wxWidgets/locale/nl.po
Julian Smart f6fe9f9c00 Made dialog captions more standard
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@49396 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
2007-10-24 14:17:37 +00:00

7300 lines
186 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 03:33+0100\n"
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:575
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "\t%s: %s\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Stuurt u dit rapport alstublieft naar de programmabeheerder, alvast bedankt!\n"
#: ../src/palmos/utils.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:313
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Dank u en onze excuses voor het ongemak!\n"
#: ../src/common/log.cpp:245
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (fout %ld: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1429
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/common/strconv.cpp:3063
#: ../src/common/strconv.cpp:3071
msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
msgstr "De UnicodeConverter kon niet worden aangemaakt."
#: ../src/html/htmprint.cpp:579
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:535
msgid " Preview"
msgstr " Afdrukvoorbeeld"
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52
msgid " Version "
msgstr "Versie "
#: ../src/common/fontcmn.cpp:619
msgid " bold"
msgstr "vet"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:635
msgid " italic"
msgstr "cursief"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:615
msgid " light"
msgstr "licht"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Envelop nr.10, 4 1/8 x 9 1/2 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Envelop nr.11, 4 1/2 x 10 3/8 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Envelop nr.12, 4 3/4 x 11 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Envelop nr.14, 5 x 11 1/2 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Envelop nr.9, 3 7/8 x 8 7/8 inch"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr "#define %s moet een geheel getal zijn."
#: ../src/common/filename.cpp:2345
#, c-format
msgid "%.*f GB"
msgstr "%.*f GB"
#: ../src/common/filename.cpp:2343
#, c-format
msgid "%.*f MB"
msgstr "%.*f MB"
#: ../src/common/filename.cpp:2347
#, c-format
msgid "%.*f TB"
msgstr "%.*f TB"
#: ../src/common/filename.cpp:2341
#, c-format
msgid "%.*f kB"
msgstr "%.*f kB"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1021
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1023
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1655
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1693
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i van %i"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:360
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld byte"
msgstr[1] "%ld bytes"
#: ../src/common/cmdline.cpp:870
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (of %s)"
#: ../src/common/filename.cpp:2339
#, c-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/generic/logg.cpp:260
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Fout"
#: ../src/generic/logg.cpp:268
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Informatie"
#: ../src/generic/logg.cpp:264
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Waarschuwing"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1235
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s paste niet bij de tar-koptekst voor item '%s'"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:93
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s bestanden (%s)|%s"
#: ../src/common/msgout.cpp:217
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "%s-bericht"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr "%s is geen bitmap-bronspecificatie."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr "%s is geen pictogram-bronspecificatie."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr "%s: incorrecte syntax voor bronbestand."
#: ../src/common/stockitem.cpp:110
msgid "&About"
msgstr "&Info over"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:122
#: ../src/html/helpfrm.cpp:124
msgid "&About..."
msgstr "In&fo..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Werkelijke grootte"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:135
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "&Uitlijning"
#: ../src/common/stockitem.cpp:112
msgid "&Apply"
msgstr "Toe&passen"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
msgid "&Apply Style"
msgstr "Stijl toe&passen"
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "Pictogrammen Schikken"
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
msgid "&Back"
msgstr "&Terug"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "&Based on:"
msgstr "Ge&baseerd op:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:113
msgid "&Bold"
msgstr "&Vet"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
msgid "&Bullet style:"
msgstr "&Opsommingsstijl:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:114
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396
#: ../src/generic/wizard.cpp:451
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
msgid "&Cancel"
msgstr "Annuleer"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "&Cascade"
msgstr "Trapsgewijs"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
msgid "&Character code:"
msgstr "&Tekencode:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:115
msgid "&Clear"
msgstr "&Wissen"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1101
#: ../src/common/stockitem.cpp:116
#: ../src/generic/logg.cpp:510
#: ../src/html/helpfrm.cpp:119
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
msgid "&Close"
msgstr "&Sluiten"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
msgid "&Colour:"
msgstr "&Kleur:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:117
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1118
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2210
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2424
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiëren"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&Voorbeeld van debugrapport"
#: ../src/common/stockitem.cpp:119
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1120
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2212
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2426
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
msgid "&Delete"
msgstr "&Verwijderen"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Stijl verwijderen..."
#: ../src/generic/logg.cpp:718
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
msgid "&Down"
msgstr "O&mlaag"
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
msgid "&Edit"
msgstr "Be&werken"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
msgid "&Edit Style..."
msgstr "S&tijl bewerken..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:122
#: ../src/html/helpfrm.cpp:126
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
msgid "&Find"
msgstr "Zoeken"
#: ../src/generic/wizard.cpp:646
msgid "&Finish"
msgstr "&Voltooien"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278
msgid "&Font family:"
msgstr "&Lettertypefamilie:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Lettertype voor niveau..."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:122
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
msgid "&Font:"
msgstr "&Lettertype:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
msgid "&Forward"
msgstr "&Verder"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450
msgid "&From:"
msgstr "&Van:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1147
msgid "&Goto..."
msgstr "&Ga naar…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
#: ../src/generic/wizard.cpp:447
#: ../src/generic/wizard.cpp:454
#: ../src/html/helpfrm.cpp:127
msgid "&Help"
msgstr "Help"
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
msgid "&Home"
msgstr "S&tart"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "I&nsprong (tienden van een mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Onduidelijk"
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
msgid "&Index"
msgstr "&Index"
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
msgid "&Italic"
msgstr "C&ursief"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "Uit&gevuld"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "&Links"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
msgid "&Left:"
msgstr "&Links:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
msgid "&List level:"
msgstr "&Lijstniveau:"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "&Log"
msgstr "&Log"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
msgid "&Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:137
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#: ../src/generic/mdig.cpp:118
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Next"
msgstr "&Volgende"
#: ../src/generic/wizard.cpp:450
#: ../src/generic/wizard.cpp:646
msgid "&Next >"
msgstr "&Volgende >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:239
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Volgende tip"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "&Next style:"
msgstr "Volge&nde stijl:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "&No"
msgstr "&Nee"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:343
msgid "&Notes:"
msgstr "&Notities:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
msgid "&Number:"
msgstr "&Nummer:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "&Open"
msgstr "&Openen"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:117
msgid "&Open..."
msgstr "&Openen..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1119
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2211
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2425
msgid "&Paste"
msgstr "&Plakken"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
msgid "&Point size:"
msgstr "&Puntgrootte:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Positie (tienden van een mm):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Preferences"
msgstr "&Voorkeuren"
#: ../src/generic/mdig.cpp:119
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
msgid "&Previous"
msgstr "Vorige"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Print"
msgstr "A&fdrukken"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1106
msgid "&Print..."
msgstr "Af&drukken..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Properties"
msgstr "Eigenscha&ppen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Quit"
msgstr "A&fsluiten"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:295
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1115
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2421
msgid "&Redo"
msgstr "Opnie&uw"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:284
#: ../src/common/cmdproc.cpp:304
msgid "&Redo "
msgstr "Opnie&uw "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
msgid "&Rename Style..."
msgstr "Stijl he&rnoemen…"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
msgid "&Replace"
msgstr "Vervangen"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
msgid "&Restart numbering"
msgstr "Nummering he&rstarten..."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
msgid "&Restore"
msgstr "Herstellen"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "&Right"
msgstr "&Rechts"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
msgid "&Right:"
msgstr "&Rechts:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&Save"
msgstr "Op&slaan"
#: ../src/generic/logg.cpp:506
msgid "&Save..."
msgstr "O&pslaan..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:234
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Toon tips bij opstarten"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
msgid "&Size"
msgstr "Formaat"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
msgid "&Size:"
msgstr "&Grootte:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:423
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Tussenruimte (tienden van een mm)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppen"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
msgid "&Style:"
msgstr "&Stijl:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:191
msgid "&Styles:"
msgstr "&Stijlen:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
msgid "&Subset:"
msgstr "&Subset:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Symbool:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:351
msgid "&Underline"
msgstr "Onderstre&pen"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Onderstreept:"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1114
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2206
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2420
msgid "&Undo"
msgstr "&Ongedaan maken"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "&Undo "
msgstr "Maak &ongedaan: "
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Unindent"
msgstr "&Niet Inspringen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&Omhoog"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300
msgid "&Weight:"
msgstr "Ge&wicht:"
#: ../src/generic/mdig.cpp:298
#: ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/generic/mdig.cpp:318
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:272
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:288
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:290
#: ../src/msw/mdi.cpp:1417
#: ../src/msw/mdi.cpp:1424
#: ../src/msw/mdi.cpp:1454
msgid "&Window"
msgstr "&Venster"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: ../src/common/config.cpp:451
#: ../src/msw/regconf.cpp:253
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' heeft extra '..', genegeerd"
#: ../src/common/valtext.cpp:128
#: ../src/common/valtext.cpp:158
#: ../src/common/valtext.cpp:164
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' is ongeldig"
#: ../src/common/cmdline.cpp:786
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' is geen geldige numerieke waarde voor optie '%s'."
#: ../src/common/intl.cpp:1194
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' is geen geldige berichtcatalogus."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' is waarschijnlijk een binaire buffer."
#: ../src/common/valtext.cpp:153
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' moet numeriek zijn."
#: ../src/common/valtext.cpp:135
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' mag alleen ASCII-tekens bevatten."
#: ../src/common/valtext.cpp:141
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' mag alleen letters bevatten."
#: ../src/common/valtext.cpp:147
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' mag alleen alfa-numerieke tekens bevatten."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:638
#: ../src/html/helpwnd.cpp:956
msgid "(Help)"
msgstr "(Help)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "(None)"
msgstr "(Geen)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Normale tekst)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:408
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1092
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1720
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(favorieten)"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
msgid "*** A debug report has been generated\n"
msgstr "*** Een debugrapport is gegenereerd\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:568
msgid "*** And includes the following files:\n"
msgstr "*** Het bevat de volgende bestanden:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:566
#, c-format
msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
msgstr "*** Het is te vinden in “%s”\n"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072
msgid ""
", expected static, #include or #define\n"
"while parsing resource."
msgstr ""
", verwachtte static, #include of #define\n"
"tijdens analyseren van bron."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 inch"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 envelop, 3 5/8 x 6 1/2 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 inch"
#: ../src/html/htmprint.cpp:303
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": bestand bestaat niet!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:197
msgid ": unknown charset"
msgstr ": onbekende tekenset"
#: ../src/common/fontmap.cpp:411
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": onbekende codering"
#: ../src/generic/wizard.cpp:456
msgid "< &Back"
msgstr "< &Terug"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1129
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Elke Decoratief>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Elke Modern>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Elke Romaans>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Elke Script>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Elke Helvetica>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Elke Teletype>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543
msgid "<Any>"
msgstr "<Elke>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:331
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:335
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:358
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<STATION>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:333
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:356
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1248
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Vet cursief lettertype.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>vet cursief <u>onderstreept</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1247
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Vet lettertype.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1246
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Cursief lettertype.</i> "
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1135
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1141
msgid ">>|"
msgstr ">>|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:305
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Een debug-rapport is aangemaakt in de map\n"
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Een niet-lege verzameling moet bestaan uit 'element'-knopen"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Een standaard opsommingsteken-naam."
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 gedraaid 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 gedraaid 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 klein, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 gedraaid 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 gedraaid 148 x 105 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:401
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/menucmn.cpp:94
msgid "ADD"
msgstr "TOEVOEGEN"
#: ../src/common/ftp.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:105
msgid "About "
msgstr "Info"
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:421
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Voeg huidige pagina toe aan favorieten"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Voeg toe aan aangepaste kleuren"
#: ../include/wx/xti.h:898
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection riep een generieke 'accessor' aan"
#: ../include/wx/xti.h:845
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection deed een aanroep zonder geldige 'adder'"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:138
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Bezig met toevoegen van boek %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:443
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Na een alinea:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
msgid "Align Left"
msgstr "Links uitlijnen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "Align Right"
msgstr "Rechts uitlijnen"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:76
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Alle bestanden (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2332
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Alle bestanden (*)|*"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1530
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "Alle bestanden (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2329
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Alle bestanden (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:751
msgid "All styles"
msgstr "Alle stijlen"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Al geregistreerd object doorgegeven aan SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:356
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Al bezig internetaanbieder te bellen."
#: ../src/common/menucmn.cpp:314
msgid "Alt-"
msgstr "Alt-"
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Animatiebestand is niet van type %ld."
#: ../src/generic/logg.cpp:1164
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Voeg log toe aan bestand '%s' (kies [Nee] om te overschrijven)?"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
#: ../src/html/chm.cpp:564
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
msgstr "Archief bevat geen #SYSTEM-bestand"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:515
msgid "Attributes"
msgstr "Attributen"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
msgid "Available fonts."
msgstr "Beschikbare lettertypen."
