wxWidgets/locale/es.po
Lauri Nurmi 3305da5e70 Update all message catalogs with new strings
First time in nearly 4 years. Some 80 new strings
have been added meanwhile.

Ran "make -C locale allpo".
2021-01-21 13:39:09 +02:00

9236 lines
252 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-18 23:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-09 15:55-0500\n"
"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Envíe este informe al responsable del programa. ¡Gracias!\n"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Gracias. Sentimos las molestias.\n"
#: ../src/common/prntbase.cpp:568
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (copia %d de %d)"
#: ../src/common/log.cpp:440
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (error %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (en el módulo «%s»)"
#: ../src/common/docview.cpp:1636
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
msgid " Preview"
msgstr " Previsualización"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
msgid " bold"
msgstr " negrita"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:977
#, fuzzy
msgid " extra bold"
msgstr " negrita"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:985
msgid " extra heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:957
#, fuzzy
msgid " extra light"
msgstr " ligera"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:981
msgid " heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
msgid " italic"
msgstr " cursiva"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
msgid " light"
msgstr " ligera"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:965
msgid " medium"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:969
#, fuzzy
msgid " semi bold"
msgstr " negrita"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:940
msgid " strikethrough"
msgstr " tachado"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:953
msgid " thin"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Sobre n.º 10, 4 1/8 × 9 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Sobre n.º 11, 4 1/2 × 10 3/8 in"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Sobre n.º 12, 4 3/4 × 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Sobre n.º 14, 5 × 11 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Sobre n.º 9, 3 7/8 × 8 7/8 in"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1029
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d de %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1676
#, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i de %u"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld byte"
msgstr[1] "%ld bytes"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu de %lu"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6833
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d elementos)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (o %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:221
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "Error de %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:233
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "Información de %s"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "Preferencias de %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:225
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "Alerta de %s"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1313
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s no se ajustó a la cabecera tar para la entrada '%s'"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "archivos %s (%s)|%s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1714
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u de %u"
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "&About"
msgstr "&Acerca de"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Actual Size"
msgstr "Tamaño re&al"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Después de un párrafo:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
msgid "&Alignment"
msgstr "&Alinear"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Aplicar estilo"
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Organizar iconos"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "&Ascending"
msgstr "&Ascendente"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
msgid "&Based on:"
msgstr "&Basado en:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Antes de un párrafo:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "&Bg colour:"
msgstr "Color &fondo:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
msgid "&Blur distance:"
msgstr "Distancia de &difuminado:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "&Bold"
msgstr "&Negrita"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "&Bottom"
msgstr "&Inferior"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Inferior:"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3861
msgid "&Box"
msgstr "&Caja"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
msgid "&Bullet style:"
msgstr "Estilo de &viñeta:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&CD-Rom"
msgstr "&CD-ROM"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/common/stockitem.cpp:142
#: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:466
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/osx/cocoa/button.mm:200
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Cascade"
msgstr "&Cascada"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5955
msgid "&Cell"
msgstr "&Celda"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr "&Código de carácter:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpiar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/common/prntbase.cpp:1625
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 ../src/generic/logg.cpp:513
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "&Color"
msgstr "&Color"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "&Colour:"
msgstr "&Color:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Convert"
msgstr "&Convertir"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:595 ../src/common/stockitem.cpp:147
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2773 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Copiar URL"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
msgid "&Customize..."
msgstr "&Personalizar…"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&Vista previa del informe de depuración:"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:597 ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2775 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Eliminar estilo…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "&Descending"
msgstr "&Descendente"
#: ../src/generic/logg.cpp:679
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Down"
msgstr "A&bajo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Editar estilo…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&Execute"
msgstr "&Ejecutar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
#, fuzzy
msgid "&Find..."
msgstr "&Buscar"
#: ../src/generic/wizard.cpp:430
msgid "&Finish"
msgstr "&Finalizar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&First"
msgstr "&Primero"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "Modo &flotante:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "&Floppy"
msgstr "&Disco flexible"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Font"
msgstr "&Tipo de letra"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367
msgid "&Font family:"
msgstr "&Familia tipográfica:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Tipo de letra del nivel…"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
msgid "&Font:"
msgstr "&Tipo de letra:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Forward"
msgstr "Adelante"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
msgstr "&Desde:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Disco duro"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
msgid "&Height:"
msgstr "&Altura:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160 ../src/generic/wizard.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299 ../src/osx/cocoa/menu.mm:226
msgid "&Help"
msgstr "Ay&uda"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "&Ocultar detalles"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Home"
msgstr "&Inicio"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr "Desplazamiento &horizontal:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Sangría (décimas de mm)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Indeterminado"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Index"
msgstr "Índ&ice"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Info"
msgstr "&Información"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&Italic"
msgstr "Curs&iva"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Jump to"
msgstr "&Ir a"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
msgid "&Justified"
msgstr "&Justificado"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "&Last"
msgstr "&Último"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
msgid "&Left"
msgstr "&Izquierda"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
msgid "&Left:"
msgstr "&Izquierda:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "Nivel de &lista:"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "&Log"
msgstr "&Registro"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Mover el objeto a:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Network"
msgstr "&Red"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Next"
msgstr "&Siguiente"
#: ../src/generic/wizard.cpp:429
msgid "&Next >"
msgstr "&Siguiente >"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "Párrafo &siguiente"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Siguiente Sugerencia"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
msgid "&Next style:"
msgstr "Estilo &siguiente:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
msgid "&Notes:"
msgstr "&Notas:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
msgid "&Number:"
msgstr "&Número:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405 ../src/common/stockitem.cpp:175
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 ../src/generic/fontdlgg.cpp:478
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
msgid "&Open..."
msgstr "A&brir…"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "Nivel del c&ontorno:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "Salto de &página"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:596 ../src/common/stockitem.cpp:177
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2774 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5005
msgid "&Picture"
msgstr "&Imagen"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:419
msgid "&Point size:"
msgstr "Tamaño de &punto:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Posición (décimas de mm):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
msgid "&Position mode:"
msgstr "&Modo de colocar:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferencias"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "Párrafo &anterior"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimir…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:182
#: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2770 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
msgid "&Redo"
msgstr "&Rehacer"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
msgid "&Redo "
msgstr "&Rehacer "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Cambiar nombre de estilo…"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
msgid "&Replace"
msgstr "&Sustituir"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Recomenzar numeración"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
msgid "&Right"
msgstr "&Derecha"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
msgid "&Right:"
msgstr "&Derecha:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&Ver detalles"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Mostrar sugerencias al inicio"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Size"
msgstr "&Tamaño"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamaño:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:249
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltar"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Espaciado (décimas de mm)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Comprobar ortografía"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Tachado"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
msgid "&Style:"
msgstr "E&stilo:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
msgid "&Styles:"
msgstr "E&stilos:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr "&Subconjunto:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Símbolo:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "&Synchronize values"
msgstr "&Sincronizar valores"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6064
msgid "&Table"
msgstr "&Tabla"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Top"
msgstr "&Arriba"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
msgid "&Top:"
msgstr "&Arriba:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441
msgid "&Underline"
msgstr "Subrayar"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Subrayado:"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:591 ../src/common/stockitem.cpp:200
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/msw/textctrl.cpp:2769
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Undo"
msgstr "&Deshacer"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:258
msgid "&Undo "
msgstr "&Deshacer "
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Unindent"
msgstr "&Quitar sangría"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Up"
msgstr "&Arriba"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "Alineación &vertical:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "Desplazamiento &vertical:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "&Ver…"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
msgid "&Weight:"
msgstr "&Peso:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
msgid "&Width:"
msgstr "&Ancho:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
msgid "&Window"
msgstr "&Ventana"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: ../src/common/valtext.cpp:197
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "«%s» contiene caracteres no permitidos"
#: ../src/common/config.cpp:515 ../src/msw/regconf.cpp:255
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' tiene '..' adicional, se ignora."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' no es un valor numérico correcto para el parámetro '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:1142
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' no es un catálogo de mensajes válido."
#: ../src/common/valtext.cpp:188
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "'%s' no es una de las cadenas válidas"
#: ../src/common/valtext.cpp:186
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "'%s' es una de las cadenas no válidas"
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' es probablemente un buffer binario."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:961
msgid "(Help)"
msgstr "(Ayuda)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguno)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Texto normal)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:417 ../src/html/helpwnd.cpp:1104
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1740
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(favoritos)"
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
#, fuzzy, c-format
msgid "(error %d: %s)"
msgstr " (error %ld: %s)"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1143
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", edición de 64 bits"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:63
msgid "..."
msgstr "…"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 pulgadas"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 pulgadas"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 pulgadas"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 pulgadas"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 pulgadas"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 pulgadas"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 pulgadas"
#: ../src/html/htmprint.cpp:443
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": ¡el archivo no existe!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:196
msgid ": unknown charset"
msgstr ": conjunto de caracteres desconocido"
#: ../src/common/fontmap.cpp:410
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": codificación desconocida"
#: ../src/generic/wizard.cpp:438
msgid "< &Back"
msgstr "< &Atrás"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:625
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:645
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Cualquiera Decorativa>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:627
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:647
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Cualquiera Moderna>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:623
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:643
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Cualquiera Roman>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:629
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:649
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Cualquiera Script>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:653
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Cualquiera Swiss>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:631
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:651
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Cualquiera Teletipo>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417
msgid "<Any>"
msgstr "<Cualquiera>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<UNIDAD>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<ENLACE>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Negrita cursiva.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1268
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>negrita cursiva <u>subrayada</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Negrita.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Cursiva.</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Se ha generado un informe de depuración en el directorio\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Se ha generado un informe de depuración en"
#: ../src/common/xtixml.cpp:414
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Una colección no vacía debe consistir en nodos del tipo «element»"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Un nombre de viñeta estándar."
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "Hoja A0, 841 × 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:215
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "Hoja A1, 594 × 841 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 × 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 × 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra Transversal 322 × 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Girada 420 × 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Transversal 297 × 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Hoja A3, 297 × 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 × 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 × 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Girada 297 × 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Transversal 210 × 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Hoja A4, 210 × 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Hoja pequeña A4, 210 × 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 × 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Girado 210 × 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Transversal 148 × 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Hoja A5, 148 × 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 × 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Girada 148 × 105 mm"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150 ../src/generic/fontdlgg.cpp:79
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:450 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:452
msgid "About..."
msgstr "Acerca de…"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluto"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:774
msgid "ActiveBorder"
msgstr "ActiveBorder"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:775
msgid "ActiveCaption"
msgstr "ActiveCaption"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Actual Size"
msgstr "Tamaño real"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11454
msgid "Add Column"
msgstr "Añadir columna"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11391
msgid "Add Row"
msgstr "Añadir fila"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Añadir página actual a Marcadores"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:386
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Añadir a colores personalizados"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sobre un accedente genérico"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Añadiendo libro %s"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Después de un párrafo:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Align Left"
msgstr "Alinear a la izquierda"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Align Right"
msgstr "Alinear a la derecha"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1186
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Todos los archivos (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2582
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Todos los archivos (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2579
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Todos los archivos (*.*)|*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "All styles"
msgstr "Todos los estilos"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1544
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Modo alfabético"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Se pasó un objeto ya registrado a SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:352
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Ya está llamando al ISP."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:345 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr "Un radio de esquina opcional para añadir esquinas redondeadas."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "E incluye los siguientes archivos:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "El archivo de animación no es del tipo %ld."
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:773
msgid "AppWorkspace"
msgstr "AppWorkspace"
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
"¿Quiere añadir el registro al archivo «%s»? (elegir [No] lo sobrescribirá)"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:469 ../src/osx/menu_osx.cpp:477
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515
msgid "Aqua"
msgstr "Aguamarina"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
msgid "Arabic"
msgstr "Arábigo"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "No se encontró el argumento %u."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654
msgid "Arrow"
msgstr "Flecha"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
msgid "Available fonts."
msgstr "Tipos de letra disponibles."
