wxWidgets/locale/ko_KR.po
Vadim Zeitlin f0cbb1ffdd Update all message catalogs and sort them
Regenerate the files after the changes of 232d1c1156 (Feed sorted output
to xargs when generating wxstd.pot, 2021-01-23) which added sorting.

This results in tons of changes, but had to be done sooner or later and
now seems like not the worst moment to do it.
2021-06-15 17:49:08 +02:00

10110 lines
269 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 17:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-23 18:29+0900\n"
"Last-Translator: 정성기 <dragoneyes.org@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <Korean>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Korean\n"
"X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
#: ../include/wx/defs.h:2622
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "모든 파일 (*.*)|*.*"
#: ../include/wx/defs.h:2625
msgid "All files (*)|*"
msgstr "모든 파일 (*)|*"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Elapsed time:"
msgstr "경과 시간:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Estimated time:"
msgstr "예상 시간:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
msgid "Remaining time:"
msgstr "남은 시간:"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "아니오"
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:741 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
msgid "OK"
msgstr "확인"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/accelcmn.cpp:68
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
#: ../src/msw/progdlg.cpp:940 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/accelcmn.cpp:77
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/html/helpdlg.cpp:63
#: ../src/html/helpfrm.cpp:108 ../src/osx/button_osx.cpp:39
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "OLE를 초기화할 수 없습니다"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "파일 닫기를 실패했습니다."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "'%s' 파일을 쓰기 모드로 여는 데 실패했습니다."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
#, fuzzy
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "파일 닫기를 실패했습니다."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
#, fuzzy
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Epoll 디스크립터 생성을 실패했습니다."
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
#: ../src/common/docview.cpp:2137
#, fuzzy
msgid "Printout"
msgstr "인쇄"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
#, fuzzy
msgid "&See details"
msgstr "자세히(&D)"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
#, fuzzy
msgid "&Hide details"
msgstr "자세히(&D)"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3863
#, fuzzy
msgid "&Box"
msgstr "굵게(&B)"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5007
msgid "&Picture"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5957
#, fuzzy
msgid "&Cell"
msgstr "취소(&C)"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6066
#, fuzzy
msgid "&Table"
msgstr "탭"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
#, fuzzy
msgid "Object Properties"
msgstr "특성(&P)"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:530
#: ../src/html/htmprint.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "인쇄중"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "기호"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "파이프 생성 실패"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "디스플레이 모드 찾을 수 없습니다."
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "비디오 모드 변경을 실패했습니다."
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "'%s' CHM 파일을 여는 데 실패했습니다."
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "'%s' 파일을 지우는 실패했습니다(잠금 파일)."
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr ""
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr ""
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr ""
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr ""
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose"
msgstr "닫기(&O)"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
msgid "Close All"
msgstr "모두 닫기"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Next"
msgstr "다음(&N)"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Previous"
msgstr "이전(&P)"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
msgid "&Window"
msgstr "창(&W)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47 ../src/common/stockitem.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8217 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "지우기"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Del"
msgstr "지우기"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49 ../src/common/stockitem.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "뒤로(&B)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Backspace"
msgstr "뒤로(&B)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
msgid "Insert"
msgstr "넣기"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Ins"
msgstr "넣기"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Enter"
msgstr "프린터"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "Return"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
#, fuzzy
msgid "PageUp"
msgstr "페이지"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Page Up"
msgstr "페이지 %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
#, fuzzy
msgid "PageDown"
msgstr "아래로"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Page Down"
msgstr "페이지 %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PgUp"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "PgDn"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58 ../src/generic/datavgen.cpp:6993
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/generic/datavgen.cpp:6996
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/common/stockitem.cpp:211
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Up"
msgstr "위로"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:159
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Down"
msgstr "아래로"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Home"
msgstr "홈"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "End"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "간격"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "탭"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "Esc"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Escape"
msgstr "가로 방향"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69 ../src/common/stockitem.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "비우기(&C)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/propgrid/advprops.cpp:790
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "Pause"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Capital"
msgstr "대문자(&P)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "선택"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74 ../src/common/prntbase.cpp:421
#: ../src/common/prntbase.cpp:1566 ../src/generic/prntdlgg.cpp:136
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 ../src/gtk/print.cpp:621
#: ../src/gtk/print.cpp:639
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Execute"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78 ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Add"
msgstr "추가"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "Separator"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "Subtract"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "Decimal"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "Multiply"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "Divide"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num_lock"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num Lock"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll_lock"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll Lock"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_Space"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num Space"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_Tab"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Num Tab"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
#, fuzzy
msgid "KP_Enter"
msgstr "프린터"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "Num Enter"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
#, fuzzy
msgid "KP_Home"
msgstr "홈"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Num Home"
msgstr "홈"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
#, fuzzy
msgid "KP_Left"
msgstr "왼쪽"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "Num left"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_Up"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "Num Up"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KP_Right"
msgstr "오른쪽"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Num Right"
msgstr "오른쪽"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
#, fuzzy
msgid "KP_Down"
msgstr "아래로"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Num Down"
msgstr "아래로"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PageUp"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "Num Page Up"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PageDown"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "Num Page Down"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_Prior"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
#, fuzzy
msgid "KP_Next"
msgstr "다음"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_End"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "Num End"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_Begin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "Num Begin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
#, fuzzy
msgid "KP_Insert"
msgstr "넣기"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Num Insert"
msgstr "넣기"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
#, fuzzy
msgid "KP_Delete"
msgstr "지우기"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Num Delete"
msgstr "지우기"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_Equal"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "Num ="
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_Multiply"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "Num *"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_Add"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "Num +"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_Separator"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "Num ,"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_Subtract"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "Num -"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_Decimal"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "Num ."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_Divide"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "Num /"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Windows_Left"
msgstr "창(&W)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Windows_Right"
msgstr "창(&W)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Windows_Menu"
msgstr "창(&W)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "Command"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
msgid "ctrl"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190
msgid "shift"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
msgid "rawctrl"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
msgid "num "
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:259 ../src/common/accelcmn.cpp:358
msgid "F"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:276 ../src/common/accelcmn.cpp:361
msgid "KP_F"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:279 ../src/common/accelcmn.cpp:364
msgid "KP_"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:282 ../src/common/accelcmn.cpp:367
msgid "SPECIAL"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:345 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "Alt+"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:347
msgid "Ctrl+"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:349
msgid "Shift+"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:352
msgid "RawCtrl+"
msgstr ""
#: ../src/common/appbase.cpp:774
msgid "show this help message"
msgstr "이 도움말 계속 보기."
#: ../src/common/appbase.cpp:784
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "자세한 로그 메시지 생성"
#: ../src/common/appcmn.cpp:250
msgid "specify the theme to use"
msgstr "사용할 테마"
#: ../src/common/appcmn.cpp:264
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "디스플레이 모드 지정(예:640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:286
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "'%s' 테마는 지원하지 않습니다."
#: ../src/common/appcmn.cpp:303
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "설정된 디스플레이 모드('%s')가 없습니다. "
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
#, fuzzy, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "'%s' 디렉토리를 만들 수 없습니다."
#: ../src/common/cmdline.cpp:910
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "%s 옵션을 찾을 수 없습니다."
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "%s 옵션을 찾을 수 없습니다."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "'%s' 옵션에서 예기치 않은 문자가 있습니다."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "옵션에 '%s' 값이 필요합니다."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "옵션 '%s' 에 구분자가 없습니다."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "잘못된 숫자 '%s' 가 '%s' 에 입력 되었습니다."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "옵션 '%s': '%s' 를 날짜로 변환할 수 없습니다."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "'%s' 의 파라메타가 잘못되었습니다."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (또는 %s)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "'%s' 옵션에 대한 값을 지정해야합니다."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "필수 매개 변수인 '%s' 가 지정되지 않았습니다."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1322
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "사용법: %s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1483
msgid "str"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1487
msgid "num"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1491
msgid "double"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1495
msgid "date"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
msgid "Unnamed command"
msgstr "익명의 명령"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:258
msgid "&Undo "
msgstr "실행취소(&U)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "Can't &Undo "
msgstr "&실행취소 안됨"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2896 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Undo"
msgstr "실행취소(&U)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
msgid "&Redo "
msgstr "다시실행(&R)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2897
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
msgid "&Redo"
msgstr "다시실행(&R)"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:42
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "색상코드를 문자열로 변환 : 색상 지정이 잘못되었습니다 : %s"
#: ../src/common/config.cpp:259
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
#: ../src/common/config.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "환경변수 추가 실패: '%c' 를 찾을 수 없습니다: %u 번째('%s' 에서)"
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' 에서 '..' 는 무시합니다."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2062 ../src/generic/datavgen.cpp:1397
msgid "checked"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2066 ../src/generic/datavgen.cpp:1399
msgid "unchecked"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2070
#, fuzzy
msgid "undetermined"
msgstr "밑줄"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "today"
msgstr "오늘"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "yesterday"
msgstr "어제"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
msgid "tomorrow"
msgstr "내일"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975
msgid "first"
msgstr "첫 번째"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976
msgid "second"
msgstr "두 번째"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977
msgid "third"
msgstr "세 번째"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978
msgid "fourth"
msgstr "네 번째"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979
msgid "fifth"
msgstr "다섯 번째"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980
msgid "sixth"
msgstr "여섯 번째"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981
msgid "seventh"
msgstr "일곱 번째"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982
msgid "eighth"
msgstr "여덟 번째"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
msgid "ninth"
msgstr "아홉 번째"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
msgid "tenth"
msgstr "열 번째"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985
msgid "eleventh"
msgstr "열한 번째"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986
msgid "twelfth"
msgstr "열두 번째"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987
msgid "thirteenth"
msgstr "열세 번째"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988
msgid "fourteenth"
msgstr "열네 번째"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989
msgid "fifteenth"
msgstr "열다섯 번째"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990
msgid "sixteenth"
msgstr "열여섯 번째"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991
msgid "seventeenth"
msgstr "열일곱 번째"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992
msgid "eighteenth"
msgstr "열여덟 번째"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993
msgid "nineteenth"
msgstr "열아홉 번째"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1994
msgid "twentieth"
msgstr "스무 번째"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147
msgid "noon"
msgstr "정오"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2148
msgid "midnight"
msgstr "깊은 밤"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "디렉토리 \"%s\" 생성을 실패했습니다."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:211
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "디보그 보고서가 생성되지 않았습니다."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:228
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "디버그 보고서 파일 \"%s\" 의 삭제를 실패했습니다."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "디버그 보고서 디렉토리 \"%s\" 를 비우는데 실패했습니다."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
msgid "process context description"
msgstr "프로세스 상태 설명"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "현재프로세스의 덤프"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "디버그 보고서의 생성을 실패했습니다."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr "디버그 보고서 생성 작업이 실패습니다(\"%s\" 디렉토리). "
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr ""
"디버그 보고서가 생성되었습니다. 다음의 디렉토리에서 확인 하실 수 있습니다."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "그리고 다음의 파일들을 포함하고 있습니다:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"이보고서를 프로그램 개발자에게 보내주세요!\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Curl 을 실행할 수 없습니다. PATH 폴더에 설치해 주세요."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "디버그 보고서 전송 실패 (오류 코드 %d)"
#: ../src/common/docview.cpp:359
msgid "Save As"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#: ../src/common/docview.cpp:450
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:502
msgid "unnamed"
msgstr "이름없음"
#: ../src/common/docview.cpp:526
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "%s 문서의 바뀐 내용을 저장하시겠습니까?"
#: ../src/common/docview.cpp:641
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "'%s' 파일을 쓰기 모드로 여는 데 실패했습니다."
#: ../src/common/docview.cpp:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" 비트맵 이미지 파을을 저장하는데 실패했습니다."
#: ../src/common/docview.cpp:664
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "'%s' 파일을 읽기 모드로 여는 데 실패했습니다."
#: ../src/common/docview.cpp:676
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" 파일에서 메타 파일을 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/common/docview.cpp:1196
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"파일 '%s' 가 없습니다.\n"
"최근 사용 파일 목록 에서 제거된거 같습니다."
#: ../src/common/docview.cpp:1256
#, fuzzy
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "파이프 생성 실패"
#: ../src/common/docview.cpp:1262
msgid "Print Preview"
msgstr "인쇄 미리보기"
#: ../src/common/docview.cpp:1477
#, fuzzy, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Column 너비를 정의할수 없습니다."
#: ../src/common/docview.cpp:1618
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "이름없음%d"
#: ../src/common/docview.cpp:1636
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820
msgid "Open File"
msgstr "파일 열기"
#: ../src/common/docview.cpp:1783
msgid "File error"
msgstr "파일 오류"
#: ../src/common/docview.cpp:1785
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "파일을 열 수 없습니다."
#: ../src/common/docview.cpp:1819
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "알수 없는 파일 형식 입니다."
#: ../src/common/docview.cpp:1900
msgid "Select a document template"
msgstr "문서 템플릿을 선택합니다"
#: ../src/common/docview.cpp:1901
msgid "Templates"
msgstr "템플릿"
#: ../src/common/docview.cpp:1974
msgid "Select a document view"
msgstr "문서 뷰를 선택합니다"
#: ../src/common/docview.cpp:1975
msgid "Views"
msgstr "보기"
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "'%s' 공유 Library를 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "동적 Library에서 '%s' 기호를 찾을 수 없습니다."
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:228
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr " '%s' 파일을 열 수 없습니다"
#: ../src/common/ffile.cpp:73
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "'%s' 파일을 닫을 수 없습니다."
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "'%s '파일을 읽는 데 오류가 발생했습니다."
#: ../src/common/ffile.cpp:149
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "'%s' 파일 쓰기 오류"
#: ../src/common/ffile.cpp:187
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 비우는데 실패 했습니다."
#: ../src/common/ffile.cpp:227
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "파일 '%s' 에서 찾기 실패(큰 파일형식을 지원하지 않습니다.)"
#: ../src/common/ffile.cpp:237
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "'%s' 파일에서 찾을 수 없습니다."
#: ../src/common/ffile.cpp:253
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "파일 '%s' 에서 현재 위치를 찾을 수 없습니다."
#: ../src/common/ffile.cpp:355 ../src/common/file.cpp:586
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "임시 파일의 접근 권한 설정을 실패 했습니다."
#: ../src/common/ffile.cpp:377 ../src/common/file.cpp:608
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "'%s' 파일을 지울 수 없습니다"
#: ../src/common/ffile.cpp:382 ../src/common/file.cpp:613
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "'%s' 파일의 바뀐점을 저장할 수 없습니다."
#: ../src/common/ffile.cpp:394 ../src/common/file.cpp:625
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "'%s' 임시 파일을 지울 수 없습니다"
#: ../src/common/file.cpp:175
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "'%s' 파일을 생성할 수 없습니다."
#: ../src/common/file.cpp:242
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "파일 디스크립터 %d 를 닫을 수 없습니다."
#: ../src/common/file.cpp:345
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "파일 디스크립터 %d 에서 데이타를 읽어 올 수 없습니다."
#: ../src/common/file.cpp:364
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "파일 디스크립터 %d 에서 데이타를 쓸 수 없습니다."
#: ../src/common/file.cpp:407
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "파일 디스크립터 %d 를 비울수 없습니다."
#: ../src/common/file.cpp:449
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "파일 디스크립터 %d 찾을 수 없습니다."
#: ../src/common/file.cpp:463
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "파일 디스크립터 %d 의 현재 위치를 얻을 수 없습니다"
#: ../src/common/file.cpp:492
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "파일 디스크립터 %d 에서 파일의 길이를 얻어올 수 없습니다."