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) gedraaid 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Envelop B4, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) gedraaid 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Envelop B5, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5, 182, 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) gedraaid 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Envelop B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/menucmn.cpp:67
msgid "BACK"
msgstr "TERUG"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "BIG5"
msgstr "BIG5"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
#: ../src/common/imagbmp.cpp:490
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: kon geen geheugen reserveren."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:91
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: kon ongeldige afbeelding niet opslaan"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:295
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Kon RGB kleur map niet schrijven."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:428
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: kon gegevens niet wegschrijven"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:200
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Kon de bestands (Bitmap) header niet schrijven"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:221
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: kon de bestandsheader niet schrijven."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:125
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage heeft geen eigen wxPalette."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:481
msgid "Background colour"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisch (oud) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Vóór een alinea:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534
#, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgstr "Bitmap-bronspecificatie %s niet gevonden."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:457
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Ondermarge (mm):"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "Opsommings&teken-uitlijning:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Opsommingsteken-stijl"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:290
msgid "Bullets"
msgstr "Opsommingstekens"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C, 17 x 22 inch"
#: ../src/generic/logg.cpp:508
msgid "C&lear"
msgstr "&Wissen"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313
msgid "C&olour:"
msgstr "&Kleur:"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Envelop C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Envelop C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Envelop C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Envelop C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Envelop C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/menucmn.cpp:84
msgid "CANCEL"
msgstr "ANNULEREN"
#: ../src/common/menucmn.cpp:88
msgid "CAPITAL"
msgstr "HOOFDLETTER"
#: ../src/html/chm.cpp:797
#: ../src/html/chm.cpp:856
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM-afhandeling ondersteunt momenteel alleen lokale bestanden!"
#: ../src/common/menucmn.cpp:85
msgid "CLEAR"
msgstr "WISSEN"
#: ../src/common/menucmn.cpp:129
msgid "COMMAND"
msgstr "OPDRACHT"
#: ../src/os2/thread.cpp:116
msgid "Can not create mutex."
msgstr "De mutex kan niet worden aangemaakt."
#: ../src/common/filefn.cpp:1345
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "Kan bestanden in map '%s' niet opsommen"
#: ../src/msw/dir.cpp:201
#: ../src/unix/dir.cpp:228
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Kan bestanden in map '%s' niet opsommen"
#: ../src/os2/thread.cpp:516
#, fuzzy, c-format
msgid "Can not resume thread %lu"
msgstr "Kan niet wachten op thread-beëindiging"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:487
#: ../src/msw/thread.cpp:868
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "Kan thread %x niet voortzetten"
#: ../src/msw/thread.cpp:515
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "Kan thread niet starten: fout bij schrijven TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:502
#, fuzzy, c-format
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr "Kan niet wachten op thread-beëindiging"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:460
#: ../src/msw/thread.cpp:853
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "Kan thread %x niet opschorten"
#: ../src/msw/thread.cpp:772
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "Kan niet wachten op thread-beëindiging"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Kan niet &ongedaan maken: "
#: ../src/common/image.cpp:2624
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "Kan afbeeldingstype van bestand '%s' niet bepalen: bestand bestaat niet."
#: ../src/msw/registry.cpp:437
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Kan registersleutel '%s' niet sluiten"
#: ../src/msw/registry.cpp:513
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Kan geen waarden kopiëren van niet-ondersteund type %d"
#: ../src/msw/registry.cpp:418
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Kan registersleutel '%s' niet maken"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:435
#: ../src/msw/thread.cpp:641
#: ../src/os2/thread.cpp:483
msgid "Can't create thread"
msgstr "Kan thread niet maken"
#: ../src/msw/window.cpp:3397
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Kan venster van klasse '%s' niet maken"
#: ../src/msw/registry.cpp:689
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Kan sleutel '%s' niet verwijderen"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:435
#: ../src/os2/iniconf.cpp:466
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Kan INI-bestand '%s' niet verwijderen"
#: ../src/msw/registry.cpp:717
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Kan waarde '%s' niet verwijderen uit sleutel '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1066
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Kan subsleutels van sleutel '%s' niet opsommen"
#: ../src/msw/registry.cpp:1021
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Kan waarden van sleutel '%s' niet opsommen"
#: ../src/msw/registry.cpp:1283
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Kan geen waarden kopiëren van niet-ondersteund type %d"
#: ../src/common/ffile.cpp:238
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Kan huidige positie in bestand '%s' niet vinden"
#: ../src/msw/registry.cpp:346
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Kan geen informatie krijgen over registersleutel '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Kan beeldscherm niet initializeren."
#: ../src/common/zstream.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Kan beeldscherm niet initializeren."
#: ../src/common/image.cpp:2015
#: ../src/common/image.cpp:2037
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Kan geen afbeelding laden uit bestand '%s': bestand bestaat niet."
#: ../src/msw/registry.cpp:382
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Kan registersleutel '%s' niet openen"
#: ../src/common/zstream.cpp:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "kan niet lezen van bestandsbeschrijving %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:239
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Kan stream niet uitpakken: onverwacht einde-van-bestand in onderliggende stream."
#: ../src/msw/registry.cpp:955
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Kan waarde van '%s' niet lezen"
#: ../src/msw/registry.cpp:790
#: ../src/msw/registry.cpp:820
#: ../src/msw/registry.cpp:880
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Kan waarde van sleutel '%s' niet lezen"
#: ../src/common/image.cpp:2059
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Kan afbeelding niet opslaan naar bestand '%s': Onbekende extensie."
#: ../src/generic/logg.cpp:570
#: ../src/generic/logg.cpp:1021
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Kan loggegevens niet in bestand opslaan."
#: ../src/msw/thread.cpp:597
#: ../src/os2/thread.cpp:466
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Kan thread-prioriteit niet instellen"
#: ../src/msw/registry.cpp:807
#: ../src/msw/registry.cpp:849
#: ../src/msw/registry.cpp:970
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Kan waarde van '%s' niet instellen"
#: ../src/common/zstream.cpp:414
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "indent: Kan niet naar reserve kopie %s schrijven"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:434
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleer"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1318
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr "Kan dialoog eenheden niet converteren: dialoog is onbekend."
#: ../src/common/strconv.cpp:3482
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
msgstr "Alle lagen omzetten van "
#: ../src/msw/dialup.cpp:547
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Kan geen actieve inbelverbinding vinden: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:347
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "Kan geen container vinden voor onbekende control '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "Kan lettertype node '%s' niet vinden."
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Kan locatie van adresboek niet vinden"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Kan prioriteitsbereik niet verkrijgen voor planningsstrategie %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:802
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Kan host-naam niet verkrijgen"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:838
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Kan officiële host-naam niet verkrijgen"
#: ../src/msw/dialup.cpp:946
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Kan niet ophangen - geen actieve inbelverbinding"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Kan OLE niet initializeren"
#: ../src/mgl/app.cpp:282
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "Kan SciTech MGL niet initializeren!"
#: ../src/mgl/window.cpp:547
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "Kan beeldscherm niet initializeren."
#: ../src/msw/volume.cpp:600
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Kan pictogram niet laden van '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:478
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Kan bronnen niet laden uit bestand '%s'."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:158
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Kan HTML-document '%s' niet openen"
#: ../src/html/helpdata.cpp:665
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Kan HTML-helpbestand '%s' niet openen"
#: ../src/html/helpdata.cpp:305
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Kon inhoudsopgave-bestand niet openen: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:442
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Kan bestand '%s' niet openen."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Kan bestand voor PostScript-afdrukken niet openen!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:319
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Kan index-bestand niet openen: %s"
#: ../src/common/intl.cpp:1250
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
msgstr "Het aa&ntal enkel/meervoudsvormen:"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "Kan coordinaten niet ontleden van '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "Kan dimensie niet ontleden van '%s'."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1514
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Kan geen lege pagina afdrukken."
#: ../src/msw/volume.cpp:158
#: ../src/msw/volume.cpp:490
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Kan typename van '%s' niet lezen!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Kan thread-planningsstrategie niet verkrijgen."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:732
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Kan thread niet starten: fout bij schrijven van TLS"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Cannot wait for thread termination."
msgstr "Kan niet wachten op thread-beëindiging"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
#, fuzzy
msgid "Cant create the thread event queue"
msgstr "Kan thread niet maken"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Cen&tred"
msgstr "Grootte cen_trum"
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
msgid "Centered"
msgstr "Gecentreerd"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
msgid "Centre"
msgstr "Centrum"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Centre text."
msgstr "Lange tekst"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Ch&oose..."
msgstr "ch&Own C-x o"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2573
#, fuzzy
msgid "Change List Style"
msgstr "Stijl van omtrek wijzigen"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1608
#, fuzzy
msgid "Change Style"
msgstr "Stijl van omtrek wijzigen"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Character styles"
msgstr "Meerdere stijlen"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Klik om een punt toe te voegen na het opsommingsteken."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Klik om een rechterhaakje toe te voegen."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Klik om het opsommingsteken tussen haakjes te zetten."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Selecteer dit om het object onzichtbaar te maken"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Selecteer dit om het object onzichtbaar te maken"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Selecteer dit om het object onzichtbaar te maken"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Ik kon mezelf niet opnieuw starten"
#: ../src/msw/dialup.cpp:787
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Kies internetaanbieder om te bellen"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:41
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Choose colour"
msgstr "Kleurinversie"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
msgstr "Kies lettertype"
#: ../src/common/module.cpp:78
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Circulaire afhankelijkheid met betrekking tot module %s gedetecteerd."
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Cl&ose"
msgstr "Sl&uiten"
#: ../src/generic/logg.cpp:508
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Wis de loggegevens"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Pas een vooringestelde stijl toe op de geselecteerde cellen."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Klik hier om te bladeren naar het terminalprogramma."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Klik om lettergrootte te kiezen"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Klik om lettergrootte te kiezen"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Click to cancel this window."
msgstr "'Dit venster sluiten om door te gaan'"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Klik hier om de kleur waarmee tekst op het bureaublad wordt weergegeven, te wijzigen."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Klik om het wachtwoord van de account te veranderen"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Klik op deze knop om de kleur te kiezen van de plotlijn."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Click to close this window."
msgstr "Klik hier om het huidige venster te sluiten"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Klik om lettergrootte te kiezen"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Klik om lettergrootte te kiezen"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Click to confirm your selection."
msgstr "Klik op <b>Wachtwoord wijzigen</b> om het wachtwoord te wijzigen."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Klik hier om een nieuwe groep aan te maken"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Klik hier om een nieuwe groep aan te maken"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Klik hier om een nieuwe groep aan te maken"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Klik hier om een nieuwe groep aan te maken"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Klik om alle tabposities te verwijderen."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Klik om geselecteerd profiel te wissen"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "<h3>Verwijderen</h3>Klik hierop om het geselecteerde gebied te <em>verwijderen</em>."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Klik om het palet te bewerken"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Klik om geselecteerd profiel te wissen"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:658
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:663
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "Sluiten\tAlt-F4"
#: ../src/generic/mdig.cpp:116
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "Alles sluiten"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Close current document"
msgstr "Sluit het huidige document."
#: ../src/generic/logg.cpp:510
msgid "Close this window"
msgstr "Sluit dit venster"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:499
msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
msgstr "Sluit het dialoogvenster zonder een symbool in te voegen."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503
msgid "Colour:"
msgstr "Kleur:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Gecomprimeerd HTML-hulpbestand (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: ../src/common/fileconf.cpp:996
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Naam van configuratie-ingang kan niet beginnen met '%c'."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1466
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:61
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestig"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:674
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Bevestig register bijwerking"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:491
msgid "Connecting..."
msgstr "Bezig te verbinden..."
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:565
#: ../src/html/helpwnd.cpp:453
msgid "Contents"
msgstr "Inhoud"
#: ../src/common/strconv.cpp:1732
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Conversie naar karakterset '%s' werkt niet."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:914
#, fuzzy, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Adres is gekopieerd naar het klembord."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
msgid "Copies:"
msgstr "Kopieën:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Copy selection"
msgstr "Selectie kopiëren"
#: ../src/html/chm.cpp:703
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden aangemaakt: %1"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr " ? gaan naar map %s mislukt - %s (%d)\n"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
#, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
msgstr "Kon in te voegen bronbestand %s niet vinden."
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Kon tabblad niet vinden voor id"
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Kon het bestand niet verwijderen."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Kon control class of id '%s' niet herleiden. Gebruik een integer (niet nul)\n"
"of zorg voor een #define (zie handleiding voor mogelijke problemen)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Kon menu '%s' niet herleiden. Gebruik een integer (niet nul)\n"
"of zorg voor een #define (zie handleiding voor mogelijke problemen)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1520
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Kon afdrukvoorbeeld niet starten."
