wxWidgets/locale/zh_CN.po
2013-01-02 16:41:41 +00:00

8878 lines
232 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Simplified Chinese Messages for wxWidgets
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
# mrfx <mrfx@fm365.com>
# Liu Xiao Xi <liouxiao@hotmail.com>, 2005
# Jiawei Huang <hjiawei@gmail.com>, 2011
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 2.8.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-31 12:24+0800\n"
"Last-Translator: William Jiang <williamroot777@qq.com>\n"
"Language-Team: wxWidgets tranlators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:582
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"请将报告发送给程序维护人员,谢谢!\n"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " 谢谢,我们对您遇到的不便表示抱歉!\n"
#: ../src/common/prntbase.cpp:547
#, fuzzy, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr "页 %d / %d"
#: ../src/common/log.cpp:428
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (错误 %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:76
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (于模块: \"%s\")"
#: ../src/common/docview.cpp:1615
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705
msgid " Preview"
msgstr " 预览"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:812
msgid " bold"
msgstr " 粗体"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:828
msgid " italic"
msgstr " 斜体"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:808
msgid " light"
msgstr " 细体"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 信封4 1/8 x 9 1/2 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 信封4 1/2 x 10 3/8 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 信封4 3/4 x 11 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 信封5 x 11 1/2 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 信封3 7/8 x 8 7/8 英寸"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1045
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d / %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1682 ../src/html/helpwnd.cpp:1720
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i / %i"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld 字节"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu / %lu"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1043
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (或 %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:231
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s 错误"
#: ../src/generic/logg.cpp:243
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s 信息"
#: ../src/generic/logg.cpp:235
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s 警告"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s 不符合tar项目 '%s' 的标头"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s 文件 (%s)|%s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
#: ../src/html/helpfrm.cpp:145
msgid "&About"
msgstr "关于(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "&Actual Size"
msgstr "实际大小(&A)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "段落之后(&A):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
msgid "&Alignment"
msgstr "对齐(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Apply"
msgstr "应用(&A)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
msgid "&Apply Style"
msgstr "应用样式(&A)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "重排图标(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Ascending"
msgstr "递增(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Back"
msgstr "返回(&B)"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
msgid "&Based on:"
msgstr "基于(&B):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "段落之前(&B):"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "&Bg colour:"
msgstr "背景颜色(&B):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bold"
msgstr "粗体(&B)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Bottom"
msgstr "底端(&B)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:575
msgid "&Bottom:"
msgstr "底端(&B):"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3464
#, fuzzy
msgid "&Box"
msgstr "粗体(&B)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
msgid "&Bullet style:"
msgstr "项目符号样式(&B):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&CD-Rom"
msgstr "CD 光驱(&C)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:164
msgid "&Cascade"
msgstr "层叠(&C)"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5476
#, fuzzy
msgid "&Cell"
msgstr "取消(&C)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
msgid "&Character code:"
msgstr "字符编码(&C):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Clear"
msgstr "清除(&C)"
#: ../src/generic/logg.cpp:520 ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
#: ../src/html/helpfrm.cpp:140
msgid "&Close"
msgstr "关闭(&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "&Color"
msgstr "颜色(&C)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "&Colour:"
msgstr "颜色(&C):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Convert"
msgstr "转换(&C)"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223
msgid "&Copy"
msgstr "复制(&C)"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
msgid "&Copy URL"
msgstr "复制 URL(&C)"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
msgid "&Customize..."
msgstr "自定义(&C)..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "调试报告预览(&D): "
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "&Delete Style..."
msgstr "删除样式(&D)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Descending"
msgstr "递减(&D)"
#: ../src/generic/logg.cpp:692
msgid "&Details"
msgstr "细节(&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Down"
msgstr "向下(&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271
msgid "&Edit Style..."
msgstr "编辑样式(&E)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Execute"
msgstr "执行(&E)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Find"
msgstr "查找(&F)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:627
msgid "&Finish"
msgstr "完成(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&First"
msgstr "最前(&F)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
msgid "&Floating mode:"
msgstr "浮动模式(&F):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Floppy"
msgstr "软盘(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Font"
msgstr "字体(&F)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
msgid "&Font family:"
msgstr "字体(&F):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
msgid "&Font for Level..."
msgstr "层级字体(&F)..."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
msgid "&Font:"
msgstr "字体(&F):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Forward"
msgstr "前进(&F)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
msgid "&From:"
msgstr "从(&F):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Harddisk"
msgstr "硬盘(&H)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
msgid "&Height:"
msgstr "高度(&H):"
#: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:685
#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
msgid "&Hide details"
msgstr "隐藏细节(&H)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&Home"
msgstr "Home(&H)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "缩进(&I) (十分之一毫米)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&Indeterminate"
msgstr "下划线(&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Index"
msgstr "索引(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Info"
msgstr "信息(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Italic"
msgstr "斜体(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Jump to"
msgstr "跳转到(&J)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
msgid "&Justified"
msgstr "分散对齐(&J)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Last"
msgstr "最后(&L)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
msgid "&Left"
msgstr "左(&L)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:491
msgid "&Left:"
msgstr "左(&L):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
msgid "&List level:"
msgstr "列表层级(&L):"
#: ../src/generic/logg.cpp:521
msgid "&Log"
msgstr "日志(&L)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
msgid "&Move"
msgstr "移动(&M)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
msgid "&Move the object to:"
msgstr "移动对象至(&M):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "&Network"
msgstr "网络(&N)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:101
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
msgid "&Next"
msgstr "下一个(&N)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
msgid "&Next >"
msgstr "下一个(&N) >"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "下一段落(&N)"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
msgid "&Next Tip"
msgstr "下一技巧(&N)"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
msgid "&Next style:"
msgstr "下一个样式(&N):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
msgid "&Notes:"
msgstr "注意(&N):"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "&Number:"
msgstr "编号(&N):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&OK"
msgstr "确认(&O)"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
#: ../src/html/helpfrm.cpp:138
msgid "&Open..."
msgstr "打开(&O)..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
msgid "&Outline level:"
msgstr "大纲层级(&O):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
msgid "&Page Break"
msgstr "断页符号(&P)"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224
msgid "&Paste"
msgstr "粘贴(&P)"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4580
msgid "&Picture"
msgstr "图片(&P)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
msgid "&Point size:"
msgstr "字体大小(&P):"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "位置(&P) (十分之一毫米)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "&Position mode:"
msgstr "位置(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "&Preferences"
msgstr "偏好设置(&P)"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:102
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Previous"
msgstr "前页(&P)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "前一段落(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Print..."
msgstr "打印(&P)..."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4888
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "&Properties"
msgstr "属性(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "&Quit"
msgstr "退出(&Q)"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220
msgid "&Redo"
msgstr "恢复(&R)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
msgid "&Redo "
msgstr "恢复(&R) "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
msgid "&Rename Style..."
msgstr "重命名样式(&R)..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
msgid "&Replace"
msgstr "替换(&R)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
msgid "&Restart numbering"
msgstr "重新编号(&R)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
msgid "&Restore"
msgstr "复原(&R)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
msgid "&Right"
msgstr "右(&R)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
msgid "&Right:"
msgstr "右(&R):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "&Save as"
msgstr "另存为(&S)"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&See details"
msgstr "查看细节(&S)"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "启动时显示技巧(&S)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "&Size"
msgstr "大小(&S)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
msgid "&Size:"
msgstr "大小(&S):"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
msgid "&Skip"
msgstr "跳过(&S)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "间距(&S) (十分之一毫米)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Spell Check"
msgstr "拼写检查(&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Strikethrough"
msgstr "删除线(&S)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
msgid "&Style:"
msgstr "字体(&S):"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
msgid "&Styles:"
msgstr "样式(&S):"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
msgid "&Subset:"
msgstr "子集(&S):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
msgid "&Symbol:"
msgstr "符号(&S):"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5558
msgid "&Table"
msgstr "表格(&T)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Top"
msgstr "顶端(&T)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "&Top:"
msgstr "顶端(&T):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Underline"
msgstr "下划线(&U)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "&Underlining:"
msgstr "下划线(&U)"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
msgid "&Undo"
msgstr "撤销(&U)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "&Undo "
msgstr "撤销(&U) "
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Unindent"
msgstr "取消缩进(&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Up"
msgstr "向上(&U)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "垂直对齐(&V)"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
msgid "&View..."
msgstr "查看(&V)..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
msgid "&Weight:"
msgstr "字体粗细(&W):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
msgid "&Width:"
msgstr "宽度(&W):"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:303 ../src/aui/tabmdi.cpp:319
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:321 ../src/generic/mdig.cpp:295
#: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
#: ../src/msw/mdi.cpp:70
msgid "&Window"
msgstr "窗口(&W)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:845
msgid "'"
msgstr "'"
#: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' 有额外的 '..',忽略之。"
#: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' 是无效的"
#: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' 不是匹配选项 '%s'的正确数字值。"
#: ../src/common/translation.cpp:930
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' 不是有效的消息目录。"
#: ../src/common/textbuf.cpp:240
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' 或许是一个二进制文件。"
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' 应该是一个数值。"
#: ../src/common/valtext.cpp:240
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' 应该仅包含ASCII字符。"
#: ../src/common/valtext.cpp:242
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' 应仅包含字母字符。"
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' 应仅包含字母或数字字符。"
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "'%s' 应该仅包含数字。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:977
msgid "(Help)"
msgstr "(帮助)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "(None)"
msgstr "(无)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
msgid "(Normal text)"
msgstr "(正常字体)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:427 ../src/html/helpwnd.cpp:1120
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(书签)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:828
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
msgid "(none)"
msgstr "(无)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1324
msgid ", 64-bit edition"
msgstr "64位版"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 英寸"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 信封, 3 5/8 x 6 1/2 英寸"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 英寸"
#: ../src/html/htmprint.cpp:432
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": 文件不存在!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
msgid ": unknown charset"
msgstr ": 未知字符集"
#: ../src/common/fontmap.cpp:414
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": 未知编码"
#: ../src/generic/wizard.cpp:438
msgid "< &Back"
msgstr "< 返回(&B)"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<任意 Decorative>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<任意 Modern>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<任意 Roman>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
msgid "<Any Script>"
msgstr "<任意 Script>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<任意 Swiss>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<任意 Teletype>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
msgid "<Any>"
msgstr "<任意>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
msgid "<DIR>"
msgstr "<目录>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<盘符>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
msgid "<LINK>"
msgstr "<连接>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>粗斜体.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1284
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>粗斜体 <u>加下划线</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>粗体.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>斜体.</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "产生了一份调试报告, 位于目录\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "产生了一份调试报告, 位于"
#: ../src/common/xtixml.cpp:419
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "非空集合必须包含 'element' 节点"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
msgid "A standard bullet name."
msgstr "标准项目符号名称。"
#: ../src/common/paper.cpp:219
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0 纸张, 841 x 1189 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:220
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1 纸张, 594 x 841 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 纸张, 420 x 594 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "特大 A3 纸张, 322 x 445 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "特大 A3 纸张(横排), 322 x 445 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "横向 A3 纸张, 420 x 297 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 纸张(横排), 297 x 420 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 纸张, 297 x 420 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "特大 A4 纸张, 9.27 x 12.69 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "加大 A4 纸张, 210 x 330 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "横向 A4 纸张, 297 x 210 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 纸张(横排), 210 x 297 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 纸张, 210 x 297 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "小 A4 纸张, 210 x 297 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "特大 A5 纸张, 174 x 235 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "横向 A5 纸张, 210 x 148 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 纸张(横排), 148 x 210 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 纸张, 148 x 210 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 纸张, 105 x 148 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "横向 A5 纸张, 148 x 105 毫米"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:525
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgid "ADD"
msgstr "ADD"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "About"
msgstr "关于"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "关于 %s"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Actual Size"
msgstr "实际大小"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "Add"
msgstr "加入"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:440
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "把当前页加到书签中"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284
msgid "Add to custom colours"
msgstr "加到自定义颜色中"
#: ../include/wx/xtiprop.h:260
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "在一个通用处理器上调用AddToPropertyCollection"
#: ../include/wx/xtiprop.h:198
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "调用AddToPropertyCollection时未带有效的adder"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:160
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "正在添加卷 %s"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
msgid "Adding flavor TEXT failed"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
msgid "Adding flavor utxt failed"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
msgid "After a paragraph:"
msgstr "段落之后:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Left"
msgstr "左对齐"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Align Right"
msgstr "右对齐"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:242
msgid "Alignment"
msgstr "对齐"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
msgid "All"
msgstr "所有"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1199 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "所有文件 (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2774
msgid "All files (*)|*"
msgstr "所有文件 (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2771
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "所有文件 (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1041
msgid "All styles"
msgstr "所有样式"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "字母顺序模式"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "传递已注册对象给 SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:355
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "已经拨接 ISP 。"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "并且包含以下文件:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "动画文件的类型不是 %ld。"
#: ../src/generic/logg.cpp:1038
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "把日志添加到文件 '%s' (选择 [否] 将覆盖该文件)?"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "选区"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "Apply"
msgstr "应用"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯数字"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "阿拉伯语 (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "找不到参数 %u。"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Artists"
msgstr "美术设计者"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Ascending"
msgstr "升序"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
msgid "Attributes"
msgstr "属性(Attributes)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
msgid "Available fonts."
