wxWidgets/locale/zh_TW.po
2011-10-02 11:27:20 +00:00

8549 lines
223 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traditional Chinese Messages for wxWidgets
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
#
# PAL <lyh37@ntu.edu.tw>
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005.
# cw.ahbong <cwahbong@users.sourceforge.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 2.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-30 15:59+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-10 14:19+0800\n"
"Last-Translator: cw.ahbong <cwahbong@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:582
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"請將此報告傳送給程式維護人員,謝謝!\n"
#: ../src/palmos/utils.cpp:265 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " 謝謝您,我們對您遇到的不便表示抱歉!\n"
#: ../src/common/log.cpp:355
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (錯誤 %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:80
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (於模組 \"%s\")"
#: ../src/common/docview.cpp:1602
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:705 ../src/richtext/richtextprint.cpp:580
msgid " Preview"
msgstr "預覽"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:788
msgid " bold"
msgstr " 粗體"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:804
msgid " italic"
msgstr " 斜體"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:784
msgid " light"
msgstr " 細體"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 信封4 1/8 x 9 1/2 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 信封4 1/2 x 10 3/8 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 信封4 3/4 x 11 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 信封5 x 11 1/2 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 英吋"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d / %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1685 ../src/html/helpwnd.cpp:1723
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i / %i"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld 位元組"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu / %lu"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1043
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (或 %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:239
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s 錯誤"
#: ../src/generic/logg.cpp:251
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s 資訊"
#: ../src/generic/logg.cpp:243
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s 警告"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s 不符合 tar 項目 '%s' 的標頭"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s 檔 (%s)|%s"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:143 ../src/html/helpfrm.cpp:145
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "&About..."
msgstr "關於(&A)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "&Actual Size"
msgstr "實際大小(&A)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "段落之後(&A):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
msgid "&Alignment"
msgstr "對齊(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Apply"
msgstr "套用(&A)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
msgid "&Apply Style"
msgstr "套用樣式(&A)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "排列圖示(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Ascending"
msgstr "遞增(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Back"
msgstr "向後(&B)"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
msgid "&Based on:"
msgstr "基於(&B):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "段落之前(&B):"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
msgid "&Bg colour:"
msgstr "背景顏色(&B):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bold"
msgstr "粗體(&B)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Bottom"
msgstr "底端(&B)"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
msgid "&Bottom:"
msgstr "底端(&B):"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3228
msgid "&Box"
msgstr "文字方塊(&B)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
msgid "&Bullet style:"
msgstr "項目符號樣式(&B):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&CD-Rom"
msgstr "CD 光碟(&C)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:164
msgid "&Cascade"
msgstr "梯狀排列(&C)"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4657
msgid "&Cell"
msgstr "儲存格(&C)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr "字元碼(&C):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Clear"
msgstr "清除(&C)"
#: ../src/generic/logg.cpp:528 ../src/html/helpfrm.cpp:140
#: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Close"
msgstr "關閉(&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "&Color"
msgstr "顏色(&C)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
msgid "&Colour:"
msgstr "顏色(&C):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Convert"
msgstr "轉換(&C)"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2203 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:311
msgid "&Copy"
msgstr "複製(&C)"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
msgid "&Copy URL"
msgstr "複製 URL(&C)"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:314
msgid "&Customize..."
msgstr "自訂(&C)..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "除錯報告預覽(&D):"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2205 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:313
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
msgid "&Delete Style..."
msgstr "刪除樣式(&D)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Descending"
msgstr "遞減(&D)"
#: ../src/generic/logg.cpp:700
msgid "&Details"
msgstr "細節(&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Down"
msgstr "向下(&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
msgid "&Edit Style..."
msgstr "編輯樣式(&E)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Execute"
msgstr "執行(&E)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:147 ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Find"
msgstr "尋找(&F)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Finish"
msgstr "完成(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&First"
msgstr "最前(&F)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:168
msgid "&Floating mode:"
msgstr "浮動模式(&F):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Floppy"
msgstr "軟碟(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Font"
msgstr "字型(&F)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
msgid "&Font family:"
msgstr "字族(&F):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
msgid "&Font for Level..."
msgstr "層級字型(&F)..."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
msgid "&Font:"
msgstr "字型(&F):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Forward"
msgstr "向前(&F)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
msgstr "從(&F):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Harddisk"
msgstr "硬碟(&H)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
msgid "&Height:"
msgstr "高度(&H):"
#: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/osx/menu_osx.cpp:669
#: ../src/html/helpfrm.cpp:148 ../src/common/stockitem.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
msgid "&Help"
msgstr "說明(&H)"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
msgid "&Hide details"
msgstr "隱藏細節(&H)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&Home"
msgstr "首頁(&H)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "縮排(&I) (十分之一公釐)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
msgid "&Indeterminate"
msgstr "尚未設定(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Index"
msgstr "索引(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Info"
msgstr "資訊(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Italic"
msgstr "斜體(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Jump to"
msgstr "跳至(&J)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
msgid "&Justified"
msgstr "分散對齊(&J)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Last"
msgstr "最後(&L)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
msgid "&Left"
msgstr "左(&L)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
msgid "&Left:"
msgstr "左(&L):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
msgid "&List level:"
msgstr "清單層級(&L):"
#: ../src/generic/logg.cpp:529
msgid "&Log"
msgstr "日誌(&L)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3770
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
msgid "&Move the object to:"
msgstr "移動物件至(&M):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "&Network"
msgstr "網路(&N)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
msgid "&New"
msgstr "新增(&N)"
#: ../src/generic/mdig.cpp:101 ../src/msw/mdi.cpp:169
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
msgid "&Next"
msgstr "下一個(&N)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Next >"
msgstr "下一步(&N) "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "下個段落(&N)"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
msgid "&Next Tip"
msgstr "下一技巧(&N)"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
msgid "&Next style:"
msgstr "下一個樣式(&N):"
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:466 ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
msgid "&Notes:"
msgstr "注意(&N):"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "&Number:"
msgstr "編號(&N):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&OK"
msgstr "確認(&O)"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/html/helpfrm.cpp:138
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "&Open..."
msgstr "開啟(&O)..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
msgid "&Outline level:"
msgstr "大綱層級(&O):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
msgid "&Page Break"
msgstr "換頁符號(&P)"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2204 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:312
msgid "&Paste"
msgstr "貼上(&P)"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3871
msgid "&Picture"
msgstr "圖片(&P)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
msgid "&Point size:"
msgstr "字型大小(Point size)(&P):"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "位置(&P) (十分之一公釐)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "&Preferences"
msgstr "偏好設定(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "&Preview..."
msgstr "預覽(&P)..."
#: ../src/generic/mdig.cpp:102 ../src/msw/mdi.cpp:170
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
msgid "&Previous"
msgstr "前一個(&P)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "上個段落(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Print..."
msgstr "列印(&P)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4195
msgid "&Properties"
msgstr "屬性(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "&Quit"
msgstr "離開(&Q)"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2200 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
#: ../src/common/cmdproc.cpp:294 ../src/common/cmdproc.cpp:301
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:308
msgid "&Redo"
msgstr "重做(&R)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
msgid "&Redo "
msgstr "重做(&R) "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "&Rename Style..."
msgstr "重新命名樣式(&R)..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
msgid "&Replace"
msgstr "取代(&R)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
msgid "&Restart numbering"
msgstr "重新編號(&R)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3769
msgid "&Restore"
msgstr "回存(&R)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
msgid "&Right"
msgstr "右(&R)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
msgid "&Right:"
msgstr "右(&R):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save"
msgstr "儲存(&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "&Save as"
msgstr "另存為(&S)"
#: ../src/generic/logg.cpp:524
msgid "&Save..."
msgstr "儲存(&S)..."
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&See details"
msgstr "看細節(&S)"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "啟動時顯示小秘訣(&S)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
msgid "&Size"
msgstr "大小(&S)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
msgid "&Size:"
msgstr "大小(&S):"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:273
msgid "&Skip"
msgstr "略過(&S)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "間距(&S) (十分之一公釐)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Spell Check"
msgstr "拼字檢查(&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
msgid "&Strikethrough"
msgstr "刪除線(&S)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
msgid "&Style:"
msgstr "樣式(&S):"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
msgid "&Styles:"
msgstr "樣式(&S):"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr "子集合(&S):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
msgid "&Symbol:"
msgstr "符號(&S):"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4739
msgid "&Table"
msgstr "表格(&T) "
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Top"
msgstr "頂端(&T)"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
msgid "&Top:"
msgstr "頂端(&T):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Underline"
msgstr "底線(&U)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
msgid "&Underlining:"
msgstr "底線(&U):"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2199 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
#: ../src/common/cmdproc.cpp:272 ../src/common/stockitem.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:307
msgid "&Undo"
msgstr "回復(&U)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "&Undo "
msgstr "回復(&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Unindent"
msgstr "取消縮排(&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Up"
msgstr "向上(&U)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "垂直對齊(&V):"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
msgid "&View..."
msgstr "檢視(&V)..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
msgid "&Weight:"
msgstr "字體粗細(&W):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
msgid "&Width:"
msgstr "寬度(&W):"
#: ../src/generic/mdig.cpp:295 ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/generic/mdig.cpp:315 ../src/msw/mdi.cpp:70 ../src/aui/tabmdi.cpp:301
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:317 ../src/aui/tabmdi.cpp:319
msgid "&Window"
msgstr "視窗(&W)"
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:466 ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:821
msgid "'"
msgstr "'"
#: ../src/msw/regconf.cpp:259 ../src/common/config.cpp:526
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' 含額外的 '..',忽略之。"
#: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' 無效"
#: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' 不是選項 '%s' 的正確數值。"
#: ../src/common/translation.cpp:930
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' 不是有效的訊息編目檔。"
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' 或許是個二進位緩衝區。"
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' 應為數值。"
#: ../src/common/valtext.cpp:240
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' 應只含有 ASCII 字元。"
#: ../src/common/valtext.cpp:242
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' 應只含有字母字元。"
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' 應只含有字母或數字字元。"
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "'%s' 應只含有數字。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:977
msgid "(Help)"
msgstr "(說明)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "(None)"
msgstr "(無)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
msgid "(Normal text)"
msgstr "(正常字型)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1114
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(書籤)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:826
msgid "(none)"
msgstr "(無)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1331
msgid ", 64-bit edition"
msgstr "64 位元版"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 英吋"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 信封3 5/8 x 6 1/2 英吋"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 英吋"
#: ../src/html/htmprint.cpp:432
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": 檔案不存在!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:198
msgid ": unknown charset"
msgstr ": 未知的字元集"
#: ../src/common/fontmap.cpp:412
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": 未知的編碼"
#: ../src/generic/wizard.cpp:437
msgid "< &Back"
msgstr "<上一步(&B)"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<任意的 Decorative>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<任意的 Modern>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<任意的 Roman>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
msgid "<Any Script>"
msgstr "<任意的 Script>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<任意 Swiss>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<任意的 Teletype>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
msgid "<Any>"
msgstr "<任意的>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
msgid "<DIR>"
msgstr "<目錄>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<磁碟機>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
msgid "<LINK>"
msgstr "<連結>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>粗斜體</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>粗斜 <u>加底線</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>粗體。</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>斜體。</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "產生了一份除錯報告,位於目錄\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "產生了一份除錯報告,位於"
#: ../src/common/xtixml.cpp:419
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "非空集合必須包含 'element' 節點"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
msgid "A standard bullet name."
msgstr "標準的項目符號名稱。"
#: ../src/common/paper.cpp:219
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0 印刷紙841 x 1189 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:220
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1 印刷紙594 x 841 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 加長 322 x 445 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 加長橫向 322 x 445 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 轉向 420 x 297 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 轉向 297 x 420 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 印刷紙297 x 420 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 加長 9.27 x 12.69 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 增大 210 x 330 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A3 轉向 297 x 210 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 橫向 210 x 297 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 印刷紙210 x 297 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 印刷小紙張210 x 297 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 加長 174 x 235 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 轉向 210 x 148 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 橫向 148 x 210 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 印刷紙148 x 210 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 轉向 148 x 105 公釐"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgid "ADD"
msgstr "ADD"
#: ../src/common/ftp.cpp:408 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
msgid "About"
msgstr "關於"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
msgid "About "
msgstr "關於 "
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "關於 %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "About..."
