wxWidgets/locale/an.po
Lauri Nurmi 3305da5e70 Update all message catalogs with new strings
First time in nearly 4 years. Some 80 new strings
have been added meanwhile.

Ran "make -C locale allpo".
2021-01-21 13:39:09 +02:00

9877 lines
266 KiB
Plaintext

# WXWidgets in aragonese language
# Copyright (C) 2013 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Traducción: Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>, 2013
# Revisión: Juan Pablo Martínez <jpmart[arroba]unizar.es>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-18 23:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-13 17:41+0100\n"
"Last-Translator: Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>\n"
"Language-Team: softaragonés\n"
"Language: an\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,752,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor, ninvia iste reporte a lo mantenedor d'o programa, gracias!\n"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Gracias y desincuse as molestias!\n"
#: ../src/common/prntbase.cpp:568
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (copiar %d de %d)"
#: ../src/common/log.cpp:440
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (error %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (en o modulo \"%s\")"
#: ../src/common/docview.cpp:1636
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
msgid " Preview"
msgstr " Anvista previa"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
msgid " bold"
msgstr " negreta"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:977
#, fuzzy
msgid " extra bold"
msgstr " negreta"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:985
msgid " extra heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:957
#, fuzzy
msgid " extra light"
msgstr " lichera"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:981
msgid " heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
msgid " italic"
msgstr " cursiva"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
msgid " light"
msgstr " lichera"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:965
msgid " medium"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:969
#, fuzzy
msgid " semi bold"
msgstr " negreta"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:940
msgid " strikethrough"
msgstr " rayau"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:953
msgid " thin"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1029
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d de %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1676
#, fuzzy, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i de %i"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld byte"
msgstr[1] "%ld bytes"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu de %lu"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6833
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (u %s)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (u %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:221
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Error"
#: ../src/generic/logg.cpp:233
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Información"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s Preferencias"
#: ../src/generic/logg.cpp:225
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Alvertencia"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1313
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s no encaixaba en o capitero tar ta la dentrada '%s'"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "Fichers %s (%s)|%s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1714
#, fuzzy, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%lu de %lu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "&About"
msgstr "&Arredol de"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Actual Size"
msgstr "Grandaria &real"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Dimpués d'un paragrafo:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
msgid "&Alignment"
msgstr "&Aliniación"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Aplicar Estilo"
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Organizar os iconos"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "&Ascending"
msgstr "&Ascendent"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "&Back"
msgstr "&Dezaga"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
msgid "&Based on:"
msgstr "&Basau en:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Antis d'un paragrafo:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Color de fondo:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
msgid "&Blur distance:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "&Bold"
msgstr "&Negreta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "&Bottom"
msgstr "&Inferior"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Inferior:"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3861
msgid "&Box"
msgstr "&Caixa"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
msgid "&Bullet style:"
msgstr "Estilo de &vinyeta:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&CD-Rom"
msgstr "&CD-Rom"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/common/stockitem.cpp:142
#: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:466
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/osx/cocoa/button.mm:200
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Cascade"
msgstr "&Cascada"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5955
msgid "&Cell"
msgstr "&Celda"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr "&Codigo de caracter:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpiar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/common/prntbase.cpp:1625
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 ../src/generic/logg.cpp:513
msgid "&Close"
msgstr "&Zarrar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "&Color"
msgstr "&Color"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "&Colour:"
msgstr "&Color:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Convert"
msgstr "&Convertir"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:595 ../src/common/stockitem.cpp:147
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2773 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Copiar URL"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
msgid "&Customize..."
msgstr "&Personalizar..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&Anvista previa d'o reporte de depuración:"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:597 ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2775 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Eliminar o estilo..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "&Descending"
msgstr "&Descendent"
#: ../src/generic/logg.cpp:679
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Down"
msgstr "A&baixo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Editar o Estilo..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&Execute"
msgstr "&Executar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&File"
msgstr "&Fichero"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
#, fuzzy
msgid "&Find..."
msgstr "&Mirar"
#: ../src/generic/wizard.cpp:430
msgid "&Finish"
msgstr "&Finalizar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&First"
msgstr "&Primer"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "Modo &flotant:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "&Floppy"
msgstr "&Disquet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Font"
msgstr "&Fuent"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367
msgid "&Font family:"
msgstr "Tipo de &fuent:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Fuent ta o libel..."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
msgid "&Font:"
msgstr "&Fuent:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Forward"
msgstr "Abanz"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
msgstr "&Dende:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Disco duro"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
msgid "&Height:"
msgstr "&Altura:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160 ../src/generic/wizard.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299 ../src/osx/cocoa/menu.mm:226
msgid "&Help"
msgstr "&Aduya"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "&Amagar os detalles"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Home"
msgstr "&Inicio"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Escalonau (decenas de mm)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Indeterminau"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Index"
msgstr "Ind&iz"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Info"
msgstr "&Información"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&Italic"
msgstr "Curs&iva"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Jump to"
msgstr "&Blincar ta"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
msgid "&Justified"
msgstr "&Chustificau"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "&Last"
msgstr "&Zaguer"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
msgid "&Left"
msgstr "&Cucha"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
msgid "&Left:"
msgstr "&Cucha:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "Libel de &Lista:"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "&Log"
msgstr "&Rechistro"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Mover l'obecto ta:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Network"
msgstr "&Ret"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Next"
msgstr "&Siguient"
#: ../src/generic/wizard.cpp:429
msgid "&Next >"
msgstr "&Siguient >"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Siguient paragrafo"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Siguient Sucherencia"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
msgid "&Next style:"
msgstr "&Siguient estilo:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
msgid "&Notes:"
msgstr "&Notas:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
msgid "&Number:"
msgstr "&Numero:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405 ../src/common/stockitem.cpp:175
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 ../src/generic/fontdlgg.cpp:478
msgid "&OK"
msgstr "&Acceptar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
msgid "&Open..."
msgstr "U&brir..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "Libel d'&esquema:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "Blinco de &pachina"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:596 ../src/common/stockitem.cpp:177
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2774 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
msgid "&Paste"
msgstr "&Apegar"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5005
msgid "&Picture"
msgstr "&Imachen"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:419
msgid "&Point size:"
msgstr "Grandaria de &punto:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Posición (decenas de mm):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
msgid "&Position mode:"
msgstr "Modo de &posición:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferencias"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "Anterior &paragrafo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "&Print..."
msgstr "Im&prentar..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedatz"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:182
#: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2770 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
msgid "&Redo"
msgstr "&Refer"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
msgid "&Redo "
msgstr "&Refer "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Renombrar o Estilo..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Rempecipiar a numeración"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
msgid "&Right"
msgstr "&Dreita"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
msgid "&Right:"
msgstr "&Dreita:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "&Save"
msgstr "&Alzar"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&Veyer os detalles"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Amostrar as sucherencias a l'inicio"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Size"
msgstr "&Grandaria"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
msgid "&Size:"
msgstr "&Grandaria:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:249
msgid "&Skip"
msgstr "&Privar"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Espaciau (decenas de mm)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Revisar ortografía"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Stop"
msgstr "&Aturar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Rayau"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
msgid "&Style:"
msgstr "E&stilo:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
msgid "&Styles:"
msgstr "E&stilos:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr "&Subconchunto:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Simbolo:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "&Synchronize values"
msgstr "&Sincronizar as valors"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6064
msgid "&Table"
msgstr "&Tabla"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Top"
msgstr "&Superior"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
msgid "&Top:"
msgstr "&Superior:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441
msgid "&Underline"
msgstr "S&ubrayau"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
msgid "&Underlining:"
msgstr "S&ubrayau:"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:591 ../src/common/stockitem.cpp:200
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/msw/textctrl.cpp:2769
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfer"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:258
msgid "&Undo "
msgstr "&Desfer "
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Unindent"
msgstr "&No escalonau"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Up"
msgstr "&Alto"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "Aliniación &vertical:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
#, fuzzy
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "Aliniación &vertical:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "An&vista..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
msgid "&Weight:"
msgstr "&Peso:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
msgid "&Width:"
msgstr "&Amplaria:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: ../src/common/valtext.cpp:197
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "'%s' contién caracters no validos"
#: ../src/common/config.cpp:515 ../src/msw/regconf.cpp:255
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' tien bell '..' adicional, será ignorau."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' no ye una valor numerica correcta ta lo parametro '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:1142
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' no ye un catalogo de mensaches valiu."
#: ../src/common/valtext.cpp:188
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "'%s' no ye una d'as cadenas validas"
#: ../src/common/valtext.cpp:186
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "'%s' ye una d'as cadenas invalidas"
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' ye prebablement un fichero binario."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:961
msgid "(Help)"
msgstr "(Aduya)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
msgid "(None)"
msgstr "(Garra)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Texto normal)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:417 ../src/html/helpwnd.cpp:1104
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1740
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(marcapachinas)"
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
#, fuzzy, c-format
msgid "(error %d: %s)"
msgstr " (error %ld: %s)"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
msgid "(none)"
msgstr "(garra)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1143
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", edición de 64 bits"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:63
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 in"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 in"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 in"
#: ../src/html/htmprint.cpp:443
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": o fichero no existe!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:196
msgid ": unknown charset"
msgstr ": conchunto de caracters desconoixiu"
#: ../src/common/fontmap.cpp:410
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": codificación desconoixida"
#: ../src/generic/wizard.cpp:438
msgid "< &Back"
msgstr "< &Dezaga"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:625
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:645
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Cualsiquier Decorativo>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:627
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:647
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Cualsiquier Moderno>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:623
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:643
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Cualsiquier Román>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:629
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:649
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Cualsiquier Script>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:653
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Cualsiquier Swiss>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:631
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:651
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Cualsiquier Teletipo>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417
msgid "<Any>"
msgstr "<Cualsiquiera>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<UNIDAT>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<VINCLO>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Negreta cursiva.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1268
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>negreta cursiva <u>subrayada</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Negreta.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Cursiva.</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "S'ha chenerau un reporte de depuración en o directorio\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "S'ha chenerau un reporte de depuración. Se puet trobar en"
#: ../src/common/xtixml.cpp:414
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Una colección no vueda ha de consistir en nodos d'a clase 'elemento'"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Un nombre de vinyeta estandar."
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "Fuella A0, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:215
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "Fuella A1, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Chirada 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Fuella A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Chirada 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Fuella A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Fuella chicota A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Chirada 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Transversal 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Fuella A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Chirada 148 x 105 mm"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150 ../src/generic/fontdlgg.cpp:79
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "About"
msgstr "Arredol de"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:450 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Arredol de %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:452
msgid "About..."
msgstr "Arredol de..."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluto"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:774
#, fuzzy
msgid "ActiveBorder"
msgstr "Canto"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:775
msgid "ActiveCaption"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Actual Size"
msgstr "Grandaria real"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "Add"
msgstr "Adhibir"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11454
msgid "Add Column"
msgstr "Adhibir unacolumna"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11391
msgid "Add Row"
msgstr "Adhibir una ringlera"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Adhibir a pachina actual a los marcapachinas"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:386
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Adhibir a las colors personalizadas"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "S'ha clamau a AddToPropertyCollection sobre un accedente chenerico"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "S'ha clamau a AddToPropertyCollection sin un adhibidor valiu"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Adhibindo lo libro %s"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "Advanced"
msgstr "Abanzau"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Dimpués d'un paragrafo:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Align Left"
msgstr "Aliniar a la cucha"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Align Right"
msgstr "Aliniar a la dreita"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
msgid "Alignment"
msgstr "Aliniación"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1186
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Totz os fichers (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2582
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Totz os fichers (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2579
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Totz os fichers (*.*)|*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "All styles"
msgstr "Totz os estilos"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1544
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Modo alfabetico"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "S'ha pasau un Obchecto Ya Rechistrau a SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:352
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Ya se ye gritando a l'ISP."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:345 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr "Un radio de cantonada opcional ta adhibir cantonadas redondiadas."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "Y incluye os siguients fichers:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "O fichero d'animación no ye de tipo %ld."
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:773
msgid "AppWorkspace"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
"Adhibir o rechistro a lo fichero '%s'? (si triga [No] se sobrescribirá o "
"fichero)"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:469 ../src/osx/menu_osx.cpp:477
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515
msgid "Aqua"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "No s'ha trobau l'argumento %u."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654
#, fuzzy
msgid "Arrow"
msgstr "maitín"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
msgid "Available fonts."
msgstr "Fuents disponibles."
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Chirada 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Fuella B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Chirada 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "Fuella B5, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Chirada 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:528 ../src/common/imagbmp.cpp:558
#: ../src/common/imagbmp.cpp:573
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: No s'ha puesto reservar memoria."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: No s'ha puesto alzar a imachen no valida."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: No s'ha puesto escribir o mapa de color RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: No s'han puesto escribir datos."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: No s'ha puesto escribir o capitero (Bitmap) d'o fichero."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: No s'ha puesto escribir o capitero (BitmapInfo) d'o fichero."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage no tien a suya propia wxPalette."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "Back"
msgstr "Dezaga"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
msgid "Background &colour:"
msgstr "&Color de fondo:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
msgid "Background colour"
msgstr "Color de fondo"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Backspace"
msgstr "Dezaga"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltico (antigo) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Antis d'un paragrafo:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
msgid "Bitmap"
msgstr "Mapa de bits"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1500
msgid "Black"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656
msgid "Blank"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509
msgid "Blue"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:365
msgid "Blue:"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:351 ../src/common/stockitem.cpp:140
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
msgid "Border"
msgstr "Canto"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372
msgid "Borders"
msgstr "Cantos"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Marguin inferior (mm):"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380
msgid "Box Properties"
msgstr "Propiedatz d'a caixa"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
msgid "Box styles"
msgstr "Estilos de caixa"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508
#, fuzzy
msgid "Brown"
msgstr "Examinar"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41
msgid "Browse"
msgstr "Examinar"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "&Aliniación de vinyeta:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Estilo de vinyeta"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352
msgid "Bullets"
msgstr "Vinyetas"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657
#, fuzzy
msgid "Bullseye"
msgstr "Estilo de vinyeta"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:776
msgid "ButtonFace"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:777
msgid "ButtonHighlight"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:778
msgid "ButtonShadow"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:779
msgid "ButtonText"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Fuella C, 17 x 22 in"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpiar"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:403
msgid "C&olour:"
msgstr "C&olor:"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "CD-Rom"
msgstr "CD-Rom"
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:865
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "O maniador CHM actualment nomás permite fichers locals!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
msgid "Ca&pitals"
msgstr "&Mayusclas"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "Can't &Undo "
msgstr "No se puet desfer "
#: ../src/common/image.cpp:2924
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
"No se puet determinar automaticament o formato d'a imachen a causa d'una "
"dentrada no localizable."
#: ../src/msw/registry.cpp:495
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "No se puet zarrar a clau d'o rechistro '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:573
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "No se pueden copiar valuras d'un tipo no suportau %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "No se puet creyar a clau d'o rechistro '%s'"
#: ../src/msw/thread.cpp:657
msgid "Can't create thread"
msgstr "No se puet creyar o filo d'execución"
#: ../src/msw/registry.cpp:765
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "No se puet eliminar a clau '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:455
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "No se puet elimininar o fichero INI '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:793
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "No se puet eliminar a valor '%s' d'a clau '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1159
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "No se pueden enumerar as subclaus d'a clau '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1120
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "No se pueden enumerar as valors d'a clau '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1377
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "No se puet exportar una valura d'un tipo no suportau %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:253
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "No se puet trobar a posición actual en o fichero '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:407
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "No s'ha puesto obtener información d'a clau d'o rechistro '%s'"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1024
#, fuzzy
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "No se puet establir a prioridat d'o filo d'execución"
#: ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "No se puet inicializar o fluxo de compresión de zlib."