#: ../src/common/file.cpp:522
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
"파일 디스크립터 %d에서 현재 오프셋의 위치가 파일의 끝인지 알 수 없습니다."
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "전역 설정파일 '%s' 을 열수 없습니다."
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "사용자 설정파일 '%s' 을 열수 없습니다."
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"기존 파일 \"%s\" 을 덮어 쓰지 않기 위하여 변경사항을 저장하지 않습니다. "
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
msgid "Error reading config options."
msgstr "설정 읽기 오류."
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
msgid "Failed to read config options."
msgstr "설정을 읽어오지 못했습니다."
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "'%s' 파일: 잘못입력된 문자 데이터 %c (%d번째 줄)"
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "파일[%s], 행[%d]: 헤더 이후의 '%s' 는 무시합니다."
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "'%s' 파일, %d번째 줄 : '=' 을 찾을 수 없습니다."
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "파일[%s], 행[%d]: 변경 불가능한 키값 '%s'는 무시합니다."
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "파일[%s], 행[%d], 키['%s'] : %d 행에서 처음으로 발견됨 "
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "설정파일에 문자열은 '%c' 로 시작할 수 없습니다."
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "사용자 설정파일을 열수 없습니다."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "사용자 설정을 파일에 쓸 수 없습니다"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "사용자 설정 파일을 갱신하는데 실패했습니다."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "사용자 설정 정보 저장 실패."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "사용자 설정파일 '%s' 을 삭제할 수 없습니다."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "항목 '%s' 가 구룹 '%s' 에 하나이상 있습니다."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "변경 불가능한 설정의 변경을 시도했습니다. '%s' 무시합니다."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "'%s' 의 마지막 역슬러쉬는 무시됩니다."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "%d 번째 줄('%s' 파일)에서 \" 문자가 잘못 입려되었습니다."
#: ../src/common/filefn.cpp:905
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "파일 '%s' 를 '%s' 로 복사하는데 실패했습니다."
#: ../src/common/filefn.cpp:918
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "'%s' 파일의 접근할 수 없습니다."
#: ../src/common/filefn.cpp:932
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "파일 '%s' 덮어쓰기 실패"
#: ../src/common/filefn.cpp:939
#, fuzzy, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "파일 '%s' 를 '%s' 로 복사하는데 실패했습니다."
#: ../src/common/filefn.cpp:987
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "'%s' 파일의 접근권한을 변경할 수 없습니다."
#: ../src/common/filefn.cpp:1012
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"파일이름을 '%s' 에서 '%s' 로 변경 실패, 동일한 파일이름이 이미 존재합니다."
#: ../src/common/filefn.cpp:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "'%s' 디렉토리를 만들 수 없습니다."
#: ../src/common/filefn.cpp:1045
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "'%s' 디렉토리를 만들 수 없습니다."
#: ../src/common/filefn.cpp:1072
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "'%s' 디렉토리를 만들 수 없습니다."
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "'%s' 디렉토리를 만들 수 없습니다."
#: ../src/common/filefn.cpp:1150
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "'%s' 에 해당하는 파일을 찾을 수 없습니다"
#: ../src/common/filefn.cpp:1234
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "작업 디렉토리를 가져오는데 실패했습니다."
#: ../src/common/filefn.cpp:1292
#, fuzzy
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "작업 디렉토리를 가져오는데 실패했습니다."
#: ../src/common/filefn.cpp:1480
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "파일 (%s)"
#: ../src/common/filename.cpp:176
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "'%s' 파일을 읽기 모드로 여는 데 실패했습니다."
#: ../src/common/filename.cpp:181
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "'%s' 파일을 쓰기 모드로 여는 데 실패했습니다."
#: ../src/common/filename.cpp:193
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "파일 닫기를 실패했습니다."
#: ../src/common/filename.cpp:1028
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "임시 파일을 생성을 실패했습니다"
#: ../src/common/filename.cpp:1063
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "임시 파일을 여는 데 실패했습니다."
#: ../src/common/filename.cpp:2713
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "%s 번 파일을 수정하는 데 실패"
#: ../src/common/filename.cpp:2728
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "'%s' 파일 만들기 실패"
#: ../src/common/filename.cpp:2809
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "'%s' 번 파일검색 실패 "
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41
msgid "Browse"
msgstr "탐색창"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1186
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "모든 파일 (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s 파일 (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "%s 파일 불러오기"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "%s 파일 저장"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "서유럽어 (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "중앙 유럽어 (ISO-8859-2)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "남유럽어 (ISO-8859-3)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "발트어 (old)(ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "아랍어 (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "아랍어 (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "그리스어 (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "히브리어 (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "터키어 (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "노르웨이어 (ISO-8859-10)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "타이어 (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "인도어 (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "발트어 (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "켈트어 (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "서유럽어 (ISO-8859-15)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-R"
msgstr "키릴어 (KOI8-R)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "KOI8-U"
msgstr "키릴어 (KOI8-U)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows 키릴 자모 (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows 태국어 (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows 일본어 (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows 중국어 간체 (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows 한국어 (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows 중국어 번체 (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows 중유럽어 (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows 키릴 자모 (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows 서유럽어 (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows 그리스어 (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows 터키어 (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows 히브리어 (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows 아라비아어 (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows 발트어 (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows 그리스어 (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows 아라비아어 (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM - 미국 (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "유니코드 (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "유니코드 (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "유니코드 (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "유니코드 (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "유니코드 (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "유니코드 (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "유니코드 (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "유니코드 (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "일본어 (EUC-JP)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
msgstr "영어 (US-ASCII)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "일본어 (ISO-2022-JP)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacRoman"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacJapanese"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacChineseTrad"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacKorean"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
#, fuzzy
msgid "MacArabic"
msgstr "아랍어"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacHebrew"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacGreek"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacCyrillic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacDevanagari"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGurmukhi"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGujarati"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacOriya"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacBengali"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacTelugu"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacKannada"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacMalayalam"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
#, fuzzy
msgid "MacSinhalese"
msgstr "대소문자가 구분"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacBurmese"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKhmer"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacThai"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacLaotian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacGeorgian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacChineseSimp"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacTibetan"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacMongolian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacEthiopic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacVietnamese"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
#, fuzzy
msgid "MacExtArabic"
msgstr "아랍어"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
#, fuzzy
msgid "MacSymbol"
msgstr "기호"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacDingbats"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacTurkish"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacCroatian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacIcelandic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacRomanian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCeltic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:792
msgid "Default encoding"
msgstr "기본 인코딩"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:806
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "인코딩 %d 를 찾을수 없습니다."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777
msgid "default"
msgstr "기본값"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:830
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "알 수 없음-%d"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
msgid "underlined"
msgstr "밑줄"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:940
msgid " strikethrough"
msgstr " 취소선"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:953
msgid " thin"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:957
#, fuzzy
msgid " extra light"
msgstr " 가늘게"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
msgid " light"
msgstr " 가늘게"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:965
msgid " medium"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:969
#, fuzzy
msgid " semi bold"
msgstr " 굵게"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
msgid " bold"
msgstr " 굵게"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:977
#, fuzzy
msgid " extra bold"
msgstr " 굵게"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:981
msgid " heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:985
msgid " extra heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
msgid " italic"
msgstr " 기울임"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1145
#, fuzzy
msgid "strikethrough"
msgstr "취소선(&S)"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1154
msgid "thin"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "extralight"
msgstr "가늘게"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1172
msgid "light"
msgstr "가늘게"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
#, fuzzy
msgid "normal"
msgstr "보통"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1185
msgid "medium"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210
#, fuzzy
msgid "semibold"
msgstr "굵게"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1195
msgid "bold"
msgstr "굵게"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "extrabold"
msgstr "굵게"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1215
msgid "heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1223
msgid "extraheavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
msgid "italic"
msgstr "기울임"
#: ../src/common/fontmap.cpp:196
msgid ": unknown charset"
msgstr ": 알 수 없는 문자셋"
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"알 수 없는 문자 집합('%s')을 선택 했습니다.\n"
"다름 문자집합을 선택하십시오.\n"
"변경하지 원치 않으면 [취소] 클릭십시오."
#: ../src/common/fontmap.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "'%s' 에 대한 서브 인코딩을 알수 없습니다."
#: ../src/common/fontmap.cpp:322
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "글꼴 가져오기 실패, 작업을 취소합니다."
#: ../src/common/fontmap.cpp:410
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": 알 수 없는 문자 인코딩"
#: ../src/common/fontmap.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"인코딩 '%s' 를 보여줄 글꼴이 없습니다.\n"
"다른 인코딩 '%s' 를 사용할 수 있습니다.\n"
"이 인코딩을 사용하시겠습니까 (그렇지 않으면 또 다른 하나를 선택하셔야합니다)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"인코딩 '%s' 를 보여줄 글꼴이 없습니다.\n"
"이 인코딩에 사용할 글꼴을 선택 하시겠습니까\n"
"(그렇지 않으면이 인코딩에 텍스트가 제대로 표시되지 않습니다)?"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:170
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "'%s' 파일이 VFS에 이미 포함되어 있습니다."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:222
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "VFS에서 파일 '%s' 를 삭제할 수 없습니다.(로딩되지 않았음)"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "메모리 맵드 파일 '%s' 에 이미지 저장 실패"
#: ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "FTP 접속 실패(Time-out), 패시브 모드로 시도해 보시오."
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "FTP 전송모드를 %s 로 변경하지 못했습니다. "
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
msgid "ASCII"
msgstr "아스키"
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "이진"
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP 서버가 포트 명령을 지원하지 않습니다."
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP 서버가 패시브 모드를 지원하지 않습니다."
#: ../src/common/gifdecod.cpp:826
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr ""
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "OpenGL 색상 할당을 실패 했습니다."
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr ""
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Customize Columns"
msgstr "사용자 지정 크기"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
#, fuzzy
msgid "&Customize..."
msgstr "사용자 지정 크기"
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "기본 탐색창에서 URL \"%s\" 여는데 실패했습니다."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "%d 이미지('%s' 파일에서)를 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "%d 이미지('%s' 파일에서)를 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "%d 이미지('%s' 파일에서)를 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: 잘못된 이미지입니다. 저장할수 없음"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage가 wxPalette를 가지고 있지 않습니다."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: 비트맵 해더를 작성할수 없습니다."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: 비트맵 해더정보를 작성할수 없습니다."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: RGB 색상표(color map)를 사용한 쓰기 실패"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: 데이타 쓰기 실패"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:528 ../src/common/imagbmp.cpp:558
#: ../src/common/imagbmp.cpp:573
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: 메모리 할당 실패"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB 헤더: 이미지 너비가 32767 픽셀 보다 큽니다."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB 헤더: 이미지 높이가 32767 픽셀 보다 큽니다."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB 헤더: 알수 없는 해상도."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB 헤더 : 알수없는 인코딩."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB 헤더: 인코딩이 해상도와 일치 하지 않습니다."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1193
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "DIB 이미지 읽기 오류."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1208
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: DIB 마스크에서 읽기 오류가 발생했습니다."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1267
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: 아이콘 이미지가 너무큼(길이)"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1275
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: 아이콘 이미지가 너무큼(너비)"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1302 ../src/common/imagbmp.cpp:1402
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1417 ../src/common/imagbmp.cpp:1428
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1442 ../src/common/imagbmp.cpp:1490
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1505 ../src/common/imagbmp.cpp:1519
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1530
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: 이미지 파일 쓰기 오류!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1615
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: ICON 인덱스가 잘못되었습니다."
#: ../src/common/image.cpp:2344
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "마스크의 사이즈 정보와 실제 이미지 사이즈가 동일하지 않습니다."
#: ../src/common/image.cpp:2352 ../src/common/image.cpp:2393
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "이미지에서 사용되지 않는 색상을 감춥니다."
#: ../src/common/image.cpp:2576
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "%d 이미지('%s' 파일에서)를 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/common/image.cpp:2585
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "%d 이미지('%s' 파일에서)를 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/common/image.cpp:2663 ../src/common/image.cpp:2682
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "%d 이미지('%s' 파일에서)를 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/common/image.cpp:2696
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "이미지를 파일 '%s'에 저장할수 없음: 이미지 핸들러를 찾을 수 없습니다."
#: ../src/common/image.cpp:2804
msgid "No handler found for image type."
msgstr "이미지 핸들러가 없습니다."
#: ../src/common/image.cpp:2812 ../src/common/image.cpp:2935
#: ../src/common/image.cpp:3001
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "타입 %d 에대한 이미지 핸들러가 정의되지 않았습니다."
#: ../src/common/image.cpp:2822
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "%ld 타입은 이미지 파일이 아닙니다."
#: ../src/common/image.cpp:2905
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:2923
#, fuzzy
msgid "Unknown image data format."
msgstr "데이터에 잘못된 형식이 있습니다."
#: ../src/common/image.cpp:2944
#, fuzzy, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "PCX: PCX 파일이 아닙니다."
#: ../src/common/image.cpp:2967 ../src/common/image.cpp:3015
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "타입 %s 에대한 이미지 핸들러가 정의되지 않았습니다."
#: ../src/common/image.cpp:2976
#, fuzzy, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "%s 타입은 이미지 파일이 아닙니다."
#: ../src/common/image.cpp:3458
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" 비트맵 이미지 파을을 저장하는데 실패했습니다."
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: 이미지 포맷 오류"
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: 메모리가 부족합니다"
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: 스트림 데이타가 잘렸습니다."
#: ../src/common/imaggif.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "zlib에서 사용할 압축용 버퍼 할당하지 못했습니다."
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: IFF 이미지 포맷 오류"
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: 메모리가 부족합니다"
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: 알 수 없는 오류가 발생!!!"
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: 스트림 데이타가 잘렸습니다."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: 파일을 읽을 수 없습니다. 파일이 손상된 것 같습니다."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: 이미지를 저장할수 없습니다."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: PCX 파일이 아닙니다."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: 이미지 포맷을 지원하지 않습니다."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: 메모리가 부족합니다"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: 버전이 너무 낮습니다."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: 알 수 없는 오류가 발생!!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: 이미지가 잘못되었습니다."
#: ../src/common/imagpng.cpp:383
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "알 수 없는 TIFF 해상도 단위(%d)임, 무시합니다."
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "PNG 이미지를 가져오지 못했습니다 - 파일손상 또는 메모리 부족"
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "PNG 이미지를 저장할 수 없습니다."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: 파일 포맷을 인식할 수 없습니다."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: 메모리가 부족합니다."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: 파일이 잘렸습니다."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, fuzzy, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr "tiff 모듈: %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: 이미지 읽어오기 오류."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "TIFF 이미지가 잘못되었습니다."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: 메모리를 할당할 수 없습니다."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: 이미지 읽기 오류."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:526
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "알 수 없는 TIFF 해상도 단위(%d)임, 무시합니다."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: 이미지 저장 오류."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: 이미지 쓰기 오류"
#: ../src/common/init.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr "명령행 인자 %d는 유니코드로 변경할수 없어 인자를 무시합니다."
#: ../src/common/init.cpp:284
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "등록된 모듈들의 초기화를 실패했습니다."
#: ../src/common/intl.cpp:376
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "\"%s\" 에 대한 언어 로케일을 설정할 수 없습니다."