msgstr "可用字体。"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 纸张(ISO), 250 x 353 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "横向 B4 纸张(JIS), 364 x 257 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 信封, 250 x 353 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 纸张, 250 x 354 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "特大 B4 纸张(JIS), 201 x 276 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "横向 B5 纸张(JIS), 257 x 182 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 纸张 (JIS, 横排), 182 x 257 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 信封, 176 x 250 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 纸张, 182 x 257 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 纸张(JIS), 128 x 182 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "横向 B6 纸张(JIS), 182 x 128 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 信封, 176 x 125 毫米"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgid "BACK"
msgstr "BACK"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
#: ../src/common/imagbmp.cpp:569
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: 无法分配内存。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: 无法保存无效图像。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: 无法写 RGB 色彩表。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: 无法写数据。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: 无法写文件头 (Bitmap)。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:263
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: 无法写文件头 (BitmapInfo)。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:134
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage 没有自己的 wxPalette。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "Back"
msgstr "返回"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:373
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
msgid "Background &colour:"
msgstr "背景颜色(&c):"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
msgid "Background colour"
msgstr "背景颜色"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "波罗的海语 (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "波罗的海语 (旧式) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "段落之前:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
msgid "Bitmap"
msgstr "位图"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr "位图渲染器无法渲染该值; 类型为:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:328
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
msgid "Border"
msgstr "边框"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
msgid "Borders"
msgstr "边框"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "Bottom"
msgstr "底端"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "底边距 (毫米):"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8431
msgid "Box Properties"
msgstr "方块属性"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045
msgid "Box styles"
msgstr "方块样式"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
msgid "Browse"
msgstr "浏览"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "项目符号对齐(&A):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
msgid "Bullet style"
msgstr "项目符号样式"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341
msgid "Bullets"
msgstr "项目符号"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C 纸张, 17 x 22 英寸"
#: ../src/generic/logg.cpp:518
msgid "C&lear"
msgstr "清除(&L)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
msgid "C&olour:"
msgstr "颜色(&o):"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 信封, 324 x 458 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 信封, 229 x 324 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 信封, 162 x 229 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 信封, 114 x 162 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 信封, 114 x 229 毫米"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "CANCEL"
msgstr "CANCEL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "CAPITAL"
msgstr "CAPITAL"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "CD-Rom"
msgstr "CD 光驱"
#: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM处理程序目前只支持本地文件"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "CLEAR"
msgstr "CLEAR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Ca&pitals"
msgstr "大写(&P)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:268
msgid "Can't &Undo "
msgstr "无法撤销(&U)"
#: ../src/common/image.cpp:2579
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr "不能自动确定不可定位输入的图像格式。"
#: ../src/msw/registry.cpp:506
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "无法关闭注册键 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "无法复制不支持的类型 %d 的值."
#: ../src/msw/registry.cpp:487
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "无法创建注册键 '%s'"
#: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495
msgid "Can't create thread"
msgstr "无法创建进程"
#: ../src/msw/window.cpp:3780
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "无法创建窗口类 %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:777
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "无法删除键 '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "无法删除 INI 文件 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:805
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "无法删除值 '%s' 位于键 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1162
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "无法枚举键 '%s' 的子键"
#: ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "无法枚举键 '%s' 的值"
#: ../src/msw/registry.cpp:1380
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "无法导出不支持的类型 %d 的值."
#: ../src/common/ffile.cpp:235
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "无法在文件 '%s' 中找到当前位置"
#: ../src/msw/registry.cpp:417
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "无法获得注册键 '%s' 的信息"
#: ../src/common/zstream.cpp:347
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "无法初始化 zlib 压缩流。"
#: ../src/common/zstream.cpp:186
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "无法初始化 zlib 解压流。"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "无法监视不存在目录 \"%s\" 的更新。"
#: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
msgstr "无法监视不存在路径 \"%s\" 的更新。"
#: ../src/msw/registry.cpp:453
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "无法打开注册键 '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:253
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "无法从解压流 %s 中读取"
#: ../src/common/zstream.cpp:245
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "无法读解压流: 流内有异常的 EOF。"
#: ../src/msw/registry.cpp:1049
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "无法读 '%s' 的值"
#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
#: ../src/msw/registry.cpp:972
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "无法读键 '%s' 的值"
#: ../src/common/image.cpp:2376
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "无法从将图像保存至文件 '%s' 中: 无法识别的扩展名。"
#: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:1000
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "无法把日志内容保存到文件。"
#: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "无法设置线程优先级"
#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
#: ../src/msw/registry.cpp:1066
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "无法设置 '%s' 的值"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:352
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "无法写入子进程的标准输入"
#: ../src/common/zstream.cpp:428
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "无法写到压缩流: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:308
#: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
#: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Cannot create mutex."
msgstr "无法创建互斥子。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr "无法建立新的列 ID。可能已达到列数量的上限。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1330
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "无法枚举文件 '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:211
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "无法枚举目录 '%s' 中的文件"
#: ../src/msw/dialup.cpp:543
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "找不到活动的拨号连接: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:849
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "找不到地址簿文件的位置"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:557
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "找不到活动的拨号连接: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1213
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "无法获得调度策略 %d 的优先级范围。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "无法获得主机名"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:914
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "无法获得正式的主机名"
#: ../src/msw/dialup.cpp:950
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "无法挂断 - 没有活动的拨号连接。"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "无法初始化 OLE"
#: ../src/common/socket.cpp:844
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "无法初始化 sockets"
#: ../src/msw/volume.cpp:620
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "无法从 '%s' 中读取图标。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "无法从文件 '%s' 中载入资源。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "无法从文件 '%s' 中载入资源。"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "无法打开 HTML 文档: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:651
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "无法打开 HTML 帮助: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "无法打开目录文件: %s"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "无法打开文件进行 PostScript 打印!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "无法打开索引文件: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "无法打开资源文件 '%s'。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "无法打印空白页面。"
#: ../src/msw/volume.cpp:508
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "无法从 '%s' 中读取类型名称!"
#: ../src/os2/thread.cpp:528
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
msgstr "无法恢复线程 %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:922
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %x"
msgstr "无法恢复线程 %x"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1194
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "无法找回线程调度策略。"
#: ../src/common/intl.cpp:545
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "无法设定为语言 \"%s\"。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "无法启动线程: 写 TLS 出错。"
#: ../src/os2/thread.cpp:514
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
msgstr "无法挂起线程 %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:907
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %x"
msgstr "无法挂起线程 %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:830
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "无法等候线程终止"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:547
msgid "Case sensitive"
msgstr "大小写敏感"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
msgid "Categorized Mode"
msgstr "分类模式"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8843
msgid "Cell Properties"
msgstr "单元格属性"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "凯尔特语 (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
msgid "Cen&tred"
msgstr "居中(&t)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Centered"
msgstr "居中"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "中欧语系 (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
msgid "Centre"
msgstr "居中"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
msgid "Centre text."
msgstr "文字居中。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
msgid "Centred"
msgstr "居中"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
msgid "Ch&oose..."
msgstr "选择(&o)..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3936
msgid "Change List Style"
msgstr "更改列表样式"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3300
msgid "Change Object Style"
msgstr "更改对象样式"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3566
msgid "Change Properties"
msgstr "修改属性"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3127
msgid "Change Style"
msgstr "更改样式"
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr "为了防止重写已有文件 \"%s\" 更改不会被保存"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1043
msgid "Character styles"
msgstr "文字样式"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "勾选以在项目符号后加上句号"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "勾选以加上右括号"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "勾选以将项目符号加上一对括号"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "勾选设定为粗体。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "勾选设定为斜体。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "勾选加下划线。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "勾选以重新编号"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "勾选加删除线。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "勾选显示为大写。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "勾选显示为下标。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "勾选显示为上标。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "选择ISP进行拨号"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1644
msgid "Choose a directory:"
msgstr "选择目录:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1703
msgid "Choose a file"
msgstr "选择文件"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:62
msgid "Choose colour"
msgstr "选择颜色"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
msgstr "选择字体"
#: ../src/common/module.cpp:75
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "检测到导致循环依赖模块 \"%s\" 。"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Cl&ose"
msgstr "关闭(&o)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668
msgid "Class not registered."
msgstr "类未注册。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: ../src/generic/logg.cpp:518
msgid "Clear the log contents"
msgstr "清除日志内容"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "点击应用所选样式。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "点击浏览该符号。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "点击取消字体变更。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "点击取消字体选择。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "点击更改字体颜色。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "点击修改字体背景颜色。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "点击修改字体颜色。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "点击选择此层级字体。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
msgid "Click to close this window."
msgstr "点击关闭此窗口。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "点击确认字体更改。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "点击确认字体选择。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "点击新增方块样式。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "点击新建文字样式。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "点击新增列表样式。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "点击新建段落样式。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "点击建立新的标签位置。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "点击删除所有标签位置。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "点击删除所选样式。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "点击删除所选标签位置。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "点击编辑所选样式。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "点击重命名所选样式。"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:99
msgid "Close All"
msgstr "全部关闭"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Close current document"
msgstr "关闭当前文档"
#: ../src/generic/logg.cpp:520
msgid "Close this window"
msgstr "关闭此窗口"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:722
msgid "Colour"
msgstr "颜色"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:154
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "颜色选择对话框错误,错误码 %0lx。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
msgid "Colour:"
msgstr "颜色:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
msgid "Column could not be added."
msgstr "无法增加列。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr "列描述无法初始化。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
msgid "Column index not found."
msgstr "找不到列索引。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
msgid "Column width could not be determined"
msgstr "无法确定列宽"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
msgid "Column width could not be set."
msgstr "无法设定列宽。"
#: ../src/common/init.cpp:185
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr "命令行参数 %d 无法被转化成Unicode编码其将被忽略。"
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "公共对话框错误,错误码 %0lx。"
#: ../src/gtk/window.cpp:4228
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr "当前系统不支持组合模式,请在窗口管理器中启用。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "压缩的HTML帮助文件 (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
msgid "Computer"
msgstr "计算机"
#: ../src/common/fileconf.cpp:966
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "配置条目名不能以 '%c' 开头。"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
msgid "Confirm"
msgstr "确认"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
msgid "Confirm registry update"
msgstr "确认更新注册表"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:540
msgid "Connecting..."
msgstr "正在连接..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:483
msgid "Contents"
msgstr "目录"
#: ../src/common/strconv.cpp:2263
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "无法进行到字符集 '%s' 的转换。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "Convert"
msgstr "转换"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "已复制到剪贴板:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
msgid "Copies:"
msgstr "份数:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Copy selection"
msgstr "复制选区"
#: ../src/html/chm.cpp:721
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "无法创建临时文件 '%s'"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
msgid "Could not determine column index."
msgstr "无法确定列索引。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
msgid "Could not determine column's position"
msgstr "无法确定列位置"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
msgid "Could not determine number of columns."
msgstr "无法确定列数量。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "无法确定项目数量"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "无法将 %s 解开至 %s: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "找不到 id 的标签"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
msgid "Could not get header description."
msgstr "无法获取表头描述。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
msgid "Could not get items."
msgstr "无法获取项目。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
msgid "Could not get property flags."
msgstr "无法获取属性标志。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
msgid "Could not get selected items."
msgstr "无法获取所选项目。"
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "找不到文件 '%s'。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
msgid "Could not remove column."
msgstr "无法删除列。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "无法获取项目数量"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
msgid "Could not set alignment."
msgstr "无法设定对齐。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
msgid "Could not set column width."
msgstr "无法启动文档预览。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1565
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "无法设置当前工作目录"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
msgid "Could not set header description."
msgstr "无法启动打印。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
msgid "Could not set icon."
msgstr "无法启动打印。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "无法设定最大宽度。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "无法设定最小宽度。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
msgid "Could not set property flags."
msgstr "无法设定属性标志。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1986
msgid "Could not start document preview."
msgstr "无法启动文档预览。"
#: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:204
#: ../src/gtk/print.cpp:1079 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:918
msgid "Could not start printing."
msgstr "无法启动打印。"
#: ../src/common/wincmn.cpp:2024
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "无法把数据转到窗口"
#: ../src/os2/thread.cpp:161
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "无法得到互斥锁"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
#: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
#: ../src/msw/dragimag.cpp:233
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "无法把图像加到图象列表。"
#: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "无法创建计时器"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "无法创建计时器"
#: ../src/common/translation.cpp:1853
#, fuzzy
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "无法终止线程"
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "在动态连接库中找不到符号 '%s'"
#: ../src/gtk/print.cpp:2027
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
msgstr ""
#: ../src/msw/thread.cpp:948
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "无法获得当前线程指针"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "无法获得当前线程指针"
#: ../src/common/imaggif.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "无法初始化 zlib 压缩流."