#: ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "No se puet inicializar o fluxo de descompresión de zlib."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:475
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "No se pueden monitorizar os cambeos d'o directorio no existent \"%s\"."
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "No se puet ubrir a clau d'o rechistro '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "No se puet leyer dende o fluxo de descompresión %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
"Ye imposible leyer o fluxo de descompresión: Fin de fichero inasperau en o "
"fluxo subchacent."
#: ../src/msw/registry.cpp:1052
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "No se puet leyer a valor de '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
#: ../src/msw/registry.cpp:963
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "No se puet leyer a valor d'a clau '%s'"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1017
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:2715
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr ""
"No se puet alzar a imachen en o fichero '%s': a extensión ye desconoixida."
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "No se pueden alzar os contenius d'o rechistro en un fichero."
#: ../src/msw/thread.cpp:621
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "No se puet establir a prioridat d'o filo d'execución"
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
#: ../src/msw/registry.cpp:1069
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "No se puet establir a valor de '%s'"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:353
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "No se puet escribir en a dentrada estandar d'o proceso fillo"
#: ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "No se puet escribir en o fluxo de compresión %s"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:142
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
#: ../src/msw/progdlg.cpp:940 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/common/filefn.cpp:1149
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "No se pueden enumerar os fichers '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:260
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "No se pueden enumerar os fichers en a carpeta '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "No se puet trobar a connexión activa: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "No se puet trobar o fichero de libreta d'adrezas"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "No se puet obtener una instancia activa de \"%s\""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr ""
"No se puet obtener un rango de prioridatz ta la politica de planificación %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:989
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "No se puet obtener o nombre d'a maquina"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1025
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "No se puet obtener o nombre oficial d'a maquina"
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "No se puet penchar - no bi ha connexions activas."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "No se puet inicializar l'OLE"
#: ../src/common/socket.cpp:850
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "No se pueden inicializar os zocalos"
#: ../src/msw/volume.cpp:627
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "No se puet cargar l'icono de '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:358
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "No se pueden cargar recursos dende '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:740
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "No se pueden cargar os recursos dende o fichero '%s'."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "No se puet ubrir o documento HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "No se puet ubrir o libro d'aduya HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "No se puet ubrir o fichero de contenius: %s"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1665
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "No se puet ubrir o fichero ta impresión PostScript!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "No se puet ubrir o fichero indiz: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:722
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "No se puet ubrir o fichero de recursos '%s'."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1532
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "No se puet imprentar una pachina vueda."
#: ../src/msw/volume.cpp:515
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "No se puet leyer o tipo dende '%s'!"
#: ../src/msw/thread.cpp:894
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "No se puet reprener o filo d'execución %lx"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "No se puet recuperar a politica de planificación de filos d'execución."
#: ../src/common/intl.cpp:365
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "No se puet establir a localización ta l'idioma \"%s\"."
#: ../src/msw/thread.cpp:530 ../src/unix/threadpsx.cpp:855
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr ""
"No se puet empecipiar o filo d'execución: S'ha produciu una error en "
"escribir TLS."
#: ../src/msw/thread.cpp:864
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "No se puet suspender o filo d'execución %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:786
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "No se puet asperar a la finalización d'o filo d'execución"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Capital"
msgstr "&Mayusclas"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:780
msgid "CaptionText"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:531
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a las mayusclas y minusclas"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1527
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Modo categorizau"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9965
msgid "Cell Properties"
msgstr "Propiedatz de celda"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtico (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
msgid "Cen&tred"
msgstr "Cen&trau"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Centered"
msgstr "Centrau"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
msgid "Centre"
msgstr "Centrar"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
msgid "Centre text."
msgstr "Texto centrau."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "Centrau"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Trigar..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4351
msgid "Change List Style"
msgstr "Cambiar o Estilo de Lista"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3706
msgid "Change Object Style"
msgstr "Cambiar o estilo de l'obchecto"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3979
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8125
msgid "Change Properties"
msgstr "Cambiar as propiedatz"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3523
msgid "Change Style"
msgstr "Cambiar o Estilo"
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"Os cambeos no s'alzarán ta privar sobreescribir o fichero existent \"%s\""
#: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "S'ha produciu una error en creyar o directorio \"%s\""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658
#, fuzzy
msgid "Character"
msgstr "&Codigo de caracter:"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "Character styles"
msgstr "Estilos de caracter"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Marcar ta adhibir un punto dimpués d'a vinyeta."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Marcar ta adhibir un parentesi dreito."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "Mirar d'editar totz os cantos simultaniament."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Marcar ta enzarrar a vinyeta entre parentesi."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "Mirar d'indicar a distribución d'o texto de dreita ta cucha."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:353 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:355
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Marcar ta fer negreta la fuent."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:360 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:362
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Marcar ta fer cursiva la fuent."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:369 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:371
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Marcar ta fer subrayada a fuent."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Marcar ta reiniciar a numeración."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Prebar a amostrar una linia a traviés d'o texto."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Prebar a amostrar o texto en mayusclas."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Prebar a amostrar o texto en mayusclas chicotas."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Prebar a amostrar o texto en subindiz."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Prebar a amostrar o texto en superindiz."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "Mirar d'eliminar as deseparacions de guions."
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Trigar l'ISP a lo que connectar"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1904
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Triga un directorio:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2199
msgid "Choose a file"
msgstr "Triga un fichero"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:156 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
msgid "Choose colour"
msgstr "Trigar a color"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 ../src/generic/fontpickerg.cpp:47
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
msgid "Choose font"
msgstr "Trigar a fuent"
#: ../src/common/module.cpp:71
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "S'ha detectau una dependencia circular tocant a lo modulo \"%s\"."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Zarrar"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
msgid "Class not registered."
msgstr "&Clase no rechistrada."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:144 ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Eliminar os contenius d'o rechistro"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Fe clic ta aplicar o estilo seleccionau."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Fe click ta mirar un simbolo."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:400 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Fe clic ta cancelar os cambeos en a fuent."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:468 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Fe clic ta cancelar a selección de fuent."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:381 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:383
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Fe clic ta cambiar a color d'a fuent."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Fe clic ta cambiar a color de fondo d'o texto."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Fe clic ta cambiar a color d'o texto."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Fe clic ta trigar a fuent ta iste libel."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Click to close this window."
msgstr "Fe clic ta zarrar ista finestra."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:409
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Fe clic ta confirmar os cambeos en a fuent."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Fe clic ta confirmar a selección de fuent."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Fe clic ta creyar un nuevo estilo de caixa."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Fe click ta creyar un nuevo estilo de caracter."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Fe clic ta creyar una nueva lista d'estilo."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Fe click ta creyar un nuevo estilo de paragrafo."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Fe clic ta creyar una nueva posición de tabulador."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Fe clic ta esborrar todas as posicions de tabulador."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Fe clic ta esborrar o estilo seleccionau."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Fe clic ta esborrar a posición de tabulador seleccionada."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Fe clic ta editar o estilo seleccionau."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Fe clic ta renombrar o estilo seleccionau."
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/msw/progdlg.cpp:211
#: ../src/msw/progdlg.cpp:946 ../src/html/helpdlg.cpp:87
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
msgid "Close"
msgstr "Zarrar"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
msgid "Close All"
msgstr "Zarrar-lo Tot"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Close current document"
msgstr "Zarrar o documento actual"
#: ../src/generic/logg.cpp:513
msgid "Close this window"
msgstr "Zarrar ista finestra"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6811
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768
msgid "Colour"
msgstr "Color"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:227
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "O dialogo de selección de color ha fallau con a error %0lx."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:377
msgid "Colour:"
msgstr "Color:"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6882
#, fuzzy, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "Adhibir unacolumna"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "Command"
msgstr ""
#: ../src/common/init.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"No se puet convertir l'argumento %d d'a linia de comandos ta Unicode y será "
"ignorau."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:170
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "O dialogo común ha fallau con o codigo d'error %0lx."
#: ../src/gtk/window.cpp:5653
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"A composición no ye suportada por iste sistema, por favor activa-la en o "
"tuyo administrador de finestras."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Fichero d'aduya HTML comprimiu (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Un nombre de dentrada de configuración no puet empecipiar por '%c'."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:569
msgid "Connecting..."
msgstr "Connectando..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:473
msgid "Contents"
msgstr "Contenius"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:781
msgid "ControlDark"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:782
msgid "ControlLight"
msgstr ""
#: ../src/common/strconv.cpp:2208
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "A conversión t'o chuego de caracters '%s' no funciona."
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Copiau en o portafuellas:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240
msgid "Copies:"
msgstr "Copias:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:255
msgid "Copy selection"
msgstr "Copiar a selección"
#: ../src/generic/grid.cpp:5945
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
msgid "Corner"
msgstr "Cantonada"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
msgid "Corner &radius:"
msgstr "&Radio d'a cantonada"
#: ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "No se puet creyar o fichero temporal '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "No s'ha puesto extrayer %s en %s: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1045
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "No se puet trobar a pestanya pa l'identificador"
#: ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "No s'ha puesto trobar o fichero '%s'."
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:604
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr ""
#: ../src/common/filefn.cpp:1291
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "No s'ha puesto establir o directorio de treballo actual"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037
msgid "Could not start document preview."
msgstr "No se puet encetar l'anvista previa d'o documento."
#: ../src/generic/printps.cpp:159 ../src/msw/printwin.cpp:184
#: ../src/gtk/print.cpp:1129
msgid "Could not start printing."
msgstr "No se puet encetar a impresión."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2126
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "No se pueden transferir datos ta la finestra"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:223 ../src/msw/imaglist.cpp:245
#: ../src/msw/imaglist.cpp:270 ../src/msw/dragimag.cpp:182
#: ../src/msw/dragimag.cpp:217
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "No se puet adhibir a imachen a la lista d'imachens."
#: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411 ../src/msw/glcanvas.cpp:631
#: ../src/unix/glegl.cpp:315 ../src/unix/glx11.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "No se puet creyar un temporizador"
#: ../src/msw/timer.cpp:131
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "No se puet creyar un temporizador"
#: ../src/common/translation.cpp:2074
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "No s'han puesto enumerar as traduccions"
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "No s'ha puesto trobar o simbolo '%s' en a librería dinamica"
#: ../src/msw/thread.cpp:921
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "No s'ha puesto obtener o puntero a lo filo d'execución actual"
#: ../src/common/imaggif.cpp:241
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "No s'ha puesto inicializar a tabla hash d'o GIF."
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"No s'ha puesto ubrir a imachen PNG - o fichero ye corrupto u no bi ha "
"suficient memoria."
#: ../src/unix/sound.cpp:459
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "No s'han puesto cargar os datos de son dende '%s'."
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:287
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "No s'ha puesto obtener o nombre d'o directorio"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "No s'ha puesto ubrir l'audio: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "No se puet rechistrar o formato de portafuellas '%s'."
#: ../src/msw/listctrl.cpp:933
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "No se puet recuperar información sobre l'elemento %d d'a lista."
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "No se puet alzar a imachen PNG."
#: ../src/msw/thread.cpp:676
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "No se puet rematar o filo d'execución"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:163
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr ""
"No s'ha trobau creyar parametro %s not found en os parametrosRTTI declaraus"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285
msgid "Create directory"
msgstr "Creyar un directorio"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:209 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
msgid "Create new directory"
msgstr "Creyar un nuevo directorio"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Create new document"
msgstr "Creyar un nuevo directorio"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2515
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "Ha fallau a extracción de '%s' en '%s'."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659
msgid "Cross"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:347
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:148
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2772 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "Cu&t"
msgstr "&Tallar"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "Directorio actual:"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 ../src/propgrid/advprops.cpp:1475
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Grandaria personalizada"
#: ../src/gtk/print.cpp:211
msgid "Custom size"
msgstr "Grandaria personalizada"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
msgid "Customize Columns"
msgstr "Columnas personalizadas"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "Tallar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:256
msgid "Cut selection"
msgstr "Tallar a selección"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirilico (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Fuella D, 22 x 34 in"
#: ../src/msw/dde.cpp:698
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Ha fallau a petición de rastreo DDE"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "Capitero DIB: A codificación no coincide con a profundidat de bits."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "Capitero DIB: Altura d'a imachen > 32767 pixels por fichero."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Capitero DIB: Amplaria d'imachen > 32767 pixels por fichero."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Capitero DIB: Profundidat de color desconoixida en o fichero."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Capitero DIB: Codificación desconoixida en o fichero."
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Dashed"
msgstr "Discontina"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Reporte de depuración \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:211
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "No s'ha puesto creyar o reporte de depuración."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "A cheneración de o reporte de depuración ha fallau."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "Decimal"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Decorative"
msgstr "Decorativo"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1653
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "predeterminau"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:792
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
msgid "Default font"
msgstr "Fuent predeterminada"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:503
msgid "Default printer"
msgstr "Impresora predeterminada"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Del"
msgstr "Eliminar"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/common/accelcmn.cpp:47
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8217 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Eliminar-lo &Tot"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11340
msgid "Delete Column"
msgstr "Eliminar a columna"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11290
msgid "Delete Row"
msgstr "Eliminar a ringlera"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
msgid "Delete Style"
msgstr "Eliminar o Estilo"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
msgid "Delete Text"
msgstr "Eliminar o Texto"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147
msgid "Delete item"
msgstr "Eliminar l'elemento"
#: ../src/common/stockitem.cpp:257
msgid "Delete selection"
msgstr "Esborrar a selección"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Eliminar o estilo %s?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:298
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Fichero antigo de bloqueyo '%s' eliminau."
#: ../src/common/secretstore.cpp:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Ha fallau a extracción de '%s' en '%s'."
#: ../src/common/module.cpp:121
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "No existe a dependencia \"%s\" d'o modulo \"%s\"."
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:492 ../src/propgrid/advprops.cpp:783
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
msgid "Developed by "
msgstr "Desembolicau por "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "Developers"
msgstr "Desembolicadors"
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"As funcions de marcau no son disponibles porque os servicios d'acceso remoto "
"(RAS) no son instalaus en ista maquina. Por favor instala-los."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
msgid "Did you know..."
msgstr "Sabebas que...?"
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "S'ha produciu a error %d de DirectFB."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "Directorios"
#: ../src/common/filefn.cpp:1071
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "No s'ha puesto creyar o directorio '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1085
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "No se puet esborrar o directorio '%s'"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
msgid "Directory does not exist"
msgstr "O directorio no existe"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "O directorio no existe."
#: ../src/common/docview.cpp:450
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Descartar os cambeos y recargar a zaguera versión alzada?"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Amostrar totz os elementos de l'indiz que contiengan a subcadena dada. A "
"busca ye Insensitiva."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:677
msgid "Display options dialog"
msgstr "Amostrar o dialogo d'opcions"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Amuestra l'aduya con o navegador de libros a la cucha."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "Divide"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:526
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Quiers alzar os cambeos ta %s?"