#: ../src/common/log.cpp:240
msgid "Error: "
msgstr "오류:"
#: ../src/common/log.cpp:244
msgid "Warning: "
msgstr "경고: "
#: ../src/common/log.cpp:292
#, fuzzy
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "이전의 중요한 메세지를 보여줍니다"
#: ../src/common/log.cpp:299
#, fuzzy, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "이전의 중요한 메세지를 보여줍니다"
msgstr[1] "이전의 중요한 메세지를 %lu번 보여줍니다"
#: ../src/common/log.cpp:327
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/common/log.cpp:443
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (오류 %ld: %s)"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "OpenGL 색상 할당을 실패 했습니다."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
#, fuzzy
msgid "unknown decompression error"
msgstr "압축 풀기 오류"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "압축 풀기 오류"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "OpenGL 색상 할당을 실패 했습니다."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "out of memory"
msgstr "메모리 부족"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
#, fuzzy
msgid "unknown compression error"
msgstr "압축 오류"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "압축 오류"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "'%s' MIME 타입에서 '{' 의 짝이 맞지 않습니다."
#: ../src/common/module.cpp:78
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "순환 종속성 모듈 \"%s\" 을 발견하였습니다."
#: ../src/common/module.cpp:130
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "\"%s\" 에 종속적인 모듈 \"%s\" 이 존재하지 않습니다."
#: ../src/common/module.cpp:139
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "\"%s\" 모듈의 초기화 실패"
#: ../src/common/msgout.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "알림 : %s"
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 용지, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C 용지, 17 x 22 in"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D 용지, 22 x 34 in"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E 용지, 34 x 44 in"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 용지, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 용지, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 용지, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 용지, 182 x 257 millimeter"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 in"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 봉투, 3 7/8 x 8 7/8 in"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 봉투, 4 1/8 x 9 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 봉투, 4 1/2 x 10 3/8 in"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 봉투, 4 3/4 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 봉투, 5 x 11 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL 봉투, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 봉투, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 봉투, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 봉투, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 봉투, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 봉투, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 봉투, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 봉투, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 봉투, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "이탈리아 봉투, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch 봉투, 3 7/8 x 7 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 봉투, 3 5/8 x 6 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "일본 옆서 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "9 x 11 in"
msgstr "확대(_I)"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "봉투 Invite 220 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "일본 Double 봉투 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "일본 봉투 Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "일본 봉투 Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "일본 봉투 Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "일본 봉투 Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Rotated 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Rotated 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Rotated 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "일본 옆서 Rotated 148 x 100 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Double 일본 옆서 Rotated 148 x 200 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Rotated 148 x 105 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "일본 봉투 Kaku #2 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "일본 봉투 Kaku #3 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "일본 봉투 Chou #3 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "일본 봉투 Chou #4 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "일본 봉투 You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "일본 봉투 You #4 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC 봉투 #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC 봉투 #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC 봉투 #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC 봉투 #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC 봉투 #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC 봉투 #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC 봉투 #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC 봉투 #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC 봉투 #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC 봉투 #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Big) Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC 봉투 #1 Rotated 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC 봉투 #2 Rotated 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC 봉투 #3 Rotated 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC 봉투 #4 Rotated 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC 봉투 #5 Rotated 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "PRC 봉투 #6 Rotated 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC 봉투 #7 Rotated 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC 봉투 #8 Rotated 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC 봉투 #9 Rotated 324 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "PRC 봉투 #10 Rotated 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
#, fuzzy
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A4 용지, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:215
#, fuzzy
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A3 용지, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
msgid "General"
msgstr ""
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:253
msgid "Generic PostScript"
msgstr "일반 PostScript"
#: ../src/common/prntbase.cpp:267
msgid "Ready"
msgstr "준비"
#: ../src/common/prntbase.cpp:342
msgid "Printing Error"
msgstr "인쇄 오류"
#: ../src/common/prntbase.cpp:479 ../src/generic/prntdlgg.cpp:821
msgid "Page setup"
msgstr "페이지 설정"
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "인쇄중 입니다.\n"
#: ../src/common/prntbase.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Document:"
msgstr "문서화"
#: ../src/common/prntbase.cpp:540
msgid "Progress:"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:541
msgid "Preparing"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:560
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "%d쪽 인쇄 중..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:565
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "%d쪽 인쇄 중..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr "페이지 %d/%d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:607
msgid "Printing "
msgstr "인쇄중"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1573
#, fuzzy
msgid "First page"
msgstr "다음 페이지"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1578 ../src/html/helpwnd.cpp:662
msgid "Previous page"
msgstr "이전 페이지"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1592 ../src/html/helpwnd.cpp:663
msgid "Next page"
msgstr "다음 페이지"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1597
#, fuzzy
msgid "Last page"
msgstr "다음 페이지"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1605 ../src/common/stockitem.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
msgstr "축소(&O)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1619 ../src/common/stockitem.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Zoom In"
msgstr "확대(&I)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1625 ../src/common/stockitem.cpp:154
#: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "&Close"
msgstr "닫기(&C)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037
msgid "Could not start document preview."
msgstr "문서 미리보기를 시작할 수 없습니다."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037 ../src/common/prntbase.cpp:2079
#: ../src/common/prntbase.cpp:2087
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "인쇄 미리보기 실패"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "메모리가 부족하여 미리보기를 할 수 없습니다."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2094
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "페이지 %d/%d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2096
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "페이지 %d"
#: ../src/common/regex.cpp:233
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "8비트 인코딩 변환 실패"
#: ../src/common/regex.cpp:255 ../src/html/chm.cpp:348
msgid "unknown error"
msgstr "알 수 없는 오류"
#: ../src/common/regex.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "올바르지 않은 정규식 '%s': %s"
#: ../src/common/regex.cpp:428 ../src/common/regex.cpp:476
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "정규 표현식 %s 에 대한 검색 실패"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:190
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "Renderer \"%s\" 버전 %d.%d 는 호환되지 않습니다."
#: ../src/common/secretstore.cpp:168
msgid "Not available for this platform"
msgstr ""
#: ../src/common/secretstore.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "'%s' 의 추출('%s' 에서) 실패 했습니다."
#: ../src/common/secretstore.cpp:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "'%s' 의 추출('%s' 에서) 실패 했습니다."
#: ../src/common/secretstore.cpp:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "'%s' 의 추출('%s' 에서) 실패 했습니다."
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "모니터의 I/O 채널 선택 실패"
#: ../src/common/sizer.cpp:2944 ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: ../src/common/sizer.cpp:2946
msgid "Don't Save"
msgstr "저장 하지 않음"
#: ../src/common/socket.cpp:850
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "OLE를 초기화할 수 없습니다"
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
#, fuzzy
msgctxt "standard Windows menu"
msgid "&Help"
msgstr "도움말(&H)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&About"
msgstr "이 프로그램은(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "이 프로그램은(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Apply"
msgstr "적용(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Apply"
msgstr "적용(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Back"
msgstr "뒤로(&B)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Bold"
msgstr "굵게(&B)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:351 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
msgid "Bold"
msgstr "굵게"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
msgid "Bottom"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:466
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/wizard.cpp:433
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/cocoa/button.mm:200
msgid "&Cancel"
msgstr "취소(&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&CD-ROM"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "CD-ROM"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Clear"
msgstr "비우기(&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:87
#: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
#, fuzzy
msgid "&Convert"
msgstr "목차"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Convert"
msgstr "목차"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2900
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:595 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Copy"
msgstr "복사(&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2899
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:594 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "Cu&t"
msgstr "잘라내기(&T)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "잘라내기"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2902
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:597 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
msgid "&Delete"
msgstr "지우기(&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Down"
msgstr "아래로(&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "편집(&E)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Execute"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Quit"
msgstr "종료(&Q)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "종료(&Q)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "File"
msgstr "파일"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
#, fuzzy
msgid "&Find..."
msgstr "찾기(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "찾기"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
#, fuzzy
msgid "&First"
msgstr "첫 번째"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
#, fuzzy
msgid "First"
msgstr "첫 번째"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
#, fuzzy
msgid "&Floppy"
msgstr "복사(&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Floppy"
msgstr "복사"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Forward"
msgstr "앞으로(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "앞으로(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Harddisk"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Harddisk"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:436
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
msgid "&Help"
msgstr "도움말(&H)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Home"
msgstr "홈(&H)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Indent"
msgstr "들여쓰기"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Index"
msgstr "색인(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:513
msgid "Index"
msgstr "차례"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
#, fuzzy
msgid "&Info"
msgstr "실행취소(&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Info"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Italic"
msgstr "기울임(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
msgid "Italic"
msgstr "기울임"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Jump to"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Jump to"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Centered"
msgstr "중앙"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "Justified"
msgstr "정렬"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Align Left"
msgstr "왼쪽 정렬"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Align Right"
msgstr "오른쪽 정렬"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
#, fuzzy
msgid "&Last"
msgstr "붙여넣기(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Last"
msgstr "붙여 넣기"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
#, fuzzy
msgid "&Network"
msgstr "새로 만들기(&N)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
msgid "&New"
msgstr "새로 만들기(&N)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "새로 만들기(&N)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
msgid "&No"
msgstr "아니오(&N)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405
msgid "&OK"
msgstr "확인(&O)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
msgid "&Open..."
msgstr "열기...(&O)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "열기...(&O)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2901
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:596 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
msgid "&Paste"
msgstr "붙여넣기(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "붙여 넣기"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "&Preferences"
msgstr "설정(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:303
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "설정(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Print previe&w..."
msgstr "인쇄 미리 보기(&W)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Print preview..."
msgstr "인쇄 미리 보기"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "&Print..."
msgstr "인쇄...(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "인쇄...(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512
msgid "&Properties"
msgstr "특성(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "특성(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "다시 실행"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Refresh"
msgstr "새로고침"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Remove"
msgstr "지우기"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Rep&lace..."
msgstr "바꾸기(&L)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Replace..."
msgstr "바꾸기"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Revert to Saved"
msgstr "저장된 상태로 되돌리기"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Save"
msgstr "저장(&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save &As..."
msgstr "다른 이름으로 저장(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "다른 이름으로 저장(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2904
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:599 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
msgid "Select &All"
msgstr "모두 선택(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "모두 선택"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
#, fuzzy
msgid "&Color"
msgstr "색상(&D):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "색상"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
#, fuzzy
msgid "&Font"
msgstr "글꼴(&F):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Ascending"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Ascending"
msgstr "인코딩 %i"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Descending"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Descending"
msgstr "기본 인코딩"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Spell Check"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Spell Check"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Stop"
msgstr "중지(&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "중지(&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
msgid "&Strikethrough"
msgstr "취소선(&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Strikethrough"
msgstr "취소선(&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
#, fuzzy
msgid "&Top"
msgstr "복사(&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "수신:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Undelete"
msgstr "되살리기"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441
msgid "&Underline"
msgstr "밑줄(&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "밑줄(&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "실행 취소"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "&Unindent"
msgstr "내어쓰기"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Unindent"
msgstr "내어쓰기"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "&Up"
msgstr "위로(&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
msgid "&Yes"
msgstr "예(&Y)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "&Actual Size"
msgstr "실제 크기(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Actual Size"
msgstr "실제 크기(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "화면에 맞추기"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "화면에 맞추기"
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom &In"
msgstr "확대(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:216
msgid "Zoom &Out"
msgstr "축소(&O)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Show about dialog"
msgstr "정보 대화상자 표시"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Copy selection"
msgstr "선택한 부분 복사"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Cut selection"
msgstr "선택한 부분 잘라내기"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Delete selection"
msgstr "선택한 부분 지우기"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Find in document"
msgstr "HTML 문서를 엽니다"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Find and replace in document"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Paste selection"
msgstr "선택한 부분을 붙여 넣기"
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Quit this program"
msgstr "이 프로그램을 닫습니다"
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
msgid "Redo last action"
msgstr "마지막 동작을 다시 실행합니다"
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
msgid "Undo last action"
msgstr "마지막 동작을 취소합니다"
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Create new document"
msgstr "새 디렉토리를 생성"
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Open an existing document"
msgstr "HTML 문서를 엽니다"
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
msgid "Close current document"
msgstr "현재 문서를 닫습니다."
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
msgid "Save current document"
msgstr "현재 문서를 저장합니다."
#: ../src/common/stockitem.cpp:277
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "현재 문서를 다른 파일 이름으로 저장합니다."
#: ../src/common/strconv.cpp:2208
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "문자 인코딩 '%s' 으로의 변환이 실패했습니다."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387
#: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:788
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "tar 헤더가 잘못되었습니다."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:812
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "tar의 Checksum 실패"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:985
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "tar 확장 헤더가 잘못되었습니다."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
msgid "tar entry not open"
msgstr "tar 파일 열기 실패"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1037
msgid "unexpected end of file"
msgstr "파일이 갑작스럽게 끝났습니다"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s 발생 '%s' 파일의 tar 헤더 정보가 손상되었습니다"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "tar 파일의 크기가 잘못되었습니다."
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' 는 이진 버퍼 입니다."
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "파일을 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/common/textfile.cpp:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" 파일에서 메타 파일을 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/common/textfile.cpp:161
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "문자열 '%s' 를 디스크에 쓸 수 없습니다."
#: ../src/common/time.cpp:216
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "로컬 시스템이 시간을 얻어올 수 없습니다."
#: ../src/common/time.cpp:285
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay 함수 실패"
#: ../src/common/translation.cpp:1143
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s'은 메시지 카탈로그가 아닙니다."
#: ../src/common/translation.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "'%s'은 메시지 카탈로그가 아닙니다."
#: ../src/common/translation.cpp:1227
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "복수형(Plural-Forms) 표현식을 해석할 수 없음: '%s'"
#: ../src/common/translation.cpp:1942
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "'%s' 카탈로그 사용 ('%s' 파일)"
#: ../src/common/translation.cpp:2025
#, fuzzy, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s'은 메시지 카탈로그가 아닙니다."
#: ../src/common/translation.cpp:2074
#, fuzzy
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "스레드를 종료할 수없습니다."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "HTML 기본 브라우저가 없습니다."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "기본 탐색창에서 URL \"%s\" 여는데 실패했습니다."
#: ../src/common/valtext.cpp:142
msgid "Validation conflict"
msgstr "충돌"
#: ../src/common/valtext.cpp:184
msgid "Required information entry is empty."
msgstr ""
#: ../src/common/valtext.cpp:186
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "'%s'이(가) 잘못되었습니다"
#: ../src/common/valtext.cpp:188
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "'%s'은 메시지 카탈로그가 아닙니다."
#: ../src/common/valtext.cpp:197
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "문자열 '%s' 에는 알파벳 이외의 문자가 입력되었습니다."
#: ../src/common/webrequest.cpp:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "오류:"
#: ../src/common/webrequest.cpp:642
msgid "Not enough free disk space for download."
msgstr ""
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884
#, fuzzy
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "Column 정보를 초기화 할 수 없습니다."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1673
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr ""
#: ../src/common/wincmn.cpp:2146
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "데이타를 창으로 내보낼 수 없습니다."
#: ../src/common/windowid.cpp:237
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "원도우 ID가 잘못되었습니다. 응용 프로그램을 종료합니다."
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:677
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: 헤더를 찾을 수 없습니다"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:702
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: %d 행의 색상지정이 잘못되었습니다."
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: '%s' 파일의 %d 행의 색상 지정이 잘못되었습니다!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:753
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: 마스크로 사용할 생상이 정의되어 있지 않습니다."
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:780
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: %d 행에서 이미지가 잘렸습니다!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: 잘못된 픽셀 데이타"
#: ../src/common/xti.cpp:498
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr ""
#: ../src/common/xti.cpp:510
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "생성된 매개 변수 이름을 RTTI 에서 찾을 수 없습니다."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "잘못된 클래스 객체입니다.(wxEvtHandler 상속한 클래스가 아님)"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352
#: ../src/common/xtixml.cpp:505
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "받드시 ConvertToLong 함수를 가져야 함니다."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
"GetObjectClassInfo(int objectID) 함수의 매개 변수가 NULL 혹은 잘못된 값입니"
"다."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "GetObjectClassInfo 에서 객체를 찾을 수 없습니다."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "이미 등록된 객체입니다(SetObjectClassInfo) "
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr ""
"HasObjectClassInfo(int objectID) 함수의 매개 변수가 NULL 혹은 잘못된 값입니"
"다."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "이미 등록된 객체입니다. 무시함"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "알수없는 객체입니다. 무시함"
#: ../src/common/xtixml.cpp:231
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "포워드 hrefs 지원되지 않습니다"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "%s 는 알 수 없는 클래스입니다."