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 × 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Girado 364 × 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Sobre B4, 250 × 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Hoja B4, 250 × 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 × 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Girado 257 × 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 × 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Sobre B5, 176 × 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "Hoja B5, 182 × 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 × 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Girado 182 × 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Sobre B6, 176 × 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:528 ../src/common/imagbmp.cpp:558
#: ../src/common/imagbmp.cpp:573
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: no se pudo reservar memoria."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: no se pudo guardar una imagen no válida."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: no se pudo escribir el mapa de color RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: no se pudieron escribir los datos."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: no se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del archivo."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: no se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del archivo."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage no tiene su propia wxPalette."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
msgid "Background &colour:"
msgstr "&Color de fondo:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
msgid "Background colour"
msgstr "Color de fondo"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Báltico (antiguo) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Antes de un párrafo:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
msgid "Bitmap"
msgstr "Mapa de bits"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1500
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656
msgid "Blank"
msgstr "Vacío"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:365
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:351 ../src/common/stockitem.cpp:140
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372
msgid "Borders"
msgstr "Bordes"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Margen inferior (mm):"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380
msgid "Box Properties"
msgstr "Propiedades de caja"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
msgid "Box styles"
msgstr "Estilos de caja"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508
msgid "Brown"
msgstr "Marrón"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "&Alineación de viñeta:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Estilo de viñeta"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352
msgid "Bullets"
msgstr "Viñetas"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657
msgid "Bullseye"
msgstr "Diana"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:776
msgid "ButtonFace"
msgstr "ButtonFace"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:777
msgid "ButtonHighlight"
msgstr "ButtonHighlight"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:778
msgid "ButtonShadow"
msgstr "ButtonShadow"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:779
msgid "ButtonText"
msgstr "ButtonText"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Hoja C, 17 × 22 in"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpiar"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:403
msgid "C&olour:"
msgstr "C&olor:"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Sobre C3, 324 × 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Sobre C4, 229 × 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Sobre C5, 162 × 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Sobre C6, 114 × 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Sobre C65, 114 × 229 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "CD-Rom"
msgstr "CD-ROM"
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:865
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "El manipulador de CHM actualmente admite únicamente archivos locales."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
msgid "Ca&pitals"
msgstr "Ma&yúsculas"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "Can't &Undo "
msgstr "No se puede &deshacer "
#: ../src/common/image.cpp:2924
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
"No se puede determinar automáticamente el formato de imagen en entradas "
"secuenciales."
#: ../src/msw/registry.cpp:495
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "No se puede cerrar la clave del Registro «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:573
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "No se pueden copiar valores del tipo no admitido %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "No se puede crear la clave del Registro «%s»"
#: ../src/msw/thread.cpp:657
msgid "Can't create thread"
msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
#: ../src/msw/registry.cpp:765
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "No se puede eliminar la clave «%s»"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:455
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "No se puede elimininar el archivo INI «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:793
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "No se puede eliminar el valor «%s» de la clave «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:1159
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "No se pueden enumerar las subclaves de la clave «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:1120
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "No se pueden enumerar los valores de la clave «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:1377
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "No se puede exportar el valor del tipo no admitido %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:253
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "No se puede encontrar la posición actual en el archivo «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:407
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "No se puede obtener información de la clave del Registro «%s»"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1024
#, fuzzy
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución"
#: ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib."
#: ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "No se puede inicializar el flujo de descompresión de zlib."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:475
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "No se pueden monitorizar los cambios del directorio inexistente «%s»."
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "No se puede abrir la clave del registro «%s»"
#: ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "No se puede leer desde el flujo de descompresión %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
"No se puede leer el flujo de descompresión: EOF inesperado en el flujo "
"subyacente."
#: ../src/msw/registry.cpp:1052
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "No se puede leer el valor de «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
#: ../src/msw/registry.cpp:963
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "No se puede leer el valor de la clave «%s»"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1017
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:2715
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr ""
"No se puede guardar la imagen en el archivo «%s»: extensión desconocida."
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "No se puede guardar el contenido del registro en un archivo."
#: ../src/msw/thread.cpp:621
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución"
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
#: ../src/msw/registry.cpp:1069
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "No se puede establecer el valor de «%s»"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:353
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "No se puede escribir en stdin del proceso hijo"
#: ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "No se puede escribir en el flujo de compresión: %s"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:142
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
#: ../src/msw/progdlg.cpp:940 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/common/filefn.cpp:1149
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "No se pueden enumerar los archivos «%s»"
#: ../src/msw/dir.cpp:260
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "No se pueden enumerar los archivos en el directorio «%s»"
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "No se puede encontrar ninguna conexión telefónica activa: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "No se puede encontrar el archivo de libreta de direcciones"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "No se puede obtener una instancia activa de «%s»"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr ""
"No se puede obtener un intervalo de prioridades para la normativa de "
"planificación %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:989
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "No se puede obtener el nombre de la máquina"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1025
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "No se puede obtener el nombre oficial de la máquina"
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "No se puede colgar: no hay ninguna conexión telefónica activa."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "No se puede inicializar OLE"
#: ../src/common/socket.cpp:850
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "No se pueden inicializar los sockets"
#: ../src/msw/volume.cpp:627
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "No se puede cargar el icono desde «%s»."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:358
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "No se pueden cargar recursos desde «%s»."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:740
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "No se pueden cargar los recursos a partir del archivo «%s»."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "No se puede abrir el documento HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "No se puede abrir el libro de ayuda HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "No se puede abrir el archivo de contenidos: %s"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1665
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "No se puede abrir el archivo para impresión PostScript."
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "No se puede abrir el archivo de índice: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:722
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "No se puede cargar el archivo de recursos «%s»."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1532
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "No se puede imprimir una página vacía."
#: ../src/msw/volume.cpp:515
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "No se puede leer el nombre del tipo desde «%s»."
#: ../src/msw/thread.cpp:894
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "No se puede reanudar el hilo de ejecución %lx"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr ""
"No se puede recuperar la normativa de planificación de hilos de ejecución."
#: ../src/common/intl.cpp:365
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "No se puede cambiar la configuración regional al idioma «%s»."
#: ../src/msw/thread.cpp:530 ../src/unix/threadpsx.cpp:855
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "No se puede iniciar el hilo de ejecución: error al escribir TLS."
#: ../src/msw/thread.cpp:864
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:786
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "Capital"
msgstr "Mayúscula"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:780
msgid "CaptionText"
msgstr "CaptionText"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:531
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingue mayúsculas y minúsculas"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1527
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Modo categorizado"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9965
msgid "Cell Properties"
msgstr "Propiedades de celda"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Céltico (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
msgid "Cen&tred"
msgstr "Cen&trado"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
msgid "Centre"
msgstr "Centrar"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
msgid "Centre text."
msgstr "Centrar texto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "Centrado"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Elegir…"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4351
msgid "Change List Style"
msgstr "Cambiar estilo de lista"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3706
msgid "Change Object Style"
msgstr "Cambiar estilo de objeto"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3979
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8125
msgid "Change Properties"
msgstr "Cambiar propiedades"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3523
msgid "Change Style"
msgstr "Cambiar estilo"
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"Los cambios no se guardarán para evitar sobrescribir el archivo existente "
"«%s»"
#: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87
#, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "Falló el cambio del directorio actual a «%s»"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658
msgid "Character"
msgstr "Carácter"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "Character styles"
msgstr "Estilos de carácter"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Active para añadir un punto después de la viñeta."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Active para añadir un paréntesis derecho."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "Active para editar todos los bordes a la vez."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Active para encerrar la viñeta entre paréntesis."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "Active para indicar texto dispuesto de derecha a izquierda."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:353 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:355
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Active para definir en negrita el tipo de letra."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:360 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:362
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Active para definir en cursiva el tipo de letra."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:369 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:371
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Active para definir en subrayado el tipo de letra."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Active para reiniciar la numeración."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Active para mostrar una línea a través del texto."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Active para mostrar el texto en mayúsculas."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Active para mostrar el texto en versalitas."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Active para mostrar el texto en subíndice."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Active para mostrar el texto en superíndice."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "Active para suprimir la división de palabras."
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Elija un ISP al que conectar"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1904
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Elija un directorio:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2199
msgid "Choose a file"
msgstr "Elija un archivo"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:156 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
msgid "Choose colour"
msgstr "Elija un color"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 ../src/generic/fontpickerg.cpp:47
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
msgid "Choose font"
msgstr "Elija un tipo de letra"
#: ../src/common/module.cpp:71
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Se ha detectado una dependencia circular concerniente al módulo «%s»."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Cerrar"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
msgid "Class not registered."
msgstr "Clase no registrada."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:144 ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Eliminar el contenido del log"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Pulse para aplicar el estilo seleccionado."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Pulse click para buscar un símbolo."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:400 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Pulse para cancelar los cambios al tipo de letra."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:468 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Pulse para cancelar la selección del tipo de letra."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:381 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:383
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Pulse para cambiar el color de letra."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Pulse para cambiar el color del fondo."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Pulse para cambiar el color del texto."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Pulse para elegir el tipo de letra de este nivel."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Click to close this window."
msgstr "Pulse para cerrar esta ventana."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:409
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Pulse para confirmar los cambios al tipo de letra."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Pulse para confirmar la selección del tipo de letra."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Pulse para crear un nuevo estilo de caja."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Pulse para crear un nuevo estilo de caracter."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Pulse para carear una nueva lista de estilo."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Pulse para crear un nuevo estilo de párrafo."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Pulse para crear una nueva posición de tabulador."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Pulse para borrar todas las posiciones de tabulación."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Pulse para borrar el estilo seleccionado."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Pulse para borrar la posición de tabulador seleccionada."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Pulse para editar el estilo seleccionado."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Pulse para renombrar el estilo seleccionado."
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/msw/progdlg.cpp:211
#: ../src/msw/progdlg.cpp:946 ../src/html/helpdlg.cpp:87
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
msgid "Close All"
msgstr "Cerrar Todo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Close current document"
msgstr "Cerrar el documento actual"
#: ../src/generic/logg.cpp:513
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6811
msgid "Collapse"
msgstr "Contraer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768
msgid "Colour"
msgstr "Color"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:227
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "El diálogo de selección de color falló con error %0lx."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:377
msgid "Colour:"
msgstr "Color:"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6882
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "Columna %u"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "Command"
msgstr "Orden"
#: ../src/common/init.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"No se pudo convertir el argumento de consola %d en Unicode y se ignorará."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:170
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "El diálogo común falló con error %0lx."
#: ../src/gtk/window.cpp:5653
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"El sistema no admite la composición. Actívela en su gestor de ventanas."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Archivo de ayuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410
msgid "Computer"
msgstr "Equipo"
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Un nombre de entrada de configuración no puede empezar por «%c»."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:569
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando…"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:473
msgid "Contents"
msgstr "Contenidos"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:781
msgid "ControlDark"
msgstr "ControlDark"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:782
msgid "ControlLight"
msgstr "ControlLight"
#: ../src/common/strconv.cpp:2208
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Conversión a juego de caracteres '%s' no funciona."
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Copiado en el portapapeles:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240
msgid "Copies:"
msgstr "Copias:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:255
msgid "Copy selection"
msgstr "Copiar selección"
#: ../src/generic/grid.cpp:5945
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
msgid "Corner"
msgstr "Esquina"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
msgid "Corner &radius:"
msgstr "&Radio de la esquina:"
#: ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "No se pudo crear el archivo temporal '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "No se pudo extraer %s en %s: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1045
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "No se pudo encontrar pestaña para id"
#: ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "No se pudo encontrar el archivo '%s'."
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:604
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr ""
#: ../src/common/filefn.cpp:1291
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "No se pudo establecer la carpeta de trabajo actual"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037
msgid "Could not start document preview."
msgstr "No se pudo iniciar la previsualización del documento."
#: ../src/generic/printps.cpp:159 ../src/msw/printwin.cpp:184
#: ../src/gtk/print.cpp:1129
msgid "Could not start printing."
msgstr "No se pudo iniciar la impresión."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2126
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "No se pudieron transferir datos a la ventana"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:223 ../src/msw/imaglist.cpp:245
#: ../src/msw/imaglist.cpp:270 ../src/msw/dragimag.cpp:182
#: ../src/msw/dragimag.cpp:217
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "No se pudo añadir una imagen a la lista de imágenes."
#: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411 ../src/msw/glcanvas.cpp:631
#: ../src/unix/glegl.cpp:315 ../src/unix/glx11.cpp:559
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "No se pudo crear el contexto OpenGL"
#: ../src/msw/timer.cpp:131
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "No se pudo crear un temporizador"
#: ../src/common/translation.cpp:2074
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "No se pudieron enumerar las traducciones"
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "No se pudo encontrar el símbolo «%s» en la biblioteca dinámica"
#: ../src/msw/thread.cpp:921
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "No se pudo obtener el puntero al hilo de ejecución actual"
#: ../src/common/imaggif.cpp:241
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "No se pudo inicializar la tabla hash del GIF."
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"No se pudo abrir la imagen PNG: el archivo está dañado o no hay memoria "
"suficiente."
#: ../src/unix/sound.cpp:459
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "No se pudieron cargar los datos de sonido desde «%s»."