#: ../src/common/prntbase.cpp:537
msgid "Document:"
msgstr "Documento:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Documentation by "
msgstr "Documentau por "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Documentation writers"
msgstr "Escritors de documentos"
#: ../src/common/sizer.cpp:2916
msgid "Don't Save"
msgstr "No alzar-lo"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:643
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dotted"
msgstr "Puntiau"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Double"
msgstr "Dople"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Tarcheta Chaponesa Dople Chirada 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:269
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Identificador duplicau: %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/common/accelcmn.cpp:61
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864
msgid "Drag"
msgstr "Arrocegar"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Fuella E, 34 x 44 in"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "Fin de fichero mientras se leyeba dende o descriptor inotify"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
msgid "Edit item"
msgstr "Editar l'elemento"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Tiempo transcorriu:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr "Activar a valor de l'altura."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Activar a valor maxima de l'amplaria."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Activar a valor minima de l'altura."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Activar a valor minima de l'amplaria."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr "Activar a valor de l'amplaria."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Activar l'aliniación vertical."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Activa una color de fondo."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Enables a shadow."
msgstr "Activa una color de fondo."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Activar a valor de l'amplaria."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "Activa una color de fondo."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "Activar a valor de l'amplaria."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "Activar a valor de l'amplaria."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "End"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Enter"
msgstr "Impresora"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Introduz un nombre d'estilo de caixa"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Introduz un nombre d'estilo de caracter"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Introduz un nombre d'estilo de lista"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Introduz un nuevo nombre d'estilo"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Introduz un nombre d'estilo de paragrafo"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Introduz o comando ta ubrir o fichero \"%s\":"
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
msgid "Entries found"
msgstr "Dentradas trobadas"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Sobre Invite 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:465
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"A expansión de variable d'entorno ha fallau: falta '%c' en a posición %u en "
"'%s'."
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/dirctrlg.cpp:565
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1357 ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o descriptor epoll"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "S'ha produciu una error en zarrar a instancia de kqueu"
#: ../src/common/filefn.cpp:938
#, fuzzy, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "S'ha produciu una error en copiar o fichero '%s' ta '%s'"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:219
msgid "Error creating directory"
msgstr "S'ha produciu una error en creyar o directorio"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1193
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "S'ha produciu una error en leyer a imachen DIB."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6665
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "S'ha produciu una error en o recurso: %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
msgid "Error reading config options."
msgstr "S'ha produciu una error en leyer as opcions de configuración."
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1057 ../src/msw/webview_edge.cpp:850
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1262 ../src/osx/webview_webkit.mm:383
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr ""
"S'ha produciu una error en alzar os datos de configuración de l'usuario."
#: ../src/gtk/print.cpp:720
msgid "Error while printing: "
msgstr "S'ha produciu una error en imprentar: "
#: ../src/common/log.cpp:237
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: ../src/common/webrequest.cpp:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "Error: "
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "Esc"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Escape"
msgstr "Horizontal"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Estimated time:"
msgstr "Tiempo estimau:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Fichers executables (*.exe)|*.exe|"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Ha fallau a execución d'o comando '%s'"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 in"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6814
msgid "Expand"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1228
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Se ye exportando a clau de rechistro: o fichero \"%s\" ya existe y no se "
"sobrescribirá."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Pachina de Codigos Unix Extendida ta lo Chaponés (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Ha fallau a extracción de '%s' en '%s'."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:259 ../src/common/accelcmn.cpp:358
msgid "F"
msgstr "F"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:582
msgid "Face Name"
msgstr "Nombre d'a fuent"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:266
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "S'ha produciu un fallo en accedir a lo fichero de bloqueyo."
#: ../src/gtk/font.cpp:572
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "No s'ha puesto leyer o documento dende \"%s\"."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr ""
"S'ha produciu una error en adhibir o descriptor %d a lo descriptor epoll %d"
#: ../src/msw/dib.cpp:535
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr ""
"S'ha produciu una error en asignar %luKb de memoria ta lo mapa de bits."
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "S'ha produciu una error en asignar a color ta l'OpenGL"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "S'ha produciu una error en asignar a color ta l'OpenGL"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "S'ha produciu una error en asignar a color ta l'OpenGL"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "S'ha produciu una error en cambiar o modo de video"
#: ../src/common/image.cpp:3396
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr ""
"S'ha produciu una error en comprebar o formato d'o fichero d'imachen \"%s\"."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "No s'ha puesto vuedar o directorio de reportes de depuración \"%s\""
#: ../src/common/filename.cpp:189
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o maniador d'o fichero"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:337
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "No s'ha puesto zarrar o fichero de bloqueyo '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o portafuellas."
#: ../src/x11/utils.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o display \"%s\""
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "S'ha produciu una error en connectar: falta o nombre d'usuario/clau."
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "S'ha produciu una error en connectar: no bi ha un ISP a lo que gritar."
#: ../src/generic/logg.cpp:953
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr ""
"S'ha produciu una error en copiar os contenius d'o dialogo en o portafuellas."
#: ../src/msw/registry.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "S'ha produciu un a error en copiar a valor '%s' d'o rechistro"
#: ../src/msw/registry.cpp:690
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr ""
"S'ha produciu una error en copiar os contenius d'a clau d'o rechistro '%s' "
"ta '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:904
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "S'ha produciu una error en copiar o fichero '%s' ta '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:668
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr ""
"S'ha produciu una error en copiar a subclau d'o rechistro '%s' en '%s'."
#: ../src/msw/dde.cpp:1134
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "S'ha produciu una error en creyar a cadena DDE"
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "S'ha produciu una error en creyar o panel MDI pai."
#: ../src/common/filename.cpp:1024
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "S'ha produciu una error en creyar un nombre temporal de fichero"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "S'ha produciu una error en creyar una canal anonima"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "S'ha produciu una error en creyar una instancia de \"%s\""
#: ../src/msw/dde.cpp:432
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr ""
"S'ha produciu una error en creyar a connexión enta lo servidor '%s' en '%s'"
#: ../src/msw/cursor.cpp:195
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "S'ha produciu una error en creyar o cursor."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "S'ha produciu una error en creyar o directorio \"%s\""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"S'ha produciu una error en creyar o directorio '%s'\n"
"(Tiens os permisos necesarios?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "S'ha produciu una error en creyar o descriptor epoll"
#: ../src/gtk/font.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "No s'ha puesto esviellar o fichero de configuración d'usuario."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr ""
"S'ha produciu una error en creyar a dentrada d'o rechistro ta os fichers "
"'%s'."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
"S'ha produciu una error en creyar o dialogo estandar de mirar u "
"substituir(codigo d'error %d)"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr ""
"S'ha produciu una error en creyar a canyería de dispertar que fa servir o "
"bucle d'eventos."
#: ../src/html/winpars.cpp:727
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr ""
"S'ha produciu una error en amostrar o documento HTML con codificación %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "S'ha produciu una error en vuedar o portafuellas."
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "S'ha produciu una error en enumerar os modos de video"
#: ../src/msw/dde.cpp:717
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "S'ha produciu una error en establir un lazo d'aviso con o servidor DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "S'ha produciu una error en establir a connexión de marcau: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:613
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "S'ha produciu una error en executar '%s'\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr ""
"S'ha produciu una error en executar o curl, por favor, instala-lo en PATH."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "No s'ha puesto trobar o CLSID de \"%s\""
#: ../src/common/regex.cpp:428 ../src/common/regex.cpp:476
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr ""
"S'ha produciu una error en mirar as coincidencias ta la expresión regular: %s"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:978
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "S'ha produciu una error en obtener os nombres d'ISP: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr ""
"S'ha produciu una error en obtener a interficie OLE d'automatización ta \"%s"
"\""
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "S'ha produciu una error en obtener os datos d'o portafuellas"
#: ../src/common/time.cpp:216
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "S'ha produciu una error en obtener o sistema horario local"
#: ../src/common/filefn.cpp:1233
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "S'ha produciu una error en obtener o directorio de treballo"
#: ../src/univ/theme.cpp:111
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr ""
"S'ha produciu una error en inicializar a interfaz grafica d'usuario: no "
"s'han trobau temas integraus."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr ""
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "S'ha produciu una error en inicializar l'Aduya MS HTML."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1391
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "No s'ha puesto inicializar l'OpenGL"
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "No s'ha puesto encetar a connexión d'acceso telefonico: %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1209
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "No s'ha puesto ficar texto en o control."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "S'ha produciu una error a l'inspeccionar o fichero de bloqueyo '%s'"
#: ../src/unix/appunix.cpp:179
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "No s'ha puesto instalar o maniador de sinyal"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"No s'ha puesto sincronizar con un filo d'execución, perda potencial de "
"memoria detectada - por favor reenchega o programa"
#: ../src/msw/utils.cpp:619
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "No s'ha puesto amortar o proceso %d"
#: ../src/common/image.cpp:2595
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "No s'ha puesto cargar o mapa de bits \"%s\" dende os recursos."
#: ../src/common/image.cpp:2604
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "No s'ha puesto cargar l'icono \"%s\" dende os recursos."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "No s'ha puesto cargar l'icono \"%s\" dende os recursos."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "No s'ha puesto cargar a imachen %%d dende o fichero '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "No s'ha puesto cargar a imachen %d dende o fluxo."
#: ../src/common/image.cpp:2682 ../src/common/image.cpp:2701
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "No s'ha puesto cargar a imachen dende o fichero \"%s\"."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "No s'ha puesto ubrir o metafichero dende o fichero \"%s\"."
#: ../src/msw/volume.cpp:335
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "No s'ha puesto cargar o mpr.dll."
#: ../src/msw/utils.cpp:943
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "No s'ha puesto cargar o recurso \"%s\"."
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "No s'ha puesto cargar a biblioteca compartida '%s'"
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "No s'ha puesto cargar o recurso \"%s\"."
#: ../src/msw/utils.cpp:950
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "No s'ha puesto blocar o recurso \"%s\"."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "No s'ha puesto blocar o fichero de bloqueyo '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "No s'ha puesto modificar o descriptor %d en o descriptor %d"
#: ../src/common/filename.cpp:2658
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "No s'ha puesto modificar as horas d'o fichero ta '%s'"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "No s'ha puesto monitorizar as canals de dentrada/salida"
#: ../src/common/filename.cpp:172
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "No s'ha puesto ubrir '%s' ta lectura"
#: ../src/common/filename.cpp:177
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "No s'ha puesto ubrir '%s' ta escritura"
#: ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "No s'ha puesto ubrir o fichero CHM '%s'."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "No s'ha puesto ubrir a URL \"%s\" en o navegador predeterminau."
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "No s'ha puesto ubrir a URL \"%s\" en o navegador predeterminau."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "No s'ha puesto ubrir o directorio \"%s\" ta monitorizar-lo."
#: ../src/x11/utils.cpp:189
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "No s'ha puesto ubrir o display \"%s\"."
#: ../src/common/filename.cpp:1059
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "No s'ha puesto ubrir o fichero temporal."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "No s'ha puesto ubrir o portafuellas."
#: ../src/common/translation.cpp:1226
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "No s'ha puesto analisar as formas plurals: '%s'"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1239
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "No s'ha puesto parar a reproducción \"%s\"."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "No s'ha puesto meter datos en o portafuellas"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:275
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "No s'ha puesto leyer o PID d'o fichero de bloqueyo."
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
msgid "Failed to read config options."
msgstr "No s'ha puesto leyer as opcions de configuración."
#: ../src/common/docview.cpp:676
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "No s'ha puesto leyer o documento dende \"%s\"."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "No s'ha puesto leyer l'evento dende a canal DirectFB"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "No s'ha puesto leyer d'una tubería de dispertar"
#: ../src/common/textfile.cpp:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "No s'ha puesto leyer o documento dende \"%s\"."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:681
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "No s'ha puesto reendrezar a dentrada/salida d'o proceso fillo"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "No s'ha puesto reendrezar a dentrada/salida d'o proceso fillo"
#: ../src/msw/dde.cpp:283
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "No s'ha puesto rechistrar o servidor DDE '%s'"
#: ../src/gtk/font.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr "No s'ha puesto esviellar o fichero de configuración d'usuario."
#: ../src/common/fontmap.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr ""
"S'ha produciu una error a lo remerar a codificación ta lo conchunto de "
"caracters '%s'."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:228
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "No s'ha puesto eliminar o fichero de reporte de depuración \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:325
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "No s'ha puesto sacar o fichero de bloqueyo '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:285
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "No s'ha puesto eliminar l'antigo fichero de bloqueyo '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:518
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "No s'ha puesto renombrar a valor d'o rechistro '%s' a '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1011
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"No s'ha puesto renombrar o fichero '%s' a '%s' porque o fichero de destín ya "
"existe."
#: ../src/msw/registry.cpp:623
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "No s'ha puesto renombrar a clau d'o rechistro '%s' a '%s'."
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:995
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:2754
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "No s'ha puesto recuperar horas d'o fichero ta '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "No s'ha puesto recuperar o mensache d'error de RAS"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "No s'ha puesto recuperar os formatos suportaus d'o portafuellas"
#: ../src/common/docview.cpp:647
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "No s'ha puesto alzar o documento en o fichero \"%s\"."
#: ../src/msw/dib.cpp:312
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "No s'ha puesto alzar a imachen de mapa de bits en o fichero \"%s\"."
#: ../src/msw/dde.cpp:811
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "No s'ha puesto ninviar a notificación d'alvertencia DDE"
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "No s'ha puesto establir o modo de transferencia FTP a %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "No s'ha puesto meter datos en o portafuellas."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "No s'ha puesto establir os permisos d'o fichero de bloqueyo '%s'"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:670
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "No s'ha puesto establir a prioridat d'o proceso"
#: ../src/common/ffile.cpp:355 ../src/common/file.cpp:586
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "No s'ha puesto cambiar os permisos d'o fichero temporal"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "No s'ha puesto establir o libel de concurrencia en %lu"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "No s'ha puesto establir a prioridat d'o filo d'execución %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:785
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
"No s'ha puesto configurar a canyería sin bloqueyo, o programa puet bloqueyar-"
"se."
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:987
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "No s'ha puesto almagazenar a imachen '%s' en a memoria VFS."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "No s'ha puesto cambiar a canyería ta lo modo de no bloqueyo"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
"No s'ha puesto cambiar a canyería de dispertar ta lo modo de no bloqueyo"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "No s'ha puesto rematar un filo d'execución."
#: ../src/msw/dde.cpp:736
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "No s'ha puesto rematar o bucle d'alvertencia con o servidor DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "No s'ha puesto rematar a connexión: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2673
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "No s'ha puesto retocar o fichero '%s'"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "No s'ha puesto cargar a biblioteca compartida '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:331
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "No s'ha puesto desbloquiar o fichero de bloqueyo '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "No s'ha puesto desrechistrar o servidor DDE '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "No s'ha puesto anular o rechistro descriptor%d d'o descriptor epoll%d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "No s'ha puesto esviellar o fichero de configuración d'usuario."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "No s'ha puesto ninviar o reporte de depuración (codigo d'error %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:165
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "No s'ha puesto escribir en blocar o fichero '%s'"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:190
msgid "False"
msgstr "Falso"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:604
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:176 ../src/gtk/glcanvas.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Fatal Error"
msgstr "Error de fichero"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "File"
msgstr "Fichero"
#: ../src/common/docview.cpp:664
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "No s'ha puesto ubrir o fichero \"%s\" ta leyer."
#: ../src/common/docview.cpp:641
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "No s'ha puesto ubrir o fichero \"%s\" ta escribir."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "O fichero '%s' ya existe, realment quiers sobrescribir-lo?"
#: ../src/common/filefn.cpp:1044
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "No s'ha puesto esborrar o fichero '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1028
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "No s'ha puesto renombrar o fichero '%s' como '%s'"
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "No s'ha puesto cargar o fichero."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:414
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "O dialogo de fichero ha fallau con o codigo d'error %0lx."
#: ../src/common/docview.cpp:1783
msgid "File error"
msgstr "Error de fichero"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
msgid "File name exists already."
msgstr "Ya existe un fichero con o mesmo nombre."