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "텍스트 자식 노드가 없습니다. "
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "객체는 반드시 속성 ID를 가져야 합니다."
#: ../src/common/xtixml.cpp:269
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "객체 ID가 이미 정의되어 있습니다: %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:323
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "속성 %s 을 찾을 수 없습니다."
#: ../src/common/xtixml.cpp:414
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "CollectionType 'element' 노드로 구성되어야 합니다."
#: ../src/common/xtixml.cpp:485
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "잘못된 문자열 : '.' 문자가 없음"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "zlib 출력 스트림을 재 초기화 할 수 없습니다"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "zlib 입력 스트림을 재 초기화 할 수 없습니다"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "분활 압축으로 되어있습니다."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
msgid "invalid zip file"
msgstr "zip 파일이 잘못되었습니다"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "Zip 압축 스트립에서 Central-Directory 를 찾을 수 없습니다."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "CENTRAL_MAGIC 을 읽을 수 없습니다."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
msgid "error reading zip local header"
msgstr "Zip 파일 읽기 오류"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "Zip 파일 헤더가 잘못되었습니다."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "Zip 헤더에 파일의 길이가 없습니다."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "Zip 압축을 지원하지 않습니다."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "ZIP 스트림 일기 (%s): 길이가 잘못됨"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "ZIP 스트림 일기 (%s): CRC 오류"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr "Zip 오류('%s'): CRC 오류"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "Zip 오류('%s'): CRC 오류"
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "사용중인 zlib 버전에서 Gzip을 지원하지 않습니다."
#: ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "zlib에서 사용할 압축용 버퍼 할당하지 못했습니다."
#: ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "압축 해제 실패: 압축 데이타가 갑작스럽게 끝났습니다."
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "압축모듈(zlib) 오류 %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "압축 해제 실패: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "zlib에서 사용할 압축용 버퍼 할당하지 못했습니다."
#: ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "압축 실패: %s"
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:639 ../src/dfb/bitmap.cpp:673
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "타입 %d 에대한 비트맵 핸들러가 정의되지 않았습니다."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Wake-up 파이프에서 읽는 데 실패했습니다."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "비동기 모드에서 파이프를 Wake-up 상태롤 변경하는데 실패"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "%s 에서 글꼴을 찾을 수 없어, 기본 글꼴을 사용합니다."
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
msgid "Default font"
msgstr "기본 글꼴"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "글꼴을 읽어오는 동안 글꼴 색인파일 %s 이(가) 사라졌습니다."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, fuzzy, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "Direct 가속시 오류 %d 발생."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
msgid "Developed by "
msgstr "개발"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Documentation by "
msgstr "문서화"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Graphics art by "
msgstr "그래픽"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Translations by "
msgstr "번역"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
#, fuzzy
msgid "Version "
msgstr "버전 %s"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:439
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s 정보"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170
msgid "License"
msgstr "사용권"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "Developers"
msgstr "개발자"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Documentation writers"
msgstr "문서 작성자"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Artists"
msgstr "Artists"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Translators"
msgstr "번역자"
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "애니매이션 핸들러가 없습니다."
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "%ld 타입에 대한 애니매이션 핸들러가 없습니다."
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "%ld 타입은 애니매이션 파일이 아닙니다."
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:156 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
msgid "Choose colour"
msgstr "색상 선택"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:359
msgid "Red:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:362
msgid "Green:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:365
msgid "Blue:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:374
msgid "Opacity:"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:386
msgid "Add to custom colours"
msgstr "사용자 색상 추가"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
msgid "Username:"
msgstr ""
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
msgid "Password:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1161
msgid "true"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1163
#, fuzzy
msgid "false"
msgstr "파일"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6763
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6853
msgid "Collapse"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6856
msgid "Expand"
msgstr ""
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6875
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (또는 %s)"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6924
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "\"%s\" 파일 엽니다."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "\"%s\" 파일의 열기 명령을 입력하십시오:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "실행 파일 (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "디보그 보고서 \"%s\""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "디버그 보고서가 다음 디렉토리에 생성되었습니다\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"이 보고서는 아래의 파일들을 포함하고 있습니다. 개인 정보가 포함된 파일이 있다"
"면,\n"
"체크를 해제하여 보고서에서 제외할수 있습니다.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"디버그 보고서를 원하지 않는다면 \"취소\" 버튼을 선택하십시오.\n"
"하지만 프로그램 개선을 방해할 수 있습니다.\n"
"가능하시면 보고서를 생성해 주십시오.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " 불편을 드려 죄송합니다!\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "디버그 보고서 미리보기(&D):"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
#, fuzzy
msgid "&View..."
msgstr "열기...(&O)"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
msgid "&Notes:"
msgstr "&주의:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"이 버그에 대한 추가적인 정보가 있다면\n"
"여기에 입력하시면 보고서에 포함됩니다.:"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1665
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "파일을 열수 없습니다. PostScript 파일 인쇄실패"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410
msgid "Computer"
msgstr "컴퓨터"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:412
msgid "Sections"
msgstr "섹션"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490
msgid "Home directory"
msgstr "홈 디렉토리"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:492 ../src/propgrid/advprops.cpp:783
msgid "Desktop"
msgstr "바탕 화면"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
msgid "Illegal directory name."
msgstr "잘못된 디렉토리 이름입니다."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/dirctrlg.cpp:554
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1357 ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
msgid "File name exists already."
msgstr "파일이 이미 있습니다."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
msgid "Operation not permitted."
msgstr "작동이 허가되지 않음"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209
msgid "Create new directory"
msgstr "새 디렉토리를 생성"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205
msgid "Go to home directory"
msgstr "홈 디렉토리로 가기"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "숨김 폴더 표시(&H)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"디렉토리 '%s' 가 없습니다\n"
"디렉토리를 생성하시겠습니까?"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
msgid "Directory does not exist"
msgstr "디렉토리가 존재하지 않습니다."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"'%s' 디렉토리 생성 실패\n"
"(접근권한을 확인하세요.)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:219
msgid "Error creating directory"
msgstr "디렉토리 생성 오류"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "이 섹션에 새 디렉토리를 추가할 수 없습니다."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285
msgid "Create directory"
msgstr "디렉토리 생성"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:294 ../src/generic/dirdlgg.cpp:304
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
msgid "NewName"
msgstr "새 이름"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
msgid "Edit item"
msgstr "아이템 편집"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
msgid "New item"
msgstr "새 아이템"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147
msgid "Delete item"
msgstr "아이템 지우기"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:155
msgid "Move up"
msgstr "위로 이동"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:160
msgid "Move down"
msgstr "아래로 이동"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109
msgid "Search for:"
msgstr "찾을 문자열: "
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
msgid "Replace with:"
msgstr "다음으로 바꾸기:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
msgid "Whole word"
msgstr "전체 단어 일치"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Match case"
msgstr "대소문자가 구분"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Search direction"
msgstr "찾는 방향"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
msgid "&Replace"
msgstr "바꾸기(&R)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "Replace &all"
msgstr "모두 바꾸기(&A)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld 바이트"
msgstr[1] "%ld 바이트"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
msgid "Type"
msgstr "타입"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
msgid "Modified"
msgstr "수정됨"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Permissions"
msgstr "권한"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
msgid "Attributes"
msgstr "속성"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "현재 디렉토리:"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
msgid "Show &hidden files"
msgstr "숨겨진 파일 표시(&H)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356
msgid "Illegal file specification."
msgstr "파일 경로가 잘못되었습니다."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1388
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "디렉토리가 존재하지 않습니다."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a list view"
msgstr "목록보기로 파일보기"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "자세히보기로 파일보기"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
msgid "Go to parent directory"
msgstr "부모 디렉토리로 가기"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "'%s' 파일이 이미 있습니다. 이 파일을 덮어 쓰시겠습니까?"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
msgid "Confirm"
msgstr "확인"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "파일을 선택하십시오"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:63
msgid "..."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Roman"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Decorative"
msgstr "Decorative"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
msgid "Script"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Swiss"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Teletype"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Slant"
msgstr "대각선"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Light"
msgstr "가늘게"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367
msgid "&Font family:"
msgstr "글꼴 패밀리(&F):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
msgid "The font family."
msgstr "글꼴 패밀리"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
msgid "&Style:"
msgstr "모양새(&S):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
msgid "The font style."
msgstr "글꼴 모양새"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
msgid "&Weight:"
msgstr "두께(&W):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
msgid "The font weight."
msgstr "글꼴 두께"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:403
msgid "C&olour:"
msgstr "색상(&O):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:411 ../src/generic/fontdlgg.cpp:413
msgid "The font colour."
msgstr "글꼴 색상"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:419
msgid "&Point size:"
msgstr "크기(&P):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 ../src/generic/fontdlgg.cpp:426
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 ../src/generic/fontdlgg.cpp:432
msgid "The font point size."
msgstr "글꼴 크기"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:443 ../src/generic/fontdlgg.cpp:445
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "글꼴 밑줄이 있는지 여부입니다."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/html/helpwnd.cpp:1220
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:387
msgid "Preview:"
msgstr "미리보기:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/generic/fontdlgg.cpp:458
msgid "Shows the font preview."
msgstr "글꼴 미리보기"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:468 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "선택한 글꼴을 취소하려면 여기를 누르십시오."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "선택한 글꼴을 적용하려면 여기를 누르십시오."
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "글꼴 선택"
#: ../src/generic/grid.cpp:6091
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "도움말 디렉토리 \"%s\" 가 없습니다."
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "도움말 파일 \"%s\" 이 없습니다."
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "%lu 행(맵 파일 \"%s\" 에서) 에 문법이 잘못되었습니다."
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" 로 검색된 파일이 없습니다."
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "No entries found."
msgstr "항목이 없습니다."
#: ../src/generic/helpext.cpp:452 ../src/generic/helpext.cpp:453
msgid "Help Index"
msgstr "도움말 인덱스"
#: ../src/generic/helpext.cpp:456
msgid "Relevant entries:"
msgstr "관련 항목:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
msgid "Entries found"
msgstr "발견 항목"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
msgid "&Copy URL"
msgstr "URL 복사(&D)"
#: ../src/generic/infobar.cpp:81
msgid "Hide this notification message."
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:221
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "오류 : %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:225
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "경고 : %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:233
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "정보 : %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:236 ../src/osx/menu_osx.cpp:458
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:466
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "선택"
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save log contents to file"
msgstr "파일에 로그 저장"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "C&lear"
msgstr "지우기(&L)"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "Clear the log contents"
msgstr "로그 내용 지우기"
#: ../src/generic/logg.cpp:513
msgid "Close this window"
msgstr "현재 창을 닫습니다."
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "&Log"
msgstr "로그(&L)"
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "로그를 파일로 저장할 수 없습니다."
#: ../src/generic/logg.cpp:573
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "'%s' 파일에 로그 저장."
#: ../src/generic/logg.cpp:679
msgid "&Details"
msgstr "자세히(&D)"
#: ../src/generic/logg.cpp:953
#, fuzzy
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "클립보드를 여는 데 실패했습니다."
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "'%s' 파일에 로그를 추가 하시겠습니까 (아니요 시 덮어쓰기 수행)?"
#: ../src/generic/logg.cpp:1013
msgid "Question"
msgstr "질문"
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
msgid "invalid message box return value"
msgstr "메세지창의 반환값이 잘못되었습니다."
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
msgid "Notice"
msgstr "알림"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "설정(&P)"
#: ../src/generic/printps.cpp:142
msgid "Printing..."
msgstr "인쇄중..."
#: ../src/generic/printps.cpp:159 ../src/gtk/print.cpp:1153
#: ../src/msw/printwin.cpp:184
msgid "Could not start printing."
msgstr "인쇄를 시작할 수 없습니다."
#: ../src/generic/printps.cpp:182
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "%d쪽 인쇄 중..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
msgid "Printer options"
msgstr "인쇄 설정"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178
msgid "Print to File"
msgstr "파일로 인쇄"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
msgid "Setup..."
msgstr "설정..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
msgid "Printer:"
msgstr "프린터:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197
msgid "Status:"
msgstr "상태:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208
msgid "All"
msgstr "모두"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "Pages"
msgstr "페이지"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
msgid "Print Range"
msgstr "인쇄 범위"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231
msgid "From:"
msgstr "송신:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235
msgid "To:"
msgstr "수신:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240
msgid "Copies:"
msgstr "인쇄 매수:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:291
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript 파일"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
msgid "Print Setup"
msgstr "인쇄 설정"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:486
msgid "Printer"
msgstr "프린터"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:503
msgid "Default printer"
msgstr "프린터 기본값"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1045 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1050
msgid "Paper size"
msgstr "용지 크기"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
msgid "Portrait"
msgstr "세로 방향"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
msgid "Landscape"
msgstr "가로 방향"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
msgid "Orientation"
msgstr "방향"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
msgid "Options"
msgstr "설정"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
msgid "Print in colour"
msgstr "인쇄 색상"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
msgid "Print spooling"
msgstr "인쇄 스풀러"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
msgid "Printer command:"
msgstr "인쇄 명령:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
msgid "Printer options:"
msgstr "인쇄 설정:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "왼쪽 여백(mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "상단 여백(mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "오른쪽 여백(mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "버튼 여백(mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:909
msgid "Printer..."
msgstr "프린터..."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:249
msgid "&Skip"
msgstr "건너뛰기(&S)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
msgid "Unknown"
msgstr "알수 없음"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535
msgid "Done."
msgstr "완료."
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533 ../src/html/helpwnd.cpp:548
msgid "Search"
msgstr "찾기"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1045
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "tab ID를 찿을 수 없습니다."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "유용한 팁이 없습니다."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
msgid "Tip of the Day"
msgstr "오늘의 팁"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
msgid "Did you know..."
msgstr "팁 보기"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "시작시 팁 보여주기(&S)"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
msgid "&Next Tip"
msgstr "다음 팁(&N)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:429
msgid "&Next >"
msgstr "다음(&N) >"
#: ../src/generic/wizard.cpp:430
msgid "&Finish"
msgstr "종료(&F)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:438
msgid "< &Back"
msgstr "< &뒤로"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216
msgid "translator-credits"
msgstr "번역"
#: ../src/gtk/app.cpp:348
msgid ""
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
"setting to \"ibus\"."
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:431
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "GTK+ 초기화 할 수 없습니다. 디스플레이 설정이 바르게 되어 있습니까?"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "디렉토리 \"%s\" 생성을 실패했습니다."
#: ../src/gtk/font.cpp:552
msgid ""
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
"old, 1.38 or later required."
msgstr ""
#: ../src/gtk/font.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "사용자 설정 파일을 갱신하는데 실패했습니다."
#: ../src/gtk/font.cpp:572
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "\"%s\" 파일에서 메타 파일을 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/gtk/font.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr "사용자 설정 파일을 갱신하는데 실패했습니다."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Fatal Error"
msgstr "치명적인 오류"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181
msgid ""
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
"either\n"
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
msgstr ""
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
msgid ""
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
"to\n"
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
msgid "MDI child"
msgstr "MDI 자식"
#: ../src/gtk/print.cpp:211
msgid "Custom size"
msgstr "사용자 지정 크기"
#: ../src/gtk/print.cpp:725
msgid "Error while printing: "
msgstr "인쇄하는 도중 오류 발생:"
#: ../src/gtk/print.cpp:847
msgid "Page Setup"
msgstr "페이지 설정"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1209
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "컨트롤에 텍스트 삽입 실패."