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:287
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "No se pudo obtener el nombre la carpeta"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "No se pudo abrir el audio: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "No se pudo registrar el formato del portapapeles «%s»."
#: ../src/msw/listctrl.cpp:933
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr ""
"No se pudo obtener información sobre el elemento de control de la lista %d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "No se pudo guardar la imagen PNG."
#: ../src/msw/thread.cpp:676
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "No se pudo finalizar el hilo de ejecución"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:163
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr ""
"No se encontró el parámetro de Create %s en los parámetros RTTI declarados"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285
msgid "Create directory"
msgstr "Crear directorio"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:209 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
msgid "Create new directory"
msgstr "Crear directorio nuevo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Create new document"
msgstr "Crear directorio nuevo"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2515
#, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "Falló la creación de %s «%s»."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659
msgid "Cross"
msgstr "Cruz"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:347
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:148
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2772 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "Directorio actual:"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 ../src/propgrid/advprops.cpp:1475
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../src/gtk/print.cpp:211
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaño personalizado"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
msgid "Customize Columns"
msgstr "Personalizar columnas"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:256
msgid "Cut selection"
msgstr "Cortar selección"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Hoja D, 22 x 34 in"
#: ../src/msw/dde.cpp:698
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Falló la petición de rastreo DDE"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bits."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "Cabecera DIB: Altura de la imagen > 32767 pixels por archivo."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Cabecera DIB: Anchura de imagen > 32767 pixels por archivo."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Cabecera DIB: Profundidad de color desconocida en archivo."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en archivo."
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Dashed"
msgstr "Barrado"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Informe de depuración «%s»"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:211
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "No se pudo crear el informe de depuración."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "No se pudo generar el informe de depuración."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Decorative"
msgstr "Decorativo"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1653
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:792
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
msgid "Default font"
msgstr "Tipo de letra predeterminado"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:503
msgid "Default printer"
msgstr "Impresora predeterminada"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "Del"
msgstr "Eliminar"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/common/accelcmn.cpp:47
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8217 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Eliminar &todo"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11340
msgid "Delete Column"
msgstr "Eliminar columna"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11290
msgid "Delete Row"
msgstr "Eliminar fila"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
msgid "Delete Style"
msgstr "Eliminar estilo"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
msgid "Delete Text"
msgstr "Eliminar texto"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147
msgid "Delete item"
msgstr "Eliminar elemento"
#: ../src/common/stockitem.cpp:257
msgid "Delete selection"
msgstr "Borrar selección"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "¿Eliminar estilo %s?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:298
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Archivo antiguo de bloqueo '%s' eliminado."
#: ../src/common/secretstore.cpp:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Falló la eliminación de la contraseña de «%s/%s»: %s."
#: ../src/common/module.cpp:121
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "No existe la dependencia \"%s\" del módulo \"%s\"."
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:492 ../src/propgrid/advprops.cpp:783
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
msgid "Developed by "
msgstr "Desarrollado por "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "Developers"
msgstr "Desarrolladores"
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Las funciones de marcado no están disponibles porque los servicios de acceso "
"remoto (RAS) no están instalados. Por favor instálelos."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
msgid "Did you know..."
msgstr "¿Sabía que…?"
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "Ha ocurrido un error DirectFB %d."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "Directorios"
#: ../src/common/filefn.cpp:1071
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "No se pudo crear el directorio «%s»"
#: ../src/common/filefn.cpp:1085
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "No se pudo eliminar el directorio «%s»"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
msgid "Directory does not exist"
msgstr "El directorio no existe"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "La carpeta no existe."
#: ../src/common/docview.cpp:450
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "¿Descartar los cambios y recargar la última versión guardada?"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Mostrar todos los elementos del índice que contengan la subcadena dada. La "
"búsqueda es Insensitiva."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:677
msgid "Display options dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de opciones"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Muestra la ayuda mientras revisa los libros a la izquierda."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "Divide"
msgstr "Dividir"
#: ../src/common/docview.cpp:526
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios hechos a %s?"
#: ../src/common/prntbase.cpp:537
msgid "Document:"
msgstr "Documento:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Documentation by "
msgstr "Documentación por "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Documentation writers"
msgstr "Redactores de documentación"
#: ../src/common/sizer.cpp:2916
msgid "Don't Save"
msgstr "No guardar"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:643
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535
msgid "Done."
msgstr "Hecho."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dotted"
msgstr "Punteado"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Double"
msgstr "Doble"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Tarjeta Japonesa Doble Girada 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:269
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Identificador usado dos veces: %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/common/accelcmn.cpp:61
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864
msgid "Drag"
msgstr "Arrastrar"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Hoja E, 34 x 44 in"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "EOF mientras se leia del descriptor inotify"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
msgid "Edit item"
msgstr "Editar elemento"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Tiempo transcurrido:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr "Activar el valor de altura."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Activar el ancho máximo."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Activar el valor de altura mínima."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Activar el ancho mínimo."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr "Activar el valor de anchura."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Activar la alineación vertical."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Activa el color de fondo."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
msgid "Enables a shadow."
msgstr "Activa una sombra."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Activa la distancia de difuminado."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "Activa el color de sombra."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "Activa la opacidad de la sombra."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "Activa la difusión de la sombra."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "End"
msgstr "Fin"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "Enter"
msgstr "Intro"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Introduzca un nombre de estilo de caja"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Introduzca un nombre de estilo de caracter"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Introduzca un nombre de estilo de lista"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Introduzca un nuevo nombre de estilo"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Introduzca un nombre de estilo de párrafo"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Escriba la orden para abrir el archivo «%s»:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
msgid "Entries found"
msgstr "Entradas encontradas"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:465
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Fallo en expansión de variable de entorno: falta '%c' en la posición %u en "
"'%s'."
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/dirctrlg.cpp:565
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1357 ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Error al cerrar el descriptor epoll"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Error cerrando la instancia kqueue"
#: ../src/common/filefn.cpp:938
#, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "Falló la copia del archivo «%s» en «%s»."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:219
msgid "Error creating directory"
msgstr "Error al crear el directorio"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1193
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Error al leer la imagen DIB."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6665
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Error en recurso: %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
msgid "Error reading config options."
msgstr "Error al leer las opciones de configuración."
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1057 ../src/msw/webview_edge.cpp:850
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1262 ../src/osx/webview_webkit.mm:383
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Error al guardar los datos de configuración del usuario."
#: ../src/gtk/print.cpp:720
msgid "Error while printing: "
msgstr "Error al imprimir: "
#: ../src/common/log.cpp:237
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: ../src/common/webrequest.cpp:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "Error: "
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Estimated time:"
msgstr "Tiempo estimado:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Archivos ejecutables (*.exe)|*.exe|"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Falló la ejecución de la orden «%s»"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Ejecutivo, 7 1/4 x 10 1/2 pulgadas"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6814
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: ../src/msw/registry.cpp:1228
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Exportando clave de Registro: el archivo «%s» ya existe y no se "
"sobrescribirá."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Página de códigos extendidad Unix para japonés (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Falló la extracción de «%s» en «%s»."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:259 ../src/common/accelcmn.cpp:358
msgid "F"
msgstr "F"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:582
msgid "Face Name"
msgstr "Nombre del tipo de letra"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:266
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Fallo al acceder al archivo de bloqueo."
#: ../src/gtk/font.cpp:572
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "Falló la lectura del documento a partir del archivo «%s»."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Fallo al añadir el descriptor %d al descriptor epoll %d"
#: ../src/msw/dib.cpp:535
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr ""
"No se pudieron reservar %lu kb de memoria para los datos del mapa de bits."
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Fallo al reservar un color para OpenGL"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "Fallo al reservar un color para OpenGL"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "Fallo al reservar un color para OpenGL"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Error al cambiar el modo de vídeo"
#: ../src/common/image.cpp:3396
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Fallo comprobando el formato del archivo de imagen \"%s\"."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "No se pudo vaciar el directorio de informe de depuración \"%s\""
#: ../src/common/filename.cpp:189
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Error al cerrar el manejador del archivo"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:337
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "No se pudo cerrar el archivo de bloqueo '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Error al cerrar el portapapeles."
#: ../src/x11/utils.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "No se pudo cerrar el display \"%s\""
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Fallo al conectar: faltan usuario/contraseña."
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Fallo al conectar: no hay ISP al que llamar."
#: ../src/generic/logg.cpp:953
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Error al copiar el contenido del diálogo al portapapeles."
#: ../src/msw/registry.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Falló la copia del valor del Registro «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:690
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Fallo al copiar los contenidos de la clave del registro '%s' a '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:904
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "No se pudo copiar el archivo '%s' a '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:668
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Error al copiar la subclave del registro '%s' en '%s'."
#: ../src/msw/dde.cpp:1134
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Fallo al crear cadena DDE"
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Falló la creación del panel MDI padre."
#: ../src/common/filename.cpp:1024
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "No se pudo crear un nombre temporal de archivo"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Fallo al crear tubería anónima"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Error creando una instancia de \"%s\""
#: ../src/msw/dde.cpp:432
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Falló la creación de la conexión con el servidor «%s» en «%s»"
#: ../src/msw/cursor.cpp:195
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Falló la creación del cursor."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Falló la creación del directorio «%s»"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Falló la creación del directorio «%s»\n"
"(¿Tiene los permisos necesarios?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Falló la creación del descriptor epoll"
#: ../src/gtk/font.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "No se pudo actualizar el archivo de configuración de usuario."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Falló la creación de la entrada del Registro para los archivos «%s»."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
"Fallo al crear el diálogo estándar de buscar/reemplazar (código de error %d)"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr ""
"Falló la creación de la tubería de aviso usada por el bucle de sucesos."
#: ../src/html/winpars.cpp:727
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Error al mostrar el documento HTML con codificación %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Fallo al vaciar el portapapeles."
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Falló la enumeración de los modos de vídeo"
#: ../src/msw/dde.cpp:717
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Fallo al establecer un lazo de aviso con el servidor DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Fallo al establecer la conexión: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:613
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Error al ejecutar '%s'\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Fallo al ejecutar curl, por favor instálelo en el PATH."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "No se encontró el CLSID de «%s»"
#: ../src/common/regex.cpp:428 ../src/common/regex.cpp:476
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Failed to find match for regular expression: %s"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:978
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Error al obtener nombres de ISP: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "No se pudo obtener la interfaz de automatización OLE para \"%s\""
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Error al obtener datos del portapapeles"
#: ../src/common/time.cpp:216
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Error al obtener el sistema horario local"
#: ../src/common/filefn.cpp:1233
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Error al obtener el directorio de trabajo"
#: ../src/univ/theme.cpp:111
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Fallo al inicializar GUI: no se encontraron temas."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr ""
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Fallo al inicializar la ayuda MS HTML."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1391
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Falló la inicialización de OpenGL"
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Error al iniciar la conexión de marcado: %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1209
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "No se pudo insertar texto en el control."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Error al inspeccionar el archivo de bloqueo '%s'"
#: ../src/unix/appunix.cpp:179
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Error instalando el manejador de señal"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Error al sincronizar con un hilo de ejecución, pérdida potencial de memoría "
"detectada - por favor reinicie el programa"
#: ../src/msw/utils.cpp:619
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "No se pudo matar el proceso %d"
#: ../src/common/image.cpp:2595
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "No se pudo cargar la imagen \"%s\" desde los recursos."
#: ../src/common/image.cpp:2604
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "No se pudo cargar el icono \"%s\" desde los recursos."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:224
#, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "Falló la carga de los iconos a partir del recurso «%s»."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "No se pudo abrir la imagen %%d desde el archivo '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "No se pudo abrir la imagen %d desde el flujo."
#: ../src/common/image.cpp:2682 ../src/common/image.cpp:2701
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "No se pudo abrir la imagen desde el archivo \"'%s\"."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "No se pudo abrir el metaarchivo desde el archivo \"%s\"."
#: ../src/msw/volume.cpp:335
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "No se pudo cargar mpr.dll."
#: ../src/msw/utils.cpp:943
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Falló la carga del recurso «%s»."
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Falló la carga de la biblioteca compartida «%s»"
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "No se pudo cargar el sonido de \"%s\" (error %d)."
#: ../src/msw/utils.cpp:950
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Falló el bloqueo del recurso «%s»."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "No se pudo bloquear el bloqueo del archivo '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "No se pudo modificar el descriptor %d en el descriptor epoll %d"
#: ../src/common/filename.cpp:2658
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "No se pudo modificar la hora del archivo para '%s'"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Fallo al monitorizar los canales de E/S"
#: ../src/common/filename.cpp:172
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Falló la apertura del archivo «%s» para su lectura"
#: ../src/common/filename.cpp:177
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Falló la apertura del archivo «%s» para su escritura"
#: ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Falló la apertura del archivador CHM «%s»."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Falló la apertura del URL «%s» en el navegador predeterminado."