#: ../src/common/imagpng.cpp:658
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "无法装入 PNG 图像 - 文件被破坏 或者 没有足够内存。"
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "无法从 '%s' 中的读取声音数据。"
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "无法创建计时器"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "无法打开音频: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "无法注册剪贴板格式 '%s'。"
#: ../src/os2/thread.cpp:178
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "无法释放互斥子"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:757
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "无法获得列表控件的项 %d 信息。"
#: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
#: ../src/common/imagpng.cpp:768
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "无法保存 PNG 图像。"
#: ../src/msw/thread.cpp:715
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "无法终止线程"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "在声明的RTTI参数里找不到创建参数"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
msgid "Create directory"
msgstr "创建目录"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
msgid "Create new directory"
msgstr "创建新目录"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:323
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222
msgid "Cu&t"
msgstr "剪切(&t)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:950
msgid "Current directory:"
msgstr "当前目录:"
#: ../src/gtk/print.cpp:764
msgid "Custom size"
msgstr "自定义大小"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
msgid "Customize Columns"
msgstr "自定义列"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Cut selection"
msgstr "剪切选区"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "西里尔语 (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D 纸张, 22 x 34 英寸"
#: ../src/msw/dde.cpp:709
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE poke 请求失败"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "DECIMAL"
msgstr "DECIMAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "DEL"
msgstr "DEL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "DELETE"
msgstr "DELETE"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB头: 编码不匹配颜色位数。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB头: 对于文件, 图像高度 > 32767 象素。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:992
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB头: 对于文件, 图像宽度 > 32767 象素。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB头: 文件中颜色位数未知。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB头: 文件编码未知。"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "DIVIDE"
msgstr "DIVIDE"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL 信封, 110 x 220 毫米"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "DOWN"
msgstr "DOWN"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
msgid "Dashed"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
msgid "Data object has invalid data format"
msgstr "数据对象有无效数据格式"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
msgstr "数据渲染器无法渲染该值; 类型为:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "调试报告 \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "无法创建调试报告。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:549
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "无法生成调试报告。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Decorative"
msgstr "修饰"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:797
msgid "Default encoding"
msgstr "缺省编码"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
msgid "Default font"
msgstr "缺省字体"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
msgid "Default printer"
msgstr "缺省的打印机"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7367 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
msgid "Delete A&ll"
msgstr "删除全部(&l)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787
msgid "Delete Style"
msgstr "删除样式"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1221 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1442
msgid "Delete Text"
msgstr "删除文字"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Delete item"
msgstr "删除项"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Delete selection"
msgstr "删除选区"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "删除样式 %s?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "已删除过期的锁文件 '%s'。"
#: ../src/common/module.cpp:125
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "依赖 \"%s\" 对模块 \"%s\" 不存在。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Descending"
msgstr "降序"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
msgid "Developed by "
msgstr "开发由"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Developers"
msgstr "开发者"
#: ../src/msw/dialup.cpp:394
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr "由于远程访问服务(RAS)没有安装在本机,拨号功能无法使用。请安装它。"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
msgid "Did you know..."
msgstr "你知道吗..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "DirectFB错误 %d 发生。"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
msgid "Directories"
msgstr "目录"
#: ../src/common/filefn.cpp:1245
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "无法创建目录 '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1265
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "目录'%s'无法被创建"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
msgid "Directory does not exist"
msgstr "目录不存在"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1406
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "目录不存在。"
#: ../src/common/docview.cpp:458
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "放弃更改并重新载入最近保存的版本?"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:513
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr "显示包含给定子串的所有索引项. 搜索是大小写无关的."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:693
msgid "Display options dialog"
msgstr "显示选项对话框"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:327
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr ""
#: ../src/msw/mimetype.cpp:708
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"是否要覆盖用于%s文件(扩展名为\"%s\")的命令?\n"
"当前值为 \n"
"%s, \n"
"新的值为 \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:534
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "你想保存对文档%s的修改?"
#: ../src/common/prntbase.cpp:526
msgid "Document:"
msgstr "文档:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
msgstr "文档撰写由"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Documentation writers"
msgstr "文档作者"
#: ../src/common/sizer.cpp:2657
msgid "Don't Save"
msgstr "不保存"
#: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
msgid "Done."
msgstr "完成."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Dotted"
msgstr "完成"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Double"
msgstr "完成"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "横向日本双明信片, 148 x 200 毫米"
#: ../src/common/xtixml.cpp:274
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "重复使用的id : %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Down"
msgstr "向下"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:804
msgid "Drag"
msgstr "移动"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E 纸张34 x 44 英寸"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "END"
msgstr "END"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "ENTER"
msgstr "ENTER"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:358
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "读取 inotify 描述符时遇到 EOF"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "ESCAPE"
msgstr "ESCAPE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "EXECUTE"
msgstr "EXECUTE"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "Edit item"
msgstr "编辑项"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
msgid "Enable the height value."
msgstr "启用高度值。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#, fuzzy
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "无法设定最大宽度。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "启用最小高度值。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:346
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "无法设定最小宽度。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:294
msgid "Enable the width value."
msgstr "启用宽度值。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:258
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "启用垂直对齐。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
msgid "Enables a background colour."
msgstr "启用背景颜色。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
#, fuzzy
msgid "Enter a box style name"
msgstr "输入新样式名"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
msgid "Enter a character style name"
msgstr "输入文字样式名"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
msgid "Enter a list style name"
msgstr "输入列表样式名"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
msgid "Enter a new style name"
msgstr "输入新样式名"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "输入段落样式名"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "输入命令以打开文件 \"%s\":"
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
msgid "Entries found"
msgstr "找到的条目"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "邀请信, 220 x 220 毫米"
#: ../src/common/config.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "环境变量扩展失败: '%c' 没有出现在位置 %u / '%s'。"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1375 ../src/generic/filectrlg.cpp:1406
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "关闭 epoll 描述符时发生错误"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "创建目录错误"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
msgid "Error creating directory"
msgstr "创建目录错误"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
#, fuzzy
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "读图像DIB错误."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6565
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "资源错误: %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:454
msgid "Error reading config options."
msgstr "读配置选项错误。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "保存用户配置数据错误."
#: ../src/gtk/print.cpp:678
msgid "Error while printing: "
msgstr "打印时出错: "
#: ../src/common/log.cpp:226
msgid "Error: "
msgstr "错误: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "世界语 (ISO-8859-3)"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:441
msgid "Event queue overflowed"
msgstr "消息队列溢出"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "可执行文件 (*.exe)|*.exe|"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Execute"
msgstr "执行"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:899
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "命令 '%s' 执行失败"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "命令 '%s' 执行失败, 错误信息: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "实用纸张(Executive), 7 1/4 x 10 1/2 英寸"
#: ../src/msw/registry.cpp:1231
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "导出注册键: 文件 \"%s\"已经存在, 无法覆盖."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "扩展的日本语Unix代码页 (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:728
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "将 '%s' 解压至 '%s' 失败。"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Face Name"
msgstr "新名称"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "访问锁文件失败。"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "无法将描述符 %d 加到 epoll 描述符 %d"
#: ../src/msw/dib.cpp:549
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "为位图数据分配 %luKb 内存失败。"
#: ../src/common/glcmn.cpp:88
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "无法为 OpenGL 分配颜色"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "改变视频模式失败。"
#: ../src/common/image.cpp:3036
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "无法确认图像文件 \"%s\" 的格式。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "无法清除调试报告目录 \"%s\""
#: ../src/common/filename.cpp:209
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "关闭文件句柄失败"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "关闭锁文件 '%s'失败"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:116
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "关闭剪贴板失败。"
#: ../src/x11/utils.cpp:204
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "关闭剪贴板失败."
#: ../src/msw/dialup.cpp:819
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "连接失败: 缺少用户名/口令。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:765
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "连接失败: 没有要拨号的 ISP。"
#: ../src/common/textfile.cpp:201
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "无法转换文件 \"%s\" 为 Unicode。"
#: ../src/generic/logg.cpp:980
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "无法将对话框内容复制到剪贴板。"
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "复制注册键值失败 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:701
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "把注册键内容从 '%s' 复制到 '%s' 失败。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1053
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "复制文件 '%s' 至 '%s' 失败"
#: ../src/msw/registry.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "复制注册表子键 '%s' 至 '%s' 失败。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1074
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "创建 DDE 字符串失败"
#: ../src/msw/mdi.cpp:579
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "创建 MDI 父框架失败。"
#: ../src/common/filename.cpp:1019
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "创建临时文件名失败"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:269
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "创建匿名管道失败"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:517
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "无法创建实例 \"%s\""
#: ../src/msw/dde.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "创建到服务器 '%s' 的关于主题 '%s' 的连接失败"
#: ../src/msw/cursor.cpp:213
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "创建游标失败。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "无法创建目录 \"%s\""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"创建目录 '%s' 失败\n"
"(您是否有所需的权限?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "无法创建 epoll 描述符"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "为 '%s' 文件创建注册条目失败。"
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "创建标准\"查找/替换\"对话框失败 (错误号 %d)"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "创建状态条失败."
#: ../src/html/winpars.cpp:737
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "按编码 %s 显示HTML文档失败"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:128
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "清空剪贴板失败"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "枚举视频模式失败"
#: ../src/msw/dde.cpp:728
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "在DDE服务器建立advise循环失败"
#: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "建立拨号连接失败: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:528 ../src/unix/utilsunx.cpp:542
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "执行 '%s' 失败\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:700
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "无法执行curl请在PATH变量所指的目录中安装curl。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:500
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "无法找到 \"%s\" 的 CLSID"
#: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "无法找到匹配的正则表达式: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:717
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "获取 ISP 名失败: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:569
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "无法创建目录 \"%s\""
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "从剪贴板获取数据失败"
#: ../src/common/time.cpp:250
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "获取本地系统时间失败"
#: ../src/common/filefn.cpp:1449
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "获取工作目录失败"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "无法初始化 GUI: 找不到内嵌的主题。"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "初始化MS HTML 帮助失败。"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "无法初始化 OpenGL"
#: ../src/msw/dialup.cpp:880
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "无法初始化拨号连接: %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "无法在控件中插入文字。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "检查锁文件 '%s' 失败"
#: ../src/unix/appunix.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "关闭文件句柄失败."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr "合并线程失败,检测到潜在地内存丢失 - 请重新启动系统"
#: ../src/msw/utils.cpp:745
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "终止进程 %d 失败"
#: ../src/common/image.cpp:2261
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "无法从数据流中载入图像 %d。"
#: ../src/common/image.cpp:2270
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "无法从数据流中载入图像 %d。"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:183
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "无法从文件 '%s' 中读取图像 %%d。"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:191
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "无法从数据流中载入图像 %d。"
#: ../src/common/image.cpp:2343 ../src/common/image.cpp:2362
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "从文件 \"%s\"读取元文件失败."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "从文件 \"%s\" 读取元文件失败。"
#: ../src/msw/volume.cpp:328
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "装载 mpr.dll 失败。"
#: ../src/msw/utils.cpp:1120
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "从文件 \"%s\"读取元文件失败."
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "无法装载共享库 '%s'"
#: ../src/msw/utils.cpp:1127
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "锁定锁文件 '%s'失败"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "锁定锁文件 '%s' 失败"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "无法修改描述符 %d (于epoll描述符 %d)"
#: ../src/common/filename.cpp:2573
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "为 '%s' 修改文件时间失败"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "无法检测I/O通道"
#: ../src/common/filename.cpp:192
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "打开 '%s'(为 %s) 失败"
#: ../src/common/filename.cpp:197
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "打开 '%s'(为 %s) 失败"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "打开CHM存档 '%s' 失败。"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1137
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "打开 '%s'(为 %s) 失败"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "打开 '%s'(为 %s) 失败"
#: ../src/x11/utils.cpp:223
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "打开 '%s'(为 %s) 失败"
#: ../src/common/filename.cpp:1054
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "打开临时文件失败。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:95
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "打开剪贴板失败。"
#: ../src/common/translation.cpp:1014
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "无法解析复数形式: '%s'"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "打开 '%s'(为 %s) 失败"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:648
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "把数据放到剪贴板失败"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "从锁文件读取 PID 失败。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Failed to read config options."
msgstr "读配置选项错误."