msgstr "關於..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Actual Size"
msgstr "實際大小`"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "Add"
msgstr "加入"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:437
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "把目前頁面加到書籤中"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
msgid "Add to custom colours"
msgstr "加到自訂顏色中"
#: ../include/wx/xtiprop.h:258
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "在一個通用處理器上呼叫AddToPropertyCollection"
#: ../include/wx/xtiprop.h:196
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "呼叫AddToPropertyCollection時未帶有效的adder"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:148
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "正在加入卷輯 %s"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1928
msgid "Adding flavor TEXT failed"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1949
msgid "Adding flavor utxt failed"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
msgid "After a paragraph:"
msgstr "段落之後:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Left"
msgstr "靠左對齊"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Align Right"
msgstr "靠右對齊"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260
msgid "Alignment"
msgstr "對齊"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
msgid "All"
msgstr "所有"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "所有檔案 (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2809
msgid "All files (*)|*"
msgstr "所有檔案 (*)|*"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "所有檔案 (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2806 ../src/propgrid/props.cpp:1706
#: ../src/propgrid/props.cpp:1735
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
msgid "All styles"
msgstr "所有樣式"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:355
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "已經撥接 ISP。"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:309
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "且包含以下檔案:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "動畫檔不是型態 %ld。"
#: ../src/generic/logg.cpp:1040
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "把日誌加到檔案 '%s' 的尾端 (選擇 [否] 將覆寫該檔案)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "Apply"
msgstr "套用"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯數字"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "找不到參數 '%u'。"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Artists"
msgstr "美術設計者"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Ascending"
msgstr "遞增"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
msgid "Attributes"
msgstr "屬性"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
msgid "Available fonts."
msgstr "可用的字型。"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) 轉向 364 x 257 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 信封250 x 353 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 印刷紙250 x 354 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) 加長 201 x 276 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) 轉向 257 x 182 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) 橫向 182 x 257 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 信封176 x 250 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 印刷紙182 x 257 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) 轉向 182 x 128 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 信封176 x 125 公釐"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgid "BACK"
msgstr "BACK"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
#: ../src/common/imagbmp.cpp:569
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: 無法配置記憶體。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: 無法儲存無效的影像。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: 無法寫入 RGB 顏色對應表。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: 無法寫入資料。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(Bitmap)。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:263
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(BitmapInfo)。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:134
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage 沒有自己的 wxPalette。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "Back"
msgstr "向後"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
msgid "Background &colour:"
msgstr "背景顏色(&C)"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
msgid "Background colour"
msgstr "背景顏色"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "波羅的海語 (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "波羅的海語 (舊的) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "段落之前:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
msgid "Bitmap"
msgstr "點陣圖"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2391
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr "點陣圖渲染器無法渲染該值,型態為: "
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
#: ../src/common/stockitem.cpp:144 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
msgid "Border"
msgstr "邊框"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:365
msgid "Borders"
msgstr "邊框"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Bottom"
msgstr "底端"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "下外邊距 (公釐):"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7978
msgid "Box Properties"
msgstr "文字方塊屬性"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
msgid "Box styles"
msgstr "文字方塊樣式"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "項目符號對齊(&A):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
msgid "Bullet style"
msgstr "項目符號樣式"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339
msgid "Bullets"
msgstr "項目符號"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C 印刷紙, 17 x 22 英吋"
#: ../src/generic/logg.cpp:526
msgid "C&lear"
msgstr "清除(&L)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
msgid "C&olour:"
msgstr "顏色(&O):"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 信封324 x 458 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 信封229 x 324 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 信封162 x 229 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 信封114 x 162 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 信封114 x 229 公釐"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "CANCEL"
msgstr "CANCEL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "CAPITAL"
msgstr "CAPITAL"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "CD-Rom"
msgstr "CD 光碟"
#: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM 處理函式目前只支援本機檔案!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "CLEAR"
msgstr "CLEAR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
msgid "Ca&pitals"
msgstr "大寫(&P)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:268
msgid "Can't &Undo "
msgstr "無法回復(&U)"
#: ../src/common/image.cpp:2476
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:506
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "無法關閉登錄機碼 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。"
#: ../src/msw/registry.cpp:487
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "無法建立登錄機碼 '%s'"
#: ../src/os2/thread.cpp:495 ../src/msw/thread.cpp:675
msgid "Can't create thread"
msgstr "無法建立執行緒"
#: ../src/msw/window.cpp:3784
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "無法建立類別 '%s' 的視窗"
#: ../src/msw/registry.cpp:777
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "無法刪除機碼 '%s'"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:472 ../src/msw/iniconf.cpp:459
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "無法刪除 INI 檔 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:805
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "無法刪除機值 '%s' @ '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1162
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的子機碼"
#: ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的值"
#: ../src/msw/registry.cpp:1380
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "無法匯出不支援類型 %d 的值。"
#: ../src/common/ffile.cpp:235
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "無法在檔案 '%s' 中找到目前位置"
#: ../src/msw/registry.cpp:417
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "無法取得登錄機碼 '%s' 的資訊"
#: ../src/common/zstream.cpp:339
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "無法初始化 zlib 壓縮資料流。"
#: ../src/common/zstream.cpp:178
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "無法初始化 zlib 解壓資料流。"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr ""
#: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:453
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "無法開啟登錄機碼 '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:245
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "無法讀取解壓資料流: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:237
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "無法讀取解壓資料流:資料流中有不預期的結尾。"
#: ../src/msw/registry.cpp:1049
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "無法讀取 '%s' 的值"
#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
#: ../src/msw/registry.cpp:972
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "無法讀取機碼 '%s' 的值"
#: ../src/common/image.cpp:2283
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "無法儲存影像到檔案 '%s' 中:未知的附檔名。"
#: ../src/generic/logg.cpp:587 ../src/generic/logg.cpp:1002
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "無法將日誌內容儲存到檔案中。"
#: ../src/os2/thread.cpp:478 ../src/msw/thread.cpp:631
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "無法設定執行緒的優先等級"
#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
#: ../src/msw/registry.cpp:1066
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "無法設定 '%s' 的值"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "無法寫入子程序的標準輸入"
#: ../src/common/zstream.cpp:420
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "無法寫入壓縮資料流: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/msw/msgdlg.cpp:478
#: ../src/msw/progdlg.cpp:650 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/common/stockitem.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Cannot create mutex."
msgstr "無法建立 mutex。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr "無法建立新欄位的 ID 。可能是因為已達到欄位數量的上限。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1348
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "無法列舉檔案 '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:211
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "無法列舉目錄 '%s' 中的檔案"
#: ../src/msw/dialup.cpp:546
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "找不到連線中的撥號連線:%s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:853
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "找不到通訊錄的檔案位置。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "找不到連線中的撥號連線:%s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "無法取得排程原則 %d 的優先等級範圍。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "無法取得主機名稱。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "無法取得正式的主機名稱。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:954
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "無法掛斷—沒有連線中的撥號連線。"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "無法初始化 OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:224
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "無法初始化 SciTech MGL"
#: ../src/mgl/window.cpp:547
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "無法初始化顯示畫面。"
#: ../src/common/socket.cpp:844
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "無法初始化 socket"
#: ../src/msw/volume.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "無法從 '%s' 中載入圖示。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "無法從 '%s' 中載入資源。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:744
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入資源。"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "無法開啟 HTML 文件:%s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:651
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "無法開啟 HTML 說明書:%s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "無法開啟目錄檔案:%s"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "無法開啟檔案進行 PostScript 列印!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "無法開啟索引檔: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:726
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "無法開啟資源檔 '%s'。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "無法列印空頁面。"
#: ../src/msw/volume.cpp:508
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "無法從 '%s' 讀取類型名稱!"
#: ../src/os2/thread.cpp:528
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
msgstr "無法恢復執行緒 %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:901
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %x"
msgstr "無法恢復執行緒 %x"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "無法取得執行緒排程原則。"
#: ../src/common/intl.cpp:545
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "無法設定為語言 \"%s\"。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤"
#: ../src/msw/thread.cpp:549
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤。"
#: ../src/os2/thread.cpp:514
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
msgstr "無法暫停執行緒 %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:886
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %x"
msgstr "無法暫停執行緒 %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:809
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "無法等候執行緒終結"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:544
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
msgid "Categorized Mode"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8051
msgid "Cell Properties"
msgstr "儲存格屬性"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "凱爾特語 (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
msgid "Cen&tred"
msgstr "置中對齊(&T)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Centered"
msgstr "置中對齊"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
msgid "Centre"
msgstr "置中對齊"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
msgid "Centre text."
msgstr "置中文字。 "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
msgid "Centred"
msgstr "中間"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
msgid "Ch&oose..."
msgstr "選擇(&O)..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3720
msgid "Change List Style"
msgstr "變更清單樣式"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3251
msgid "Change Object Style"
msgstr "變更物件樣式"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3078
msgid "Change Style"
msgstr "變更樣式"
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr "為了避免覆寫以存在的檔案 \"%s\" ,變更將不會被儲存。"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
msgid "Character styles"
msgstr "字元樣式"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "勾選以在項目符號後加上半形句點。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "勾選以加上右括號。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "勾選以將項目符號加上一對括號。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "勾選以設定為粗體。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "勾選以設定為斜體。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "勾選以將字加底線。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "勾選以重新編號。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "勾選以將字加上刪除線。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "勾選以將字變成大寫。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "勾選以將字下標。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "勾選以將字上標。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:788
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "選擇 ISP 進行撥號"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1644
msgid "Choose a directory:"
msgstr "選擇目錄:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1703
msgid "Choose a file"
msgstr "選擇檔案"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/palmos/colordlg.cpp:73
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
msgid "Choose colour"
msgstr "選擇顏色"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
msgstr "選擇字型"
#: ../src/common/module.cpp:75
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr ""
#: ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/aui/tabmdi.cpp:105
msgid "Cl&ose"
msgstr "關閉(&O)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
msgid "Class not registered."
msgstr "類別未註冊。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: ../src/generic/logg.cpp:526
msgid "Clear the log contents"
msgstr "清除日誌內容"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "點擊以套用所選樣式。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "點擊以瀏覽該符號。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "點擊以取消字型變更。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "點擊以取消字型選擇。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "點擊以變更字型顏色。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "點擊以變更文字背景顏色。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "點擊以變更文字顏色。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "點擊以選擇此層級的字型。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
msgid "Click to close this window."
msgstr "點擊以關閉此視窗。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "點擊以確認字型變更。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "點擊以確認字型選擇。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "點擊以新增字元樣式。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "點擊以新增清單樣式。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "點擊以新增段落樣式。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "點擊以建立新的定位點。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "點擊以刪除所有的定位點。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "點擊以刪除所選樣式。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "點擊以刪除所選定位點。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "點擊以編輯所選樣式。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "點擊以重新命名所選樣式。"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:794 ../src/generic/progdlgg.cpp:799
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/msw/progdlg.cpp:171
#: ../src/msw/progdlg.cpp:656 ../src/html/helpdlg.cpp:91
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "關閉視窗\tAlt-F4"
#: ../src/generic/mdig.cpp:99 ../src/aui/tabmdi.cpp:106
msgid "Close All"
msgstr "全部關閉"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Close current document"
msgstr "關閉當前的文件"
#: ../src/generic/logg.cpp:528
msgid "Close this window"
msgstr "關閉視窗"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:720
msgid "Colour"
msgstr "顏色"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:154
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "顏色選擇對話視窗錯誤,錯誤碼 %0lx。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
msgid "Colour:"
msgstr "顏色:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
msgid "Column could not be added."
msgstr "無法加入欄位。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr "無法初始化欄位描述"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554
msgid "Column index not found."
msgstr "找不到欄位索引。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609
msgid "Column width could not be determined"
msgstr "無法決定欄位寬度"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
msgid "Column width could not be set."
msgstr "無法設定欄位寬度。"
#: ../src/common/init.cpp:185
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr "由於命令列參數 %d 無法被轉換為 Unicode 編碼,其將被忽略。"
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "共同對話視窗錯誤,錯誤碼 %0lx。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "壓縮的 HTML 說明檔 (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
msgid "Computer"
msgstr "我的電腦"
#: ../src/common/fileconf.cpp:966
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "組態項目名稱不能以 '%c' 開頭。"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
msgid "Confirm registry update"
msgstr "確認登錄變更"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:540
msgid "Connecting..."
msgstr "連線中..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
msgid "Contents"
msgstr "目錄"
#: ../src/common/strconv.cpp:2251
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "無法轉換到字集 '%s'。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "Convert"
msgstr "轉換"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "複製到剪貼簿:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
msgid "Copies:"
msgstr "份數:"
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Copy selection"
msgstr "複製所選"
#: ../src/html/chm.cpp:721
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "無法建立暫存檔 '%s'"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667
msgid "Could not determine column index."
msgstr "無法決定欄位索引。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
msgid "Could not determine column's position"
msgstr "無法決定欄位位置"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
msgid "Could not determine number of columns."