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:264
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "Teletipo"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "Fichers"
#: ../src/common/filefn.cpp:1479
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Fichers (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
msgid "Find"
msgstr "Mirar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Find and replace in document"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Find in document"
msgstr "Ubrir un documento HTML"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "Mirar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "First"
msgstr "Primeºr"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1573
msgid "First page"
msgstr "Primera pachina"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
msgid "Fixed"
msgstr "Fixa"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1204
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fuent fixa:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Monoespaciau.<br> <b>negreta</b> <i>cursiva</i> "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr "Flotant"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "Floppy"
msgstr "Disquet"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
msgid "Font"
msgstr "Fuent"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
msgid "Font &weight:"
msgstr "&Peso d'a fuent:"
#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s"
"\"."
msgstr ""
#: ../src/msw/font.cpp:1126
#, fuzzy, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "No s'ha puesto cargar o fichero."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr ": o fichero no existe!"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
msgid "Font size:"
msgstr "Grandaria d'a fuent:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Font st&yle:"
msgstr "&Estilo d'a fuent:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:326
msgid "Font:"
msgstr "Fuent:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr ""
"O fichero indiz de fuents %s ha desapareixiu entre que se cargaban fuents."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:647
msgid "Fork failed"
msgstr "No s'ha puesto a bifurcación d'o proceso"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "Forward"
msgstr "Recular"
#: ../src/common/xtixml.cpp:231
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "As referencias de tipo forward no son suportadas"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:873
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Trobadas %i coincidencias"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510
msgid "Fuchsia"
msgstr ""
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: O fluxo de datos pareix haber-se truncau."
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: error en o formato d'imachen GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: memoria insuficient."
#: ../src/gtk/window.cpp:5635
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"O GTK+ instalau en iste ordinador ye masiau antigo ta suportar a composición "
"de pantalla, por favor instala o GTK+ 2.12 u superior."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Tema GTK+"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
msgid "General"
msgstr "Cheneral"
#: ../src/common/prntbase.cpp:253
msgid "Generic PostScript"
msgstr "PostScript chenerico"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Legal alemana en aventador, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Estandar alemana en aventador, 8 1/2 x 12 in"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "S'ha clamau a GetProperty sin un obtenedor valido"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "S'ha clamau a GetPropertyCollection sobre un accedent chenerico"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr ""
"S'ha clamau a GetPropertyCollection sin un obtenedor de colección valido"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Go back"
msgstr "Ir ta zaga"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:659
msgid "Go forward"
msgstr "Ir ta debant"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Puyar un libel en a hierarquía d'o documento"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:205 ../src/generic/dirdlgg.cpp:113
msgid "Go to home directory"
msgstr "Ir ta lo directorio prencipal"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Ir ta lo directorio pai"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Graphics art by "
msgstr "Graficos por "
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505
msgid "Gray"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:784
msgid "GrayText"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506
#, fuzzy
msgid "Green"
msgstr "Mac Griego"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Green:"
msgstr "Mac Griego"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Groove"
msgstr "Acanalau"
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip no ye suportau por ista versión de zlib"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Prochecto d'aduya HTML (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "L'ancorache HTML %s no existe."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Fichers HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660
msgid "Hand"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "Harddisk"
msgstr "Disco duro"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/osx/button_osx.cpp:39
#: ../src/common/stockitem.cpp:160 ../src/common/accelcmn.cpp:77
#: ../src/html/helpfrm.cpp:108 ../src/html/helpdlg.cpp:63
msgid "Help"
msgstr "Aduya"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1198
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Opcions d'o Navegador de l'Aduya"
#: ../src/generic/helpext.cpp:452 ../src/generic/helpext.cpp:453
msgid "Help Index"
msgstr "Indiz de l'Aduya"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1529
msgid "Help Printing"
msgstr "Aduya d'Impresión"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:799
msgid "Help Topics"
msgstr "Temas d'aduya"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Libros d'aduya (*.htb)|*.htb|Libros d'aduya (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Directorio d'aduya \"%s\" no trobau."
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Fichero d'aduya \"%s\" no trobau."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Aduya: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:469
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Amagar %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:471
msgid "Hide Others"
msgstr "Amagar atros"
#: ../src/generic/infobar.cpp:81
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Amagar iste mensache de notificación."
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:785
#, fuzzy
msgid "Highlight"
msgstr "lichera"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:786
#, fuzzy
msgid "HighlightText"
msgstr "Texto aliniau a la dreita."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:161 ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490
msgid "Home directory"
msgstr "Directorio prencipal"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Como flotará l'obchecto en relación a lo texto."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661
msgid "I-Beam"
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1208
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Error en leyer a mascareta DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1302 ../src/common/imagbmp.cpp:1402
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1417 ../src/common/imagbmp.cpp:1428
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1442 ../src/common/imagbmp.cpp:1490
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1505 ../src/common/imagbmp.cpp:1519
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1530
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Error en escribir o fichero d'imachen!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1267
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Imachen masiau alta ta un icono."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1275
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Imachen masiau ampla ta un icono."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1615
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Indiz d'icono no valido."
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: o fluxo de datos pareix truncau."
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: error en o formato d'imachen IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: memoria insuficient."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: error desconoixida!!!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/html/htmprint.cpp:294
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Si ye posible, preba a cambiar a distribución d'os parametros ta fer a "
"impresión mas estreita."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Si tiens bella información adicional tocant a iste reporte\n"
"d'error, por favor, introduce-lo aquí y en será adchuntau:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Si deseyas eliminar iste reporte de depuración de raso, por favor, triga lo "
"botón \"Cancelar\",\n"
"pero saba que isto no aduya a la millora d'o programa, por tanto, si\n"
"ye posible, por favor, contina con a cheneración d'o reporte.\n"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1393
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "S'ignorará a valura \"%s\" d'a clau \"%s\"."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Clase d'obchecto (Non-wxEvtHandler) como Event Source ilegal"
#: ../src/common/xti.cpp:510
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Numero ilegal de parametros ta lo metodo ConstructObject"
#: ../src/common/xti.cpp:498
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Numero ilegal de parametros ta lo metodo Create"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nombre de directorio ilegal."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Especificación de fichero ilegal."
#: ../src/common/image.cpp:2363
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "A imachen y a mascareta tienen grandarias diferents."
#: ../src/common/image.cpp:2841
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "O fichero de imachen no ye d'a mena %d."
#: ../src/common/image.cpp:2995
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "A imachen no ye d'a mena %s."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:534
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Ye imposible de creyar o control 'rich edit', s'usará o control de texto "
"simple. Por favor instala riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:303
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Ye imposible obtener a dentrada d'o proceso fillo"
#: ../src/common/filefn.cpp:917
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Ye imposible obtener permisos ta lo fichero '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:931
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Ye imposible sobrescribir o fichero '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:986
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Ye imposible establir permisos ta lo fichero '%s'"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:787
#, fuzzy
msgid "InactiveBorder"
msgstr "Canto"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:788
msgid "InactiveCaption"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:789
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr ""
#: ../src/common/gifdecod.cpp:826
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Grandaria de marco GIF incorrecta (%u, %d) pa lo marco #%u"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Numero incorrecto d'argumentos."
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Indent"
msgstr "Escalonau"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Espaciau && Escalonaus"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpwnd.cpp:513
msgid "Index"
msgstr "Indiz"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indico (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: ../src/common/init.cpp:284
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Ha fallau a inicialización en post init, abortando-la."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Ins"
msgstr "Interno"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
msgid "Insert"
msgstr "Ficar"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
msgid "Insert Field"
msgstr "Ficar un campo"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7974
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8934
msgid "Insert Image"
msgstr "Ficar una imachen"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8021
msgid "Insert Object"
msgstr "Ficar un obchecto"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7818
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7848
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7890
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
msgid "Insert Text"
msgstr "Ficar Texto"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Ficar un blinco de pachina antis d'o paragrafo."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Inset"
msgstr "Interno"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Indiz d'imachen TIFF no valido."
#: ../src/common/appcmn.cpp:294
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Especificación de 'display' no valida: '%s'."
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Especificación de cheometría no valida: '%s'"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "Evento inotify invalido ta \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Fichero de bloqueyo '%s' no valido."
#: ../src/common/translation.cpp:1167
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Catalogo de mensaches invalido."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Identificador d'obchecto pasau a GetObjectClassInfo nulo u invalido"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Identificador d'obchecto pasau a HasObjectClassInfo nulo u invalido"
#: ../src/common/regex.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Expresión regular no valida '%s': %s"
#: ../src/common/config.cpp:222
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
"Valor invalida %ld ta una clau booleana \"%s\" en o fichero de configuración."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 ../src/common/stockitem.cpp:165
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Sobre Italián, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:257
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: No s'ha puesto ubrir - o fichero ye prebablement corrupto."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:436
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: No s'ha puesto alzar a imachen."
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Tarcheta Chaponesa Dople 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Sobre chaponés Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Sobre chaponés Chou #3 Chirau"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Sobre chaponés Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Sobre chaponés Chou #4 Chirau"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Sobre chaponés Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Sobre chaponés Kaku #2 Chirau"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Sobre chaponés Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Sobre chaponés Kaku #3 Chirau"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Sobre chaponés You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Sobre chaponés You #4 Chirau"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Tarcheta Chaponesa 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Tarcheta Chaponesa Chirada 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Jump to"
msgstr "Blincar ta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Justified"
msgstr "Chustificau"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Chustificar o texto a cucha y dreita."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:279 ../src/common/accelcmn.cpp:364
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
#, fuzzy
msgid "KP_Add"
msgstr "KP_SUMAR"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_Begin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_Decimal"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
#, fuzzy
msgid "KP_Delete"
msgstr "Eliminar"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_Divide"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
#, fuzzy
msgid "KP_Down"
msgstr "Abaixo"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
#, fuzzy
msgid "KP_End"
msgstr "KP_FIN"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
#, fuzzy
msgid "KP_Enter"
msgstr "Impresora"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_Equal"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:276 ../src/common/accelcmn.cpp:361
msgid "KP_F"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
#, fuzzy
msgid "KP_Home"
msgstr "Inicio"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
#, fuzzy
msgid "KP_Insert"
msgstr "Ficar"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
#, fuzzy
msgid "KP_Left"
msgstr "Cucha"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_Multiply"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
#, fuzzy
msgid "KP_Next"
msgstr "Siguient"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PageDown"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PageUp"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_Prior"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KP_Right"
msgstr "Dreita"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_Separator"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_Space"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_Subtract"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
#, fuzzy
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_TAB"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
#, fuzzy
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_ALTO"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "Espaciau de l&inia:"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "s'ha produciu una error de compresión"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "s'ha produciu una error de descompresión"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Last"
msgstr "Zaguer"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1597
msgid "Last page"
msgstr "Zaguera pachina"
#: ../src/common/log.cpp:324
#, fuzzy, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "O zaguer mensache repetiu (\"%s\", %lu vegada) no yera a salida."
msgstr[1] "O zaguer mensache repetiu (\"%s\", %lu vegadas) no yera a salida."
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Libro de contos, 17 x 11 in"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58 ../src/generic/datavgen.cpp:6951
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
msgid "Left"
msgstr "Cucha"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Cucha (&primera linia):"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662
msgid "Left Button"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Marguin cucha (mm):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
msgid "Left-align text."
msgstr "Texto aliniau a la cucha."
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Carta extra 9 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Carta extra transversal 9.275 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Carta Plus 8 1/2 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Carta chirada 11 x 8 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Carta chicota, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Carta transversal 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Light"
msgstr "Lichera"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514
msgid "Lime"
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
"A linia %lu d'o fichero de mapa \"%s\" tien una sintaxi no valida, ye estau "
"blincau."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "Espaciau de linia:"
#: ../src/html/chm.cpp:829
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "O vinclo contién '//', convertiu a vinclo absoluto."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
msgid "List Style"
msgstr "Estilo de Lista"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "List styles"
msgstr "Estilos de lista"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Grandarias de fuent de listas en puntos."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Lista las fuents disponibles."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:337
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Cargar o fichero %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600
msgid "Loading : "
msgstr "Cargando : "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "O fichero de bloqueyo '%s' tién un propietario incorrecto."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:248
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "O fichero de bloqueyo '%s' tién permisos incorrectos."
#: ../src/generic/logg.cpp:573
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Rechistro alzau en o fichero '%s'."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
msgid "Lower case letters"
msgstr "Letras minusclas"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Numeros romanos en minuscla"
#: ../src/gtk1/mdi.cpp:431 ../src/gtk/mdi.cpp:433
msgid "MDI child"
msgstr "Finestra filla MDI"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:53
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"As funcions d'Aduya MS HTML no son disponibles porque a librería d'Aduya MS "
"HTML no ye instalada. Por favor instala-la."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacArabic"
msgstr "Mac Arabe"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
msgstr "Mac Armenio"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacBengali"
msgstr "Mac Bengalí"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacBurmese"
msgstr "Mac Burmese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCeltic"
msgstr "Mac Celtico"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "Mac Román Centroeuropeu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "Mac Chino Simplificau"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "Mac Chino Tradicional"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacCroatian"
msgstr "Mac Crovata"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacCyrillic"
msgstr "Mac Cirilico"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacDevanagari"
msgstr "Mac Devanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacDingbats"
msgstr "Mac pictogramas"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacEthiopic"
msgstr "Mac Etiope"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacExtArabic"
msgstr "Mac Arabe Ext"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
msgstr "Mac Gaelico"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacGeorgian"
msgstr "Mac Cheorchiano"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacGreek"
msgstr "Mac Griego"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGujarati"
msgstr "Mac gujarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "Mac gurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacHebrew"
msgstr "Mac Hebreu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacIcelandic"
msgstr "Mac Islandés"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacJapanese"
msgstr "Mac Chaponés"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacKannada"
msgstr "Mac Canadá"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "Mac Caracters Especials"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKhmer"
msgstr "Mac Camboyano"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacKorean"
msgstr "Mac Coreán"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacLaotian"
msgstr "Mac Laosián"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacMalayalam"
msgstr "Mac Malayo"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacMongolian"
msgstr "Mac mongol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacRoman"
msgstr "Mac Román"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacRomanian"
msgstr "Mac Rumán"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacSinhalese"
msgstr "Mac cingalés"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacSymbol"
msgstr "Mac Simbolos"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
msgstr "Mac tamil"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacTelugu"
msgstr "Mac telugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacThai"
msgstr "Mac Tailandés"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacTibetan"
msgstr "Mac Tibetán"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacTurkish"
msgstr "Mac Turco"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacVietnamese"
msgstr "Mac Vietnamita"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2050
msgid "Make a selection:"
msgstr "Selecciona una opción:"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
msgid "Margins"
msgstr "Marguins"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501
msgid "Maroon"
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Match case"
msgstr "Coincidir as mayusclas y minusclas"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "Altura maxima:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "Amplaria maxima:"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:972
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "S'ha produciu una error en a reproducción multimedia: %s"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:170
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "VFS en memoria ya contién o fichero '%s'!"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/propgrid/advprops.cpp:790
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../src/common/msgout.cpp:121
msgid "Message"
msgstr "Mensache"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:165
msgid "Metal theme"
msgstr "Tema metal"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
msgid "Method or property not found."
msgstr "No s'ha trobau o metodo u propiedatz."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664
msgid "Middle Button"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "Altura minima:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "Amplaria minima:"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Se requier un parametro."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
msgid "Modified"
msgstr "Modificau"
#: ../src/common/module.cpp:130
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "No s'ha puesto inicializar o modulo \"%s\""
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Sobre Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
"Actualment no se suporta a monitorización d'os cambios d'os fichers "
"individuals."