#: ../src/common/docview.cpp:681
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "从文件 \"%s\"读取元文件失败."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "从锁文件读取PID失败."
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "从锁文件读取PID失败."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:588
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "重定向子过程输入/输出失败"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:731
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "重定向子过程IO失败"
#: ../src/msw/dde.cpp:294
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "注册DDE服务器 '%s' 失败"
#: ../src/common/fontmap.cpp:246
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "回忆字符集 '%s' 编码失败。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "无法删除调试报告文件 \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "无法删除锁文件 '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "删除过期的锁文件 '%s' 失败。"
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "将注册值 '%s' 重命名为 '%s' 失败。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1163
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr "无法将文件'%s' 重命名为 '%s',因为目标文件已存在。"
#: ../src/msw/registry.cpp:634
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "将注册键 '%s' 重命名为 '%s' 失败。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:498
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "从剪贴板检取数据失败。"
#: ../src/common/filename.cpp:2669
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "提取 '%s' 文件时间失败"
#: ../src/msw/dialup.cpp:488
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "提取 RAS 错误消息正文失败"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:785
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "提取支持的剪贴板格式失败"
#: ../src/common/docview.cpp:652
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "将位图图像保存至文件 \"%s\"失败."
#: ../src/msw/dib.cpp:327
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "将位图图像保存至文件 \"%s\" 失败。"
#: ../src/msw/dde.cpp:769
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "发送 DDE advise 通知失败"
#: ../src/common/ftp.cpp:405
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "设置 FTP 传输模式为 %s 时失败。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "设置剪贴板数据失败。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "在锁文件 '%s' 上设置许可权限时失败"
#: ../src/common/file.cpp:549
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "设置临时文件的许可权限时失败"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "获取工作目录失败"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1141
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "设置线程优先级 %d 失败。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1338 ../src/unix/threadpsx.cpp:1348
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "设置线程优先级 %d 失败。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:709
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr "无法设置非闭塞通道,程序可能挂起。"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "将图像 '%s' 存到内存 VFS 失败!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "无法将DirectFB通道切换至非闭塞模式"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "无法将唤醒管道切换至非闭塞模式"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1530
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "终止线程失败。"
#: ../src/msw/dde.cpp:747
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "终止与 DDE 服务器的 advise 循环失败"
#: ../src/msw/dialup.cpp:960
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "终止拨号连接失败: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2588
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "对文件 '%s' 进行 touch 操作时失败"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "对已锁文件 '%s' 解锁失败"
#: ../src/msw/dde.cpp:315
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "撤消 DDE 服务器 '%s' 注册失败"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "从剪贴板检取数据失败."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "无法更新用户配置文件。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:713
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "上传调试报告失败 (错误号 %d)。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "写锁文件 '%s' 失败"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
msgid "False"
msgstr "False"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Family"
msgstr "字体(&F):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
msgid "File"
msgstr "文件"
#: ../src/common/docview.cpp:669
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "打开 '%s'(为 %s) 失败"
#: ../src/common/docview.cpp:646
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "打开 '%s'(为 %s) 失败"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "文件 '%s' 已存在,确实需要复写它?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"文件 '%s' 已存在。\n"
"真的需要替换它?"
#: ../src/common/filefn.cpp:1201
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "文件不能被装载."
#: ../src/common/filefn.cpp:1182
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "文件不能被装载."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2664 ../src/common/textcmn.cpp:920
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "文件无法装载。"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:429
#, fuzzy, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "命令 '%s'执行失败, 错误信息: %ul"
#: ../src/common/docview.cpp:1762
msgid "File error"
msgstr "文件错误"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
msgid "File name exists already."
msgstr "文件名已存在。"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:439
msgid "File system containing watched object was unmounted"
msgstr "包含监控对象的文件系统已被卸载"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: ../src/common/filefn.cpp:1753
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "文件 (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:216
msgid "Filter"
msgstr "过滤器"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:501
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "First"
msgstr "最前"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1519
msgid "First page"
msgstr "第一页"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
msgid "Fixed"
msgstr "固定"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
msgid "Fixed font:"
msgstr "固定字体:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "固定字体. <br> <b>粗体</b> <i>斜体</i> "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
msgid "Floating"
msgstr "浮动"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Floppy"
msgstr "软盘"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "对开纸, 8 1/2 x 13 英寸"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:323 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Font &weight:"
msgstr "字体粗细(&w):"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1221
msgid "Font size:"
msgstr "字体大小:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Font st&yle:"
msgstr "字体样式(&y):"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
msgid "Font:"
msgstr "字体:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "字体索引文件 %s 载入字体时丢失。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:561
msgid "Fork failed"
msgstr "Fork 失败"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Forward"
msgstr "前进"
#: ../src/common/xtixml.cpp:236
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "不支持传递hrefs"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:889
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "找到 %i 个匹配项"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
msgid "From:"
msgstr "从:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:161
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: 无效的 gif 图像索引。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:151
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: 数据流似乎已被截断。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: GIF文件格式错误。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: 没有足够内存。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:141
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: 位置错误!!!"
#: ../src/gtk/window.cpp:4210
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr "本机安装的GTK+版本过低不支持屏幕组合请安装GTK+2.12或者更新版本。"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ 主题"
#: ../src/common/prntbase.cpp:244
msgid "Generic PostScript"
msgstr "普通PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "德国法定复写簿, 8 1/2 x 13 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "德国标准复写簿, 8 1/2 x 12 英寸"
#: ../include/wx/xtiprop.h:189
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "调用GetProperty时未带有效的getter"
#: ../include/wx/xtiprop.h:267
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "在一个通用处理器上调用GetPropertyCollection"
#: ../include/wx/xtiprop.h:207
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "调用GetPropertyCollection时未带有效的collection getter"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go back"
msgstr "返回"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Go forward"
msgstr "前进"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:677
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "到上一级文档目录"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
msgid "Go to home directory"
msgstr "进入 home 目录"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
msgid "Go to parent directory"
msgstr "进入父目录"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
msgid "Graphics art by "
msgstr "图形艺术设计由 "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "希腊语 (ISO-8859-7)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
msgid "Groove"
msgstr ""
#: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "此版本的 zlib 不支持 Gzip"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "HELP"
msgstr "HELP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgid "HOME"
msgstr "HOME"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1553
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML 帮助的工程文件 (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:655
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML 锚 %s 不存在。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML文件 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Harddisk"
msgstr "磁盘"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "希伯来语 (ISO-8859-8)"
#: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
msgid "Help Browser Options"
msgstr "帮助浏览器选项"
#: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
msgid "Help Index"
msgstr "帮助索引"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1535
msgid "Help Printing"
msgstr "帮助打印"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:815
msgid "Help Topics"
msgstr "帮助主题"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "帮助书 (*.htb)|*.htb|帮助书 (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:272
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "找不到帮助目录 \"%s\"。"
#: ../src/generic/helpext.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "找不到域 '%s'的目录文件."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:64
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "帮助: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "隐藏 %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
msgid "Hide Others"
msgstr "隐藏其他"
#: ../src/generic/infobar.cpp:139
msgid "Hide this notification message."
msgstr "隐藏此通知消息。"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
msgid "Home directory"
msgstr "Home 目录"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:233
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "对象怎样浮动与文本有关。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: 读掩码DIB错误。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: 写图像文件错误!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: 图像高度超出范围,不适合做图标。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: 图像宽度超出范围,不适合做图标。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: 无效的图标索引。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:760
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: 数据流似乎已被截断。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:744
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: IFF文件格式错误。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:747
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: 没有足够内存。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: 位置错误!!!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "INSERT"
msgstr "INSERT"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "图标和文本渲染器无法渲染该值; 类型为:"
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr "如有可能,请尝试更改布局参数以使输出结果更紧凑。"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"如果您有任何与此错误报告有关的信息, \n"
"请在此输入,它将会被加到错误报告中:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"如果您想完全禁用调试报告,请按\"取消\"按钮,\n"
"但我们不建议这样做,因为调试报告有助于改进本程序。\n"
"在可能的情况下,请尽量选择让程序生成调试报告。\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1396
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "忽略值 \"%s\" (键 \"%s\")。"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:300
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "非法的对象类 (非-wxEvtHandler) 作为事件源"
#: ../src/common/xti.cpp:514
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "非法的针对 ConstructObject 方法的参数计数"
#: ../src/common/xti.cpp:502
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "非法的针对 Create 方法的参数计数"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
msgid "Illegal directory name."
msgstr "不合法的目录名。"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
msgid "Illegal file specification."
msgstr "不合规范的文件描述。"
#: ../src/common/image.cpp:2054
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "图像和掩码的大小不一致。"
#: ../src/common/image.cpp:2502
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "图像文件的类型不是 %d."
#: ../src/common/image.cpp:2632
#, fuzzy, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "图像文件的类型不是 %d."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:399
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"无法创建富文本编辑器控件,使用简单文本编辑器控件代替。请重新安装 riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:302
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "不可能获得子过程的输入"
#: ../src/common/filefn.cpp:1069
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "不可能获得文件 '%s' 的许可权限"
#: ../src/common/filefn.cpp:1083
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "不可能复写文件 '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1137
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "不可能设置文件 '%s' 的许可权限"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:819
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "错误的GIF帧尺寸(%u, %d)对于第#%u帧"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:619
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "错误的变量数目。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Indent"
msgstr "缩进"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:329
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "锁紧和空格"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:526
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "印地安语 (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Info"
msgstr "信息"
#: ../src/common/init.cpp:273
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "在后初始化阶段出错,退出..."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7246
#, fuzzy
msgid "Insert Field"
msgstr "插入"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7157
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
msgid "Insert Image"
msgstr "插入图片"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7204
msgid "Insert Object"
msgstr "插入对象"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1162 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1352
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7002
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7073
msgid "Insert Text"
msgstr "插入文本"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "在段落前插入断页符。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Inset"
msgstr "缩进"
#: ../src/gtk/app.cpp:432
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "无效的GTK+命令行选项,使用 \"%s --help\""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:315
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "无效TIFF图像索引。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
msgid "Invalid data view item"
msgstr "无效的数据视图项"
#: ../src/common/appcmn.cpp:246
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "无效的显示模式 '%s'。"
#: ../src/x11/app.cpp:122
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "无效的几何规格 '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "无效的锁文件 '%s'。"
#: ../src/common/translation.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "'%s' 不是有效的消息目录."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "无效的或空的对象 ID 传给 GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:440
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "无效的或空的对象 ID 传给 HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:314
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "无效的正则表达式 '%s': %s"
#: ../src/common/config.cpp:227
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr "配置文件中无效的值 %ld 于布尔键 \"%s\"。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "意大利信封, 110 x 230 毫米"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: 无法装入 - 文件也许已被破坏。"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: 无法保存图像。"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "日本双明信片, 200 x 148 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "日本 Chou 3 信封"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "日本 Chou 3 信封(横向)"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "日本 Chou 4 信封"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "日本 Chou 4 信封(横向)"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "日本 Kaku 2 信封"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "日本 Kaku 2 信封(横向)"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "日本 Kaku 3 信封"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "日本 Kaku 3 信封(横向)"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "日本 You 4 信封"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "日本 You 4 信封(横向)"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "日本明信片, 100 x 148 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "横向日本明信片, 148 x 100 毫米"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Jump to"
msgstr "跳转至"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Justified"
msgstr "分散对齐"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
msgid "Justify text left and right."
msgstr "文本左右对齐。"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_ADD"
msgstr "KP_ADD"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_BEGIN"
msgstr "KP_BEGIN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr "KP_DECIMAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_DELETE"
msgstr "KP_DELETE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr "KP_DIVIDE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_DOWN"
msgstr "KP_DOWN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_END"
msgstr "KP_END"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_ENTER"
msgstr "KP_ENTER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_EQUAL"
msgstr "KP_EQUAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_HOME"
msgstr "KP_HOME"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_INSERT"
msgstr "KP_INSERT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_LEFT"
msgstr "KP_LEFT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr "KP_MULTIPLY"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_NEXT"
msgstr "KP_NEXT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr "KP_PAGEDOWN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr "KP_PAGEUP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PRIOR"
msgstr "KP_PRIOR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_RIGHT"
msgstr "KP_RIGHT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr "KP_SEPARATOR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_SPACE"
msgstr "KP_SPACE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr "KP_SUBTRACT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_TAB"
msgstr "KP_TAB"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_UP"
msgstr "KP_UP"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "行距(&I):"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "LEFT"
msgstr "LEFT"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Landscape"
msgstr "横向"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Last"
msgstr "最后"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1543
msgid "Last page"
msgstr "最后一页"
#: ../src/common/log.cpp:312
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
msgstr[0] "最后重复消息(\"%s\", %lu time)未输出"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "帐簿, 17 x 11 英寸"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
msgid "Left (&first line):"
msgstr "左(第一行)(&F):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "左边距 (毫米):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
msgid "Left-align text."