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "Falló la apertura del URL «%s» en el navegador predeterminado."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Falló la apertura del directorio «%s» para su monitorización."
#: ../src/x11/utils.cpp:189
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Falló la apertura de la pantalla «%s»."
#: ../src/common/filename.cpp:1059
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Falló la apertura del archivo temporal."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Falló la apertura del portapapeles."
#: ../src/common/translation.cpp:1226
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "No se pudieron analizar las formas plurales: «%s»"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1239
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Falló la preparación de la reproducción de «%s»."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Falló la transferencia de datos al portapapeles"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:275
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Falló la lectura del PID a partir del archivo de bloqueo."
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Falló la lectura de las opciones de configuración."
#: ../src/common/docview.cpp:676
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Falló la lectura del documento a partir del archivo «%s»."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Falló la lectura del suceso a partir de la tubería DirectFB"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Fallo leyendo de la tubería de aviso."
#: ../src/common/textfile.cpp:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "Falló la lectura del documento a partir del archivo «%s»."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:681
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
#: ../src/msw/dde.cpp:283
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Error al registrar el servidor DDE '%s'"
#: ../src/gtk/font.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr "No se pudo actualizar el archivo de configuración de usuario."
#: ../src/common/fontmap.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:228
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "No se pudo eliminar el archivo de informe de depuración '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:325
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "No se pudo quitar el archivo de bloqueo '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:285
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "No se pudo eliminar el antiguo archivo de bloqueo '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:518
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Fallo al renombrar valor del registro '%s' a '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1011
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"No se pudo renombrar el archivo '%s' a '%s' porque el archivo de destino ya "
"existe."
#: ../src/msw/registry.cpp:623
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Error al renombrar la clave del registro '%s' a '%s'."
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:995
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:2754
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "No se pudo obtener horas del archivo para '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Fallo al recuperar el mensaje de error de RAS"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Falló la recuperación de los formatos admitidos del portapapeles"
#: ../src/common/docview.cpp:647
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Falló el guardado del documento en el archivo «%s»."
#: ../src/msw/dib.cpp:312
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Falló el guardado de la imagen de mapa de bits en el archivo «%s»."
#: ../src/msw/dde.cpp:811
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Fallo al enviar notificación de aviso DDE"
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Falló la definición del modo de transferencia FTP a %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "No se pudieron establecer permisos para el archivo de bloqueo '%s'"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:670
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Error al establecer la prioridad del proceso"
#: ../src/common/ffile.cpp:355 ../src/common/file.cpp:586
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "No se pudieron cambiar permisos del archivo temporal"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr ""
"Error al establecer el nivel de concurrencia del hilo de ejecución a %lu"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:785
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
"Fallo al establecer una tubería no bloqueante, el progrma puede colgarse."
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:987
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Falló el almacenamiento de la imagen «%s» en el VFS de memoria."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Fallo al cambiar la tubería DirectFB a modo no bloqueante"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Fallo al cambiar la tubería de aviso a modo no bloqueante"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
#: ../src/msw/dde.cpp:736
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Error al terminar el bucle de aviso con el servidor DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Error al terminar la conexión: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2673
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "No se pudo retocar' el archivo '%s'"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "Falló la carga de la biblioteca compartida «%s»"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:331
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "No se pudo desbloquear el archivo de bloqueo '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Error al desregistrar el servidor DDE '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr ""
"Fallo durante la anulación del registro del descriptor %d del descriptor "
"epoll %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "No se pudo actualizar el archivo de configuración de usuario."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Fallo al enviar el informe de depuración (código error %d)"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:165
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "No se pudo escribir en el archivo de bloqueo «%s»"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:190
msgid "False"
msgstr "Falso"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:604
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:176 ../src/gtk/glcanvas.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Fatal Error"
msgstr "Error de archivo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ../src/common/docview.cpp:664
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para su lectura."
#: ../src/common/docview.cpp:641
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para su escritura."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "El archivo «%s» ya existe; ¿realmente quiere sobrescribirlo?"
#: ../src/common/filefn.cpp:1044
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "No se pudo quitar el archivo «%s»"
#: ../src/common/filefn.cpp:1028
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "No se pudo cambiar el nombre del archivo «%s» como «%s»"
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "No se pudo abrir el archivo."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:414
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "El diálogo de archivo falló con código de error %0lx."
#: ../src/common/docview.cpp:1783
msgid "File error"
msgstr "Error de archivo"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
msgid "File name exists already."
msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre."
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:264
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "Teletipo"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: ../src/common/filefn.cpp:1479
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Archivos (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Find and replace in document"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Find in document"
msgstr "Abrir documento HTML"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "Buscar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "First"
msgstr "Primero"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1573
msgid "First page"
msgstr "Primera página"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
msgid "Fixed"
msgstr "Fija"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1204
msgid "Fixed font:"
msgstr "Tipo monoespaciado:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Tipo de letra de tamaño fijo.<br> <b>negrita</b> <i>cursiva</i> "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr "Flotante"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "Floppy"
msgstr "Disco flexible"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 × 13 in"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
msgid "Font &weight:"
msgstr "&Peso tipográfico:"
#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s"
"\"."
msgstr ""
#: ../src/msw/font.cpp:1126
#, fuzzy, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "No se pudo abrir el archivo."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr ": ¡el archivo no existe!"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
msgid "Font size:"
msgstr "Tamaño de letra:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Font st&yle:"
msgstr "&Estilo tipográfico:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:326
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr ""
"El archivo de índice tipográfico %s desapareció mientras se cargaban los "
"tipos de letra."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:647
msgid "Fork failed"
msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: ../src/common/xtixml.cpp:231
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "No se admiten los HREF de reenvío"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:873
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Se encontraron %i coincidencias"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fucsia"
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: el flujo de datos parece haberse truncado."
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: error en formato de imagen GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: memoria insuficiente."
#: ../src/gtk/window.cpp:5635
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"El GTK+ instalado en esta máquina es demasiado antiguo para admitir la "
"composición de pantallas; instale GTK+ 2.12 o posterior."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Tema de GTK+"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/common/prntbase.cpp:253
msgid "Generic PostScript"
msgstr "PostScript genérico"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 × 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 × 12 in"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "Se llamó a GetProperty sin un captador válido"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sobre un accedente genérico"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sin un captador de colecciones válido"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Go back"
msgstr "Retroceder"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:659
msgid "Go forward"
msgstr "Avanzar"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Subir un nivel en la jerarquía del documento"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:205 ../src/generic/dirdlgg.cpp:113
msgid "Go to home directory"
msgstr "Ir al directorio de usuario"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Ir al directorio contenedor"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Graphics art by "
msgstr "Arte gráfico por "
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:784
msgid "GrayText"
msgstr "GrayText"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:362
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Groove"
msgstr "Ranura"
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Esta versión de zlib no admite GZIP"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Proyecto de ayuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "El anclaje HTML %s no existe."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Archivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660
msgid "Hand"
msgstr "Mano"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "Harddisk"
msgstr "Disco duro"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/osx/button_osx.cpp:39
#: ../src/common/stockitem.cpp:160 ../src/common/accelcmn.cpp:77
#: ../src/html/helpfrm.cpp:108 ../src/html/helpdlg.cpp:63
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1198
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Opciones del Navegador de ayuda"
#: ../src/generic/helpext.cpp:452 ../src/generic/helpext.cpp:453
msgid "Help Index"
msgstr "Contenido de la ayuda"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1529
msgid "Help Printing"
msgstr "Ayuda de impresión"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:799
msgid "Help Topics"
msgstr "Temas de ayuda"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Libros de ayuda (*.htb)|*.htb|Libros de ayuda (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "No se encontró el directorio de ayuda «%s»."
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "No se encontró el archivo de ayuda «%s»."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Ayuda: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:469
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Ocultar %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:471
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar otros"
#: ../src/generic/infobar.cpp:81
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Ocultar esta notificación."
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:785
msgid "Highlight"
msgstr "Highlight"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:786
msgid "HighlightText"
msgstr "HighlightText"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:161 ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490
msgid "Home directory"
msgstr "Directorio de usuario"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Cómo flotará el objeto en relación con el texto."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1208
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1302 ../src/common/imagbmp.cpp:1402
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1417 ../src/common/imagbmp.cpp:1428
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1442 ../src/common/imagbmp.cpp:1490
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1505 ../src/common/imagbmp.cpp:1519
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1530
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: ¡Error al escribir el archivo de imagen!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1267
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Imagen demasiado alta para un icono."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1275
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Imagen demasiado ancha para un icono."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1615
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Indice de icono no válido."
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: el flujo de datos parece truncado."
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: error en formato de imagen IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: memoria insuficiente."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: ¡¡¡error desconocido!!!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/html/htmprint.cpp:294
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Si es posible, intente cambiar los parámetros para hacer la impresión más "
"estrecha"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Si tiene alguna información adicional concerniente a este informe\n"
"de error, por favor, introdúzcalo aquí y será adjuntado:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Si desea eliminar este informe de depuración completamente, por favor, elija "
"el botón \"Cancelar\",\n"
"pero sepa que ésto no ayuda a la mejora del programa, por tanto, si\n"
"es posible, por favor, continue con la generación del informe.\n"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1393
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Se ignora el valor «%s» de la clave «%s»."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Clase de objeto no permitida (Non-wxEvtHandler) como origen de sucesos"
#: ../src/common/xti.cpp:510
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Número incorrecto de parámetros para el método ConstructObject"
#: ../src/common/xti.cpp:498
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Número incorrecto de parámetros para el método Create"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
msgid "Illegal directory name."
msgstr "El nombre del directorio no está permitido."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Especificación de archivo incorrecta."
#: ../src/common/image.cpp:2363
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "La imagen y la máscara son de tamaños distintos."
#: ../src/common/image.cpp:2841
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "El archivo de imagen no es del tipo %d."
#: ../src/common/image.cpp:2995
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "La imagen no es del tipo %s."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:534
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. "
"Por favor instale riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:303
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo"
#: ../src/common/filefn.cpp:917
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Imposible obtener permisos para el archivo '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:931
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Imposible sobrescribir el archivo «%s»"
#: ../src/common/filefn.cpp:986
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Imposible establecer los permisos del archivo «%s»"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:787
msgid "InactiveBorder"
msgstr "InactiveBorder"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:788
msgid "InactiveCaption"
msgstr "InactiveCaption"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:789
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr "InactiveCaptionText"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:826
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr ""
"Tamaño de fotograma incorrecto en el GIF (%u, %d) para el fotograma #%u"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Número de argumentos incorrecto."
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Indent"
msgstr "Sangría"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Sangrías y espaciado"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpwnd.cpp:513
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "India (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: ../src/common/init.cpp:284
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Falló la inicialización en la fase «post init»; se ha interrumpido."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "Ins"
msgstr "Insertar"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
msgid "Insert Field"
msgstr "Insertar campo"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7974
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8934
msgid "Insert Image"
msgstr "Insertar imagen"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8021
msgid "Insert Object"
msgstr "Insertar objeto"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7818
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7848
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7890
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
msgid "Insert Text"
msgstr "Insertar texto"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Inserta un salto de página antes del párrafo."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Inset"
msgstr "Recuadro"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Índice de imagen TIFF no válido."
#: ../src/common/appcmn.cpp:294
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Especificación de 'display' no válida: '%s'."
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "Suceso inotify no válido para «%s»"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Archivo de bloqueo «%s» no válido."
#: ../src/common/translation.cpp:1167
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Catálogo de mensajes no válido."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Identificador de objeto pasado a GetObjectClassInfo nulo o no válido"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Identificador de objeto pasado a HasObjectClassInfo nulo o no válido"
#: ../src/common/regex.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Expresión regular no válida «%s»: %s"
#: ../src/common/config.cpp:222
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
"Valor %ld no válido para una clave booleana «%s» en el archivo de "
"configuración."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 ../src/common/stockitem.cpp:165
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Sobre Italy, 110 × 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:257
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: no se pudo cargar: quizás el archivo está dañado."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:436
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: No pudo guardarse imagen."
