../src/msw/utils.cpp:894
msgid "Windows 3.1"
msgstr "Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:866
#, c-format
msgid "Windows 9%c"
msgstr "Windows 9%c"
#: ../src/common/fontmap.cpp:137
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arapça (CP 1256)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:138
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Baltýk (CP 1257)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:131
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Orta Avrupa (CP 1250)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:128
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "Windows Basitleþtirilmiþ Çince (CP 936)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:130
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Windows Geleneksel Çince (CP 950)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:132
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Rusça (CP 1251)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:134
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Yunanca (CP 1253)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:136
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Ýbranice (CP 1255)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:127
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Windows Japonca (CP 932)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:129
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Korece (CP 949)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:135
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Türkçe (CP 1254)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:133
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Batý Avrupa (CP 1252)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:139
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:160
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasýna yazma hatasý"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2319
msgid "X Scaling"
msgstr "X Ölçekleme"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2328
msgid "X Translation"
msgstr "X Çevrim"
#: ../contrib/src/xrc/xmlexpat.cpp:185
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML ayrýþtýrma hatasý: '%s', satýr %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Bozuk piksel verisi!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:710
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:719
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
msgstr "XPM: bozuk renk tanýmý '%s'!"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:371
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "XRC '%s' kaynaðý (sýnýf '%s') bulunamadý!"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:624
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:634
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "XRC kaynaðý: Ýkieþlem '%s''den yaratýlamadý."
#: ../contrib/src/xrc/xh_dlg.cpp:53
#: ../contrib/src/xrc/xh_frame.cpp:58
msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance."
msgstr "XRC kaynaðý: Örnek olmadan iletiþim yaratýlamýyor."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:604
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr "XRC kaynaðý: Hatalý '%s' renk tanýmý, '%s' özelliði için."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2323
msgid "Y Scaling"
msgstr "Y Ölçekleme"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2332
msgid "Y Translation"
msgstr "Y Çevrim"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:150
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:157
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:83
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1355
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:564
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Bu bölüme yeni dizin ekleyemezsiniz."
#: ../src/common/fs_zip.cpp:86
#: ../src/common/fs_zip.cpp:123
msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
msgstr "ZIP iþleyici þimdilik sadece yerel dosyalarý destekler!"
#: ../src/common/docview.cpp:1893
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[BOÞ]"
#: ../src/msw/dde.cpp:987
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "bir DDEML uygulamasý uzun yarýþ durumu yarattý."
#: ../src/msw/dde.cpp:975
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr "DDEML iþlevi öncelikle DdeInitialize iþlevi çaðrýlmaksýzýn çaðrýldý,\n"
"veya DDEML iþlevine geçersiz bir örnek tanýmlayýcýsý geçirildi."
#: ../src/msw/dde.cpp:993
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "istemcinin konuþma kurma denemesi baþarýsýz."
#: ../src/msw/dde.cpp:990
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "bellek ayýrma baþarýsýz."
#: ../src/msw/dde.cpp:984
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "parametrenin DDEML tarafýndan doðrulanmasý baþarýsýz."
#: ../src/msw/dde.cpp:966
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "eþzamanlý danýþma iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
#: ../src/msw/dde.cpp:972
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "eþzamanlý veri iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
#: ../src/msw/dde.cpp:981
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "eþzamanlý çalýþtýrma iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
#: ../src/msw/dde.cpp:999
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "eþzamanlý itme iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
#: ../src/msw/dde.cpp:1014
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "danýþma iþi bitirme isteði zamanaþýmýna uðradý."
#: ../src/msw/dde.cpp:1008
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"istemci tarafýndan sonlandýrýlmýþ bir görüþme üstünde\n"
"sunucu-tarafý iþ denendi, veya sunucu\n"
"iþ bitmeden sonlandýrýldý."
#: ../src/msw/dde.cpp:996
msgid "a transaction failed."
msgstr "iþ baþarýsýz."
#: ../src/common/menucmn.cpp:80
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:978
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"APPCLASS_MONITOR olarak baþlatýlmýþ bir uygulama\n"
"DDE iþi gerçekleþtirmeyi denedi,\n"
"veya APPCMD_CLIENTONLY olarak baþlatýlmýþ bir uygulama\n"
"sunucu iþi gerçekleþtirmeyi denedi."
#: ../src/msw/dde.cpp:1002
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "PostMessage iþlevine içsel çaðrý baþarýsýz."
#: ../src/msw/dde.cpp:1011
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "DDEML'de içsel hata oluþtu."
#: ../src/msw/dde.cpp:1017
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"DDEML iþlevine geçersiz iþ tanýtýcý geçirilmiþ.\n"
"Uygulama XTYP_XACT_COMPLETE geri-çaðrýdan döndüðünde\n"
"bu geri-çaðrýnýn iþ tanýtýcýsý geçersiz olacaktýr."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1555
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "deðiþmez anahtar '%s''ý deðiþtirme denemesi gözardý edildi."
