4f4c31daa4
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@43643 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
7845 lines
206 KiB
Plaintext
7845 lines
206 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wxWidgets 2.8.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-25 18:29+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
|
|
"Language-Team: Martin Srebotnjak, LUGOS <users@sl.openoffice.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s: %s\n"
|
|
msgstr "\t%s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Prosimo pošljite to poročilo vzdrževalcu programa, hvala!\n"
|
|
|
|
#: ../src/palmos/utils.cpp:216
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:313
|
|
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
|
msgstr " Hvala lepa in se opravičujemo za nevšečnosti!\n"
|
|
|
|
# common/log.cpp:242
|
|
#: ../src/common/log.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (error %ld: %s)"
|
|
msgstr "(napaka %ld: %s)"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1206
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1429
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
# msw/timer.cpp:96
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:3063
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:3071
|
|
msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
|
|
msgstr " Ni mogoče ustvariti UnicodeConverter-ja"
|
|
|
|
# html/htmprint.cpp:490
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:579
|
|
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:535
|
|
msgid " Preview"
|
|
msgstr "Predogled"
|
|
|
|
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52
|
|
msgid " Version "
|
|
msgstr " različice "
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:217
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:619
|
|
msgid " bold"
|
|
msgstr "krepko"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:213
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:635
|
|
msgid " italic"
|
|
msgstr "ležeče"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:216
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:615
|
|
msgid " light"
|
|
msgstr " rahla"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
|
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
msgstr "kuverta #10, 4 1/8 x 9 1/2 in."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
|
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
msgstr "kuverta #11, 4 1/2 x 10 3/8 in."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
|
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
|
msgstr "kuverta #12, 4 3/4 x 11 in."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
|
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
|
msgstr "kuverta #14, 5 x 11 1/2 in."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
|
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
msgstr "kuverta #9, 3 7/8 x 8 7/8 in."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#define %s must be an integer."
|
|
msgstr "#define %s mora biti vrste integer."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*f GB"
|
|
msgstr "%.*f GB"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*f MB"
|
|
msgstr "%.*f MB"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*f TB"
|
|
msgstr "%.*f TB"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*f kB"
|
|
msgstr "%.*f kB"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:718
|
|
# html/helpfrm.cpp:719
|
|
# html/helpfrm.cpp:1277
|
|
# html/helpfrm.cpp:1304
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1021
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1023
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1655
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i od %i"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:328
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld byte"
|
|
msgid_plural "%ld bytes"
|
|
msgstr[0] "%ld bajtov"
|
|
msgstr[1] "%ld bajtov"
|
|
msgstr[2] "%ld bajtov"
|
|
msgstr[3] "%ld bajtov"
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:735
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (or %s)"
|
|
msgstr "%s (ali %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s B"
|
|
msgstr "%s B"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:243
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "Napaka %s"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:251
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Information"
|
|
msgstr "Informacija %s"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:247
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Warning"
|
|
msgstr "Opozorilo %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
|
msgstr "%s ne ustreza glavi tar za vnos '%s'"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:825
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s files (%s)|%s"
|
|
msgstr "datoteke %s (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/msgout.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s message"
|
|
msgstr "sporočilo %s"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
|
msgstr "%s ni specifikacija vira bitne slike."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not an icon resource specification."
|
|
msgstr "%s ni specifikacija vira ikone."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
|
msgstr "%s: slabo oblikovana skladnja datoteke vira."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:110
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&O programu"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:122
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:124
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "&O programu ..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
msgstr "&Dejanska velikost"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:135
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
|
|
msgid "&Alignment"
|
|
msgstr "&Poravnava"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:112
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Uporabi"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
|
|
msgid "&Apply Style"
|
|
msgstr "&Uporabi slog"
|
|
|
|
# msw/mdi.cpp:187
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "&Uredi ikone"
|
|
|
|
# generic/helpwxht.cpp:157
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Nazaj"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
|
|
msgid "&Based on:"
|
|
msgstr "&Temelji na:"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:217
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:113
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Krepko"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:155
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
|
|
msgid "&Bullet style:"
|
|
msgstr "Slog &oznak:"
|
|
|
|
# common/dlgcmn.cpp:148
|
|
# common/prntbase.cpp:109
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2271
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:425
|
|
# generic/filedlgg.cpp:916
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:257
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:468
|
|
# generic/progdlgg.cpp:179
|
|
# generic/proplist.cpp:523
|
|
# generic/wizard.cpp:192
|
|
# html/helpfrm.cpp:910
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:114
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:451
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Prekliči"
|
|
|
|
# msw/mdi.cpp:183
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&Kaskadno"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
|
|
msgid "&Character code:"
|
|
msgstr "&Koda znaka:"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:475
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:115
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Počisti"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:477
|
|
# generic/tipdlg.cpp:170
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1101
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:116
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:510
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:119
|
|
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zapri"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
|
|
msgid "&Colour:"
|
|
msgstr "&Barva:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:117
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1118
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2210
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2424
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopiraj"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
|
|
msgid "&Debug report preview:"
|
|
msgstr "&Predogled poročila o razhroščevanju:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:119
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1120
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2212
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2426
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Izbriši"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
|
|
msgid "&Delete Style..."
|
|
msgstr "&Izbriši slog ..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:718
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Podrobnosti"
|
|
|
|
# html/htmlwin.cpp:216
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Dol"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Uredi"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
|
|
msgid "&Edit Style..."
|
|
msgstr "&Uredi slog ..."
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:534
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:122
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:126
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Datoteka"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:340
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Najdi"
|
|
|
|
# generic/wizard.cpp:284
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:646
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Dokončaj"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278
|
|
msgid "&Font family:"
|
|
msgstr "&Družina pisave:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
|
|
msgid "&Font for Level..."
|
|
msgstr "&Pisava za raven ..."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:122
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "&Pisava:"
|
|
|
|
# common/dlgcmn.cpp:132
|
|
# generic/helpwxht.cpp:158
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Naprej"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:187
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "&Od:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1147
|
|
msgid "&Goto..."
|
|
msgstr "&Pojdi na ..."
|
|
|
|
# common/dlgcmn.cpp:144
|
|
# generic/proplist.cpp:528
|
|
# html/helpfrm.cpp:208
|
|
# msw/mdi.cpp:1283
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:447
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:454
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:127
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Pomoč"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:212
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Domači imenik"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:191
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
|
|
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
|
msgstr "&Zamik (v desetinkah mm)"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
|
|
msgid "&Indeterminate"
|
|
msgstr "&Nedoločeno"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:372
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "&Kazalo"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:213
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Ležeče"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
|
|
msgid "&Justified"
|
|
msgstr "&Poravnano"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Levo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "&Levo:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
|
|
msgid "&List level:"
|
|
msgstr "&Raven seznama:"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:478
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:511
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Dnevnik"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Premakni"
|
|
|
|
# msw/mdi.cpp:188
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:137
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nov"
|
|
|
|
# msw/mdi.cpp:188
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:118
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Naslednji"
|
|
|
|
# generic/wizard.cpp:189
|
|
# generic/wizard.cpp:286
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:450
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:646
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Naslednji >"
|
|
|
|
# generic/tipdlg.cpp:175
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:239
|
|
msgid "&Next Tip"
|
|
msgstr "N&aslednji namig"
|
|
|
|
# generic/wizard.cpp:189
|
|
# generic/wizard.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
|
|
msgid "&Next style:"
|
|
msgstr "&Naslednji slog:"
|
|
|
|
# common/dlgcmn.cpp:111
|
|
# common/dlgcmn.cpp:121
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Ne"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:343
|
|
msgid "&Notes:"
|
|
msgstr "&Opombe:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
|
|
msgid "&Number:"
|
|
msgstr "&Številka:"
|
|
|
|
# common/dlgcmn.cpp:127
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2270
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:423
|
|
# generic/filedlgg.cpp:907
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:256
|
|
# generic/logg.cpp:733
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:467
|
|
# generic/proplist.cpp:511
|
|
# html/helpfrm.cpp:909
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&V redu"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:473
|
|
# generic/logg.cpp:774
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Odpri"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:473
|
|
# generic/logg.cpp:774
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:117
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Odpri ..."
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:912
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1119
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2211
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2425
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Prilepi"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
|
|
msgid "&Point size:"
|
|
msgstr "&Velikost pisave:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
|
|
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
|
msgstr "&Položaj (v desetinkah mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Možnosti"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:512
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:119
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Prejšnji"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:113
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:127
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "&Natisni"
|
|
|
|
# common/prntbase.cpp:366
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1106
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Natisni ..."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:512
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Lastnosti"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Izhod"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1945
|
|
# common/docview.cpp:1956
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:295
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1115
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2421
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Ponovi"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1939
|
|
# common/docview.cpp:1966
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:284
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:304
|
|
msgid "&Redo "
|
|
msgstr "&Ponovi "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
|
|
msgid "&Rename Style..."
|
|
msgstr "&Preimenuj slog ..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Zamenjaj"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
|
|
msgid "&Restart numbering"
|
|
msgstr "&Znova oštevilči"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1945
|
|
# common/docview.cpp:1956
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Obnovi"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:216
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Desno"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:216
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Desno:"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:473
|
|
# generic/logg.cpp:774
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Shrani"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:473
|
|
# generic/logg.cpp:774
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:506
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Shrani ..."
|
|
|
|
# generic/tipdlg.cpp:172
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:234
|
|
msgid "&Show tips at startup"
|
|
msgstr "&Pokaži namige ob zagonu"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:534
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Velikost"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:534
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Velikost:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:423
|
|
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
|
msgstr "&Razmik (v desetinah mm)"
|
|
|
|
# common/dlgcmn.cpp:138
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Ustavi"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
|
|
msgid "&Style:"
|
|
msgstr "&Slog:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:191
|
|
msgid "&Styles:"
|
|
msgstr "&Slogi:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
|
|
msgid "&Subset:"
|
|
msgstr "&Podmnožica:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
|
|
msgid "&Symbol:"
|
|
msgstr "&Simbol:"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:242
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:351
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Podčrtaj"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
|
|
msgid "&Underlining:"
|
|
msgstr "&Podčrtovanje:"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1951
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1114
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2206
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2420
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Razveljavi"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1926
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
|
|
msgid "&Undo "
|
|
msgstr "&Razveljavi"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
msgstr "&Nezamaknjeno"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Gor"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:216
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300
|
|
msgid "&Weight:"
|
|
msgstr "&Debelina:"
|
|
|
|
# msw/mdi.cpp:1287
|
|
# msw/mdi.cpp:1294
|
|
# msw/window.cpp:2286
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:298
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:314
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:318
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:272
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:288
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:290
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1417
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1424
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1454
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Okno"
|
|
|
|
# common/dlgcmn.cpp:109
|
|
# common/dlgcmn.cpp:116
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Da"
|
|
|
|
# common/config.cpp:396
|
|
# msw/regconf.cpp:264
|
|
#: ../src/common/config.cpp:451
|
|
#: ../src/msw/regconf.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
|
msgstr "'%s' ima dodaten '..', ignorirano."
|
|
|
|
# common/valtext.cpp:140
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:128
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:158
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is invalid"
|
|
msgstr "'%s' je neveljaven"
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:657
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
|
msgstr "'%s' ni pravilna numerična vrednost za možnost '%s'."
|
|
|
|
# common/intl.cpp:412
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "'%s' ni veljaven katalog sporočil."
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
|
msgstr "'%s' je verjetno binarni medpomnilnik."
|
|
|
|
# common/valtext.cpp:178
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should be numeric."
|
|
msgstr "'%s' sme biti le število."
|
|
|
|
# common/valtext.cpp:160
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
|
msgstr "'%s' sme vsebovati samo ASCII znake."
|
|
|
|
# common/valtext.cpp:166
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
|
msgstr "'%s' sme vsebovati samo črkovne znake."
|
|
|
|
# common/valtext.cpp:172
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|
msgstr "'%s' sme vsebovati samo črkovne ali številčne znake."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
|
|
msgid "(*)"
|
|
msgstr "(*)"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:679
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:638
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:956
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(Pomoč)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(brez)"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:881
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525
|
|
msgid "(Normal text)"
|
|
msgstr "(navadno besedilo)"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:276
|
|
# html/helpfrm.cpp:783
|
|
# html/helpfrm.cpp:1330
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:408
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1092
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1720
|
|
msgid "(bookmarks)"
|
|
msgstr "(zaznamki)"
|
|
|
|
# html/helpdata.cpp:644
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(brez)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
|
|
msgid "*)"
|
|
msgstr "*)"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
|
|
msgid "*** A debug report has been generated\n"
|
|
msgstr "*** Ustvarjeno je bilo poročilo o razhroščevanju\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:568
|
|
msgid "*** And includes the following files:\n"
|
|
msgstr "*** in vsebuje naslednje datoteke:\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "*** Najdete ga v \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072
|
|
msgid ""
|
|
", expected static, #include or #define\n"
|
|
"while parsing resource."
|
|
msgstr ""
|
|
", pričakovano static, #include ali #define\n"
|
|
"pri razčlenjevanju vira."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
|
msgid "1.5"
|
|
msgstr "1,5"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
|
msgid "10 x 11 in"
|
|
msgstr "10 x 11 in."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
|
msgid "10 x 14 in"
|
|
msgstr "10 x 14 in."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
|
msgid "11 x 17 in"
|
|
msgstr "11 x 17 in."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
|
msgid "12 x 11 in"
|
|
msgstr "12 x 11 in."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
|
msgid "15 x 11 in"
|
|
msgstr "15 x 11 in."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
|
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
msgstr "kuverta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
|
msgid "9 x 11 in"
|
|
msgstr "9 x 11 in."
|
|
|
|
# html/htmprint.cpp:272
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:303
|
|
msgid ": file does not exist!"
|
|
msgstr ": datoteka ne obstaja!"
|
|
|
|
# common/fontmap.cpp:507
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:197
|
|
msgid ": unknown charset"
|
|
msgstr ": neznan nabor znakov"
|
|
|
|
# common/fontmap.cpp:712
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:411
|
|
msgid ": unknown encoding"
|
|
msgstr ": neznano kodiranje"
|
|
|
|
# generic/wizard.cpp:186
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:456
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Nazaj"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1129
|
|
msgid "<<"
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:207
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772
|
|
msgid "<Any Decorative>"
|
|
msgstr "<katera koli okrasna>"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:208
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774
|
|
msgid "<Any Modern>"
|
|
msgstr "<katera koli sodobna>"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:206
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770
|
|
msgid "<Any Roman>"
|
|
msgstr "<katera koi serifna>"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:209
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776
|
|
msgid "<Any Script>"
|
|
msgstr "<katera koli pisana>"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:210
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780
|
|
msgid "<Any Swiss>"
|
|
msgstr "<katera koli neserifna>"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:211
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778
|
|
msgid "<Any Teletype>"
|
|
msgstr "<katera koli strojna>"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543
|
|
msgid "<Any>"
|
|
msgstr "<katerikoli>"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:356
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:331
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<IMENIK>"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:356
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:335
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:358
|
|
msgid "<DRIVE>"
|
|
msgstr "<POGON>"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:357
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:333
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:356
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr "<POVEZAVA>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1248
|
|
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>Krepka ležeča pisava.</i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
|
|
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>krepko ležeče <u>podčrtano</u></i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1247
|
|
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
|
msgstr "<b>Kepka pisava.</b> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1246
|
|
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
|
msgstr "<i>Ležeča pisava.</i> "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1135
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1141
|
|
msgid ">>|"
|
|
msgstr ">>|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:305
|
|
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
|
msgstr "Poročilo o razhroščevanju je bilo ustvarjeno v imeniku\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
|
|
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
|
msgstr "Neprazno zbirko morajo tvoriti vozli 'elementov'"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
|
|
msgid "A standard bullet name."
|
|
msgstr "Standardno ime oznake."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
|
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
|
msgstr "A2, 420 x 594 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
|
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "kuverta A3 Extra, 322 x 445 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
|
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "kuverta A3 Extra prečno, 322 x 445 mm"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
|
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
|
msgstr "A3 rotirano, 420 x 297 mm"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
|
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3 prečno, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
|
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
|
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
|
msgstr "A4 Extra, 9.27 x 12.69 in."
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
|
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
|
msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
|
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
|
msgstr "A4 rotirano, 297 x 210 mm"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
|
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 prečno, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
|
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
|
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4-mali, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:159
|
|
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
|
msgstr "A5 Extra, 174 x 235 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
|
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
|
msgstr "A5 rotirano, 210 x 148 mm"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
|
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5 prečno, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
|
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
|
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
|
msgstr "A6, 105 x 148 mm"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
|
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
|
msgstr "A6 rotirano, 148 x 105 mm"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:325
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:401
|
|
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
msgstr "Ščinkavec želi 12345 češenj."
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:94
|
|
msgid "ADD"
|
|
msgstr "DODAJ"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:381
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:105
|
|
msgid "About "
|
|
msgstr "O programu ..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:270
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:421
|
|
msgid "Add current page to bookmarks"
|
|
msgstr "Dodaj trenutno stran med zaznamke"
|
|
|
|
# generic/colrdlgg.cpp:269
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291
|
|
msgid "Add to custom colours"
|
|
msgstr "Dodaj k predelanim barvam"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:898
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr "Klic AddToPropertyCollection na splošni dostopnik"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:845
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
|
msgstr "Klic AddToPropertyCollection brez veljavnega dodajalnika"
|
|
|
|
# html/helpctrl.cpp:83
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding book %s"
|
|
msgstr "Dodajanje knjige %s"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:443
|
|
msgid "After a paragraph:"
|
|
msgstr "Za odstavkom:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Poravnaj levo"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:216
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Poravnaj desno"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:163
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vse"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:825
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Vse datoteke (%s)|%s"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:825
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2332
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Vse datoteke (*)|*"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:825
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1530
|
|
msgid "All files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Vse datoteke (*.*)|*"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:825
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2329
|
|
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Vse datoteke (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:751
|
|
msgid "All styles"
|
|
msgstr "Vsi slogi"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
|
|
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "V SetObjectClassInfo je bil podan že registriran predmet."
|
|
|
|
#: ../src/unix/dialup.cpp:356
|
|
msgid "Already dialling ISP."
|
|
msgstr "Klicanje ponudnika spletnih storitev je v teku."