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Tarjeta Japonesa Doble 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Sobre japonés Chou n.º 3"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Sobre japonés Chou n.º 3 Girado"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Sobre japonés Chou n.º 4"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Sobre japonés Chou n.º 4 Girado"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Sobre japonés Kaku n.º 2"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Sobre japonés Kaku n.º 2 Girado"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Sobre japonés Kaku n.º 3"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Sobre japonés Kaku n.º 3 Girado"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Sobre japonés You n.º 4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Sobre japonés You n.º 4 Girado"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Tarjeta japonesa 100 × 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Tarjeta japonesa Girada 148 × 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Jump to"
msgstr "Ir a"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Justified"
msgstr "Justificado"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Justificar texto a izquierda y derecha."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:279 ../src/common/accelcmn.cpp:364
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_Add"
msgstr "KP_Add"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_Decimal"
msgstr "KP_Decimal"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_Divide"
msgstr "KP_Divide"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_Equal"
msgstr "KP_Equal"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:276 ../src/common/accelcmn.cpp:361
msgid "KP_F"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_Multiply"
msgstr "KP_Multiply"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PageDown"
msgstr "KP_PageDown"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PageUp"
msgstr "KP_PageUp"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_Separator"
msgstr "KP_Separator"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_Subtract"
msgstr "KP_Subtract"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "&Interlineado:"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "error de compresión"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "error de descompresión"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Last"
msgstr "Último"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1597
msgid "Last page"
msgstr "Última página"
#: ../src/common/log.cpp:324
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "No se mostró el último mensaje repetido («%s», %u vez)"
msgstr[1] "No se mostró el último mensaje repetido («%s», %u veces)"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Libro mayor, 17 × 11 in"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58 ../src/generic/datavgen.cpp:6951
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Izquierda (&primer renglón):"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662
msgid "Left Button"
msgstr "Botón izquierdo"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Margen izquierdo (mm):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
msgid "Left-align text."
msgstr "Texto alineado a la izquierda."
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra 9 1/2 × 15 in"
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 × 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Carta Extra 9 1/2 × 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Carta Extra Transversal 9,275 × 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Carta Plus 8 1/2 × 12,69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Carta Girada 11 × 8 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Carta Pequeña, 8 1/2 × 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Carta Transversal 8 1/2 × 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Carta, 8 1/2 × 11 in"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Light"
msgstr "Ligera"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514
msgid "Lime"
msgstr "Lima"
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
"El renglón %lu del archivo de mapa «%s» tiene sintaxis no válida; se omite."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "Interlineado:"
#: ../src/html/chm.cpp:829
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "El enlace contiene «//»; se ha convertido en enlace absoluto."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
msgid "List Style"
msgstr "Estilo de lista"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "List styles"
msgstr "Estilos de lista"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Enumera los tamaños de letra en puntos."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Muestra los tipos de letra disponibles."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:337
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Cargar el archivo %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600
msgid "Loading : "
msgstr "Cargando: "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "El archivo de bloqueo «%s» tiene un propietario incorrecto."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:248
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "El archivo de bloqueo «%s» tiene permisos incorrectos."
#: ../src/generic/logg.cpp:573
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Registro guardado en el archivo «%s»."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
msgid "Lower case letters"
msgstr "Letras minúsculas"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Números romanos en minúscula"
#: ../src/gtk1/mdi.cpp:431 ../src/gtk/mdi.cpp:433
msgid "MDI child"
msgstr "Ventana hija MDI"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:53
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"La funciones de Ayuda MS HTML no están disponibles porque la biblioteca de "
"Ayuda MS HTML no está instalada. Instálela."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmenian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengali"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacCeltic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacCentralEurRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacChineseSimp"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacChineseTrad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacCroatian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrillic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEthiopic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaelic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGeorgian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGreek"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrew"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIcelandic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJapanese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorean"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRomanian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamil"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacThai"
msgstr "MacThai"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetan"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurkish"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamese"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2050
msgid "Make a selection:"
msgstr "Hacer una selección:"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
msgid "Margins"
msgstr "Márgenes"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501
msgid "Maroon"
msgstr "Marrón"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Match case"
msgstr "Distinguir mayúsculas y minúsculas"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "Altura máxima:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "Anchura máxima:"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:972
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Error de reproducción del medio: %s"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:170
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "El VFS en memoria ya contiene el archivo «%s»."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/propgrid/advprops.cpp:790
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../src/common/msgout.cpp:121
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:165
msgid "Metal theme"
msgstr "Tema metálico"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
msgid "Method or property not found."
msgstr "No se encontró el método o la propiedad."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664
msgid "Middle Button"
msgstr "Botón central"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "Altura mínima:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "Anchura mínima:"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Falta un parámetro requerido."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Modern"
msgstr "Moderna"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ../src/common/module.cpp:130
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Falló la inicialización del módulo «%s»"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Sobre Monarch, 3 7/8 × 7 1/2 in"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
"Actualmente no se admite la monitorización de cambios en archivos "
"individuales."
#: ../src/generic/editlbox.cpp:160
msgid "Move down"
msgstr "Bajar"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:155
msgid "Move up"
msgstr "Subir"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Mueve el objeto al párrafo siguiente."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Mueve el objeto al párrafo anterior."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9963
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Múltiples propiedades de celda"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Multiply"
msgstr "KP_Multiply"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502
msgid "Navy"
msgstr "Azul marino"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Estilo de &caja nuevo…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Estilo de &carácter nuevo…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
msgid "New &List Style..."
msgstr "Estilo de &lista nuevo…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Estilo de &párrafo nuevo…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "New Style"
msgstr "Estilo nuevo"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
msgid "New item"
msgstr "Elemento nuevo"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:294 ../src/generic/dirdlgg.cpp:304
msgid "NewName"
msgstr "NewName"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1592 ../src/html/helpwnd.cpp:663
msgid "Next page"
msgstr "Página siguiente"
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:174
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "No"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665
msgid "No Entry"
msgstr "No hay entrada"
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "No hay definido ningún manipulador de animación para tipo %ld."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:639 ../src/dfb/bitmap.cpp:673
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "No hay manipulador de imagen para el tipo %d."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "No se ha configurado la aplicación predeterminada para archivos HTML."
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "No entries found."
msgstr "No se han encontrado documentos."
#: ../src/common/fontmap.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"No hay un tipo de letra para la codificación «%s»,\n"
"pero existe una codificación alternativa, «%s».\n"
"¿Le gustaría usar esta codificación (de otra forma deberá elegir otra)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"No existe un tipo de letra para la codificación «%s».\n"
"¿Le gustaría seleccionar un tipo de letra para usarse con esta codificación\n"
"(de otra forma el texto con esta codificación no se mostrará correctamente)?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "No se ha encontrado ningún manipulador para el tipo de animación."
#: ../src/common/image.cpp:2823
msgid "No handler found for image type."
msgstr "No se ha encontrado ningún manipulador para el tipo de imagen."
#: ../src/common/image.cpp:2831 ../src/common/image.cpp:2954
#: ../src/common/image.cpp:3020
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %d."
#: ../src/common/image.cpp:2986 ../src/common/image.cpp:3034
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %s."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:856
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Todavía no se ha encontrado una página con coincidencias"
#: ../src/unix/sound.cpp:78
msgid "No sound"
msgstr "No hay ningún sonido"
#: ../src/common/image.cpp:2371 ../src/common/image.cpp:2412
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "No hay ningún color sin utilizar en la imagen que se está enmascarando"
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "No se han encontrado asignaciones válidas en el archivo «%s»."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Tipo de letra normal<br>y <u>subrayado</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
msgid "Normal font:"
msgstr "Tipo de letra normal:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1115
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "No %s"
#: ../src/common/secretstore.cpp:168
msgid "Not available for this platform"
msgstr ""
#: ../src/common/webrequest.cpp:605
msgid "Not enough free disk space for download."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Not underlined"
msgstr "No subrayada"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Nota, 8 1/2 × 11 in"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "Num *"
msgstr "Num *"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "Num +"
msgstr "Num +"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "Num ,"
msgstr "Num ,"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "Num -"
msgstr "Num -"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "Num ."
msgstr "Num ."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "Num /"
msgstr "Num /"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "Num ="
msgstr "Num ="
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "Num Begin"
msgstr "Num Inicio"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "Num Delete"
msgstr "Num Eliminar"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "Num Down"
msgstr "Num Abajo"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "Num End"
msgstr "Num Fin"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "Num Enter"
msgstr "Num Intro"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "Num Home"
msgstr "Num Inicio"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "Num Insert"
msgstr "Num Ins"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Bloq"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "Num Page Down"
msgstr "Num Av Pág"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "Num Page Up"
msgstr "Num Re Pág"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "Num Right"
msgstr "Num Derecha"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num Space"
msgstr "Num Espacio"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Num Tab"
msgstr "Num Tab"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "Num Up"
msgstr "Num Arriba"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "Num left"
msgstr "Num Izquierda"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num_lock"
msgstr "Bloq_Num"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
msgid "Numbered outline"
msgstr "Esquema numerado"
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:175
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:741 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "Error de automatización OLE en %s: %s"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "Propiedades del objeto"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "La implementación del objeto no admite argumentos con nombre."
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Los objetos deben tener un atributo de identificación"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507
msgid "Olive"
msgstr "Aceituna"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Opaci&dad:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:374
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidad:"
#: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669 ../src/html/helpwnd.cpp:1552
msgid "Open HTML document"
msgstr "Abrir documento HTML"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir documento HTML"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Abrir archivo «%s»"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Open..."
msgstr "Abrir…"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:607 ../src/unix/glx11.cpp:513
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr "El controlador de OpenGL no admite OpenGL 3.0 o más reciente."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/filectrlg.cpp:638
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:782 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operación no permitida"
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "La opción «%s» no puede negarse"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "La opción «%s» exige un valor."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Parámetro «%s»: «%s» no puede convertirse en fecha."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: ../src/common/windowid.cpp:237
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "Se agotaron los ids. de ventana. Se recomienda cerrar la aplicación."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
msgid "Outset"
msgstr "Comienzo"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "Desbordamiento durante el forzado de los valores de argumentos."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: no pudo reservarse memoria"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: formato de imagen no admitido"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: imagen no válida"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: este no es un archivo PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: ¡error desconocido!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: número de versión demasiado antiguo"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: no se pudo reservar memoria."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: no se reconoce el formato de archivo."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: el archivo parece estar truncado."
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 × 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Girado"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 × 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Girado"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Grande) 97 × 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Grande) Girado"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "Sobre PRC n.º 1 102 × 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "Sobre PRC n.º1 Girado 165 × 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "Sobre PRC n.º 10 324 × 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "Sobre PRC n.º 10 Girado 458 × 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "Sobre PRC n.º 2 102 × 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "Sobre PRC n.º 2 Girado 176 × 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "Sobre PRC n.º 3 125 × 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "Sobre PRC n.º 3 Girado 176 × 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "Sobre PRC n.º 4 110 × 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "Sobre PRC n.º 4 Girado 208 × 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "Sobre PRC n.º 5 110 × 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "Sobre PRC n.º 5 Girado 220 × 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "Sobre PRC n.º 6 120 × 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "Sobre PRC n.º 6 Girado 230 × 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "Sobre PRC n.º 7 160 × 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "Sobre PRC n.º 7 Girado 230 × 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "Sobre PRC n.º 8 120 × 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "Sobre PRC n.º 8 Girado 309 × 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "Sobre PRC n.º 9 229 × 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "Sobre PRC n.º 9 Girado 324 × 229 mm"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
msgid "Padding"
msgstr "Relleno"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2096
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2094
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "Page Down"
msgstr "Página abajo"
#: ../src/gtk/print.cpp:829
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurar página"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "Page Up"
msgstr "Página arriba"
#: ../src/common/prntbase.cpp:479 ../src/generic/prntdlgg.cpp:821
msgid "Page setup"
msgstr "Configurar página"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "PageDown"
msgstr "AvPág"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "PageUp"
msgstr "RePág"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666
msgid "Paint Brush"
msgstr "Brocha"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1045 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1050
msgid "Paper size"
msgstr "Tamaño del papel"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Estilos de párrafo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:473
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "Paso de un objeto desconocido a GetObject"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
msgid "Password:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Paste selection"
msgstr "Pegar selección"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667
msgid "Pencil"
msgstr "Lápiz"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
msgid "Peri&od"
msgstr "Peri&odo"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "PgDn"
msgstr "AvPg"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PgUp"
msgstr "RePg"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12863
msgid "Picture Properties"
msgstr "Propiedades de la imagen"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Error en la creación de la tubería"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Elija un tipo de letra válido."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Elija un archivo existente."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:798
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Elija la página que quiera mostrar:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Elija el ISP con el que se quiera conectar"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Seleccione las columnas que se mostrarán y defina su orden:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Imprimiendo; espere un momento…"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668
msgid "Point Left"
msgstr "Apuntar a la izquierda"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669
msgid "Point Right"
msgstr "Apuntar a la derecha"
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:572
msgid "Point Size"
msgstr "Tamaño de punto"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:291
msgid "PostScript file"
msgstr "Archivo PostScript"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:303
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:460
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:541
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:452
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
msgid "Preview:"
msgstr "Previsualización:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1578 ../src/html/helpwnd.cpp:662
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/prntbase.cpp:421 ../src/common/prntbase.cpp:1566
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74 ../src/generic/prntdlgg.cpp:136
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 ../src/gtk/print.cpp:616
#: ../src/gtk/print.cpp:634
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/common/docview.cpp:1262
msgid "Print Preview"
msgstr "Previsualización de la impresión"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037 ../src/common/prntbase.cpp:2079
#: ../src/common/prntbase.cpp:2087
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Error en previsualización de impresión"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
msgid "Print Range"
msgstr "Intervalo de impresión"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuración de impresión"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
msgid "Print in colour"
msgstr "Impresión en color"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:260
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Print previe&w..."
msgstr "&Vista previa de impresión"
#: ../src/common/docview.cpp:1256
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Error al crear la previsualización de impresión."