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr ""
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1310 ../src/msw/webview_edge.cpp:881
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1077 ../src/osx/webview_webkit.mm:439
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:5664
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:5682
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:5693
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "사용 가능한 글꼴을 선택하십시오."
#: ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "'%s' CHM 파일을 여는 데 실패했습니다."
#: ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "%s 를 %s 에서 추출할 수 없음: %s"
#: ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "오류 없음"
#: ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "Library 함수의 매개변수가 잘못되었습니다."
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "error opening file"
msgstr "파일 열기 오류"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "read error"
msgstr "읽기 오류"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "write error"
msgstr "쓰기 오류"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "찿기 오류"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "잘못된 서명"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "데이터에 잘못된 형식이 있습니다."
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "체크섬 오류"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "압축 오류"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "압축 풀기 오류"
#: ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "'%s' 파일을 찾을 수 없습니다."
#: ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "임시 파일 '%s' 을 만들수 없습니다."
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "'%s' 의 추출('%s' 에서) 실패 했습니다."
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:865
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM 헤더는 현재 로컬 파일만을 지원합니다."
#: ../src/html/chm.cpp:829
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "링크에 '//' 가 포함되어 있어, 절대주소로 변환 합니다."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "도움말: %s"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "'%s' 북파일 추가"
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "파일을 열 수 없습니다: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "'%s' 차례 파일을 열 수 없습니다."
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
msgid "noname"
msgstr "이름없음"
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "HTML 도움말을 열 수 없습니다: %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "왼쪽에 도움말 탐색창을 표시합니다."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:417 ../src/html/helpwnd.cpp:1104
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1740
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(책갈피)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "현재 페이지를 책갈피에 추가 합니다."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:431
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "현재 페이지의 책갈피를 제거 합니다."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:473
msgid "Contents"
msgstr "목차"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
msgid "Find"
msgstr "찾기"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:490
msgid "Show all"
msgstr "모두 표시"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"문자열을 포함하는 모든 색인 항목을 표시합니다. 검색시 대소문자를 구분하지 않"
"습니다"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:501
msgid "Show all items in index"
msgstr "색인의 모든 아이템 표시"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:531
msgid "Case sensitive"
msgstr "대/소문자 구분"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
msgid "Whole words only"
msgstr "단어 단위로 검색"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:535
#, fuzzy
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr "위에서 입력한 내용을 검색합니다. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "탐색 도구모음 보이기/감추기"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Go back"
msgstr "뒤로 가기"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:659
msgid "Go forward"
msgstr "앞으로 가기"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "위로 이동"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669 ../src/html/helpwnd.cpp:1552
msgid "Open HTML document"
msgstr "HTML 문서를 엽니다"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
msgid "Print this page"
msgstr "이 페이지를 인쇄"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:677
msgid "Display options dialog"
msgstr "보기 설정 창"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:798
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "표시할 페이지를 선택하시기 바랍니다 :"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:799
msgid "Help Topics"
msgstr "도움말 주제"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
msgid "Searching..."
msgstr "찾는 중..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:856
msgid "No matching page found yet"
msgstr "일치하는 페이지를 찾을 수 없습니다."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:873
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "%i 개의 항목 검색됨"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:961
msgid "(Help)"
msgstr "(도움말)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%i / %i"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%i / %i"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1050
msgid "Search in all books"
msgstr "모든 도움말 에서 찾기"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1198
msgid "Help Browser Options"
msgstr "도움말 설정"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
msgid "Normal font:"
msgstr "보통 글꼴:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1204
msgid "Fixed font:"
msgstr "고정폭 글꼴:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
msgid "Font size:"
msgstr "글꼴 크기:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1250
msgid "font size"
msgstr "글꼴 크기"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "일반 모습<br>그리고 <u>밑줄</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>기울임 모습.</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>굵게 모습.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>굵게 기울임 모습.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "고정 폭 모습.<br> <b>굵게</b> <i>기울임</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1268
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>굵게 기울임 <u>밑줄</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1529
msgid "Help Printing"
msgstr "인쇄 도움말"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1532
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "빈 페이지를 인쇄할 수 없습니다."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML 파일 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "도움말 문서 (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML 도움말 프로젝트 (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "압축된 HTML 도움말 파일 (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1676
#, fuzzy, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i / %i"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1714
#, fuzzy, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%i / %i"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "HTML 문서를 열 수 없습니다: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:569
msgid "Connecting..."
msgstr "연결중..."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "HTML 문서를 열 수 없습니다: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600
msgid "Loading : "
msgstr "불러오는 중:"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:643
msgid "Done"
msgstr "완료"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML anchor %s 가 없습니다."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "클립보드로 복사:\"%s\""
#: ../src/html/htmprint.cpp:267
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
#: ../src/html/htmprint.cpp:294
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
#: ../src/html/htmprint.cpp:443
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": 파일이 존재하지 않습니다!"
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
msgid " Preview"
msgstr " 미리보기"
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"페이지를 설정하는 동안 문제가 발생했습니다. 기본프린터를 설정해 주세요."
#: ../src/html/winpars.cpp:727
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "%s 인코딩으로 HTML 문서 보기 실패"
#: ../src/motif/app.cpp:242
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets: 디스플레이 '%s' 의 열기 실패. 종료합니다."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "필터"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "디렉토리"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "파일"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "선택"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "클립보드를 여는 데 실패했습니다."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "클립보드를 닫는 데 실패했습니다."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "클립보드를 비우는데 실패했습니다."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:325
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "클립보드를 지원하지 않습니다."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "클립보드 데이타 설정을 실패했습니다."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "클립보드에 데이타 추가 실패"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "클립보드 데이타를 가져오는데 실패했습니다."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "제공되는 클립보드 포맷을 찾을 수 없습니다."
#: ../src/msw/colordlg.cpp:227
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "색상 선택창에서 오류 발생 : %0lx"
#: ../src/msw/cursor.cpp:205
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "마우스 커서 생성을 실패했습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:283
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "'%s' DDE 서버 등록 실패"
#: ../src/msw/dde.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "등록된 '%s' DDE 서버를 제거하는데 실패했습니다. "
#: ../src/msw/dde.cpp:432
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "'%s' 서버의 '%s' 서비스로의 접속을 실패 했습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:698
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE 로 데이타 전송 실패"
#: ../src/msw/dde.cpp:717
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "DDE 서버의 어드바이스 루프로의 연결을 실패 했습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:736
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "DDE 서버의 어드바이스를 종료할 수 없습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:811
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "DDE 어드바이서에서 통지 전송을 실패했습니다"
#: ../src/msw/dde.cpp:1134
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "DDE 문자열 생성을 실패 했습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "no DDE error."
msgstr "DDE 오류 없음."
#: ../src/msw/dde.cpp:1184
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "어브바이스 트랜잭션에 대한 동기화 요청이 제한 시간을 초과했습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:1187
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "DDE 오류: DMLERR_BUSY 상태"
#: ../src/msw/dde.cpp:1190
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "데이터 트랜잭션에 대한 동기화 요청이 제한 시간을 초과했습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:1193
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"a DDEML 함수를 사용하지 전에 반드시 DdeInitialize 함수를 호출해야 합니다,\n"
"혹은 DDEML 함수에 전달된 인스턴스 ID가\n"
"잘못되엇습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:1196
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"APPCLASS_MONITOR 에서 초기화된 프로그램이\n"
"DDE 트랜잭션을 시도함,\n"
"혹은 APPCMD_CLIENTONLY에서 초기화된 프로그램이\n"
"서버 트랜잭션을 시도했습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:1199
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "트랜잭션을 실행에 대한 동기화 요청이 시간이 초과되었습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:1202
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "DDEML 오류: 잘못된 파라미터 전달"
#: ../src/msw/dde.cpp:1205
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "프로그램이 경쟁 상태에 빠졋습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:1208
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "메모리가 부족합니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:1211
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "클라이언트의 연결시도가 실패했습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:1214
msgid "a transaction failed."
msgstr "트랜잭션에 실패했습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:1217
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "포크 트랜잭션에 대한 동기화 요청이 제한 시간을 초과했습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:1220
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "내부 호출을 통한 PostMessage 함수 호출이 실패했습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:1223
msgid "reentrancy problem."
msgstr "재진입 문제 발생."
#: ../src/msw/dde.cpp:1226
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"트랜잭션이 실패 했습니다.\n"
"트랜잭션이 종료되지 전에\n"
"서버또는 클라이언트가 종료 되었습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:1229
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "DDEML: 시스템 오류 발생"
#: ../src/msw/dde.cpp:1232
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "어브바이스 트랜잭션에 대한 종료 요청이 제한 시간을 초과했습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:1235
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML 에서 트랜잭션 ID(큐"
"ID)를 찾을 수 없습니다..\n"
"XTYP_XACT_COMPLETE 콜백함수에서 일단 프로그램으로 돌아옴,\n"
"콜백을 위한 트랜잭션 ID(큐ID)가 더이상 유효하지 않습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:1238
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "%08x 의 DDE 오류 메세지를 찾을 수 없습니다."
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr "RAS가 설치되지 않아 전화 연결을 할수 없습니다. RAS 설치해 주십시오. "
#: ../src/msw/dialup.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"RAS 버전이 오래되었습니다. 업데이트를 확인해 주세요(다음의 함수들을 지원하지 "
"않습니다: %s)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "RAS 오류 메시지의 텍스트의 검색 실패"
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "알 수 없는 오류 (오류 코드 %08x)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "동작중인 전화 연결을 찾을수 없습니다: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "여러개의 활성화된 전화연결을 찾았습니다. 임의로 하나를 선택합니다."
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "%s 에 dialup 연결을 실패했습니다."
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "ISP 이름을 가져오기 실패: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "접속 실패: 전화 접속을 위한 ISP가 없음"
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "ISP에 전화 연결 "
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "연결할 ISP를 선택하십시오."
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "접속 실패: ID 또는 Password가 잘못되었습니다."
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "주소록 파일에서 위치를 찾을 수 없습니다."
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "dialup 연결을 초기화 하는데 실패: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "접속을 끊을 수 없습니다 - 현재 활성화된 전화 연결이 없습니다."
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "전화연결 종료 실패: %s"
#: ../src/msw/dib.cpp:312
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" 비트맵 이미지 파을을 저장하는데 실패했습니다."
#: ../src/msw/dib.cpp:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "비트맵 데이타를 위한 메모리(%luKb) 할당이 실패했습니다."
#: ../src/msw/dir.cpp:260
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "'%s' 폴더에서 파일을 찾을 수 없습니다."
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "타이머를 생성할 수 없습니다."
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
#, fuzzy, c-format
msgid "(error %d: %s)"
msgstr " (오류 %ld: %s)"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217
#: ../src/msw/imaglist.cpp:224 ../src/msw/imaglist.cpp:246
#: ../src/msw/imaglist.cpp:271
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "이미지 목록에 이미지를 추가할 수 없습니다."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" 파일에서 메타 파일을 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "표준 찾기/바꾸기 창 생성 실패(오류 코드 %d)"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:412
#, fuzzy, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "색상 선택창에서 오류 발생 : %0lx"
#: ../src/msw/font.cpp:1126
#, fuzzy, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "파일을 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:170
#, fuzzy, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "색상 선택창에서 오류 발생 : %0lx"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "쓰레드 종료 실패로 Thread를 강제로 종료합니다"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "MDI의 프레임 생성을 실패 했습니다."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "'%s' 파일 만들기 실패"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:475
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr ""
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr ""
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411
#: ../src/unix/glegl.cpp:315 ../src/unix/glx11.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "타이머를 생성할 수 없습니다."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL 초기화를 실패했습니다."
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr ""
#: ../src/msw/helpchm.cpp:53
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"MS HTML Help SDK가 설치되어 있지 않아 MS HTML Help 함수를 사용할 수 없습니"
"다. "
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "MS HTML 도움말 초기화 실패."
#: ../src/msw/iniconf.cpp:455
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "'%s' INI 파일을 삭제할 수 없습니다."
#: ../src/msw/listctrl.cpp:933
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "목록보기 에서 아이템 %d 의 정보를 가져올 수 없습니다. "
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Cascade"
msgstr "계단식(&C)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "수평 타일"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "수직 타일"
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "아이콘 표시(&A)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "MDI의 프레임 생성을 실패 했습니다."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "'%s' 타입의 파일실행을 위한 레지스터 키 등록을 실패했습니다."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "'%s' 디스플레이를 여는 데 실패했습니다."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "디렉토리 \"%s\" 생성을 실패했습니다."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "동작중인 전화 연결을 찾을수 없습니다: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "디렉토리 \"%s\" 생성을 실패했습니다."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Unknown exception"
msgstr "%s 옵션을 찾을 수 없습니다."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
msgid "Method or property not found."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
msgid "Missing a required parameter."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Column index를 찾을수 없습니다."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
#, fuzzy
msgid "Class not registered."
msgstr "쓰레드 생성 할 수 없습니다"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "%08x 의 DDE 오류 메세지를 찾을 수 없습니다."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "%s 형식을 클립보드에 등록할 수 없습니다."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "%d 포맷이 클립보드에 없습니다."
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1088
msgid "Skip"
msgstr "건너뛰기"
#: ../src/msw/registry.cpp:139
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "알 수 없음"
#: ../src/msw/registry.cpp:407
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "레지스터 키 '%s' 의 정보를 가져올 수 없습니다."
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "레지스터 키 '%s' 를 열 수 없습니다."
#: ../src/msw/registry.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "레지스터 키 '%s' 생성 할 수 없습니다"
#: ../src/msw/registry.cpp:495
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "레지스터 키 '%s' 닫을 수 없습니다"
#: ../src/msw/registry.cpp:510
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "'%s' 레지스터 값이 이미 존재합니다."
#: ../src/msw/registry.cpp:518
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' 레지스트 값을 '%s'로 변경 실패"
#: ../src/msw/registry.cpp:573
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "%d는 지원되지 않는 데이타 타입으로 레지스트 값 복사 할 수 없습니다"
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "레지스트 키 '%s' 가 없어, 이름을 변경할 수 없습니다."
#: ../src/msw/registry.cpp:615
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "'%s' 레지스터 키가 이미 존재합니다."
#: ../src/msw/registry.cpp:623
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' 레지스트 키를 '%s'로 변경 실패"
#: ../src/msw/registry.cpp:668
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "레지스터 서브키 '%s' 에서 '%s' 로의 값 복사가 실패 했습니다."
#: ../src/msw/registry.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "레지스트 값 '%s' 을 복사하는데 실패했습니다."
#: ../src/msw/registry.cpp:690
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "레지스터 키 '%s' 에서 '%s' 로 값 복사가 실패했습니다."
#: ../src/msw/registry.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"레지스트 키 '%s' 는 기본 시스템에서 사용합니다.\n"
"이 키를 지우시면 시스템이 불안전한 상태가 됩니다.:\n"
"삭제를 취소 합니다."
#: ../src/msw/registry.cpp:765
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "레지스터 키 '%s' 삭제 할 수 없습니다"
#: ../src/msw/registry.cpp:793
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "레지스터 값 '%s' 을 지울수 없습니다(레지스터 키 '%s' 에서)"
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
#: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "레지스터 키값 '%s' 를 읽을 수 없습니다."
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
#: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "레지스터 키 '%s' 의 값을 설정 할 수 없습니다."
#: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:990
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1039
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1100
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "레지스터 키값 '%s' 를 읽을 수 없습니다."