#: ../src/common/ftp.cpp:369
msgid "binary"
msgstr "ikili"
#: ../src/common/ffile.cpp:93
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasý kapatýlamýyor"
#: ../src/common/file.cpp:272
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "dosya betimleyicisi %d kapatýlamýyor"
#: ../src/common/file.cpp:543
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasýndaki deðiþiklikler iþlenemiyor"
#: ../src/common/file.cpp:215
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasý yaratýlamýyor"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1024
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý '%s' silinemiyor"
#: ../src/common/file.cpp:455
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "betimleyici %d üstündeki dosyanýn sonuna ulaþýlýp ulaþýlamadýðý tesbit edilemiyor"
#: ../src/common/file.cpp:421
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "betimleyici %d üstündeki dosyanýn uzunluðu bulunamýyor"
#: ../src/msw/utils.cpp:366
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "kullanýcýnýn EV'i bulunamýyor, geçerli dizin kullanýlýyor."
#: ../src/common/file.cpp:335
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "dosya betimleyicisi %d temizlenemiyor"
#: ../src/common/file.cpp:389
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "dosya betimleyicisi %d üstündeki arama yeri alýnamýyor"
#: ../src/common/fontmap.cpp:746
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "hiç yazýtipi yüklenemedi, durduruluyor"
#: ../src/common/ffile.cpp:77
#: ../src/common/file.cpp:258
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor"
#: ../src/common/fileconf.cpp:386
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "genel yapýlandýrma dosyasý '%s' açýlamýyor"
#: ../src/common/fileconf.cpp:398
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý '%s' açýlamýyor"
#: ../src/common/fileconf.cpp:904
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý açýlamýyor"
#: ../src/common/file.cpp:298
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "dosya betimleyicisi %d'den okunamýyor"
#: ../src/common/file.cpp:538
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasý silinemedi"
#: ../src/common/file.cpp:554
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "geçici '%s' dosyasý silinemedi"
#: ../src/common/file.cpp:375
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapýlamýyor"
#: ../src/common/textfile.cpp:178
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "'%s' tamponu diske yazýlamadý"
#: ../src/common/file.cpp:320
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "dosya betimleyicisi %d'ye yazýlamýyor"
#: ../src/common/fileconf.cpp:911
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý yazýlamadý"
#: ../src/common/intl.cpp:398
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "'%s' etki alaný için katalog bulunamadý."
#: ../contrib/src/xrc/xh_frame.cpp:72
msgid "centered"
msgstr "ortalý"
#: ../src/common/menucmn.cpp:78
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:947
msgid "date"
msgstr "tarih"
#: ../src/common/fontmap.cpp:393
msgid "default"
msgstr "varsayýlan"
#: ../src/common/datetime.cpp:3227
msgid "eighteenth"
msgstr "onsekizinci"
#: ../src/common/datetime.cpp:3217
msgid "eighth"
msgstr "sekizinci"
#: ../src/common/datetime.cpp:3220
msgid "eleventh"
msgstr "onbirinci"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1542
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "'%s' girdisi '%s' grubunda birden fazla görülüyor"
#: ../src/msw/dialup.cpp:870
#: ../src/msw/dialup.cpp:875
msgid "establish"
msgstr "kurmak"
#: ../src/common/ffile.cpp:174
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasý temizlenemedi"
#: ../src/common/datetime.cpp:3224
msgid "fifteenth"
msgstr "onbeþinci"
#: ../src/common/datetime.cpp:3214
msgid "fifth"
msgstr "beþinci"
#: ../src/common/fileconf.cpp:610
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "dosya '%s', satýr %d: '%s' grup baþlýðýndan sonra gözardý edildi."
#: ../src/common/fileconf.cpp:639
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "dosya '%s', satýr %d: '=' bekleniyor."
#: ../src/common/fileconf.cpp:665
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "dosya '%s', satýr %d: anahtar '%s' ilk olarak %d satýrýnda bulundu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:655
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "dosya '%s', satýr %d: '%s' deðiþmez anahtarý için deðer gözardý edildi."
#: ../src/common/fileconf.cpp:578
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "dosya '%s': beklenmedik karakter %c, satýr: %d."
#: ../src/common/datetime.cpp:3210
msgid "first"
msgstr "birinci"
#: ../src/common/datetime.cpp:3223
msgid "fourteenth"
msgstr "ondördüncü"
#: ../src/common/datetime.cpp:3213
msgid "fourth"
msgstr "dördüncü"
#: ../src/common/appcmn.cpp:216
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "sözel günlük uyarýlarý üret"
#: ../src/common/timercmn.cpp:273
msgid "gmtime() failed"
msgstr "gmtime() baþarýsýz oldu"
#: ../src/msw/dialup.cpp:870
#: ../src/msw/dialup.cpp:875
msgid "initiate"
msgstr "baþlat"
#: ../src/common/file.cpp:459
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "geçersiz eof() sonuç deðeri"
#: ../src/generic/logg.cpp:1036
msgid "invalid message box return value"
msgstr "geçersiz ileti kutusu sonuç deðeri"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1017
msgid "large"
msgstr "büyük"
#: ../src/common/intl.cpp:611
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "'%s' yereli ayarlanamýyor."