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Print preview..."
msgstr "Vista previa de impresión..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
msgid "Print spooling"
msgstr "Cola de impresión"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
msgid "Print this page"
msgstr "Imprimir esta página"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir a archivo "
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:486
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
msgid "Printer command:"
msgstr "Orden de la impresora:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
msgid "Printer options"
msgstr "Opciones de impresión"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
msgid "Printer options:"
msgstr "Opciones de impresión:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:909
msgid "Printer..."
msgstr "Impresora..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
msgid "Printer:"
msgstr "Impresora:"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:530
#: ../src/html/htmprint.cpp:289
msgid "Printing"
msgstr "Imprimiendo"
#: ../src/common/prntbase.cpp:607
msgid "Printing "
msgstr "Imprimiendo "
#: ../src/common/prntbase.cpp:342
msgid "Printing Error"
msgstr "Error de impresión"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:251
#, fuzzy
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr "Esta versión de zlib no admite GZIP"
#: ../src/common/prntbase.cpp:560
#, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "Imprimiendo página %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:565
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Imprimiendo página %d de %d"
#: ../src/generic/printps.cpp:182
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Imprimiendo página %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:142
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimiendo..."
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
#: ../src/common/docview.cpp:2137
msgid "Printout"
msgstr "Impresión"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Falló el procesamiento del informe de depuración; se han dejado los archivos "
"en el directorio «%s»."
#: ../src/common/prntbase.cpp:540
msgid "Progress:"
msgstr "Progreso:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:223
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3162 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299
msgid "Property Error"
msgstr "Error de propiedad"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503
msgid "Purple"
msgstr "Morado"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1013
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670
msgid "Question Arrow"
msgstr "Pregunta Flecha"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:477
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Salir %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Quit this program"
msgstr "Salir de este programa"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:352
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Error de lectura en el archivo '%s'"
#: ../src/common/secretstore.cpp:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Falló la lectura de la contraseña de «%s/%s»: %s."
#: ../src/common/prntbase.cpp:267
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:359
msgid "Red:"
msgstr "Rojo:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Redo last action"
msgstr "Rehacer la última acción"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: ../src/msw/registry.cpp:615
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "La clave del registro '%s' no existe, no se puede renombrar."
#: ../src/msw/registry.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"La clave del registro '%s' se necesita para el funcionamiento normal del "
"sistema,\n"
"si se elimina puede dejar el sistema en un estado inestable:\n"
"operación abortada."
#: ../src/msw/registry.cpp:942
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr "El valor del Registro «%s» no es binario (sino del tipo %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:905
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr "El valor del Registro «%s» no es numérico (sino del tipo %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:991
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr "El valor del Registro «%s» no es de texto (sino del tipo %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:510
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: ../src/generic/helpext.cpp:456
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Entradas relevantes:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tiempo restante:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Eliminar marca"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:431
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Eliminar la página actual de favoritos"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:191
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"El renderizador \"%s\" tiene una versión %d.%d incompatible y no se ha "
"podido abrir."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4524
msgid "Renumber List"
msgstr "Renumerar Lista"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Rep&lace..."
msgstr "&Sustituir"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674
msgid "Replace"
msgstr "Sustituir"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "Replace &all"
msgstr "Sustituir &todo"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
msgid "Replace with:"
msgstr "Sustituir por:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Replace..."
msgstr "Sustituir"
#: ../src/common/valtext.cpp:184
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "La entrada de información requerida está vacía"
#: ../src/common/translation.cpp:2025
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "El recurso '%s' no es un catálogo de mensajes válido."
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:985
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "Return"
msgstr "Regresar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Recuperar versión guardada"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
msgid "Ridge"
msgstr "Arrugar"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "Derec&ha a izquierda"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/generic/datavgen.cpp:6954
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655
msgid "Right Arrow"
msgstr "Flecha derecha"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671
msgid "Right Button"
msgstr "Botón derecho"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Margen derecho (mm):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
msgid "Right-align text."
msgstr "Alinear texto a la derecha."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6721
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Fila %i"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "Nombre de viñeta es&tándar:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:282 ../src/common/accelcmn.cpp:367
msgid "SPECIAL"
msgstr "ESPECIAL"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/common/sizer.cpp:2914
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:339
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Guardar el archivo %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188 ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save &As..."
msgstr "G&uardar como…"
#: ../src/common/docview.cpp:359
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "G&uardar como…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Save current document"
msgstr "Guardar documento actual"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Guardar el documento actual con otro nombre"
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Guardar los contenidos del log en un archivo"
#: ../src/common/secretstore.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Falló el guardado de la contraseña de «%s/%s»: %s."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
msgid "Script"
msgstr "Script"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Bloq Despl"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll_lock"
msgstr "Bloq_despl"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:791
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra de desplazamiento"
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/html/helpwnd.cpp:533
#: ../src/html/helpwnd.cpp:548 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:535
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Buscar en los libros de ayuda todas las apariciones del texto que ha escrito"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Search direction"
msgstr "Dirección de búsqueda"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109
msgid "Search for:"
msgstr "Buscar:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1050
msgid "Search in all books"
msgstr "Buscar en todos los libros"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando…"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:412
msgid "Sections"
msgstr "Secciones"
#: ../src/common/ffile.cpp:237
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Error de búsqueda en el archivo «%s»"
#: ../src/common/ffile.cpp:227
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
"Error de búsqueda en el archivo «%s» (stdio no admite los archivos grandes)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "Select"
msgstr "Seleccione"
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:599 ../src/common/stockitem.cpp:189
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2777 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar &todo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ../src/common/docview.cpp:1900
msgid "Select a document template"
msgstr "Seleccionar una plantilla de documento"
#: ../src/common/docview.cpp:1974
msgid "Select a document view"
msgstr "Seleccionar una vista de documento"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Seleccionar normal o negrita."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Seleccionar estilo normal o cursiva."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Seleccionar subrayado o no subrayado."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Selecciona el nivel de lista a editar."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Se esperaba un separador después de la opción «%s»."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:464
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11216
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Cambiar estilo de celda"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "Se llamó a SetProperty sin un establecedor válido"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
msgid "Setup..."
msgstr "Configuración…"
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"Se han encontrado varias conexiones activas, eligiendo una aleatoriamente."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr "Difusión de la sombr&a:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "C&olor de la sombra:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:349
msgid "Shift+"
msgstr "Mayúsculas+"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Mostrar directorios &ocultos"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Mostrar archivos &ocultos"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:472
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:254
msgid "Show about dialog"
msgstr "Muestra el diálogo Acerca de"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:490
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todo"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:501
msgid "Show all items in index"
msgstr "Mostrar todos los datos en el índice"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Mostrar/ocultar panel de navegación"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Muestra un subconjunto Unicode"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Muestra una previsualización de las opciones de la viñeta."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Muestra una vista previa de las opciones de la fuente."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:391 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:393
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Muestra una vista previa de la fuente."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Muestra una previsualización de las opciones del párrafo."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/generic/fontdlgg.cpp:458
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513
msgid "Silver"
msgstr "Plata"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:513
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Tema monocromo sencillo"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
msgid "Single"
msgstr "Sencillo"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:336
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionado"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673
msgid "Sizing N-S"
msgstr "Dimensionado N-S"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr "Dimensionado NE-SO"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr "Dimensionado NO-SE"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675
msgid "Sizing W-E"
msgstr "Dimensionado O-E"
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1088
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Slant"
msgstr "Cursiva"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Small C&apitals"
msgstr "M&ayúsculas pequeñas"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "Snapshot"
msgstr "Instantánea"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
msgid "Solid"
msgstr "Sólida"
#: ../src/common/docview.cpp:1785
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "No pudo abrirse este archivo."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "No se pudo abrir este archivo."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Ese nombre ya está en uso. Elija otro."
#: ../src/common/docview.cpp:1819
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Se desconoce el formato de este archivo."
#: ../src/unix/sound.cpp:481
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Los datos de sonido están en un formato no admitido."
#: ../src/unix/sound.cpp:466
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "El archivo de sonido «%s» está en un formato no admitido."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciado"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Spell Check"
msgstr "Comprobar ortografía"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677
msgid "Spraycan"
msgstr "Aerosol"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Declaración, 5 1/2 × 8 1/2 in"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
msgid "Static"
msgstr "Estático"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tachado"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:42
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "String To Colour: especificación de color incorrecta: %s"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:590 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Subín&dice"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "Subtract"
msgstr "Sustraer"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Supe&rínidice"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 × 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 × 487 mm"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr "Suprimir divisió&n de palabras"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
msgid "Symbol &font:"
msgstr "&Tipo de letra de símbolos:"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: no se pudo reservar memoria."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: error al cargar la imagen."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: error al leer la imagen."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: error al guardar la imagen."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: error al escribir la imagen."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: el tamaño de la imagen es anormalmente grande."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11497
msgid "Table Properties"
msgstr "Propiedades de tabla"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloide Extra 11,69 × 18 in"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloide, 11 × 17 in"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulaciones"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504
msgid "Teal"
msgstr "Turquesa"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Teletype"
msgstr "Teletipo"
#: ../src/common/docview.cpp:1901
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Tailandés (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "El servidor FTP no admite el modo pasivo."
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "El servidor FTP no admite la orden PORT."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Los estilos de viñeta disponibles."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
msgid "The available styles."
msgstr "Los estilos disponibles."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
msgid "The background colour."
msgstr "El color de fondo."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
msgid "The border line style."
msgstr "El estilo del borde."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
msgid "The bottom margin size."
msgstr "El tamaño del margén inferior."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
msgid "The bottom padding size."
msgstr "El tamaño del relleno inferior."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
msgid "The bottom position."
msgstr "La posición inferior."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
msgid "The bullet character."
msgstr "El carácter de viñeta."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr "El código de carácter."
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"El conjunto de caracteres «%s» es desconocido. Puede\n"
"seleccionar otro conjunto para reemplazarlo o elegir\n"
"[Cancelar] si no puede reemplazarse"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "El formato %d del portapapeles no existe."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "El estilo predeterminado para el siguiente párrafo."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"El directorio «%s» no existe.\n"
"¿Quiere crearlo ahora?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"El documento \"%s\" no cabe horizontalmente en la página y será truncado si "
"se imprime.\n"
"\n"
"¿Quiere imprimirlo de todas formas?"
#: ../src/common/docview.cpp:1196
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"El archivo '%s' no existe y no puede abrirse.\n"
"También ha sido eliminado de la lista de archivos recientes."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
msgid "The first line indent."
msgstr "La sangría del primer renglón."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:411 ../src/generic/fontdlgg.cpp:413
msgid "The font colour."
msgstr "El color del tipo de letra."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
msgid "The font family."
msgstr "La familia tipográfica."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "El tipo de letra del que tomar el símbolo."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 ../src/generic/fontdlgg.cpp:426
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 ../src/generic/fontdlgg.cpp:432
msgid "The font point size."
msgstr "El tamaño en puntos del tipo de letra."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:342
msgid "The font size in points."
msgstr "El tamaño en puntos del tipo de letra."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Las unidades, puntos o píxeles del tamaño del tipo de letra."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
msgid "The font style."
msgstr "El estilo del tipo de letra."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
msgid "The font weight."
msgstr "El peso del tipo de letra."