#: ../src/generic/printps.cpp:181
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773
#: ../src/msw/printwin.cpp:230
msgid "Could not start printing."
msgstr "Kon printen niet starten."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1398
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Kon gegevens niet naar venster overdragen"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Could not unlock mutex"
msgstr "Kon het toestel niet vergrendelen '%s'"
#: ../src/os2/thread.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Kan niet blokkeren in geheugen, afsluiten.\n"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:156
#: ../src/msw/dragimag.cpp:196
#: ../src/msw/imaglist.cpp:147
#: ../src/msw/imaglist.cpp:165
#: ../src/msw/imaglist.cpp:177
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Kon geen afbeelding aan de lijst toevoegen"
#: ../src/msw/timer.cpp:101
#: ../src/os2/timer.cpp:144
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Kon geen timer creëren"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132
#: ../src/mgl/cursor.cpp:163
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Kon cursor niet creëren"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Kan venster van klasse '%s' niet maken"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
msgstr "Kon pointer naar huidige thread niet verkrijgen"
#: ../src/common/dynlib.cpp:199
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Kon symbool %s niet vinden in een dynamische bibliotheek"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:517
#: ../src/msw/thread.cpp:894
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Kon pointer naar huidige thread niet verkrijgen"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Kon pointer naar huidige thread niet verkrijgen"
#: ../src/common/imagpng.cpp:621
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "Kon PNG-afbeelding niet laden: bestand is corrupt of onvoldoende geheugen."
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Kon de sleutelgegevens niet van de sleutelserver halen"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Kon audio niet openen"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Kon klembord-formaat '%s' niet registreren."
#: ../src/os2/thread.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Log berichten negeren"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:716
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over lijst-item %d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:670
#: ../src/common/imagpng.cpp:679
#: ../src/common/imagpng.cpp:687
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Kon PNG afbeelding niet opslaan."
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:775
#: ../src/msw/thread.cpp:658
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Kon thread niet beëindigen"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Create-parameter niet gevonden in gedeclareerde RTTI-parameters"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315
msgid "Create directory"
msgstr "Maak map"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1088
msgid "Create new directory"
msgstr "Maak nieuwe map"
#: ../src/common/menucmn.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Ctrl-"
msgstr "Ctrl"
#: ../src/common/stockitem.cpp:118
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1117
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2209
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2423
msgid "Cu&t"
msgstr "Kni&ppen"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1099
msgid "Current directory:"
msgstr "Huidige map:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "Selectie knippen"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D, 22 x34 inch"
#: ../src/msw/dde.cpp:627
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE 'poke request' mislukt"
#: ../src/common/menucmn.cpp:97
#, fuzzy
msgid "DECIMAL"
msgstr "Decimaal"
#: ../src/common/menucmn.cpp:65
#, fuzzy
msgid "DEL"
msgstr "Del"
#: ../src/common/menucmn.cpp:66
#, fuzzy
msgid "DELETE"
msgstr "Verwijderen"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:918
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB Header: Codering komt niet overeen met bit-diepte."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:880
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Header: Afbeeldingshoogte > 32767 pixels in bestand."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:874
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Header: Afbeeldingsbreedte > 32767 pixels in bestand."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:894
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB Header: Onbekende bitdiepte in bestand."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:904
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB Header: Onbekende codering in bestand."
#: ../src/common/menucmn.cpp:98
#, fuzzy
msgid "DIVIDE"
msgstr "Opsplitsen"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Envelop DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/menucmn.cpp:77
#, fuzzy
msgid "DOWN"
msgstr "Omlaag"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
#, fuzzy, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Rapport wordt aangemaakt..."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Map '%s' kon niet worden gemaakt"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:545
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Genereren van debug-rapport mislukt."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgid "Decorative"
msgstr "Decoratief"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:657
msgid "Default encoding"
msgstr "Standaardcodering"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:504
msgid "Default printer"
msgstr "Standaardprinter"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4827
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Delete A&ll"
msgstr "A&lles verwijderen"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Delete Style"
msgstr "Bibliografie stijl:"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:560
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Delete Text"
msgstr "Tekst verwijderen"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Delete item"
msgstr "Item verwijderen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Delete selection"
msgstr "De selectie verwijderen"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Bibliografie stijl:"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Verouderd vergrendeld bestand '%s' verwijderd."
#: ../src/common/module.cpp:124
#, fuzzy, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Dit voorbeeld bestaat niet."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Developed by "
msgstr "Gedocumenteerd door"
#: ../src/msw/dialup.cpp:396
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "Inbel-functies zijn niet beschikbaar omdat de inbelverbindingssoftware (RAS) niet op deze machine is geïnstalleerd. Installeer het a.u.b."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:242
msgid "Did you know..."
msgstr "Wist u dat..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59
#, fuzzy, c-format
msgid "DirectFB error %d occured."
msgstr "Er was een onbekende fout"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Directories"
msgstr "Directories"
#: ../src/common/filefn.cpp:1219
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Map '%s' kon niet worden gemaakt"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "Map '%s' bestaat niet!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Map bestaat niet"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
#, fuzzy
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Map '%s' bestaat niet!"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
msgstr "Toon alle items in de index die de gegeven tekst bevatten. Niet hoofdlettergevoelig."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Display options dialog"
msgstr "Toon optie-dialoog"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:335
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Toont hulptekst terwijl u de boeken aan de linkerzijde doorbladert."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:667
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Wilt U het '%s' commando dat gebruikt wordt voor bestanden met extensie \"%s\" overschrijven?\n"
"Huidige waarde is \n"
"%s, \n"
"Nieuwe waarde is \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:459
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Wilt u de veranderingen in document '%s' bewaren?"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Documentation by "
msgstr "Gedocumenteerd door"
#: ../src/common/sizer.cpp:2019
#, fuzzy
msgid "Don't Save"
msgstr "Niet opslaan"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:556
#: ../src/msw/frame.cpp:195
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:424
msgid "Done."
msgstr "Klaar."
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Dubbele Japanse briefkaart gedraaid 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Jabber-ID van de gebruiker:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E, 34 x 44 inch"
#: ../src/common/menucmn.cpp:79
#, fuzzy
msgid "END"
msgstr "Einde:"
#: ../src/common/menucmn.cpp:70
#, fuzzy
msgid "ENTER"
msgstr "Gec_entreerd"
#: ../src/common/menucmn.cpp:82
#, fuzzy
msgid "ESC"
msgstr "Esc."
#: ../src/common/menucmn.cpp:83
#, fuzzy
msgid "ESCAPE"
msgstr "Escape"
#: ../src/common/menucmn.cpp:91
#, fuzzy
msgid "EXECUTE"
msgstr "%s uitvoeren"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154
msgid "Edit item"
msgstr "Item bewerken"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:190
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Verstreken tijd: "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Alfabetische lijst"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Alfabetische lijst"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1072
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr "Geef een getal tussen %d en %d"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Alfabetische lijst"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Kan opdrachten bestand niet openen."
#: ../src/generic/helpext.cpp:462
msgid "Entries found"
msgstr "Ingangen gevonden"
#: ../src/common/paper.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "DL envelop 110 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:402
#, fuzzy, c-format
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "Uitbreiding van omgevingsvariabelen mislukt: ontbrekende '%c' op positie %d in '%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:712
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:830
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:844
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:862
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
msgid "Error creating directory"
msgstr "Fout bij het maken van map"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Fout bij lezen DIB afbeelding ."
#: ../src/common/fileconf.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Error reading config options."
msgstr "Kan socket niet instellen"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Fout van gpgconf bij het opslaan van de instellingen: %1"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Error while waiting on semaphore"
msgstr "Fout tijdens bijwerken van inodetal van inode %i.\n"
#: ../src/common/log.cpp:441
msgid "Error: "
msgstr "Fout: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
msgid "Estimated time : "
msgstr "Geschatte tijd: "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
msgstr "Extensie (* voor alle bestanden):"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:765
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Uitvoering van opdracht '%s' mislukt"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Uitvoering van opdracht '%s' mislukt"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "USA Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inch"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
#, fuzzy
msgid "Expected '*' while parsing resource."
msgstr "Fout tijdens ontleden stylesheet %s\n"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118
#, fuzzy
msgid "Expected '=' while parsing resource."
msgstr "Fout tijdens ontleden stylesheet %s\n"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087
#, fuzzy
msgid "Expected 'char' while parsing resource."
msgstr "'char' verwacht bij inlezen van bron."
#: ../src/msw/registry.cpp:1135
#, c-format
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "Exporteren registry-sleutel: bestand \"%s\" bestaat al en wordt niet overschreven."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Extended Unix Codepage voor Japans (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:710
#, fuzzy, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Het uitpakken is mislukt."
#: ../src/common/menucmn.cpp:251
#: ../src/common/menucmn.cpp:325
#, fuzzy
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "%s van inbelverbinding mislukt: %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Toegang naar beveiligd bestand mislukt."
#: ../src/msw/dib.cpp:563
#, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Alloceren van %luKb geheugen voor bitmap-data is mislukt."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "kan modus van %s niet in %04lo (%s) veranderen\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Maken van MDI-hoofdvenster mislukt."
#: ../src/common/filename.cpp:190
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Sluiten van bestands handle mislukt."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Sluiten van vergrendeld bestand '%s' mislukt"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Sluiten van klembord mislukt."
#: ../src/x11/utils.cpp:264
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Kan scherm \"%s\" niet openen\n"
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Verbinding mislukt: gebruikersnaam/wachtwoord ontbreekt."
#: ../src/msw/dialup.cpp:767
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Verbinding mislukt: geen internetaanbieder om te bellen."
#: ../src/common/textfile.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Failed to convert file contents to Unicode."
msgstr "Sluiten van bestands handle mislukt."
#: ../src/msw/registry.cpp:621
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Kopiëren van registerwaarde '%s' mislukt"
#: ../src/msw/registry.cpp:630
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Kopiëren van registersleutel '%s' naar '%s' mislukt."
#: ../src/common/filefn.cpp:1034
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Kopiëren van bestand '%s' naar '%s' mislukt"
#: ../src/msw/registry.cpp:608
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Kopiëren van registerwaarde '%s' mislukt"
#: ../src/msw/dde.cpp:984
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Maken van DDE-string mislukt"
#: ../src/msw/mdi.cpp:463
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Maken van MDI-hoofdvenster mislukt."
#: ../src/msw/statbr95.cpp:108
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Maken van statusbalk mislukt."
#: ../src/common/filename.cpp:822
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Maken van een tijdelijke bestandsnaam mislukt"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Maken van een anonieme pipe mislukt"
#: ../src/msw/dde.cpp:442
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Maken van verbinding met server '%s' voor onderwerp '%s' mislukt"
#: ../src/msw/cursor.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Het aanmaken van %1 in %2 is MISLUKT: \"%3\"\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Het maken van map \"%s\" is mislukt"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Maken van map '%s' mislukt\n"
"(Heeft u de benodigde machtiging?)"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:189
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Maken van registersleutel '%s' mislukt."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Maken van het standaard zoek/vervang dialoog mislukt (error code %d)"
#: ../src/html/winpars.cpp:587
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Weergeven van HTML-document in %s-codering mislukt"
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Legen van klembord mislukt."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Maken van MDI-hoofdvenster mislukt."
#: ../src/msw/dde.cpp:646
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Opzetten van advies-lus met de DDE-server mislukt"
#: ../src/msw/dialup.cpp:659
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Maken van inbelverbinding mislukt: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:508
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:524
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Uitvoeren van '%s' mislukt\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:672
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Uitvoeren van curl mislukt, installeer het alstublieft in PATH."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Vinden van XBM-bron %s mislukt.\n"
"Bent u vergeten wxResourceLoadBitmapData te gebruiken?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
"Vinden van XBM-brom %s mislukt.\n"
"Bent u vergeten wxResourceLoadIconData te gebruiken?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Vinden van XPM-bron %s mislukt.\n"
"Bent u vergeten wxResourceLoadBitmapData te gebruiken?"
#: ../src/common/regex.cpp:425
#: ../src/common/regex.cpp:473
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Vinden van '%s' in reguliere expressie '%s' mislukt"
#: ../src/msw/dialup.cpp:719
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Verkrijgen van namen van internetaanbieders mislukt: %s"
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136
msgid "Failed to get clipboard data."
msgstr "Verkrijgen van klembordgegevens mislukt."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Gegevens van klembord ophalen mislukt"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:231
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Verkrijgen van lokale systeem-tijd mislukt"
#: ../src/common/filefn.cpp:1478
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Verkrijgen van de werk map mislukt"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Initialiseren van GUI mislukt: Geen ingebouwd thema gevonden."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Initialiseren van MS HTML Help mislukt."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:653
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Initialiseren van OpenGL mislukt."
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006
#, fuzzy
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Verkrijgen van de werk map mislukt"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Verwijderen blokkeringsbestand `%s' mislukt: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:910
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
msgstr "Aansluiten bij een thread mislukt, mogelijk geheugenlek aangetroffen - herstart het programma a.u.b."
#: ../src/msw/utils.cpp:725
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Abrupt afsluiten van process %d mislukt"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:66
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "Laden van afbeelding %d van bestand '%s' mislukt."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:80
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Fout bij het laden van de applicatie van bestand %s"
#: ../src/msw/volume.cpp:310
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Laden van mpr.dll mislukt."