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:314
|
|
msgid "Alt-"
|
|
msgstr "Alt-"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
|
msgstr "Datoteka animacije ni vrste %ld."
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:1021
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
|
msgstr "Želite dopisati dnevnik v datoteko '%s' (izbira [Ne] povzroči prepis datoteke)?"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "arabsko"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "arabsko (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:564
|
|
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
|
|
msgstr "Arhiv ne vsebuje datoteke #SYSTEM"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:515
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributi"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
|
|
msgid "Available fonts."
|
|
msgstr "Pisave na voljo."
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
|
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 (ISO), 250 x 354 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
|
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
|
msgstr "B4 (JIS) rotirano, 364 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
|
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "kuverta B4, 250 x 353 mm"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
|
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
|
msgstr "B4, 250 x 354 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
|
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
|
msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
|
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) rotirano, 257 x 182 mm"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
|
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) prečno, 182 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
|
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
|
msgstr "kuverta B5, 176 x 250 mm"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
|
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
|
msgstr "B5, 182 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
|
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS), 128 x 182 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
|
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS) rotirano, 182 x 128 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
|
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "kuverta B6, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:67
|
|
msgid "BACK"
|
|
msgstr "NAZAJ"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
|
msgid "BIG5"
|
|
msgstr "BIG5"
|
|
|
|
# common/imagbmp.cpp:266
|
|
# common/imagbmp.cpp:278
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:490
|
|
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "BMP: pomnilnika ni mogoče alocirati."
|
|
|
|
# common/imagbmp.cpp:62
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:91
|
|
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
|
msgstr "BMP: nepravilne slike ni mogoče shraniti."
|
|
|
|
# common/imagbmp.cpp:154
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:295
|
|
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
|
msgstr "BMP: barvnega zemljevida RGB ni mogoče shraniti."
|
|
|
|
# common/imagbmp.cpp:154
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:428
|
|
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
|
msgstr "BMP: podatkov ni mogoče zapisati"
|
|
|
|
# common/imagbmp.cpp:131
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:200
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
|
msgstr "BMP: datotečne glave (Bitmap) ni mogoče zapisati."
|
|
|
|
# common/imagbmp.cpp:131
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:221
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
|
msgstr "BMP: datotečne glave (BitmapInfo) ni mogoče zapisati."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:125
|
|
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
|
msgstr "BMP: wxImage nima lastne wxPalette."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:481
|
|
msgid "Background colour"
|
|
msgstr "Barva ozadja"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "baltsko (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
|
|
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "baltsko (staro) (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
|
|
msgid "Before a paragraph:"
|
|
msgstr "Pred odstavkom:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
|
|
msgid "Bitmap"
|
|
msgstr "Bitna slika"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
|
msgstr "Specifikacije vira bitne slike %s ni moč najti."
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:217
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:457
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Krepko"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:662
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
|
|
msgid "Bottom margin (mm):"
|
|
msgstr "Spodnji rob (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
|
|
msgid "Bullet &Alignment:"
|
|
msgstr "Po&ravnava oznak:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
|
|
msgid "Bullet style"
|
|
msgstr "Slog oznak"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:290
|
|
msgid "Bullets"
|
|
msgstr "Oznake"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
|
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
|
msgstr "C, 17 x 22 in"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:475
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:508
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Izprazni"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313
|
|
msgid "C&olour:"
|
|
msgstr "&Barva:"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
|
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "kuverta C3, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
|
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "kuverta C4, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
|
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
|
msgstr "kuverta C5, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
|
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
|
msgstr "kuverta C6, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
|
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
|
msgstr "kuverta C65, 114 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:84
|
|
msgid "CANCEL"
|
|
msgstr "PREKLIČI"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:88
|
|
msgid "CAPITAL"
|
|
msgstr "VELIKECRKE"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:797
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:856
|
|
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
|
msgstr "Upravljalec CHM trenutno podpira le lokalne datoteke!"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:85
|
|
msgid "CLEAR"
|
|
msgstr "POČISTI"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:129
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "COMMAND"
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/thread.cpp:519
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:116
|
|
msgid "Can not create mutex."
|
|
msgstr "Mutexa ni mogoče ustvariti."
|
|
|
|
# common/filefn.cpp:1287
|
|
# msw/dir.cpp:294
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not enumerate files '%s'"
|
|
msgstr "Oštevilčenje datotek '%s' ni možno"
|
|
|
|
# common/filefn.cpp:1287
|
|
# msw/dir.cpp:294
|
|
#: ../src/msw/dir.cpp:201
|
|
#: ../src/unix/dir.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
|
|
msgstr "Oštevilčenje datotek v imeniku '%s' ni možno."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/thread.cpp:519
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not resume thread %lu"
|
|
msgstr "Niti %lu ni mogoče nadaljevati."
|
|
|
|
# msw/thread.cpp:552
|
|
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:487
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not resume thread %x"
|
|
msgstr "Niti %x ni mogoče nadaljevati"
|
|
|
|
# msw/thread.cpp:433
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:515
|
|
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
|
|
msgstr "Niti ni mogoče začeti: napaka pri pisanju TLS."
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not suspend thread %lu"
|
|
msgstr "Niti %lu ni mogoče začasno ustaviti."
|
|
|
|
# msw/thread.cpp:537
|
|
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:460
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not suspend thread %x"
|
|
msgstr "Niti %x ni mogoče začasno ustaviti."
|
|
|
|
# msw/thread.cpp:871
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:772
|
|
msgid "Can not wait for thread termination"
|
|
msgstr "Ustavitve niti ni mogoče pričakati."
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1928
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262
|
|
msgid "Can't &Undo "
|
|
msgstr "Nemogoča &razveljavitev"
|
|
|
|
# common/image.cpp:953
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr "Formata slike v datoteki '%s' ni mogoče preveriti: datoteka ne obstaja."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/registry.cpp:418
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
|
msgstr "Registrskega ključa '%s' ni mogoče zapreti."
|
|
|
|
# msw/registry.cpp:490
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Vrednosti nepodprtega tipa %d ni mogoče kopirati."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/registry.cpp:399
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
|
msgstr "Registrskega ključa '%s' ni mogoče ustvariti."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/thread.cpp:519
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
|
|
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:435
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:641
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:483
|
|
msgid "Can't create thread"
|
|
msgstr "Niti ni mogoče ustvariti."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# common/file.cpp:200
|
|
#: ../src/msw/window.cpp:3397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create window of class %s"
|
|
msgstr "Okna ali razreda %s ni mogoče ustvariti."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/registry.cpp:658
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete key '%s'"
|
|
msgstr "Ključa '%s' ni mogoče izbrisati."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/iniconf.cpp:476
|
|
#: ../src/msw/iniconf.cpp:435
|
|
#: ../src/os2/iniconf.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
|
msgstr "Datoteke INI '%s' ni mogoče izbrisati."
|
|
|
|
# msw/registry.cpp:683
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
|
msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče izbrisati iz ključa '%s'."
|
|
|
|
# msw/registry.cpp:1020
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
|
msgstr "Podključev ključa '%s' ni mogoče prešteti."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/registry.cpp:975
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
|
msgstr "Vrednosti ključa '%s' ni mogoče prešteti."
|
|
|
|
# msw/registry.cpp:490
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Vrednosti nepodprtega tipa %d ni mogoče izvoziti."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# common/ffile.cpp:234
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
|
msgstr "Trenutne pozicije v datoteki '%s' ni mogoče najti."
|
|
|
|
# msw/registry.cpp:348
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
|
msgstr "Informacije o ključu '%s' niso dosegljive."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:1174
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:330
|
|
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
|
msgstr "Ni mogoče inicializirati upadalnega toka zlib."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:1174
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:176
|
|
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
|
msgstr "Ni mogoče inicializirati napihovalnega toka zlib."
|
|
|
|
# common/image.cpp:653
|
|
# common/image.cpp:673
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2015
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr "Slike iz datoteke '%s' ni mogoče naložiti: datoteka ne obstaja"
|
|
|
|
# msw/registry.cpp:374
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
|
msgstr "Registrskega ključa '%s' ni mogoče odpreti."
|
|
|
|
# common/file.cpp:285
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
|
msgstr "Branje iz napihovalnega toka ni možno: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:239
|
|
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
|
msgstr "Branje napihovalnega toka ni uspelo: nepričakovan EOF v osnovnem toku."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/registry.cpp:899
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of '%s'"
|
|
msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče prebrati."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/registry.cpp:774
|
|
# msw/registry.cpp:813
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:790
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:820
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
|
msgstr "Vrednosti ključa '%s' ni mogoče prebrati."
|
|
|
|
# common/image.cpp:653
|
|
# common/image.cpp:673
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
|
msgstr "Slike ni mogoče shraniti v datoteko '%s': neznana končnica."
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:535
|
|
# generic/logg.cpp:932
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:570
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1021
|
|
msgid "Can't save log contents to file."
|
|
msgstr "Vsebine dnevnika ni mogoče shraniti v datoteko."
|
|
|
|
# msw/thread.cpp:485
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:597
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:466
|
|
msgid "Can't set thread priority"
|
|
msgstr "Prioritet niti ni bilo mogoče nastaviti."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/registry.cpp:799
|
|
# msw/registry.cpp:923
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:807
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:849
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set value of '%s'"
|
|
msgstr "Vrednosti ključa '%s' ni mogoče nastaviti."
|
|
|
|
# common/file.cpp:304
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
|
msgstr "Pisanje v upadalni tok ni možno: %s"
|
|
|
|
# common/dlgcmn.cpp:148
|
|
# common/prntbase.cpp:109
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2271
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:425
|
|
# generic/filedlgg.cpp:916
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:257
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:468
|
|
# generic/progdlgg.cpp:179
|
|
# generic/proplist.cpp:523
|
|
# generic/wizard.cpp:192
|
|
# html/helpfrm.cpp:910
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:434
|
|
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Prekliči"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1318
|
|
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
|
msgstr "Enot pogovornih oken ni mogoče pretvoriti: pogovorno okno neznano."
|
|
|
|
# common/fontmap.cpp:332
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:3482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
|
msgstr "Pretvorba iz kodnega nabora '%s' ni uspela!"
|
|
|
|
# msw/dialup.cpp:518
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Aktivne klicne povezave ni mogoče najti: %s"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
|
msgstr "Za neznani kontrolnik '%s' ni mogoče najti vsebnika."
|
|
|
|
# generic/helpext.cpp:96
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find font node '%s'."
|
|
msgstr "Vozla pisave '%s' ni mogoče najti."
|
|
|
|
# msw/dialup.cpp:832
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
|
|
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
|
msgstr "Ni možno najti mesta datoteke adresarja"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
|
msgstr "Za politiko razporejanja %d ni mogoče pridobiti razpona prioritet."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:802
|
|
msgid "Cannot get the hostname"
|
|
msgstr "Imena gostitelja ni mogoče dobiti"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:838
|
|
msgid "Cannot get the official hostname"
|
|
msgstr "Imena uradnega gostitelja ni mogoče dobiti"
|
|
|
|
# msw/dialup.cpp:925
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:946
|
|
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
|
msgstr "Povezave ni mogoče prekiniti - ni aktivne klicne povezave."
|
|
|
|
# msw/app.cpp:252
|
|
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
|
|
msgid "Cannot initialize OLE"
|
|
msgstr "Inicializacija OLE ni možna"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:1174
|
|
#: ../src/mgl/app.cpp:282
|
|
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
|
msgstr "SciTech MGL ni mogoče inicializirati!"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:1174
|
|
#: ../src/mgl/window.cpp:547
|
|
msgid "Cannot initialize display."
|
|
msgstr "Zaslona ni mogoče inicializirati."
|
|
|
|
# common/filefn.cpp:1287
|
|
# msw/dir.cpp:294
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
|
msgstr "Nalaganje ikone z '%s' ni možno."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:101
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
|
msgstr "Ni mogoče naložiti virov iz datoteke '%s'."
|
|
|
|
# html/htmlfilt.cpp:146
|
|
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
|
msgstr "Dokumenta HTML ni mogoče odpreti: %s"
|
|
|
|
# html/helpdata.cpp:657
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
|
msgstr "Knjige s HTML pomočjo ni mogoče odpreti: %s"
|
|
|
|
# html/helpdata.cpp:353
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
|
msgstr "Datoteke z vsebino ni mogoče odpreti: %s"
|
|
|
|
# msw/dib.cpp:434
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file '%s'."
|
|
msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti."
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:1584
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583
|
|
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
|
msgstr "Datoteke za tiskanje PostScript ni mogoče odpreti!"
|
|
|
|
# html/helpdata.cpp:368
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open index file: %s"
|
|
msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče odpreti: %s"
|
|
|
|
# html/helpdata.cpp:353
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
|
|
msgstr "Množinskih oblik ni mogoče razčleniti: '%s'"
|
|
|
|
# html/helpdata.cpp:353
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
|
msgstr "Koordinat iz '%s' ni mogoče razčleniti."
|
|
|
|
# common/filefn.cpp:1287
|
|
# msw/dir.cpp:294
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
|
msgstr "Razčlenitev dimenzije iz '%s' ni možna."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:1174
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1514
|
|
msgid "Cannot print empty page."
|
|
msgstr "Prazne strani ni mogoče natisniti."
|
|
|
|
# html/helpdata.cpp:353
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:158
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
|
msgstr "Imena tipa ni mogoče prebrati iz '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109
|
|
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
|
msgstr "Ni mogoče pridobiti politiko razporejanja niti."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:732
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
|
msgstr "Niti ni možno zagnati: napaka pri pisanju TLS"
|
|
|
|
# msw/thread.cpp:871
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
|
|
msgid "Cannot wait for thread termination."
|
|
msgstr "Na ustavitev niti ni mogoče počakati."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/thread.cpp:519
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
|
|
msgid "Cant create the thread event queue"
|
|
msgstr "Čakalne vrste nitnih dogodkov ni mogoče ustvariti"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:398
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Razlikovanje malih/velikih črk"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "keltsko (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:217
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
|
|
msgid "Cen&tred"
|
|
msgstr "&Sredinsko"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:217
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Poravnano na sredino"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "srednjeevropsko (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:217
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
|
|
msgid "Centre"
|
|
msgstr "Sredinsko"
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/thread.cpp:519
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
|
|
msgid "Centre text."
|
|
msgstr "Sredinsko poravnaj besedilo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
|
msgid "Ch&oose..."
|
|
msgstr "&Izberi ..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2573
|
|
msgid "Change List Style"
|
|
msgstr "Spremeni slog seznama"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1608
|
|
msgid "Change Style"
|
|
msgstr "Spremeni slog"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:753
|
|
msgid "Character styles"
|
|
msgstr "Slogi znakov"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
|
|
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
|
msgstr "Označite polje za dodajanje pike po oznaki."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
|
|
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
|
msgstr "Označite polje za dodajanje zaklepaja."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
|
|
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
|
msgstr "Označite polje za umestitev oznake med oklepaj in zaklepaj."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481
|
|
msgid "Check to make the font bold."
|
|
msgstr "Označite za krepko pisavo."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488
|
|
msgid "Check to make the font italic."
|
|
msgstr "Označite za ležečo pisavo."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497
|
|
msgid "Check to make the font underlined."
|
|
msgstr "Označite za podčrtano pisavo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
|
|
msgid "Check to restart numbering."
|
|
msgstr "Označite za ponoven začetek oštevilčevanja."
|
|
|
|
# msw/dialup.cpp:767
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:787
|
|
msgid "Choose ISP to dial"
|
|
msgstr "Izberite ponudnika spletnih storitev, ki ga želite poklicati."
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
|
|
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:41
|
|
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
|
|
msgid "Choose colour"
|
|
msgstr "Izberite barvo"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Izberite pisavo"
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
|
msgstr "Odkrita je bila krožna odvisnost, ki vključuje modul \"%s\"."
|
|
|
|
# common/prntbase.cpp:359
|
|
# generic/progdlgg.cpp:307
|
|
# generic/proplist.cpp:518
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:104
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "&Zapri "
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:475
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:508
|
|
msgid "Clear the log contents"
|
|
msgstr "Izprazni vsebino dnevnika"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
|
|
msgid "Click to apply the selected style."
|
|
msgstr "Kliknite za uveljavitev izbranega sloga."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
|
|
msgid "Click to browse for a symbol."
|
|
msgstr "Kliknite za iskanje posebnega znaka."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528
|
|
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
|
msgstr "Kliknite za preklic sprememb pisave."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
|
|
msgid "Click to cancel the font selection."
|
|
msgstr "Kliknite za preklic izbire pisave."
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:477
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
|
|
msgid "Click to cancel this window."
|
|
msgstr "Kliknite za preklic tega okna."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509
|
|
msgid "Click to change the font colour."
|
|
msgstr "Kliknite za spremembo barve pisave."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
|
|
msgid "Click to change the text colour."
|
|
msgstr "Kliknite za spremembo barve besedila."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
|
|
msgid "Click to choose the font for this level."
|
|
msgstr "Kliknite za izbor pisave za to raven."