#: ../src/generic/editlbox.cpp:160
msgid "Move down"
msgstr "Mover enta baixo"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:155
msgid "Move up"
msgstr "Mover enta alto"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Mueve l'obchecto ta lo siguient paragrafo."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Mueve l'obchecto ta l'anterior paragrafo."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9963
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Propiedatz de celda multiple"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "Multiply"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502
msgid "Navy"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Network"
msgstr "Ret"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Nuevo estilo de &caixa..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Nuevo Estilo de &Caracter..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
msgid "New &List Style..."
msgstr "Nuevo Estilo de &Lista..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Nuevo Estilo de &Paragrafo..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "New Style"
msgstr "Nuevo Estilo"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
msgid "New item"
msgstr "Nuevo elemento"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:294 ../src/generic/dirdlgg.cpp:304
msgid "NewName"
msgstr "Nuevo Nombre"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1592 ../src/html/helpwnd.cpp:663
msgid "Next page"
msgstr "Pachina siguient"
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:174
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "No"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665
msgid "No Entry"
msgstr ""
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "No bi ha definiu garra maniador d'animación ta la mena%ld."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:639 ../src/dfb/bitmap.cpp:673
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "No bi ha garra maniador de mapa de bits ta la mena %d definida."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "No bi ha garra aplicación configurada ta os documentos HTML."
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "No entries found."
msgstr "No s'han trobau dentradas."
#: ../src/common/fontmap.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"No bi ha garra fuent ta amostrar texto con a codificación '%s',\n"
"pero existe una codificación '%s' alternativa.\n"
"Te fería goyo fer servir ista codificación (d'atra traza habrás a trigar "
"unatra)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"No bi ha garra fuent ta amostrar texto con a codificación '%s'.\n"
"Te fería goyo seleccionar unatra fuent ta fer-la servir con ista "
"codificación\n"
"(d'atra traza o texto con ista codificación no s'amostrará correctament)?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "No s'ha trobau garra maniador ta la mena d'animación."
#: ../src/common/image.cpp:2823
msgid "No handler found for image type."
msgstr "No s'ha trobau garra maniador ta la mena d'imachen."
#: ../src/common/image.cpp:2831 ../src/common/image.cpp:2954
#: ../src/common/image.cpp:3020
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "No bi ha definiu garra maniador d'imachen ta la mena %d."
#: ../src/common/image.cpp:2986 ../src/common/image.cpp:3034
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "No s'ha definiu garra maniador d'imachen ta la mena %s."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:856
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Encara no s'ha trobau garra pachina con coincidencias"
#: ../src/unix/sound.cpp:78
msgid "No sound"
msgstr "No bi ha garra son"
#: ../src/common/image.cpp:2371 ../src/common/image.cpp:2412
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "No bi ha garra color sin usar en a imachen que se ye enmascarando."
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "No s'han trobau mapiaus validos en o fichero \"%s\"."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
msgid "None"
msgstr "Garra"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordico (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Nnormal<br>y <u>subrayau</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
msgid "Normal font:"
msgstr "Fuent normal:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1115
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "No bi ha %s"
#: ../src/common/secretstore.cpp:168
msgid "Not available for this platform"
msgstr ""
#: ../src/common/webrequest.cpp:605
msgid "Not enough free disk space for download."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Not underlined"
msgstr "No subrayau"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "Num *"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "Num +"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "Num ,"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "Num -"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "Num ."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "Num /"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "Num ="
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "Num Begin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Num Delete"
msgstr "Eliminar"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Num Down"
msgstr "Abaixo"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "Num End"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "Num Enter"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Num Home"
msgstr "Inicio"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Num Insert"
msgstr "Ficar"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num Lock"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "Num Page Down"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "Num Page Up"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Num Right"
msgstr "Dreita"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num Space"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Num Tab"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "Num Up"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "Num left"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num_lock"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
msgid "Numbered outline"
msgstr "Esquema numerau"
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:175
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:741 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
msgid "OK"
msgstr "Acceptar"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "S'ha produciu una error d'automatización d'OLE en %s: %s"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "Propiedatz d'obchecto"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "A implementación de l'obchecto no suporta argumentos nombraus."
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Os obchectos han a tener un atributo d'identificación"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507
msgid "Olive"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:374
msgid "Opacity:"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820
msgid "Open File"
msgstr "Ubrir un fichero"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669 ../src/html/helpwnd.cpp:1552
msgid "Open HTML document"
msgstr "Ubrir un documento HTML"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ubrir un documento HTML"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Ubrir o fichero \"%s\""
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Open..."
msgstr "Ubrir..."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:607 ../src/unix/glx11.cpp:513
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/filectrlg.cpp:638
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:782 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operación no permitida."
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "A opción '%s' no puet estar negada"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "A opción '%s' ameneste una valor."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "A opción '%s': '%s' no puet convertir-se en una calendata."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512
msgid "Orange"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: ../src/common/windowid.cpp:237
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr ""
"Difuera d'os identificadors de finestra. Ye recomendable zarrar "
"l'aplicación."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
msgid "Outline"
msgstr "Esquema"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
msgid "Outset"
msgstr "Externo"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "S'ha sobreixiu en aforzar as valors d'os argumentos."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: no s'ha puesto reservar memoria"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: formato d'imachen no suportau"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: imachen invalida"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: iste no ye un fichero PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: error desconoixida!!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: numero de versión masiau antiga"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: No s'ha puesto reservar memoria."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Formato de fichero no reconoixiu."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: O fichero pareix estar truncau."
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Chirau"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Chirau"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Gran) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Gran) Chirau"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "Sobre PRC #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "Sobre PRC #1 Chirau 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "Sobre PRC #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "Sobre PRC#10 Chirau 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "Sobre PRC#2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "Sobre PRC#2 Chirau 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "Sobre PRC#3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "Sobre PRC#3 Chirau 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "Sobre PRC#4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "Sobre PRC#4 Chirau 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "Sobre PRC#5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "Sobre PRC#5 Chirau 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "Sobre PRC#6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "Sobre PRC#6 Chirau 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "Sobre PRC#7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "Sobre PRC#7 Chirau 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "Sobre PRC#8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "Sobre PRC#8 Chirau 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "Sobre PRC#9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "Sobre PRC#9 Chirau 324 x 229 mm"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
msgid "Padding"
msgstr "Repleno"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2096
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pachina %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2094
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pachina %d de %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Page Down"
msgstr "Pachina %d"
#: ../src/gtk/print.cpp:829
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurar a Pachina"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Page Up"
msgstr "Pachina %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:479 ../src/generic/prntdlgg.cpp:821
msgid "Page setup"
msgstr "Configurar a pachina"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
#, fuzzy
msgid "PageDown"
msgstr "Abaixo"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
#, fuzzy
msgid "PageUp"
msgstr "Pachinas"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "Pages"
msgstr "Pachinas"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666
msgid "Paint Brush"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1045 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1050
msgid "Paper size"
msgstr "Grandaria d'o paper"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Estilos de paragrafo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Paso d'un obchecto ya rechistrau a SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:473
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "Pasando-le un obchecto desconoixiu a GetObject"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
msgid "Password:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "Apegar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Paste selection"
msgstr "Apegar a selección"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "Pause"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667
msgid "Pencil"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
msgid "Peri&od"
msgstr "Peri&odo"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "PgDn"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PgUp"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12863
msgid "Picture Properties"
msgstr "Propiedatz d'a imachen"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "S'ha produciu una error en a creyación d'a canyería"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Por favor triga una fuent valida."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Por favor triga un fichero existent."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:798
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Por favor triga la pachina que quiers presentar:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Por favor triga l'ISP a lo que te quiers connectar"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr ""
"Por favor selecciona as columnas que amostrar y define l'orden d'ellas:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Por favor aguarda entre que s'imprenta..."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668
#, fuzzy
msgid "Point Left"
msgstr "Grandaria de punto"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669
#, fuzzy
msgid "Point Right"
msgstr "Aliniar a la dreita"
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:572
msgid "Point Size"
msgstr "Grandaria de punto"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:291
msgid "PostScript file"
msgstr "Fichero PostScript"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:303
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:460
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:541
msgid "Preparing"
msgstr "Parando"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:452
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
msgid "Preview:"
msgstr "Anvista previa:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1578 ../src/html/helpwnd.cpp:662
msgid "Previous page"
msgstr "Pachina anterior"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/prntbase.cpp:421 ../src/common/prntbase.cpp:1566
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74 ../src/generic/prntdlgg.cpp:136
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 ../src/gtk/print.cpp:616
#: ../src/gtk/print.cpp:634
msgid "Print"
msgstr "Imprentar"
#: ../src/common/docview.cpp:1262
msgid "Print Preview"
msgstr "Anvista previa d'a impresión"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037 ../src/common/prntbase.cpp:2079
#: ../src/common/prntbase.cpp:2087
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "S'ha produciu una error en l'anvista previa d'impresión"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
msgid "Print Range"
msgstr "Rango d'Impresión"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuración d'Impresión"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
msgid "Print in colour"
msgstr "Impresión en color"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:260
#, fuzzy
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr "No s'ha puesto inicializar a descripción de columna."
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Print previe&w..."
msgstr "An&vista previa d'imprentau..."
#: ../src/common/docview.cpp:1256
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "S'ha produciu una error en creyar l'anvista previa d'impresión."
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Print preview..."
msgstr "Anvista previa d'imprentau..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
msgid "Print spooling"
msgstr "Coda d'impresión"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
msgid "Print this page"
msgstr "Imprentar ista pachina"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178
msgid "Print to File"
msgstr "Imprentar-lo en un Fichero"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Print..."
msgstr "Imprentar..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:486
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
msgid "Printer command:"
msgstr "Comando d'impresión:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
msgid "Printer options"
msgstr "Opcions d'impresión"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
msgid "Printer options:"
msgstr "Opcions d'impresora:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:909
msgid "Printer..."
msgstr "Impresora..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
msgid "Printer:"
msgstr "Impresora:"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:530
#: ../src/html/htmprint.cpp:289
msgid "Printing"
msgstr "Imprentando"
#: ../src/common/prntbase.cpp:607
msgid "Printing "
msgstr "Imprentando "
#: ../src/common/prntbase.cpp:342
msgid "Printing Error"
msgstr "S'ha produciu una error d'impresión"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:251
#, fuzzy
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr "Gzip no ye suportau por ista versión de zlib"
#: ../src/common/prntbase.cpp:560
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "Imprentando a pachina %d..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:565
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Imprentando a pachina %d de %d"
#: ../src/generic/printps.cpp:182
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Imprentando a pachina %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:142
msgid "Printing..."
msgstr "Imprentando..."
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
#: ../src/common/docview.cpp:2137
msgid "Printout"
msgstr "Impresión"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"O procesau d'o reporte de depuración ha fallau, os fichers quedan en o "
"directorio \"%s\"."
#: ../src/common/prntbase.cpp:540
msgid "Progress:"
msgstr "Progreso:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "Properties"
msgstr "Propiedatz"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:223
msgid "Property"
msgstr "Propiedat"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3162 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299
msgid "Property Error"
msgstr "Error de propiedat"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503
msgid "Purple"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1013
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "Question Arrow"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:477
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Salir de %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Quit this program"
msgstr "Salir d'iste programa"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:352
msgid "RawCtrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "S'ha produciu una error de lectura en o fichero '%s'"
#: ../src/common/secretstore.cpp:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Ha fallau a extracción de '%s' en '%s'."
#: ../src/common/prntbase.cpp:267
msgid "Ready"
msgstr "Presto"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511
#, fuzzy
msgid "Red"
msgstr "Refer"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:359
msgid "Red:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "Refer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Redo last action"
msgstr "Refer a zaguera acción"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: ../src/msw/registry.cpp:615
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "A clau d'o rechistro '%s' ya existe."
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "A clau d'o rechistro '%s' no existe, no se'n puet renombrar."
#: ../src/msw/registry.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"A clau d'o rechistro '%s' s'ameneste ta lo funcionamiento normal d'o "
"sistema,\n"
"si se'n elimina puede deixar o sistema en un estau inestable:\n"
"operación abortada."
#: ../src/msw/registry.cpp:942
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:905
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:991
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:510
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "A clau d'o rechistro '%s' ya existe."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: ../src/generic/helpext.cpp:456
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Dentradas relevants:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tiempo restant:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Esborrar a vinyeta"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:431
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Eliminar a pachina actual d'os marcapachinas"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:191
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"O renderizador \"%s\" tién una versión %d.%d incompatible y no s'ha puesto "
"ubrir."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4524
msgid "Renumber List"
msgstr "Renumerar a Lista"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Rep&lace..."
msgstr "&Substituir"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "Replace &all"
msgstr "Substituir-lo &tot"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir por:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Replace..."
msgstr "Substituir"
#: ../src/common/valtext.cpp:184
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "A dentrada d'información requerida ye vueda."
#: ../src/common/translation.cpp:2025
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "O recurso '%s' no ye un catalogo valido de mensaches."
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:985
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "Return"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Recuperar a versión alzada"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
msgid "Ridge"
msgstr "Cresta"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "De dreita ta cuc&ha"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/generic/datavgen.cpp:6954
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
msgid "Right"
msgstr "Dreita"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655
#, fuzzy
msgid "Right Arrow"
msgstr "Dreita"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671
msgid "Right Button"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Marguin dreita (mm):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
msgid "Right-align text."
msgstr "Texto aliniau a la dreita."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Roman"
msgstr "Román"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6721
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "Nombre de vinyeta es&tandar:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:282 ../src/common/accelcmn.cpp:367
msgid "SPECIAL"
msgstr "ESPECIAL"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/common/sizer.cpp:2914
msgid "Save"
msgstr "Alzar"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:339
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Alzar o fichero %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188 ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save &As..."
msgstr "&Alzar como..."
#: ../src/common/docview.cpp:359
msgid "Save As"
msgstr "Alzar como"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "&Alzar como..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Save current document"
msgstr "Alzar o documento actual"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Alzar o documento actual con unatro nombre"
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Alzar os contenius d'o log en un fichero"
#: ../src/common/secretstore.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Ha fallau a extracción de '%s' en '%s'."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
msgid "Script"
msgstr "Script"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll Lock"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll_lock"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:791
msgid "Scrollbar"
msgstr ""
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/html/helpwnd.cpp:533
#: ../src/html/helpwnd.cpp:548 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182
msgid "Search"
msgstr "Mirar"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:535
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Mirar contenius d'o(s) libro(s) d'aduya ta todas as aparicions d'o texto que "
"has escrito mas alto"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Search direction"
msgstr "Adreza d'a busca"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109
msgid "Search for:"
msgstr "Mirar por:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1050
msgid "Search in all books"
msgstr "Mirar en totz os libros"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
msgid "Searching..."
msgstr "Mirando..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:412
msgid "Sections"
msgstr "Seccions"
#: ../src/common/ffile.cpp:237
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Mirar a error en o fichero '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:227
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
"Mirar a error en o fichero '%s' (os fichers grans no son suportaus por stdio)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Selección"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:599 ../src/common/stockitem.cpp:189
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2777 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar-lo &Tot"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar-lo tot"
#: ../src/common/docview.cpp:1900
msgid "Select a document template"
msgstr "Seleccionar una plantilla de documento"
#: ../src/common/docview.cpp:1974
msgid "Select a document view"
msgstr "Seleccionar una anvista de documento"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Seleccionar normal u negreta."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Seleccionar estilo normal u cursiva."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Seleccionar subrayau u no pas subrayau."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Selecciona o libel de lista que editar."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "Separator"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "S'asperaba un separador dimpués d'opción '%s'."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:464
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11216
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Establir o estilo de celda"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "S'ha clamau a SetProperty sin un establidor valido"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
msgid "Setup..."
msgstr "Configuración..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"S'han trobau quantas connexions activas, se ye trigando una aleatoriament."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
msgid "Shadow"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "Trigar a color"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:349
msgid "Shift+"
msgstr "Mayus+"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Amostrar os directorios &amagaus"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Amostrar os fichers &amagaus"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:472
msgid "Show All"
msgstr "Amostrar-lo tot"
#: ../src/common/stockitem.cpp:254
msgid "Show about dialog"
msgstr "Amostrar o dialogo Sobre"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:490
msgid "Show all"
msgstr "Amostrar-lo tot"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:501
msgid "Show all items in index"
msgstr "Amostrar totz os datos en l'indiz"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Amostrar/amagar o panel de navegación"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Amuestra un subchuego Unicode."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Amuestra una anvista previa d'as opcions de vinyeta."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Amuestra una anvista previa d'as opcions d'a fuent."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:391 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:393
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Amuestra una anvista previa d'a fuent."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Amuestra una anvista previa d'as opcions de paragrafo."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/generic/fontdlgg.cpp:458
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Amuestra l'anvista previa d'a fuent."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513
msgid "Silver"
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:513
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Tema monocromo simple"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
msgid "Single"
msgstr "Sencillo"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
msgid "Size"
msgstr "Grandaria"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:336
msgid "Size:"
msgstr "Grandaria:"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676
msgid "Sizing"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673
msgid "Sizing N-S"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675
msgid "Sizing W-E"
msgstr ""
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1088
msgid "Skip"
msgstr "Blincar"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Slant"
msgstr "Cursiva"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Small C&apitals"
msgstr "M&ayusclas chicotas"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
msgid "Solid"
msgstr "Soliu"
#: ../src/common/docview.cpp:1785
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "No s'ha puesto ubrir iste fichero."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Memoria insuficient ta creyar l'anvista previa."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Ixe nombre ya ye en uso. Por favor, en triga unatro."