msgstr "文字左对齐。"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "特大法律纸张, 9 1/2 x 15 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "标准法律纸张, 8 1/2 x 14 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "特大信纸, 9 1/2 x 12 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "特大信纸(横排), 9.275 x 12 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "加大信纸, 8 1/2 x 12.69 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "横向信纸, 11 x 8 1/2 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "信纸(小), 8 1/2 x 11 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "信纸(横排), 8 1/2 x 11 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "信纸, 8 1/2 x 11 英寸"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
msgid "License"
msgstr "授权"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
msgid "Light"
msgstr "细"
#: ../src/generic/helpext.cpp:299
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "行 %lu 的map文件 \"%s\" 有无效语法,跳过。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
msgid "Line spacing:"
msgstr "行距:"
#: ../src/html/chm.cpp:841
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "链接包含 '//',转换为绝对链接."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:348
msgid "List Style"
msgstr "列表样式"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1044
msgid "List styles"
msgstr "列表样式"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "列表字体大小"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "列出可用字体。"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "装入文件 %s "
#: ../src/html/htmlwin.cpp:571
msgid "Loading : "
msgstr "装载: "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "锁文件 '%s' 没有正确的所有者。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "锁文件 '%s' 没有正确的权限。"
#: ../src/generic/logg.cpp:582
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "日志保存到文件 '%s'。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
msgid "Lower case letters"
msgstr "小写字母"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "小写罗马数字"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
msgid "MDI child"
msgstr "MDI 子窗口"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "MENU"
msgstr "MENU"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr "MS HTML帮助功能不存在因为此机器上没有安装 MS HTML 帮助库。请安装它。"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
msgid "Ma&ximize"
msgstr "最大化(&x)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmenian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengali"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacCeltic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacCentralEurRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacChineseSimp"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacChineseTrad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacCroatian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrillic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEthiopic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaelic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGeorgian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGreek"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrew"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIcelandic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJapanese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:239
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorean"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRomanian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamil"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacThai"
msgstr "MacThai"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetan"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurkish"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamese"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Make a selection:"
msgstr "选段"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
msgid "Margins"
msgstr "边距"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Match case"
msgstr "区分大小写"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
msgid "Max height:"
msgstr "最达高度:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
msgid "Max width:"
msgstr "最大宽度:"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "媒体回放错误:%s"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "内存 VFS 已包含文件 '%s'"
#: ../src/msw/frame.cpp:354
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: ../src/common/msgout.cpp:125
msgid "Message"
msgstr "消息"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
msgstr "金属主题"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
msgid "Method or property not found."
msgstr "找不到方法或属性。"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "Mi&nimize"
msgstr "最小化(&n)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
msgid "Min height:"
msgstr "最小高度:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
msgid "Min width:"
msgstr "最小宽度: "
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "缺少必要参数。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Modern"
msgstr "现代"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
msgid "Modified"
msgstr "修改日期"
#: ../src/common/module.cpp:134
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "模块 \"%s\" 初始化失败"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "7.75信封3 7/8 x 7 1/2 英寸"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr "当前不支持监视单独文件的更改。"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:277
msgid "Move down"
msgstr "下移"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move up"
msgstr "上移"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:616
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "将对象移至下一段落"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:610
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:612
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "将对象移至前一段落"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8841
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "多重单元属性"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "NUM_LOCK"
msgstr "NUM_LOCK"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "New"
msgstr "新建"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
msgid "New &Box Style..."
msgstr "新方块样式(&B)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
msgid "New &Character Style..."
msgstr "新增字体样式(&C)..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
msgid "New &List Style..."
msgstr "新增列表样式(&L)..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "新增段落样式(&P)..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944
msgid "New Style"
msgstr "新增样式"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "New directory"
msgstr "新目录"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
msgid "New item"
msgstr "新项目"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
msgid "NewName"
msgstr "新名称"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:679
msgid "Next page"
msgstr "下一页"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../src/generic/animateg.cpp:151
#, fuzzy, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "没有类型 %d 的图像处理器."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
#, fuzzy, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "没有类型 %d 的图像处理器."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
msgid "No column existing."
msgstr "没有任何列存在。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
msgid "No column for the specified column existing."
msgstr "没有指定的列存在。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
msgid "No column for the specified column position existing."
msgstr "没有指定的列位置存在。"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1051
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "没有设定HTML文件的默认应用。"
#: ../src/generic/helpext.cpp:450
msgid "No entries found."
msgstr "没找到条目。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:422
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"编码 '%s' 的字体未找到,无法显示文本。\n"
"但发现另一替代编码 '%s'。\n"
"是否使用该编码 (否则您必须选择另外的编码)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"编码 '%s' 的字体未找到,无法显示文本。\n"
"请选择用于该编码的字体\n"
"(否则该编码的文本将无法正确显示)?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:143
#, fuzzy
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "没有找到图像类型处理器."
#: ../src/common/image.cpp:2484
msgid "No handler found for image type."
msgstr "没有找到图像类型处理器。"
#: ../src/common/image.cpp:2492 ../src/common/image.cpp:2603
#: ../src/common/image.cpp:2656
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "没有类型 %d 的图像处理器。"
#: ../src/common/image.cpp:2626 ../src/common/image.cpp:2670
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "没有类型 %s的图像处理器。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:872
msgid "No matching page found yet"
msgstr "还没有找到匹配页"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
msgstr "无渲染器或为该数据列指定了无效的渲染器"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
msgid "No renderer specified for column."
msgstr "该列未指定渲染器"
#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
msgstr "没有声音"
#: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "图像中没有被掩码的未用颜色。"
#: ../src/common/image.cpp:3133
msgid "No unused colour in image."
msgstr "图像中没有未用的颜色。"
#: ../src/generic/helpext.cpp:307
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "文件 \"%s\" 中无效映射"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "日尔曼语 (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "正常字体<br> 且 <u>带下划线</u>。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
msgid "Normal font:"
msgstr "正常字体:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:888
#, fuzzy, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "关于(&A)"
#: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563
msgid "Not available"
msgstr "不可用"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Not underlined"
msgstr "下划线"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "笔记簿, 8 1/2 x 11 英寸"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
msgid "Notice"
msgstr "注意"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
msgid "Number of columns could not be determined."
msgstr "无法确定列数量。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
msgid "Numbered outline"
msgstr "大纲标号"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:305 ../src/common/stockitem.cpp:179
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777
#: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
msgid "OK"
msgstr "确认"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "OLE自动化错误%s: %s"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
msgid "Object Properties"
msgstr "对象属性"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:644
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "对象实现不支持命名参数"
#: ../src/common/xtixml.cpp:265
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "对象必须有一个id属性"
#: ../src/common/docview.cpp:1746 ../src/common/docview.cpp:1788
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:685 ../src/html/helpwnd.cpp:1558
msgid "Open HTML document"
msgstr "打开HTML文档"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "打开文件 \"%s\""
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Open..."
msgstr "打开..."
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr "OpenGL函数 \"%s\"失败: %s (error %d)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
msgid "Operation not permitted."
msgstr "不允许的操作。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:728
#, fuzzy, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "目录'%s'不能被创建"
#: ../src/common/cmdline.cpp:892
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "选项 '%s' 需要值。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "选项 '%s': '%s' 无法转成日期。"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: ../src/common/windowid.cpp:260
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "window ID已用完。建议关闭应用。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
msgid "Outline"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
msgid "Outset"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:640
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "强制修改参数值溢出"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "PAGEDOWN"
msgstr "PAGEDOWN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "PAGEUP"
msgstr "PAGEUP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "PAUSE"
msgstr "PAUSE"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: 无法分配内存"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: 图像格式不支持"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: 无效图像"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: 不是PCX文件。"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: 未知错误!!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: 版本号太小"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PGDN"
msgstr "PGDN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "PGUP"
msgstr "PGUP"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: 无法分配内存。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: 无法识别的文件格式。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: 文件似乎已被截断。"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "中国 16开 纸, 146 x 215 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "中国 16开 纸张(横向)"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "中国 32开 纸, 97 x 151 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "中国 32开 纸张(横向)"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "中国 32开(大) 纸, 97 x 151 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "中国 32开(大) 纸张(横向)"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "中国标准信封1#, 102 x 165 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "中国标准信封1#(横向), 165 x 102 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "中国标准信封10#, 324 x 458 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "中国标准信封10#(横向), 458 x 324 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "中国标准信封2#, 102 x 176 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "中国标准信封2#(横向), 176 x 102 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "中国标准信封3#, 125 x 176 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "中国标准信封3#(横向), 176 x 125 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "中国标准信封4#, 110 x 208 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "中国标准信封4#(横向), 208 x 110 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "中国标准信封5#, 110 x 220 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "中国标准信封5#(横向), 220 x 110 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "中国标准信封6#, 120 x 230 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "中国标准信封6#(横向), 230 x 120 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "中国标准信封7#, 160 x 230 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "中国标准信封7#(横向), 230 x 160 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "中国标准信封8#, 120 x 309 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "中国标准信封8#(横向), 309 x 120 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "中国标准信封9#, 229 x 324 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "中国标准信封9#(横向), 324 x 229 毫米"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "PRINT"
msgstr "PRINT"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Padding"
msgstr "正在读入"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2045
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "页 %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2043
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "页 %d / %d"
#: ../src/gtk/print.cpp:779
msgid "Page Setup"
msgstr "页面设置"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:708
msgid "Page setup"
msgstr "页面设置"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
msgid "Pages"
msgstr "页"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
msgid "Paper size"
msgstr "纸张大小"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1042
msgid "Paragraph styles"
msgstr "段落样式"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:470
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "传递一个已注册的对象给SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "传递一个未知对象给GetObject"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 ../src/common/stockitem.cpp:181
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Paste selection"
msgstr "粘贴选区"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
msgid "Peri&od"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
msgid "Permissions"
msgstr "允许"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10953
msgid "Picture Properties"
msgstr "图片属性"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "管道创建失败"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "请选择一个有效的字体."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "请选择一个已存在的文件."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "请选择欲显示的页面:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:786
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "请选择你想连接的ISP"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"请安装较新版本的 comctl32.dll\n"
"(至少需要4.70版,您现有的版本是 %d.%02d)\n"
"否则此程序无法正确运行。"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "请选择列并显示和定义它们的顺序"
#: ../src/common/prntbase.cpp:522
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "打印,请等待..."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
msgid "Point Size"
msgstr "字体大小(磅值)"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
msgstr "数据视图控制指针设定错误"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
msgid "Pointer to model not set correctly."
msgstr "模型指针设定错误"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Portrait"
msgstr "纵向"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript文件"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Preferences"
msgstr "偏好设置"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
msgid "Preferences..."
msgstr "偏好设置..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:530
msgid "Preparing"
msgstr "准备中"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1236
msgid "Preview:"
msgstr "预览:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:678
msgid "Previous page"
msgstr "前页"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512
#: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1247
msgid "Print Preview"
msgstr "打印预览"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028
#: ../src/common/prntbase.cpp:2036
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "打印预览失败"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
msgid "Print Range"
msgstr "打印范围"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
msgid "Print Setup"
msgstr "打印设置"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
msgid "Print in colour"
msgstr "彩色打印"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "Print previe&w..."
msgstr "打印预览(&W)..."
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:940
msgid "Print preview"
msgstr "打印预览"
#: ../src/common/docview.cpp:1241
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "打印预览创建失败"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "Print preview..."
msgstr "打印预览..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
msgid "Print spooling"
msgstr "打印假脱机"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:689
msgid "Print this page"
msgstr "打印本页"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Print to File"
msgstr "打印到文件"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Print..."
msgstr "打印..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
msgid "Printer"
msgstr "打印机"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Printer command:"
msgstr "打印机命令:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
msgid "Printer options"
msgstr "打印机选项"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
msgid "Printer options:"
msgstr "打印机选项:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
msgid "Printer..."
msgstr "打印机..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
msgid "Printer:"
msgstr "打印机:"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519
#: ../src/html/htmprint.cpp:278
msgid "Printing"
msgstr "正在打印 "
#: ../src/common/prntbase.cpp:587
msgid "Printing "
msgstr "正在打印 "
#: ../src/common/prntbase.cpp:331
msgid "Printing Error"
msgstr "打印出错"
#: ../src/common/prntbase.cpp:545
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "正在打印页 %d 共 %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "正在打印页 %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:162
msgid "Printing..."
msgstr "打印..."