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:477
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
|
|
msgid "Click to close this window."
|
|
msgstr "Kliknite za zaprtje tega okna."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535
|
|
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
|
msgstr "Kliknite za potrditev sprememb pisave."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
|
|
msgid "Click to confirm the font selection."
|
|
msgstr "Kliknite za potrditev izbire pisave."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
|
|
msgid "Click to confirm your selection."
|
|
msgstr "Kliknite za potrditev svoje izbire."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
|
|
msgid "Click to create a new character style."
|
|
msgstr "Kliknite za stvaritev novega sloga znakov."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
|
|
msgid "Click to create a new list style."
|
|
msgstr "Kliknite za tvorbo novega seznamskega sloga."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
|
|
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
|
msgstr "Kliknite za stvaritev novega sloga odstavka."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
|
|
msgid "Click to create a new tab position."
|
|
msgstr "Kliknite za nastavitev novega položaja tabulatorja."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
|
|
msgid "Click to delete all tab positions."
|
|
msgstr "Kliknite za brisanje vseh položajev tabulatorja."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
|
|
msgid "Click to delete the selected style."
|
|
msgstr "Kliknite za brisanje izbranega sloga."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
|
|
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
|
msgstr "Kliknite za brisanje izbranega položaja tabulatorja."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
|
|
msgid "Click to edit the selected style."
|
|
msgstr "Kliknite za urejanje izbranega sloga."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
|
|
msgid "Click to rename the selected style."
|
|
msgstr "Kliknite za preimenovanje izbranega sloga."
|
|
|
|
# common/prntbase.cpp:359
|
|
# generic/progdlgg.cpp:307
|
|
# generic/proplist.cpp:518
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:658
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:663
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zapri "
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
|
|
msgid "Close\tAlt-F4"
|
|
msgstr "Zapri\tAlt-F4"
|
|
|
|
# common/prntbase.cpp:359
|
|
# generic/progdlgg.cpp:307
|
|
# generic/proplist.cpp:518
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:116
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Zapri vse"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
|
|
msgid "Close current document"
|
|
msgstr "Zapri trenutni dokument"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:477
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:510
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Zapri to okno"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:483
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:485
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:497
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:499
|
|
msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
|
|
msgstr "Zapre pogovorno okno brez vstavljanja posebnega znaka."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503
|
|
msgid "Colour:"
|
|
msgstr "Barva:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
|
|
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
|
msgstr "datoteka stisnjene pomoči HTML (*.chm)|*.chm|"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:210
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Računalnik"
|
|
|
|
# common/fileconf.cpp:760
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
|
msgstr "Vstopno konfiguracijsko ime se ne more začeti s '%c'."
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:1077
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1466
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:61
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potrdi"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:674
|
|
msgid "Confirm registry update"
|
|
msgstr "Potrdite osvežitev registra"
|
|
|
|
# html/htmlwin.cpp:166
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:491
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Povezovanje poteka ..."
|
|
|
|
# generic/helpwxht.cpp:159
|
|
# html/helpfrm.cpp:303
|
|
# html/helpfrm.cpp:312
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:565
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:453
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Vsebina"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
|
msgstr "Pretvorba v nabor znakov '%s' ne deluje."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
|
msgstr "Kopirano v odložišče:\"%s\""
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:196
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Št. kopij"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:191
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Kopiraj izbor"
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# common/file.cpp:580
|
|
# common/file.cpp:583
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
|
msgstr "Začasne datoteke '%s' ni mogoče ustvariti."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče izvleči %s v %s: %s"
|
|
|
|
# msw/dib.cpp:434
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find resource include file %s."
|
|
msgstr "Datoteke include vira %s ni mogoče najti."
|
|
|
|
# generic/tabg.cpp:1042
|
|
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
|
|
msgid "Could not find tab for id"
|
|
msgstr "Tabulatorja za id ni mogoče najti."
|
|
|
|
# msw/dib.cpp:434
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate file '%s'."
|
|
msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče najti."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
|
" or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Razrešitev nadzornega razreda ali id '%s' ni uspela. Namesto tega uporabite (ne-ničelno) celo število\n"
|
|
" ali priskrbite #define (oglejte si priročnik za opombe)."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
|
"or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menijskega id '%s' ni mogoče razrešiti. Namesto tega uporabite (ne-ničelno) celo število\n"
|
|
"ali preskrbite #define (oglejte si priročnik za opozorila)."
|
|
|
|
# common/prntbase.cpp:711
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1520
|
|
msgid "Could not start document preview."
|
|
msgstr "Predogleda dokumenta ni mogoče začeti."
|
|
|
|
# generic/printps.cpp:209
|
|
# msw/printwin.cpp:252
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:181
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773
|
|
#: ../src/msw/printwin.cpp:230
|
|
msgid "Could not start printing."
|
|
msgstr "Tiskanja ni mogoče pognati."
|
|
|
|
# common/wincmn.cpp:784
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:1398
|
|
msgid "Could not transfer data to window"
|
|
msgstr "Podatkov ni mogoče prenesti v okno."
|
|
|
|
# common/imagbmp.cpp:266
|
|
# common/imagbmp.cpp:278
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
|
|
msgid "Could not unlock mutex"
|
|
msgstr "Mutexa ni mogoče odkleniti."
|
|
|
|
# common/imagbmp.cpp:266
|
|
# common/imagbmp.cpp:278
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:149
|
|
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
|
msgstr "Zaklopa mutexa ne morem pridobiti."
|
|
|
|
# msw/dragimag.cpp:142
|
|
# msw/dragimag.cpp:179
|
|
# msw/imaglist.cpp:152
|
|
# msw/imaglist.cpp:174
|
|
# msw/imaglist.cpp:187
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:156
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:196
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:147
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:165
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:177
|
|
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
|
msgstr "Na seznam slik ni mogoče dodati slike."
|
|
|
|
# msw/timer.cpp:96
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:101
|
|
#: ../src/os2/timer.cpp:144
|
|
msgid "Couldn't create a timer"
|
|
msgstr "Časovnika ni mogoče ustvariti"
|
|
|
|
# common/imagbmp.cpp:266
|
|
# common/imagbmp.cpp:278
|
|
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132
|
|
#: ../src/mgl/cursor.cpp:163
|
|
msgid "Couldn't create cursor."
|
|
msgstr "Kazalke ni mogoče ustvariti."
|
|
|
|
# msw/timer.cpp:96
|
|
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113
|
|
msgid "Couldn't create the overlay window"
|
|
msgstr "Prekrivnega okna ni mogoče ustvariti."
|
|
|
|
# msw/thread.cpp:578
|
|
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157
|
|
msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
|
|
msgstr "Ni mogoče končati konteksta prekrivnega okna."
|
|
|
|
# common/dynlib.cpp:309
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
|
msgstr "Simbola '%s' v dinamični knjižnici ni mogoče najti."
|
|
|
|
# msw/thread.cpp:578
|
|
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:517
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:894
|
|
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
|
msgstr "Trenutnega kazalca niti ni mogoče dobiti"
|
|
|
|
# msw/thread.cpp:578
|
|
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119
|
|
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
|
msgstr "Ni mogoče inicializirati konteksta prekrivnega okna."
|
|
|
|
# common/imagpng.cpp:251
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:621
|
|
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
|
msgstr "Slike PNG ni mogoče naložiti - datoteka je pokvarjena ali pa primanjkuje spomina."
|
|
|
|
# common/filefn.cpp:1287
|
|
# msw/dir.cpp:294
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
|
msgstr "Zvočnih podatkov iz '%s' ni mogoče naložiti."
|
|
|
|
# msw/dib.cpp:434
|
|
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
|
msgstr "Zvoka ni mogoče odpreti: %s"
|
|
|
|
# msw/ole/dataobj.cpp:151
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
|
msgstr "Registracija oblike zapisa odložišča '%s' ni uspela."
|
|
|
|
# common/imagbmp.cpp:266
|
|
# common/imagbmp.cpp:278
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:166
|
|
msgid "Couldn't release a mutex"
|
|
msgstr "Ne morem sprostiti mutexa."
|
|
|
|
# msw/listctrl.cpp:616
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
|
msgstr "Podatkov o kontrolnem elementu seznama %d ni mogoče pridobiti."
|
|
|
|
# common/imagbmp.cpp:62
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:670
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:679
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:687
|
|
msgid "Couldn't save PNG image."
|
|
msgstr "Slike PNG ni mogoče shraniti."
|
|
|
|
# msw/thread.cpp:958
|
|
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:775
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:658
|
|
msgid "Couldn't terminate thread"
|
|
msgstr "Niti ni mogoče končati."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
|
|
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
|
|
msgstr "V prijavljenih spremenljivkah RTTI ustvarjenega parametra ni mogoče najti."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:572
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Ustvari imenik"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:883
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1088
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Ustvari nov imenik"
|
|
|
|
# common/utilscmn.cpp:464
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:316
|
|
msgid "Ctrl-"
|
|
msgstr "Ctrl-"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:118
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1117
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2209
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2423
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Izreži"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:890
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1099
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "Trenutni imenik:"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:191
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Prilepi izbor"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "cirilično (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
|
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
|
msgstr "D, 22 x 34 in"
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:597
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:627
|
|
msgid "DDE poke request failed"
|
|
msgstr "Zahteva za poke DDE ni uspela."
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:97
|
|
msgid "DECIMAL"
|
|
msgstr "DECIMALNO"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:65
|
|
msgid "DEL"
|
|
msgstr "DEL"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:66
|
|
msgid "DELETE"
|
|
msgstr "DELETE"
|
|
|
|
# common/imagbmp.cpp:257
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:918
|
|
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
|
msgstr "Glava DIB: kodiranje se ne ujema z bitno globino."
|
|
|
|
# common/imagbmp.cpp:220
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:880
|
|
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "Glava DIB: višina slike > 32767 pikslov za datoteko."
|
|
|
|
# common/imagbmp.cpp:214
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:874
|
|
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "Glava DIB: širina slike > 32767 pikslov za datoteko."
|
|
|
|
# common/imagbmp.cpp:234
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:894
|
|
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
|
msgstr "Glava DIB: neznana bitna globina v datoteki."
|
|
|
|
# common/imagbmp.cpp:243
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:904
|
|
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
|
msgstr "Glava DIB: neznano kodiranje v datoteki."
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:356
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:98
|
|
msgid "DIVIDE"
|
|
msgstr "DELJENO"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
|
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "kuverta DL, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:77
|
|
msgid "DOWN"
|
|
msgstr "DOL"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug report \"%s\""
|
|
msgstr "Poročilo o razhroščevanju \"%s\""
|
|
|
|
# common/filefn.cpp:1086
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
|
|
msgid "Debug report couldn't be created."
|
|
msgstr "Poročila o razhroščevanju ni mogoče ustvariti."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:545
|
|
msgid "Debug report generation has failed."
|
|
msgstr "Tvorba poročila o razhroščevanju ni uspela."
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:207
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
|
|
msgid "Decorative"
|
|
msgstr "Okrasno"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:657
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Privzeto kodiranje"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:504
|
|
msgid "Default printer"
|
|
msgstr "Privzeti tiskalnik"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4827
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Izbriši"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1371
|
|
# common/docview.cpp:1422
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "Izbriši &vse"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
|
|
msgid "Delete Style"
|
|
msgstr "Izbriši slog"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:560
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:589
|
|
msgid "Delete Text"
|
|
msgstr "Izbriši besedilo"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Izbriši element"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:191
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
|
msgid "Delete selection"
|
|
msgstr "Izbriši izbor"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete style %s?"
|
|
msgstr "Želite izbrisati slog %s?"
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/iniconf.cpp:476
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Izbrisana stara zaklenjena datoteka '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Odvisnost \"%s\" od modula \"%s\" ne obstaja."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Namizje"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
|
|
msgid "Developed by "
|
|
msgstr "Razvijalci"
|
|
|
|
# msw/dialup.cpp:354
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:396
|
|
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr "Funkcije klicne povezave niso na voljo, ker storitev oddaljenega dostopa (RAS) na tem računalniku ni nameščena. Prosimo namestite jo."
|
|
|
|
# generic/tipdlg.cpp:177
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:242
|
|
msgid "Did you know..."
|
|
msgstr "Ali ste vedeli, da ..."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DirectFB error %d occured."
|
|
msgstr "Pojavila se je napaka DirectFB %d."
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:207
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:222
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Imeniki"
|
|
|
|
# common/filefn.cpp:1086
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
|
msgstr "Imenika '%s' ni mogoče ustvariti."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:539
|
|
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
|
msgstr "Imenik '%s' ne obstaja!"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:539
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "Imenik ne obstaja"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:539
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
|
|
msgid "Directory doesn't exist."
|
|
msgstr "Imenik ne obstaja."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:366
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
|
|
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
|
|
msgstr "Pokaži vse indeksirane predmete, ki vsebujejo podtekst. Iskanje je občutljivo na velikost črk"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:535
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
|
|
msgid "Display options dialog"
|
|
msgstr "Pokaži pogovorno okno z možnostmi"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:335
|
|
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
|
msgstr "Prikaže pomoč med brskanjem po knjigah na levi."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:667
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
|
|
"Current value is \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"New value is \n"
|
|
"%s %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Želite prepisati ukaz za %s datotek s končnico \"%s\" ?\n"
|
|
"Trenutna vrednost je \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"Nova vrednost je \n"
|
|
"%s %1"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:440
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
|
|
msgstr "Ali želite shraniti sprmembe dokumenta %s?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
|
|
msgid "Documentation by "
|
|
msgstr "Avtor dokumentacije "
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:2019
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "Ne shrani"
|
|
|
|
# html/htmlwin.cpp:216
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:556
|
|
#: ../src/msw/frame.cpp:195
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Končano"
|
|
|
|
# generic/progdlgg.cpp:313
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:424
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Končano."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
|
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
|
msgstr "dvojna japonska razglednica, rotirano, 148 x 200 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Doubly used id : %d"
|
|
msgstr "Dvojno uporabljen id: %d"
|
|
|
|
# html/htmlwin.cpp:216
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Dol"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
|
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
|
msgstr "E, 34 x 44 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:79
|
|
msgid "END"
|
|
msgstr "END"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:70
|
|
msgid "ENTER"
|
|
msgstr "ENTER"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:82
|
|
msgid "ESC"
|
|
msgstr "ESC"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:83
|
|
msgid "ESCAPE"
|
|
msgstr "ESCAPE"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:91
|
|
msgid "EXECUTE"
|
|
msgstr "IZVRŠI"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154
|
|
msgid "Edit item"
|
|
msgstr "Uredi element"
|
|
|
|
# generic/progdlgg.cpp:153
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:190
|
|
msgid "Elapsed time : "
|
|
msgstr "Pretečeni čas:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
|
|
msgid "Enter a character style name"
|
|
msgstr "Vnesite ime znakovnega sloga"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
|
|
msgid "Enter a list style name"
|
|
msgstr "Vnesite ime sloga seznama"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
|
|
msgstr "Vnesite številko strani med %d in %d:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
|
|
msgid "Enter a paragraph style name"
|
|
msgstr "Vnesite ime sloga odstavka"
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:85
|
|
# common/file.cpp:243
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
|
msgstr "Vnesite ukaz za odprtje datoteke \"%s\":"
|
|
|
|
# generic/helphtml.cpp:320
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:462
|
|
msgid "Entries found"
|
|
msgstr "Najdeni vnosi"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
|
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
|
msgstr "kuverta Invite, 220 x 220 mm"
|
|
|
|
# common/config.cpp:349
|
|
#: ../src/common/config.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
|
msgstr "Razširitev okoljske spremenjivke ni uspela: manjka '%c' na mestu %u v '%s'."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:268
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:286
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:297
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:605
|
|
# generic/filedlgg.cpp:625
|
|
# generic/filedlgg.cpp:717
|
|
# generic/filedlgg.cpp:731
|
|
# generic/filedlgg.cpp:744
|
|
# generic/filedlgg.cpp:1043
|
|
# generic/filedlgg.cpp:1092
|
|
# generic/helpxlp.cpp:241
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:712
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:830
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:844
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:862
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Napaka"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:552
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
|
|
msgid "Error creating directory"
|
|
msgstr "Napaka pri ustvarjanju imenika"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:927
|
|
msgid "Error in reading image DIB."
|
|
msgstr "Error in reading image DIB."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:552
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:504
|
|
msgid "Error reading config options."
|
|
msgstr "Napaka pri branju konfiguracijskih možnosti."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:552
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1084
|
|
msgid "Error saving user configuration data."
|
|
msgstr "Napaka pri shranjevanju podatkov nastavitev uporabnika."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
|
|
msgid "Error while waiting on semaphore"
|
|
msgstr "Napaka pri čakanju na semafor"
|
|
|
|
# common/log.cpp:362
|
|
#: ../src/common/log.cpp:441
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Napaka:"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
|
|
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "esperantsko (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
# generic/progdlgg.cpp:160
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
|
|
msgid "Estimated time : "
|
|
msgstr "Pričakovan čas:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
|
|
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
|
|
msgstr "Izvršljive datoteke (*.exe)|*.exe|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
|
|
|
|
# msw/utilsexc.cpp:585
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
|
msgstr "Izvajanje ukaza '%s' ni uspelo."
|
|
|
|
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
|
msgstr "Izvajanje ukaza '%s' neuspešno z napako: %ul"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
|
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
|
|
msgid "Expected '*' while parsing resource."
|
|
msgstr "Pričakovan '*' pri razčlenjevanju vira."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118
|
|
msgid "Expected '=' while parsing resource."
|
|
msgstr "Pričakovan '=' pri razčlenjevanju vira."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087
|
|
msgid "Expected 'char' while parsing resource."
|
|
msgstr "Pričakovan 'char' pri razčlenjevanju vira."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
|
msgstr "Izvoz registrskega ključa: datoteka \"%s\" že obstaja in ne bo prepisana."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
|
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "razširjena kodna stran Unix za Japonščino (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
|
msgstr "Iztis '%s' v '%s' ni uspel."