#: ../src/common/docview.cpp:1819
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "O formato d'iste fichero ye desconoixiu."
#: ../src/unix/sound.cpp:481
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Os datos de son son en un formato no suportau."
#: ../src/unix/sound.cpp:466
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "O fichero de son '%s' ye en un formato no suportau."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "Espaciau"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciau"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Spell Check"
msgstr "Ortografía"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677
msgid "Spraycan"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
msgid "Standard"
msgstr "Estandar"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
msgid "Static"
msgstr "Estatico"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197
msgid "Status:"
msgstr "Estau:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Stop"
msgstr "Aturar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Strikethrough"
msgstr "Rayau"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:42
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Cadena a Color: Especificación de color '%s' incorrecta"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:590 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
msgid "Subscrip&t"
msgstr "S&ubindiz"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "Subtract"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Supe&rindiz"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SUPERA/SUPERA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr "Eliminar as deseparacions de guio&ns"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
msgid "Symbol &font:"
msgstr "&Fuent de simbolos:"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "Simbolos"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: No s'ha puesto reservar memoria."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: S'ha produciu una error en ubrir a imachen."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: S'ha produciu una error en leyer a imachen."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: S'ha produciu una error en alzar a imachen."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: S'ha produciu una error en escribir a imachen."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIF: A grandaria d'a imachen ye anormalment gran."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "Tabulacions"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11497
msgid "Table Properties"
msgstr "Propiedatz d'a tabla"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloide Extra 11.69 x 18 in"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloide, 11 x 17 in"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulacions"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504
msgid "Teal"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Teletype"
msgstr "Teletipo"
#: ../src/common/docview.cpp:1901
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Tailandés (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "O servidor FTP no suporta o modo pasivo."
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "O servidor FTP no suporta o comando PORT."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Os estilos disponibles de vinyeta."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
msgid "The available styles."
msgstr "Os estilos disponibles."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
msgid "The background colour."
msgstr "A color de fondo."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
msgid "The border line style."
msgstr "O estilo d'a linia d'o canto"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
msgid "The bottom margin size."
msgstr "A grandaria d'a marguin inferior."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
msgid "The bottom padding size."
msgstr "A grandaria d'o repleno inferior."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
msgid "The bottom position."
msgstr "A posición inferior."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
msgid "The bullet character."
msgstr "O caracter vinyeta."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr "O codigo de caracter."
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"O conchunto de caracters '%s' ye desconoixiu. Puetz\n"
"seleccionar unatro conchunto ta substituir-lo u trigar\n"
"[Cancelar] si no puet estar substituiu"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "O formato %d d'o portafuellas no existe."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "O estilo predeterminau ta lo siguient paragrafo."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"O directorio '%s' no existe\n"
"Creyar-lo agora?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"O documento \"%s\" no culle en a pachina horizontalment y se truncará si "
"s'imprenta.\n"
"\n"
"Deseyas continar con a impresión de todas trazas?"
#: ../src/common/docview.cpp:1196
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"O fichero '%s' no existe y no puet ubrir-se.\n"
"Tamién ye estau eliminau d'a lista de fichers recients."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
msgid "The first line indent."
msgstr "O escalonau d'a primera linia."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:411 ../src/generic/fontdlgg.cpp:413
msgid "The font colour."
msgstr "A color de fuent."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
msgid "The font family."
msgstr "O tipo de fuent."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "A fuent d'a que prener o simbolo."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 ../src/generic/fontdlgg.cpp:426
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 ../src/generic/fontdlgg.cpp:432
msgid "The font point size."
msgstr "A grandaria d'a fuent en puntos."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:342
msgid "The font size in points."
msgstr "A grandaria de fuent en puntos."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "As unidatz d'a grandaria de fuent, puntos u pixels."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
msgid "The font style."
msgstr "O estilo de fuent."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
msgid "The font weight."
msgstr "O peso d'a fuent."
#: ../src/common/docview.cpp:1477
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "No s'ha puestodeterminar o formato d'o fichero '%s'."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
#, fuzzy
msgid "The horizontal offset."
msgstr "Mosaico &Horizontal"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
msgid "The left indent."
msgstr "O escalonau cucho."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
msgid "The left margin size."
msgstr "A grandaria d'a marguin cucha."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
msgid "The left padding size."
msgstr "A grandaria d'o repleno cucho."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
msgid "The left position."
msgstr "A posición cucha."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
msgid "The line spacing."
msgstr "O espaciau de linia."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "The list item number."
msgstr "O numero d'elemento d'a lista."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "L'identificador d'a localización ye desconoixiu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "L'altura de l'obchecto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
msgstr "L'altura maxima de l'obchecto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
msgstr "L'amplaria maxima de l'obchecto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "The object minimum height."
msgstr "L'altura minima de l'obchecto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr "L'amplaria minima de l'obchecto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
msgstr "L'amplaria de l'obchecto."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "O libel d'esquema."
#: ../src/common/log.cpp:296
#, fuzzy, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "L'anterior mensache repetiu %lu vegada."
msgstr[1] "L'anterior mensache repetiu %lu vegadas."
#: ../src/common/log.cpp:289
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "L'anterior mensache repetiu una vegada."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
msgstr "O rango que amostrar."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"O reporte contién os fichers amostraus abaixo. Si belún d'istos fichers "
"contién información privada,\n"
"por favor, desmarca-los y serán eliminaus d'o reporte.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "No s'ha especificau o parametro requeriu '%s'."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
msgid "The right indent."
msgstr "O escalonau dreito."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
msgid "The right margin size."
msgstr "A grandaria d'a marguin dreita."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
msgid "The right padding size."
msgstr "A grandaria d'o repleno dreito."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
msgid "The right position."
msgstr "A posición dreita."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
msgid "The shadow blur distance."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
#, fuzzy
msgid "The shadow colour."
msgstr "A color de fuent."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
msgid "The shadow opacity."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
msgid "The shadow spread."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "O espaciau dimpués d'o paragrafo."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "O espaciau antis de paragrafo."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "The style name."
msgstr "O nombre d'o estilo."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "O estilo en que se basa iste estilo."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
msgid "The style preview."
msgstr "L'anvista previa d'o estilo."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "O sistema no puet trobar o fichero especificau."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
msgid "The tab position."
msgstr "A posición d'o tabulador."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab positions."
msgstr "As posicions d'o tabulador."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "No s'ha puesto alzar o texto."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
msgid "The top margin size."
msgstr "A grandaria d'a marguin superior."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
msgid "The top padding size."
msgstr "A grandaria d'o repleno superior."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
msgid "The top position."
msgstr "A posición superior."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Cal especificar a valor ta lo parametro '%s'."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "A valor d'o radio de cantonada"
#: ../src/msw/dialup.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"A versión d'o servicio d'acceso remoto (RAS) instalau en iste sistema ye "
"masiau antiga. Por favor, esviella-la (falta la siguient función requiesta: "
"%s)."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
#, fuzzy
msgid "The vertical offset."
msgstr "Activar l'aliniación vertical."
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"S'ha produciu un problema en configurar a pachina: s'ameneste una impresora "
"predeterminada."
#: ../src/html/htmprint.cpp:267
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"Iste documento no culle en a pachina horizontalment y se truncará si "
"s'imprenta."
#: ../src/common/image.cpp:2963
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Isto no ye un %s."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1654
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Ista plataforma no suporta a transparencia d'o fondo."
#: ../src/gtk/window.cpp:5664
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Iste programa estió compilau con una versión de GTK+ masiau antiga, por "
"favor recomplila-lo con o GR+ 2.12 u superior."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:176
msgid ""
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
"either\n"
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
msgstr ""
#: ../src/msw/thread.cpp:1246
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"S'ha produciu una error en a inicialización d'o modulo de filos d'execución: "
"no s'ha puesto almagazenar a valor en l'almagazén local de filos"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1843
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"S'ha produciu una error en a inicialización d'o modulo de filos d'execución: "
"error en creyar a clau de filo"
#: ../src/msw/thread.cpp:1234
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"S'ha produciu una error en a inicialización d'o modulo de filos d'execución: "
"ye imposible reservar l'indiz en l'almagazén local de filos"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "S'ha ignorau a configuración d'a prioridat d'o filo d'execución."
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Mosaico &Horizontal"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Mosaico &Vertical"
#: ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Tiempo d'aspera d'a connexión d'o servidor FTP acotolau, preba a establir o "
"modo pasivo."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Sucherencia d'o Día"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "As sucherencias no son disponibles!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235
msgid "To:"
msgstr "Dica:"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8361
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Masiadas clamadas EndStyle!"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:792
msgid "Tooltip"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:793
msgid "TooltipText"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Marguin superior (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Translations by "
msgstr "Traduccions por "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Translators"
msgstr "Traductors"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:192
msgid "True"
msgstr "Verdadero"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:222
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Se ye mirando d'eliminar o fichero '%s' de VFS de memoria, pero no'n ye "
"ubierto!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Type a font name."
msgstr "Escribe un nombre de fuent."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "Escribe una grandaria en puntos."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "No coincide o tipo en l'argumento %u."
#: ../src/common/xtixml.cpp:352 ../src/common/xtixml.cpp:505
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "O tipo ha de tener conversión d'enum ta long"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"S'ha produciu una error en a operación de tipos \"%s\".: A propiedat "
"etiquetada \"%s\" ye de tipo \"%s\" y no pas \"%s\"."
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Estandar en aventador, 14 7/8 x 11 in"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "No s'ha puesto adhibir un observador de inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "No s'ha puesto adhibir un observador de kqueue"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr ""
"No s'ha puesto asociar o maniador con o puerto de dentrada/salida de "
"rematanza"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr ""
"No s'ha puesto zarrar o maniador d'o puerto de dentrada/salida de rematanza"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "No s'ha puesto zarrar a instancia d'inotify"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "No s'ha puesto zarrar a rota '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "No s'ha puesto zarrar o maniador ta '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "No s'ha puesto creyar o puerto de dentrada/salida de rematanza"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "No s'ha puesto creyar o filo d'execución IOCP"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "No s'ha puesto creyar una instancia d'inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "No s'ha puesto creyar una instancia de kqueue"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "No s'ha puesto sacar d'a coda o paquet de rematanza"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "No s'ha puesto obtener eventos de kqueue"
#: ../src/gtk/app.cpp:431
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "No s'ha puesto enchegar o GTK+, ye a pantalla bien achustada?"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "No s'ha puesto ubrir a rota '%s'"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "No s'ha puesto ubrir o documento HTML demandau: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:365
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "No s'ha puesto reproducir o son de traza asincrona."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "No s'ha puesto publicar o estau de rematanza"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "No s'ha puesto leyer d'o descriptor inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "No s'ha puesto eliminar un observador inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "No s'ha puesto eliminar un observador kqueue"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "No s'ha puesto configurar un observador ta '%s'"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "No s'ha puesto encetar o fillo d'execución d'IOCP"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Undelete"
msgstr "Restaurar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Underline"
msgstr "Subrayau"
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:367 ../src/propgrid/advprops.cpp:600
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359
msgid "Underlined"
msgstr "Subrayau"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "Desfer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfer a zaguera acción"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Caracters no asperaus dezaga d'a opción '%s'."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
"Evento no asperau de \"%s\": no bi ha garra descriptor d'observador que "
"coincida."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Parametro '%s' inasperau"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "S'ha creyau un nuevo puerto de dentrada/salida inasperadament"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Rematanza incorrecta de fillos d'execución"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bits Endian Gran (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bits Endian Chicot (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bits Endian Gran (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bits Endian Chicot (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Unindent"
msgstr "Sin escalonau"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o canto inferior."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Unidatz ta la marguin inferior."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o esquema inferior."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Unidatz ta lo repleno inferior."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Unidatz ta laposición inferior."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "Unidatz ta lo radio de cantonada"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o canto cucho."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Unidatz ta la marguin cucha."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o esquema cucho."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Unidatz ta lo repleno cucho."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
msgid "Units for the left position."
msgstr "Unidatz ta la posición cucha."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Unidatz ta l'altura maxima de l'obchecto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Unidatz ta l'amplaria maxima de l'obchecto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Unidatz ta l'altura minima de l'obchecto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Unidatz ta l'amplaria minima de l'obchecto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "Unidatz ta l'altura de l'obchecto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "Unidatz ta l'amplaria de l'obchecto."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o cantodreito."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Unidatz ta la marguin dreita."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o esquema dreito."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Unidatz ta lo repleno dreito."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
msgid "Units for the right position."
msgstr "Unidatz ta la posición dreita."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o canto superior."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Unidatz ta la marguin superior."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o esquema superior."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Unidatz ta lo repleno superior."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
msgid "Units for the top position."
msgstr "Unidatz ta la posición superior."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Units for this value."
msgstr "Unidatz ta la marguin cucha."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
msgid "Unknown"
msgstr "Desconoixiu"
#: ../src/msw/dde.cpp:1238
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "S'ha produciu una error DDE desconoixiu %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Obchecto desconoixiu pasau a GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/imagpng.cpp:383
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Unidat de resolución de PNG desconoixida %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:323
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Propiedat desconoixida %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:526
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Unidat de resolución de TIF desconoixida %d ignorada"
#: ../src/propgrid/props.cpp:155
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr ""
#: ../src/unix/dlunix.cpp:118
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "S'ha produciu una error desconoixida d'a biblioteca dinamica"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:806
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Codificación desconoixida (%d)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Error desconoixida %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
msgid "Unknown exception"
msgstr "Excepción desconoixida"
#: ../src/common/image.cpp:2942
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Formato de datos d'imachen desconoixiu."
#: ../src/common/cmdline.cpp:910
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "O parametro '%s' entero luengo ye desconoixiu"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Nombre u argumento nombrau desconoixiu."
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "O parametro '%s' ye desconoixiu"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Bi ha una '{' no emparellada en una dentrada ta o tipo mime %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
msgid "Unnamed command"
msgstr "Comando sin nombre"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:392
msgid "Unspecified"
msgstr "Sin especificar"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:325
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Formato de portafuellas no suportau."
#: ../src/common/appcmn.cpp:277
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Tema no suportau '%s'."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:202 ../src/common/accelcmn.cpp:60
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Up"
msgstr "Alto"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
msgid "Upper case letters"
msgstr "Letras mayusclas"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Numeros romanos en mayusclas"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1322
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Uso: %s"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
msgid "Use &shadow"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Fer servir l'aliniau actual."