msgstr "無法決定欄位數量。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "無法決定項目數量。"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "無法將 %s 解至 %s 中: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "找不到識別碼標籤"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2586
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2610 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2631
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2768
msgid "Could not get header description."
msgstr "無法取得標頭資訊。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190
msgid "Could not get items."
msgstr "無法取得項目。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719
msgid "Could not get property flags."
msgstr "無法取得屬性旗標。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
msgid "Could not get selected items."
msgstr "無法取得所選項目。"
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "找不到檔案 '%s'。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
msgid "Could not remove column."
msgstr "無法移除欄位。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "無法取得項目數量"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567
msgid "Could not set alignment."
msgstr "無法設定對齊。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798
msgid "Could not set column width."
msgstr "無法設定欄位寬度。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770
msgid "Could not set header description."
msgstr "無法設定標頭資訊。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
msgid "Could not set icon."
msgstr "無法設定圖示。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2612
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "無法設定最大寬度。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2633
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "無法設定最小寬度。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
msgid "Could not set property flags."
msgstr "無法設定屬性旗標。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1953
msgid "Could not start document preview."
msgstr "無法啟動文件預覽。"
#: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
#: ../src/gtk/print.cpp:1069 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
msgid "Could not start printing."
msgstr "無法開始列印。"
#: ../src/common/wincmn.cpp:1940
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "無法轉移資料到視窗中。"
#: ../src/os2/thread.cpp:161
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "無法鎖定 mutex。"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
#: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:156
#: ../src/msw/dragimag.cpp:195
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "無法把影像加到影像清單。"
#: ../src/os2/timer.cpp:114 ../src/msw/timer.cpp:139
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "無法建立計時器。"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:153
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "無法建立游標。"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "無法建立 overlay 視窗"
#: ../src/common/translation.cpp:1853
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "無法列舉翻譯"
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "在動態連結檔中找不到符號 '%s'。"
#: ../src/gtk/print.cpp:2019
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
msgstr "無法從 wxBrush 取得矩形填充樣式。"
#: ../src/msw/thread.cpp:927
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "無法取得目前執行緒指標。"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "無法初始化 overlay 視窗的內容。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:264
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "無法初始化 GIF 雜湊表。"
#: ../src/common/imagpng.cpp:660
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "無法載入 PNG 影像—檔案被破壞或是沒有足夠記憶體。"
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "無法從 '%s' 中載入聲音資料。"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "無法開啟聲音檔: '%s'"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "無法註冊剪貼簿格式 '%s'。"
#: ../src/os2/thread.cpp:178
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "無法釋放 mutex。"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:756
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "無法取得清單控制元件中細項 %d 的資訊。"
#: ../src/common/imagpng.cpp:749 ../src/common/imagpng.cpp:760
#: ../src/common/imagpng.cpp:770
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "無法儲存 PNG 影像。"
#: ../src/msw/thread.cpp:694
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "無法終止執行緒。"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:171
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "宣告的 RTTI 參數中沒發現建立的參數 %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
msgid "Create directory"
msgstr "建立目錄"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 ../src/generic/filedlgg.cpp:230
msgid "Create new directory"
msgstr "建立新目錄"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:311
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2202 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:310
msgid "Cu&t"
msgstr "剪下(&T)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
msgid "Current directory:"
msgstr "目前目錄:"
#: ../src/gtk/print.cpp:756
msgid "Custom size"
msgstr "自訂大小"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
msgid "Customize Columns"
msgstr "自訂欄位"
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Cut selection"
msgstr "剪下所選"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D 印刷紙22 x 34 英吋"
#: ../src/msw/dde.cpp:705
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "「動態資料交換」資料傳送請求失敗"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "DECIMAL"
msgstr "DECIMAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "DEL"
msgstr "DEL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "DELETE"
msgstr "DELETE"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB 標頭:編碼型態與顏色位元數不吻合。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB 標頭:影像高度大於 32767 個圖素。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:992
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB 標頭:影像寬度大於 32767 個圖素。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB 標頭:未知的顏色位元數。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB 標頭:未知的編碼型態。"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "DIVIDE"
msgstr "DIVIDE"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL 信封110 x 220 公釐"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "DOWN"
msgstr "DOWN"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
msgid "Dashed"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1916
msgid "Data object has invalid data format"
msgstr "資料物件中有無效的資料格式"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2486
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
msgstr "資料渲染器無法渲染該值,型態為: "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "除錯報告 \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "無法建立除錯報告。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:549
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "除錯報告產生失敗。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Decorative"
msgstr "Decorative"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:783
msgid "Default encoding"
msgstr "預設的編碼"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
msgid "Default font"
msgstr "預設的字型"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
msgid "Default printer"
msgstr "預設的印表機"
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6932
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
msgid "Delete A&ll"
msgstr "刪除全部(&L)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
msgid "Delete Style"
msgstr "刪除樣式"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:945 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1101
msgid "Delete Text"
msgstr "刪除文字"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Delete item"
msgstr "刪除項目"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Delete selection"
msgstr "刪除所選"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "刪除樣式 %s ?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "已刪除過時的鎖定檔案 '%s'。"
#: ../src/common/module.cpp:125
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Descending"
msgstr "遞減"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
msgid "Developed by "
msgstr "開發由 "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Developers"
msgstr "開發者"
#: ../src/msw/dialup.cpp:397
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr "由於遠端存取服務RAS沒有安裝撥號功能無法使用。請先安裝它。"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
msgid "Did you know..."
msgstr "您知道嗎..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occured."
msgstr "發生 DirectFB 錯誤,錯誤碼 %d 。"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Directories"
msgstr "目錄"
#: ../src/common/filefn.cpp:1254
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "目錄 '%s' 無法建立"
#: ../src/common/filefn.cpp:1278
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "無法刪除目錄 '%s'"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:200
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "目錄 '%s' 不存在!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
msgid "Directory does not exist"
msgstr "目錄不存在"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "目錄不存在。"
#: ../src/common/docview.cpp:454
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:510
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr "顯示包含該字串的所有索引項目。搜尋不分大小寫。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:690
msgid "Display options dialog"
msgstr "顯示選項對話方塊"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:329
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr ""
#: ../src/msw/mimetype.cpp:708
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"您要改變用以 %s 附檔名為 \"%s\" 檔案的命令嗎?\n"
"目前的值是\n"
"%s\n"
"新的值是\n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "您想儲存文件 %s 的修改?"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
msgstr "文件撰寫由 "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Documentation writers"
msgstr "文件撰寫者"
#: ../src/common/sizer.cpp:2574
msgid "Don't Save"
msgstr "不儲存"
#: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:471 ../src/msw/progdlg.cpp:401
msgid "Done."
msgstr "完成。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
msgid "Dotted"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
msgid "Double"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "雙倍日式明信片轉向 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:274
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "id 重複:%d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Down"
msgstr "下"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E 紙張, 34 x 44 英吋"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "END"
msgstr "END"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "ENTER"
msgstr "ENTER"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "讀取 inotify 描述子時遇到檔案結尾"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "ESCAPE"
msgstr "ESCAPE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "EXECUTE"
msgstr "EXECUTE"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "Edit item"
msgstr "編輯項目"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
msgid "Enable the height value."
msgstr "啟用高度值。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
msgid "Enable the width value."
msgstr "啟用寬度值。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "啟用垂直對齊。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
msgid "Enable vertical offset."
msgstr "啟用垂直位置。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
msgid "Enables a background colour."
msgstr "啟用背景顏色。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
msgid "Enter a character style name"
msgstr "輸入字元樣式名稱"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
msgid "Enter a list style name"
msgstr "輸入清單樣式名稱"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
msgid "Enter a new style name"
msgstr "輸入新的樣式名稱"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "輸入段落樣式名稱"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "輸入命令以開啟檔案 \"%s\":"
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
msgid "Entries found"
msgstr "找到的項目"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "邀請信封 220 x 220 公釐"
#: ../src/common/config.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "環境變數擴充失敗: '%c' 沒有出現在位置 %u / '%s'。"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:662
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/dirctrlg.cpp:691
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "關閉 epoll 描述子時發生錯誤"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "建立目錄錯誤"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
msgid "Error creating directory"
msgstr "建立目錄錯誤"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "讀取影像 DIB 時發生錯誤。 "
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6585
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "資源錯誤: %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:454
msgid "Error reading config options."
msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "儲存使用者配置資料錯誤。"
#: ../src/gtk/print.cpp:670
msgid "Error while printing: "
msgstr "列印時發生錯誤: "
#: ../src/common/log.cpp:404
msgid "Error: "
msgstr "錯誤︰"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "世界語 (ISO-8859-3)"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
msgid "Event queue overflowed"
msgstr "事件佇列溢位"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
msgstr "可執行檔案 (*.exe)|*.exe|所有檔案 (*.*)|*.*||"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Execute"
msgstr "執行"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:900
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "指令 '%s' 執行失敗"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "指令 '%s' 執行失敗,錯誤碼:%ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英吋"
#: ../src/msw/registry.cpp:1231
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "導出註冊鍵: 檔案 \"%s\"已經存在, 無法覆寫。"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "延伸的 Unix 日本頁碼 (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:728
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "無法將 '%s' 解開至 '%s' 中。"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:237 ../src/common/accelcmn.cpp:318
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Face Name"
msgstr "新名稱"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "無法存取鎖定檔。"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "無法加入描述子 %d 至 epoll 描述子 %d"
#: ../src/msw/dib.cpp:551
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "無法配置 %luKb 的記憶體存放點陣圖資料。 "
#: ../src/common/glcmn.cpp:88
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "無法為 OpenGL 分配顏色。"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "變更顯示模式失敗"
#: ../src/common/image.cpp:2932
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "無法確認圖片檔 \"%s\" 的格式。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "無法清除除錯報告目錄 \"%s\""
#: ../src/common/filename.cpp:216
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "無法關閉檔案"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "無法關閉鎖定檔案 '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "無法關閉剪貼簿。"
#: ../src/x11/utils.cpp:207
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "無法關閉剪貼簿。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:822
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "連線失敗:缺少使用者名稱或密碼。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:768
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "連線失敗:沒有可撥號的 ISP。"
#: ../src/common/textfile.cpp:201
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "無法轉換檔案 \"%s\" 為 Unicode"
#: ../src/generic/logg.cpp:982
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "無法複製對話視窗內容至剪貼簿。"
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "無法複製登錄機值 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:701
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "無法複製登錄機碼 '%s' 的內容到 '%s'。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1056
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "無法複製檔案 '%s' 到 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "複製註冊表子鍵 '%s'至 '%s'失敗。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "無法建立「動態資料交換」字串"
#: ../src/msw/mdi.cpp:569
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "無法建立 MDI 主框架。"
#: ../src/common/filename.cpp:981
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "無法產生暫存檔的檔名"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:273
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "無法建立匿名管道"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "無法建立目錄 \"%s\""
#: ../src/msw/dde.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "無法建立連線到伺服器 '%s' 的主旨 '%s'"
#: ../src/msw/cursor.cpp:213
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "無法建立游標。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "無法建立目錄 \"%s\""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"無法建立目錄 '%s'\n"
"(您是否有足夠的權限?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "無法建立 epoll 描述子。"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "無法為 '%s' 檔案建立登錄項目。"
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "無法建立標準的「尋找/置換」對話窗 (錯誤碼 %d)"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "無法建立狀態列。"
#: ../src/html/winpars.cpp:733
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "無法以編碼 %s 顯示 HTML 文件"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "無法清空剪貼簿。"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "無法列舉顯示模式"
#: ../src/msw/dde.cpp:724
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "無法建立與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
#: ../src/msw/dialup.cpp:654 ../src/msw/dialup.cpp:889
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "無法建立撥號連線:%s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "無法執行 '%s'\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:700
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "無法執行 curl 請在PATH變數所指的目錄中安裝curl。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "無法開啟 '%s'—%s"
#: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "無法搜尋與正規運算式 '%s' 相符的字串:%s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:720
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "無法取得 ISP 名稱:%s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "無法建立目錄 \"%s\""
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "無法從剪貼簿取得資料"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:210
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "無法取得系統的當地時間"
#: ../src/common/filefn.cpp:1471
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "無法取得工作目錄"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "無法初始化圖形使用者介面:沒有找到內建的主題。"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "無法初始化 MS HTML Help。"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "無法初始化 OpenGL"
#: ../src/msw/dialup.cpp:884
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "無法終止撥號連線:%s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "無法於控制項中插入文字"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "檢查上鎖檔案 '%s'失敗"
#: ../src/unix/appunix.cpp:90
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "無法安裝信號處理函式。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr "無法停止執行緒,偵測到潛在的記憶體流失 - 請重新啟動程式"
#: ../src/msw/utils.cpp:746
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "無法刪除程序 %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:183
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "無法載入影像 %%d (自檔案 '%s')。"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:191
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "無法從串流中載入影像 %d。"
#: ../src/common/image.cpp:2250 ../src/common/image.cpp:2269
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "無法從檔案 '%s' 載入影像。"
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "從檔案 \"%s\" 讀取元檔案失敗。"
#: ../src/msw/volume.cpp:328
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "無法載入 mpr.dll。"
#: ../src/msw/utils.cpp:1127
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "讀取資源 \"%s\" 失敗。"
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "無法載入共享函式庫 '%s'"
#: ../src/msw/utils.cpp:1134
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "鎖定資源 \"%s\" 失敗。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "無法鎖定檔案 '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "無法修改描述子 %d (於 epoll 描述子 %d)"
#: ../src/common/filename.cpp:2531
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "無法變更檔案 '%s' 的檔案日期"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "無法開啟 '%s' 為讀取模式"
#: ../src/common/filename.cpp:204
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "無法開啟 '%s' 為寫入模式"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "無法開啟 '%s' CHM 檔。"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1129
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "無法在預設瀏覽器中開啟 URL '%s'。"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "無法開啟 '%s'—%s"
#: ../src/x11/utils.cpp:226
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "無法開啟 '%s'—%s"
#: ../src/common/filename.cpp:1016
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "無法開啟暫存檔。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "無法開啟剪貼簿。"
#: ../src/common/translation.cpp:1014
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "無法解析複數形:'%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "無法存放資料到剪貼簿。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "無法從鎖定檔中讀出程序識別碼(PID)。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:465
msgid "Failed to read config options."