#: ../src/common/dynlib.cpp:133
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Laden van gedeelde bibliotheek '%s' mislukt"
#: ../src/common/dynlib.cpp:115
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "Laden van gedeelde bibliotheek '%s' mislukt Fout '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Vergrendelen van het vergrendelde bestand '%s' mislukt"
#: ../src/common/filename.cpp:2183
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Veranderen van bestandstijden van '%s' mislukt"
#: ../src/common/filename.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr "Openen van '%s' voor %s mislukt"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Webarchief kon niet worden geopend"
#: ../src/x11/utils.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Kan scherm \"%s\" niet openen\n"
#: ../src/common/filename.cpp:857
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Openen van tijdelijk bestand mislukt."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Openen van klembord mislukt."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:634
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Bewaren van gegevens op klembord mislukt"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Lezen van PID van vergrendeld bestand mislukt."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Omleiden van I/O van subprocess mislukt"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Omleiden van I/O van subprocess mislukt"
#: ../src/msw/dde.cpp:292
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Registratie van DDE-server '%s' mislukt"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Failed to register OpenGL window class."
msgstr "Initialiseren van OpenGL mislukt."
#: ../src/common/fontmap.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Onthouden van codering voor tekenset '%s' mislukt."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Verwijderen van verouderd vergrendeld bestand '%s' mislukt."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Verwijderen van vergrendeld bestand '%s' mislukt"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Verwijderen van verouderd vergrendeld bestand '%s' mislukt."
#: ../src/msw/registry.cpp:459
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Hernoemen van registerwaarde '%s' naar '%s' mislukt"
#: ../src/common/filefn.cpp:1137
#, c-format
msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
msgstr "Hernoemen van het bestand %s naar %s mislukt omdat het doelbestand al bestaat."
#: ../src/msw/registry.cpp:563
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Hernoemen van registersleutel '%s' naar '%s' mislukt"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Ophalen van gegevens van klembord mislukt"
#: ../src/common/filename.cpp:2276
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Verkrijgen van bestandstijden voor '%s' mislukt"
#: ../src/msw/dialup.cpp:492
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Verkrijgen van tekst van inbel-foutmelding mislukt"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Verkrijgen van ondersteunde klembord-formaten mislukt"
#: ../src/msw/dib.cpp:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Laden van afbeelding %d van bestand '%s' mislukt."
#: ../src/msw/dde.cpp:692
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Versturen van DDE-adviesnotificatie mislukt"
#: ../src/common/ftp.cpp:380
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Instellen van FTP transfer mode naar %s mislukt."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Instellen van klembordgegevens mislukt."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Onmogelijk om machtigingen voor het bestand '%s' in te stellen"
#: ../src/common/file.cpp:517
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Instellen van machtigingen van tijdelijk bestand mislukt"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:948
#, fuzzy
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Kan waarde tekst-echo niet instellen: %s."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1263
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Instellen van prioriteit van thread %d mislukt."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:219
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Opslaan van afbeelding '%s' in geheugen VFS mislukt!"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1436
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Beëindigen van thread mislukt."
#: ../src/msw/dde.cpp:665
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Beëindigen van advies-lus met de DDE-server mislukt"
#: ../src/msw/dialup.cpp:956
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Ophangen van inbelverbinding mislukt: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2198
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Touchen van bestand '%s' mislukt"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Ontgrendelen van het vergrendelde bestand '%s' mislukt"
#: ../src/msw/dde.cpp:313
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Deregistreren van DDE-server %s mislukt"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Uitsluitend de htdig-instellingen van de gebruiker bijwerken"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:685
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Maken van het standaard zoek/vervang dialoog mislukt (error code %d)"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Schrijven naar vergrendeld bestand '%s' mislukt"
#: ../src/generic/logg.cpp:395
msgid "Fatal error"
msgstr "Fatale fout"
#: ../src/common/log.cpp:430
msgid "Fatal error: "
msgstr "Fatale fout: "
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:422
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Bestand %s bestaat niet."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1464
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:58
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Bestand '%s' bestaat al, overschrijven?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:312
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Bestand '%s' bestaat al.\n"
"Wilt U het vervangen?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1764
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Bestand kon niet worden geladen."
#: ../src/common/docview.cpp:566
#: ../src/common/docview.cpp:1606
msgid "File error"
msgstr "Bestandsfout"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:844
msgid "File name exists already."
msgstr "Bestandsnaam bestaat al."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:223
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: ../src/common/filefn.cpp:1775
#, fuzzy, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Bestanden:"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:221
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:468
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1191
msgid "Fixed font:"
msgstr "Niet-proportioneel lettertype:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1251
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Lettertype met vaste breedte.<br> <b>vet</b> <i>cursief</i> "
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 inch"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:272
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Font &weight:"
msgstr "Letterdikte"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1192
msgid "Font size:"
msgstr "Lettertype-grootte:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Font st&yle:"
msgstr "&Tekenstijl"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Font:"
msgstr "Lettertype:"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
msgid "Fork failed"
msgstr "'Fork' mislukt"
#: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:121
#: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:133
msgid "Formatting"
msgstr "Opmaak"
#: ../src/common/xtixml.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
msgid "Found "
msgstr "Gevonden: "
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:460
#: ../src/html/helpwnd.cpp:867
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "%i Overeenkomsten gevonden"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
#, fuzzy
msgid "GB-2312"
msgstr "GB-2312 Chinees"
#: ../src/common/imaggif.cpp:80
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Ongeldige gif index."
#: ../src/common/imaggif.cpp:70
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: gegevensstroom lijkt afgekapt."
#: ../src/common/imaggif.cpp:54
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: fout in GIF-bestandsformaat."
#: ../src/common/imaggif.cpp:57
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: onvoldoende geheugen."
#: ../src/common/imaggif.cpp:60
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: onbekende fout!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:530
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ thema"
#: ../src/common/prntbase.cpp:237
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Generiek Postscript"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Duitse Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Duitse Std Fanfold, 8 1/2 x 12 inch"
#: ../include/wx/xti.h:841
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty aangeroepen zonder geldige “getter”"
#: ../include/wx/xti.h:902
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection aangeroepen op een generieke “accessor”"
#: ../include/wx/xti.h:849
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection aangeroepen zonder geldige “collection getter”"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:637
msgid "Go back"
msgstr "Ga terug"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
msgid "Go back to the previous HTML page"
msgstr "Ga naar de volgende HTML pagina"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:640
msgid "Go forward"
msgstr "Ga vooruit"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
msgid "Go forward to the next HTML page"
msgstr "Ga vooruit naar de volgende HTML pagina"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:645
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Ga niveau hoger in document-hiërarchie"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1078
msgid "Go to home directory"
msgstr "Ga naar startmap"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Ga naar bovenliggende map"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1077
msgid "Goto Page"
msgstr "Ga naar pagina"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Graphics art by "
msgstr "Beide (naast elkaar)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/zstream.cpp:149
#: ../src/common/zstream.cpp:302
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip niet ondersteund door deze versie van zlib"
#: ../src/common/menucmn.cpp:93
#, fuzzy
msgid "HELP"
msgstr "_Hulp"
#: ../src/common/menucmn.cpp:78
#, fuzzy
msgid "HOME"
msgstr "Privé:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1526
#, fuzzy
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Kan HTML-helpbestand '%s' niet openen"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:603
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML-anchor %s bestaat niet."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
#, fuzzy
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "*.html *.htm|HTML-bestanden"
#: ../src/html/htmprint.cpp:379
msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can continue any longer!"
msgstr "Het HTML-pagineeralgoritme heeft meer dan het maximum aantal toegestane pagina's gegenereerd en kan niet langer doorgaan!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-8)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:96
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
#, c-format
msgid "Help : %s"
msgstr "Help : %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1185
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Help Browser Instellingen"
#: ../src/generic/helpext.cpp:461
#: ../src/generic/helpext.cpp:462
msgid "Help Index"
msgstr "Help Index"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1512
msgid "Help Printing"
msgstr "Help Afdrukken"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:796
msgid "Help Topics"
msgstr "Hulp-onderwerpen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1525
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Helpboeken (*.htb)|*.htb|Helpboeken (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:274
#, fuzzy, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Hulpdocument %s/%s niet gevonden"
#: ../src/generic/helpext.cpp:282
#, fuzzy, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Het hulpbestand is niet gevonden\n"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:51
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Help: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "Persoonlijke map"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Home directory"
msgstr "Persoonlijke map"
#: ../include/wx/filefn.h:141
msgid "I64"
msgstr "I64"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:940
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Fout bij lezen mask DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1104
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1113
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1124
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1168
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1178
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Fout bij het wegschrijven van de afbeelding!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1013
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Afbeelding is te hoog voor een pictogram."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Afbeelding is te breed voor een pictogram."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1252
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Ongeldige pictogram index."
#: ../src/common/imagiff.cpp:766
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFFF: gegevensstroom lijkt afgekapt."
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: fout in IFF bestands formaat."
#: ../src/common/imagiff.cpp:753
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: onvoldoende geheugen."
#: ../src/common/imagiff.cpp:756
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: onbekende fout!!!"
#: ../src/common/menucmn.cpp:68
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/common/menucmn.cpp:69
#, fuzzy
msgid "INSERT"
msgstr "Toevoegen"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "Bitmap-bronspecificatie %s niet gevonden."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Als u meer informatie heeft met betrekking tot dit foutrapport,\n"
"voer die dan hier in en ze zal worden bijgevoegd:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1299
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Zet waarde van 'sleutel' op 'waarde'."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr "Incorrecte syntax voor bronbestand."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:1668
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:1742
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:830
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Ongeldige mapnaam."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Ongeldige bestandsspecificatie."
#: ../src/common/image.cpp:1830
#, fuzzy
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Met behulp van penselen in verschillende modellen en groottes schilderen"
#: ../src/common/image.cpp:2176
#: ../src/common/image.cpp:2216
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %ld."
msgstr "%s is niet een gedeeld objektbestand (Soort: %d).\n"
#: ../src/common/image.cpp:2240
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %s."
msgstr "Bestands afbeelding is niet van het type %d."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:454
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
msgstr "Niet mogelijk om Rich Edit control te maken, gewone tekst wordt gebruikt. Installeer riched32.dll a.u.b. opnieuw"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:434
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Onmogelijk om subprocess-invoer te verkrijgen"
#: ../src/common/filefn.cpp:1053
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Onmogelijk om machtigingen voor bestand '%s' te krijgen"
#: ../src/common/filefn.cpp:1067
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Overschrijven van bestand '%s' mislukt"
#: ../src/common/filefn.cpp:1111
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Onmogelijk om machtigingen voor het bestand '%s' in te stellen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Indent"
msgstr "Inspringen"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Horizontale tussenruimte"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:578
#: ../src/html/helpwnd.cpp:493
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indisch (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/init.cpp:232
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Toevoegen"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4724
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5503
#, fuzzy
msgid "Insert Image"
msgstr "Afbeelding invoegen"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4600
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4644
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4686
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:748
msgid "Insert Text"
msgstr "Tekst invoegen"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Inserts the chosen symbol."
msgstr "Symbool niet gevonden"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
#, fuzzy
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
msgstr "interne fout (ongeldige beschrijver)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:256
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Ongeldige TIFF-afbeeldingsindex."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:485
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "Ongeldige XRC bron '%s': heeft geen top node 'bron'."
#: ../src/common/appcmn.cpp:277
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Ongeldige beeldscherm mode specificatie. '%s'."
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Ongeldige geometrie specificatie '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Ongeldig vergrendeld bestand '%s'."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:361
#: ../src/common/xtistrm.cpp:376
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/common/regex.cpp:304
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Ongeldige reguliere expressie '%s': %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:446
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Envelop 'Italy', 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:245
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: kon niet laden - bestand is waarschijnlijk corrupt."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:388
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: kon afbeelding niet opslaan."
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Japanse Kaku envelop #4"
#: ../src/common/paper.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Japanse Kaku envelop nummer 4"
#: ../src/common/paper.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Japanse Kaku envelop #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Japanse Kaku envelop nummer 4"
#: ../src/common/paper.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Japanse Kaku envelop #4"
#: ../src/common/paper.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Japanse Kaku envelop nummer 4"
#: ../src/common/paper.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Japanse Kaku envelop #4"
#: ../src/common/paper.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Japanse Kaku envelop nummer 4"
#: ../src/common/paper.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Japanse Kaku envelop #4"
#: ../src/common/paper.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Japanse Kaku envelop nummer 4"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Justified"
msgstr "Uitgevuld"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Getallen rechts ordenen, en tekst links"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
#, fuzzy
msgid "KOI8-U"
msgstr "koi8-r"
#: ../src/common/menucmn.cpp:267
#: ../src/common/menucmn.cpp:327
msgid "KP_"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:121
#, fuzzy
msgid "KP_ADD"
msgstr "Thema toevoegen"
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
#, fuzzy
msgid "KP_BEGIN"
msgstr "NUM_Begin"
#: ../src/common/menucmn.cpp:124
#, fuzzy
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr "&Decimaalteken:"
#: ../src/common/menucmn.cpp:118
#, fuzzy
msgid "KP_DELETE"
msgstr "NUM_Delete"
#: ../src/common/menucmn.cpp:125
#, fuzzy
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr "Niet opsplitsen"
#: ../src/common/menucmn.cpp:110
#, fuzzy
msgid "KP_DOWN"
msgstr "NUM_Onder"
#: ../src/common/menucmn.cpp:115
#, fuzzy
msgid "KP_END"
msgstr "NUM_End"
#: ../src/common/menucmn.cpp:105
#, fuzzy
msgid "KP_ENTER"
msgstr "NUM_Enter"
#: ../src/common/menucmn.cpp:119
#, fuzzy
msgid "KP_EQUAL"
msgstr "Gelijke hoogte"
#: ../src/common/menucmn.cpp:106
#, fuzzy
msgid "KP_HOME"
msgstr "NUM_Home"
#: ../src/common/menucmn.cpp:117
#, fuzzy
msgid "KP_INSERT"
msgstr "NUM_Insert"
#: ../src/common/menucmn.cpp:107
#, fuzzy
msgid "KP_LEFT"
msgstr "NUM_Links"
#: ../src/common/menucmn.cpp:120
#, fuzzy
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr "MULTIPLY(waarde;waarde;...)"