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264
#: ../src/common/docview.cpp:2057
msgid "Printout"
msgstr "打印"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr "处理调试报告失败, 文件被保存在目录 \"%s\" 中."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
msgstr "程序渲染器无法渲染该值;类型为:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:529
msgid "Progress:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
msgid "Property"
msgstr "属性"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
msgid "Property Error"
msgstr "属性错误"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "四开, 215 x 275 毫米"
#: ../src/generic/logg.cpp:1040
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "退出 %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Quit this program"
msgstr "推出此程序"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "RETURN"
msgstr "RETURN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "RIGHT"
msgstr "RIGHT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:328
#, fuzzy
msgid "RawCtrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "读文件 '%s'出错"
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
msgid "Ready"
msgstr "就绪"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Redo"
msgstr "恢复"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Redo last action"
msgstr "恢复上一次操作"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "注册键 '%s' 已存在."
#: ../src/msw/registry.cpp:595
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "注册键 '%s' 不存在,无法改名。"
#: ../src/msw/registry.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"正常的系统操作需要注册键 '%s',\n"
"删除它将使系统进入不可用状态:\n"
"操作终止."
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "注册值 '%s' 已存在."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:327
msgid "Regular"
msgstr "一般"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "修饰"
#: ../src/generic/helpext.cpp:463
msgid "Relevant entries:"
msgstr "相关条目:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "Remove Bullet"
msgstr "移除"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:441
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "从书签中移去当前页"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "渲染器(renderer) \"%s\"的版本 %d.%d不兼容, 无法加载."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
#, fuzzy
msgid "Rendering failed."
msgstr "计时器创建失败"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4109
msgid "Renumber List"
msgstr "重编号列表"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Rep&lace"
msgstr "替换(&l)"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3242 ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
msgid "Replace &all"
msgstr "全部替换(&a)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Replace selection"
msgstr "全部替换(&a)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
msgid "Replace with:"
msgstr "替换为:"
#: ../src/common/valtext.cpp:162
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "所需的项目信息为空"
#: ../src/common/translation.cpp:1804
#, fuzzy, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' 不是有效的消息目录."
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Revert to Saved"
msgstr "还原为上次保存的文件"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Ridge"
msgstr "细"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "右边距 (毫米):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
msgid "Right-align text."
msgstr "文本右对齐"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Roman"
msgstr "罗马"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "标准项目符号名称(&T)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr "SCROLL_LOCK"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "SELECT"
msgstr "SELECT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "SNAPSHOT"
msgstr "SNAPSHOT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "SPACE"
msgstr "SPACE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "SUBTRACT"
msgstr "SUBTRACT"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2655
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "保存文件 %s "
#: ../src/generic/logg.cpp:516
msgid "Save &As..."
msgstr "另存为(&A)..."
#: ../src/common/docview.cpp:363
msgid "Save As"
msgstr "另存为"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Save as"
msgstr "另存为"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document"
msgstr "保存当前文档"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "保存当前文档至重命名"
#: ../src/generic/logg.cpp:516
msgid "Save log contents to file"
msgstr "把日志内容保存到文件"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:549
#: ../src/html/helpwnd.cpp:564
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:551
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr "从帮助内容中搜索符合你在上面输入的正文的所有条目"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
msgid "Search direction"
msgstr "搜索方向"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
msgid "Search for:"
msgstr "搜索:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1066
msgid "Search in all books"
msgstr "搜索所有的书籍"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
msgid "Searching..."
msgstr "搜索中..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
msgid "Sections"
msgstr "段"
#: ../src/common/ffile.cpp:219
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "文件 '%s' 定位错误"
#: ../src/common/ffile.cpp:209
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "文件 '%s' 定位错误 (stdio 不支持大文件)"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227
msgid "Select &All"
msgstr "全部选择(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
msgid "Select All"
msgstr "全部选择"
#: ../src/common/docview.cpp:1868
msgid "Select a document template"
msgstr "选择文档模板"
#: ../src/common/docview.cpp:1942
msgid "Select a document view"
msgstr "选择文档视图"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
msgid "Select regular or bold."
msgstr "选择是否粗体"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "选择是否斜体"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "选择是否下划线"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Selection"
msgstr "选区"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "选择并辨析列表层级"
#: ../src/common/cmdline.cpp:911
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "期望在选项 '%s' 后存在分隔符。"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9797
msgid "Set Cell Style"
msgstr "设置单元格样式"
#: ../include/wx/xtiprop.h:180
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "调用 SetProperty 时未带有效的 setter"
#: ../src/common/filename.cpp:2524
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
msgstr "当前操作系统不支持目录访问次数设定"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
msgid "Setup..."
msgstr "设置..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:564
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "找到多个活动拨号连接, 随机选择一个."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:325
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "显示隐藏目录(&H)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:997
msgid "Show &hidden files"
msgstr "显示隐藏文件(&H)"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
msgid "Show All"
msgstr "显示全部"
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Show about dialog"
msgstr "显示关于对话框"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:503
msgid "Show all"
msgstr "显示全部"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:514
msgid "Show all items in index"
msgstr "以索引方式显示所有项目"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
msgid "Show hidden directories"
msgstr "显示隐藏目录"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "显示/隐藏 导航面板"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "显示Unicode子集"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "预览项目符号设定"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "预览字体设定"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "预览字体"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "预览段落设定"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
msgid "Shows the font preview."
msgstr "显示字体预览。"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "简单黑白主题"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "Single"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
#: ../src/msw/progdlg.cpp:802
msgid "Skip"
msgstr "跳过"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Slant"
msgstr "倾斜"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
msgid "Solid"
msgstr "实线"
#: ../src/common/docview.cpp:1764
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "对不起,无法打开文件。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "对不起,没有足够内存创建预览。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "抱歉,名字已被使用。请选择其他名字。"
#: ../src/common/docview.cpp:1787
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "对不起,此文件的格式未知。"
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "声音数据为不支持的格式。"
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "声音文件 '%s' 为不支持的格式。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
msgid "Spacing"
msgstr "空格"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Spell Check"
msgstr "拼写检查"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "报表用纸5 1/2 x 8 1/2 英寸"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
msgid "Static"
msgstr "状态:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Status:"
msgstr "状态:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "Strikethrough"
msgstr "删除线"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:46
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "字符串 - 颜色: 错误的颜色: %s"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:317 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
msgid "Style"
msgstr "样式"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
msgid "Style Organiser"
msgstr "样式组织器"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
msgid "Style:"
msgstr "样式:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
msgid "Subscrip&t"
msgstr "下标(&T)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Supe&rscript"
msgstr "上标(&R)"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 纸张227 x 356 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 纸张305 x 487 毫米"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Swiss"
msgstr "瑞士"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
msgid "Symbol"
msgstr "符号"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
msgid "Symbol &font:"
msgstr "符号样式(&F)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
#: ../src/common/imagtiff.cpp:745
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: 无法分配内存。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:305
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: 装载图像错误。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:472
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: 读图像错误。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:612
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: 保存图像错误。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:850
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: 写图像错误。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:359
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: 图像大小过大。"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9938
msgid "Table Properties"
msgstr "表格属性"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "小报(特大)11.69 x 18 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "小报11 x 17 英寸"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:335
msgid "Tabs"
msgstr "标签"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Teletype"
msgstr "电传打字机"
#: ../src/common/docview.cpp:1869
msgid "Templates"
msgstr "模板"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "文本渲染器无法渲染该值;类型为:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "泰语 (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:621
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP服务器不支持 passive 模式。"
#: ../src/common/ftp.cpp:607
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP服务器不支持 PORT 命令。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
msgid "The available bullet styles."
msgstr "可用的项目符号样式"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
msgid "The available styles."
msgstr "可用样式"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
msgid "The background colour."
msgstr "背景色"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
msgid "The bottom margin size."
msgstr "底边距"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
msgid "The bottom padding size."
msgstr "底内衬大小"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:579
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
msgid "The bottom position."
msgstr "底部位置"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
msgid "The bullet character."
msgstr "项目符号字符"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446
msgid "The character code."
msgstr "字符编码"
#: ../src/common/fontmap.cpp:204
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"未知字符集 '%s'。选择其它字符集\n"
"代替它,如果无法替代请选择 [取消] "
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:177
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "剪贴板格式 '%d' 不存在。"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "下一段落默认样式"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"目录 '%s' 不存在\n"
"是否现在创建?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"文件 \"%s\" 的水平尺寸不符合页面,若打印将会被截断。\n"
"\n"
"强制打印该文档?"
#: ../src/common/docview.cpp:1181
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"文件 '%s' 不存在所以无法打开。\n"
"已从最近使用的文件列表中移去。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
msgid "The first line indent."
msgstr "首行缩进"
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:478
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "以下标准GTK+选项也被支持:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
msgid "The font colour."
msgstr "字体颜色。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
msgid "The font family."
msgstr "字体。"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "符号使用该字体"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
msgid "The font point size."
msgstr "字体大小 (磅值)。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
msgid "The font size in points."
msgstr "字体大小(磅值)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "字体大小单位,磅值或像素值"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
msgid "The font style."
msgstr "字体风格。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
msgid "The font weight."
msgstr "字体粗细。"
#: ../src/common/docview.cpp:1449
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "无法确定文件 '%s' 格式。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
msgid "The left indent."
msgstr "左缩进"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
msgid "The left margin size."
msgstr "左边距大小"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
msgid "The left padding size."
msgstr "左内衬大小"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:505
msgid "The left position."
msgstr "左位置"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
msgid "The line spacing."
msgstr "行距。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
msgid "The list item number."
msgstr "列表编号"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:648
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "区域ID未知"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
msgid "The object height."
msgstr "对象高度。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
msgid "The object maximum height."
msgstr "对象最大高度。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
msgid "The object maximum width."
msgstr "对象最大宽度。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
msgid "The object minimum height."
msgstr "对象最小高度"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
msgid "The object minimum width."
msgstr "对象最小宽度。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
msgid "The object width."
msgstr "对象宽度。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
msgid "The outline level."
msgstr "大纲层级"
#: ../src/common/log.cpp:284
#, c-format
msgid "The previous message repeated %lu time."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] "前一消息重复 %lu 次"
#: ../src/common/log.cpp:277
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "前一消息重复一次"
#: ../src/gtk/print.cpp:933 ../src/gtk/print.cpp:1116
msgid "The print dialog returned an error."
msgstr "打印对话返回错误"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465
msgid "The range to show."
msgstr "显示的范围。"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"报告包含了以下文件。如果这些文件含有私人信息,\n"
"请去掉选中相应的文件,未选中的文件就会从报告中删除。\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1076
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "必须的参数 '%s' 没有指定。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
msgid "The right indent."
msgstr "右侧缩进。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
msgid "The right margin size."
msgstr "右边距大小。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
msgid "The right padding size."
msgstr "右内衬"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
msgid "The right position."
msgstr "又位置"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "段落之后的间距。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "段落之前的间距。"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
msgid "The style name."
msgstr "样式名称"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "此样式的基础样式"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "The style preview."
msgstr "样式预览。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "系统无法找到指定的文件。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
msgid "The tab position."
msgstr "标签位置"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
msgid "The tab positions."
msgstr "标签位置"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2681
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "文本无法保存。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
msgid "The top margin size."
msgstr "上边距大小。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
msgid "The top padding size."
msgstr "上内衬大小"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
msgid "The top position."
msgstr "顶部位置。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1054
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "选项 '%s' 的值必须被指定。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "安装在本机的远程访问服务(RAS)太旧, 请更新它 (缺少下列必要的函数: %s)."