msgstr "讀取設定選項失敗。"
#: ../src/common/docview.cpp:677
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "從檔案 \"%s\" 讀取文件失敗。"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "無法從鎖定的檔案中讀出「程序識別碼」。"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "無法從鎖定的檔案中讀出「程序識別碼」。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:735
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
#: ../src/msw/dde.cpp:294
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "無法註冊「動態資料交換」伺服器 '%s'"
#: ../src/common/fontmap.cpp:244
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "無法記憶字集 '%s' 的編碼。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "無法移除除錯報告檔案 \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "無法移除鎖定中的檔案 '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "無法移除過時的鎖定檔案 '%s'。"
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "無法將登錄值 '%s' 更名為 '%s'。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1169
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr "目的檔案已存在,故無法將檔案 '%s' 重新命名為 '%s'。"
#: ../src/msw/registry.cpp:634
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "無法從剪貼簿取得資料。"
#: ../src/common/filename.cpp:2625
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "無法取得檔案 '%s' 的各項時間屬性"
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "無法取得 RAS 錯誤訊息的對應文字"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "無法取得支援的剪貼簿格式"
#: ../src/common/docview.cpp:648
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "無法儲存文件至 \"%s\" 檔案中。"
#: ../src/msw/dib.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "無法儲存點陣圖至 \"%s\" 檔案中。"
#: ../src/msw/dde.cpp:765
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "無法傳送「動態資料交換」連結通知訊息"
#: ../src/common/ftp.cpp:407
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "無法設定檔案傳輸模式為%s。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "無法設定剪貼簿資料。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "在上鎖檔案 '%s'上設定許可權限時失敗"
#: ../src/common/file.cpp:551
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "無法設定暫存檔的存取權限"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "無法在文字控制項中設定文字。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "無法設定執行緒的優先等級為%d。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:266
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "無法將影像 '%s' 存到「記憶體虛擬檔案系統」!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "無法終止執行緒。"
#: ../src/msw/dde.cpp:743
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "無法終止與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
#: ../src/msw/dialup.cpp:964
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "無法終止撥號連線:%s"
#: ../src/common/filename.cpp:2546
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "無法更新檔案 '%s' 的修改時間"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "無法解除鎖定檔案 '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:315
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "無法撤銷「動態資料交換」伺服器 '%s' 的註冊"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "無法注銷描述子 %d (於 epoll 描述子 %d 中)。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "不能更新使用者配置檔案。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:713
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "上傳除錯報告失敗 (錯誤代號 %d)。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "無法寫入鎖定檔案 '%s'"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
msgid "False"
msgstr "False"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Family"
msgstr "字族(&F):"
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: ../src/common/docview.cpp:665
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "檔案 \"%s\" 無法開啟為讀取模式。"
#: ../src/common/docview.cpp:642
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "檔案 \"%s\" 無法開啟為寫入模式。"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "檔案 '%s' 不存在。"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "檔案 '%s' 已存在,是否真要覆寫?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"檔案 '%s' 已存在,\n"
"是否覆寫?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:853 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "檔案無法載入。"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:355
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "檔案對話視窗錯誤,錯誤碼 %0lx。"
#: ../src/common/docview.cpp:1749
msgid "File error"
msgstr "檔案錯誤"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
msgid "File name exists already."
msgstr "檔案名稱已存在。"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
msgid "File system containing watched object was unmounted"
msgstr "被監看的物件所在的檔案系統未掛載"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Files"
msgstr "檔案"
#: ../src/common/filefn.cpp:1772
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "檔案 (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
msgid "Filter"
msgstr "過濾器"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498 ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "First"
msgstr "最前"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1493
msgid "First page"
msgstr "第一頁"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
msgid "Fixed font:"
msgstr "固定字型︰"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "固定大小字體。<br> <b>粗體</b> <i>斜體</i> "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:153
msgid "Floating"
msgstr "浮動"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Floppy"
msgstr "軟碟"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "對開紙8 1/2 x 13 英吋"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461 ../src/common/stockitem.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:321
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
msgid "Font &weight:"
msgstr "字體粗細(&W):"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
msgid "Font size:"
msgstr "字型大小:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
msgid "Font st&yle:"
msgstr "字型樣式(&Y):"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
msgid "Font:"
msgstr "字型: "
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "字型索引檔 %s 在讀取字型時不見了。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
msgid "Fork failed"
msgstr "建立執行緒失敗"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Forward"
msgstr "向前"
#: ../src/common/xtixml.cpp:236
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "不支援往前參照的超連結"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "找到 %i 個符合項目"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
msgid "From:"
msgstr "從:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:161
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: 無效的影像索引。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:151
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: 資料流似乎被截斷了。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: GIF 影像格式錯誤。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: 記憶體不足。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:141
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: 未知的錯誤!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ 主題"
#: ../src/common/prntbase.cpp:244
msgid "Generic PostScript"
msgstr "普通PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "德國法定複寫簿, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "德國家標準準複寫簿, 8 1/2 x 12 in"
#: ../include/wx/xtiprop.h:187
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "呼叫GetProperty時未帶有效的getter"
#: ../include/wx/xtiprop.h:265
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "在一個通用處理器上呼叫GetPropertyCollection"
#: ../include/wx/xtiprop.h:205
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "呼叫GetPropertyCollection時未帶有效的collection getter"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Go back"
msgstr "退回"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Go forward"
msgstr "向前"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "到上一階文件層級"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 ../src/generic/filedlgg.cpp:225
msgid "Go to home directory"
msgstr "進入使用者目錄"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
msgid "Go to parent directory"
msgstr "進入父目錄"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
msgid "Graphics art by "
msgstr "美術設計由 "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
msgid "Groove"
msgstr ""
#: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "這一版的 zib 不支援 Gzip"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "HELP"
msgstr "HELP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgid "HOME"
msgstr "HOME"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "超文件說明檔專案 (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:655
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML 錨 %s 不存在。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML 檔 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Harddisk"
msgstr "硬碟"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)"
#: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/html/helpdlg.cpp:67
#: ../src/html/helpfrm.cpp:117 ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
msgid "Help Browser Options"
msgstr "說明瀏覽器選項"
#: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
msgid "Help Index"
msgstr "說明索引"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
msgid "Help Printing"
msgstr "說明列印"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:815
msgid "Help Topics"
msgstr "輔助主題"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "說明書 (*.htb)|*.htb|說明書 (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:272
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "找不到說明目錄 \"%s\"。"
#: ../src/generic/helpext.cpp:280
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "找不到說明檔 \"%s\" 。"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:53
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "說明:%s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:535
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:540
msgid "Hide Others"
msgstr "隱藏其他"
#: ../src/generic/infobar.cpp:139
msgid "Hide this notification message."
msgstr "隱藏這個通知訊息"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
msgid "Home directory"
msgstr "Home目錄"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:179
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "物件與文字之間的相對位置。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: 讀取遮罩式 DIB 時發生錯誤。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: 寫入影像檔時發生錯誤!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: 影像太高。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: 影像太寬。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: 無效的圖示索引。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:761
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: 資料流似乎被截斷了。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: IFF 影像格式錯誤。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:748
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: 記憶體不足。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:751
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: 未知的錯誤!!!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "INSERT"
msgstr "INSERT"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2415
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "圖示與文字渲染器無法渲染該值,型態為: "
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"如果您有任何與此錯誤報告有關的資訊, \n"
"請在此輸入, 它將會被加到錯誤報告中:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"如果您想完全停用除錯報告, 請依\"取消\"按鈕, \n"
"但我們不建議這樣做, 因為除錯報告有助於加強本程式.\n"
"在可能的情況下, 請盡量選擇讓程式產生除錯報告.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1396
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "忽略值 \"%s\" (鍵 \"%s\")。"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:300
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "做為事件來源,此物件類別 (非 wxEvtHandler) 不合法"
#: ../src/common/xti.cpp:514
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "非法的針對ConstructObject方法的參數計數"
#: ../src/common/xti.cpp:502
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "非法的針對Create方法的參數計數"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:785 ../src/generic/dirctrlg.cpp:662
msgid "Illegal directory name."
msgstr "不合法的目錄名稱。"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
msgid "Illegal file specification."
msgstr "不合規範的檔案描述。"
#: ../src/common/image.cpp:2053
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "圖像和遮罩的大小不一致。"
#: ../src/common/image.cpp:2409
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "影像檔不是型態 %d。"
#: ../src/common/image.cpp:2529
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "影像不是型態 %s。"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:398
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"無法建立 rich edit 控制元件,使用 simple text 控制元件代替。請重新安裝 "
"riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "無法取得子程序的輸入"
#: ../src/common/filefn.cpp:1075
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "無法取得檔案 '%s' 的存取權限"
#: ../src/common/filefn.cpp:1089
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "無法覆寫檔案 '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1143
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "無法設定檔案 '%s' 的存取權限 "
#: ../src/common/gifdecod.cpp:819
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "參數的數量不正確。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Indent"
msgstr "縮排"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:327
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "縮排與間距"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:523 ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "印度語 (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Info"
msgstr "資訊"
#: ../src/common/init.cpp:261
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "安裝後續的啟始失效,忽略。"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6772
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7624
msgid "Insert Image"
msgstr "插入圖片"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6816
msgid "Insert Object"
msgstr "插入物件"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1009 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1207
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6619
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6646
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6690
msgid "Insert Text"
msgstr "插入文字"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "在段落後插入換頁符號"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Inset"
msgstr "縮排"
#: ../src/gtk/app.cpp:428
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "無效的 GTK+ 命令列選項,請使用 \"%s --help\" 以獲得進一步的說明。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:319
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "無效的 TIFF 影像索引。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
msgid "Invalid data view item"
msgstr ""
#: ../src/common/appcmn.cpp:246
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "無效的顯示模式規格 '%s'。"
#: ../src/x11/app.cpp:122
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "無效的幾何規格 '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "無效的鎖定檔案 '%s'。"
#: ../src/common/translation.cpp:955
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "無效的訊息編目檔。"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "無效的或空的物件ID被傳給GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:440
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "無效的或空的物件ID被傳給HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:314
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "無效的正規運算式 '%s' %s"
#: ../src/common/config.cpp:229
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr "在設定檔中的的值 %ld (對應到布林 \"%s\")無效。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "意大利信封110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: 無法載入 - 檔案也許已損壞。"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:428
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: 無法儲存影像。"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "日式雙倍明信片 200 x 148 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "日式信封 Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "日式信封 Chou #3 轉向"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "日式信封 Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "日式信封 Chou #4 轉向"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "日式信封 Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "日式信封 Kaku #2 轉向"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "日式信封 Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "日式信封 Kaku #3 轉向"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "日式信封 You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "日式信封 You #4 轉向"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "日式明信片 100 x 148 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "日式明信片轉向 148 x 100 公釐"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Jump to"
msgstr "跳至"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Justified"
msgstr "分散對齊"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
msgid "Justify text left and right."