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
msgid "Username:"
msgstr ""
#: ../src/gtk/font.cpp:552
msgid ""
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
"old, 1.38 or later required."
msgstr ""
#: ../src/common/valtext.cpp:142
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflicto de validación"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:224
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/propgrid/props.cpp:309
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "A valor cal estar %s u mas alta."
#: ../src/propgrid/props.cpp:336
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "A valor cal estar %s u mas baixa."
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "A valor cal estar entre %s y %s."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
msgid "Version "
msgstr "Versión "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Aliniación vertical."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Veyer os fichers en anvista de detalle"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a list view"
msgstr "Veyer os fichers en anvista de lista"
#: ../src/common/docview.cpp:1975
msgid "Views"
msgstr "Anvistas"
#: ../src/gtk/app.cpp:348
msgid ""
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
"setting to \"ibus\"."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678
msgid "Wait"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680
msgid "Wait Arrow"
msgstr ""
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr ""
"S'ha produciu una error en laspera de dentrada/salida d'o descriptor epool %d"
#: ../src/common/log.cpp:241
msgid "Warning: "
msgstr "Alvertencia: "
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679
msgid "Watch"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:595
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europa Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Europa Occidental con Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:443 ../src/generic/fontdlgg.cpp:445
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Si a fuent ye subrayada."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517
msgid "White"
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
msgid "Whole word"
msgstr "Parola completa"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
msgid "Whole words only"
msgstr "Nomás parolas completas"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
msgid "Win32 theme"
msgstr "Tema Win32"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:794
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "&Finestra"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:795
#, fuzzy
msgid "WindowFrame"
msgstr "&Finestra"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:796
#, fuzzy
msgid "WindowText"
msgstr "&Finestra"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arabe (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Baltico (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Centro Europeu (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows chino simplificau (CP 936) u GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows chino Tradicional (CP 950) u big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Cirilico (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Griego (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Hebreu (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows Chaponés (CP 932) u Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Coreán (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Tailandés (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows Vietnamita (CP 1258)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Europeu Occidental (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM Cyrilico (CP 866)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows 7"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows ME"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows Vista"
#: ../src/common/ffile.cpp:149
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "S'ha produciu una error d'escritura en o fichero '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:925
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "S'ha produciu una error d'analisi de XML: '%s' en a linia %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Datos de pixel erronios!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:702
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: definición de color erronia en a linia %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:677
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: formato de capitero incorrecto!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: definición de color erronia '%s' en a linia %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:753
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: No s'han deixau colors ta fer-las servir en a mascara!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:780
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: datos d'imachen truncaus en a linia %d!"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516
msgid "Yellow"
msgstr ""
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:203
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "No puetz adhibir un nuevo directorio a ista sección."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr "Has introduciu una valor no valida. Preta l'ESC ta cancelar a edición."
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Agrandir"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Zoom &In"
msgstr "A&manar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Zoom &Out"
msgstr "A&luenyar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/common/prntbase.cpp:1619
msgid "Zoom In"
msgstr "Agrandir"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/common/prntbase.cpp:1605
msgid "Zoom Out"
msgstr "Achiquir"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "&Achustar a la grandaria"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Achustar l'anvista"
#: ../src/msw/dde.cpp:1205
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "una aplicación DDEML ha creyau una condición accelerada prolongada."
#: ../src/msw/dde.cpp:1193
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"una función DDEML ye estada clamada sin clamar en primeras a la función "
"DdeInitialize,\n"
"u s'ha pasau un identificador d'instancia no valido\n"
"a una función DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1211
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "l'intento d'un client d'estableixer conversación ha fallau."
#: ../src/msw/dde.cpp:1208
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "ha fallau a reserva de memoria."
#: ../src/msw/dde.cpp:1202
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "ha fallau un parametro a lo validar-se por o DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1184
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "una petición ta una transacción sincrona d'alvertencia ha caducau."
#: ../src/msw/dde.cpp:1190
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "una petición ta una transacción de datos sincrona ha caducau."
#: ../src/msw/dde.cpp:1199
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "una petición ta una transación d'execución sincrona ha caducau."
#: ../src/msw/dde.cpp:1217
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "una petición ta una transacción sincrona de revisión ha caducau."
#: ../src/msw/dde.cpp:1232
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
"una petición ta rematar una transacción sincrona d'alvertencia ha caducau."
#: ../src/msw/dde.cpp:1226
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"s'ha intentau una transacción d'o lau d'o servidor en una conversación\n"
"que estió rematada por o client, u lo servidor\n"
"remató antes de completar una transacción."
#: ../src/msw/dde.cpp:1214
msgid "a transaction failed."
msgstr "ha fallau una transacción."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1196
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n"
"prebau a levar a cabo una transacción DDE,\n"
"u una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n"
"prebau a realizar transaccions de servidor."
#: ../src/msw/dde.cpp:1220
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "ha fallau una clamada interna a la función PostMessage. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1229
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "s'ha produciu una error interna en o DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1235
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"s'ha pasau un identificador de transacción no valido a la función DDEML.\n"
"Una vegada que l'aplicación haiga retornau dende una clamada "
"XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
"l'identificador d'a transacción ta ixa gritada deixa d'estar valido."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "se suposa que ye un fichero zip multiparti concatenau"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "intento de cambiar clau immutable '%s', ignorau."
#: ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "argumentos erronios ta la función de biblioteca"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "sinyatura erronia"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "desplazamiento erronio ta l'elemento d'o fichero zip"
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "binario"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1195
msgid "bold"
msgstr "negreta"
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "construir %lu"
#: ../src/common/ffile.cpp:73
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "no se puet zarrar o fichero '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:242
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "no se puet zarrar o descriptor de fichero %d"
#: ../src/common/ffile.cpp:382 ../src/common/file.cpp:613
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "no se pueden fer efectivos os cambeos en o fichero '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:175
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "no se puet creyar o fichero '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "no se puet eliminar o fichero de configuración d'usuario '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:522
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
"no se puet determinar si o final d'o fichero con descriptor %d s'ha "
"aconseguiu"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "no se puet trobar o directorio central en o zip"
#: ../src/common/file.cpp:492
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "no se puet obtener a grandaria d'o fichero con descriptor %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:336
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr ""
"no s'ha puesto trobar l'HOME de l'usuario, se ye usando o directorio actual."
#: ../src/common/file.cpp:407
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "no se puet vuedar o descriptor de fichero %d"
#: ../src/common/file.cpp:463
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr ""
"no se puet aconseguir a posición de busca en o descriptor de fichero %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:322
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "no se puet cargar garra fuent, se ye abortando"
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:228
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "no se puet ubrir o fichero '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "no se puet ubrir o fichero de configuración global '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "no se puet ubrir o fichero de configuración d'usuario '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "no se puet ubrir o fichero de configuración d'usuario."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "no se puet reinicializar o fluxo de compresión de zlib."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "no se puet reinicializar o fluxo de descompresión de zlib"
#: ../src/common/file.cpp:345
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "no se puet leyer dende o descriptor de fichero %d"
#: ../src/common/ffile.cpp:377 ../src/common/file.cpp:608
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "no se puet eliminar o fichero '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:394 ../src/common/file.cpp:625
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "no se puet eliminar o fichero temporal '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:449
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "no se puet mirar en o descriptor de fichero %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:161
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "no se puet alzar o buffer '%s' en o disco."
#: ../src/common/file.cpp:364
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "no se puet escribir o descriptor de fichero %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "no se puet escribir o fichero de configuración de l'usuario."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2064 ../src/generic/datavgen.cpp:1384
msgid "checked"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "s'ha produciu una error de suma de comprebación"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:814
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr ""
"s'ha produciu una error de suma de comprebación leyendo lo bloque de "
"capitero de tar"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "s'ha produciu una error de compresión"
#: ../src/common/regex.cpp:233
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "ha fallau a conversión en codificación de 8 bits"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1496
msgid "date"
msgstr "calendata"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "s'ha produciu una error de descompresión"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777
msgid "default"
msgstr "predeterminau"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1492
msgid "double"
msgstr "dople"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "vulcau d'estau de proceso (binario)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992
msgid "eighteenth"
msgstr "deciuiteno"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982
msgid "eighth"
msgstr "uiteno"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985
msgid "eleventh"
msgstr "onceno"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "a dentrada '%s' amaneix mas d'una vegada en o grupo '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "s'ha produciu una error en o formato de datos"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "error opening file"
msgstr "s'ha produciu una error en ubrir o fichero"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "s'ha produciu una error en leyer o directorio central d'o zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
msgid "error reading zip local header"
msgstr "s'ha produciu una error en leyer o capitero local d'o fichero zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr ""
"s'ha produciu una error en escribir l'elemento de zip '%s': crc u longaria "
"erronios"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr ""
"s'ha produciu una error en escribir l'elemento de zip '%s': crc u longaria "
"erronios"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "extrabold"
msgstr "negreta"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1223
msgid "extraheavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "extralight"
msgstr "lichera"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "failed to evaluate"
msgstr "S'ha produciu una error en executar '%s'\n"
#: ../src/common/ffile.cpp:187
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "s'ha produciu una error en limpiar o fichero '%s'"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "failed to retrieve execution result"
msgstr "No s'ha puesto recuperar o mensache d'error de RAS"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "false"
msgstr "Falso"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989
msgid "fifteenth"
msgstr "quinceno"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979
msgid "fifth"
msgstr "cinqueno"
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "fichero '%s', linia %d: '%s' ignorau dimpués d'o capitero de grupo."
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "fichero '%s', linia %d: '=' asperau."
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr ""
"fichero '%s', linia %d: a clau '%s' ye estada trobada por primera vegada en "
"a linia %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "fichero '%s', linia %d: valor ignorada ta la clau immutable '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "fichero '%s': caracter %c inasperau en a linia %d."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8736
msgid "files"
msgstr "fichers"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975
msgid "first"
msgstr "primer"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1250
msgid "font size"
msgstr "grandaria de fuent"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988
msgid "fourteenth"
msgstr "catorceno"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978
msgid "fourth"
msgstr "quatreno"
#: ../src/common/appbase.cpp:784
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "chenerar mensaches de log explicitos"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1215
msgid "heavy"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13133
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13243
msgid "image"
msgstr "imachen"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:790
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "bloque de capitero incompleto en tar"
#: ../src/common/xtixml.cpp:485
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "cadena d'identificador d'evento incorrecta, i falta o punto"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1375
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "grandaria incorrecta ta la dentrada de tar"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:987
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "datos no validos en o capitero de tar extendiu"
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
msgid "invalid message box return value"
msgstr "avalor de retorno de servilla de dentrada no ye valida"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
msgid "invalid zip file"
msgstr "fichero zip no valido"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
msgid "italic"
msgstr "cursiva"
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:374
#, fuzzy
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "No s'ha puesto inicializar a descripción de columna."
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1172
msgid "light"
msgstr "lichera"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1185
msgid "medium"
msgstr ""
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2148
msgid "midnight"
msgstr "meyanueit"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993
msgid "nineteenth"
msgstr "decinueno"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
msgid "ninth"
msgstr "nueno"
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "no DDE error."
msgstr "sin error DDE."
#: ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "sin error"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "no s'han trobau fuents en %s, se ye usando a fuent integrada"
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
msgid "noname"
msgstr "sin nombre"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147
msgid "noon"
msgstr "meyodiya"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1488
msgid "num"
msgstr "núm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
msgid "num "
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "os obchectos no pueden tener nodos XML de texto"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "out of memory"
msgstr "memoria acotolada"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
msgid "process context description"
msgstr "descripción d'o contexto d'o proceso"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "read error"
msgstr "s'ha produciu una error de lectura"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "a lo leyer o fluxo de zip (elemento %s): crc erronio"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "a lo leyer o fluxo de zip (elemento %s): longaria erronia"
#: ../src/msw/dde.cpp:1223
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problema de reentrada."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "error de busca"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210
#, fuzzy
msgid "semibold"
msgstr "negreta"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991
msgid "seventeenth"
msgstr "deciseteno"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981
msgid "seventh"
msgstr "seteno"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190
msgid "shift"
msgstr "mayusclas"
#: ../src/common/appbase.cpp:774
msgid "show this help message"
msgstr "amostrar iste mensache d'aduya"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990
msgid "sixteenth"
msgstr "setzeno"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980
msgid "sixth"
msgstr "seiseno"
#: ../src/common/appcmn.cpp:255
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "especifica lo modo que fer servir (eix.: 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:241
msgid "specify the theme to use"
msgstr "especifica lo tema que fer servir"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9337
msgid "standard/circle"
msgstr "estandar/cerclo"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9338
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "estandar/cerclo - esquema"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
msgid "standard/diamond"
msgstr "estandar/diamant"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9339
msgid "standard/square"
msgstr "estandar/quadrau"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
msgid "standard/triangle"
msgstr "estandar/trianglo"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "a longaria d'o fichero almagazenau no ye en o capitero d'o Zip"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1484
msgid "str"
msgstr "cad"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1145
msgid "strikethrough"
msgstr "rayau"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:997 ../src/common/tarstrm.cpp:1019
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1501 ../src/common/tarstrm.cpp:1523
msgid "tar entry not open"
msgstr "dentrada tar no ubierta"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
msgid "tenth"
msgstr "deceno"
#: ../src/msw/dde.cpp:1187
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "a respuesta a la transacción causó que s'activase o bit DDE_FBUSY."
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1154
msgid "thin"
msgstr ""
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977
msgid "third"
msgstr "tercer"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987
msgid "thirteenth"
msgstr "treceno"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "today"
msgstr "hue"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
msgid "tomorrow"
msgstr "maitín"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "s'ha ignorau a barra inversa sobrant en '%s'"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216
msgid "translator-credits"
msgstr "traductor-creditos"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1148
msgid "true"
msgstr ""
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986
msgid "twelfth"
msgstr "doceno"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1994
msgid "twentieth"
msgstr "vinteno"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2068 ../src/generic/datavgen.cpp:1386
msgid "unchecked"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
msgid "underlined"
msgstr "subrayau"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2072
#, fuzzy
msgid "undetermined"
msgstr "subrayau"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "\" inasperau en a posición %d en '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1039
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fin de fichero inasperau"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:366 ../src/common/tarstrm.cpp:389
#: ../src/common/tarstrm.cpp:420 ../src/generic/progdlgg.cpp:376
msgid "unknown"
msgstr "desconoixiu"
#: ../src/msw/registry.cpp:139
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "desconoixiu"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "clase %s desconoixida"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
#, fuzzy
msgid "unknown compression error"
msgstr "s'ha produciu una error de compresión"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
#, fuzzy
msgid "unknown decompression error"
msgstr "s'ha produciu una error de descompresión"
#: ../src/common/regex.cpp:255 ../src/html/chm.cpp:348
msgid "unknown error"
msgstr "s'ha produciu una error desconoixida"
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "s'ha produciu una error desconoixida (codigo d'error %08x)."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:830
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "desconoixiu-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:502
msgid "unnamed"
msgstr "sin nombre"
#: ../src/common/docview.cpp:1618
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "sin nombre%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "metodo de compresión de Zip no suportau"
#: ../src/common/translation.cpp:1942
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "usando lo catalogo '%s' de '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "write error"
msgstr "s'ha produciu una error d'escritura"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:187
msgid ""
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
"to\n"
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
#: ../src/common/time.cpp:285
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "Ha fallau o wxGetTimeOfDay."
#: ../src/motif/app.cpp:242
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "o wxWidgets no ha puesto ubrir o 'display' ta '%s': Se'n ye salindo."