#: ../src/gtk/print.cpp:961
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
msgstr "wxGtkPrinterDC无法使用"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
msgstr "所指定的列索引或渲染器不存在"
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "在页面建立时发生问题: 您可能需要设置一台默认的打印机。"
#: ../src/html/htmprint.cpp:256
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr "该文档的水平尺寸不符合页面,若打印将会被截断。"
#: ../src/common/image.cpp:2609
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "这不是 %s。"
#: ../src/common/wincmn.cpp:1633
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "该平台不支持背景透明度"
#: ../src/gtk/window.cpp:4239
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr "该应用由过早版本的GTK+编译请用GTK+ 2.12或以上版本重新构建。"
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
msgid ""
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
"comctl32.dll"
msgstr "本系统不支持日期控制, 请升级您的comctl32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:1290
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr "线程模块初始化失败: 无法在线程本地存储区中存放值"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1719
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "线程模块初始化失败: 创建线程键失败"
#: ../src/msw/thread.cpp:1278
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr "线程模块初始化失败: 无法在线程本地存储区中分配索引"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "线程优先级设置被忽略。"
#: ../src/msw/mdi.cpp:165
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "水平排布(&H)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:166
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "垂直排布(&V)"
#: ../src/common/ftp.cpp:203
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "等待FTP服务器连接时超时请尝试用 passive 模式。"
#: ../src/os2/timer.cpp:100
msgid "Timer creation failed."
msgstr "计时器创建失败"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
msgid "Tip of the Day"
msgstr "每日技巧"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "对不起,没有所需的提示!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
msgid "To:"
msgstr "到:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
msgstr "切换渲染器无法渲染该;类型为:"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "呼叫EndStyle太多次"
#: ../src/common/imagpng.cpp:287
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "PNG中的颜色数过多图像可能会有点模糊。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:262
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Top"
msgstr "顶端"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "上页边距 (毫米):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
msgid "Translations by "
msgstr "翻译由"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
msgid "Translators"
msgstr "翻译者"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
msgid "True"
msgstr "True"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:228
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "试图从内存 VFS 中移去文件 '%s',但它并没有被装入内存!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "土耳其语 (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
msgid "Type a font name."
msgstr "输入字体名称。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
msgid "Type a size in points."
msgstr "输入大小,以磅为单位"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "参数 %u 的类型不匹配。"
#: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
#: ../src/common/xtistrm.cpp:323
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "必须进行 enum - long 的类型转换"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "UP"
msgstr "UP"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "美国标准复写簿14 7/8 x 11 英寸"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "无法添加 inotify watch"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "无法添加 kqueue watch"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
#, fuzzy
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "关闭文件句柄失败."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "无法关闭 inotify 实例"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "无法关闭路径 '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "无法关闭 '%s' 的句柄。"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
#, fuzzy
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "创建游标失败."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "创建 MDI 父框架失败."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "无法创建 inotify 实例"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "无法创建 kqueue 实例"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:442
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "无法初始化 GTK+DISPLAY 是否已正确设置?"
#: ../src/gtk/app.cpp:275
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "无法初始化 Hildon 程序"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "无法打开路径 '%s'"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:557
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "无法打开 HTML 文档: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "无法异步地播放声音。"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
msgid "Unable to post completion status"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:353
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "无法读取 inotify 描述符"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
msgid "Unable to remove inotify watch"
msgstr "无法删除 inotify watch"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "无法删除 kqueue watch"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 设定 watch"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "无法开始 IOCP 工作线程"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Undelete"
msgstr "取消删除"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
msgid "Underlined"
msgstr "下划线"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Undo"
msgstr "撤销"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Undo last action"
msgstr "撤销上一次操作"
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "选项 '%s' 后有意外字符。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1017
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "意外参数 '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "工作线程非正常终止"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode 编码"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "16位的 Unicode 编码 (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "16位大字节序 Unicode 编码 (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "16位小字节序 Unicode 编码 (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "32位的 Unicode 编码 (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "32位大字节序 Unicode 编码 (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "32位小字节序 Unicode 编码 (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "7位的 Unicode 编码 (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "8位的 Unicode 编码 (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Unindent"
msgstr "取消缩进"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "下边框单位"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "下边距单位"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "下轮廓单位"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "下内衬单位"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:598
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:600
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "下位置单位"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
msgid "Units for the left border width."
msgstr "左边框单位"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
msgid "Units for the left margin."
msgstr "左边距单位"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "左轮廓单位"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
msgid "Units for the left padding."
msgstr "左内衬单位"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
msgid "Units for the left position."
msgstr "左位置单位"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "最大对象高度单位。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "最大对象宽度单位。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "最小对象高度单位。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "最小对象宽度单位。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
msgid "Units for the object height."
msgstr "对象高度单位"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
msgid "Units for the object width."
msgstr "对象宽度单位"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
msgid "Units for the right border width."
msgstr "右边框单位"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
msgid "Units for the right margin."
msgstr "右边距单位"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "右轮廓单位"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
msgid "Units for the right padding."
msgstr "右内衬单位"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:572
msgid "Units for the right position."
msgstr "右位置单位"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
msgid "Units for the top border width."
msgstr "上边框单位"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
msgid "Units for the top margin."
msgstr "上边距单位"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "上轮廓单位"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
msgid "Units for the top padding."
msgstr "上内衬单位"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:542
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:544
msgid "Units for the top position."
msgstr "上位置单位"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../src/msw/dde.cpp:1178
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "未知 DDE 错误 %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:415
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "未知的对象传递给 GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/imagpng.cpp:615
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "未知 PNG 解析度单位 %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:328
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "未知属性 %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:533
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
msgid "Unknown data format"
msgstr "未知数据格式"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "未知的动态库错误"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:811
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "未知编码 (%d)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "未知错误 %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
msgid "Unknown exception"
msgstr "未知异常"
#: ../src/common/image.cpp:2594
msgid "Unknown image data format."
msgstr "未知图像数据格式"
#: ../src/common/cmdline.cpp:742
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "未知的长选项 '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:615
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "未知名称或者命名参数"
#: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "未知选项 '%s'"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:231
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "类型 %s 中有不配套的 '{'。"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
#: ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "Unnamed command"
msgstr "未命名的命令"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "不支持的剪贴板格式。"
#: ../src/common/appcmn.cpp:229
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "不支持的主题 '%s'。"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Up"
msgstr "向上"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
msgid "Upper case letters"
msgstr "大写字母"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1148
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "用法: %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
msgstr ""
#: ../src/common/valtext.cpp:175
msgid "Validation conflict"
msgstr "验证冲突"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
msgid "Value"
msgstr "值"
#: ../src/propgrid/props.cpp:385
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "数值必须大于或等于 %s。"
#: ../src/propgrid/props.cpp:412
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "数值必须小于或等于 %s。"
#: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "数值必须在 %s 和 %s 之间。"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
msgid "Version "
msgstr "版本"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:269
msgid "Vertical alignment."
msgstr "垂直对齐。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "按详细视图观看文件"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
msgid "View files as a list view"
msgstr "按列表视图观看文件"
#: ../src/common/docview.cpp:1943
msgid "Views"
msgstr "视图"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr "WINDOWS_LEFT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr "WINDOWS_MENU"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr "WINDOWS_RIGHT"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "等待 epoll 描述符 %d 的 IO 时失败"
#: ../src/common/log.cpp:230
msgid "Warning: "
msgstr "警告: "
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
msgid "Weight"
msgstr "字体粗细"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "西欧带欧元符号 (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "字体是否为下划线。"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
msgid "Whole word"
msgstr "整字"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:548
msgid "Whole words only"
msgstr "仅为整字"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 主题"
#: ../src/msw/utils.cpp:1220
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Windows 3.1 上的 Win32s"
#: ../src/msw/utils.cpp:1270
msgid "Windows 2000"
msgstr "Windows 2000"
#: ../src/msw/utils.cpp:1302
msgid "Windows 7"
msgstr "Windows 7"
#: ../src/msw/utils.cpp:1234
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1230
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1245
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1241
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1252
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows 阿拉伯语 (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows 波罗的海语 (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1214
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows 中欧 (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows 简体中文 (CP 936) 或 GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows 繁体中文 (CP 950) 或 Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows 西里尔语 (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows 希腊语 (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows 希伯来语 (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows 日语 (CP 932) 或 Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows 朝鲜语 (CP 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows 韩语 (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1249
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1310
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1279
msgid "Windows Server 2003"
msgstr "Windows Server 2003"
#: ../src/msw/utils.cpp:1295
msgid "Windows Server 2008"
msgstr "Windows Server 2008"
#: ../src/msw/utils.cpp:1301
msgid "Windows Server 2008 R2"
msgstr "Windows Server 2008 R2"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows 泰国语 (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows 土耳其语 (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows 越南语 (CP 1258)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1296
msgid "Windows Vista"
msgstr "Windows Vista"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows 西欧 (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1285
msgid "Windows XP"
msgstr "Windows XP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM 西里尔语 (CP 866)"
#: ../src/common/ffile.cpp:147
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "写文件 '%s' 错误"
#: ../src/xml/xml.cpp:837
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML解析错误: '%s' 位于 行 %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: 错误的象素数据!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: 在第 %d 行有错误的颜色描述"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: 不正确的头格式!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: 错误的颜色定义 '%s',位于行 %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "你无法清除未初始化的 overlay。"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "你不能初始化overlay两次"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "你无法向该项中加入新的目录。"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr "你输入了无效值。按 ESC 取消编辑。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &In"
msgstr "放大(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Zoom &Out"
msgstr "缩小(&O)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "缩放以适应窗口(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "缩放以适应窗口"
#: ../src/msw/dde.cpp:1145
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "DDEML 应用程序已创建延时 race 条件."
#: ../src/msw/dde.cpp:1133
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"没有调用 DdeInitialize 初始化函数就调用DDEML其它函数\n"
"或传给DDEML函数的是\n"
"无效的实例标识。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1151
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "客户试图建立的会话已失败。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1148
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "内存分配失败。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1142
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "DDEML 参数验证失败。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1124
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "同步 advise 事务请求超时。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1130
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "同步 data 事务请求超时。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1139
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "同步 execute 事务请求超时。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1157
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "同步 poke 事务请求超时。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1172
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "终止 advise 事务的请求超时。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1166
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"服务器端事务试图处理\n"
"已被客户端终止的会话,或服务器\n"
"在完成事务前终止。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1154
msgid "a transaction failed."
msgstr "事务失败。"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1136
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"初始化为 APPCLASS_MONITOR 的应用程序\n"
"试图执行 DDE 事务,\n"
"或初始化为 APPCMD_CLIENTONLY 的应用程序\n"
"视图执行服务器事务。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1160
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "内部调用 PostMessage 失败。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1169
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "在 DDEML 中发生内部错误。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1175
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"传给 DDEML 函数的是无效的事务标识符。\n"
"一旦应用程序从 XTYP_XACT_COMPLETE 回调函数返回,\n"
"回调函数事务标识符就不再有效。"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "假定这是一个分段 zip 文件的合并"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1883
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "忽略对只读键 '%s' 的修改。"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "库函数参数错误"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "错误的签名"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "zip 文件中到条目的偏移值错误"
#: ../src/common/ftp.cpp:406
msgid "binary"
msgstr "二进制"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:979
msgid "bold"
msgstr "粗体"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "Windows 目录的缓存太小。"
#: ../src/msw/utils.cpp:1316
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "build %lu"
#: ../src/common/ffile.cpp:80
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "无法关闭文件 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:279
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "无法关闭文件描述符 %d"
#: ../src/common/file.cpp:577
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "无法把修改提交给文件 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:213
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "无法创建文件 '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "无法删除用户配置文件 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:480
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "无法确定是否已达描述符 %d 的尾部"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "执行 '%s'失败"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "无法在 zip 文件中找到中央目录"
#: ../src/common/file.cpp:450
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "无法获得文件描述符 %d 的文件长度"
#: ../src/msw/utils.cpp:374
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "找不到用户的 HOME 目录,使用当前目录。"
#: ../src/common/file.cpp:351
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "无法刷新文件描述符 %d"
#: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "无法获得文件描述符 %d 的指针位置"
#: ../src/common/fontmap.cpp:326
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "无法装载任何字体,正在中止"
#: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "无法打开文件 '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "无法打开全局配置文件 '%s'。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:368
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "无法打开用户配置文件 '%s'。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "无法打开用户配置文件。"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "无法重新初始化 zlib 压缩流。"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "无法重新初始化 zlib 解压流。"
#: ../src/common/file.cpp:303
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "无法读取文件描述符 %d"
#: ../src/common/file.cpp:572
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "无法删除文件 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:589
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "无法删除临时文件 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "无法定位文件描述符 %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:300
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "无法把缓存区 '%s' 写到磁盘。"
#: ../src/common/file.cpp:319
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "无法写文件描述符 %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "无法写用户配置文件。"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "校验和错误"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "读取tar头部块发生校验和错误"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:510
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
msgid "cm"
msgstr "厘米"
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "压缩错误"
#: ../src/common/regex.cpp:240
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "无法转换为 8 位编码"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1316
msgid "date"
msgstr "日期"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "解压缩错误"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:768 ../src/common/fmapbase.cpp:821
msgid "default"
msgstr "缺省值"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1312
msgid "double"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:534
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "转储进程状态(二进制码)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
msgid "eighteenth"
msgstr "第十八"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915
msgid "eighth"
msgstr "第八"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
msgid "eleventh"
msgstr "第十一"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1869
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "条目 '%s' 在组 '%s' 中已出现一次以上"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "文件格式错误"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "打开 '%s' 出错"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "打开文件出错"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "读 zip 中央目录时出错"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
msgid "error reading zip local header"
msgstr "读 zip 本地头时出错"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "写zip条目 '%s' 时出错: crc 校验或长度错误"
#: ../src/common/ffile.cpp:169
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "刷新文件 '%s' 失败"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
msgid "fifteenth"
msgstr "第十五"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912
msgid "fifth"
msgstr "第五"
#: ../src/common/fileconf.cpp:611
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "文件 '%s',行 %d: 组头之后的 '%s' 被忽略。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:640
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "文件 '%s',行 %d: 期待出现 '='。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:663
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "文件 '%s',行 %d: 键 '%s' 第一次出现在行 %d。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:653
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "文件 '%s',行 %d: 忽略不可变键 '%s' 的值。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:575
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "文件 '%s': 非预期的字符 %c 存在于行 %d。"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7874
msgid "files"
msgstr "文件"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908
msgid "first"
msgstr "第一"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
msgid "font size"
msgstr "字体大小"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
msgid "fourteenth"
msgstr "第十四"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911
msgid "fourth"
msgstr "第四"
#: ../src/common/appbase.cpp:679
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "生成详细的日志信息"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11223
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11333
msgid "image"
msgstr "图片"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:797
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "tar头部块不完整"
#: ../src/common/xtixml.cpp:490
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "错误的时间句柄字符串,缺少点号('.')"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "tar项目不正确的大小"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:994
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "tar扩展头部中有图小数据"
#: ../src/generic/logg.cpp:1054
msgid "invalid message box return value"
msgstr "消息框返回无效的值"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
msgid "invalid zip file"
msgstr "无效的 zip 文件"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:984
msgid "italic"
msgstr "斜体"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:974
msgid "light"
msgstr "细体"
#: ../src/common/intl.cpp:296
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "无法设置地区为 '%s'。"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
msgid "midnight"
msgstr "午夜"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
msgid "nineteenth"
msgstr "第十九"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
msgid "ninth"
msgstr "第九"
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
msgid "no DDE error."