msgstr "文字左右對齊。"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:253 ../src/common/accelcmn.cpp:320
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_ADD"
msgstr "KP_ADD"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_BEGIN"
msgstr "KP_BEGIN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr "KP_DECIMAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_DELETE"
msgstr "KP_DELETE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr "KP_DIVIDE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_DOWN"
msgstr "KP_DOWN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_END"
msgstr "KP_END"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_ENTER"
msgstr "KP_ENTER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_EQUAL"
msgstr "KP_EQUAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_HOME"
msgstr "KP_HOME"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_INSERT"
msgstr "KP_INSERT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_LEFT"
msgstr "KP_LEFT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr "KP_MULTIPLY"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_NEXT"
msgstr "KP_NEXT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr "KP_PAGEDOWN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr "KP_PAGEUP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PRIOR"
msgstr "KP_PRIOR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_RIGHT"
msgstr "KP_RIGHT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr "KP_SEPARATOR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_SPACE"
msgstr "KP_SPACE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr "KP_SUBTRACT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_TAB"
msgstr "KP_TAB"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_UP"
msgstr "KP_UP"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "行距(&I):"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "LEFT"
msgstr "LEFT"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Landscape"
msgstr "橫向列印"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Last"
msgstr "最後"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1517
msgid "Last page"
msgstr "最後一頁"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "橫板紙17 x 11 英吋"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:173
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
msgid "Left (&first line):"
msgstr "左(第一行)(&F):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "左外邊距 (公釐):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
msgid "Left-align text."
msgstr "文字向左對齊。"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "狀紙加長 9 1/2 x 15 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "狀紙8 1/2 x 14 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "信紙加長 9 1/2 x 12 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "信紙加長橫向 9.275 x 12 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "信紙增大 8 1/2 x 12.69 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "信紙轉向11 x 8 1/2 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "小信紙8 1/2 x 11 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "信紙橫向 8 1/2 x 11 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "信紙8 1/2 x 11 英吋"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
msgid "License"
msgstr "授權"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
msgid "Light"
msgstr "細體"
#: ../src/generic/helpext.cpp:299
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
msgid "Line spacing:"
msgstr "行距:"
#: ../src/html/chm.cpp:841
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "連結包含 '//',轉換為絕對連結。"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
msgid "List Style"
msgstr "清單樣式"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
msgid "List styles"
msgstr "清單樣式"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "清單字型大小。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "列出可用字型。"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "載入檔案 %s "
#: ../src/html/htmlwin.cpp:571
msgid "Loading : "
msgstr "載入中:"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的所有者。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的權限。"
#: ../src/generic/logg.cpp:590
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "儲存日誌到檔案 '%s'。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
msgid "Lower case letters"
msgstr "小寫字母"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "小寫羅馬數字"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:425 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
msgid "MDI child"
msgstr "MDI 子視窗"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "MENU"
msgstr "MENU"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr "由於 MS HTML Help 函示庫未安裝,導致 MS HTML Help 功能無法使用。請先安裝它。"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
msgid "Ma&ximize"
msgstr "最大化(&X)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmenian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengali"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacCeltic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacCentralEurRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacChineseSimp"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacChineseTrad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacCroatian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrillic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEthiopic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaelic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGeorgian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGreek"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrew"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIcelandic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJapanese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorean"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRomanian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamil"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacThai"
msgstr "MacThai"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetan"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurkish"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamese"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Make a selection:"
msgstr "選取項目"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
msgid "Margins"
msgstr "外邊距"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Match case"
msgstr "區分大小寫"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "「記憶體虛擬檔案系統」已包含檔案 '%s'"
#: ../src/msw/frame.cpp:353
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: ../src/common/msgout.cpp:125
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
msgstr "金屬主題"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
msgid "Method or property not found."
msgstr "找不到方法或屬性。"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
msgid "Mi&nimize"
msgstr "最小化(&N)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "缺少所需的參數。"
#: ../src/mgl/app.cpp:114
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "模式 %ix%i-%i 無法使用。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
msgid "Modified"
msgstr "修改日期"
#: ../src/common/module.cpp:134
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "模組 \"%s\" 初始時失敗"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "御用信封3 7/8 x 7 1/2 英吋"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
#: ../src/generic/editlbox.cpp:277
msgid "Move down"
msgstr "下移"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move up"
msgstr "上移"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "將物件移至下個段落。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "將物件移至上個段落。"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8049
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "儲存格屬性(多個)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "NUM_LOCK"
msgstr "NUM_LOCK"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "New"
msgstr "新增"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
msgid "New &Character Style..."
msgstr "新增字元樣式(&C)..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
msgid "New &List Style..."
msgstr "新增清單樣式(&L)..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "新增段落樣式(&P)..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
msgid "New Style"
msgstr "新增樣式"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "New directory"
msgstr "新目錄"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
msgid "New item"
msgstr "新增項目"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
msgid "NewName"
msgstr "新名稱"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
msgid "Next"
msgstr "下一個"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676 ../src/common/prntbase.cpp:1512
msgid "Next page"
msgstr "下一頁"
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../src/generic/animateg.cpp:151
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "沒有定義類型 %ld 的影像處理函式。"
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "沒有定義類型 %d 的點陣圖處理函式。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
msgid "No column existing."
msgstr "沒有存在任何欄位。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669
msgid "No column for the specified column existing."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418
msgid "No column for the specified column position existing."
msgstr ""
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1043
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:450
msgid "No entries found."
msgstr "找不到任何項目。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:420
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
"但是另一種編碼 '%s' 可用。\n"
"您要使用該編碼嗎(否則您必須選擇另一種)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
"您要選擇對應這個編碼的字型嗎\n"
"(否則此種編碼的文字將無法正確顯示)"
#: ../src/generic/animateg.cpp:143
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "沒有找到影像處理函式。"
#: ../src/common/image.cpp:2391
msgid "No handler found for image type."
msgstr "沒有找到影像類型處理函式。"
#: ../src/common/image.cpp:2399 ../src/common/image.cpp:2500
#: ../src/common/image.cpp:2553
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "沒有定義類型 %d 的影像處理函式。"
#: ../src/common/image.cpp:2523 ../src/common/image.cpp:2567
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "沒有定義類型 %s 的影像處理函式。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
msgid "No matching page found yet"
msgstr "尚未找到符合的頁面"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
msgstr "自訂資料欄位無渲染器,或該欄位指定了一個無效的渲染器類型。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419
msgid "No renderer specified for column."
msgstr "該欄位無指定任何渲染器。"
#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
msgstr "沒有聲音"
#: ../src/common/image.cpp:2061 ../src/common/image.cpp:2102
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "圖像中沒有被遮罩的未用顏色。"
#: ../src/common/image.cpp:3029
msgid "No unused colour in image."
msgstr "圖像中沒有未用的顏色。"
#: ../src/generic/helpext.cpp:307
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "北歐語系 (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "正常字體<br>且 <u>加底線</u>。 "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
msgid "Normal font:"
msgstr "正常字型:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:888
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "非 %s"
#: ../include/wx/filename.h:552 ../include/wx/filename.h:557
msgid "Not available"
msgstr "無法使用"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Not underlined"
msgstr "未加底線"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "筆記簿8 1/2 x 11 英吋"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
msgid "Notice"
msgstr "注意"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
msgid "Number of columns could not be determined."
msgstr "無法決定欄位數量。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
msgid "Numbered outline"
msgstr "大綱編號"
#: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/msw/msgdlg.cpp:478
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:758 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
#: ../src/common/stockitem.cpp:179 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
msgid "OK"
msgstr "確認"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
msgid "Object Properties"
msgstr "物件屬性"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "物件實作不支援具名參數。"
#: ../src/common/xtixml.cpp:265
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "物件必須有 id 屬性"
#: ../src/common/docview.cpp:1733 ../src/common/docview.cpp:1775
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1561
msgid "Open HTML document"
msgstr "開啟 HTML 文件"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "開啟檔案 \"%s\""
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Open..."
msgstr "開啟..."
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr "OpenGL 函數 \"%s\" 失敗: %s (錯誤碼 %d)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:691
msgid "Operation not permitted."
msgstr "不容許的操作。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:728
#, fuzzy, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "目錄 '%s' 無法建立"
#: ../src/common/cmdline.cpp:892
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "選項 '%s' 必須有值。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "選項 '%s''%s' 無法轉換成日期。"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624 ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
msgid "Orientation"
msgstr "方位"
#: ../src/common/windowid.cpp:215
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "Window ID 已用完,建議關閉應用程式。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
msgid "Outline"
msgstr "輪廓"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
msgid "Outset"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "PAGEDOWN"
msgstr "PAGEDOWN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "PAGEUP"
msgstr "PAGEUP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "PAUSE"
msgstr "PAUSE"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: 無法配置記憶體"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: 影像格式不支援"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: 無效的影像"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: 不是 PCX 檔案。"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: 未知的錯誤!!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: 版本編號太低"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PGDN"
msgstr "PGDN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "PGUP"
msgstr "PGUP"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: 無法配置記憶體。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: 檔案格式無法識別。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: 檔案似乎被截斷了。"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "中式 16開 146 x 215 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "中式 16開 轉向"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "中式 32開 97 x 151 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "中式 32開 轉向"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "中式 32開(大) 97 x 151 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "中式 32開(大) 轉向"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "中式信封 #1 102 x 165 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "中式信封 #1 轉向 165 x 102 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "中式信封 #10 324 x 458 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "中式信封 #10 轉向 458 x 324 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "中式信封 #2 102 x 176 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "中式信封 #2 轉向 176 x 102 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "中式信封 #3 125 x 176 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "中式信封 #3 轉向 176 x 125 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "中式信封 #4 110 x 208 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "中式信封 #4 轉向 208 x 110 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "中式信封 #5 110 x 220 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "中式信封 #5 轉向 220 x 110 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "中式信封 #6 120 x 230 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "中式信封 #6 轉向 230 x 120 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "中式信封 #7 160 x 230 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "中式信封 #7 轉向 230 x 160 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "中式信封 #8 120 x 309 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "中式信封 #8 轉向 309 x 120 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "中式信封 #9 229 x 324 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "中式信封 #9 轉向 324 x 229 公釐"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "PRINT"
msgstr "PRINT"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
msgid "Padding"
msgstr "內邊距"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2012
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "第 %d 頁"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2010
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d / %d 頁"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/gtk/print.cpp:771
msgid "Page Setup"
msgstr "頁面設定"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706 ../src/common/prntbase.cpp:480
msgid "Page setup"
msgstr "頁面設定"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
msgid "Pages"
msgstr "頁"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
msgid "Paper Size"
msgstr "紙張大小"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
msgid "Paper size"
msgstr "紙張大小"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
msgid "Paragraph styles"
msgstr "段落樣式"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:470
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:481
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr "傳入一個未知物件給 GetObject"
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 ../src/common/stockitem.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2772
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Paste selection"
msgstr "貼上所選"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
msgid "Peri&od"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10017
msgid "Picture Properties"
msgstr "圖片屬性"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "無法建立管道"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "請選擇一個有效的字型。"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "請選擇一個已存在的檔案。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "請選擇慾顯示的頁面:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:789
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "請選擇你想連線的 ISP"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"請安裝較新版本的 comctl32.dll\n"
"(最低需求 4.70 版,但目前是 %d.%02d)\n"
"否則此程式將無法正常運作。"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:329
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "列印中,請稍待\n"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Point Size"
msgstr "字型大小(Point size)(&P):"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1273 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1324
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1415 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1455 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1472
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1774
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1816 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1869
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1992
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1274 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1333
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1416 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1473
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1666 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1775
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1817 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1870
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1993
msgid "Pointer to model not set correctly."
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Portrait"
msgstr "直向列印"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "問題"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript 文件"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:530
msgid "Preferences..."
msgstr "偏好設定..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "Preview..."
msgstr "預覽..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
msgid "Preview:"
msgstr "預覽:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675 ../src/common/prntbase.cpp:1498
msgid "Previous page"
msgstr "前一頁"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
#: ../src/gtk/print.cpp:590 ../src/gtk/print.cpp:603
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
#: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1241
msgid "Print Preview"
msgstr "預覽列印"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
#: ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "預覽列印失敗"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
msgid "Print Range"
msgstr "列印範圍"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
msgid "Print Setup"
msgstr "列印設定"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
msgid "Print in colour"
msgstr "彩色列印"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
msgid "Print preview"
msgstr "預覽列印"
#: ../src/common/docview.cpp:1235
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "建立預覽列印失敗。"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
msgid "Print spooling"
msgstr "列印佇列中"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:686
msgid "Print this page"
msgstr "列印本頁"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Print to File"
msgstr "列印到檔案"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Print..."
msgstr "列印..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
msgid "Printer"
msgstr "印表機"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Printer command:"
msgstr "印表機指令:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
msgid "Printer options"
msgstr "印表機選項"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
msgid "Printer options:"
msgstr "印表機選項:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
msgid "Printer..."
msgstr "印表機..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
msgid "Printer:"
msgstr "印表機:"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
msgid "Printing"
msgstr "列印中 "
#: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
msgid "Printing "
msgstr "列印中"
#: ../src/common/prntbase.cpp:343
msgid "Printing Error"
msgstr "列印時發生錯誤"
#: ../src/generic/printps.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "正在列印第 %d 頁..."