#: ../src/common/menucmn.cpp:113
#, fuzzy
msgid "KP_NEXT"
msgstr "NUM_Next"
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
#, fuzzy
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr "Cursor v&erplaatsen met PageUp/PageDown"
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
#, fuzzy
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr "Cursor v&erplaatsen met PageUp/PageDown"
#: ../src/common/menucmn.cpp:111
#, fuzzy
msgid "KP_PRIOR"
msgstr "NUM_Prior"
#: ../src/common/menucmn.cpp:109
#, fuzzy
msgid "KP_RIGHT"
msgstr "NUM_Rechts"
#: ../src/common/menucmn.cpp:122
#, fuzzy
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr "Scheidingslijn &invoegen"
#: ../src/common/menucmn.cpp:103
#, fuzzy
msgid "KP_SPACE"
msgstr "NUM_Spatie"
#: ../src/common/menucmn.cpp:123
#, fuzzy
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr "Aftrekken van inhoud geheugen"
#: ../src/common/menucmn.cpp:104
#, fuzzy
msgid "KP_TAB"
msgstr "NUM_Tab"
#: ../src/common/menucmn.cpp:108
#, fuzzy
msgid "KP_UP"
msgstr "NUM_Boven"
#: ../src/common/menucmn.cpp:74
#, fuzzy
msgid "LEFT"
msgstr "Links"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
msgid "Landscape"
msgstr "Liggend"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "USA Ledger, 17 x 11 inch"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Left (&first line):"
msgstr "na eerste regel"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Linkermarge (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Left-align text."
msgstr "Tekst links uitlijnen"
#: ../src/common/paper.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Foto (4 x 6 inch, 10 x 15 cm)"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "USA Legal, 8 1/2 x 14 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Universal 12.6 x 22 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "USA Letter, 8 1/2 x 11 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "USA Letter Small, 8 1/2 x 11 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "USA Letter Small, 8 1/2 x 11 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "USA Letter Small, 8 1/2 x 11 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "USA Letter, 8 1/2 x 11 inch"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239
msgid "Light"
msgstr "Licht"
#: ../src/generic/helpext.cpp:301
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Line spacing:"
msgstr "Regelafstand:"
#: ../src/html/chm.cpp:820
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296
#, fuzzy
msgid "List Style"
msgstr "Stijlstijl"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754
#, fuzzy
msgid "List styles"
msgstr "Meerdere stijlen"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:132
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Beschikbare tag-lijsten"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:269
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Laad %s-bestand"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:521
msgid "Loading : "
msgstr "Bezig met laden: "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, fuzzy, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, fuzzy, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
#: ../src/generic/logg.cpp:573
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Log opgeslagen in bestand '%s'."
#: ../include/wx/xti.h:497
#: ../include/wx/xti.h:501
#, fuzzy
msgid "Long Conversions not supported"
msgstr "Volumenbeheer niet ondersteund"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Lower case letters"
msgstr "Letter, kleine letters"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Kleine letters in %s niet toegestaan."
#: ../src/gtk/mdi.cpp:466
#: ../src/gtk1/mdi.cpp:462
msgid "MDI child"
msgstr "MDI subvenster"
#: ../src/common/menucmn.cpp:86
#, fuzzy
msgid "MENU"
msgstr "MENU"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "MS HTML Help functies zijn niet beschikbaar omdat de MS HTML Help bibliotheek niet op deze machine is geïnstalleerd. Installeer het a.u.b."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Maximaliseren"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
msgid "Match case"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:164
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Geheugen VFS bevat al bestand '%s'!"
#: ../src/msw/frame.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
msgstr "Metaal thema"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Minimaliseren"
#: ../src/mgl/app.cpp:161
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "Mode %ix%i-%i niet beschikbaar."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "Gewijzigd"
#: ../src/common/module.cpp:133
#, fuzzy, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Initialisatie GTK mislukt."
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Envelop 'Monarch', 3 7/8 x 7 1/2 inch"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Move down"
msgstr "Omlaag"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Move up"
msgstr "Omhoog"
#: ../src/common/menucmn.cpp:99
#, fuzzy
msgid "NUM_LOCK"
msgstr "Num Lock"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:506
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
#, fuzzy
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Nieuwe stijl aanmaken"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
#, fuzzy
msgid "New &List Style..."
msgstr "Nieuwe stijl aanmaken"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
#, fuzzy
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Een paragraafstijl toepassen"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
#, fuzzy
msgid "New Style"
msgstr "Nieuwe stijl aanmaken"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100
#, fuzzy
msgid "New directory"
msgstr "_Nieuwe map"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155
#, fuzzy
msgid "New item"
msgstr "Nieuw item"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:334
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:688
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:697
msgid "NewName"
msgstr "Nieuwe map"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:651
msgid "Next page"
msgstr "Volgende pagina"
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:63
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:119
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:203
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659
msgid "No XBM facility available!"
msgstr "Geen XBM-faciliteit beschikbaar!"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677
msgid "No XPM icon facility available!"
msgstr "Geen XPM-pictogramfaciliteit beschikbaar!"
#: ../src/generic/animateg.cpp:156
#, fuzzy, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Geen afbeeldingshandler voor het type %d gedefinieerd."
#: ../src/generic/helpext.cpp:452
msgid "No entries found."
msgstr "Geen ingangen gevonden."
#: ../src/common/fontmap.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
msgstr ""
"Er is geen lettertype gevonden voor het tonen van tekst in de encodering '%s',\n"
"maar een alternatieve encodering '%s' is beschikbaar.\n"
"Wilt U deze encodering gebruiken (Anders moet U een andere kiezen)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Geen lettertype voor het tonen van tekst in encodering '%s' gevonden.\n"
"Wilt U een lettertype selecteren voor deze encodering\n"
"(anders zal de tekst in deze codering niet correct weergegeven worden)?"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:715
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "Geen handler gevonden voor XML node '%s', class '%s'!"
#: ../src/generic/animateg.cpp:144
#, fuzzy
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Geen handler gevonden voor afbeeldingstype."
#: ../src/common/image.cpp:2158
#: ../src/common/image.cpp:2201
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Geen handler gevonden voor afbeeldingstype."
#: ../src/common/image.cpp:2254
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Geen afbeeldingshandler voor het type %d gedefinieerd."
#: ../src/common/image.cpp:2166
#: ../src/common/image.cpp:2209
#, fuzzy, c-format
msgid "No image handler for type %ld defined."
msgstr "Geen afbeeldingshandler voor het type %d gedefinieerd."
#: ../src/common/image.cpp:2233
#: ../src/common/image.cpp:2269
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Geen afbeeldingshandler voor het type %s gedefinieerd."
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:436
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
#: ../src/html/helpwnd.cpp:850
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Nog geen overeenkomende pagina gevonden"
#: ../src/unix/sound.cpp:82
#, fuzzy
msgid "No sound"
msgstr "Zonder geluid"
#: ../src/common/image.cpp:1838
#: ../src/common/image.cpp:1879
#, fuzzy
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Er wordt geen Ongebruikte Kleur in de afbeelding gemaskeerd"
#: ../src/common/image.cpp:2682
#, fuzzy
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Er zijn geen ongebruikte definities in &lt;defs&gt;."
#: ../src/generic/helpext.cpp:309
#, fuzzy, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Geen geldige gegevens gevonden in bestand"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Noors (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:238
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1190
msgid "Normal font:"
msgstr "Normaal lettertype: "
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Not underlined"
msgstr "Onderstrepen van koppelingen"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Notitie, 8 1/2 x 11 inch"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Numbered outline"
msgstr "Omhullende weergeven"
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65
#: ../src/msw/dialog.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Project-id moet uniek zijn"
#: ../src/common/docview.cpp:1279
#: ../src/common/docview.cpp:1629
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:659
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
msgid "Open HTML document"
msgstr "HTML-document openen"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Bestand openen"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:712
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:862
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Bewerking niet toegestaan."
#: ../src/common/cmdline.cpp:716
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "Optie '%s' vereist een waarde, '=' verwacht"
#: ../src/common/cmdline.cpp:737
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Optie '%s' vereist een waarde."
#: ../src/common/cmdline.cpp:802
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Optie '%s': '%s' kan niet naar een datum worden geconverteerd."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
msgid "Options"
msgstr "Instellingen"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntatie"
#: ../src/common/menucmn.cpp:102
#, fuzzy
msgid "PAGEDOWN"
msgstr "PageDown"
#: ../src/common/menucmn.cpp:101
#, fuzzy
msgid "PAGEUP"
msgstr "PageUp"
#: ../src/common/menucmn.cpp:87
#, fuzzy
msgid "PAUSE"
msgstr "Pauzeren"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: kon geen geheugen reserveren"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: bestandsformaat niet ondersteund"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: ongeldige afbeelding"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: dit is geen PCX-bestand."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: onbekende fout!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: versienummer te laag"
#: ../src/common/menucmn.cpp:73
#, fuzzy
msgid "PGDN"
msgstr "PgDn"
#: ../src/common/menucmn.cpp:72
#, fuzzy
msgid "PGUP"
msgstr "PgUp"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:88
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: kon geen geheugen reserveren."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: bestandsformaat niet herkend"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:104
#: ../src/common/imagpnm.cpp:121
#: ../src/common/imagpnm.cpp:138
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: bestand lijkt afgekapt."
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:202
#, fuzzy
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "prc 16k"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:203
#, fuzzy
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "prc 32k"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:204
#, fuzzy
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "prc 32k"
#: ../src/common/paper.cpp:192
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "Envelop C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "Envelop C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "Envelop C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "Envelop C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "B5 envelop 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "Envelop B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "Envelop B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "Envelop B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "DL envelop 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "Envelop C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "DL envelop 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "Envelop C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "Envelop 'Italy', 110 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "Envelop C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "Envelop 'Italy', 110 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "Envelop C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "Envelop C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "Envelop C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "Envelop C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "Envelop C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/menucmn.cpp:90
#, fuzzy
msgid "PRINT"
msgstr "Afdrukken"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1542
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1540
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d van %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822
msgid "Page Setup"
msgstr "Pagina-instellingen"
#: ../src/common/prntbase.cpp:460
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Page setup"
msgstr "Pagina-instellingen"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:211
msgid "Pages"
msgstr "Pagina's"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
msgid "Paper Size"
msgstr "Papierformaat"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:836
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046
msgid "Paper size"
msgstr "Papierformaat"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752
#, fuzzy
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Meerdere stijlen"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
#: ../src/common/xtistrm.cpp:652
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077
#, fuzzy
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Paste selection"
msgstr "Selectie plakken"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
msgid "Peri&od"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:512
msgid "Permissions"
msgstr "Machtigingen"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Maken van pipe mislukt"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Kies a.u.b. een geldig lettertype."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Kies a.u.b. een bestaand bestand."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Selecteer een bestand om te tonen"
#: ../src/msw/dialup.cpp:788
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Kies a.u.b. een internetaanbieder waarmee u verbinding wilt maken"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Installeer alstublieft een nieuwere versie van comctl32.dll\n"
"(Tenminste versie 4.70 is vereist maar U heeft %d.%02d)\n"
"anders kan dit programma niet correct functioneren."
#: ../src/common/prntbase.cpp:322
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft. Bezig met printen\n"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
msgid "Portrait"
msgstr "Staand"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript-bestand"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
msgid "Preparing help window..."
msgstr "Help venster aan het voorbereiden..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1207
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513
msgid "Preview:"
msgstr "Afdrukvoorbeeld:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:648
msgid "Previous page"
msgstr "Vorige pagina"
#: ../src/common/prntbase.cpp:402
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:139
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#: ../src/common/docview.cpp:1042
msgid "Print Preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1494
#: ../src/common/prntbase.cpp:1520
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Afdrukvoorbeeld mislukt"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219
msgid "Print Range"
msgstr "Afdrukbereik"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443
msgid "Print Setup"
msgstr "Afdrukinstellingen"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
msgid "Print in colour"
msgstr "In kleur afdrukken"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Print previe&w"
msgstr "Afdruk_voorbeeld"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Print preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
msgid "Print spooling"
msgstr "Afdruk-spoolen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:665
msgid "Print this page"
msgstr "Deze pagina afdrukken"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
msgid "Print to File"
msgstr "Naar bestand afdrukken"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "Printer"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
msgid "Printer command:"
msgstr "Printercommando:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175
msgid "Printer options"
msgstr "Printer-opties"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Printer options:"
msgstr "Printer-opties:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910
msgid "Printer..."
msgstr "Printer..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Printer:"
msgstr "Printer:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:319
#: ../src/common/prntbase.cpp:540
msgid "Printing "
msgstr "Bezig met afdrukken"
#: ../src/common/prntbase.cpp:336
msgid "Printing Error"
msgstr "Afdrukfout"
#: ../src/generic/printps.cpp:204
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Bezig met afdrukken van pagina %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:164
msgid "Printing..."
msgstr "Bezig met afdrukken..."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:552
#, c-format
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
#: ../src/common/log.cpp:431
msgid "Program aborted."
msgstr "Programma afgebroken."