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:251
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:325
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
# msw/dialup.cpp:860
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Neuspešno %s klicne povezave: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
|
|
msgid "Failed to access lock file."
|
|
msgstr "Neuspešen dostop do zaklenjene datoteke."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
|
|
msgstr "Za podatke bitne slike alokacija %luKb spomina ni uspela."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:226
|
|
msgid "Failed to change video mode"
|
|
msgstr "Sprememba video načina ni uspela."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/registry.cpp:399
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
|
msgstr "Imenika poročila o razhroščevanju \"%s\" ni mogoče počistiti."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:190
|
|
msgid "Failed to close file handle"
|
|
msgstr "Neuspešno zapiranje datotečne ročice."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
|
msgstr "Zapiranje zaklenjene datoteke '%s' ni uspelo."
|
|
|
|
# msw/clipbrd.cpp:122
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
|
|
msgid "Failed to close the clipboard."
|
|
msgstr "Zaprtje odložišča ni uspelo."
|
|
|
|
# msw/clipbrd.cpp:122
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
|
msgstr "Zaprtje prikaza \"%s\" ni uspelo."
|
|
|
|
# msw/dialup.cpp:801
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
|
|
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
|
msgstr "Neuspela povezava: manjkajoče uporabniško ime/geslo."
|
|
|
|
# msw/dialup.cpp:747
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:767
|
|
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
|
msgstr "Neuspela povezava: ni ISP za klicanje"
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:135
|
|
msgid "Failed to convert file contents to Unicode."
|
|
msgstr "Neuspešna pretvorba vsebine datoteke v Unicode."
|
|
|
|
# msw/registry.cpp:594
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
|
msgstr "Neuspelo kopiranje vrednosti registra '%s'"
|
|
|
|
# msw/registry.cpp:603
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Kopiranje vsebine registrskega ključa '%s' v '%s' ni uspelo."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče kopirati v '%s'"
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Registrskega podključa '%s' ni mogoče kopirati v '%s'."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:934
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:984
|
|
msgid "Failed to create DDE string"
|
|
msgstr "Niza DDE ni mogoče ustvariti."
|
|
|
|
# msw/mdi.cpp:428
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:463
|
|
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
|
msgstr "Ustvarjanje starševskega okvira MDI ni uspelo."
|
|
|
|
# msw/statbr95.cpp:149
|
|
#: ../src/msw/statbr95.cpp:108
|
|
msgid "Failed to create a status bar."
|
|
msgstr "Statusne vrstice ni mogoče ustvariti."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:822
|
|
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
|
msgstr "Začasnega imena datoteke ni mogoče ustvariti."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
|
|
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
|
msgstr "Brezimne cevi ni mogoče ustvariti."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:401
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
|
msgstr "Povezava s strežnikom '%s' na temo '%s' ni uspela."
|
|
|
|
# common/imagbmp.cpp:266
|
|
# common/imagbmp.cpp:278
|
|
#: ../src/msw/cursor.cpp:215
|
|
msgid "Failed to create cursor."
|
|
msgstr "Kazalke ni mogoče ustvariti."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/registry.cpp:399
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
|
msgstr "Imenika \"%s\" ni mogoče ustvariti."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:551
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create directory '%s'\n"
|
|
"(Do you have the required permissions?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imenika '%s' ni mogoče ustvariti.\n"
|
|
"(Ali imate potrebna dovoljenja?)"
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/registry.cpp:399
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
|
msgstr "Ključa registra za datoteke '%s' ni mogoče uspešno ustvariti."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
|
msgstr "Standardnega najdi/zamenjaj pogovornega okna ni bilo uspešno ustvarjeno (koda napake %d)"
|
|
|
|
# html/winpars.cpp:364
|
|
#: ../src/html/winpars.cpp:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
|
msgstr "Dokumenta HTML, kodiranega v %s, ni mogoče prikazati."
|
|
|
|
# msw/clipbrd.cpp:134
|
|
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
|
|
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
|
msgstr "Izpraznitev odložišča ni uspela."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/registry.cpp:399
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:203
|
|
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
|
msgstr "Preštevanje video-načinov ni uspelo."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:616
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:646
|
|
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Vzpostavitev usklajevalne zanke s strežnikom DDE ni uspela."
|
|
|
|
# msw/dialup.cpp:639
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Klicna povezava ni bila uspešno vzpostavljena: %s"
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:508
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
|
msgstr "'%s' ni mogoče izvesti\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:672
|
|
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
|
msgstr "curl ni bilo mogoče izvesti, prosimo namestite je v poti PATH."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vira XBM %s ni mogoče najti.\n"
|
|
"Ste pozabili uporabiti wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vira XBM %s ni mogoče najti.\n"
|
|
"Ste pozabili uporabiti wxResourceLoadIconData?"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find XPM resource %s.\n"
|
|
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vira XBM %s ni mogoče najti.\n"
|
|
"Ste pozabili uporabiti wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:425
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
|
msgstr "Ujemanje v regularnem izrazu neuspešno: %s"
|
|
|
|
# msw/dialup.cpp:699
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
|
msgstr "Neuspešno pridobivanje imen ISP: %s"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136
|
|
msgid "Failed to get clipboard data."
|
|
msgstr "Pridobivanje podatkov z odložišča ni uspelo."
|
|
|
|
# msw/clipbrd.cpp:623
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
|
|
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
|
msgstr "Podatkov z odložišča ni mogoče pridobiti."
|
|
|
|
# common/timercmn.cpp:196
|
|
#: ../src/common/stopwatch.cpp:231
|
|
msgid "Failed to get the local system time"
|
|
msgstr "Lokalnega sistemskega časa ni mogoče razbrati."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1478
|
|
msgid "Failed to get the working directory"
|
|
msgstr "Delovnega imenika ni mogoče pridobiti."
|
|
|
|
#: ../src/univ/theme.cpp:114
|
|
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
|
msgstr "Inicializacija GUI ni uspela: vgrajenih tem ni mogoče najti."
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
|
|
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
|
msgstr "MS HTML Help neuspešno inicializiran."
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:653
|
|
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGl neuspešno inicializiran."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006
|
|
msgid "Failed to insert text in the control."
|
|
msgstr "V kontrolnik ni bilo mogoče vstaviti besedila."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče pregledati."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:910
|
|
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
|
|
msgstr "Pridružitev k niti ni uspela, odkrita možna izguba spomina - prosimo ponovno zaženite program"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %d"
|
|
msgstr "Neuspešen uboj procesa %d"
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
|
|
msgstr "Slike %d iz datoteke '%s' ni mogoče naložiti."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
|
msgstr "Meta-datoteke iz datoteke \"%s\" ni mogoče naložiti."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:310
|
|
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
|
msgstr "Nalaganje mpr.dll ni uspelo."
|
|
|
|
# common/dynlib.cpp:239
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
|
msgstr "Deljene knjižnice '%s' ni mogoče odpreti."
|
|
|
|
# common/dynlib.cpp:239
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
|
msgstr "Deljene knjižnice '%s' ni mogoče naložiti. Napaka '%s'"
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče zakleniti."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
|
msgstr "Sprememba datotečnih časov za '%s' ni uspela."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for %s"
|
|
msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za %s"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
|
msgstr "Arhiva CHM '%s' ni mogoče odpreti."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
|
msgstr "Zaslona \"%s\" ni mogoče odpreti."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# common/file.cpp:580
|
|
# common/file.cpp:583
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:857
|
|
msgid "Failed to open temporary file."
|
|
msgstr "Začasne datoteke ni mogoče odpreti."
|
|
|
|
# msw/clipbrd.cpp:102
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
|
|
msgid "Failed to open the clipboard."
|
|
msgstr "Odložišča ni mogoče odpreti."
|
|
|
|
# msw/clipbrd.cpp:539
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:634
|
|
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
|
msgstr "Podatkov ni mogoče postaviti na odložišče."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
|
|
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
|
msgstr "Branje PID iz zaklenjene datoteke ni uspelo."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
|
|
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
|
msgstr "Preusmeritev vhoda/izhoda podrejenega procesa ni uspela."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
|
|
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
|
msgstr "Preusmeritev otroških procesov IO ni uspela."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:285
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Registracija strežnika DDE '%s' ni uspela."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/registry.cpp:399
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:331
|
|
msgid "Failed to register OpenGL window class."
|
|
msgstr "Neuspešna registracija okenskega razdreda OpenGL"
|
|
|
|
# common/fontmap.cpp:552
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
|
msgstr "Kodiranja za nabor znakov '%s' ni bilo mogoče zapomniti."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# common/file.cpp:552
|
|
# common/file.cpp:562
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
|
msgstr "Datoteke poročila o razhroščevanju \"%s\" ni mogoče odstraniti."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# common/file.cpp:552
|
|
# common/file.cpp:562
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
|
msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče odstraniti."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# common/file.cpp:580
|
|
# common/file.cpp:583
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Odstranjevanje stare zaklenjene datoteke '%s' ni uspelo."
|
|
|
|
# msw/registry.cpp:440
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Preimenovanje vrednosti registra iz '%s' v '%s' ni uspelo."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
|
|
msgstr "Datoteke''%s' ni mogoče preimenovati v '%s', ker ciljna datoteka že obstaja."
|
|
|
|
# msw/registry.cpp:540
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Preimenovanje ključa registra '%s' v '%s' ni uspelo."
|
|
|
|
# msw/clipbrd.cpp:428
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
|
|
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
|
msgstr "Podatkov iz odložišča ni mogoče pridobiti."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
|
msgstr "Neuspešno pridobivanje datotečnih časov za '%s'"
|
|
|
|
# msw/dialup.cpp:463
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:492
|
|
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
|
msgstr "Besedila sporočila o napaki RAS ni mogoče pridobiti."
|
|
|
|
# msw/clipbrd.cpp:652
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
|
|
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
|
msgstr "Podprte oblike zapisa odložišča ni mogoče pridobiti."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Neuspešno shranjevanje bitne slike v datoteko \"%s\"."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:661
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:692
|
|
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
|
msgstr "Pošiljanje usklajevalne transakcije DDE ni uspelo."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
|
msgstr "Prenosnega načina FTP ni mogoče nastaviti na %s."
|
|
|
|
# msw/clipbrd.cpp:300
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
|
|
msgid "Failed to set clipboard data."
|
|
msgstr "Neuspešno določanje podatkov za odložišče."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
|
msgstr "Zaklenjeni datoteki '%s' ni bilo možno nastaviti pravic."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/common/file.cpp:517
|
|
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
|
msgstr "Neuspešno nastavljanje pravic za trenutno datoteko"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:948
|
|
msgid "Failed to set text in the text control."
|
|
msgstr "Besedila v kontrolniku besedila ni mogoče nastaviti."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
|
msgstr "Prioritete niti %d ni bilo mogoče nastaviti."
|
|
|
|
# common/fs_mem.cpp:167
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
|
msgstr "Slike '%s' ni mogoče shraniti v spominski VFS!"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1436
|
|
msgid "Failed to terminate a thread."
|
|
msgstr "Niti ni mogoče prekiniti."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:635
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:665
|
|
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Ustavitev usklajevalne zanke s strežnikom DDE ni uspela."
|
|
|
|
# msw/dialup.cpp:933
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Prekinitev klicne povezave ni uspela: %s"
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
|
msgstr "Datoteke '%s' se ni mogoče dotakniti."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
|
msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče odkleniti."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:301
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Odjava strežnika DDE '%s' ni uspela."
|
|
|
|
# common/fileconf.cpp:800
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1057
|
|
msgid "Failed to update user configuration file."
|
|
msgstr "Uporabniške konfiguracijske datoteke ni mogoče posodobiti."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
|
msgstr "Poročila o razhroščevanju ni bilo mogoče prenesti (koda napake %d)"
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
|
msgstr "V datoteko zaklopa '%s' ni mogoče pisati."
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:371
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:395
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Usodna napaka"
|
|
|
|
# common/log.cpp:355
|
|
#: ../src/common/log.cpp:430
|
|
msgid "Fatal error: "
|
|
msgstr "Usodna napaka:"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:534
|
|
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datoteka"
|
|
|
|
# html/htmprint.cpp:272
|
|
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not exist."
|
|
msgstr "Datoteka %s ne obstaja."
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:1074
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1464
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Datoteka %s že obstaja, jo resnično želite prepisati?"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:1074
|
|
#: ../src/os2/filedlg.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka '%s' že obstaja.\n"
|
|
"Jo želite prepisati?"
|
|
|
|
# common/textcmn.cpp:94
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:218
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1764
|
|
msgid "File couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Datoteke ni mogoče naložiti."
|
|
|
|
# common/docview.cpp:296
|
|
# common/docview.cpp:332
|
|
# common/docview.cpp:1388
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:566
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1606
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Datotečna napaka"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:286
|
|
# generic/filedlgg.cpp:731
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:844
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "Ime datoteke že obstaja."
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:534
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:223
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Datoteke"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:825
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files (%s)"
|
|
msgstr "Datoteke (%s)"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:534
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:221
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Končnica"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:340
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:468
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Poišči"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:889
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1191
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Nespremenljiva pisava:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1251
|
|
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
|
msgstr "Pisava nespremenljive velikosti.<br> <b>krepko</b> <i>ležeče</i>"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
|
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:272
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Pisava"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
|
|
msgid "Font &weight:"
|
|
msgstr "&Odebeljenost pisave:"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1192
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Velikost pisave"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
|
|
msgid "Font st&yle:"
|
|
msgstr "Slo&g pisave:"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Pisava:"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
|
|
msgid "Fork failed"
|
|
msgstr "Razcepitev ni uspela"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:121
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:133
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "Oblikovanje"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:232
|
|
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
|
msgstr "Naslovi href za preusmerjanje niso podprti."
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:124
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
|
|
msgid "Found "
|
|
msgstr "Najdeno"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:637
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:460
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i matches"
|
|
msgstr "Najdenih %i ujemanj"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:187
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
|
msgid "GB-2312"
|
|
msgstr "GB-2312"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:80
|
|
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
|
msgstr "GIF: neveljaven indeks gif."
|
|
|
|
# common/imaggif.cpp:74
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:70
|
|
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "GIF: podatkovni tok se zdi skrajšan."
|
|
|
|
# common/imaggif.cpp:58
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:54
|
|
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
|
msgstr "GIF: napaka v zapisu slike GIF."
|
|
|
|
# common/imaggif.cpp:61
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:57
|
|
msgid "GIF: not enough memory."
|
|
msgstr "GIF: premalo spomina."
|
|
|
|
# common/imaggif.cpp:64
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:60
|
|
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "GIF: neznana napaka!!!"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:530
|
|
msgid "GTK+ theme"
|
|
msgstr "Tema GTK+"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:272
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:237
|
|
msgid "Generic PostScript"
|
|
msgstr "Splošni PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
|
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
|
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:841
|
|
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
|
msgstr "Klic GetProperty brez veljavnega pridobilnika"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:902
|
|
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr "Klic GetPropertyCollection na splošen dostopnik"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:849
|
|
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
|
msgstr "Klic GetPropertyCollection brez veljavnega pridobilnika zbirke"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:501
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:637
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Pojdi nazaj"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
|
|
msgid "Go back to the previous HTML page"
|
|
msgstr "Pojdi nazaj na prejšnjo stran HTML"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:504
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:640
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Pojdi naprej"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
|
|
msgid "Go forward to the next HTML page"
|
|
msgstr "Pojdi naprej na naslednjo stran HTML"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:509
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:645
|
|
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
|
msgstr "Pojdi nivo višje v hierarhiji dokumenta"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:875
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1078
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "Pojdi na domači imenik"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:869
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "Pojdi na starševski imenik"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1077
|
|
msgid "Goto Page"
|
|
msgstr "Pojdi na stran"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
|
|
msgid "Graphics art by "
|
|
msgstr "Avtor grafik "
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "grško (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:149
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:302
|
|
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
|
msgstr "Ta različica zlib ne podpira Gzip"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:93
|
|
msgid "HELP"
|
|
msgstr "POMOČ"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:78
|
|
msgid "HOME"
|
|
msgstr "HOME"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1526
|
|
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
msgstr "projekt pomoči HTML (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
|
|
# html/htmlwin.cpp:251
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
|
msgstr "HTML sidro %s ne obstaja"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
|
|
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
msgstr "datoteke HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:379
|
|
msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can continue any longer!"
|
|
msgstr "Algoritem oštevilčevanja strani HTML je ustvaril več strani, kot je dovoljeno, zato ne more nadaljevati z delom!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "hebrejsko (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
# common/dlgcmn.cpp:144
|
|
# generic/proplist.cpp:528
|
|
# html/helpfrm.cpp:208
|
|
# msw/mdi.cpp:1283
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:96
|
|
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoč"
|
|
|
|
# generic/helpwxht.cpp:251
|
|
# html/helpctrl.cpp:38
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help : %s"
|
|
msgstr "Pomoč: %s"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:872
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1185
|
|
msgid "Help Browser Options"
|
|
msgstr "Možnosti brskalnika pomoči"
|
|
|
|
# generic/helphtml.cpp:319
|
|
# generic/helphtml.cpp:320
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:461
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:462
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Indeks pomoči"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:1172
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1512
|
|
msgid "Help Printing"
|
|
msgstr "Pomoč pri tiskanju"
|
|
|
|
# generic/helpwxht.cpp:251
|
|
# html/helpctrl.cpp:38
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:796
|
|
msgid "Help Topics"
|
|
msgstr "Teme pomoči"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1525
|
|
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
|
msgstr "knjige pomoči (*.htb)|*.htb|knjige pomoči (*.zip)|*.zip|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Mape pomoči \"%s\" ni mogoče najti."
|
|
|
|
# common/intl.cpp:374
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Datoteke pomoči \"%s\" ni mogoče najti."
|
|
|
|
# generic/helpwxht.cpp:251
|
|
# html/helpctrl.cpp:38
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help: %s"
|
|
msgstr "Pomoč: %s"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:212
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domov"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:536
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670
|
|
msgid "Home directory"
|
|
msgstr "Domači imenik"
|
|
|
|
#: ../include/wx/filefn.h:141
|
|
msgid "I64"
|
|
msgstr "I64"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:940
|
|
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
|
msgstr "ICO: napaka pri branju maske DIB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1104
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1113
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1124
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1168
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1178
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
|
|
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
|
msgstr "ICO: napaka pri pisanju v datoteko slike!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1013
|
|
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
|
msgstr "ICO: slika je previsoka za ikono."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
|
|
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
|
msgstr "ICO: slika je preširoka za ikono."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1252
|
|
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
|
msgstr "ICO: neveljaven indeks ikone."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:766
|
|
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "IFF: podatkovni tok se zdi okrajšan."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
|
|
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
|
msgstr "IFF: napaka v zapisu slike IFF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:753
|
|
msgid "IFF: not enough memory."
|
|
msgstr "IFF: premalo spomina."
|
|
|
|
# generic/progdlgg.cpp:241
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:756
|
|
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "IFF: neznana napaka!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:68
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:69
|
|
msgid "INSERT"
|
|
msgstr "INSERT"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:1043
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon resource specification %s not found."
|
|
msgstr "Specifikacije vira ikone %s ni mogoče najti."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
|
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Če imate kakšne dodatne podatke glede tega poročila o\n"
|
|
"razhroščevanju, jih prosimo tukaj vnesite in bodo priložene poročilu:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
|
|
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
|
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Če želite popolnoma preprečiti to poročilo o razhroščevanju, prosimo izberite gumb \"Razveljavi\",\n"
|
|
"vendar vedite, da to lahko onemogoča izboljšanje programa, tako da če je\n"
|
|
"le mogoče, prosimo nadaljujte s tvorbo poročila.\n"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
|
msgstr "Neupoštevanje vrednosti \"%s\" ključa \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266
|
|
msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
|
msgstr "Napačno oblikovana skladnja datoteke vira."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
|
|
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
|
msgstr "Neveljavni razred predmetov (ne wxEvtHandler) kot izvor dogodka."