#: ../src/common/docview.cpp:1477
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "No se pudo determinar el formato del archivo «%s»."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
msgid "The horizontal offset."
msgstr "El desplazamiento horizontal."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
msgid "The left indent."
msgstr "La sangría izquierda."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
msgid "The left margin size."
msgstr "El tamaño del margen izquierdo."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
msgid "The left padding size."
msgstr "El tamaño del relleno izquierdo."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
msgid "The left position."
msgstr "La posición izquierda."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
msgid "The line spacing."
msgstr "El espaciado de línea."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "The list item number."
msgstr "El número de elemento de la lista."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "La ID del local es desconocida."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "La altura del objeto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
msgstr "La altura máxima del objeto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
msgstr "La anchura máxima del objeto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "The object minimum height."
msgstr "La altura mínima del objeto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr "La anchura mínima del objeto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
msgstr "El ancho del objeto."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "El nivel del contorno."
#: ../src/common/log.cpp:296
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "El mensaje anterior repetido %u vez."
msgstr[1] "El mensaje anterior repetido %u veces."
#: ../src/common/log.cpp:289
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "El mensaje anterior repetido una vez."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
msgstr "El intervalo que mostrar."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"El informe contiene los archivos mostrados abajo. Si alguno de estos "
"archivos contiene información privada,\n"
"por favor desmárquelos y serán eliminados del informe.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "El parámetro requerido '%s' no fue especificado."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
msgid "The right indent."
msgstr "La sangría derecha."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
msgid "The right margin size."
msgstr "El tamaño del margen derecho."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
msgid "The right padding size."
msgstr "El tamaño del relleno derecho."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
msgid "The right position."
msgstr "La posición derecha."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
msgid "The shadow blur distance."
msgstr "La distancia de difuminado de la sombra."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
msgid "The shadow colour."
msgstr "El color de la sombra."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
msgid "The shadow opacity."
msgstr "La opacidad de la sombra."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
msgid "The shadow spread."
msgstr "La difusión de la sombra."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "El espaciado depués del párrafo."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "El espaciado antes del párrafo."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "The style name."
msgstr "El nombre del estilo."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "El estilo en que se basa este estilo."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
msgid "The style preview."
msgstr "La vista previa del estilo."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "El sistema no puede encontrar el archivo indicado."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
msgid "The tab position."
msgstr "La posición de tabulación."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab positions."
msgstr "Las posiciones de tabulación."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "El texto no pudo guardarse."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
msgid "The top margin size."
msgstr "El tamaño del margen superior."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
msgid "The top padding size."
msgstr "El tamaño del relleno superior."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
msgid "The top position."
msgstr "La posición superior."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "El valor para la opción '%s' debe especificarse."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "El valor del radio de la esquina."
#: ../src/msw/dialup.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en esta máquina es "
"demasiado vieja, por favor actualícela (la función requerida no está "
"disponible: %s)."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
msgid "The vertical offset."
msgstr "El desplazamiento vertical."
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Hubo un problema al configurar la página: se necesita una impresora "
"predeterminada."
#: ../src/html/htmprint.cpp:267
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"Este documento no cabe horizontalmente en la página y será truncado al "
"imprimirlo."
#: ../src/common/image.cpp:2963
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Esto no es un %s."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1654
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Esta plataforma no admite transparencias de fondo."
#: ../src/gtk/window.cpp:5664
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Este programa se compiló con una versión muy antigua de GTK+. Recompílelo "
"con GTK+ 2.12 o posterior."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:176
msgid ""
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
"either\n"
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
msgstr ""
#: ../src/msw/thread.cpp:1246
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: no se pudo "
"almacenar valor en el almacén local de hilos"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1843
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: error al crear "
"clave de hilo"
#: ../src/msw/thread.cpp:1234
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible "
"reservar índice en el almacen local de hilos"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución es ignorada."
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Mosaico &horizontal"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Mosaico &vertical"
#: ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Tiempo de espera de la conexión del servidor FTP excedido, pruebe a "
"establecer el modo pasivo."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Sugerencia del día"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Sugerencias no disponibles, ¡lástima!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235
msgid "To:"
msgstr "Hasta:"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8361
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "¡Demasiadas llamadas a EndStyle!"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:792
msgid "Tooltip"
msgstr "Pista"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:793
msgid "TooltipText"
msgstr "TooltipText"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Margen superior (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Translations by "
msgstr "Traducciones por "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Translators"
msgstr "Traductores"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:192
msgid "True"
msgstr "Verdadero"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:222
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"¡Intentando eliminar el archivo '%s' de VFS de memoria, pero no está abierto!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Type a font name."
msgstr "Escriba un nombre de fuente."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "Escribir un tamaño en puntos."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "No coincide el tipo del argumento %u."
#: ../src/common/xtixml.cpp:352 ../src/common/xtixml.cpp:505
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "El tipo debe tener conversión de enum a long"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"La operación de tipos \"%s\" falló: la propiedad etiquetada \"%s\" es del "
"tipo \"%s\", NO \"%s\"."
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pulgadas"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "No se pudo añadir la vista inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "No se pudo añadir la vista kqueue"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "No se pudo asociar manejador con el puerto de finalización de E/S"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Error al cerrar el manejador del puerto de finalización de E/S"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "No se pudo cerrar la instancia inotify"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "No se pudo cerrar el camino '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "No se pudo cerrar el manejador para '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "No se pudo crear el puerto de finalización de E/S"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "No se pudo crear el hilo IOCP"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "No se pudo crear la instancia inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "No se pudo crear la instancia kqueue"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "No se pudo sacar de la cola el paquete de finalización"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "No se pudieron obtener sucesos de kqueue"
#: ../src/gtk/app.cpp:431
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "No se pudo inicializar GTK+, ¿está DISPLAY configurada correctamente?"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "No se pudo abrir el caminor '%s'"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Incapaz de abrir el docuemento HTML pedido: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:365
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Imposible reproducir el sonido de forma asíncrona."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "No se pudo enviar el estado de finalización"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "No se pudo leer del descriptor inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "No se pudo quitar la supervisión inotify %i"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "No se pudo eliminar la vista kqueue"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "No se pudo activar la vista para '%s'"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "No se pudo iniciar el hilo IOCP"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Undelete"
msgstr "Restaurar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Underline"
msgstr "Subrayar"
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:367 ../src/propgrid/advprops.cpp:600
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359
msgid "Underlined"
msgstr "Subrayado"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Undo last action"
msgstr "Deshacer la última acción"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Caracteres inesperados tras la opción '%s'."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr "Suceso inesperado para «%s»: no hay descriptor de vista coincidente."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Parámetro «%s» inesperado"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Se creó inesperadamente un puerto de finalización de E/S"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Terminación del hilo inapropiada"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bits Endian Grande (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bits Endian Pequeña (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bits Endian Grande (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bits Endian Pequeña (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Unindent"
msgstr "Quitar sangría"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Unidades para el ancho del borde inferior."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Unidades para el margen inferior."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Unidades para el ancho del contorno inferior."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Unidades para el relleno inferior."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Unidades para la posición inferior."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "Unidades para el radio de la esquina."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Unidades para el ancho del borde izquierdo."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Unidades del margen izquierdo."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Unidades para el ancho del contorno izquierdo."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Unidades para el relleno izquierdo."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
msgid "Units for the left position."
msgstr "Unidades para la posición izquierda."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Unidades para la altura máxima del objeto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Unidades para la anchura máxima del objeto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Unidades para la altura mínima del objeto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Unidades para la anchura mínima del objeto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "Unidades del alto del objeto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "Unidades del ancho del objeto."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Unidades para el ancho del borde derecho."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Unidades del margen derecho."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Unidades para el ancho del contorno derecho."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Unidades para el relleno derecho."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
msgid "Units for the right position."
msgstr "Unidades para la posición derecha."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Unidades para el ancho del borde superior."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Unidades para el margen superior."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Unidades para el ancho del contorno superior."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Unidades para el relleno superior."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
msgid "Units for the top position."
msgstr "Unidades para la posición superior."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
msgid "Units for this value."
msgstr "Unidades para este valor."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../src/msw/dde.cpp:1238
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Error DDE desconocido %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Objeto desconocido pasado a GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/imagpng.cpp:383
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Resolución de la unidad %d de PNG desconocida"
#: ../src/common/xtixml.cpp:323
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Propiedad %s desconocida"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:526
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Ignorada la unidad desconocida de resolución TIFF %d"
#: ../src/propgrid/props.cpp:155
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr ""
#: ../src/unix/dlunix.cpp:118
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Error desconocido de biblioteca dinámica"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:806
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Codificación desconocida (%d)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Error desconocido %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
msgid "Unknown exception"
msgstr "Excepción desconocida"
#: ../src/common/image.cpp:2942
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Formato de imagen desconocido."
#: ../src/common/cmdline.cpp:910
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Nombre o argumento con nombre desconocido."
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "La opción «%s» es desconocida"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Llave abierta no emparejada en una entrada para tipo mime %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
msgid "Unnamed command"
msgstr "Orden sin nombre"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:392
msgid "Unspecified"
msgstr "No especificado"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:325
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Formato de portapapeles no admitido."
#: ../src/common/appcmn.cpp:277
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "No se admite el tema «%s»."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:202 ../src/common/accelcmn.cpp:60
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
msgid "Upper case letters"
msgstr "Letras mayúsculas"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Números romanos en mayúsculas"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1322
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Uso: %s"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
msgid "Use &shadow"
msgstr "Usar &sombra"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Utilizar el alineamiento actual."
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
msgid "Username:"
msgstr ""
#: ../src/gtk/font.cpp:552
msgid ""
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
"old, 1.38 or later required."
msgstr ""
#: ../src/common/valtext.cpp:142
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflicto de validación"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:224
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/propgrid/props.cpp:309
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "El valor debe ser %s o mayor."
#: ../src/propgrid/props.cpp:336
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "El valor debe ser %s o inferior."
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "El valor debe estar entre %s y %s."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
msgid "Version "
msgstr "Versión "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Alineación vertical."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Ver archivos como vista detallada"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a list view"
msgstr "Ver archivos como lista"
#: ../src/common/docview.cpp:1975
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: ../src/gtk/app.cpp:348
msgid ""
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
"setting to \"ibus\"."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678
msgid "Wait"
msgstr "Espere"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680
msgid "Wait Arrow"
msgstr "Espera Flecha"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Falló la espera de E/S en el descriptor epoll %d"
#: ../src/common/log.cpp:241
msgid "Warning: "
msgstr "Alerta: "
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679
msgid "Watch"
msgstr "Mirar"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:595
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europa Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Europa Occidental con Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:443 ../src/generic/fontdlgg.cpp:445
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Si la fuente está subrayada."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
msgid "Whole word"
msgstr "Palabra completa"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
msgid "Whole words only"
msgstr "Sólo palabras completas"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
msgid "Win32 theme"
msgstr "Tema Win32"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:794
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:795
msgid "WindowFrame"
msgstr "WindowFrame"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:796
msgid "WindowText"
msgstr "WindowText"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Centro Europeo (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows Chino simplificado (CP 936) or GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows Chino tradicional (CP 950) o Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Griego (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Hebreo (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows Japonés (CP 932) o Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Tailandés (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows Vietnamita (CP 1258)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows European Occidental (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM Cirílico (CP 866)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows_Izquierda"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows_Menú"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows_Derecha"
#: ../src/common/ffile.cpp:149
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Error de escritura en el archivo '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:925
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Error de parseo de XML: '%s' en la línea %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: ¡Datos de píxel erróneos!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:702
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: definición de color incorrecta en línea %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:677
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: ¡formato de cabecera incorrecto!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: definición de color '%s' incorrecta en línea %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:753
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: ¡no quedan colores para la máscara!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:780
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: ¡datos de imagen truncados en la línea %d!"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:203
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "No puede añadir un directorio nuevo a esta sección."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
"Ha introducido un valor incorrecto. Pulse ESC para cancelar la edición."
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Acercar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Zoom &In"
msgstr "A&cercar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Zoom &Out"
msgstr "A&lejar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/common/prntbase.cpp:1619
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/common/prntbase.cpp:1605
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "&Ajustar al tamaño"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Ajustar al tamaño"
#: ../src/msw/dde.cpp:1205
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada."
#: ../src/msw/dde.cpp:1193
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función "
"DdeInitialize,\n"
"o se pasó un identificador de instancia no válido\n"
"a una función DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1211
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "el intento de un cliente de establece conversación falló."
#: ../src/msw/dde.cpp:1208
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "fallo al reservar memoria."
#: ../src/msw/dde.cpp:1202
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "fallo al validar un parémetro por DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1184
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "una petición para una transación síncrona ha finalizado."
#: ../src/msw/dde.cpp:1190
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "una petición para una transacción de datos síncrona ha finalizado."
#: ../src/msw/dde.cpp:1199
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "una petición para una transación de ejecución síncrona ha finalizado."