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Kwarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1166
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Quit this program"
msgstr "Info over dit programma..."
#: ../src/common/menucmn.cpp:71
#, fuzzy
msgid "RETURN"
msgstr "Terugkeren"
#: ../src/common/menucmn.cpp:75
#, fuzzy
msgid "RIGHT"
msgstr "Rechts"
#: ../src/common/ffile.cpp:125
#: ../src/common/ffile.cpp:144
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Leesfout bij bestand '%s'"
#: ../src/common/prntbase.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Ready"
msgstr "Gereed"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Redo last action"
msgstr "De laatst ongedaan gemaakte actie opnieuw uitvoeren"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:681
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "Gerefereerd object node met ref=\"%s\" niet gevonden!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"
#: ../src/msw/registry.cpp:555
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Registersleutel '%s' bestaat al."
#: ../src/msw/registry.cpp:524
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Registersleutel '%s' bestaat niet, kan niet hernoemen."
#: ../src/msw/registry.cpp:656
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Registersleutel '%s' is nodig voor normaal systeemgebruik,\n"
"wissen maakt uw systeem onbruikbaar:\n"
"bewerking afgebroken."
#: ../src/msw/registry.cpp:451
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Registerwaarde '%s' bestaat al."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Regular"
msgstr "Gewoon"
#: ../src/generic/helpext.cpp:461
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Relevante ingangen:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
msgid "Remaining time : "
msgstr "Resterende tijd: "
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:422
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Verwijder huidige pagina uit favorieten"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:196
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732
#, fuzzy
msgid "Renumber List"
msgstr "Standaardlijst"
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Rep&lace"
msgstr "&Vervangen:"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2206
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "Vervang"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181
msgid "Replace &all"
msgstr "Allemaal vervangen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Replace selection"
msgstr "Selectie vervangen"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
msgid "Replace with:"
msgstr "Vervangen met:"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "Bron bestanden moeten zelfde versie nummer hebben!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Revert to Saved"
msgstr "opgeslagen bestand herstellen"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Rechtermarge (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Right-align text."
msgstr "Tekst rechts uitlijnen"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
msgid "Roman"
msgstr "Romein"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
#, fuzzy
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "Achternaam, Voornaam"
#: ../src/common/menucmn.cpp:100
#, fuzzy
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr "Scroll Lock"
#: ../src/common/menucmn.cpp:89
#, fuzzy
msgid "SELECT"
msgstr "Selecteren"
#: ../src/common/menucmn.cpp:95
#, fuzzy
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SCHEIDING"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
#, fuzzy
msgid "SHIFT-JIS"
msgstr "Shift-JIS Japans"
#: ../src/common/menucmn.cpp:92
#, fuzzy
msgid "SNAPSHOT"
msgstr "schermafdruk"
#: ../src/common/menucmn.cpp:80
#, fuzzy
msgid "SPACE"
msgstr "Spatie"
#: ../src/common/menucmn.cpp:270
#: ../src/common/menucmn.cpp:329
#, fuzzy
msgid "SPECIAL"
msgstr "Speciaal"
#: ../src/common/menucmn.cpp:96
#, fuzzy
msgid "SUBTRACT"
msgstr "_Aftrekken"
#: ../src/common/sizer.cpp:2018
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:271
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Sla %s-bestand op"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Save &As..."
msgstr "Opslaan &als..."
#: ../src/common/docview.cpp:300
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan Als"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Save current document"
msgstr "Huidige document opslaan"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Het huidige bestand onder een nieuwe naam opslaan"
#: ../src/generic/logg.cpp:506
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Sla log-gegevens op in bestand"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
msgid "Script"
msgstr "Schrift-letter"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
#: ../src/html/helpwnd.cpp:513
#: ../src/html/helpwnd.cpp:528
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:515
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
msgstr "Zoek in inhoudsopgave van helpbestand(en) naar alle plaatsen waar de tekst die u boven heeft getypt voorkomt."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159
msgid "Search direction"
msgstr "Zoek richting"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "Zoeken naar:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1039
msgid "Search in all books"
msgstr "Zoek in alle boeken"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
msgid "Search!"
msgstr "Zoeken!"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:383
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
#: ../src/html/helpwnd.cpp:849
msgid "Searching..."
msgstr "Bezig met zoeken..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608
msgid "Sections"
msgstr "Secties"
#: ../src/common/ffile.cpp:222
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Zoekfout bij bestand '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:212
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2214
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428
#, fuzzy
msgid "Select &All"
msgstr "&Alles selecteren"
#: ../src/common/docview.cpp:1709
msgid "Select a document template"
msgstr "Selecteer een documentsjabloon"
#: ../src/common/docview.cpp:1786
msgid "Select a document view"
msgstr "Selecteer een documentweergave"
#: ../src/common/docview.cpp:1589
msgid "Open File"
msgstr "Selecteer een Bestand"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Select all"
msgstr "Selecteer alles"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Feed of map selecteren"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
msgid "Select regular or italic style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr " - OK? (ja of nee)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:755
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Scheidingsteken verwacht na de optie '%s'."
#: ../include/wx/xti.h:837
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
msgid "Setup..."
msgstr "Instellingen..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:568
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Meerdere actieve inbelverbindingen gevonden, willekeurige keuze gemaakt."
#: ../src/common/menucmn.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Shift-"
msgstr "<b>X-verplaatsing:</b>"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Toon verborgen mappen"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1157
#, fuzzy
msgid "Show &hidden files"
msgstr "&Verborgen bestanden tonen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Show about dialog"
msgstr "Het dialoogvenster Over Gcaltool tonen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:470
msgid "Show all"
msgstr "Toon alles"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:481
msgid "Show all items in index"
msgstr "Toon alle items in de index"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Toon verborgen mappen"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:538
#: ../src/html/helpwnd.cpp:632
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Toon/verberg navigatie-paneel"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "UTF-16 Unicode"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Lettertype te groot voor voorbeeld"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Voorbeeld van het geselecteerde lettertype"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Voorbeeld van het geselecteerde lettertype"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "KSplash themabestanden"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Single"
msgstr "Vrijgezel"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:507
msgid "Size"
msgstr "Formaat"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:218
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:236
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
msgid "Slant"
msgstr "Schuin"
#: ../src/common/docview.cpp:576
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Sorry, kon dit bestand niet opslaan."
#: ../src/common/docview.cpp:612
#: ../src/common/docview.cpp:1608
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Sorry, kon dit bestand niet openen."
#: ../src/common/docview.cpp:583
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Sorry, kon dit bestand niet opslaan."
#: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384
msgid "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:1494
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Sorry, onvoldoende geheugen voor afdrukweergave."
#: ../src/common/docview.cpp:1038
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
#, fuzzy
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "De naam voor de muziekbron '%s' bestaat al. Kies een andere."
#: ../src/common/docview.cpp:1278
#: ../src/common/docview.cpp:1628
#, fuzzy
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Helaas, dit bestandstype wordt niet ondersteund."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr ""
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, fuzzy, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Het bestand \"%file:1\" is niet in de juiste indeling."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Spacing"
msgstr "Spatiëring"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "USA Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inch"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/generic/logg.cpp:623
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
msgstr ""
#: ../src/msw/colour.cpp:35
#, fuzzy, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "XRC bron: Ongeldige kleur specificatie '%s' voor eigenschap '%s'."
#: ../include/wx/xti.h:424
#: ../include/wx/xti.h:428
#, fuzzy
msgid "String conversions not supported"
msgstr "Volumenbeheer niet ondersteund"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:42
#, fuzzy
msgid "Style Organiser"
msgstr "Bibliografie stijl:"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Style:"
msgstr "Stijl:"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:788
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr "Subclass '%s' niet gevonden voor bron '%s', zal niet subclasseren!"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
msgid "Swiss"
msgstr "Schreefloos"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Symbol"
msgstr "Symbool"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Symbol &font:"
msgstr "dummy-lettertype"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44
#, fuzzy
msgid "Symbols"
msgstr "Symbolen"
#: ../src/common/menucmn.cpp:81
#, fuzzy
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:194
#, fuzzy
msgid "TIFF library error."
msgstr "Fout bij het laden van een bibliotheek"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:178
#, fuzzy
msgid "TIFF library warning."
msgstr "waarschuwing: kan %s niet importeren: %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:277
#: ../src/common/imagtiff.cpp:288
#: ../src/common/imagtiff.cpp:434
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: kon geen geheugen reserveren."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:248
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: fout bij laden van afbeelding."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:299
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: fout bij lezen van afbeelding."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:376
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: fout bij opslaan van afbeelding."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:480
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: fout bij schrijven van afbeelding."
#: ../src/common/paper.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "USA Tabloid, 11 x 17 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "USA Tabloid, 11 x 17 inch"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
msgid "Teletype"
msgstr "Niet-proportioneel (Teletype)"
#: ../src/common/docview.cpp:1710
msgid "Templates"
msgstr "Sjablonen"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thais (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:704
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "De FTP server ondersteunt niet passieve mode."
#: ../src/common/ftp.cpp:692
#, fuzzy
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "De FTP server ondersteunt niet passieve mode."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#, fuzzy
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Beschikbare roostertypen"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
#, fuzzy
msgid "The available styles."
msgstr "Beschikbare roostertypen"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
#, fuzzy
msgid "The bullet character."
msgstr "Tekentabel"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
#, fuzzy
msgid "The character code."
msgstr "Karaktercodes"
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"De tekenset '%s' is onbekend. U kunt een andere\n"
"tekenset kiezen om te vervangen of kies [Annuleer]\n"
"als het niet vervangen kan worden"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Het klembord-formaat '%d' bestaat niet."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
#, fuzzy
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Voegt de randstijl van de huidige alinea samen met de volgende alinea"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"De map '%s' bestaat niet\n"
"Nu maken?"
#: ../src/common/docview.cpp:1977
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Het bestand '%s' bestaat niet en kon niet geopend worden.\n"
"Het is verwijderd van de lijst 'recente bestanden'."
#: ../src/common/docview.cpp:1987
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Het bestand '%s' bestaat niet en kon niet geopend worden.\n"
"Het is verwijderd van de lijst 'recente bestanden'."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
#, fuzzy
msgid "The first line indent."
msgstr "Eerste-regel-insprong"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
#, fuzzy
msgid "The font colour."
msgstr "Kleurinversie"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
#, fuzzy
msgid "The font family."
msgstr "Lettertypefamilie"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:336
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:343
#, fuzzy
msgid "The font point size."
msgstr "Puntgrootte lettertype"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468
#, fuzzy
msgid "The font size in points."
msgstr "Lettertypegrootte in punten"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
#, fuzzy
msgid "The font style."
msgstr "Lettertypestijl:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
#, fuzzy
msgid "The font weight."
msgstr "Letterdikte"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389
#, fuzzy
msgid "The left indent."
msgstr "Linker insprong"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
#, fuzzy
msgid "The line spacing."
msgstr "Regelafstand:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
#, fuzzy
msgid "The list item number."
msgstr "Een item in de lijst van sleutelwoorden:"
#: ../src/common/filename.cpp:1224
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "Het pad '%s' bevat teveel \"..\"!"
#: ../src/common/log.cpp:291
#, fuzzy, c-format
msgid "The previous message repeated once."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] "Toon het vorige belangrijke bericht"
msgstr[1] ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
#, fuzzy
msgid "The range to show."
msgstr "Taak &tonen"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:903
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "De benodigde parameter '%s' was niet gespecificeerd."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411
#, fuzzy
msgid "The right indent."
msgstr "Rechter insprong"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
#, fuzzy
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Alineaspatiëring wijzigen"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
#, fuzzy
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Alineaspatiëring wijzigen"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
#, fuzzy
msgid "The style name."
msgstr "Stijlnaam:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
#, fuzzy
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Dit is aMule %s gebaseerd op eMule."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
#, fuzzy
msgid "The style preview."
msgstr "Voorbeeld stijl"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
#, fuzzy
msgid "The tab position."
msgstr "Tabbladpositie"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
#, fuzzy
msgid "The tab positions."
msgstr "Posities tonen"
#: ../src/common/textcmn.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "De tekst kon niet worden opgeslagen."