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:1668
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
|
msgstr "Neveljavno število parametrov za metodo ConstructObject"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:1742
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
|
msgstr "Neveljavno število parametrov za metodo Create"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:268
|
|
# generic/filedlgg.cpp:717
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:830
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "Napačno ime imenika"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:1043
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "Napačna specifikacija datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1830
|
|
msgid "Image and mask have different sizes."
|
|
msgstr "Slika in maska imata različno velikost."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2176
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %ld."
|
|
msgstr "Datoteka slike ni vrste %ld."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %s."
|
|
msgstr "Datoteka slike ni vrste %s."
|
|
|
|
# msw/textctrl.cpp:219
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:454
|
|
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
|
|
msgstr "Kontrolnika za bogato urejanje ni mogoče ustvariti, namesto tega bo uporabljen kontrolnik za enostavno urejanje besedila. Prosimo ponovno namestite riched32.dll"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:434
|
|
msgid "Impossible to get child process input"
|
|
msgstr "Vhoda podrejenega procesa ni mogoče pridobiti."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
|
msgstr "Pravic za datoteko '%s' ni mogoče dobiti."
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
|
msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče prepisati."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
|
msgstr "Pravic za datoteko '%s' ni mogoče nastaviti."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:372
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Zamaknjeno"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278
|
|
msgid "Indents && Spacing"
|
|
msgstr "Zamiki && razmiki"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:372
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:578
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:493
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Indeks"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
|
|
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
|
msgstr "indijsko (ISO-8859-12)"
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:232
|
|
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
|
msgstr "Inicializacija ni uspela v po-inicializaciji, sledi prekinitev."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:372
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Vstavi"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4724
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5503
|
|
msgid "Insert Image"
|
|
msgstr "Vstavi sliko"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4600
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4644
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4686
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:532
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:748
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
msgstr "Vstavi besedilo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:506
|
|
msgid "Inserts the chosen symbol."
|
|
msgstr "Vstavi izbrani posebni znak."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
|
|
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
|
|
msgstr "Notranja napaka, nedovoljeni wxCustomTypeInfo"
|
|
|
|
# common/imagtiff.cpp:171
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:256
|
|
msgid "Invalid TIFF image index."
|
|
msgstr "Neveljaven indeks slike TIFF."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
|
msgstr "Neveljaven vir XRC '%s': nima 'vira' korenskega vozla."
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:1043
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
|
msgstr "Napačna specifikacija načina prikaza '%s'."
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:1043
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
|
msgstr "Neveljavna specifikacija geometrije '%s'"
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:101
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
|
msgstr "Datoteka '%s' ni veljavna datoteka zaklopa."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:361
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:376
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "V GetObjectClassInfo podan neveljaven ali ničelni predmetni ID."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
|
msgstr "V HasObjectClassInfo podan neveljaven ali ničelni predmetni ID."
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
|
msgstr "Neveljaven pravilni izraz '%s': %s"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:213
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:446
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kurzivno"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
|
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
|
msgstr "kuverta Italijanka, 110 x 230 mm"
|
|
|
|
# common/imagjpeg.cpp:202
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:245
|
|
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
|
msgstr "JPEG: nalaganje ni možno - datoteka je najverjetneje pokvarjena."
|
|
|
|
# common/imagjpeg.cpp:315
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:388
|
|
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
|
msgstr "JPEG: slike ni bilo mogoče shraniti."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
|
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
|
msgstr "japonska dvojna razglednica, 200 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
|
msgstr "japonska kuverta Čou #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
|
msgstr "japonska kuverta Čou #3 rotirano"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
|
msgstr "japonska kuverta Čou #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
|
msgstr "japonska kuverta Čou #4 rotirano"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
|
msgstr "japonska kuverta Kaku #2"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
|
msgstr "japonska kuverta Kaku #2 rotirano"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
|
msgstr "japonska kuverta Kaku #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
|
msgstr "japonska kuverta Kaku #3 rotirano"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
|
msgstr "japonska kuverta Ju #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
|
msgstr "japonska kuverta Ju #4 rotirano"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
|
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
|
msgstr "japonska razglednica, 100 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
|
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
|
msgstr "japonska razglednica rotirano, 148 x 100 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
|
|
msgid "Justified"
|
|
msgstr "Poravnano"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
|
|
msgid "Justify text left and right."
|
|
msgstr "Poravnaj besedilo levo in desno."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
|
|
msgid "KOI8-R"
|
|
msgstr "KOI8-R"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
|
|
msgid "KOI8-U"
|
|
msgstr "KOI8-U"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:267
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:327
|
|
msgid "KP_"
|
|
msgstr "KP_"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:121
|
|
msgid "KP_ADD"
|
|
msgstr "KP_DODAJ"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
|
|
msgid "KP_BEGIN"
|
|
msgstr "KP_ZAČNI"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:124
|
|
msgid "KP_DECIMAL"
|
|
msgstr "KP_DECIMALNO"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:118
|
|
msgid "KP_DELETE"
|
|
msgstr "KP_DELETE"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:125
|
|
msgid "KP_DIVIDE"
|
|
msgstr "KP_DELJENO"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:110
|
|
msgid "KP_DOWN"
|
|
msgstr "KP_DOL"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:115
|
|
msgid "KP_END"
|
|
msgstr "KP_END"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:105
|
|
msgid "KP_ENTER"
|
|
msgstr "KP_ENTER"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:119
|
|
msgid "KP_EQUAL"
|
|
msgstr "KP_JEENAKO"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:106
|
|
msgid "KP_HOME"
|
|
msgstr "KP_HOME"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:117
|
|
msgid "KP_INSERT"
|
|
msgstr "KP_INSERT"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:107
|
|
msgid "KP_LEFT"
|
|
msgstr "KP_LEVO"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:120
|
|
msgid "KP_MULTIPLY"
|
|
msgstr "KP_KRAT"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:113
|
|
msgid "KP_NEXT"
|
|
msgstr "KP_NASLEDNJI"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
|
|
msgid "KP_PAGEDOWN"
|
|
msgstr "KP_PAGEDOWN"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
|
|
msgid "KP_PAGEUP"
|
|
msgstr "KP_PAGEUP"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:111
|
|
msgid "KP_PRIOR"
|
|
msgstr "KP_PREJŠNJI"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:109
|
|
msgid "KP_RIGHT"
|
|
msgstr "KP_DESNO"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:122
|
|
msgid "KP_SEPARATOR"
|
|
msgstr "KP_LOČILO"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:103
|
|
msgid "KP_SPACE"
|
|
msgstr "KP_PRESLEDNICA"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:123
|
|
msgid "KP_SUBTRACT"
|
|
msgstr "KP_MINUS"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:104
|
|
msgid "KP_TAB"
|
|
msgstr "KP_TAB"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:108
|
|
msgid "KP_UP"
|
|
msgstr "KP_GOR"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:74
|
|
msgid "LEFT"
|
|
msgstr "LEVO"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2262
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:441
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:637
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Pokrajina"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
|
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Levo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:392
|
|
msgid "Left (&first line):"
|
|
msgstr "Levo (&prva vrstica):"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:649
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
|
|
msgid "Left margin (mm):"
|
|
msgstr "Levi rob"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
|
|
msgid "Left-align text."
|
|
msgstr "Levo poravnano besedilo."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
|
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
|
msgstr "Legal Extra, 9 1/2 x 15 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
|
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
|
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Letter Extra, 9 1/2 x 12 in."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
|
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
|
msgstr "Letter Extra prečno, 9,275 x 12 in."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
|
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
|
msgstr "Letter Plus, 8 1/2 x 12,69 in."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
|
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Letter rotirano, 11 x 8 1/2 in."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
|
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
|
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter prečno, 8 1/2 x 11 in."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
|
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:216
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Svetlo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
|
msgstr "Vrstica %lu datoteke \"%s\" ima neveljavno skladnjo; preskočeno."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
|
|
msgid "Line spacing:"
|
|
msgstr "Razmik med vrsticami:"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:820
|
|
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
|
msgstr "Povezava je vsebovala '//', pretvorjeno nazaj v absolutno povezavo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296
|
|
msgid "List Style"
|
|
msgstr "Slog seznama"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754
|
|
msgid "List styles"
|
|
msgstr "Slogi seznama"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
|
|
msgid "Lists font sizes in points."
|
|
msgstr "Seznam velikosti pisave v točkah."
|
|
|
|
# generic/tipdlg.cpp:138
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:132
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
|
|
msgid "Lists the available fonts."
|
|
msgstr "Izpiše pisave, ki so na voljo."
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:1270
|
|
# msw/filedlg.cpp:483
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load %s file"
|
|
msgstr "Naloži datoteko %s"
|
|
|
|
# html/htmlwin.cpp:187
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:521
|
|
msgid "Loading : "
|
|
msgstr "Nalaganje: "
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
|
msgstr "Zaklenjena datoteka '%s' ima nepravega lastnika."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
|
msgstr "Zaklenjena datoteka '%s' ima nepravilna dovoljenja."
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# generic/logg.cpp:538
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
|
msgstr "Dnevnik je bil shranjen v datoteko '%s'"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:497
|
|
#: ../include/wx/xti.h:501
|
|
msgid "Long Conversions not supported"
|
|
msgstr "Dolge pretvorbe niso podprte"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
|
msgid "Lower case letters"
|
|
msgstr "Male črke"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
|
|
msgid "Lower case roman numerals"
|
|
msgstr "Majhne rimske številke"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/mdi.cpp:466
|
|
#: ../src/gtk1/mdi.cpp:462
|
|
msgid "MDI child"
|
|
msgstr "Otrok MDI"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:86
|
|
msgid "MENU"
|
|
msgstr "MENI"
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
|
|
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr "Funkcije MS HTML Help niso na voljo, ker knjižnica MS HTML Help ni nameščena na tem računalniku. Prosimo namestite jo."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Po&večaj"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Ujemanje velikosti črk"
|
|
|
|
# common/fs_mem.cpp:144
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
|
msgstr "Spominski VFS že vsebuje datoteko '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/frame.cpp:366
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meni"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
|
|
msgid "Metal theme"
|
|
msgstr "Metalna tema"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Po&manjšaj"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/app.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
|
msgstr "Način %ix%i-%i ni na voljo."
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:208
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Sodobno"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:509
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Spremenjeno"
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
|
msgstr "Inicializacija modula \"%s\" ni uspela"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
|
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
msgstr "kuverta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Premakni navzdol"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Premakni navzgor"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:99
|
|
msgid "NUM_LOCK"
|
|
msgstr "NUM_LOCK"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:533
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:506
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
|
|
msgid "New &Character Style..."
|
|
msgstr "Nov &znakovni slog ..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
|
|
msgid "New &List Style..."
|
|
msgstr "Nov &seznamski slog ..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
|
|
msgid "New &Paragraph Style..."
|
|
msgstr "Nov slog &odstavka ..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
|
|
msgid "New Style"
|
|
msgstr "Nov slog"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:536
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100
|
|
msgid "New directory"
|
|
msgstr "Nov imenik"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "Nov element"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:610
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:334
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:688
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:697
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "NovoIme"
|
|
|
|
# msw/mdi.cpp:188
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:301
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Naslednji"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:515
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:651
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Naslednja stran"
|
|
|
|
# common/dlgcmn.cpp:111
|
|
# common/dlgcmn.cpp:121
|
|
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:63
|
|
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:119
|
|
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:203
|
|
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
|
|
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659
|
|
msgid "No XBM facility available!"
|
|
msgstr "Pripomoček za XBM ni na voljo!"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677
|
|
msgid "No XPM icon facility available!"
|
|
msgstr "Pripomoček za ikone XPM ni na voljo!"
|
|
|
|
# common/image.cpp:766
|
|
# common/image.cpp:800
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
|
msgstr "Ta vrsto %ld ni določen noben upravljavec animacije."
|
|
|
|
# generic/helphtml.cpp:314
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:452
|
|
msgid "No entries found."
|
|
msgstr "Vnosa ni mogoče najti."
|
|
|
|
# common/fontmap.cpp:716
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
|
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
|
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nobena pisava za prikaz besedila, kodiranega v '%s', ne obstaja,\n"
|
|
"na voljo pa je drugaćno kodiranje '%s'.\n"
|
|
"Želite izbrati to kodiranje (sicer boste morali izbrati drugega)?"
|
|
|
|
# common/fontmap.cpp:716
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
|
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
|
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nobena pisava za prikaz besedila, kodiranega v '%s' ne obstaja.\n"
|
|
"Želite izbrati drugo pisavo za prikaz tega kodiranja\n"
|
|
"(secer besedilo ne bo prikazano pravilno)?"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
|
msgstr "Za vozel XML '%s', razred '%s' ni mogoče najti nobenega upravljalca!"
|
|
|
|
# common/image.cpp:758
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:144
|
|
msgid "No handler found for animation type."
|
|
msgstr "Upravljalca za vrsto animacije ni mogoče najti."
|
|
|
|
# common/image.cpp:758
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2158
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2201
|
|
msgid "No handler found for image type."
|
|
msgstr "Upravljalca za vrsto slike ni mogoče najti."
|
|
|
|
# common/image.cpp:766
|
|
# common/image.cpp:800
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %d defined."
|
|
msgstr "Ta vrsto %d ni določen noben upravljalec slik."
|
|
|
|
# common/image.cpp:766
|
|
# common/image.cpp:800
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2166
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %ld defined."
|
|
msgstr "Za vrsto %ld ni določen noben upravljalec slik."
|
|
|
|
# common/image.cpp:784
|
|
# common/image.cpp:816
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2233
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %s defined."
|
|
msgstr "Ta vrsto %s ni določen noben upravljalec slik."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:628
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:436
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:850
|
|
msgid "No matching page found yet"
|
|
msgstr "Ujemajoča stran še ni najdena."
|
|
|
|
# generic/helphtml.cpp:314
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:82
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "Brez zvoka"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1838
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1879
|
|
msgid "No unused colour in image being masked."
|
|
msgstr "Nobena neuporabljena barva v sliki ni maskirana."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2682
|
|
msgid "No unused colour in image."
|
|
msgstr "V sliki ni neuporabljene barve."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Ni veljavnih preslikav v datoteki \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "nordijsko (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:212
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:215
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:238
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Običajno"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
|
|
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
|
msgstr "Običajna pisava<br>in <u>podčrtana</u>. "
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:881
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1190
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Običajna pisava:"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
|
|
msgid "Not underlined"
|
|
msgstr "Nepodčrtano"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
|
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
|
|
msgid "Numbered outline"
|
|
msgstr "Oštevilčen oris"
|
|
|
|
# common/dlgcmn.cpp:127
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2270
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:423
|
|
# generic/filedlgg.cpp:907
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:256
|
|
# generic/logg.cpp:733
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:467
|
|
# generic/proplist.cpp:511
|
|
# html/helpfrm.cpp:909
|
|
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65
|
|
#: ../src/msw/dialog.cpp:180
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "V redu"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
|
|
msgid "Objects must have an id attribute"
|
|
msgstr "Objekti morajo imeti atribut id"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1279
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1629
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Odpri datoteko"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:523
|
|
# html/helpfrm.cpp:1183
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:659
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
|
|
msgid "Open HTML document"
|
|
msgstr "Odpri dokument HTML"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open file \"%s\""
|
|
msgstr "Odpri datoteko \"%s\""
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:297
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:605
|
|
# generic/filedlgg.cpp:625
|
|
# generic/filedlgg.cpp:744
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:712
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:862
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "Operacija ni dovoljena."
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:590
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
|
msgstr "Opcija '%s' zahteva vrednost, pričakujem '='."
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:610
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value."
|
|
msgstr "Opcija '%s' zahteva vrednost."