#: ../src/common/intl.cpp:393
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "'%s' kataloðu için '%s' dizinine bakýlýyor."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1017
msgid "medium"
msgstr "orta"
#: ../src/common/datetime.cpp:3375
msgid "midnight"
msgstr "geceyarýsý"
#: ../src/common/timercmn.cpp:269
msgid "mktime() failed"
msgstr "mktime() baþarýsýz"
#: ../src/common/datetime.cpp:3228
msgid "nineteenth"
msgstr "ondokuzuncu"
#: ../src/common/datetime.cpp:3218
msgid "ninth"
msgstr "dokuzuncu"
#: ../src/msw/dde.cpp:962
msgid "no DDE error."
msgstr "DDE yok hatasý."
#: ../src/html/helpdata.cpp:565
msgid "noname"
msgstr "adsýz"
#: ../src/common/datetime.cpp:3374
msgid "noon"
msgstr "öðlen"
#: ../src/common/cmdline.cpp:946
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/msw/dde.cpp:1005
msgid "reentrancy problem."
msgstr "yeniden-giriþ sorunu."
#: ../src/common/datetime.cpp:3211
msgid "second"
msgstr "ikinci"
#: ../src/common/datetime.cpp:3226
msgid "seventeenth"
msgstr "onyedinci"
#: ../src/common/datetime.cpp:3216
msgid "seventh"
msgstr "yedinci"
#: ../src/common/menucmn.cpp:82
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appcmn.cpp:206
msgid "show this help message"
msgstr "bu yardým uyarýsýný göster"
#: ../src/common/datetime.cpp:3225
msgid "sixteenth"
msgstr "onaltýncý"
#: ../src/common/datetime.cpp:3215
msgid "sixth"
msgstr "altýncý"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1017
msgid "small"
msgstr "küçük"
#: ../src/common/appcmn.cpp:238
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "kullanýlacak görüntü biçimini belirleyiniz (ör. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:225
msgid "specify the theme to use"
msgstr "kullanýlacak temayý belirleyiniz"
#: ../src/common/cmdline.cpp:945
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/datetime.cpp:3219
msgid "tenth"
msgstr "onuncu"
#: ../src/msw/dde.cpp:969
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "iþe yanýt DDE_FBUSY bitinin yerleþtirilmesine yolaçtý."
#: ../src/common/datetime.cpp:3212
msgid "third"
msgstr "üçüncü"
#: ../src/common/datetime.cpp:3222
msgid "thirteenth"
msgstr "onüçüncü"
#: ../src/common/datetime.cpp:3054
msgid "today"
msgstr "bugün"
#: ../src/common/datetime.cpp:3056
msgid "tomorrow"
msgstr "yarýn"
#: ../src/common/datetime.cpp:3221
msgid "twelfth"
msgstr "yirminci"
#: ../src/common/datetime.cpp:3229
msgid "twentieth"
msgstr "onikinci"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1662
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "beklenmedik \" yer: %d; '%s' içinde."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:276
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#: ../src/common/regex.cpp:144
msgid "unknown error"
msgstr "bilinmeyen hata"
#: ../src/msw/dialup.cpp:473
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "bilinmeyen hata (hata kodu %08x)."
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
msgid "unknown line terminator"
msgstr "bilinmeyen satýr sonlayýcý"
#: ../src/common/file.cpp:358
msgid "unknown seek origin"
msgstr "bilinmeyen arama baþlangýcý"
#: ../src/common/fontmap.cpp:410
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "bilinmeyen-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:405
msgid "unnamed"
msgstr "isimsiz"
#: ../src/common/docview.cpp:1187
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "isimsiz%d"
#: ../src/common/intl.cpp:403
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "katalog '%s' '%s' den kullanýlýyor"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1017
msgid "very large"
msgstr "çok büyük"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1017
msgid "very small"
msgstr "çok küçük"
#: ../src/common/timercmn.cpp:301
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay baþarýsýz."
#: ../src/common/socket.cpp:347
#: ../src/common/socket.cpp:401
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: ReadMsg içinde geçersiz imza."
#: ../src/common/socket.cpp:921
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: bilinmeyen olay!."
#: ../src/motif/app.cpp:586
#, c-format
msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWindows '%s' için görüntüyü açamadý: çýkýlýyor."
#: ../src/common/datetime.cpp:3055
msgid "yesterday"
msgstr "dün"