#: ../src/msw/registry.cpp:1168
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "레지스터 키값 '%s' 를 찾을 수 없습니다."
#: ../src/msw/registry.cpp:1207
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "레지스터 키 '%s' 의 하위 키들을 찾을 수 없습니다."
#: ../src/msw/registry.cpp:1277
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "레지스터 키값 가져오기: 파일 \"%s\" 이미 존재합니다."
#: ../src/msw/registry.cpp:1426
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "지원되지 않는 %d 타입의 레지스트 값을 내보낼 수 없습니다."
#: ../src/msw/registry.cpp:1442
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "레지스터 값 \"%s\" 을 무시합니다.(레지스터 키 \"%s\" 에서)"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:534
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Rich Edit 컨트롤을 생성할 수 없어 Simple Text 컨트롤로 대체 하였습니다. "
"riched32.dll 을 재설치 하십시오."
#: ../src/msw/thread.cpp:529 ../src/unix/threadpsx.cpp:855
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "쓰레드 시작 실패: TLS 쓰기 오류."
#: ../src/msw/thread.cpp:620
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "쓰레드 우선 순위를 설정할 수 없습니다."
#: ../src/msw/thread.cpp:656
msgid "Can't create thread"
msgstr "쓰레드 생성 할 수 없습니다"
#: ../src/msw/thread.cpp:675
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "스레드를 종료할 수없습니다."
#: ../src/msw/thread.cpp:785
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "쓰레드 종료 실패로 Thread를 강제로 종료합니다"
#: ../src/msw/thread.cpp:863
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "쓰레드 %x 일시정지 할 수 없습니다"
#: ../src/msw/thread.cpp:893
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "쓰레드 %x 를 다시시작 할 수 없습니다"
#: ../src/msw/thread.cpp:922
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "현재 쓰레드 포인터를 얻지 못했습니다."
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr "쓰레드 모듈 초기화 실패:TLS 인덱스 할당 실패"
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr "쓰레드 모듈 초기화 실패:TLS 초기화 실패 "
#: ../src/msw/timer.cpp:131
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "타이머를 생성할 수 없습니다."
#: ../src/msw/utils.cpp:336
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "홈 디렉토리를 찾을수 없어 현재 디렉토리를 사용합니다."
#: ../src/msw/utils.cpp:619
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "프로세스 %d 종료할 수 없습니다."
#: ../src/msw/utils.cpp:943
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "\"%s\" 파일에서 메타 파일을 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/msw/utils.cpp:950
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "'%s' 잠금 파일의 잠금 실패 "
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr ""
#: ../src/msw/utils.cpp:1143
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ""
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "익명 파이프 생성을 실패했습니다."
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "자식 프로세스의 입출력 리다이렉트 실패"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "'%s' 명령 실행 실패"
#: ../src/msw/volume.cpp:335
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "mpr.dll 을 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/msw/volume.cpp:515
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "'%s' 에서 장치이름을 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/msw/volume.cpp:627
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "'%s' 아이콘을 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:998
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "쓰레드 우선 순위를 설정할 수 없습니다."
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056
#, fuzzy
msgid "failed to evaluate"
msgstr "'%s' 실행을 실패했습니다.\n"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "failed to retrieve execution result"
msgstr "RAS 오류 메시지의 텍스트의 검색 실패"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
msgid "Background colour"
msgstr "배경 색"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:326
msgid "Font:"
msgstr "글꼴:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:336
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:342
msgid "The font size in points."
msgstr "포인트로 나타낸 글꼴 크기"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
msgid "Style:"
msgstr "모양새:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:353 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:355
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "글꼴을 굵게"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:360 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:362
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "글꼴을 기울임"
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:367 ../src/propgrid/advprops.cpp:600
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359
msgid "Underlined"
msgstr "밑줄"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:369 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:371
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "글꼴에 밑줄을 추가."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:377
msgid "Colour:"
msgstr "색상:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:381 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:383
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "글꼴의 색상을 변경 하려면 여기를 누르십시오."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:391 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:393
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "글꼴 미리보기"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:400 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "글꼴 변경을 취소하려면 여기를 누르십시오."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:409
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "글꼴을 변경 적용하려면 여기를 누르십시오."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417
msgid "<Any>"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:623
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:643
msgid "<Any Roman>"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:625
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:645
msgid "<Any Decorative>"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:627
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:647
msgid "<Any Modern>"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:629
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:649
msgid "<Any Script>"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:653
msgid "<Any Swiss>"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:631
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:651
msgid "<Any Teletype>"
msgstr ""
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:274
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "파일 오류"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "최소화(&N)"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "확대(&I)"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "\"%s\" 파일에서 메타 파일을 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "%s 파일이 없습니다."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s"
"\"."
msgstr ""
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:441
#, fuzzy
msgid "About..."
msgstr "이 프로그램은(&A)"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "설정(&P)"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:453
msgid "Services"
msgstr ""
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:458
#, fuzzy, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "도움말: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:460
msgid "Hide Others"
msgstr ""
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Show All"
msgstr "모두 표시"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "종료(&Q)"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:278
#, fuzzy
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr "사용중인 zlib 버전에서 Gzip을 지원하지 않습니다."
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:287
#, fuzzy
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr "Column 정보를 초기화 할 수 없습니다."
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Point Size"
msgstr "크기(&P):"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Face Name"
msgstr "새 이름"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:590 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332
msgid "Style"
msgstr "모양새"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Weight"
msgstr "두께(&W):"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Family"
msgstr "글꼴 패밀리(&F):"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:773
msgid "AppWorkspace"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:774
#, fuzzy
msgid "ActiveBorder"
msgstr "Modern"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:775
msgid "ActiveCaption"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:776
msgid "ButtonFace"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:777
msgid "ButtonHighlight"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:778
msgid "ButtonShadow"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:779
msgid "ButtonText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:780
msgid "CaptionText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:781
msgid "ControlDark"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:782
msgid "ControlLight"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:784
msgid "GrayText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:785
#, fuzzy
msgid "Highlight"
msgstr "가늘게"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:786
#, fuzzy
msgid "HighlightText"
msgstr "텍스트 오른쪽 정렬"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:787
#, fuzzy
msgid "InactiveBorder"
msgstr "Modern"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:788
msgid "InactiveCaption"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:789
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:791
msgid "Scrollbar"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:792
msgid "Tooltip"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:793
msgid "TooltipText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:794
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "창(&W)"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:795
#, fuzzy
msgid "WindowFrame"
msgstr "창(&W)"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:796
#, fuzzy
msgid "WindowText"
msgstr "창(&W)"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 ../src/propgrid/advprops.cpp:1475
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "사용자 지정 크기"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1500
msgid "Black"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501
msgid "Maroon"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502
msgid "Navy"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503
msgid "Purple"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504
msgid "Teal"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505
msgid "Gray"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506
msgid "Green"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507
msgid "Olive"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508
#, fuzzy
msgid "Brown"
msgstr "탐색창"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509
msgid "Blue"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510
msgid "Fuchsia"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511
#, fuzzy
msgid "Red"
msgstr "다시 실행"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512
msgid "Orange"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513
msgid "Silver"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514
msgid "Lime"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515
msgid "Aqua"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516
msgid "Yellow"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517
msgid "White"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1653
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654
#, fuzzy
msgid "Arrow"
msgstr "내일"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655
#, fuzzy
msgid "Right Arrow"
msgstr "오른쪽"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656
msgid "Blank"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657
#, fuzzy
msgid "Bullseye"
msgstr "글머리 모양새"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658
#, fuzzy
msgid "Character"
msgstr "문자 코드(&C):"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659
msgid "Cross"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660
msgid "Hand"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661
msgid "I-Beam"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662
msgid "Left Button"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664
msgid "Middle Button"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665
msgid "No Entry"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666
msgid "Paint Brush"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667
msgid "Pencil"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668
#, fuzzy
msgid "Point Left"
msgstr "크기(&P):"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669
#, fuzzy
msgid "Point Right"
msgstr "오른쪽 정렬"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "Question Arrow"
msgstr "질문"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671
msgid "Right Button"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673
msgid "Sizing N-S"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675
msgid "Sizing W-E"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676
msgid "Sizing"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677
msgid "Spraycan"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678
msgid "Wait"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679
msgid "Watch"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680
msgid "Wait Arrow"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2050
#, fuzzy
msgid "Make a selection:"
msgstr "선택한 부분을 붙여 넣기"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Property"
msgstr "특성(&P)"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:224
msgid "Value"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1527
msgid "Categorized Mode"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1544
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:191
#, fuzzy
msgid "False"
msgstr "파일"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:193
msgid "True"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Unspecified"
msgstr "정렬"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3169 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3306
#, fuzzy
msgid "Property Error"
msgstr "인쇄 오류"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3283
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6681
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:155
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:309
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "%d 와 %d 사의의 페이지 번호를 입력 하십시오."
#: ../src/propgrid/props.cpp:336
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:1115
#, fuzzy, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "%s 정보"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1904
#, fuzzy
msgid "Choose a directory:"
msgstr "디렉토리 생성"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2199
#, fuzzy
msgid "Choose a file"
msgstr "글꼴 선택"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "배경 색"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Background &colour:"
msgstr "배경 색"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Enables a background colour."
msgstr "배경 색"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
#, fuzzy
msgid "The background colour."
msgstr "배경 색"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
msgid "Shadow"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
msgid "Use &shadow"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Enables a shadow."
msgstr "배경 색"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
#, fuzzy
msgid "The horizontal offset."
msgstr "수평 타일"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
msgid "px"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "cm"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
msgid "pt"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Units for this value."
msgstr "쓰레드를 종료할 수 없습니다."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
#, fuzzy
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "글머리 정렬(&A)"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
#, fuzzy
msgid "The vertical offset."
msgstr "정렬 방식을 지정할 수 없습니다."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "색상 선택"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "배경 색"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
#, fuzzy
msgid "The shadow colour."
msgstr "글꼴 색상"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
msgid "The shadow spread."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
msgid "&Blur distance:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "최대 너비를 지정할 수 없습니다."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
msgid "The shadow blur distance."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
msgid "The shadow opacity."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
#, fuzzy
msgid "%"
msgstr "%s"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Modern"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
msgid "&Left:"
msgstr "왼쪽(&L):"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
msgid "Units for the left border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
#, fuzzy
msgid "The border line style."
msgstr "글꼴 모양새"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
msgid "&Right:"
msgstr "오른쪽(&R):"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
msgid "Units for the right border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
#, fuzzy
msgid "&Top:"
msgstr "수신:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
msgid "Units for the top border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
msgid "&Bottom:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "&Synchronize values"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Outline"
msgstr "들여쓰기 단계(&O)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
msgid "Units for the left outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
msgid "Units for the right outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
msgid "Units for the top outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
msgid "Corner"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
msgid "Corner &radius:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
msgid "The value of the corner radius."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "쓰레드를 종료할 수 없습니다."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "(없음)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Solid"
msgstr "굵게"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Dotted"
msgstr "완료"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Dashed"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Double"
msgstr "완료"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Groove"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Ridge"
msgstr "오른쪽"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Inset"
msgstr "넣기"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
msgid "Outset"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3523
msgid "Change Style"
msgstr "모양새 바꾸기"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3706
#, fuzzy
msgid "Change Object Style"
msgstr "목록 모양새 바꾸기"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3979
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8125
#, fuzzy
msgid "Change Properties"
msgstr "특성(&P)"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4351
msgid "Change List Style"
msgstr "목록 모양새 바꾸기"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4524
msgid "Renumber List"
msgstr "목록 번호 다시 매기기"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7818
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7848
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7890
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
msgid "Insert Text"
msgstr "텍스트 넣기"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7974
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8934
msgid "Insert Image"
msgstr "그림 넣기"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8021
#, fuzzy
msgid "Insert Object"
msgstr "텍스트 넣기"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
#, fuzzy
msgid "Insert Field"
msgstr "텍스트 넣기"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8361
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "EndStyle 함수를 너무 많이 호출함"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8736
msgid "files"
msgstr "파일"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9337
#, fuzzy
msgid "standard/circle"
msgstr "표준"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9338
msgid "standard/circle-outline"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9339
#, fuzzy
msgid "standard/square"
msgstr "표준"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
msgid "standard/diamond"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
msgid "standard/triangle"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380
#, fuzzy
msgid "Box Properties"
msgstr "특성(&P)"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9963
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9965
#, fuzzy
msgid "Cell Properties"
msgstr "특성(&P)"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11216
#, fuzzy
msgid "Set Cell Style"
msgstr "모양새 지우기"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11290
#, fuzzy
msgid "Delete Row"
msgstr "지우기"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11340
#, fuzzy
msgid "Delete Column"
msgstr "선택한 부분 지우기"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11391
msgid "Add Row"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11454
msgid "Add Column"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11497
#, fuzzy
msgid "Table Properties"
msgstr "특성(&P)"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12863
#, fuzzy
msgid "Picture Properties"
msgstr "특성(&P)"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13133
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13243
msgid "image"
msgstr "그림"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
msgid "&Bullet style:"
msgstr "글머리 모양새(&B)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
msgid "The available bullet styles."
msgstr "사용가능한 글머리 모양새"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
msgid "Peri&od"
msgstr "마침표(&O)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "글머리 뒤에 마침표 추가."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "글머리에 괄호추가"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "오른쪽 괄호 추가"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "글머리 정렬(&A)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
msgid "Centre"
msgstr "중앙"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
msgid "The bullet character."
msgstr "글머리 문자"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
msgid "&Symbol:"
msgstr "심볼(&S):"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
msgid "Ch&oose..."
msgstr "선택(&o)..."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "기호 탐색창을 보시려면 여기를 누르십시오."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
msgid "Symbol &font:"
msgstr "기호 글꼴(&F):"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
msgid "Available fonts."
msgstr "사용가능한 글꼴"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "표준 글머리 이름(&T):"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
msgid "A standard bullet name."
msgstr "표준 글머리 이름."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
msgid "&Number:"
msgstr "번호(&N):"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "The list item number."
msgstr "목록 번호 매기기."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "글머리 설정 미리보기."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
msgid "(None)"
msgstr "(없음)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
msgid "Arabic"
msgstr "아랍어"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
msgid "Upper case letters"
msgstr "모두 대문자"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
msgid "Lower case letters"
msgstr "소문자로 변경"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "로마 숫자를 대문자로"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "로마 숫자를 소문자로 변경"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Numbered outline"
msgstr "Numbered 형태"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Symbol"
msgstr "기호"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Bitmap"
msgstr "비트맵"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Standard"
msgstr "표준"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "~"
msgstr "~"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864
msgid "Drag"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
msgid "Delete Text"
msgstr "텍스트 삭제"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
#, fuzzy
msgid "Remove Bullet"
msgstr "지우기"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "텍스트를 저장할 수 없습니다."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674
msgid "Replace"
msgstr "바꾸기"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
msgid "&Font:"
msgstr "글꼴(&F):"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Type a font name."
msgstr "글꼴 이름"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
msgid "&Size:"
msgstr "크기(&S)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "포인트로 나타낸 글꼴 크기"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
#, fuzzy
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "포인트로 나타낸 글꼴 크기"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "목록에서 사용가능한 글꼴"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "목록의 글꼴 크기."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Font st&yle:"
msgstr "글꼴 모양새(&Y):"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "일반 또는 기울임 모양새 선택하시오."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
msgid "Font &weight:"
msgstr "글꼴 굵기(&W):"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Select regular or bold."