#: ../src/msw/dde.cpp:1217
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "una petición para una transacción síncrona de revisión ha finalizado."
#: ../src/msw/dde.cpp:1232
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "una petición para una transacción síncrona de auditoría ha finalizado."
#: ../src/msw/dde.cpp:1226
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"se intentó una transacción de servidor en una conversación\n"
"que fue finalizada por el cliente, o el servidor\n"
"terminó antes de completar una transacción."
#: ../src/msw/dde.cpp:1214
msgid "a transaction failed."
msgstr "fallo en la transacción."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1196
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n"
"intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n"
"o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n"
"intentado realizar transacciones de servidor."
#: ../src/msw/dde.cpp:1220
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "ha fallado una llamada interna a la función PostMessage."
#: ../src/msw/dde.cpp:1229
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "ha ocurrido un error interno en DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1235
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n"
"Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada "
"XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
"el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "suponemos que es un archivo zip multiparte concatenado"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "intento de cambiar clave inmutable '%s', ignorado."
#: ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "argumentos erróneos a la función de biblioteca"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "firma errónea"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "desplazamiento erróneo al elemento del archivo zip"
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "binario"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1195
msgid "bold"
msgstr "negrita"
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "compilación %lu"
#: ../src/common/ffile.cpp:73
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "no se puede cerrar el archivo '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:242
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "no se puede cerrar el descriptor de archivo %d"
#: ../src/common/ffile.cpp:382 ../src/common/file.cpp:613
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en archivo '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:175
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "no se puede crear el archivo '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "no se puede eliminar el archivo de configuración de usuario '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:522
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
"no se puede determinar si el final del archivo con descriptor %d se ha "
"alcanzado"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "no se puede encontrar el directorio central del ZIP"
#: ../src/common/file.cpp:492
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "no se puede obtener el tamaño del archivo con descriptor %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:336
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr ""
"no se encontró el directorio HOME del usuario; se usa el directorio actual."
#: ../src/common/file.cpp:407
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "no se puede vaciar el descriptor de archivo %d"
#: ../src/common/file.cpp:463
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr ""
"no se puede alcanzar posición de búsqueda en el descriptor de archivo %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:322
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, abortando"
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:228
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "no se puede abrir el archivo '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "no se puede abrir el archivo de configuración global '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "no se puede abrir el archivo de configuración de usuario '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "no puede abrirse el archivo de configuración de usuario"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "no se puede reinicializar el flujo de compresión de zlib."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "no se puede reinicializar el flujo de descompresión de zlib."
#: ../src/common/file.cpp:345
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "no se puede leer desde el descriptor de archivo %d"
#: ../src/common/ffile.cpp:377 ../src/common/file.cpp:608
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "no se puede eliminar el archivo '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:394 ../src/common/file.cpp:625
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "no se puede eliminar el archivo temporal '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:449
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "no se puede buscar en el descriptor de archivo %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:161
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "no se puede guardar el buffer '%s' al disco."
#: ../src/common/file.cpp:364
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "no se puede escribir el descriptor de archivo %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "no puede escribirse el archivo de configuración de usuario"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2064 ../src/generic/datavgen.cpp:1384
msgid "checked"
msgstr "activada"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "error de suma de comprobación"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:814
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "fallo de suma de comprobación leyendo bloque de cabecera de tar"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "error de compresión"
#: ../src/common/regex.cpp:233
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "falló la conversión a codificación de 8 bits"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1496
msgid "date"
msgstr "fecha"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "error de descompresión"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1492
msgid "double"
msgstr "doble"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "volcado de estado de proceso (binario)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992
msgid "eighteenth"
msgstr "decimoctavo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982
msgid "eighth"
msgstr "octavo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985
msgid "eleventh"
msgstr "undécimo"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "la entrada '%s' aparece más de una vez en el grupo '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "error en formato de datos"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "error opening file"
msgstr "error al abrir el archivo"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "error al leer el directorio central del ZIP"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
msgid "error reading zip local header"
msgstr "error al leer la cabecera local del archivo zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "error al escribir el elemento de zip '%s': crc o longitud erróneos"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr "error al escribir el elemento de zip '%s': crc o longitud erróneos"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "extrabold"
msgstr "negrita"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1223
msgid "extraheavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "extralight"
msgstr "ligera"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "failed to evaluate"
msgstr "Error al ejecutar '%s'\n"
#: ../src/common/ffile.cpp:187
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "no se pudo limpiar el archivo '%s'"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "failed to retrieve execution result"
msgstr "Fallo al recuperar el mensaje de error de RAS"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1150
msgid "false"
msgstr "falso"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989
msgid "fifteenth"
msgstr "decimoquinto"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979
msgid "fifth"
msgstr "quinto"
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "archivo «%s», renglón %zu: «%s» ignorado después de cabecera de grupo."
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "archivo «%s», renglón %zu: se esperaba «=»."
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr ""
"archivo «%s», renglón %zu: se encontró la clave «%s» por primera vez en el "
"renglón %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
"archivo «%s», renglón %zu: se ignoró el valor para la clave inmutable «%s»."
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "archivo «%s»: carácter %c inesperado en el renglón %zu."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8736
msgid "files"
msgstr "archivos"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975
msgid "first"
msgstr "primero"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1250
msgid "font size"
msgstr "tamaño de fuente"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988
msgid "fourteenth"
msgstr "decimocuarto"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978
msgid "fourth"
msgstr "cuarto"
#: ../src/common/appbase.cpp:784
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "generar mensajes de log explicativos"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1215
msgid "heavy"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13133
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13243
msgid "image"
msgstr "imagen"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:790
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "bloque de cabecera incompleto en tar"
#: ../src/common/xtixml.cpp:485
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "cadena de identificador de suceso incorrecta; falta el punto"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1375
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "tamaño incorrecto para elemento de TAR"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:987
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "datos no válidos en la cabecera de TAR extendida"
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
msgid "invalid message box return value"
msgstr "valor de retorno de bandeja de entrada no válido"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
msgid "invalid zip file"
msgstr "archivo ZIP no válido"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
msgid "italic"
msgstr "cursiva"
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:374
#, fuzzy
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "No se pudo abrir el archivo."
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1172
msgid "light"
msgstr "ligera"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1185
msgid "medium"
msgstr ""
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2148
msgid "midnight"
msgstr "medianoche"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993
msgid "nineteenth"
msgstr "decimonoveno"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
msgid "ninth"
msgstr "noveno"
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "no DDE error."
msgstr "no hay error DDE."
#: ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "no hay error"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "no se han encontrado tipos de letra en %s; se usa el tipo incorporado"
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
msgid "noname"
msgstr "anónimo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147
msgid "noon"
msgstr "mediodía"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1488
msgid "num"
msgstr "núm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
msgid "num "
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "los objetos no pueden tener nodos XML de texto"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "out of memory"
msgstr "memoria agotada"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
msgid "process context description"
msgstr "descripción del contexto de proceso"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "read error"
msgstr "error de lectura"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "al leer flujo de zip (elemento %s): crc erróneo"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "al leer flujo de zip (elemento %s): longitud errónea"
#: ../src/msw/dde.cpp:1223
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problema de reentrada."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "error de búsqueda"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210
#, fuzzy
msgid "semibold"
msgstr "negrita"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991
msgid "seventeenth"
msgstr "decimoséptimo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981
msgid "seventh"
msgstr "séptimo"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190
msgid "shift"
msgstr "mayúsculas"
#: ../src/common/appbase.cpp:774
msgid "show this help message"
msgstr "mostrar este mensaje de ayuda"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990
msgid "sixteenth"
msgstr "decimosexto"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980
msgid "sixth"
msgstr "sexto"
#: ../src/common/appcmn.cpp:255
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "especifique el modo de pantalla a usar (ej.: 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:241
msgid "specify the theme to use"
msgstr "especifique el tema a usar"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9337
msgid "standard/circle"
msgstr "estándar/círculo"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9338
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "estándar/circunferencia"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
msgid "standard/diamond"
msgstr "estándar/diamante"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9339
msgid "standard/square"
msgstr "estándar/cuadrado"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
msgid "standard/triangle"
msgstr "estándar/triángulo"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "longitud del archivo almacenada no está en la cabecera del Zip"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1484
msgid "str"
msgstr "cad"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1145
msgid "strikethrough"
msgstr "tachado"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:997 ../src/common/tarstrm.cpp:1019
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1501 ../src/common/tarstrm.cpp:1523
msgid "tar entry not open"
msgstr "elemento tar no abierto"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
msgid "tenth"
msgstr "décimo"
#: ../src/msw/dde.cpp:1187
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY."
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1154
msgid "thin"
msgstr ""
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977
msgid "third"
msgstr "tercero"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987
msgid "thirteenth"
msgstr "decimotercero"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "today"
msgstr "hoy"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
msgid "tomorrow"
msgstr "mañana"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "ignorada la barra inversa al final de '%s'."
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216
msgid "translator-credits"
msgstr "traductor-créditos"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1148
msgid "true"
msgstr "verdadero"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986
msgid "twelfth"
msgstr "duodécimo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1994
msgid "twentieth"
msgstr "vigésimo"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2068 ../src/generic/datavgen.cpp:1386
msgid "unchecked"
msgstr "desactivada"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
msgid "underlined"
msgstr "subrayado"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2072
msgid "undetermined"
msgstr "sin determinar"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "\" inesperada en la posición %d en '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1039
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fin de archivo inesperado"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:366 ../src/common/tarstrm.cpp:389
#: ../src/common/tarstrm.cpp:420 ../src/generic/progdlgg.cpp:376
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: ../src/msw/registry.cpp:139
#, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "desconocido (%lu)"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "clase %s desconocida"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
#, fuzzy
msgid "unknown compression error"
msgstr "error de compresión"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
#, fuzzy
msgid "unknown decompression error"
msgstr "error de descompresión"
#: ../src/common/regex.cpp:255 ../src/html/chm.cpp:348
msgid "unknown error"
msgstr "error desconocido"
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "error desconocido (código %08x)."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:830
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "desconocido-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:502
msgid "unnamed"
msgstr "anónimo"
#: ../src/common/docview.cpp:1618
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "anónimo%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "no se admite el método de compresión ZIP"
#: ../src/common/translation.cpp:1942
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "se usa el catálogo «%s» de «%s»."
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "write error"
msgstr "error de escritura"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:187
msgid ""
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
"to\n"
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
#: ../src/common/time.cpp:285
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay falló."
#: ../src/motif/app.cpp:242
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display' para '%s': saliendo."
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets no pudo abrir el display. Saliendo."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "yesterday"
msgstr "ayer"
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "error de zlib %d"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "~"
msgstr "~"
#~ msgid " (while overwriting an existing item)"
#~ msgstr " (al sobrescribir un elemento existente)"
#~ msgid "&Save as"
#~ msgstr "&Guardar como"
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
#~ msgstr "'%s' no tiene exclusivamente caracteres válidos"
#~ msgid "'%s' should be numeric."
#~ msgstr "'%s debería ser numérico."
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
#~ msgstr "'%s' debería contener sólo caracteres ASCII."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
#~ msgstr "'%s' debería contener sólo caracteres de texto."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
#~ msgstr "'%s debería contener sólo caracteres alfanuméricos."
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
#~ msgstr "'%s' debería contener solo dígitos."
#~ msgid "Can't create window of class %s"
#~ msgstr "No se puede crear la ventana de clase %s"
#~ msgid "Could not initalize libnotify."
#~ msgstr "No se pudo inicializar libnotify."
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
#~ msgstr "No se pudo crear la ventana de superposición"
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
#~ msgstr "No se pudo inicializar el contexto en la ventana de superposición"
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
#~ msgstr "Fallo al convertir el archivo \"%s\" a Unicode."
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
#~ msgstr "No se pudo colocar texto en el control de texto."
#~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
#~ msgstr "La opción de GTK+ de consola no es válida; utilice «%s --help»"
#~ msgid "No unused colour in image."
#~ msgstr "No hay ningún color sin usar en la imagen."
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "No disponible"
#~ msgid "Replace selection"
#~ msgstr "Reemplazar selección"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Guardar como"
#~ msgid "Style Organiser"
#~ msgstr "Organizador de estilos"
#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
#~ msgstr "También se admiten las siguientes opciones estándares de GTK+:\n"
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
#~ msgstr "No puede quitar una superposición que no ha sido inicializada"
#~ msgid "You cannot Init an overlay twice"
#~ msgstr "No puede Inicializar una superposición dos veces"
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
#~ msgstr "no se puede establecer la configuración regional «%s»."