#: ../src/common/cmdline.cpp:881
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "De waarde voor de optie '%s' moet worden opgegeven/"
#: ../src/msw/dialup.cpp:456
#, c-format
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "De versie van de inbelverbindingssoftware (RAS) op deze machine is te oud (de volgende benodigde functie ontbreekt: %s)."
#: ../src/html/htmprint.cpp:610
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:561
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "Er was een probleem tijdens pagina-instellingen: U moet mogelijk een standaard printer instellen."
#: ../src/msw/datectrl.cpp:110
msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
msgstr ""
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
msgstr "Threadmodule-initialisatie mislukt: kan geen waarde opslaan in lokale thread-geheugenruimte."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Threadmodule-initialisatie mislukt: maken van thread-sleutel mislukt"
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
msgstr "Threadmodule-initialisatie mislukt: niet mogelijk een index te reserven in lokale thread-geheugenruimte."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Thread-prioriteitsinstelling is genegeerd."
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Onder elkaar"
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Naast elkaar"
#: ../src/common/ftp.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "De FTP server ondersteunt niet passieve mode."
#: ../src/msw/timer.cpp:111
#: ../src/os2/timer.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Kon de groep '%1' niet aanmaken."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip van de dag"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Geen tips beschikbaar, sorry!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "To:"
msgstr "Aan:"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4953
#, fuzzy
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Te vaak aangemeld met '%s'."
#: ../src/common/imagpng.cpp:294
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Bovenmarge (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Translations by "
msgstr "Gedocumenteerd door"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:193
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Bezig met poging om bestand '%s' uit geheugen VFS te verwijderen, maar het is niet geladen!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:144
#: ../src/common/sckaddr.cpp:247
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "Poging om een lege hostnaam te vinden: bezig op te geven"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Type a font name."
msgstr "Standaard lettertype-naam"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Type a size in points."
msgstr "Lettertypegrootte in punten"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:277
#: ../src/common/xtixml.cpp:348
#: ../src/common/xtixml.cpp:495
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:76
#, fuzzy
msgid "UP"
msgstr "Omhoog"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "USA Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inch"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
#, fuzzy
msgid "US-ASCII"
msgstr "Engels (_US-ASCII)"
#: ../src/common/strconv.cpp:2771
#: ../src/common/strconv.cpp:2775
#, fuzzy
msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
msgstr "De map %1 kon niet worden aangemaakt."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:508
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Kan gevraagd HTML-document niet openen: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Geluidsbestand selecteren."
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Undelete"
msgstr "terughalen"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Underlined"
msgstr "Onderstreept"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Undo last action"
msgstr "De laatste bewerking ongedaan maken"
#: ../src/common/cmdline.cpp:691
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Onverwachte parameter '%s'"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125
#, fuzzy
msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
msgstr "Onverwacht bestandseinde in regel %d bij inlezen gegevens."
#: ../src/common/cmdline.cpp:844
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Onverwachte parameter '%s'"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:142
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../src/msw/dde.cpp:1088
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Onbekende DDE-fout %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/unix/dlunix.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Ongekende camerabibliotheekfout"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:671
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Onbekende codering (%d)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:598
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Onbekende lange optie '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:608
#: ../src/common/cmdline.cpp:630
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Onbekende optie '%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:865
msgid "Unknown style flag "
msgstr "Onbekende stijl instelling"
#: ../src/common/xtixml.cpp:321
#, fuzzy, c-format
msgid "Unkown Property %s"
msgstr "Eigenschappen-editor"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:169
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Niet-afgesloten '{' in ingang voor mime-type %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257
#: ../src/common/cmdproc.cpp:283
#: ../src/common/cmdproc.cpp:303
msgid "Unnamed command"
msgstr "Naamloze opdracht"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
msgstr "Niet-herkende stijl %s tijdens inlezen van bron."
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:267
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Niet-ondersteund klembord-formaat."
#: ../src/common/appcmn.cpp:260
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Niet ondersteund thema '%s'."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Upper case letters"
msgstr "Letter, hoofdletters"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Eerst letter is hoofdletter"
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Gebruik: %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Huidige instellingen voor printer <27>"
#: ../src/common/valtext.cpp:177
msgid "Validation conflict"
msgstr "Validatie-conflict"
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Video Output"
msgstr "DirectX video uitvoer"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Toon bestanden in detail-weergave"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054
msgid "View files as a list view"
msgstr "Toon bestanden in lijst-weergave"
#: ../src/common/docview.cpp:1787
msgid "Views"
msgstr "Weergaven"
#: ../src/common/menucmn.cpp:126
#, fuzzy
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr "/Vensters/_Linker paneel"
#: ../src/common/menucmn.cpp:128
#, fuzzy
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr "Menu verslepen"
#: ../src/common/menucmn.cpp:127
#, fuzzy
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr "/Vensters/_Rechter paneel"
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "Wachten op beëindiging van subproces mislukt"
#: ../src/common/docview.cpp:456
#: ../src/html/htmprint.cpp:380
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: ../src/common/log.cpp:445
msgid "Warning: "
msgstr "Waarschuwing: "
#: ../src/html/htmlpars.cpp:385
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr "Waarschuwing: poging om HTML tag handler van lege stack te verwijderen."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "West-Europees (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "West-Europees met Euro teken (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Het standaard lettertype is vet."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
msgid "Whole word"
msgstr "Alleen hele woorden"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:512
msgid "Whole words only"
msgstr "Alleen hele woorden"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 thema"
#: ../src/msw/utils.cpp:1080
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Windows 3.1 met Win32s"
#: ../src/msw/utils.cpp:1129
#, c-format
msgid "Windows 2000 (build %lu"
msgstr ""
#: ../src/msw/utils.cpp:1094
#, fuzzy
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1090
#, fuzzy
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Onderlimiet (95 %)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1105
#, fuzzy
msgid "Windows 98"
msgstr "Vensters trapsgewijs ordenen"
#: ../src/msw/utils.cpp:1101
#, fuzzy
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "STUN-se_rver"
#: ../src/msw/utils.cpp:1112
#, fuzzy, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Vensters trapsgewijs ordenen"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arabisch (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Baltisch (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1074
#, fuzzy, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Mobie&l:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Centraal Europees (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "Windows Chinees Gesimplificeerd (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Windows Traditioneel Chinees (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Cyrillisch (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Grieks (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Hebreeuws (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Windows Japans (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Koreaans (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1109
#, fuzzy
msgid "Windows ME"
msgstr "Hernoe&men..."
#: ../src/msw/utils.cpp:1144
#, fuzzy, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
msgstr "SMB (Windows 9x/NT) Printer-opties"
#: ../src/msw/utils.cpp:1137
#, c-format
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Arabisch (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Turks (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows West Europees (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1133
#, c-format
msgid "Windows XP (build %lu"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:158
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Schrijffout bij bestand '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:658
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML ontleed fout: '%s' in lijn %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Misvormde pixel gegevens!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: Misvormde kleur definitie '%s'!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
#, fuzzy
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "Geen XPM-header gevonden"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:720
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:729
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: Misvormde kleur definitie '%s'!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr ""
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:606
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "XRC bron '%s' (class '%s') niet gevonden!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1166
#, fuzzy, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
msgstr "XRC bron: Kan geen bitmap maken van '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1134
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "XRC bron: Kan geen bitmap maken van '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr "XRC bron: Ongeldige kleur specificatie '%s' voor eigenschap '%s'."
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146
#, fuzzy
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "U kunt geen nieuwe map aan deze sectie toevoegen."
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104
#: ../src/dfb/overlay.cpp:55
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "U kunt geen nieuwe map aan deze sectie toevoegen."
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Zoom &In"
msgstr "In&zoomen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Uitzoomen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Passend zoomen"
#: ../src/common/docview.cpp:2161
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[LEEG]"
#: ../src/msw/dde.cpp:1055
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "een DDEML-applicatie heeft door een 'race'-conditie geheugengebrek veroorzaakt."
#: ../src/msw/dde.cpp:1043
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"een DDEML-functie was aangeroepen zonder eerst de DdeInitialize-functie aan te roepen\n"
"of een ongeldige applicatie-pid was doorgegeven aan een DDEML-functie."
#: ../src/msw/dde.cpp:1061
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "een poging van een client om een conversatie op te zetten is mislukt."
#: ../src/msw/dde.cpp:1058
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "een geheugenreservering is mislukt."
#: ../src/msw/dde.cpp:1052
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "een parameter kon niet door de DDEML gevalideerd worden."
#: ../src/msw/dde.cpp:1034
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "aanvraag voor synchrone advies-transactie heeft een time-out veroorzaakt."
#: ../src/msw/dde.cpp:1040
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "aanvraag voor synchrone gegevens-transactie heeft een time-out veroorzaakt."
#: ../src/msw/dde.cpp:1049
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "aanvraag voor synchrone uitvoerings-transactie heeft een time-out veroorzaakt."
#: ../src/msw/dde.cpp:1067
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "aanvraag voor synchrone 'poke'-transactie heeft een time-out veroorzaakt."
#: ../src/msw/dde.cpp:1082
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "aanvraag voor beëindigen van advies-transactie heeft een time-out veroorzaakt."
#: ../src/msw/dde.cpp:1076
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"vanaf de server werd een transactie geprobeerd op een conversatie\n"
"die door de client was beëindigd of de server heeft afgebroken\n"
"voordat de transactie was afgerond."
#: ../src/msw/dde.cpp:1064
msgid "a transaction failed."
msgstr "een transactie is mislukt."
#: ../src/common/menucmn.cpp:199
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1046
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"een applicatie die als APPCLASS_MONITOR is gestart heeft geprobeerd\n"
"een DDE-transactie uit te voeren of een applicatie die als APPCMD_CLIENTONLY is\n"
"gestart heeft geprobeerd een server-transactie uit te voeren."
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "een interne oproep van de PostMessage-functie is mislukt."
#: ../src/msw/dde.cpp:1079
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "een interne fout is opgetreden in de DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1085
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"een ongeldige transactie-id werd doorgegeven aan een DDEML-functie.\n"
"Als de applicatie verdergaat na een XTYP_XACT_COMPLETE-callback dan is\n"
"de transactie-id voor die callback niet meer geldig."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:1880
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "poging tot wijzigen van onveranderbare sleutel '%s' genegeerd."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:342
#, fuzzy
msgid "bad signature"
msgstr "Ongeldige ondertekening"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1712
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr ""
#: ../src/common/ftp.cpp:381
msgid "binary"
msgstr "binair"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:696
msgid "bold"
msgstr "vet"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:458
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr ""
#: ../src/common/ffile.cpp:91
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "kan bestand '%s' niet sluiten"
#: ../src/common/file.cpp:279
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "kan bestandsbeschrijving %d niet sluiten"
#: ../src/common/file.cpp:545
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "kan verandering niet doorvoeren in bestand '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:213
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "kan bestand '%s' niet maken"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1195
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "kan bestand met gebruikersinstellingen '%s' niet wissen"
#: ../src/common/file.cpp:451
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "kan niet bepalen of bestandseinde is bereikt bij bestandsbeschrijving %d"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:458
#, fuzzy, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "Start het overtrekken"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1487
#, fuzzy
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "Kan huidige positie in bestand '%s' niet vinden"
#: ../src/common/file.cpp:421
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "kan bestandslengte niet vinden bij bestandsbeschrijving %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:394
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "kan gebruiker's startlocatie niet vinden, gebruik huidige map."
#: ../src/common/file.cpp:337
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "kan bestandsbeschrijving %d niet legen"
#: ../src/common/file.cpp:393
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "kan zoekpositie niet verkrijgen bij bestandsbeschrijving %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:323
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "kan geen lettertype laden, wordt afgebroken"
#: ../src/common/ffile.cpp:75
#: ../src/common/file.cpp:265
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "kan bestand '%s'niet openen"
#: ../src/common/fileconf.cpp:403
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "kan globaal configuratiebestand '%s' niet openen."
#: ../src/common/fileconf.cpp:418
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "kan gebruikers-configuratiebestand '%s' niet openen."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1039
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "kan gebruikers-configuratiebestand niet openen."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
#, fuzzy
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "Kan beeldscherm niet initializeren."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
#, fuzzy
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "Kan beeldscherm niet initializeren."
#: ../src/common/file.cpp:303
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "kan niet lezen van bestandsbeschrijving %d"
#: ../src/common/file.cpp:540
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "kan bestand '%s' niet verwijderen"
#: ../src/common/file.cpp:556
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "kan tijdelijk bestand '%s' niet verwijderen"
#: ../src/common/file.cpp:379
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "kan niet zoeken bij bestandsbeschrijving %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:233
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "kan buffer '%s' niet naar schijf schrijven."
#: ../src/common/file.cpp:319
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "kan niet schrijven naar bestandsbeschrijving %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1050
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "kan gebruikers-configuratiebestand niet schrijven."
#: ../src/common/intl.cpp:1152
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "catalogus-bestand voor domein '%s' niet gevonden."