#: ../src/generic/printps.cpp:162
msgid "Printing..."
msgstr "列印中..."
#: ../include/wx/prntbase.h:262 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110
#: ../src/common/docview.cpp:2044
#, fuzzy
msgid "Printout"
msgstr "列印"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr "處理除錯報告失敗, 檔案被儲存在目錄 \"%s\" 中。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2467
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
msgstr "程序渲染器無法渲染該值,型態為: "
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
msgid "Property"
msgstr "屬性"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3168 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3300
msgid "Property Error"
msgstr "屬性錯誤"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "四開215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1042
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "Quit"
msgstr "離開"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Quit this program"
msgstr "離開此程式"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "RETURN"
msgstr "RETURN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "RIGHT"
msgstr "RIGHT"
#: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤"
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
msgid "Ready"
msgstr "就緒"
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Redo last action"
msgstr "重做最後一個動作"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Refresh"
msgstr "重新整理"
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "登錄機碼 '%s' 已存在。"
#: ../src/msw/registry.cpp:595
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "登錄機碼 '%s' 不存在, 無法更名。"
#: ../src/msw/registry.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"正常的系統操作需要登錄機碼 '%s'\n"
"刪除它會使系統處於無法使用的狀態:\n"
"操作中斷。"
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "登錄機值 '%s' 已存在。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Regular"
msgstr "一般"
#: ../src/generic/helpext.cpp:463
msgid "Relevant entries:"
msgstr "相關項目:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:438
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "從書籤中移除目前頁面"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "Renderer \"%s\" %d.%d 版本不完整。而且無法載入。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
msgid "Rendering failed."
msgstr "渲染失敗。"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3884
msgid "Renumber List"
msgstr "重新編號清單"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Rep&lace"
msgstr "取代(&L)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2931
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
msgid "Replace &all"
msgstr "取代所有(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Replace selection"
msgstr "取代所選"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
msgid "Replace with:"
msgstr "置換:"
#: ../src/common/valtext.cpp:162
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "所需的資訊項目空白。"
#: ../src/common/translation.cpp:1804
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "資源'%s' 不是有效的訊息編目。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Revert to Saved"
msgstr "還原為上次儲存的檔案"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
msgid "Ridge"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:174
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "右外邊距 (公釐):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
msgid "Right-align text."
msgstr "文字向右對齊。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "標準項目符號名稱(&T):"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr "SCROLL_LOCK"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "SELECT"
msgstr "SELECT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "SNAPSHOT"
msgstr "SNAPSHOT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "SPACE"
msgstr "SPACE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:256 ../src/common/accelcmn.cpp:322
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "SUBTRACT"
msgstr "SUBTRACT"
#: ../src/common/sizer.cpp:2572 ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "儲存檔案 %s "
#: ../src/common/docview.cpp:362
msgid "Save As"
msgstr "另存為"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Save as"
msgstr "另存為 "
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document"
msgstr "儲存當前文件"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "儲存當前文件至不同的檔名"
#: ../src/generic/logg.cpp:524
msgid "Save log contents to file"
msgstr "將日誌內容存到檔案中"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
#: ../src/html/helpwnd.cpp:561
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:548
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"搜尋說明文件內容中,您所輸入的文字 "
"所有出現過的地方"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
msgid "Search direction"
msgstr "搜尋方向"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
msgid "Search for:"
msgstr "搜尋:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
msgid "Search in all books"
msgstr "搜尋所有的書籍"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
msgid "Searching..."
msgstr "搜尋中..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
msgid "Sections"
msgstr "段落"
#: ../src/common/ffile.cpp:219
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "檔案 '%s' 定位錯誤"
#: ../src/common/ffile.cpp:209
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "檔案 '%s'定位錯誤 (stdio不支援大檔案)"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2207 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315
msgid "Select &All"
msgstr "選擇全部(&A)"
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:22 ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Select All"
msgstr "選擇全部"
#: ../src/common/docview.cpp:1855
msgid "Select a document template"
msgstr "選擇文件範本"
#: ../src/common/docview.cpp:1929
msgid "Select a document view"
msgstr "選擇文件視界"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
msgid "Select regular or bold."
msgstr "選擇是否粗體。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "選擇是否斜體。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "選擇是否加底線。"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Selection"
msgstr "選取項目"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "選取並編輯該清單層級"
#: ../src/common/cmdline.cpp:911
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "在選項 '%s' 之後應有分隔字元。"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9000
msgid "Set Cell Style"
msgstr "設定儲存格樣式"
#: ../include/wx/xtiprop.h:178
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "呼叫 SetProperty 時未帶有效的 setter"
#: ../src/common/filename.cpp:2482
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
msgstr "此作業系統不支援設定目錄存取次數"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
msgid "Setup..."
msgstr "設定..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:567
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "多個撥號連線中,隨機選擇一個。"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:313
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "顯示隱藏目錄(&H)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
msgid "Show &hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔案(&H)"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:541
msgid "Show All"
msgstr "顯示所有 "
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Show about dialog"
msgstr "顯示關於對話方塊"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Show all"
msgstr "顯示所有"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
msgid "Show all items in index"
msgstr "以索引的方式顯示所有項目"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
msgid "Show hidden directories"
msgstr "顯示隱藏目錄"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "顯示/隱藏遊覽面板"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "顯示 Unicode 子集。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "預覽項目符號設定。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "預覽字型設定。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "預覽字型。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "預覽段落設定。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
msgid "Shows the font preview."
msgstr "顯示字型預覽。"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
msgid "Single"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:185
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:253 ../src/generic/progdlgg.cpp:763
#: ../src/msw/progdlg.cpp:778
msgid "Skip"
msgstr "略過"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Slant"
msgstr "傾斜"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
msgid "Solid"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1751
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "對不起,無法開啟檔案。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "對不起,記憶體不足無法建立預覽。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "抱歉,名字已被使用,請選擇其他名字。"
#: ../src/common/docview.cpp:1774
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "對不起,這個檔案格式是未知的。"
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "音效資料格式不支援。"
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "'%s' 音效檔案格式不支援。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
msgid "Spacing"
msgstr "間距"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Spell Check"
msgstr "拼字檢查"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "結算單, 5 1/2 x 8 1/2 英吋"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "Strikethrough"
msgstr "刪除線"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:46
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "顏色名稱:不正確的顏色規格:%s。"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:648 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315
msgid "Style"
msgstr "樣式"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
msgid "Style Organiser"
msgstr "樣式組織器"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
msgid "Style:"
msgstr "樣式:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
msgid "Subscrip&t"
msgstr "下標(&T)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
msgid "Supe&rscript"
msgstr "上標(&R)"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 公釐"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 公釐"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
msgid "Symbol"
msgstr "符號"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
msgid "Symbol &font:"
msgstr "符號字型(&F)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:377 ../src/common/imagtiff.cpp:390
#: ../src/common/imagtiff.cpp:749
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF無法配置記憶體。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:309
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF載入影像錯誤。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:476
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF讀取影像錯誤。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:616
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF儲存影像錯誤。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:854
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF寫入影像錯誤。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:363
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF影像大小過大。"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9141
msgid "Table Properties"
msgstr "表格屬性"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "小報加長 11.69 x 18 英吋"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "小報, 11 x 17 英吋"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:333
msgid "Tabs"
msgstr "定位點"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"
#: ../src/common/docview.cpp:1856
msgid "Templates"
msgstr "範本"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2368
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "文字渲染器無法渲染該值,型態為: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "泰語 (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:623
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。"
#: ../src/common/ftp.cpp:609
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP伺服器不支援PORT命令。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
msgid "The available bullet styles."
msgstr "可用的項目符號樣式。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
msgid "The available styles."
msgstr "可用的樣式。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
msgid "The background colour."
msgstr "背景顏色。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
msgid "The bottom margin size."
msgstr "下外邊距大小。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
msgid "The bottom padding size."
msgstr "下內邊距。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
msgid "The bullet character."
msgstr "項目符號字元。"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr "字元碼。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:202
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"未知的字集 '%s'。選擇其它字集替換,\n"
"如果無法替換,則選擇[取消]"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "剪貼簿格式 '%d' 不存在。"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "下個段落的預設樣式。"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"目錄 '%s' 不存在\n"
"現在建立?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"文件 \"%s\" 的水平尺寸不符合頁面,若要列印的話將 "
"會被截斷。\n"
"\n"
"無論如何您都要列印此份文件?"
#: ../src/common/docview.cpp:1175
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"檔案 '%s' 不存在,無法開啟.\n"
"已從最近使用的檔案紀錄清單中除名。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
msgid "The first line indent."
msgstr "首行縮排。"
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "也支援以下的標準 GTK+ 選項:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
msgid "The font colour."
msgstr "字型顏色。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
msgid "The font family."
msgstr "字型。"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "符號使用該字型。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
msgid "The font point size."
msgstr "字點大小。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
msgid "The font size in points."
msgstr "字型大小,單位為點數。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
msgid "The font style."
msgstr "字型風格。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
msgid "The font weight."
msgstr "字體粗細。"
#: ../src/common/docview.cpp:1436
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "無法確定檔案 '%s' 的格式。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
msgid "The left indent."
msgstr "左側縮排。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
msgid "The left margin size."
msgstr "左外邊距大小。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
msgid "The left padding size."
msgstr "左內邊距。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
msgid "The line spacing."
msgstr "行距。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
msgid "The list item number."
msgstr "清單項目編號。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "區域 ID 未知。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:240
msgid "The object height."
msgstr "物件高度。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
msgid "The object width."
msgstr "物件寬度。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
msgid "The outline level."
msgstr "大綱層級。"
#: ../src/common/log.cpp:219
#, c-format
msgid "The previous message repeated once."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] "先前的訊息重複了 %lu 次。"
#: ../src/gtk/print.cpp:923 ../src/gtk/print.cpp:1106
msgid "The print dialog returned an error."
msgstr "列印對話方塊傳回一個錯誤。"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
msgstr "顯示的範圍。"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"報告包含了以下檔案. 如果這些檔案含有私人資訊, \n"
"請去掉選取相對的檔案, 未選取的檔案就會從報告中刪除.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1076
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "必要的參數 '%s' 沒有指定。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
msgid "The right indent."
msgstr "右側縮排。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
msgid "The right margin size."
msgstr "右外邊距大小。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
msgid "The right padding size."
msgstr "右內邊距。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "段落之後的間距"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "段落之前的間距"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
msgid "The style name."
msgstr "樣式名稱。"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "此樣式的基底樣式。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
msgid "The style preview."
msgstr "預覽該樣式。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "系統無法找到指定的檔案。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
msgid "The tab position."
msgstr "定位點。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
msgid "The tab positions."
msgstr "定位點。"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2398
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "文字無法儲存。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
msgid "The top margin size."
msgstr "上外邊距大小。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
msgid "The top padding size."
msgstr "上內邊距。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1054
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "選項 '%s' 的值必須指定。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:456
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "遠端存取服務 (RAS) 的版本太舊,請更新 (缺少必要的函式: %s)。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:325
msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
msgstr "相對於段落的垂直距離。"
#: ../src/gtk/print.cpp:951
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
msgstr "無法使用 wxGtkPrinterDC。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1335
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
msgstr "所指定的欄位索引或是該欄位索引的渲染器不存在。"
#: ../src/html/htmprint.cpp:736 ../src/richtext/richtextprint.cpp:606
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "頁面設定時有問題:你必須設定預設印表機。"
#: ../src/html/htmprint.cpp:256
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"此文件的水平尺寸不符合頁面,若要列印的話將 "
"會被截斷。"
#: ../src/common/image.cpp:2506
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "這不是 %s。"
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
msgid ""
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
"comctl32.dll"
msgstr "此系統不支援日期控制,請升級您的 comctl32.dll。"
#: ../src/msw/thread.cpp:1267
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法存值到「執行緒內部儲存區」"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法建立執行緒機碼"
#: ../src/msw/thread.cpp:1255
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法在「執行緒內部儲存區」中配置索引"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "忽略執行緒的優先等級設定。"
#: ../src/msw/mdi.cpp:165
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "水平鋪列(&H)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:166
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "垂直鋪列(&V)"
#: ../src/common/ftp.cpp:205
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "等待FTP伺服器連線時逾時請嘗試用passive模式。"
#: ../src/os2/timer.cpp:100
msgid "Timer creation failed."
msgstr "計時器建立失敗。"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
msgid "Tip of the Day"
msgstr "每日小秘訣"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "對不起,無法取得小秘訣!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
msgid "To:"
msgstr "到:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2446
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
msgstr "切換渲染器無法渲染該值,型態為: "
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7060
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "呼叫 EndStyle 太多次!"