msgstr "일반/굵게를 선택합니다."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
msgid "&Underlining:"
msgstr "밑줄(&U):"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "밑줄/밑줄 없음 을 선택합니다."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "&Colour:"
msgstr "색상(&D):"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "텍스트 색상 변경 하려면 여기를 누르십시오."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
#, fuzzy
msgid "&Bg colour:"
msgstr "색상(&D):"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "텍스트 색상 변경 하려면 여기를 누르십시오."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "취소선 보기."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
msgid "Ca&pitals"
msgstr "대문자(&P)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "대문자로 보기"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Small C&apitals"
msgstr "대문자(&P)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "대문자로 보기"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Supe&rscript"
msgstr "위 첨자(&R)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "위 첨자로 보기"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
msgid "Subscrip&t"
msgstr "아래 첨자(&T)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "아래 첨자로 보기"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "텍스트 색상 변경 하려면 여기를 누르십시오."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "글꼴의 미리 보기를 표시"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "(none)"
msgstr "(없음)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Regular"
msgstr "일반"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Not underlined"
msgstr "밑줄 없음"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "들여쓰기 && 줄 간격"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347
msgid "Tabs"
msgstr "탭"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352
msgid "Bullets"
msgstr "글머리"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
msgid "List Style"
msgstr "목록 모양새"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
msgid "Margins"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Borders"
msgstr "Modern"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768
msgid "Colour"
msgstr "색상"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "정렬(&A)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "왼쪽(&L)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "텍스트 왼쪽 정렬."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "&Right"
msgstr "오른쪽(&R):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "텍스트 오른쪽 정렬"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "정렬(&J)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "오른쪽 및 왼쪽 정렬."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "중앙(&T)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "텍스트 중앙 정렬."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "정의하지않음(&I)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "현재 정렬 방식 사용"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "들여쓰기(&I)(mm/10)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "왼쪽 들여쓰기"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "첫 줄 들여쓰기:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "첫 줄 들여쓰기"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "오른쪽 들여쓰기"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "들여쓰기 단계(&O)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "들여쓰기 단계."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "간격(&S)(mm/10)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "단락 전(&B):."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "단락 전 간격"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "단락 후(&A):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "단락 후 간격"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "줄 간격(&I):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
msgid "Single"
msgstr "일반"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
#, fuzzy
msgid "1.1"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
#, fuzzy
msgid "1.2"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
#, fuzzy
msgid "1.3"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
#, fuzzy
msgid "1.4"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
#, fuzzy
msgid "1.6"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
#, fuzzy
msgid "1.7"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
#, fuzzy
msgid "1.8"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
#, fuzzy
msgid "1.9"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "줄 간격"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "단락 전 간격"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "단락 설정 미리 보기"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "목록 단계(&L):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "편집할 목록 단계를 선택하시오."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "사용할 글꼴(&F)..."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "현재 단계의 글꼴을 선택 하시려면 클릭하십시오.."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "글머리 모양새"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "단락 전:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "단락 후:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "줄 간격:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "Spacing"
msgstr "간격"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
#, fuzzy
msgid "The left margin size."
msgstr "글꼴 크기"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
msgid "Units for the left margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
#, fuzzy
msgid "The right margin size."
msgstr "오른쪽 들여쓰기"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
msgid "Units for the right margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
#, fuzzy
msgid "The top margin size."
msgstr "글꼴 크기"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Units for the top margin."
msgstr "쓰레드를 종료할 수 없습니다."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
#, fuzzy
msgid "The bottom margin size."
msgstr "글꼴 크기"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
msgid "Padding"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
#, fuzzy
msgid "The left padding size."
msgstr "글꼴 크기"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
msgid "Units for the left padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
#, fuzzy
msgid "The right padding size."
msgstr "오른쪽 들여쓰기"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
msgid "Units for the right padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
#, fuzzy
msgid "The top padding size."
msgstr "글꼴 크기"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
msgid "Units for the top padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
#, fuzzy
msgid "The bottom padding size."
msgstr "글꼴 크기"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Alignment"
msgstr "정렬(&A)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
#, fuzzy
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "글머리 정렬(&A)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "정렬 방식을 지정할 수 없습니다."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Centred"
msgstr "중앙(&T)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment."
msgstr "정렬 방식을 지정할 수 없습니다."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
#, fuzzy
msgid "&Width:"
msgstr "두께(&W):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
#, fuzzy
msgid "The object width."
msgstr "글꼴 두께"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
#, fuzzy
msgid "&Height:"
msgstr "두께(&W):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
#, fuzzy
msgid "The object height."
msgstr "글꼴 두께"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "최소 너비를 지정할 수 없습니다."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
#, fuzzy
msgid "The object minimum width."
msgstr "글꼴 두께"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "글꼴 두께"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Min height:"
msgstr "글꼴 굵기(&W):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
#, fuzzy
msgid "The object minimum height."
msgstr "글꼴 두께"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "글꼴 두께"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Max width:"
msgstr "다음으로 바꾸기:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "최대 너비를 지정할 수 없습니다."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
#, fuzzy
msgid "The object maximum width."
msgstr "글꼴 두께"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "글꼴 두께"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Max height:"
msgstr "두께(&W):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The object maximum height."
msgstr "글꼴 두께"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "글꼴 두께"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "질문"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
#, fuzzy
msgid "&Position mode:"
msgstr "질문"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Static"
msgstr "상태:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "Decorative"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Fixed"
msgstr "고정폭 글꼴:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
#, fuzzy
msgid "The left position."
msgstr "탭 위치"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Units for the left position."
msgstr "쓰레드를 종료할 수 없습니다."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
#, fuzzy
msgid "The top position."
msgstr "탭 위치"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Units for the top position."
msgstr "쓰레드를 종료할 수 없습니다."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
#, fuzzy
msgid "The right position."
msgstr "탭 위치"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Units for the right position."
msgstr "쓰레드를 종료할 수 없습니다."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
#, fuzzy
msgid "The bottom position."
msgstr "탭 위치"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "쓰레드를 종료할 수 없습니다."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
#, fuzzy
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "이전 페이지"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "이전 HTML 페이지로 이동"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
#, fuzzy
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "단락 후(&A):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
#, fuzzy
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "다음 단락의 기본 모양새"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
msgid "&Styles:"
msgstr "모양새(&S):"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
msgid "The available styles."
msgstr "사용가능한 모양새"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
msgid "The style preview."
msgstr "모양새 미리보기"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
msgid "New &Character Style..."
msgstr "새 글꼴 모양새(&C)..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "새로운 글꼴 모양새를 만들려면 여기를 누르십시오."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "새 단락 모양새(&P)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "새로운 단락 모양새를 만들려면 여기를 누르십시오."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
msgid "New &List Style..."
msgstr "새 목록 모양새(&L)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "새로운 목록 모양새를 만들려면 여기를 누르십시오."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
#, fuzzy
msgid "New &Box Style..."
msgstr "새 목록 모양새(&L)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "새로운 목록 모양새를 만들려면 여기를 누르십시오."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
msgid "&Apply Style"
msgstr "모양새 적용(&A)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "선택한 모양새를 적용하려면 클릭하십시오"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
msgid "&Rename Style..."
msgstr "모양새 이름 바꾸기(&R)..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "선택한 모양새의 이름을 변경하려면 여기를 누르십시오."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
msgid "&Edit Style..."
msgstr "편집 모양새...(&E)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "선택한 팔레트를 편집하려면 여기를 누르십시오."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
msgid "&Delete Style..."
msgstr "모양새 지우기...(&D)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "선택한 모양새를 지우려면 여기를 누르십시오."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Click to close this window."
msgstr "현재 창을 닫으려면 여기를 누르십시오."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
msgid "&Restart numbering"
msgstr "번호 다시 매기기(&R)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "번호 다시 매기기 선택"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
msgid "Enter a character style name"
msgstr "글꼴 모양새 이름을 입력하십시오"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "New Style"
msgstr "새 모양새"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "이미 존재하는 이름입니다. 다른 이름을 선택하십시오."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "단락 모양새 이름을 입력하십시오"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "'%s' 모양새를 지우시겠습니다까?"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
msgid "Delete Style"
msgstr "모양새 지우기"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
msgid "Enter a list style name"
msgstr "목록 모양새 이름을 입력하십시오"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
msgid "Enter a new style name"
msgstr "새 모양새 이름을 입력하십시오"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Enter a box style name"
msgstr "새 모양새 이름을 입력하십시오"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "The style name."
msgstr "모양새 이름"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
msgid "&Based on:"
msgstr "기본(&B)"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "기본 모양새."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
msgid "&Next style:"
msgstr "다음 모양새(&N)"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "다음 단락의 기본 모양새"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "All styles"
msgstr "모든 모양새"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Paragraph styles"
msgstr "단락 모양새"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "Character styles"
msgstr "글꼴 모양새"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "List styles"
msgstr "목록 모양새"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
#, fuzzy
msgid "Box styles"
msgstr "모든 모양새"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "기호의 글꼴."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr "분류(&S):"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Unicode 부분집합 표시"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr "문자 코드(&C):"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr "문자 코드."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
msgstr "송신(&F):"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
msgstr "유니코드"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
msgstr "범위 보기"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
msgid "(Normal text)"
msgstr "(일반 텍스트)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "위치(&P)(mm/10):"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
msgid "The tab position."
msgstr "탭 위치"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab positions."
msgstr "탭 위치"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "새로운 탭 위치 만들려면 여기를 누르십시오."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "선택한 탭 위치를 삭제 하시려면 클릭하십시오."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Delete A&ll"
msgstr "모두 지우기(&L)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "모든 탭 위치를 삭제 하시려면 클릭하십시오."
#: ../src/univ/theme.cpp:111
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "GUI 초기화 실패: 테마를 찾을 수 없습니다."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Gtk+ 테마"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:165
msgid "Metal theme"
msgstr "메탈 테마"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:513
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Simple monochrome 테마"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 테마"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
msgid "&Restore"
msgstr "이전 크기로(&R)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745
msgid "&Move"
msgstr "이동(&M)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Size"
msgstr "크기(&S)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
msgid "Mi&nimize"
msgstr "최소화(&N)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "Ma&ximize"
msgstr "최대화(&X)"
#: ../src/unix/appunix.cpp:179
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Signal 등록을 실패했습니다."
#: ../src/unix/dialup.cpp:352
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "이미 ISP에 전화 연결중입니다."
#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "'%s' 공유 Library를 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/unix/dlunix.cpp:118
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "알수 없는 동적 Library 오류"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Epoll 디스크립터 생성을 실패했습니다."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Epoll 디스크립터 닫기 실패"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Epoll 디스크립터 %d 에 파일 디스크립터 %d 을 추가하는데 실패했습니다. "
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Epoll 디스크립터 %d에서 파일 디스크립터 %d의 수정을 실패 했습니다."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Epoll 디스크립트 %d 에서 파일 디스크립터 %d를 제거하지 못했습니다."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Epoll 디스크립터 %d 의 입출력 대기가 실패했습니다."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "DDE 문자열 생성을 실패 했습니다."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "파일 닫기를 실패했습니다."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "DDE 문자열 생성을 실패 했습니다."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "파일 디스크립터 %d 에서 데이타를 읽어 올 수 없습니다."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
#, fuzzy
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "파일 디스크립터 %d 에서 데이타를 읽어 올 수 없습니다."
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "DDE 문자열 생성을 실패 했습니다."
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Epoll 디스크립터 닫기 실패"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr ""
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:967
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr ""
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "'%s' 디스플레이를 여는 데 실패했습니다."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:165
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "'%s' 잠금 파일에 쓰기를 실패했습니다."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "잠금 파일 '%s' 의 접근권한 설정을 실패했습니다."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "'%s' 잠금 파일의 잠금 실패 "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "'%s' 파일 조사를 실패했습니다(잠금 파일)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "'%s' 잠금파일의 소유자가 잘못되었습니다."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:248
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "'%s' 잠금파일의 접근권한이 잘못되었습니다."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:266
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "파일 접근에 실패했습니다(잠금 파일)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:275
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "잠금 파일에서 pid를 읽는 데 실패했습니다."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:285
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "오래된 잠금 파일 '%s' 의 삭제 실패"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:298
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "오래된 잠금 파일 '%s' 삭제."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "'%s' 잠금 파일이 없습니다."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:325
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "'%s' 잠금 파일을 지우는 데 실패했습니다"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:331
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "'%s' 파일의 잠금 해제 실패"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:337
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "'%s' 파일을 지우는 실패했습니다(잠금 파일)."
#: ../src/unix/sound.cpp:78
msgid "No sound"
msgstr "소리 없음"
#: ../src/unix/sound.cpp:365
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "사운드를 비동기로 재생할 수 없습니다."
#: ../src/unix/sound.cpp:459
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "'%s' 에서 소리 데이타를 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/unix/sound.cpp:466
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "'\"%s' 사운드 파일은 지원되지 않는 형식입니다."
#: ../src/unix/sound.cpp:481
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "소리 데이타가 알 수 없는 형식 입니다."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "오디오 열기 실패: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "스레드 스케줄링 정책을 찾을 수 없습니다."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "스케줄링 정책 %d 에서 우선순위 범위를 얻을 수 없습니다."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "쓰레드 우선순위 설정을 무시합니다."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"쓰레드 종료 실패, 잠재적인 메모리 누수 감지함. 프로그램을 다시 시작하십시오."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "스레드 우선순위(%d) 설정을 실패했습니다."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "스레드 우선순위(%d) 설정을 실패했습니다."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "스레드를 종료를 실패했습니다."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1843
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "쓰레드 모듈 초기화 실패: 쓰레드 키 생성 실패"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:303
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "자식 프로세스의 입력 리다이렉트 실패"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "프로세스 %d 종료할 수 없습니다."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:613
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "'%s' 실행을 실패했습니다.\n"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:647
msgid "Fork failed"
msgstr "포크 실패"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "스레드 우선순위(%d) 설정을 실패했습니다."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:681
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "자식 프로세스의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:785
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:989
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "hostname을 얻을 수 없습니다"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1025
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "공식 hostname을 얻을 수 없습니다"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "이벤트 루프에 의한 파이프 Wake-up이 실패 했습니다."
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "비동기 모드에서 파이프를 Wake-up 상태롤 변경하는데 실패"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Wake-up 파이프에서 읽는 데 실패했습니다."
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "잘못된 Geometry 지정: '%s'"
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets: 디스플레이 열기 실패. 종료합니다."
#: ../src/x11/utils.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "디스플레이 \"%s\" 를 닫는 데 실패했습니다."
#: ../src/x11/utils.cpp:189
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "'%s' 디스플레이를 여는 데 실패했습니다."
#: ../src/xml/xml.cpp:925
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML 해석 오류: %s (줄번호 %d)"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:423
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "'%s' 파일에서 리소스를 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:761
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "'%s' 파일에서 리소스를 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:779
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "'%s' 파일에서 리소스를 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2589
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "'%s' 의 추출('%s' 에서) 실패 했습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "&Save as"
#~ msgstr "다른 이름으로 저장"
#, fuzzy
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
#~ msgstr "문자열 '%s' 에는 알파벳 이외의 문자가 입력되었습니다."
#~ msgid "'%s' should be numeric."
#~ msgstr "'%s' 에 숫자 이외의 문자가 입력되었습니다."
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
#~ msgstr "문자열 '%s' 에는 ASCII 이외의 문자가 입력되었습니다."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
#~ msgstr "문자열 '%s' 에는 알파벳 이외의 문자가 입력되었습니다."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
#~ msgstr "문자열 '%s' 에는 알파벳 및 숫자 이외의 문자가 입력되었습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
#~ msgstr "문자열 '%s' 에는 ASCII 이외의 문자가 입력되었습니다."