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:671
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
|
msgstr "Opcije '%s':'%s' ne morem pretvoriti v datum"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:447
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:443
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:638
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientacija"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:102
|
|
msgid "PAGEDOWN"
|
|
msgstr "PAGEDOWN"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:101
|
|
msgid "PAGEUP"
|
|
msgstr "PAGEUP"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:87
|
|
msgid "PAUSE"
|
|
msgstr "PREMOR"
|
|
|
|
# common/imagpcx.cpp:448
|
|
# common/imagpcx.cpp:471
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
|
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
|
msgstr "PCX: spomina ni mogoče alocirati."
|
|
|
|
# common/imagpcx.cpp:447
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
|
|
msgid "PCX: image format unsupported"
|
|
msgstr "PCX: oblika zapisa slike ni podprt."
|
|
|
|
# common/imagpcx.cpp:470
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
|
|
msgid "PCX: invalid image"
|
|
msgstr "PCX: neveljavna slika"
|
|
|
|
# common/imagpcx.cpp:434
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
|
|
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
|
msgstr "PCX: to ni datoteka PCX."
|
|
|
|
# common/imagpcx.cpp:450
|
|
# common/imagpcx.cpp:472
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
|
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
|
msgstr "PCX: neznana napaka!"
|
|
|
|
# common/imagpcx.cpp:449
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
|
|
msgid "PCX: version number too low"
|
|
msgstr "PCX: številka različice prenizka"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:73
|
|
msgid "PGDN"
|
|
msgstr "PGDN"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:72
|
|
msgid "PGUP"
|
|
msgstr "PGUP"
|
|
|
|
# common/imagpnm.cpp:96
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:88
|
|
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "PNM: alokacija spomina ni uspela."
|
|
|
|
# common/imagpnm.cpp:80
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
|
|
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
|
msgstr "PNM: datotečni zapis ni prepoznan."
|
|
|
|
# common/imagpnm.cpp:112
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:104
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:121
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:138
|
|
msgid "PNM: File seems truncated."
|
|
msgstr "PNM: datoteka se zdi okrnjena."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
|
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
msgstr "PRC 16K, 146 x 215 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
|
msgid "PRC 16K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 16K, rotirano"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
|
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K, 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
|
msgid "PRC 32K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K totirano"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
|
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K(velik), 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
|
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K(velik) rotirano"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
|
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #1, 102 x 165 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
|
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #1 rotirano, 165 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
|
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #10, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:214
|
|
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #10 rotirano, 458 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
|
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #2, 102 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
|
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #2 rotirano, 176 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
|
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #3, 125 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
|
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #3 rotirano, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
|
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #4, 110 x 208 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
|
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #4 rotirano, 208 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
|
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #5, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
|
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #5 rotirano, 220 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
|
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #6, 120 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:210
|
|
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #6 rotirano, 230 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
|
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #7, 160 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:211
|
|
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #7 rotirano, 230 x 160 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
|
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #8, 120 x 309 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:212
|
|
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #8 rotirana, 309 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
|
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #9, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:213
|
|
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
|
msgstr "kuverta PRC #9 rotirano, 324 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:90
|
|
msgid "PRINT"
|
|
msgstr "PRINT"
|
|
|
|
# common/prntbase.cpp:731
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Stran %d"
|
|
|
|
# common/prntbase.cpp:729
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Stran %d od %d"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:604
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Nastavitev strani"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:604
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:460
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:548
|
|
msgid "Page setup"
|
|
msgstr "Nastavitev strani"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:164
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:211
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Strani"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:555
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:626
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:808
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Velikost papirja"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:433
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:615
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:804
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:836
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Velikost papirja"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752
|
|
msgid "Paragraph styles"
|
|
msgstr "Slogi odstavka"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
|
msgstr "Podajanje že registriranega objekta k SetObject"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
|
|
msgstr "Podajanje že registriranega objekta k SetObjectName"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:652
|
|
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
|
|
msgstr "Podajanje neznanega objekta k GetObject"
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:912
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Prilepi"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:191
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
|
msgid "Paste selection"
|
|
msgstr "Prilepi izbor"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
|
|
msgid "Peri&od"
|
|
msgstr "Pi&ka"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:537
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:512
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Dovoljenja"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
|
msgid "Pipe creation failed"
|
|
msgstr "Tvorba cevovoda ni uspela."
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:1092
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
|
|
msgid "Please choose a valid font."
|
|
msgstr "Prosimo izberite veljavno pisavo."
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:1092
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Prosimo izberite obstoječo datoteko."
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:1092
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:795
|
|
msgid "Please choose the page to display:"
|
|
msgstr "Prosimo izberite stran za prikaz:"
|
|
|
|
# msw/dialup.cpp:768
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:788
|
|
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
|
msgstr "Prosimo izberite ponudnika spletnih storitev, s katerim se želite povezati."
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
|
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
|
"or this program won't operate correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosimo namestite novejšo različico comctl32.dll\n"
|
|
"(zahtevana je vsaj različica 4.70, vaša je %d.%02d)\n"
|
|
"ali pa ta program ne bo deloval pravilno."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:322
|
|
msgid "Please wait while printing\n"
|
|
msgstr "Prosimo počakajte, dokler poteka tiskanje\n"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2261
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:440
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:636
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portet"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:272
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294
|
|
msgid "PostScript file"
|
|
msgstr "PostScript datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
|
|
msgid "Preparing help window..."
|
|
msgstr "Priprava okna pomoči ..."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:903
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1207
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Predogled:"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:512
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:648
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Prejšnja stran"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:113
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:127
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:402
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:139
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Tiskanje"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:897
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1042
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Predogled tiskanja"
|
|
|
|
# common/prntbase.cpp:687
|
|
# common/prntbase.cpp:711
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1494
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1520
|
|
msgid "Print Preview Failure"
|
|
msgstr "Napaka pri predogledu tiskanja"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:172
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219
|
|
msgid "Print Range"
|
|
msgstr "Obseg tiskanja"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:408
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:415
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Nastavitev tiskanja"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:455
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
|
|
msgid "Print in colour"
|
|
msgstr "Bravno tiskanje"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:897
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
|
msgid "Print previe&w"
|
|
msgstr "&Predogled tiskanja"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:897
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Predogled tiskanja"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:457
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
|
|
msgid "Print spooling"
|
|
msgstr "Čakalna vrsta tiskanja"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:529
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:665
|
|
msgid "Print this page"
|
|
msgstr "Natisni to stran"
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2265
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:150
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Pošli v datoteko"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:113
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:127
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:487
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Tiskalnik"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:459
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
|
|
msgid "Printer command:"
|
|
msgstr "Ukaz tiskalniku:"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:149
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175
|
|
msgid "Printer options"
|
|
msgstr "Možnosti tiskalnika"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:463
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
|
|
msgid "Printer options:"
|
|
msgstr "Možnosti tiskalnika:"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:682
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910
|
|
msgid "Printer..."
|
|
msgstr "Tiskalnik ..."
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:682
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Tiskalnik:"
|
|
|
|
# common/prntbase.cpp:106
|
|
# common/prntbase.cpp:148
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:319
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:540
|
|
msgid "Printing "
|
|
msgstr "Tiskanje poteka"
|
|
|
|
# common/prntbase.cpp:120
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:336
|
|
msgid "Printing Error"
|
|
msgstr "Napaka pri tiskanju"
|
|
|
|
# generic/printps.cpp:232
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d..."
|
|
msgstr "Tiskanje strani %d ..."
|
|
|
|
# generic/printps.cpp:192
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:164
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Tiskanje ..."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
|
msgstr "Obdelava poročila o razhroščevanju ni uspela, datoteke so ostale v imeniku \"%s\"."
|
|
|
|
# common/log.cpp:356
|
|
#: ../src/common/log.cpp:431
|
|
msgid "Program aborted."
|
|
msgstr "Program ustavljen."
|
|
|
|
# generic/dcpsg.cpp:2547
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
|
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:1023
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1166
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Vprašanje"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:529
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
|
msgid "Quit this program"
|
|
msgstr "Zapri ta program"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:71
|
|
msgid "RETURN"
|
|
msgstr "RETURN"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:75
|
|
msgid "RIGHT"
|
|
msgstr "DESNO"
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:133
|
|
# common/ffile.cpp:154
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:125
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error on file '%s'"
|
|
msgstr "Napaka pri branju datoteke '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:251
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pripravljen"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
|
|
msgid "Redo last action"
|
|
msgstr "Ponovi zadnje dejanje"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
|
msgstr "Vozel predmeta, klicanega z ref=\"%s\", ni mogoče najti!"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Osveži"
|
|
|
|
# msw/registry.cpp:532
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
|
msgstr "Ključ registra '%s' že obstaja."
|
|
|
|
# msw/registry.cpp:501
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
|
msgstr "Ključ registra '%s' ne obstaja, ni ga mogoče preimenovati."
|
|
|
|
# msw/registry.cpp:628
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
|
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
|
"operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ključ registra '%s' je potreben za običajno delovanje sistema,\n"
|
|
"z njegovim brisanjem svoj sistem prepuščate v neuporabno stanje:\n"
|
|
"operacija prekinjena."
|
|
|
|
# msw/registry.cpp:432
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
|
msgstr "Vrednost registra '%s' že obstaja."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Navadno"
|
|
|
|
# generic/helphtml.cpp:319
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:461
|
|
msgid "Relevant entries:"
|
|
msgstr "Ustrezni naslovi:"
|
|
|
|
# generic/progdlgg.cpp:167
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
|
|
msgid "Remaining time : "
|
|
msgstr "Preostali čas:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrani"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:269
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:422
|
|
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
|
msgstr "Odstrani trenutno stran iz zaznamkov"
|
|
|
|
#: ../src/common/rendcmn.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Prikazovalnik \"%s\" je nezdružljive različice %d.%d in ga ni mogoče naložiti."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732
|
|
msgid "Renumber List"
|
|
msgstr "Ponovno oštevilči seznam"
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/filedlg.cpp:445
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
|
|
msgid "Rep&lace"
|
|
msgstr "&Zamenjaj"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2206
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zamenjaj"
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/filedlg.cpp:445
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "Zamenjaj &vse"
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# msw/filedlg.cpp:445
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
|
|
msgid "Replace selection"
|
|
msgstr "Zamenjaj izbor"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Zamenjaj z:"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
|
|
msgid "Resource files must have same version number!"
|
|
msgstr "Datoteke virov morajo imeti enako številko različice!"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
|
|
msgid "Revert to Saved"
|
|
msgstr "Povrni v shranjeno"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:216
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Desno"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:661
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
|
|
msgid "Right margin (mm):"
|
|
msgstr "Desni rob (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
|
|
msgid "Right-align text."
|
|
msgstr "Desno poravnaj besedilo."
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:206
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "serifna"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
|
|
msgid "S&tandard bullet name:"
|
|
msgstr "&Navadno ime oznake:"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:100
|
|
msgid "SCROLL_LOCK"
|
|
msgstr "SCROLL_LOCK"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:89
|
|
msgid "SELECT"
|
|
msgstr "IZBERI"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:95
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "LOČILO"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
|
msgid "SHIFT-JIS"
|
|
msgstr "SHIFT-JIS"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:92
|
|
msgid "SNAPSHOT"
|
|
msgstr "SNAPSHOT"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:80
|
|
msgid "SPACE"
|
|
msgstr "PRESLEDNICA"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:270
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:329
|
|
msgid "SPECIAL"
|
|
msgstr "POSEBNO"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:96
|
|
msgid "SUBTRACT"
|
|
msgstr "MINUS"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:473
|
|
# generic/logg.cpp:774
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:2018
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Shrani"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:1286
|
|
# msw/filedlg.cpp:484
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s file"
|
|
msgstr "Shrani datoteko %s"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:473
|
|
# generic/logg.cpp:774
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "&Shrani kot ..."
|
|
|
|
# common/docview.cpp:249
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:300
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Shrani kot"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1494
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
|
|
msgid "Save current document"
|
|
msgstr "Shrani trenutni dokument"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
|
msgid "Save current document with a different filename"
|
|
msgstr "Shrani trenutni dokument pod drugim imenom datoteke."
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:473
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:506
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Shrani vsebino dnevnika v datoteko"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:209
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Skript"
|
|
|
|
# generic/helpwxht.cpp:161
|
|
# html/helpfrm.cpp:414
|
|
# html/helpfrm.cpp:434
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:513
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:528
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Iskanje"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:416
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:515
|
|
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
|
|
msgstr "Iskanje v knjigah s pomočjo za vse pojavitve zgoraj natipkanega besedila"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:572
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159
|
|
msgid "Search direction"
|
|
msgstr "Smer iskanja"
|
|
|
|
# generic/helpwxht.cpp:161
|
|
# html/helpfrm.cpp:414
|
|
# html/helpfrm.cpp:434
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Najdi:"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:735
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1039
|
|
msgid "Search in all books"
|
|
msgstr "Išči v vseh knjigah"
|
|
|
|
# generic/helpwxht.cpp:161
|
|
# html/helpfrm.cpp:414
|
|
# html/helpfrm.cpp:434
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
|
|
msgid "Search!"
|
|
msgstr "Poišči!"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:628
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:383
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:849
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Iskanje v teku ..."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:191
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Razdelki"
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:221
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s'"
|
|
msgstr "Napaka pri iskanju v datoteki '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
|
msgstr "Najdi napako na datoteki '%s' (velike datoteke niso podprte v stdio)"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1371
|
|
# common/docview.cpp:1422
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2214
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Izberi &vse"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1469
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1709
|
|
msgid "Select a document template"
|
|
msgstr "Izberi predlogo dokumenta"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1494
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1786
|
|
msgid "Select a document view"
|
|
msgstr "Izberi pogled dokumenta"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1371
|
|
# common/docview.cpp:1422
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1589
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Izberi datoteko"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1371
|
|
# common/docview.cpp:1422
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Izberi vse"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
|
|
msgid "Select regular or bold."
|
|
msgstr "Izberite navadno ali krepko."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
|
|
msgid "Select regular or italic style."
|
|
msgstr "Izberite navadno ali ležeče."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
|
|
msgid "Select underlining or no underlining."
|
|
msgstr "Izberite podčrtano ali nepodčrtano."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:191
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:223
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Izbira"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
|
|
msgid "Selects the list level to edit."
|
|
msgstr "Izbere raven seznama za urejanje."
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:627
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
|
msgstr "Po opciji '%s' je pričakovano ločilo."
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:837
|
|
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
|
msgstr "SetProperty klicana brez veljavnega nastavitelja"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:155
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Nastavitve ..."
|
|
|
|
# msw/dialup.cpp:539
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:568
|
|
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
|
msgstr "Najdenih je več aktivnih klicnih povezav, izbrana bo naključna med njimi."
|
|
|
|
# common/utilscmn.cpp:468
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:318
|
|
msgid "Shift-"
|
|
msgstr "Shift-"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:913
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168
|
|
msgid "Show &hidden directories"
|
|
msgstr "Pokaži skrite &imenike"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:913
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1157
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Pokaži skrite &datoteke"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr "Pokaži pogovorno okno o programu"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:331
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:470
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Pokaži vse"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:365
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:481
|
|
msgid "Show all items in index"
|
|
msgstr "Pokaži vse predmete v indeksu"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:913
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
|
|
msgid "Show hidden directories"
|
|
msgstr "Pokaži skrite imenike"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:496
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:538
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:632
|
|
msgid "Show/hide navigation panel"
|
|
msgstr "Pokaži/skrij navigacijski pano"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
|
|
msgid "Shows a Unicode subset."
|
|
msgstr "Pokaže podmnožico Unicode."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478
|
|
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
|
msgstr "Pokaže predogled nastavitev oznak."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
|
|
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
|
msgstr "Pokaže predogled nastavitev pisave."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519
|
|
msgid "Shows a preview of the font."
|
|
msgstr "Pokaže predogled pisave."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
|
|
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
|
msgstr "Pokaže predogled nastavitev odstavka."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
|
|
msgid "Shows the font preview."
|
|
msgstr "Prikaže predogled pisave."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
|
|
msgid "Simple monochrome theme"
|
|
msgstr "Enostavna enobarvna tema"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Posamično"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:534
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:507
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:534
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:218
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:236
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:627
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Preskoči"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:214
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Levo kurzivno"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:306
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:576
|
|
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
|
msgstr "Oprostite, te datoteke ni moč odpreti za shranjevanje."
|
|
|
|
# common/docview.cpp:342
|
|
# common/docview.cpp:354
|
|
# common/docview.cpp:1390
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:612
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1608
|
|
msgid "Sorry, could not open this file."
|
|
msgstr "Oprostite, te datoteke ni moč odpreti."
|
|
|
|
# common/docview.cpp:313
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:583
|
|
msgid "Sorry, could not save this file."
|
|
msgstr "Oprostite, te datoteke ni moč shraniti."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384
|
|
msgid "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK"
|
|
msgstr "Oprostite, sidranje je navoljo le za wxMSW, wxMac in wxGTK."
|
|
|
|
# common/prntbase.cpp:687
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1494
|
|
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
|
msgstr "Oprostite, ni dovolj spomina za predogled tiskanja."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1038
|
|
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
|
|
msgstr "Oprostite, za predogled tiskanja mora biti nameščen tiskalnik."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
|
|
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
|
msgstr "Ime je že zasedeno. Izberite drugo."
|
|
|
|
# common/docview.cpp:342
|
|
# common/docview.cpp:354
|
|
# common/docview.cpp:1390
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1278
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1628
|
|
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
|
msgstr "Oprostite, ta zapis datoteke je neznan."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:493
|
|
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
|
msgstr "Zvočni podatki so v nepodprtem zapisu."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
|
msgstr "Zvočna datoteka '%s' je v nepodprtem zapisu."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:628
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:471
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Razmik"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Navadno"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
|
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:598
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:199
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stanje:"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:598
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:623
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Stanje:"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
|
|
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
|
|
msgstr "Pretočni predstavniki za še ne pretočene predmete še niso podprti."
|
|
|
|
#: ../src/msw/colour.cpp:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
|
msgstr "Niz v barvo: nepravilna specifikacija barve: %s"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:424
|
|
#: ../include/wx/xti.h:428
|
|
msgid "String conversions not supported"
|
|
msgstr "Pretvorbe nizov niso podprte"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Slog"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:42
|
|
msgid "Style Organiser"
|
|
msgstr "Organizator slogov"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Slog:"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
|
msgstr "Podrazreda '%s' ni moč najti za vir '%s', brez razdelitve na podrazrede (subclassing)!"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
|
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
msgstr "SuperA/SuperA/A4, 227 x 356 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
|
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
msgstr "SuperB/SuperB/A3, 305 x 487 mm"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:210
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "neserifna"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Simbol"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:881
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
|
|
msgid "Symbol &font:"
|
|
msgstr "P&isava posebnih znakov:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Simboli"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:81
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:194
|
|
msgid "TIFF library error."
|
|
msgstr "Napaka knjižnice TIFF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:178
|
|
msgid "TIFF library warning."
|
|
msgstr "Opozorilo knjižnice TIFF."
|
|
|
|
# common/imagtiff.cpp:192
|
|
# common/imagtiff.cpp:203
|
|
# common/imagtiff.cpp:314
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:277
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:288
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:434
|
|
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "TIFF: spomina ni mogoče alocirati."
|
|
|
|
# common/imagtiff.cpp:163
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:248
|
|
msgid "TIFF: Error loading image."
|
|
msgstr "TIFF: napaka pri nalaganju slike."
|
|
|
|
# common/imagtiff.cpp:214
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:299
|
|
msgid "TIFF: Error reading image."
|
|
msgstr "TIFF: napaka pri branju slike."
|
|
|
|
# common/imagtiff.cpp:291
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:376
|
|
msgid "TIFF: Error saving image."
|
|
msgstr "TIFF: napaka pri shranjevanju slike."
|
|
|
|
# common/imagtiff.cpp:338
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:480
|
|
msgid "TIFF: Error writing image."
|
|
msgstr "TIFF: napaka pri zapisovanju slike."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
|
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
|
msgstr "tabloid Extra, 11,69 x 18 in."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
|
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
msgstr "tabloid, 11 x 17 in"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:284
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulatorji"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:211
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
|
|
msgid "Teletype"
|
|
msgstr "strojna"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1469
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1710
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Šablone"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
|
|
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
msgstr "tajsko (ISO-8859-11)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:704
|
|
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
|
msgstr "Strežnik FTP ne podpira pasivnega načina."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:692
|
|
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
|
msgstr "Strežnik FTP ne podpira ukaza PORT."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
|
|
msgid "The available bullet styles."
|
|
msgstr "Slogi oznak, ki so na voljo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
|
|
msgid "The available styles."
|
|
msgstr "Slogi na voljo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
|
|
msgid "The bullet character."
|
|
msgstr "Znak za oznake."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
|
|
msgid "The character code."
|
|
msgstr "Koda znaka."
|
|
|
|
# common/fontmap.cpp:511
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
|
"another charset to replace it with or choose\n"
|
|
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nabor znakov '%s' je neznan. Lahko izberete\n"
|
|
"drug nabor za zamenjavo ali izberete\n"
|
|
"[Prekličil] če ne more biti zamenjan"
|
|
|
|
# msw/ole/dataobj.cpp:169
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
|
msgstr "Oblika zapisa odložišča '%d' ne obstaja."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
|
|
msgid "The default style for the next paragraph."
|
|
msgstr "Privzeti slog za naslednji odstavek."