#: ../src/common/imagpng.cpp:289
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "太多顏色在 PNG 中,影像可能會有點模糊。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
msgid "Top"
msgstr "頂端"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "上外邊距 (公釐):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
msgid "Translations by "
msgstr "翻譯由 "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
msgid "Translators"
msgstr "翻譯者"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
msgid "True"
msgstr "True"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:232
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統」中移除檔案 '%s',但它並未被載入!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
msgid "Type a font name."
msgstr "輸入字型名稱。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "輸入大小,單位為點數。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "參數 %u 的類別不吻合。"
#: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
#: ../src/common/xtistrm.cpp:323
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "必須進行 enum - long 的類型轉換"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "UP"
msgstr "UP"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "美國標準複寫簿, 14 7/8 x 11 英吋"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
#, fuzzy
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "無法關閉檔案"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "無法關閉檔案"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "無法關閉路徑 '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "無法關閉檔案"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
#, fuzzy
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "無法建立游標。"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "無法建立 MDI 主框架。"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "無法建立「動態資料交換」字串"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "無法建立「動態資料交換」字串"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1898
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:438
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "無法初始化 gtk+,請檢查 DISPLAY 是否正確設定。"
#: ../src/gtk/app.cpp:273
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "無法初始化 Hildon 程式"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "無法開啟路徑 '%s'"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:557
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "無法開啟 HTML 文件: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "無法非同步播放音效。"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "無法貼上完成狀態"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "無法讀取 inotify 描述子"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
msgid "Unable to remove inotify watch"
msgstr "無法移除 inotify watch"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "無法移除 kqueue watch"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "無法為 '%s' 設定 watch"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "無法開始 IOCP worker 執行緒"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Undelete"
msgstr "取消刪除"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544 ../src/propgrid/advprops.cpp:656
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301
msgid "Underlined"
msgstr "底線"
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Undo"
msgstr "回復"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Undo last action"
msgstr "回復最後一個動作"
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "選項 '%s' 後有預期外的字元。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1017
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "意外參數 '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "無法等候執行緒終結"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Unindent"
msgstr "取消縮排"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "下邊框單位。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "下外邊距單位。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "下輪廓單位。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "下內邊距單位。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
msgid "Units for the left border width."
msgstr "左邊框單位"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
msgid "Units for the left margin."
msgstr "左外邊距單位。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "左輪廓單位。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
msgid "Units for the left padding."
msgstr "左內邊距單位。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
msgid "Units for the object height."
msgstr "物件高度單位。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
msgid "Units for the object offset."
msgstr "物件位置單位。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:224
msgid "Units for the object width."
msgstr "物件寬度單位。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
msgid "Units for the right border width."
msgstr "右邊框單位"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
msgid "Units for the right margin."
msgstr "右外邊距單位。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "右輪廓單位。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
msgid "Units for the right padding."
msgstr "右內邊距單位。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
msgid "Units for the top border width."
msgstr "上邊框單位"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
msgid "Units for the top margin."
msgstr "上外邊距單位。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "上輪廓單位。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
msgid "Units for the top padding."
msgstr "上內邊距單位。"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:372 ../src/generic/progdlgg.cpp:645
msgid "Unknown"
msgstr "未知的"
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "未知的「動態資料交換」錯誤 %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:415
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "傳給 GetObjectClassInfo 未知的物件"
#: ../src/common/imagpng.cpp:617
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "未知的 PNG 解析度單位 %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:328
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "未知的屬性 %s "
#: ../src/common/imagtiff.cpp:537
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "未知的 TIFF 解析度單位 %d忽略之"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1973
msgid "Unknown data format"
msgstr "未知的資料格式。"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "不明的動態函式庫錯誤"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:797
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "未知的編碼 (%d)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "未知的錯誤,錯誤碼 %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
msgid "Unknown exception"
msgstr "未知的例外"
#: ../src/common/image.cpp:2491
msgid "Unknown image data format."
msgstr "未知的影像資料格式。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:742
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "未知的長選項 '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "未知的選項 '%s'"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:231
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "mime 類型 %s 中有不成對的'{'。"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
#: ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "Unnamed command"
msgstr "未命名的指令"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "不支援的剪貼簿格式。"
#: ../src/common/appcmn.cpp:229
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "不支援的主題 '%s'。"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Up"
msgstr "上"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
msgid "Upper case letters"
msgstr "大寫字母"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "大寫羅馬數字"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1148
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "使用方式:%s"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "使用當前的對齊設定。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2653 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2718
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
msgstr ""
#: ../src/common/valtext.cpp:175
msgid "Validation conflict"
msgstr "驗證衝突"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
msgid "Value"
msgstr "值"
#: ../src/propgrid/props.cpp:385
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "值必須大於等於 %s。"
#: ../src/propgrid/props.cpp:412
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "值必須小於等於 %s。"
#: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "值必須介於 %s 和 %s 之間。"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
msgid "Version "
msgstr "版本 "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
msgid "Vertical &Offset:"
msgstr "垂直位置(&O):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Vertical alignment."
msgstr "垂直對齊。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "按詳細資料檢視檔案"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
msgid "View files as a list view"
msgstr "按清單檢視檔案"
#: ../src/common/docview.cpp:1930
msgid "Views"
msgstr "視界"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr "WINDOWS_LEFT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr "WINDOWS_MENU"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr "WINDOWS_RIGHT"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "等候 epoll 描述子 %d 的輸出入失敗"
#: ../src/common/log.cpp:408
msgid "Warning: "
msgstr "警告:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Weight"
msgstr "字型粗細(&W)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "西歐與歐洲 (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "字型是否加底線。"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
msgid "Whole word"
msgstr "完整的字"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:545
msgid "Whole words only"
msgstr "只限完整的字"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 主題"
#: ../src/msw/utils.cpp:1227
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Windows 3.1上的Win32s"
#: ../src/msw/utils.cpp:1277
msgid "Windows 2000"
msgstr "Windows 2000"
#: ../src/msw/utils.cpp:1309
msgid "Windows 7"
msgstr "Windows 7"
#: ../src/msw/utils.cpp:1241
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1237
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1252
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1248
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1259
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows 阿拉伯文 (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows 波羅的海文 (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1221
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows 中歐語系 (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows 中文(簡體) (CP 936) 或 GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows 中文(繁體) (CP 950) 或 Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows 斯拉夫文 (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows 希臘文 (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows 希伯來文 (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows 日文 (CP 932) 或 Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows 韓文 (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1256
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1317
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1286
msgid "Windows Server 2003"
msgstr "Windows Server 2003"
#: ../src/msw/utils.cpp:1302
msgid "Windows Server 2008"
msgstr "Windows Server 2008"
#: ../src/msw/utils.cpp:1308
msgid "Windows Server 2008 R2"
msgstr "Windows Server 2008 R2"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows 泰文 (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows 土耳其文 (CP 1254)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1303
msgid "Windows Vista"
msgstr "Windows Vista"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows 西歐語系 (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1292
msgid "Windows XP"
msgstr "Windows XP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM 斯拉夫文 (CP 1251)"
#: ../src/common/ffile.cpp:147
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "寫入檔案 '%s' 時發生錯誤"
#: ../src/xml/xml.cpp:837
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML 解析錯誤:'%s' 在第 %d 列"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM異常的像素資料"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM在第 %d 行有不正確的顏色描述"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM不正確的標頭格式"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM異常的顏色定義 '%s',於第 %d 行。"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM沒有剩下供作為遮罩的顏色"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM影像資料於第 %d 行被截斷!"
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "您不能清除未初始化的 overlay。"
#: ../src/dfb/overlay.cpp:62 ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "您不能初始化 overlay 兩次"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "您不能在這區段加入新的目錄。"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr "您輸入了無效的值,按 ESC 以取消編輯。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &In"
msgstr "放大(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Zoom &Out"
msgstr "縮小(&O)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1539 ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1525 ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "縮放以適應視窗(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "縮放以適應視窗"
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "DDEML 應用程式已建立延長的競賽環境。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"在呼叫 DDEML 其它函式之前,未事先呼叫 DdeInitialize 函式,\n"
"或傳給 DDEML 函式的是\n"
"一個無效的實體物件識別。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "用戶端嘗試建立會話失敗。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "記憶體配置失敗。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "DDEML 參數驗證失敗。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "同步「連結協同活動」請求已逾時。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "同步「資料協同活動」請求已逾時。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "同步「執行協同活動」請求已逾時。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "同步「資料傳送協同活動」請求已逾時。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "終止「連結協同活動」的請求已逾時。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"啟動伺服器端協同活動的對話\n"
"被用戶端終止,或伺服器\n"
"在完成交涉前終止。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a transaction failed."
msgstr "協同活動失敗。"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1132
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"初始化為 APPCLASS_MONITOR 的應用程式\n"
"試圖執行「動態資料交換」協同活動,\n"
"或初始化為 APPCMD_CLIENTONLY 的應用程式\n"
"試圖執行伺服器的協同活動。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "內部呼叫 PostMessage 失敗。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "DDEML 發生內部錯誤。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"傳給 DDEML 函式的是無效的協同活動識別。\n"
"一旦應用程式從 XTYP_XACT_COMPLETE 回調函式返回,\n"
"該回調函式的協同活動識別就不再有效。"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "假設這是一個多重部份 zip 的結合確"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1878
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "忽略對不可變更機碼 '%s' 的修改。"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "傳入錯誤的引數至函式庫中的函式"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "錯誤的簽名"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "zip 檔案中到項目的偏移值錯誤"
#: ../src/common/ftp.cpp:408
msgid "binary"
msgstr "二進位"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:951
msgid "bold"
msgstr "粗體"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "對於 Windows 目錄而言,緩衝區太小。"
#: ../src/msw/utils.cpp:1323
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "組建 %lu"
#: ../src/common/ffile.cpp:80
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "無法關閉檔案 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:281
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "無法關閉檔案描述子 %d"
#: ../src/common/file.cpp:579
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "無法將修改反映到檔案 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:215
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "無法建立檔案 '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "無法刪除使用者組態檔案 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:482
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "無法確定是否已達檔案 %d 的尾部"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "無法執行 '%s'"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "無法在 zip 檔中找到中心目錄"
#: ../src/common/file.cpp:452
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的檔案的長度"
#: ../src/msw/utils.cpp:375
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "找不到使用者目錄,使用目前目錄。"
#: ../src/common/file.cpp:353
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "無法重新整理檔案描述子 %d"
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 ../src/common/file.cpp:409
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的指標位置"
#: ../src/common/fontmap.cpp:324
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "無法載入任何字型,活動中止"
#: ../src/common/ffile.cpp:64 ../src/common/file.cpp:267
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "無法開啟全局組態檔案 '%s'。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:368
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "無法開啟使用者組態檔案 '%s'。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "無法開啟使用者組態檔案。"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "不能重新初始化 zlib 壓縮資料流"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "不能重新初始化 zlib 解壓資料流"
#: ../src/common/file.cpp:305
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "無法讀取檔案描述子 %d"
#: ../src/common/file.cpp:574
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "無法移除檔案 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:591
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'"
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 ../src/common/file.cpp:395
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "無法定位檔案描述子 %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:300
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "無法將暫存區 '%s' 寫到磁碟。"
#: ../src/common/file.cpp:321
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "無法寫到檔案描述子 %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "無法寫使用者組態檔案。"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "檢查碼錯誤"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "讀取 tar標頭區塊時發生檢查碼錯誤"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
msgid "cm"
msgstr "公分"
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "壓縮失敗"
#: ../src/common/regex.cpp:240
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "無法轉換成八位元編碼"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1316
msgid "date"
msgstr "日期"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "解壓縮失敗"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:807 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759
msgid "default"
msgstr "預設值"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1312
msgid "double"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:534
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "傾印程序狀態(二進位碼)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "eighteenth"
msgstr "第十八"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
msgid "eighth"
msgstr "第八"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
msgid "eleventh"
msgstr "第十一"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1864
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "項目 '%s' 在 '%s' 群中已出現一次以上"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "資料格式錯誤。"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "開啟 '%s' 失敗"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "檔案開啟失敗"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "讀取 zip 中心目錄發生錯誤"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
msgid "error reading zip local header"
msgstr "讀取 zip 本地標頭時發生錯誤"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "寫入 zip 項目 '%s' 時發生錯誤:不良的 crc 或長度"
#: ../src/common/ffile.cpp:169
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "重新整理檔案 '%s' 失敗"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
msgid "fifteenth"
msgstr "第十五"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
msgid "fifth"
msgstr "第五"
#: ../src/common/fileconf.cpp:611
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:忽略位於群組標頭之後的 '%s' 。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:640
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:應有 '='。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:663
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 列。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:653
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:忽略對不可變更機碼 '%s' 的值。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:575
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "檔案 '%s' 不應有字元 %c 存在於第 %d 列中。"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7435
msgid "files"
msgstr "檔案"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
msgid "first"
msgstr "第一"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
msgid "font size"
msgstr "字型大小"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
msgid "fourteenth"
msgstr "第十四"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
msgid "fourth"
msgstr "第四"
#: ../src/common/appbase.cpp:679
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "產生冗長的記錄訊息"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10293
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10403
msgid "image"
msgstr "圖片"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:797
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "tar 中的標頭區塊不完整"
#: ../src/common/xtixml.cpp:490
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "不正確的事件處理函式字串,缺少半形句點"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "給了 tar 項目不正確的大小"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:994
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "tar 擴充標頭中有無效的資料"
#: ../src/generic/logg.cpp:1056
msgid "invalid message box return value"
msgstr "訊息盒傳回無效的值"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
msgid "invalid zip file"
msgstr "無效的 zip 檔案"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:956
msgid "italic"
msgstr "斜體"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:946
msgid "light"
msgstr "細體"
#: ../src/common/intl.cpp:296
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "無法設定地區為 '%s'。"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
msgid "midnight"
msgstr "午夜"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
msgid "nineteenth"
msgstr "第十九"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
msgid "ninth"
msgstr "第九"
#: ../src/msw/dde.cpp:1116
msgid "no DDE error."