#~ msgid "Can't create window of class %s"
#~ msgstr "클래스 %s 에서 윈도우생성 할 수 없습니다"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not initalize libnotify."
#~ msgstr "정렬 방식을 지정할 수 없습니다."
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
#~ msgstr "오버레이 창을 생성할 수 없습니다."
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
#~ msgstr "오버레이창의 내용을 초기화 하지 못했습니다."
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
#~ msgstr "\"%s\" 파을을 유니코드로 변환하는데 실패했습니다."
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
#~ msgstr "텍스트 Control의 텍스트 입력 실패(인코딩 변환문제)"
#~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
#~ msgstr ""
#~ "GTK+의 명령행 옵션이 잘못됨, 자세한 사항은 다음을 입력해 보세요 : \"%s --"
#~ "help\""
#~ msgid "No unused colour in image."
#~ msgstr "이미지에 사용되지 않은 색상"
#, fuzzy
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "유용한 팁이 없습니다."
#~ msgid "Replace selection"
#~ msgstr "현재 선택 바꾸기"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "다른 이름으로 저장"
#~ msgid "Style Organiser"
#~ msgstr "모양새 관리"
#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
#~ msgstr "다음은 표준 GTK+ 에서 지원하는 옵션입니다:\n"
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
#~ msgstr "오버레이 지울수 없습니다. 초기화 되지 않았습니다."
#~ msgid "You cannot Init an overlay twice"
#~ msgstr "오버레이를 두번 초기화 할 수 없습니다."
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
#~ msgstr "문자 인코딩을 '%s' 로 설정할 수 없습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "비트맵 Renderer가 데이타 타입 및 데이타를 처리할 수 없습니다."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
#~ msgstr ""
#~ "새로운 Column ID를 만들수 없습니다. 아마도 Column의 개수가 최대치에 도달한"
#~ "것 같습니다."
#~ msgid "Column could not be added."
#~ msgstr "Column을 추가할수 없습니다."
#~ msgid "Column index not found."
#~ msgstr "Column index를 찾을수 없습니다."
#~ msgid "Column width could not be determined"
#~ msgstr "Column 너비를 정의할수 없습니다."
#~ msgid "Column width could not be set."
#~ msgstr "Column 너비를 설정할 수 없습니다."
#~ msgid "Confirm registry update"
#~ msgstr "레지스트 업데이트 확인"
#~ msgid "Could not determine column index."
#~ msgstr "Column index를 정의할 수 없습니다."
#~ msgid "Could not determine column's position"
#~ msgstr "Column 위치를 정의할 수 없습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not determine number of columns."
#~ msgstr "다수의 아이템을 정의할 수 없습니다."
#~ msgid "Could not determine number of items"
#~ msgstr "다수의 아이템을 정의할 수 없습니다."
#~ msgid "Could not get header description."
#~ msgstr "헤더 정보를 얻을 수 없습니다."
#~ msgid "Could not get items."
#~ msgstr "아이템을 얻을 수 없습니다."
#~ msgid "Could not get property flags."
#~ msgstr "속성 플래그를 얻을 수 없습니다"
#~ msgid "Could not get selected items."
#~ msgstr "선택한 아이템을 얻을 수 없습니다."
#~ msgid "Could not remove column."
#~ msgstr "Column을 지울 수 없습니다."
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
#~ msgstr "다수의 아이템을 복구할 수 없습니다."
#~ msgid "Could not set column width."
#~ msgstr "Column의 너비를 지정할 수 없습니다"
#~ msgid "Could not set header description."
#~ msgstr "헤더 정보를 설정할 수 없습니다."
#~ msgid "Could not set icon."
#~ msgstr "아이콘을 지정할 수 없습니다."
#~ msgid "Could not set maximum width."
#~ msgstr "최대 너비를 지정할 수 없습니다."
#~ msgid "Could not set minimum width."
#~ msgstr "최소 너비를 지정할 수 없습니다."
#~ msgid "Could not set property flags."
#~ msgstr "속성 플래그를 지정할 수 없습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "데이타 Renderer가 데이타 타입 및 데이타를 처리할 수 없습니다."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
#~ "\" ?\n"
#~ "Current value is \n"
#~ "%s, \n"
#~ "New value is \n"
#~ "%s %1"
#~ msgstr ""
#~ "레지스터 값 %s 을 \"%s\" 로 변경하시겠습니까?\n"
#~ "현재 값 \n"
#~ "%s, \n"
#~ "새 값 \n"
#~ "%s %1"
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
#~ msgstr "클립 보드에서 데이터 가져오기를 실패했습니다."
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
#~ msgstr "GIF: gif 인덱스가 잘못되었습니다."
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
#~ msgstr "GIF: 알 수 없는 오류 발생!!!"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "아이콘 및 문서 Renderer가 타입및 값을 처리할 수 없습니다"
#~ msgid "Invalid data view item"
#~ msgstr "아이템 데이타뷰가 잘못되었습니다."
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "새 디렉토리"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "다음"
#~ msgid "No column existing."
#~ msgstr "Column 이 없습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "No column for the specified column existing."
#~ msgstr "지정된 Column 인덱스에 데이타가 없습니다."
#~ msgid "No column for the specified column position existing."
#~ msgstr "지정된 Column 위치에 데이타가 없습니다."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
#~ msgstr "사용자 정의 Column 에 지정된 Randerer 잘못되었습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "No renderer specified for column."
#~ msgstr "Column 을 위한 Renderer가 지정되지 않았습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
#~ msgstr "Column 너비를 정의할수 없습니다."
#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
#~ msgstr "OpenGL 함수 \"%s\" 실패: %s (오류 %d)"
#~ msgid ""
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
#~ "or this program won't operate correctly."
#~ msgstr ""
#~ "최신 comctl32.dll 설치하십시오.\n"
#~ "(버전 4.70 이상이 필요합니다. 현재 설치버전: %d.%02d)\n"
#~ "프로그램이 정상적으로 동작하지 않습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Pointer to data view control not set correctly."
#~ msgstr "데이타뷰 컨트롤 설정이 잘못되었습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Pointer to model not set correctly."
#~ msgstr "모델 설정이 잘못되었습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
#~ msgstr "Renderer 가 타입 및 값을 처리할수 없습니다."
#~ msgid "Rendering failed."
#~ msgstr "Rendering 실패"
#~ msgid "Show hidden directories"
#~ msgstr "숨김 폴더 표시"
#, fuzzy
#~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "텍스트 Renderer 가 타입및 값을 처리할 수 없습니다."
#~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
#~ msgstr "색인에서 지정한 Randerer 혹은 Column이 없습니다."
#~ msgid ""
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
#~ "comctl32.dll"
#~ msgstr ""
#~ "현재 시스템은 데이타 컨트롤을 지원 하지 않습니다, comctl32.dll 업데이트를 "
#~ "확인하세요."
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Toggle renderer 가 타입및 값을 처리할 수 없습니다."
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
#~ msgstr "PNG 이미지에 색상이 너무 많습니다. 이미지가 약간 흐려 수 있습니다."
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
#~ msgstr "Hildon 프로그램을 초기화할 수 없습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown data format"
#~ msgstr "데이터에 잘못된 형식이 있습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
#~ msgstr "OS API 데이타뷰 컨트롤에 대한 유효한 포인터가 존재하지 않습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 10"
#~ msgstr "창(&W)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "창(&W)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 7"
#~ msgstr "창(&W)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 8"
#~ msgstr "창(&W)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 8.1"
#~ msgstr "창(&W)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 10"
#~ msgstr "Windows 그리스어 (CP 1253)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2003"
#~ msgstr "Windows 그리스어 (CP 1253)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2008"
#~ msgstr "Windows 히브리어 (CP 1255)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
#~ msgstr "Windows 히브리어 (CP 1255)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2012"
#~ msgstr "Windows 그리스어 (CP 1253)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
#~ msgstr "Windows 히브리어 (CP 1255)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Vista"
#~ msgstr "창(&W)"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows XP"
#~ msgstr "창(&W)"
#~ msgid "can't execute '%s'"
#~ msgstr "'%s' 를 실행할 수 없습니다."
#~ msgid "error opening '%s'"
#~ msgstr "'%s' 파일 여는 중 오류가 발생했습니다."
#~ msgid "unknown seek origin"
#~ msgstr "seek 잘못 입력"
#~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
#~ msgstr "wxWidget 컨트롤 포인터가 데이타뷰 포인터가 아닙니다."
#, fuzzy
#~ msgid "wxWidget's control not initialized."
#~ msgstr "모델 위치가 초기화 되지 않았습니다."
#~ msgid "Cannot create mutex."
#~ msgstr "뮤텍스 생성 할 수 없습니다"
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
#~ msgstr "쓰레드 %lu 를 다시시작 실패"
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
#~ msgstr "쓰레드 %lu 일시정지 할 수 없습니다"
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
#~ msgstr "뮤텍스 잠금을 실패했습니다."
#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
#~ msgstr "wxBrush 에서 무늬 모양새를 얻지 못했습니다."
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
#~ msgstr "뮤텍스를 해제할 수 없습니다."
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
#~ msgstr "'%s' 명령 실행 실패 (오류: %ul)"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr "'%s' 파일이 이미 있습니다. 이 파일을 바꾸시겠습니까?"
#~ msgid "MENU"
#~ msgstr "MENU"
#~ msgid "The print dialog returned an error."
#~ msgstr "인쇄창에서 오류 발생"
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
#~ msgstr "wxGtkPrinterDC 를 사용할 수 없습니다."
#~ msgid "Timer creation failed."
#~ msgstr "타이머를 생성할 수 없습니다."
#~ msgid "UP"
#~ msgstr "UP"
#~ msgid "buffer is too small for Windows directory."
#~ msgstr "윈도우 디렉토리를 위한 버퍼가 너무 작습니다."
#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "구현하지 않음"
#~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
#~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo: maxPage가 0입니다."
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "인쇄 미리 보기"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~ msgid "10"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#, fuzzy
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr " 미리보기"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr " 미리보기"
#, fuzzy
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
#~ msgstr "다음 단락의 기본 모양새"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "저장...(&S)"
#~ msgid "About "
#~ msgstr "정보"
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "모든 파일 (*.*)|*"
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "SciTech MGL를 초기화 할 수 없습니다."
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "디스플레이를 초기화할 수 없습니다."
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "쓰레드를 시작할 수 없습니다 : TLS 쓰기 오류"
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "닫기\tAlt-F4"
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "커서를 생성할 수 없습니다."
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "'%s' 디렉토리가 존재하지 않습니다."
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "%ix%i-%i 디스플레이 모드는 사용할수 없습니다."
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "용지 크기"
#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f 기가바이트(GB)"
#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f 메가바이트(MB)"
#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f 테라바이트(TB)"
#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f 킬로바이트(kB)"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s 바이트(byte)"
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "이동...(&G)"
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "이전"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr "다음"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr "끝"
#~ msgid "Added item is invalid."
#~ msgstr "추가된 아이템이 잘못되었습니다."
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "아카이브에 #SYSTEM 파일이 없습니다."
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "중국어 (BIG5)"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "'%s' 파일의 이미지 포맷을 확인 실패: 파일이 존재하지 않습니다."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "'%s' 파일에서 이미지를 가져올수 없습니다: 파일이 없습니다."
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "wxDLG_UNIT 로 변환 실패: 정의되지 않은 Dialog 타입."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "'%s' 문자셋을 변환할 수 없습니다!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "Control '%s' 가 소속된 부모창을 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "'%s' 글꼴 노드를 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "'%s' 파일 을 열 수 없습니다."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "%s 에서 위치값을 해석할 수 없습니다."
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "%s 에서 차원(Dimension)을 해석할 수 없습니다."
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "쓰레드 이벤트 큐를 생성할 수 없습니다."
#~ msgid "Changed item is invalid."
#~ msgstr "바꾼 아이템이 잘못되었습니다."
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "현재 창을 취소하려면 여기를 누르십시오."
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "선택사항을 적용하려면 여기를 누르십시오."
#, fuzzy
#~ msgid "Column does not have a renderer."
#~ msgstr "Column은 renderer 를 가지고 있지 않습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Column pointer must not be NULL."
#~ msgstr "Column 주소는 NULL 값을 가질 수 없습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
#~ msgstr "Column 모델이 관형형 모델과 일치 하지 않습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Control is wrongly initialized."
#~ msgstr "Control 이 잘못 초기화 되었습니다."
#~ msgid "Could not add column to internal structures."
#~ msgstr "내부 자료구조에 Column을 추가할 수 없습니다."
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "뮤텍스 잠금을 해제할 수 없습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
#~ msgstr "데이타 뷰 컨트롤의 초기화가 잘못되었습니다."
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
#~ msgstr "세마포어 대기중에 오류 발생"
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
#~ msgstr "세션 관리자에 연결 실패: %s"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "상태 표시줄 생성을 실패했습니다."
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "OpenGL 등록 실패"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "치명적인 오류:"
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
#~ msgstr "다음 HTML 페이지로 이동"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "페이지 이동"
#~ msgid ""
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
#~ msgstr ""
#~ "HTML 페이지 매김 알고리즘에서 허용되는 최대 페이지를 초과하여 더 이상 계속"
#~ "할 수 없습니다. "
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "도움말 : %s"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "내부 오류, 잘못된 wxCustomTypeInfo 사용"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr "'%s' XRC 리소스가 잘못됨: 'resource' 루트노드가 없습니다."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "XML 노드 '%s' 에 속성 '%s' 를 찾을 수 없습니다!"
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "%ld 타입에 대한 이미지 핸들러가 없습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "No model associated with control."
#~ msgstr "Control에 연결된 모델이 없습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "소유자가 초기화되지 않았습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "잘못된 아이템은 무시합니다."
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "이미 등록된 객체이름 입니다. 무시함"
#~ msgid "Preparing help window..."
#~ msgstr "도움말 준비중"
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "프로그램 실패."
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "참조 \"%s\" 를 찾을 수 없습니다. "
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "동일한 버전의 리소스 파일이 없습니다."
#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "일본어 (SHIFT-JIS)"
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "찾기!"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "이 파일을 쓰기모드로 열 수 없습니다."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "파일을 저장할 수 없습니다."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr "인쇄 미리보기를 하려면 프린트(드라이버) 가 설치 되어야 합니다."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "상태:"
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr "준비된 출력 스트림이 없습니다."
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr "하위 클래스 '%s' 를 리소스 '%s' 에서 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "TIFF library 오류."
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "TIFF library 경고"
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
#~ "파일 '%s' 을 열 수 없습니다.\n"
#~ "최근 사용 파일 목록 에서 제거된거 같습니다."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "경로 '%s' 에 너무 많은 \"..\" 을 포함하고 있습니다.!"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "Hostname이 빈 문자열입니다."
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "모양새를 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "경고"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "XRC 리소스 '%s' 에서 class '%s' 를 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "XRC 리소스: '%s' 에서 애니매이션을 생성할 수 없습니다."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "XRC 리소스: '%s' 에서 비트맵을 생성할 수 없습니다.."
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr "XRC 리소스: 색상 지정 '%s' 이 잘못되었습니다(속성:'%s')."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[빈]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "'%s' 도메인에서 카달로그 파일을 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "delegateTypeInfo 가 없습니다."
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "카달로그 '%s' 를 찾는중(경로: '%s')."
#, fuzzy
#~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
#~ msgstr "m_peer 초기화 실패 혹은 잘못 초기화됨"
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
#~ msgstr ""
#~ "wxSearchEngine::LookFor 함수는 wxSearchEngine::Scan 함수보다 먼저 수행되어"
#~ "야 합니다."
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: 일긍 메세지의 서명이 잘못됨"
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: 알 수 없는 이벤트 발생!"
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "처음"