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:538
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory '%s' does not exist\n"
|
|
"Create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mapa '%s' ne obstaja.\n"
|
|
"Jo želite ustvariti?"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1676
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteke '%s' ni mogoče odpreti.\n"
|
|
"Izbrisana je bila iz seznama zadnjih uporabljenih datotek."
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1676
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1987
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka '%s' ne obstaja in je ni mogoče odpreti.\n"
|
|
"Izbisana je bila iz seznama zadnjih uporabljenih datotek."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
|
|
msgid "The first line indent."
|
|
msgstr "Zamik prve vrstice."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
|
|
msgid "The font colour."
|
|
msgstr "Barva pisave."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
|
|
msgid "The font family."
|
|
msgstr "Družina pisave."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
|
|
msgid "The font from which to take the symbol."
|
|
msgstr "Pisava, iz katere naj bodo prikazani posebni znaki."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:336
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:343
|
|
msgid "The font point size."
|
|
msgstr "Velikost pisave."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468
|
|
msgid "The font size in points."
|
|
msgstr "Velikost pisave v točkah."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
|
|
msgid "The font style."
|
|
msgstr "Slog pisave."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
|
|
msgid "The font weight."
|
|
msgstr "Odebeljenost pisave."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389
|
|
msgid "The left indent."
|
|
msgstr "Levi zamik."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
|
|
msgid "The line spacing."
|
|
msgstr "Razmik med vrsticami."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
|
|
msgid "The list item number."
|
|
msgstr "Številka elementa seznama."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
|
msgstr "Pot '%s' vsebuje preveč \"..\"!"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The previous message repeated once."
|
|
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
|
|
msgstr[0] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
|
|
msgstr[1] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
|
|
msgstr[2] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
|
|
msgstr[3] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
|
|
msgid "The range to show."
|
|
msgstr "Prikazano območje."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
|
|
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poročilo vsebuje datoteke, navedene spodaj. Če katere od teh datotek vsebujejo zasebne podatke,\n"
|
|
"jih prosimo odznačite in odstranjene bodo iz poročila.\n"
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:761
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
|
msgstr "Zahtevani parameter '%s' ni bil podan."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411
|
|
msgid "The right indent."
|
|
msgstr "Desni odmik."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
|
|
msgid "The spacing after the paragraph."
|
|
msgstr "Razmik pod odstavkom."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
|
|
msgid "The spacing before the paragraph."
|
|
msgstr "Razmik nad odstavkom."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
|
|
msgid "The style name."
|
|
msgstr "Ime sloga."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
|
|
msgid "The style on which this style is based."
|
|
msgstr "Slog, na katerem temelji ta slog."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
|
|
msgid "The style preview."
|
|
msgstr "Predogled sloga."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
|
|
msgid "The tab position."
|
|
msgstr "Položaj tabulatorja."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
|
|
msgid "The tab positions."
|
|
msgstr "Položaji tabulatorjev."
|
|
|
|
# common/textcmn.cpp:121
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781
|
|
msgid "The text couldn't be saved."
|
|
msgstr "Besedila ni mogoče shraniti."
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:740
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
|
msgstr "Vrednost opcije '%s' mora biti podana."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
|
msgstr "Različica storitve oddaljenega dostopa (RAS), nameščena na tem računalniku, je zastarela, prosimo nadgradite jo (manjka naslednja zahtevana funkcija: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:610
|
|
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:561
|
|
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
|
msgstr "Med pripravo strani je prišlo do težave: morda morate nastaviti privzeti tiskalnik."
|
|
|
|
#: ../src/msw/datectrl.cpp:110
|
|
msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
|
|
msgstr "Ta sistem ne podpira kontrolnika za izbor datuma, prosimo nadgradite svojo različico comctl32.dll"
|
|
|
|
# msw/thread.cpp:1083
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
|
|
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
|
|
msgstr "Inicializacija modula niti ni uspela: vrednosti ni mogoče shraniti v lokalni shrambi niti"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618
|
|
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
|
msgstr "Inicializacija modula niti ni uspela: ključa niti ni mogoče ustvariti"
|
|
|
|
# msw/thread.cpp:1071
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
|
|
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
|
|
msgstr "Inicializacija modula niti ni uspela: indeksa ni mogoče alocirati v lokalni shrambi niti"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136
|
|
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
|
msgstr "Nastavitev prioritete niti je ignorirana."
|
|
|
|
# msw/mdi.cpp:184
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "Razporedi &vodoravno"
|
|
|
|
# msw/mdi.cpp:185
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Razporedi &navpično"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:631
|
|
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
|
msgstr "Časovna prekoračitev pri čakanju na strežnik FTP za povezavo, poskusite pasiven način."
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:111
|
|
#: ../src/os2/timer.cpp:130
|
|
msgid "Timer creation failed."
|
|
msgstr "Ustvarjanje časovnika (timer) ni uspelo."
|
|
|
|
# generic/tipdlg.cpp:162
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Namig dneva"
|
|
|
|
# generic/tipdlg.cpp:138
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
|
|
msgid "Tips not available, sorry!"
|
|
msgstr "Oprostite, namigi niso na voljo!"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:191
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Za:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4953
|
|
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
|
msgstr "Preveč klicev EndStyle!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:294
|
|
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
|
msgstr "V PNG je preveč barv, slika bo morda malce neostra."
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:650
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
|
|
msgid "Top margin (mm):"
|
|
msgstr "Zgornji rob (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
|
|
msgid "Translations by "
|
|
msgstr "Prevajalci"
|
|
|
|
# common/fs_mem.cpp:202
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
|
msgstr "Poskus odstanitve datoteke '%s' iz spominskega VFS, vendar ni naložena!"
|
|
|
|
# common/sckaddr.cpp:107
|
|
#: ../src/common/sckaddr.cpp:144
|
|
#: ../src/common/sckaddr.cpp:247
|
|
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
|
msgstr "Poskus razreševanja imena strežnika NULL: opuščanje"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "turško (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:508
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Vrsta"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128
|
|
msgid "Type a font name."
|
|
msgstr "Vpišite ime pisave."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
|
|
msgid "Type a size in points."
|
|
msgstr "Vnesite velikost v točkah."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:277
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:348
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:495
|
|
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
|
msgstr "Tip mora imeti pretvorbo enum - long"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:76
|
|
msgid "UP"
|
|
msgstr "GOR"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
|
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
|
|
msgid "US-ASCII"
|
|
msgstr "US-ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:2771
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:2775
|
|
msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti TextEncodingConverter."
|
|
|
|
# html/htmlwin.cpp:175
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
|
msgstr "Zahtevanega HTML dokumenta ni mogoče odpreti: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:369
|
|
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
|
msgstr "Zvoka ni bilo mogoče predvajati nesinhrono."
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:242
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
|
msgid "Undelete"
|
|
msgstr "Razveljavi brisanje"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:242
|
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:468
|
|
msgid "Underlined"
|
|
msgstr "Podčrtano"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:712
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
|
msgstr "Parametru '%s' sledijo nepričakovani znaki."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125
|
|
msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
|
|
msgstr "Nepričakovan konec datoteke med razčlenjevanjem vira."
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:712
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
|
msgstr "Nepričakovan parameter '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
|
|
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode, 16-bitno (UTF-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
|
|
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
msgstr "Unicode, 16-bitno Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
|
|
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
msgstr "Unicode, 16-bitno Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:142
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
|
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
|
msgstr "Unicode, 32-bitno (UTF-32)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
|
|
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
msgstr "Unicode, 32-bitno Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
|
|
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
msgstr "Unicode, 32-bitno Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
|
|
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode, 7-bitno (UTF-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
|
|
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode, 8-bitno (UTF-8)"
|
|
|
|
# generic/progdlgg.cpp:241
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:613
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "neznan"
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:1030
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
|
msgstr "Neznana napaka DDE %08x"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
|
|
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Neznan objekt pripuščen k GetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dlunix.cpp:281
|
|
msgid "Unknown dynamic library error"
|
|
msgstr "Neznana napaka dinamične knjižnice"
|
|
|
|
# common/fontmap.cpp:332
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
|
msgstr "nepoznano kodiranje (%d)"
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:496
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown long option '%s'"
|
|
msgstr "Nepoznana dolga opcija '%s'"
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:518
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:608
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%s'"
|
|
msgstr "Nepoznana opcija '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:865
|
|
msgid "Unknown style flag "
|
|
msgstr "Neznana zastavica sloga"
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:518
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unkown Property %s"
|
|
msgstr "Neznana lastnost %s"
|
|
|
|
# common/mimecmn.cpp:161
|
|
#: ../src/common/mimecmn.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
|
msgstr "Neujemajoči '{' v vnosu za vsto mime %s."
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1923
|
|
# common/docview.cpp:1938
|
|
# common/docview.cpp:1965
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:283
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:303
|
|
msgid "Unnamed command"
|
|
msgstr "Neimenovan ukaz"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
|
|
msgstr "Neprepoznan slog %s med razčlenjevanjem vira."
|
|
|
|
# msw/clipbrd.cpp:268
|
|
# msw/clipbrd.cpp:369
|
|
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:267
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
|
|
msgid "Unsupported clipboard format."
|
|
msgstr "Nepodprta oblika zapisa za odložišče."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
|
msgstr "Nepodprta tema '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Navzgor"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
|
msgid "Upper case letters"
|
|
msgstr "Velike začetnice"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
|
msgid "Upper case roman numerals"
|
|
msgstr "Velike rimske številke"
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:797
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Uporaba: %s"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:176
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:178
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
|
|
msgid "Use the current alignment setting."
|
|
msgstr "Uporabi trenutno nastavitev poravnave."
|
|
|
|
# common/valtext.cpp:188
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:177
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Konflikt pri preverjanju"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62
|
|
msgid "Video Output"
|
|
msgstr "Video izhod"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:861
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "Prikaži datoteke s podrobnostmi"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:855
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "Prikaži datoteke kot seznam"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1494
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1787
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Pogledi"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:126
|
|
msgid "WINDOWS_LEFT"
|
|
msgstr "WINDOWS_LEVO"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:128
|
|
msgid "WINDOWS_MENU"
|
|
msgstr "WINDOWS_MENI"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:127
|
|
msgid "WINDOWS_RIGHT"
|
|
msgstr "WINDOWS_DESNO"
|
|
|
|
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
|
|
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
|
|
msgstr "Čakanje na zaključek podprocesa ni uspelo."
|
|
|
|
# common/docview.cpp:437
|
|
# common/resource.cpp:121
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:456
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:380
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Opozorilo"
|
|
|
|
# common/log.cpp:366
|
|
#: ../src/common/log.cpp:445
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Opozorilo:"
|
|
|
|
# html/htmlpars.cpp:177
|
|
#: ../src/html/htmlpars.cpp:385
|
|
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
|
msgstr "Opozorilo: poskus dodajanja praznega HTML 'tag'-a s praznega sklada"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "zahodnoevropsko (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
|
|
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "zahodnoevropsko z Evrom (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
|
|
msgid "Whether the font is underlined."
|
|
msgstr "Če je pisava podčrtana ali ne."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:406
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "Cela beseda"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:406
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:512
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "Samo cele besede"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058
|
|
msgid "Win32 theme"
|
|
msgstr "Tema Win32"
|
|
|
|
# msw/utils.cpp:545
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1080
|
|
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
|
msgstr "Win32s na Windows 3.1"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows 2000 (build %lu"
|
|
msgstr "Windows 2000 (izdaja %lu"
|
|
|
|
# msw/utils.cpp:549
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1094
|
|
msgid "Windows 95"
|
|
msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
# msw/utils.cpp:549
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1090
|
|
msgid "Windows 95 OSR2"
|
|
msgstr "Windows 95 OSR2"
|
|
|
|
# msw/utils.cpp:549
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1105
|
|
msgid "Windows 98"
|
|
msgstr "Windows 98"
|
|
|
|
# msw/utils.cpp:549
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1101
|
|
msgid "Windows 98 SE"
|
|
msgstr "Windows 98 SE"
|
|
|
|
# msw/utils.cpp:549
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
|
|
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
|
msgstr "Windows - arabsko (CP 1256)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
|
|
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
|
msgstr "Windows - balstko (CP 1257)"
|
|
|
|
# msw/utils.cpp:549
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows CE (%d.%d)"
|
|
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
|
|
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
|
msgstr "Windows - srednjeevropsko (CP 1250)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
|
|
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
|
|
msgstr "Windows - kitajsko, poenostavljeno (CP 936)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
|
|
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
|
|
msgstr "Windows - kitajsko, tradicionalno (CP 950)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
|
|
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|
msgstr "Windows - cirilično (CP 1251)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
|
|
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
|
msgstr "Windows - grško (CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
|
|
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|
msgstr "Windows - hebrejsko (CP 1255)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
|
|
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
|
|
msgstr "Windows - japonsko (CP 932)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
|
|
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
|
msgstr "Windows - korejsko (CP 949)"
|
|
|
|
# msw/utils.cpp:549
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1109
|
|
msgid "Windows ME"
|
|
msgstr "Windows ME"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
|
|
msgstr "Windows NT %lu.%lu (izdaja %lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
|
|
msgstr "Windows Server 2003 (izdaja %lu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
|
|
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
|
msgstr "Windows - tajsko (CP 874)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
|
|
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
|
msgstr "Windows - turško (CP 1254)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
|
|
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
|
msgstr "Windows - zahodnoevropsko (CP 1252)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows XP (build %lu"
|
|
msgstr "Windows XP (izdaja %lu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
|
|
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:168
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error on file '%s'"
|
|
msgstr "napaka pri pisanju datoteke '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/xml/xml.cpp:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
|
msgstr "Napaka razčlenjevanja XML: '%s' v vrstici %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
|
|
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
|
msgstr "XPM: napačno oblikovani podatki točk!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
|
msgstr "XPM: napačen opis barve v vrstici %d!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
|
|
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
|
msgstr "XPM: napačno oblikovana glava!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:720
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: napačno oblikovana definicija barve '%s' v vrstici %d!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: nedokončani podatki slike v vrstici %d!"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
|
msgstr "Vira XRC '%s' (razred '%s') ni moč najti!"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
|
|
msgstr "XRC-vir: iz '%s' ni mogoče ustvariti animacije."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
|
msgstr "XRC-vir: iz '%s' ni mogoče ustvariti bitne slike."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
|
|
msgstr "Vir XRC: nepravilna barvna specifikacija '%s' za lastnost '%s'."
|
|
|
|
# common/dlgcmn.cpp:109
|
|
# common/dlgcmn.cpp:116
|
|
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64
|
|
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120
|
|
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202
|
|
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60
|
|
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:571
|
|
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146
|
|
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
|
msgstr "Ne morete počistiti prekrivanja, ki ni inicializirano"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104
|
|
#: ../src/dfb/overlay.cpp:55
|
|
msgid "You cannot Init an overlay twice"
|
|
msgstr "Init zaslona ni možen dvakrat"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:571
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314
|
|
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
|
msgstr "Ne morete dodati novega imenika v to sekcijo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Pove&čaj"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Po&manjšaj"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
|
msgid "Zoom to &Fit"
|
|
msgstr "Prilagodi &pogledu"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:2034
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:2161
|
|
msgid "[EMPTY]"
|
|
msgstr "[PRAZEN]"
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:997
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1055
|
|
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
|
msgstr "aplikacija DDEML je ustvarila podaljšano stanje sledenja"
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:985
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1043
|
|
msgid ""
|
|
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
|
|
"or an invalid instance identifier\n"
|
|
"was passed to a DDEML function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funkcija DDEML je bil klicana brez predhodnega klica funkcije DdeInitialize\n"
|
|
"ali pa je bil funkciji DDEML prenešen\n"
|
|
"neveljaven določitelj instance."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:1003
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1061
|
|
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
|
msgstr "poskus odjemalca, da bi vzpostavil pogovor, ni uspel."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:1000
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1058
|
|
msgid "a memory allocation failed."
|
|
msgstr "alokacija spomina ni uspela."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:994
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1052
|
|
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
|
msgstr "DDEML ni uspešno potrdil veljavnosti parametra."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:976
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1034
|
|
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "zahteva za sinhrono usklajevalno transakcijo je časovno potekla."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:982
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1040
|
|
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
|
msgstr "zahteva za sinhrono podatkovno transakcijo je časovno potekla."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:991
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1049
|
|
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
|
msgstr "zahteva za sinhrono izvajalno transakcijo je časovno potekla."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:1009
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1067
|
|
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
|
msgstr "zahteva za sinhrono transakcijo poke je časovno potekla."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:1024
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1082
|
|
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "zahteva za prekinitev usklajevalne transakcije je časovno potekla."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:1018
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1076
|
|
msgid ""
|
|
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
|
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
|
"terminated before completing a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"poskus transakcije s strani strežnika je v pogovoru\n"
|
|
"še pred dokončanjem transakcije\n"
|
|
"prekinil odjemalec ali strežnik."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:1006
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1064
|
|
msgid "a transaction failed."
|
|
msgstr "transakcija ni uspela"
|
|
|
|
# common/utilscmn.cpp:466
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:199
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "ALT"
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:988
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1046
|
|
msgid ""
|
|
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
|
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
|
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
|
"attempted to perform server transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"aplikacija, inicializirana kot APPCLASS_MONITOR, je\n"
|
|
"poskusila izvesti transakcijo DDE\n"
|
|
"ali pa je aplikacija, inicializirana kot APPCMD_CLIENTONLY,\n"
|
|
"poskusila izvesti strežniške transakcije."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:1012
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
|
|
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
|
msgstr "notranji klic funkcije PostMessage ni uspel."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:1021
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1079
|
|
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
|
msgstr "v DDEML je prišlo do notranje napake."