msgstr "沒有「動態資料交換」錯誤。"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "沒有任何錯誤"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "於 %s 找不到字型,將使用內建字型"
#: ../src/html/helpdata.cpp:641
msgid "noname"
msgstr "未命名"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
msgid "noon"
msgstr "中午"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
msgid "normal"
msgstr "一般"
#: ../src/gtk/print.cpp:1216 ../src/gtk/print.cpp:1321
msgid "not implemented"
msgstr "尚未實作"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1308
msgid "num"
msgstr "數字"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "物件不能有 XML 文字子節點"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "記憶體不足。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
msgid "percent"
msgstr "百分比"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:510
msgid "process context description"
msgstr "程序上下文描述"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
msgid "px"
msgstr "像素"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "讀取失敗"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "讀取 zip 串流 (項目 %s): 不良的 crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "讀取 zip 串流 (項目 %s): 不良的長度"
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "reentrancy problem."
msgstr "重複進入問題。"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
msgid "second"
msgstr "第二"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "搜尋失敗"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "seventeenth"
msgstr "第十七"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
msgid "seventh"
msgstr "第七"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:669
msgid "show this help message"
msgstr "顯示這個說明訊息"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
msgid "sixteenth"
msgstr "第十六"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
msgid "sixth"
msgstr "第六"
#: ../src/common/appcmn.cpp:207
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "設定顯示模式 (例如 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:193
msgid "specify the theme to use"
msgstr "設定主題"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7935
msgid "standard/circle"
msgstr "標準/圓形"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7936
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "標準/圓框"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7938
msgid "standard/diamond"
msgstr "標準/菱形"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7937
msgid "standard/square"
msgstr "標準/方形"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939
msgid "standard/triangle"
msgstr "標準/三角形"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "Zip 標頭沒有已存檔案的長度資訊"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1304
msgid "str"
msgstr "字串"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
msgid "tar entry not open"
msgstr "tar 項目未開啟"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
msgid "tenth"
msgstr "第十"
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "協同活動的回應,設定了 DDE_FBUSY 位元。"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
msgid "third"
msgstr "第三"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
msgid "thirteenth"
msgstr "第十三"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
msgid "today"
msgstr "今天"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
msgid "tomorrow"
msgstr "明天"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1975
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "'%s' 尾端的斜線將被忽略"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
msgid "translator-credits"
msgstr "翻譯群"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
msgid "twelfth"
msgstr "第十二"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1784
msgid "twentieth"
msgstr "第二十"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:771 ../src/common/fontcmn.cpp:942
msgid "underlined"
msgstr "加底線"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2010
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "不應有 \" 在位置 %d @ '%s'。"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
msgid "unexpected end of file"
msgstr "遇到意外的檔案結尾"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:389 ../src/common/tarstrm.cpp:372
#: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
msgid "unknown"
msgstr "未知的"
#: ../src/common/xtixml.cpp:254
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "未知的類別 %s"
#: ../src/html/chm.cpp:352 ../src/common/regex.cpp:262
msgid "unknown error"
msgstr "未知的錯誤"
#: ../src/msw/dialup.cpp:494
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "未知的錯誤 (錯誤碼 %08x) 。"
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
msgid "unknown seek origin"
msgstr "未知的搜尋基準點"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:821
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "未知-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:506
msgid "unnamed"
msgstr "未命名"
#: ../src/common/docview.cpp:1584
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "未命名-%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "不支援的 Zip 壓縮方法"
#: ../src/common/translation.cpp:1724
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "使用編目檔 '%s' — '%s'。"
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "寫入錯誤"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:268
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗。"
#: ../src/gtk/print.cpp:979
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
msgstr "wxPrintout::GetPageInfo 給了一個空的 maxPage."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1298
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
msgstr "wxWidget control pointer 不是一個 data view pointer"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
msgid "wxWidget's control not initialized."
msgstr "無法初始化 wxWidgets 的控制項。"
#: ../src/motif/app.cpp:246
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets 無法為 '%s' 開啟顯示設備:已經存在。"
#: ../src/x11/app.cpp:165
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets 無法開啟顯示設備。程式結束中。"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
msgid "yesterday"
msgstr "昨天"
#: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib 錯誤碼 %d"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
msgid "~"
msgstr "~"
#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f 十億位元組"
#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f 百萬位元組"
#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f 兆位元組"
#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f 千位元組"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s 位元組"
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "移到(&G)..."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Added item is invalid."
#~ msgstr "所加入的項目無效。 "
#~ msgid "Alt-"
#~ msgstr "Alt-"
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "存檔裡沒有包含 #SYSTEM 檔案"
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "無法檢查影像檔格式 '%s':檔案不存在。"
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入影像:檔案不存在。"
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "無法轉換對話窗單位:未知的對話窗。"
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "無法轉換字集 '%s'"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "找不到未知控制元件所依附的容器: '%s'。"
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "找不到字型節點 '%s'。"
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "無法開啟檔案 '%s'。"
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "無法從 '%s' 解析出大小。"
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "無法從 '%s' 解析出維度。"
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "不能建立執行緒事件佇列"
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "點擊以取消此視窗。"
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "點擊以確認您的選擇。"
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "無法解鎖 mutex。"
#~ msgid "Elapsed time:"
#~ msgstr "歷經時間:"
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
#~ msgstr "等待 semaphore 時發生錯誤"
#~ msgid "Estimated time:"
#~ msgstr "估計時間:"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
#~ msgstr "%s 撥號連線失敗:%s"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "無法建立狀態列。"
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "不能註冊 OpenGL視窗類別。"
#~ msgid "Fatal error"
#~ msgstr "致命的錯誤"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "致命的錯誤︰"
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "前進頁面"
#, fuzzy
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "說明:%s"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "整數錯誤, 非法的wxCustomTypeInfo"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr "無效的 XRC 資源 '%s':沒有根節點 'resource'。"
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "找不到 XML 節點 '%s' 類別 '%s' 的處理常式!"
#, fuzzy
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "沒有定義類型 %d 的影像處理常式。"
#, fuzzy
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "無法初始化顯示畫面。"
#, fuzzy
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "'%s' 是無效的"
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectName"
#~ msgid "Print previe&w"
#~ msgstr "預覽列印(&W)"
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "程式異常終止。"
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "找不到 ref=\"%s\" 的參照物件節點!"
#~ msgid "Remaining time:"
#~ msgstr "剩餘時間:"
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "資源檔案的版本別必須一致!"
#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "另存為(&A)..."
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "搜尋!"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "對不起,無法開啟檔案以便儲存。"
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "對不起,無法儲存檔案。"
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr "抱歉,預覽列印必須安裝印表機。"
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "狀態︰"
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr "對於沒有串流化的物件使用委託串流功能尚未被支援"
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr "沒找到子類別 '%s' 予資源 '%s',無法子類別化!"
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "TIFF 函式庫錯誤。"
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "TIFF 函式庫錯誤"
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
#~ "檔案 '%s' 無法開啟.\n"
#~ "已從「最近使用的檔案歷史清單」中除名。"
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "路徑 '%s' 包含太多的 \"..\""
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "嘗試解析 NULL 主機名:放棄"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "未知的樣式旗標"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "沒有找到 XRC 資源 '%s' (類別 '%s')"
#, fuzzy
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "XRC 資源:無法從 '%s' 建立點像圖。"
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "XRC 資源:無法從 '%s' 建立點像圖。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr "XRC 資源:不正確的顏色規格 '%s' 屬性 '%s'。"
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[空]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "找不到 '%s' 領域的記載檔。"
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "delegate 沒有類型資訊"
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "編碼 %i"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "尋找記載檔 '%s' @ '%s'。"
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: ReadMsg 中無效的簽名。"
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: 未知的事件!"
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"
#~ msgid "\t%s: %s\n"
#~ msgstr "\t%s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr "無法建立計時器。"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#所定義的 %s 必須是整數。"
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s 不是點陣圖資源。"
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s 不是圖示資源。"
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: 不良資源檔案語法。"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "關於(&A)..."
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "開啟(&O)"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "列印(&P)"
#~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
#~ msgstr "*** 產生了一份除錯報告\n"
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
#~ msgstr "*** 可在此找到: \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", 在對資源進行語法分析時\n"
#~ ", 期望如下關鍵字 static, #include 或 #define。"
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "找不到點陣圖規格 %s。"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "不能解析控制項類別或是id '%s'. 用(非零)整數代替\n"
#~ "或 提供 #define (詳細資訊見手冊)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "不能解析選單id '%s'. 用(非零)整數代替\n"
#~ "或 提供 #define (詳細資訊見手冊)"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr "無法取得目前執行緒指標。"
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "解析資源時原本期望為 '*'。"
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "解析資源時原本期望為 '='。"
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
#~ msgstr "解析資源時原本期望為 'char'。"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "找不到 XBM 資源 %s。\n"
#~ "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "找不到 XBM 資源 %s。\n"
#~ "忘記使用 wxResourceLoadIconData"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "找不到 XPM 資源 %s。\n"
#~ "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "無法取得剪貼簿資料。"
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "無法載入共享函式庫 '%s',發生 '%s' 錯誤"
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "找到 "
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "沒有找到圖示資源規範 %s。"
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "不良的資源檔案語法。"
#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "不支援長轉換"
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
#~ msgstr "沒有可用的XPM圖示裝置!"
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "選項 '%s' 必須有值,且有'='。"
#, fuzzy
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "選擇全部(&A)"
#~ msgid "String conversions not supported"
#~ msgstr "不支援字串轉換"
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr "解析資源時遇到意外的檔案結尾。"
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#~ msgstr "解析資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "影像輸出"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr "警告:試圖從空堆疊中移除 HTML 標籤處理常式。"
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "建立"
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "初始化"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "無效的 eof() 傳回值。"
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "未知的斷列字元"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "寫入中"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
#~ msgstr "無法開啟 URL '%s'"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "錯誤"
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
#~ msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。"
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
#~ msgstr "無法建立目錄 %s/mime-info。"
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
#~ msgstr "此系統不提供MP執行緒支援。"
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
#~ msgstr "Mailcap 檔案 %s 第 %d 列:忽略不完整的項目。"
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr "Mime.類型文件 %s 第 %d 列:字串沒有結尾的引號。"
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#~ msgstr "檔案 %s 第 %d 列有未知欄位:'%s'。"
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "粗體"
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
#~ msgstr "無法在命令列程式查詢視窗介面的外掛程式名稱"
#~ msgid "light "
#~ msgstr "細體"
#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "加底線 "
#~ msgid "unsupported zip archive"
#~ msgstr "不支援的zip存檔"
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "不能獲取堆疊的回溯路徑:\n"
#~ " %s"