msgstr "没有 DDE 错误。"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "没有错误"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "%s中字体为找到将使用内置字体"
#: ../src/html/helpdata.cpp:641
msgid "noname"
msgstr "未名"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
msgid "noon"
msgstr "中午"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:767
msgid "normal"
msgstr "正常"
#: ../src/gtk/print.cpp:1231 ../src/gtk/print.cpp:1336
msgid "not implemented"
msgstr "为实现"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1308
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "对象不能有 XML 文本节点"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "内存耗尽"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595
msgid "percent"
msgstr "百分比"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:510
msgid "process context description"
msgstr "进程上下文描述"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
msgid "pt"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:185
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:415
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:442
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:509
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:540
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:541
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:565
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:597
msgid "px"
msgstr "像素"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
#, fuzzy
msgid "rawctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "读取错误"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "读入 zip 流 (条目 %s): crc校验错误"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "读入 zip 流 (条目 %s): 长度错误"
#: ../src/msw/dde.cpp:1163
msgid "reentrancy problem."
msgstr "重入问题。"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909
msgid "second"
msgstr "第二"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "搜索错误"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
msgid "seventeenth"
msgstr "第十七"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914
msgid "seventh"
msgstr "第七"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:669
msgid "show this help message"
msgstr "显示帮助信息"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
msgid "sixteenth"
msgstr "第十六"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913
msgid "sixth"
msgstr "第六"
#: ../src/common/appcmn.cpp:207
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "指定使用的显示模式 (例如: 640x480-16位色)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:193
msgid "specify the theme to use"
msgstr "指定使用的主题"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8388
msgid "standard/circle"
msgstr "标准/圆形"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8389
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "标准/圆框"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8391
msgid "standard/diamond"
msgstr "标准/菱形"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8390
msgid "standard/square"
msgstr "标准/方形"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8392
msgid "standard/triangle"
msgstr "标准/三角形"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "Zip 头没有已存文件的长度信息"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1304
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
msgid "strikethrough"
msgstr "删除线"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
msgid "tar entry not open"
msgstr "tar标头未打开"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
msgid "tenth"
msgstr "第十"
#: ../src/msw/dde.cpp:1127
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "对事件的响应导致 DDE_FBUSY 位被设置。"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910
msgid "third"
msgstr "第三"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
msgid "thirteenth"
msgstr "第十三"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714
msgid "today"
msgstr "今天"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716
msgid "tomorrow"
msgstr "明天"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1980
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "'%s'尾部的斜线将被忽略"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219
msgid "translator-credits"
msgstr "翻译人员"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
msgid "twelfth"
msgstr "第十二"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
msgid "twentieth"
msgstr "第二十"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
msgid "underlined"
msgstr "下划线"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2015
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "例外的 \" 在位置 %d (位于 '%s')."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
msgid "unexpected end of file"
msgstr "意外到达文件结尾"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
#: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: ../src/common/xtixml.cpp:254
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "未知类 %s"
#: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "未知错误"
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "未知错误 (错误号 %08x)。"
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
msgid "unknown seek origin"
msgstr "未知搜索原点"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:835
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "未知-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:510
msgid "unnamed"
msgstr "未命名"
#: ../src/common/docview.cpp:1597
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "未命名 %d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "不支持的 Zip 压缩方法"
#: ../src/common/translation.cpp:1724
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "使用目录 '%s' 从 '%s'。"
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "写错误"
#: ../src/common/time.cpp:319
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay 失败。"
#: ../src/gtk/print.cpp:989
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
msgstr "wxPrintout::GetPageInfo给出无效maxPage"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
msgstr "wxWidget控制指针不是一个数据视图指针"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
msgid "wxWidget's control not initialized."
msgstr "wxWidgets 的控件未初始化。"
#: ../src/motif/app.cpp:246
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets 无法为 '%s' 打开显示设备: 退出。"
#: ../src/x11/app.cpp:165
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets 无法打开显示设备。退出。"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715
msgid "yesterday"
msgstr "昨天"
#: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib 错误 %d"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
msgid "~"
msgstr "~"
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr "预览(&P)..."
#~ msgid "Passing an unkown object to GetObject"
#~ msgstr "传递一个未知对象给GetObject"
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr "预览..."
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "保存(&S)..."
#~ msgid "About "
#~ msgstr "关于"
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "所有文件 (*.*)|*"
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "无法初始化 SciTech MGL!"
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "无法初始化显示。"
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "无法启动线程: 写 TLS 错误"
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "关闭\tAlt-F4"
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "无法创建光标。"
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "目录 '%s'不存在!"
#~ msgid "File %s does not exist."
#~ msgstr "文件 %s 不存在。"
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "显示模式 %ix%i-%i位色 不支持。"
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "纸张大小"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "跳转(&G)..."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "不能检查文件格式 '%s': 文件不存在."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "不能从文件 '%s'中装入图像: 文件不存在."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "不能打开文件 '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "关闭此窗口"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "点击确认字体选择."
#, fuzzy
#~ msgid "Column could not be added to native control."
#~ msgstr "文件不能被装载."
#, fuzzy
#~ msgid "Elapsed time:"
#~ msgstr "用时: "
#, fuzzy
#~ msgid "Estimated time:"
#~ msgstr "预期时间: "
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "创建状态条失败."
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "跳转页面"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "整数错误, 非法的wxCustomTypeInfo"
#, fuzzy
#~ msgid "Model pointer not initialized."
#~ msgstr "不能初始化显示."
#, fuzzy
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "没有类型 %d 的图像处理器."
#, fuzzy
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "不能初始化显示."
#, fuzzy
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "'%s' 是无效的"
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "传递一个已注册的对象给SetObjectName"
#, fuzzy
#~ msgid "Remaining time:"
#~ msgstr "剩余时间 : "
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr "不支持针对尚未形成流的对象的流委派"
#, fuzzy
#~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
#~ msgstr ""
#~ "文件 '%s' 不存在,不能被打开.\n"
#~ "已从最近使用的文件列表(MRU)中移去."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "路径 '%s' 包含了过多的\"..\"!"
#, fuzzy
#~ msgid "To be deleted item is invalid."
#~ msgstr "'%s' 是无效的"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "更新"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "委派没有类型信息"
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "存档里没有包含 #SYSTEM 文件"
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "不能转换对话框单元: 未知的对话框."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "不能从字符集 '%s' 转换!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "找不到可以对应于未知控件 '%s' 的容器."
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "找不到字体节点 '%s'."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "不能从 '%s'中粘贴坐标."
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "不能从 '%s'中解析尺寸."
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "不能创建线程事件队列"
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "不能释放互斥体"
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
#~ msgstr "等待信号量时出错"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
#~ msgstr "到 %s 的拨号连接失败: %s"
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "不能注册 OpenGL窗口类."
#~ msgid "Fatal error"
#~ msgstr "致命错误"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "致命错误: "
#, fuzzy
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "帮助: %s"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr "无效的XRC资源 '%s': 根节点'resource'不存在."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "没有找到XML节点 '%s', 类 '%s' 的处理器!"
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "程序终止."
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "ref=\"%s\"的引用对象节点不存在!"
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "资源文件必须有相同的版本号!"
#, fuzzy
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "搜索"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "对不起, 不能打开文件供保存."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "对不起, 不能保存文件."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr "对不起, 需要先安装打印机才能创建打印预览."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "状态: "
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr "子类 '%s' 在资源 '%s'中不存在, 无法子类化!"
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "TIFF库错误."
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "TIFF库警告."
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "试图解析 NULL 主机名: 放弃"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "未知的风格标志 "
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "没有找到XRC资源 '%s' (类 '%s')!"
#, fuzzy
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "XRC资源: 不能从 '%s'创建位图."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "XRC资源: 不能从 '%s'创建位图."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr "XRC资源: 错误的颜色 '%s' 对于 属性 '%s'."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[空]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "找不到域 '%s'的目录文件."
#, fuzzy
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "编码 %s"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "查找目录 '%s' 在路径 '%s'下."
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: ReadMsg中无效的签名."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: 未知事件!."
#~ msgid "\t%s: %s\n"
#~ msgstr "\t%s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr "不能创建计时器"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#所定义的 %s 必须是整数."
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s 不是位图资源."
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s 不是图标资源."
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: 不良资源文件语法."
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "打开(&O)"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "打印(&P)"
#~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
#~ msgstr "*** 生成了一份调试报告\n"
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
#~ msgstr "*** 可在此找到: \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", 在对资源进行语法分析时\n"
#~ ", 期望如下关键字 static, #include 或 #define ."
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "找不到位图规格 %s."
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "不能解析控件类或者id '%s'. 用(非零)整数代替\n"
#~ "或 提供 #define (详细信息见手册)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "不能解析菜单id '%s'. 用(非零)整数代替\n"
#~ "或 提供 #define (详细信息见手册)"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr "不能获得当前线程指针"
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "解析资源时期待出现 '*' ."
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "解析资源时期待出现 '='."
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
#~ msgstr "解析资源时期待遇到 'char' ."
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "查找XBM资源 %s失败.\n"
#~ "没有使用wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "查找XBM资源%s失败.\n"
#~ "没有使用wxResourceLoadIconData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "查找XPM资源 %s失败.\n"
#~ "没有使用wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "获取剪贴板数据失败."
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "不能装载共享库 '%s'. 错误信息: '%s'"
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "找到 "
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "没有找到图标资源规范 %s ."
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "不良的资源文件语法."
#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "不支持长转换"
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
#~ msgstr "没有可用的XPM图标设备!"
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "选项 '%s' 要求一个值, 期望 '='."
#, fuzzy
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "全部选择(&A)"
#~ msgid "String conversions not supported"
#~ msgstr "不支持字符串装换"
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr "在解析资源时意外到达文件结尾."
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#~ msgstr "解析资源时遇到无法识别的风格 %s."
#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "视频输出"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr "警告: 试图从空栈中移去HTML标签处理器."
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "建立"
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "初始化"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "无效的eof()返回值."
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "未知行终止符"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "正在写入"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
#~ msgstr "不能打开 URL '%s'"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "错误 "
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
#~ msgstr "创建目录 %s/.gnome 失败."
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
#~ msgstr "创建目录 %s/.mime-info 失败."
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
#~ msgstr "此系统不提供MP线程支持."
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
#~ msgstr "Mailcap 文件 %s, 行 %d: 不完整条目被忽略."
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr "Mime.类型文件 %s, 行 %d: 没有结束符号的引用字符串."
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#~ msgstr "在文件 %s, 行 %d是未知字段: '%s'."
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "粗体 "
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
#~ msgstr "无法在控制台程序里查询GUI插件"
#, fuzzy
#~ msgid "light "
#~ msgstr "细 "
#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "下划线 "
#~ msgid "unsupported zip archive"
#~ msgstr "不支持的zip存档"
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "不能获取堆栈的回溯路径:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "装入灰度 Ascii PNM图像功能还没有实现."
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "装入灰度 Raw PNM图像功能还没有实现."