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:1027
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1085
|
|
msgid ""
|
|
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
|
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
|
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funkciji DDEML je bil podan neveljaven identifikator transakcije.\n"
|
|
"Ko se je aplikacija vrnila s povratnega klica XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
|
|
"identifikator transakcije za ta povratni klic ni več veljaven."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
|
|
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
|
msgstr "predvidevajoč, da gre za povezan večdelni zip"
|
|
|
|
# common/fileconf.cpp:1450
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "poskus spremembe nestremenjivega ključa '%s' je bil ignoriran."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
|
msgid "bad arguments to library function"
|
|
msgstr "neustrezni argumenti za funkcijo iz knjižnice"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
|
msgid "bad signature"
|
|
msgstr "neuporaben podpis"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1712
|
|
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
|
msgstr "slab odmik zipfile od vnosa"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:381
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "binarno"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:217
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:696
|
|
msgid "bold"
|
|
msgstr "krepko"
|
|
|
|
#: ../src/os2/iniconf.cpp:458
|
|
msgid "buffer is too small for Windows directory."
|
|
msgstr "medpomnilnik je za imenik Windows premajhen"
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:101
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file '%s'"
|
|
msgstr "ni mogoče zapreti datoteke '%s'"
|
|
|
|
# common/file.cpp:257
|
|
#: ../src/common/file.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file descriptor %d"
|
|
msgstr "ni mogoče zapreti datotečnega deskriptorja %d"
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# common/file.cpp:557
|
|
# common/file.cpp:567
|
|
#: ../src/common/file.cpp:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
|
msgstr "ni mogoče uveljaviti sprememb datoteke '%s'"
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# common/file.cpp:200
|
|
#: ../src/common/file.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create file '%s'"
|
|
msgstr "ni mogoče ustvariti datoteke '%s'"
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# common/fileconf.cpp:920
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
|
msgstr "ni mogoče uzbrisati uporabniške datoteke '%s'"
|
|
|
|
# common/file.cpp:438
|
|
#: ../src/common/file.cpp:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
|
msgstr "ni mogoče ugotoviti, ali je bil konec datoteke na deskriptorju %d dosežen"
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't execute '%s'"
|
|
msgstr "'%s' ni mogoče izvesti"
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# common/ffile.cpp:234
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1487
|
|
msgid "can't find central directory in zip"
|
|
msgstr "ni mogoče najti osrednjega imenika v datoteki zip"
|
|
|
|
# common/file.cpp:404
|
|
#: ../src/common/file.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
|
msgstr "ni mogoče najti dolžine datoteke na datotečnem deskriptorju %d"
|
|
|
|
# msw/utils.cpp:376
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:394
|
|
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
|
msgstr "uporabnikovega imenika HOME ni mogoče najti, v uporabi je trenuten imenik."
|
|
|
|
# common/file.cpp:319
|
|
#: ../src/common/file.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
|
msgstr "ni mogoče izprazniti deskriptorja %d"
|
|
|
|
# common/file.cpp:373
|
|
#: ../src/common/file.cpp:393
|
|
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
|
msgstr "ni mogoče najti iskalne pozicije v datotečnem deskriptorju %d"
|
|
|
|
# common/fontmap.cpp:646
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:323
|
|
msgid "can't load any font, aborting"
|
|
msgstr "ni mogoče naložiti katere koli posave, prekinjam"
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:85
|
|
# common/file.cpp:243
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:75
|
|
#: ../src/common/file.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file '%s'"
|
|
msgstr "ni mogoče odpreti datoteke '%s'"
|
|
|
|
# common/fileconf.cpp:319
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
|
msgstr "ni mogoče odpreti globalne konfiguracijske datoteke '%s'."
|
|
|
|
# common/fileconf.cpp:331
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
|
msgstr "ni mogoče odpreti uporabnikove konfiguracijske datoteke '%s'."
|
|
|
|
# common/fileconf.cpp:800
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1039
|
|
msgid "can't open user configuration file."
|
|
msgstr "ni mogoče odpreti uporabniške konfiguracijske datoteke."
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:1174
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
|
|
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
|
msgstr "ni mogoče ponovno incializirati upadalnega toka zlib"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:1174
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
|
|
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
|
msgstr "ni mogoče ponovno incializirati napihovalnega toka zlib"
|
|
|
|
# common/file.cpp:285
|
|
#: ../src/common/file.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
|
msgstr "ni mogoče brati iz deskriptorja %d"
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# common/file.cpp:552
|
|
# common/file.cpp:562
|
|
#: ../src/common/file.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove file '%s'"
|
|
msgstr "ni mogoče odstraniti datoteke '%s'"
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# common/file.cpp:580
|
|
# common/file.cpp:583
|
|
#: ../src/common/file.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
|
msgstr "ni mogoče odstraniti začasne datoteke '%s'"
|
|
|
|
# common/file.cpp:359
|
|
#: ../src/common/file.cpp:379
|
|
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
|
msgstr "ni mogoče iskati na datotečnem deskriptorju %d"
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# common/textfile.cpp:359
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
|
msgstr "medpomnilnika '%s' ni možno zapisati na disk."
|
|
|
|
# common/file.cpp:304
|
|
#: ../src/common/file.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
|
msgstr "ni mogoče pisati na deskriptor %d"
|
|
|
|
# common/fileconf.cpp:807
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1050
|
|
msgid "can't write user configuration file."
|
|
msgstr "ni mogoče zapisati uporabniške konfiguracijske datoteke."
|
|
|
|
# common/intl.cpp:374
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
|
msgstr "Kataloške datoteke za domeno '%s' ni mogoče najti."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
|
msgid "checksum error"
|
|
msgstr "napaka kontrolne vsote"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:744
|
|
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
|
msgstr "napaka preverjanja preizkusne vsote pri branju bloka glave tar"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:348
|
|
msgid "compression error"
|
|
msgstr "napaka pri stiskanju"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:235
|
|
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
|
msgstr "pretvorba v 8-bitno kodiranje ni uspela"
|
|
|
|
# common/utilscmn.cpp:464
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:197
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "CTRL"
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:912
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1115
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "datum"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:350
|
|
msgid "decompression error"
|
|
msgstr "napaka pri razširjanju"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:681
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "privzeto"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
|
|
msgid "delegate has no type info"
|
|
msgstr "delegat nima informacije o tipu"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:530
|
|
msgid "dump of the process state (binary)"
|
|
msgstr "izmet stanja procesa (binarni)"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3936
|
|
msgid "eighteenth"
|
|
msgstr "osemnajsti"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:216
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3926
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "osmi"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3929
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr "enajsti"
|
|
|
|
# common/fontmap.cpp:332
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:3488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encoding %i"
|
|
msgstr "kodiranje %i"
|
|
|
|
# common/fileconf.cpp:1437
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
|
msgstr "vnos '%s' se pojavi večkrat v skupini '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
|
msgid "error in data format"
|
|
msgstr "napaka v zapisu podatkov"
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:133
|
|
# common/ffile.cpp:154
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error opening '%s'"
|
|
msgstr "napaka pri odpiranju datoteke '%s'"
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:133
|
|
# common/ffile.cpp:154
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
|
msgid "error opening file"
|
|
msgstr "napaka pri odpiranju datoteke"
|
|
|
|
# generic/dirdlgg.cpp:552
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1573
|
|
msgid "error reading zip central directory"
|
|
msgstr "napaka pri branju osrednjega imenika zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
|
|
msgid "error reading zip local header"
|
|
msgstr "napaka pri branju lokalne glave zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
|
msgstr "napaka pri pisanju vnosa zip '%s': slab crc ali dolžina"
|
|
|
|
# msw/dialup.cpp:861
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:882
|
|
msgid "establish"
|
|
msgstr "vzpostavi"
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:182
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
|
msgstr "ne morem izprazniti datoteke '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3933
|
|
msgid "fifteenth"
|
|
msgstr "petnajsti"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3923
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "peti"
|
|
|
|
# common/fileconf.cpp:481
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
|
msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: '%s' je bil ignoriran po skupinski glavi."
|
|
|
|
# common/fileconf.cpp:510
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
|
msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: '=' pričakovan."
|
|
|
|
# common/fileconf.cpp:536
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
|
msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: ključ '%s' je bil že najden v vrstici %d."
|
|
|
|
# common/fileconf.cpp:526
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: vrednost immutable kluča '%s' ignorirana."
|
|
|
|
# common/fileconf.cpp:449
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
|
msgstr "datoteka '%s': nepričakovan znak %c v vrstici %d"
|
|
|
|
# generic/filedlgg.cpp:534
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5342
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "datotek"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3919
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "prvi"
|
|
|
|
# html/helpfrm.cpp:899
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1234
|
|
msgid "font size"
|
|
msgstr "velikost pisave"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3932
|
|
msgid "fourteenth"
|
|
msgstr "štirinajsti"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3922
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "četrti"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:369
|
|
msgid "generate verbose log messages"
|
|
msgstr "ustvari obširna dnevniška sporočila"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "slika"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:721
|
|
msgid "incomplete header block in tar"
|
|
msgstr "nepopolni blok glave v tar"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:476
|
|
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
|
msgstr "nepravilen niz ročice dogodka, manjka pika"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
|
|
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
|
msgstr "nepravilna velikost za vnos tar"
|
|
|
|
# msw/dialup.cpp:861
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:882
|
|
msgid "initiate"
|
|
msgstr "začni"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:917
|
|
msgid "invalid data in extended tar header"
|
|
msgstr "neveljavni podatki v razširjeni glavi tar"
|
|
|
|
# common/file.cpp:442
|
|
#: ../src/common/file.cpp:453
|
|
msgid "invalid eof() return value."
|
|
msgstr "eof() vrnil napačno vrednost"
|
|
|
|
# generic/logg.cpp:1037
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1180
|
|
msgid "invalid message box return value"
|
|
msgstr "napačna vrnjena vrednost sporočilnega okna"
|
|
|
|
# common/ffile.cpp:101
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
|
|
msgid "invalid zip file"
|
|
msgstr "neveljavna datoteka zip"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:213
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:701
|
|
msgid "italic"
|
|
msgstr "ležeče"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:216
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:691
|
|
msgid "light"
|
|
msgstr "svetlo"
|
|
|
|
# common/intl.cpp:575
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' can not be set."
|
|
msgstr "ne morem nastaviti locale '%s'."
|
|
|
|
# common/intl.cpp:369
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
|
msgstr "iskanje kataloga '%s' v poti '%s'"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:216
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4088
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "opolnoči"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3937
|
|
msgid "nineteenth"
|
|
msgstr "devetnajsti"
|
|
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:113
|
|
# generic/prntdlgg.cpp:127
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3927
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "deveti"
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:972
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1030
|
|
msgid "no DDE error."
|
|
msgstr "ni napake DDE."
|
|
|
|
# generic/progdlgg.cpp:241
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "brez napake"
|
|
|
|
# html/helpdata.cpp:644
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:655
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:201
|
|
msgid "noname"
|
|
msgstr "neimanovana"
|
|
|
|
# html/helpdata.cpp:644
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4087
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "opoldne"
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:911
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1111
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "št"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
|
|
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
|
msgstr "objekti ne morejo imeti besedilnih vozlišč XML"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "premalo spomina"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:506
|
|
msgid "process context description"
|
|
msgstr "opis konteksta procesa"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:296
|
|
# common/docview.cpp:332
|
|
# common/docview.cpp:1388
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "napaka pri branju"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:180
|
|
msgid "reading"
|
|
msgstr "branje"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
|
msgstr "branje toka zip (vnos %s): napačen crc"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
|
msgstr "branje toka zip (vnos %s): napačna dolžina"
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:1015
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1073
|
|
msgid "reentrancy problem."
|
|
msgstr "napaka ponovnega vstopa."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3920
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "drugi"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:296
|
|
# common/docview.cpp:332
|
|
# common/docview.cpp:1388
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr "napaka pri iskanju"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3935
|
|
msgid "seventeenth"
|
|
msgstr "sedemnajsti"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3925
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr "sedmi"
|
|
|
|
# common/utilscmn.cpp:468
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:201
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "SHIFT"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:359
|
|
msgid "show this help message"
|
|
msgstr "pokaži to sporočilo pomoči"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3934
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr "šestnajsti"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3924
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "šesti"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:231
|
|
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
|
msgstr "določite zaslonski način (npr. 640x480-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:217
|
|
msgid "specify the theme to use"
|
|
msgstr "določi temo za uporabo"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1779
|
|
msgid "stored file length not in Zip header"
|
|
msgstr "dolžine shranjene datoteke ni v glavi Zip"
|
|
|
|
# common/cmdline.cpp:910
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1107
|
|
msgid "str"
|
|
msgstr "str"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:927
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:949
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1417
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1439
|
|
msgid "tar entry not open"
|
|
msgstr "vnos tar ni odprt"
|
|
|
|
# generic/helpwxht.cpp:159
|
|
# html/helpfrm.cpp:303
|
|
# html/helpfrm.cpp:312
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3928
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr "deseti"
|
|
|
|
# msw/dde.cpp:979
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1037
|
|
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
|
msgstr "odziv na transakcijo je povzročil, da je nastavljen bit DDE_FBUSY."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3921
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "tretji"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3931
|
|
msgid "thirteenth"
|
|
msgstr "trinajsti"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:174
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tiff module: %s"
|
|
msgstr "modul tiff: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3746
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "danes"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3748
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "jutri"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Zasluge prevajalcev"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3930
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr "dvanajsti"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3938
|
|
msgid "twentieth"
|
|
msgstr "dvajseti"
|
|
|
|
# generic/fontdlgg.cpp:242
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:602
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:687
|
|
msgid "underlined"
|
|
msgstr "podčrtano"
|
|
|
|
# common/fileconf.cpp:1557
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "nepričakovan \" na poziciji %d v '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:968
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "nepričakovan konec datoteke"
|
|
|
|
# generic/progdlgg.cpp:241
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:351
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:303
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nepoznan"
|
|
|
|
# common/fontmap.cpp:507
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown class %s"
|
|
msgstr "neznani razred %s"
|
|
|
|
# generic/progdlgg.cpp:241
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:257
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:352
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "neznana napaka"
|
|
|
|
# msw/dialup.cpp:466
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
|
msgstr "neznana napaka (koda napake %08x)."
|
|
|
|
# common/file.cpp:342
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
|
|
msgid "unknown line terminator"
|
|
msgstr "neznana oznaka za konec vrstice"
|
|
|
|
# common/file.cpp:342
|
|
#: ../src/common/file.cpp:361
|
|
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166
|
|
msgid "unknown seek origin"
|
|
msgstr "nepoznana smer iskanja"
|
|
|
|
# common/fontmap.cpp:354
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown-%d"
|
|
msgstr "nepoznan-%d"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:406
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:425
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "neimenovana"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:1188
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed%d"
|
|
msgstr "neimenovana%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1793
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2174
|
|
msgid "unsupported Zip compression method"
|
|
msgstr "nepodprta metoda stiskanja Zip"
|
|
|
|
# common/intl.cpp:379
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
|
msgstr "uporabljam katalog '%s' iz '%s'"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:296
|
|
# common/docview.cpp:332
|
|
# common/docview.cpp:1388
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "napaka pri pisanju"
|
|
|
|
# common/prntbase.cpp:106
|
|
# common/prntbase.cpp:148
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:180
|
|
msgid "writing"
|
|
msgstr "pisanje"
|
|
|
|
# common/timercmn.cpp:267
|
|
#: ../src/common/stopwatch.cpp:289
|
|
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
|
msgstr "wxGetTimeOfDay ni uspela."
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39
|
|
msgid "wxRichTextBulletsPage"
|
|
msgstr "wxRichTextBulletsPage"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35
|
|
msgid "wxRichTextFontPage"
|
|
msgstr "wxRichTextFontPage"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31
|
|
msgid "wxRichTextListStylePage"
|
|
msgstr "wxRichTextListStylePage"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21
|
|
msgid "wxRichTextStylePage"
|
|
msgstr "wxRichTextStylePage"
|
|
|
|
#: ../src/html/search.cpp:49
|
|
msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
|
|
msgstr "wxSearchEngine::LookFor je potrebno poklicati pred skeniranjem!"
|
|
|
|
# common/socket.cpp:347
|
|
# common/socket.cpp:401
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:412
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:466
|
|
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
|
msgstr "wxSocket: nepravilen podpis v ReadMsg."
|
|
|
|
# common/socket.cpp:921
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:993
|
|
msgid "wxSocket: unknown event!."
|
|
msgstr "wxSocket: neznan dogodek!"
|
|
|
|
# common/docview.cpp:306
|
|
#: ../src/motif/app.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets ne more odpreti zaslona za '%s': izhod iz programa."
|
|
|
|
# common/docview.cpp:306
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:170
|
|
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets ne more odpreti zaslona. Izhod."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
|
|
msgid "xxxx"
|
|
msgstr "xxxx"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3747
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "včeraj"
|
|
|
|
# common/log.cpp:242
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:245
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "zlib error %d"
|
|
msgstr "napaka zlib %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1123
|
|
msgid "|<<"
|
|
msgstr "|<<"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:500
|
|
msgid "~"
|
|
msgstr "~"
|
|
|