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "Os wxWidgets no ha puesto ubrir o 'display'. Se'n ye salindo."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "yesterday"
msgstr "ahiere"
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "s'ha produciu a error de zlib %d"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "~"
msgstr "~"
#~ msgid "&Save as"
#~ msgstr "&Alzar como"
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
#~ msgstr "'%s' no consiste nomás de caracters validos"
#~ msgid "'%s' should be numeric."
#~ msgstr "'%s' ha d'estar numerico."
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
#~ msgstr "'%s' debe contener nomás caracters ASCII."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
#~ msgstr "'%s' debe contener nomás caracters alfabeticos."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
#~ msgstr "'%s' ha de contener nomás caracters alfanumericos."
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
#~ msgstr "'%s' debe contener nomás numeros."
#~ msgid "Can't create window of class %s"
#~ msgstr "No se puet creyar a finestra de clase %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not initalize libnotify."
#~ msgstr "No s'ha puesto establir l'aliniación."
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
#~ msgstr "No s'ha puesto creyar a finestra de superposición"
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha puesto inicializar o contexto en a finestra de superposición"
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
#~ msgstr "S'ha produciu una error en convertir o fichero \"%s\" ta Unicode."
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
#~ msgstr "No s'ha puesto colocar texto en o control de texto."
#~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
#~ msgstr "Opción GTK+ de linia de comandos invalida, Fe servir \"%s --help\""
#~ msgid "No unused colour in image."
#~ msgstr "No bi ha garra color sin usar en a imachen."
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "No disponible"
#~ msgid "Replace selection"
#~ msgstr "Substituir a selección"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Alzar como"
#~ msgid "Style Organiser"
#~ msgstr "Organizador d'Estilos"
#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
#~ msgstr "As siguients opcions GTK+ estandar tamién son suportadas:\n"
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
#~ msgstr "No puetz sacar una superposición que no ye estada inicializada"
#~ msgid "You cannot Init an overlay twice"
#~ msgstr "No puetz Inicializar una superposición dos vegadas"
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
#~ msgstr "no s'ha puesto establir a localización '%s'."
#~ msgid "Adding flavor TEXT failed"
#~ msgstr "S'ha produciu una error en adhibir a decoración de texto"
#~ msgid "Adding flavor utxt failed"
#~ msgstr "S'ha produciu una error en adhibir a decoración de utxt"
#~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr ""
#~ "O renderizador d'o mapa de bits no puet renderizar a valor; tipo de "
#~ "valura: "
#~ msgid ""
#~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
#~ msgstr ""
#~ "No se puet creyar un nuevo identificador de columna. Prebablement s'haiga "
#~ "acotolau o numero maximo de columnas."
#~ msgid "Column could not be added."
#~ msgstr "No s'ha puesto adhibir a columna."
#~ msgid "Column index not found."
#~ msgstr "No s'ha trobau l'indiz d'a columna."
#~ msgid "Column width could not be determined"
#~ msgstr "No s'ha puesto determinar l'amplaria d'a columna"
#~ msgid "Column width could not be set."
#~ msgstr "No s'ha puesto establir l'amplaria d'a columna."
#~ msgid "Confirm registry update"
#~ msgstr "Confirmar l'actualización d'o rechistro"
#~ msgid "Could not determine column index."
#~ msgstr "No s'ha puesto determinar l'indiz d'a columna."
#~ msgid "Could not determine column's position"
#~ msgstr "No s'ha puesto determinar a posición d'a columna"
#~ msgid "Could not determine number of columns."
#~ msgstr "No s'ha puesto determinar o numero de columnas."
#~ msgid "Could not determine number of items"
#~ msgstr "No s'ha puesto determinar o numero d'elementos"
#~ msgid "Could not get header description."
#~ msgstr "No s'ha puesto obtener a descripción d'o capitero."
#~ msgid "Could not get items."
#~ msgstr "No s'han puesto obtener elementos."
#~ msgid "Could not get property flags."
#~ msgstr "No se pueden obtener as marcas de propiedat."
#~ msgid "Could not get selected items."
#~ msgstr "No s'han puesto obtener os elementos seleccionaus."
#~ msgid "Could not remove column."
#~ msgstr "No s'ha puesto eliminar a columna."
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
#~ msgstr "No s'ha puesto recuperar o numero d'elementos"
#~ msgid "Could not set column width."
#~ msgstr "No s'ha puesto establir l'amplaria d'a columna."
#~ msgid "Could not set header description."
#~ msgstr "No s'ha puesto establir a descripción d'o capitero."
#~ msgid "Could not set icon."
#~ msgstr "No s'ha puesto establir l'icono."
#~ msgid "Could not set maximum width."
#~ msgstr "No s'ha puesto establir l'amplaria maxima."
#~ msgid "Could not set minimum width."
#~ msgstr "No s'ha puesto establir l'amplaria minima."
#~ msgid "Could not set property flags."
#~ msgstr "No se pueden establir as marcas de propiedat."
#~ msgid "Data object has invalid data format"
#~ msgstr "L'obchecto de datos tien un formato invaliu de datos"
#~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr ""
#~ "O renderizador de calendata no puet renderizar a valura; tipo de valura: "
#~ msgid ""
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
#~ "\" ?\n"
#~ "Current value is \n"
#~ "%s, \n"
#~ "New value is \n"
#~ "%s %1"
#~ msgstr ""
#~ "Quiers sobrescribir o comando usau en fichers %s con a extensión \"%s\"?\n"
#~ "A valor actual ye \n"
#~ "%s, \n"
#~ "A nueva valor ye \n"
#~ "%s %1"
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
#~ msgstr "No s'ha puesto recuperar datos d'o portafuellas."
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
#~ msgstr "GIF: Indiz de gif no valido."
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
#~ msgstr "GIF: error desconoixida!!!"
#~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr ""
#~ "O renderizador de textos y iconos no puet renderizar a valura; tipo de "
#~ "valura: "
#~ msgid "Invalid data view item"
#~ msgstr "Elemento d'anvista de datos invalido"
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Nuevo directorio"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Siguient"
#~ msgid "No column existing."
#~ msgstr "No existe a columna."
#~ msgid "No column for the specified column existing."
#~ msgstr "No existe columna ta la columna specificada."
#~ msgid "No column for the specified column position existing."
#~ msgstr "No existe columna ta la posición de columna especificada."
#~ msgid ""
#~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
#~ msgstr ""
#~ "No bi ha renderizador u mena de renderizador especificada invalida ta la "
#~ "columna personalizada de datos."
#~ msgid "No renderer specified for column."
#~ msgstr "No s'ha especificau un renderizador ta la columna."
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
#~ msgstr "No s'ha puesto determinar o numero de columnas."
#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produciu una error en a función \"%s\" de l'OpenGL: %s (Error %d)"
#~ msgid ""
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
#~ "or this program won't operate correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor instala una versión mas recient de comctl32.dll\n"
#~ "(s'ameneste a lo menos a versión 4.70 pero tiens %d.%02d)\n"
#~ "u iste programa no funcionará correctament."
#~ msgid "Pointer to data view control not set correctly."
#~ msgstr ""
#~ "O puntero ta lo control d'anvista de datos no s'ha establiu correctament."
#~ msgid "Pointer to model not set correctly."
#~ msgstr "O puntero ta lo modelo no s'ha establiu correctament."
#~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
#~ msgstr ""
#~ "O renderizador de progreso no puet renderizar o tipo de valura; tipo de "
#~ "valura: "
#~ msgid "Rendering failed."
#~ msgstr "S'ha produciu una error en a renderización."
#~ msgid ""
#~ "Setting directory access times is not supported under this OS version"
#~ msgstr ""
#~ "En ista versión d'o sistema operativo no se suporta l'achuste d'os "
#~ "tiempos d'acceso a directorios"
#~ msgid "Show hidden directories"
#~ msgstr "Amostrar os directorios amagaus"
#~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "O renderizador de texto no puet renderizar a valor; tipo de valor: "
#~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
#~ msgstr "No bi ha columna u renderizador ta l'indiz de columna especificau."
#~ msgid ""
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
#~ "comctl32.dll"
#~ msgstr ""
#~ "Iste sistema no suporta o control de datos, por favor esviella a tuya "
#~ "versión d'o comctl32.dll"
#~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "O renderizador activau no puet renderizar a valor; tipo de valor: "
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
#~ msgstr ""
#~ "Masiadas colors en o PNG, a imachen podría estar bella cosa borrosa."
#~ msgid "Unable to handle native drag&drop data"
#~ msgstr "No s'ha puesto maniar de traza nativa os datos d'arrocegar y soltar"
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
#~ msgstr "No s'ha puesto enchegar o programa Hildon"
#~ msgid "Unknown data format"
#~ msgstr "Formato de datos desconoixiu"
#~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
#~ msgstr "No existe un puntero valido ta lo control d'anvista nativa de datos"
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
#~ msgstr "Win32s en Windows 3.1"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 10"
#~ msgstr "Windows 8.1"
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 2000"
#~ msgid "Windows 7"
#~ msgstr "Windows 7"
#~ msgid "Windows 8"
#~ msgstr "Windows 8"
#~ msgid "Windows 8.1"
#~ msgstr "Windows 8.1"
#~ msgid "Windows 95"
#~ msgstr "Windows 95"
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
#~ msgid "Windows 98"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 98 SE"
#~ msgstr "Windows 98 SE"
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgid "Windows ME"
#~ msgstr "Windows ME"
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 10"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#~ msgid "Windows Server 2003"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#~ msgid "Windows Server 2008"
#~ msgstr "Windows Server 2008"
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
#~ msgid "Windows Server 2012"
#~ msgstr "Windows Server 2012"
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2012 R2"
#~ msgid "Windows Vista"
#~ msgstr "Windows Vista"
#~ msgid "Windows XP"
#~ msgstr "Windows XP"
#~ msgid "can't execute '%s'"
#~ msgstr "no se puet executar '%s'"
#~ msgid "error opening '%s'"
#~ msgstr "s'ha produciu una error en ubrir '%s'"
#~ msgid "unknown seek origin"
#~ msgstr "orichen de busca desconoixiu"
#~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
#~ msgstr "o puntero de control wxWidget no ye un puntero d'anvista de datos"
#~ msgid "wxWidget's control not initialized."
#~ msgstr "o control de wxWidget no ye inicializau."
#~ msgid "ADD"
#~ msgstr "ADHIBIR"
#~ msgid "BACK"
#~ msgstr "DEZAGA"
#~ msgid "CANCEL"
#~ msgstr "CANCELAR"
#~ msgid "CAPITAL"
#~ msgstr "MAYUSCLAS"
#~ msgid "CLEAR"
#~ msgstr "ESBORRAR"
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "COMANDO"
#~ msgid "Cannot create mutex."
#~ msgstr "No se puet creyar o mutex."
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
#~ msgstr "No se puet continar o filo d'execución %lu"
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
#~ msgstr "No se puet suspender o filo d'execución %lu"
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
#~ msgstr "No s'ha puesto adquirir un bloqueyo de mutex"
#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
#~ msgstr "No s'ha puesto obtener o estilo d'a trama d'o wxBrush."
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
#~ msgstr "No s'ha puesto liberar un mutex"
#~ msgid "DECIMAL"
#~ msgstr "DECIMAL"
#~ msgid "DEL"
#~ msgstr "SUPR"
#~ msgid "DELETE"
#~ msgstr "SUPRIMIR"
#~ msgid "DIVIDE"
#~ msgstr "DIVIDE"
#~ msgid "DOWN"
#~ msgstr "ABAIXO"
#~ msgid "END"
#~ msgstr "FIN"
#~ msgid "ENTER"
#~ msgstr "INTRO"
#~ msgid "ESC"
#~ msgstr "ESC"
#~ msgid "ESCAPE"
#~ msgstr "ESCAPE"
#~ msgid "EXECUTE"
#~ msgstr "EXECUTAR"
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
#~ msgstr "Ha fallau a execución d'o comando '%s' con a error: %ul"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "O fichero '%s' ya existe.\n"
#~ "Realment quiers sobrescribir-lo?"
#~ msgid "HELP"
#~ msgstr "ADUYA"
#~ msgid "HOME"
#~ msgstr "INICIO"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "INSERT"
#~ msgid "KP_BEGIN"
#~ msgstr "KP_BEGIN"
#~ msgid "KP_DECIMAL"
#~ msgstr "KP_DECIMAL"
#~ msgid "KP_DELETE"
#~ msgstr "KP_SUPR"
#~ msgid "KP_DIVIDE"
#~ msgstr "KP_DIVIDIR"
#~ msgid "KP_DOWN"
#~ msgstr "KP_ABAIXO"
#~ msgid "KP_ENTER"
#~ msgstr "KP_INTRO"
#~ msgid "KP_EQUAL"
#~ msgstr "KP_IGUAL"
#~ msgid "KP_HOME"
#~ msgstr "KP_INICIO"
#~ msgid "KP_INSERT"
#~ msgstr "KP_INSERT"
#~ msgid "KP_LEFT"
#~ msgstr "KP_CUCHA"
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
#~ msgstr "KP_MULTIPLICAR"
#~ msgid "KP_NEXT"
#~ msgstr "KP_SIGUIENT"
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
#~ msgstr "KP_AVPACH"
#~ msgid "KP_PAGEUP"
#~ msgstr "KP_REPACH"
#~ msgid "KP_PRIOR"
#~ msgstr "KP_PRIOR"
#~ msgid "KP_RIGHT"
#~ msgstr "KP_DREITA"
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
#~ msgstr "KP_SEPARADOR"
#~ msgid "KP_SPACE"
#~ msgstr "KP_ESPACIO"
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
#~ msgstr "KP_RESTAR"
#~ msgid "LEFT"
#~ msgstr "CUCHA"
#~ msgid "MENU"
#~ msgstr "MENÚ"
#~ msgid "NUM_LOCK"
#~ msgstr "BLOQ_NUM"
#~ msgid "PAGEDOWN"
#~ msgstr "ABANZAR PACHINA"
#~ msgid "PAGEUP"
#~ msgstr "RECULAR PACHINA"
#~ msgid "PAUSE"
#~ msgstr "PAUSA"
#~ msgid "PGDN"
#~ msgstr "ABPACH"
#~ msgid "PGUP"
#~ msgstr "REPACH"
#~ msgid "PRINT"
#~ msgstr "IMPRENTAR"
#~ msgid "RETURN"
#~ msgstr "RETURN"
#~ msgid "RIGHT"
#~ msgstr "DREITA"
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
#~ msgstr "BLOQ_DESPL"
#~ msgid "SELECT"
#~ msgstr "SELECCIONAR"
#~ msgid "SEPARATOR"
#~ msgstr "SEPARADOR"
#~ msgid "SNAPSHOT"
#~ msgstr "IMPR_PANT"
#~ msgid "SPACE"
#~ msgstr "ESPACIO"
#~ msgid "SUBTRACT"
#~ msgstr "SUBTRAYER"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "The print dialog returned an error."
#~ msgstr "O dialogo d'impresión ha tornau una error."
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
#~ msgstr "No se puet fer servir o wxGtkPrinterDC."
#~ msgid "Timer creation failed."
#~ msgstr "S'ha produciu una error en a creyación d'o temporizador."
#~ msgid "UP"
#~ msgstr "ALTO"
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
#~ msgstr "WINDOWS_CUCHO"
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
#~ msgstr "WINDOWS_MENU"
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgstr "WINDOWS_DREITO"
#~ msgid "buffer is too small for Windows directory."
#~ msgstr "o buffer ye masiau chicot ta lo directorio Windows."
#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "no implementau<"
#~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
#~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo da un maxPage nulo."
#~ msgid "Event queue overflowed"
#~ msgstr "Coda d'eventos sobreixida"
#~ msgid "percent"
#~ msgstr "por cient"