#: ../src/html/chm.cpp:346
#, fuzzy
msgid "checksum error"
msgstr "Fout in controlesom"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:744
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:348
#, fuzzy
msgid "compression error"
msgstr "Foutmeldigenlogbestand:"
#: ../src/common/regex.cpp:235
#, fuzzy
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "beginnen conversieproces mislukt"
#: ../src/common/menucmn.cpp:197
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1115
msgid "date"
msgstr "datum"
#: ../src/html/chm.cpp:350
#, fuzzy
msgid "decompression error"
msgstr "Foutmeldigenlogbestand:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:681
msgid "default"
msgstr "standaard"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
#, fuzzy
msgid "delegate has no type info"
msgstr ""
"\n"
"De wisselgeheugen-partitie heeft geen soortaanduiding.\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:530
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:3936
msgid "eighteenth"
msgstr "achttiende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3926
msgid "eighth"
msgstr "achtste"
#: ../src/common/datetime.cpp:3929
msgid "eleventh"
msgstr "elfde"
#: ../src/common/strconv.cpp:3488
#, fuzzy, c-format
msgid "encoding %i"
msgstr "Codering:"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1866
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "ingang '%s' komt meer dan één keer voor in groep '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:344
#, fuzzy
msgid "error in data format"
msgstr "niet ondersteund gegevensformaat in scripts"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399
#, fuzzy, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van %s."
#: ../src/html/chm.cpp:332
#, fuzzy
msgid "error opening file"
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het openen van bestand: %1"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1573
#, fuzzy
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "Fout bij het maken van map"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
#, fuzzy
msgid "error reading zip local header"
msgstr "Fout bij lezen eerste koppakket."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2383
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:882
msgid "establish"
msgstr "Maken"
#: ../src/common/ffile.cpp:172
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "legen van bestand '%s' mislukt"
#: ../src/common/datetime.cpp:3933
msgid "fifteenth"
msgstr "vijftiende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3923
msgid "fifth"
msgstr "vijfde"
#: ../src/common/fileconf.cpp:666
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "bestand '%s', regel %d: '%s' genegeerd na groepsheader."
#: ../src/common/fileconf.cpp:695
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "bestand '%s', regel %d: '=' verwacht."
#: ../src/common/fileconf.cpp:718
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "bestand '%s', regel %d: sleutel '%s' voor het eerst gevonden op regel %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:708
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "bestand '%s', regel %d: waarde voor onveranderbare sleutel '%s' genegeerd."
#: ../src/common/fileconf.cpp:630
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "bestand '%s': onverwacht teken %c in regel %d."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5342
#, fuzzy
msgid "files"
msgstr "bestanden"
#: ../src/common/datetime.cpp:3919
msgid "first"
msgstr "eerste"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1234
#, fuzzy
msgid "font size"
msgstr "Grootte:"
#: ../src/common/datetime.cpp:3932
msgid "fourteenth"
msgstr "veertiende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3922
msgid "fourth"
msgstr "vierde"
#: ../src/common/appbase.cpp:369
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "genereer uitgebreide log meldingen"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
#, fuzzy
msgid "image"
msgstr "afbeelding"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:721
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:476
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:882
msgid "initiate"
msgstr "Starten"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:917
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr ""
#: ../src/common/file.cpp:453
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "ongeldige eof() return-waarde."
#: ../src/generic/logg.cpp:1180
msgid "invalid message box return value"
msgstr "ongeldige return-waarde van berichtvenster"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
#, fuzzy
msgid "invalid zip file"
msgstr "Ongeldig zip-bestand"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:701
msgid "italic"
msgstr "cursief"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:691
msgid "light"
msgstr "licht"
#: ../src/common/intl.cpp:1568
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "landinstelling '%s' kan niet worden ingesteld."
#: ../src/common/intl.cpp:1143
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "bezig met zoeken van catalogus '%s' in pad '%s'."
#: ../src/common/datetime.cpp:4088
msgid "midnight"
msgstr "middernacht"
#: ../src/common/datetime.cpp:3937
msgid "nineteenth"
msgstr "negentiende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3927
msgid "ninth"
msgstr "negende"
#: ../src/msw/dde.cpp:1030
msgid "no DDE error."
msgstr "geen DDE-fout."
#: ../src/html/chm.cpp:328
#, fuzzy
msgid "no error"
msgstr "geen fout"
#: ../src/html/helpdata.cpp:655
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:201
msgid "noname"
msgstr "naamloos"
#: ../src/common/datetime.cpp:4087
msgid "noon"
msgstr "middag"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1111
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:340
#, fuzzy
msgid "out of memory"
msgstr "geheugen uitgeput"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:506
#, fuzzy
msgid "process context description"
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar."
#: ../src/html/chm.cpp:334
#, fuzzy
msgid "read error"
msgstr "fout bij lezen"
#: ../src/common/filename.cpp:180
msgid "reading"
msgstr "aan het lezeen"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1876
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1873
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1073
msgid "reentrancy problem."
msgstr "probleem met 'reentrancy'."
#: ../src/common/datetime.cpp:3920
msgid "second"
msgstr "tweede"
#: ../src/html/chm.cpp:338
#, fuzzy
msgid "seek error"
msgstr "zoekfout"
#: ../src/common/datetime.cpp:3935
msgid "seventeenth"
msgstr "zeventiende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3925
msgid "seventh"
msgstr "zevende"
#: ../src/common/menucmn.cpp:201
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:359
msgid "show this help message"
msgstr "Toon deze help boodschap"
#: ../src/common/datetime.cpp:3934
msgid "sixteenth"
msgstr "zestiende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3924
msgid "sixth"
msgstr "zesde"
#: ../src/common/appcmn.cpp:231
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "Kies de te gebruiken beeldscherm mode (B.V. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:217
msgid "specify the theme to use"
msgstr "Kies het te gebruiken thema"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1779
#, fuzzy
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "Niet-ondersteund klembord-formaat."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1107
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:927
#: ../src/common/tarstrm.cpp:949
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1417
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1439
#, fuzzy
msgid "tar entry not open"
msgstr "Kaart is niet geopend"
#: ../src/common/datetime.cpp:3928
msgid "tenth"
msgstr "tiende"
#: ../src/msw/dde.cpp:1037
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "het antwoord op de transactie heeft de DDE_FBUSY-bit op 1 gezet."
#: ../src/common/datetime.cpp:3921
msgid "third"
msgstr "derde"
#: ../src/common/datetime.cpp:3931
msgid "thirteenth"
msgstr "dertiende"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:174
#: ../src/common/imagtiff.cpp:190
#, fuzzy, c-format
msgid "tiff module: %s"
msgstr "Info over module"
#: ../src/common/datetime.cpp:3746
msgid "today"
msgstr "vandaag"
#: ../src/common/datetime.cpp:3748
msgid "tomorrow"
msgstr "morgen"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Dimitri <dimitri@shortcut.nl>\n"
"Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n"
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
#: ../src/common/datetime.cpp:3930
msgid "twelfth"
msgstr "twaalfde"
#: ../src/common/datetime.cpp:3938
msgid "twentieth"
msgstr "twintigste"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:602
#: ../src/common/fontcmn.cpp:687
msgid "underlined"
msgstr "onderstreept"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1993
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "onverwachte \" op positie %d in '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:968
msgid "unexpected end of file"
msgstr "onverwacht einde van bestand"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:351
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:303
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "onbekende klasse %s"
#: ../src/common/regex.cpp:257
#: ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "onbekende fout"
#: ../src/msw/dialup.cpp:495
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "onbekende fout (foutnummer %08x)."
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
msgid "unknown line terminator"
msgstr "onbekend einderegelteken"
#: ../src/common/file.cpp:361
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166
msgid "unknown seek origin"
msgstr "onbekend zoek-startpunt"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:695
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "onbekend-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:425
msgid "unnamed"
msgstr "naamloos"
#: ../src/common/docview.cpp:1411
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "naamloos%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1793
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2174
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "niet-ondersteunde Zip-compressiemethode"
#: ../src/common/intl.cpp:1158
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "catalogus '%s' van '%s' wordt gebruikt."
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "fout bij schrijven"
#: ../src/common/filename.cpp:180
msgid "writing"
msgstr "bezig met schrijven"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:289
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay mislukt."
#: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39
msgid "wxRichTextBulletsPage"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
#: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37
#: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35
msgid "wxRichTextFontPage"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31
msgid "wxRichTextListStylePage"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21
msgid "wxRichTextStylePage"
msgstr ""
#: ../src/html/search.cpp:49
msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
msgstr "wxSearchEngine::LookFor moet aangeroepen worden voor het scannen!"
#: ../src/common/socket.cpp:412
#: ../src/common/socket.cpp:466
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: ongeldige handtekening in ReadMsg."
#: ../src/common/socket.cpp:993
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: onbekende gebeurtenis!"
#: ../src/motif/app.cpp:278
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets kon beeldscherm niet openen voor '%s': afbreken."
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets kon beeldscherm niet openen. Afbreken."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetime.cpp:3747
msgid "yesterday"
msgstr "gisteren"
#: ../src/common/zstream.cpp:245
#: ../src/common/zstream.cpp:413
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib-fout %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1123
msgid "|<<"
msgstr "|<<"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:500
msgid "~"
msgstr "~"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
#~ msgstr "Kan URL '%s' niet openen"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Fout "
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
#~ msgstr "Maken van MDI-hoofdvenster mislukt."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
#~ msgstr "Maken van registersleutel '%s' mislukt."
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
#~ msgstr "Mailcap-bestand %s, regel %d: incomplete ingang genegeerd."
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr ""
#~ "Mime.types-bestand %s, regel %d: niet-afgesloten aangehaalde tekstregel."
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#~ msgstr "Onbekend veld in bestand %s, regel %d: '%s''. "
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "vet"
#~ msgid "light "
#~ msgstr "licht"
#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "onderstreept"
#, fuzzy
#~ msgid "unsupported zip archive"
#~ msgstr "Niet-ondersteund klembord-formaat."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Verkrijgen van namen van internetaanbieders mislukt: %s"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Laden van Ascii PNM-afbeelding met grijswaarden nog niet geïmplementeerd."
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Laden van Raw PNM-afbeelding met grijswaarden nog niet geïmplementeerd."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
#~ msgstr "Kan niet wachten op thread-beëindiging"
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
#~ msgstr "Kon Rich Edit dll '%s' niet laden"
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
#~ msgstr "ZIP handler ondersteunt momenteel alleen lokale bestanden!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
#~ msgstr "kan niet zoeken bij bestandsbeschrijving %d"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Meer..."
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Instellingen"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Achteruit"
#~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
#~ msgstr "GetUnusedColour: Er is geen ongebruikte kleur in de afbeelding"
#~ msgid ""
#~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen list-control venster maken, zorg dat comctl32.dll geïnstalleerd "
#~ "is."
#~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
#~ msgstr "Kan waarde van sleutel '%s' niet verwijderen"
#~ msgid "gmtime() failed"
#~ msgstr "gmtime() mislukt"
#~ msgid "mktime() failed"
#~ msgstr "kmtime() mislukt"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "%d...%d"
#~ msgstr "%d...%d"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
#~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
#~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
#~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
#~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
#~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
#~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
#~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
#~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
#~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
#~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><body>Normaal lettertype<br>en <u>onderstreept</u>. <i>Cursief "
#~ "lettertype.</i> <b>Vet lettertype.</b> <b><i>Vet+cursief lettertype.</i></"
#~ "b><br><font size=-2>lettergrootte -2</font><br><font size=-"
#~ "1>lettergrootte -1</font><br><font size=+0>lettergrootte +0</"
#~ "font><br><font size=+1>lettergrootte +1</font><br><font size="
#~ "+2>lettergrootte +2</font><br><font size=+3>lettergrootte +3</"
#~ "font><br><font size=+4>lettergrootte +4</font><br><p><tt>Niet-"
#~ "proportioneel lettertype.<br> <b>vet</b> <i>cursief</i> <b><i>vet+cursief "
#~ "<u>onderstreept</u></i></b><br><font size=-2>lettergrootte -2</"
#~ "font><br><font size=-1>lettergrootte -1</font><br><font size="
#~ "+0>lettergrootte +0</font><br><font size=+1>lettergrootte +1</"
#~ "font><br><font size=+2>lettergrootte +2</font><br><font size="
#~ "+3>lettergrootte +3</font><br><font size=+4>lettergrootte +4</font></tt></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Can't create dialog using memory template"
#~ msgstr "Kan dialoog niet maken met gebruik van geheugen sjabloon"
#~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
#~ msgstr "Kan dialoog niet maken met gebruik van sjabloon '%ul'"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
#~ msgstr "Bent U vergeten wx/os2/wx.rc aan uw bronnen toe te voegen?"
#~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
#~ msgstr "Maken van dialoog mislukt. Foutieve DLGTEMPLATE?"
#~ msgid "Fatal error: exiting"
#~ msgstr "Fatale fout: bezig met afbreken"
#~ msgid ""
#~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
#~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
#~ "*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "HTML-bestanden (*.htm)|*.htm|HTML-bestanden (*.html)|*.html|Helpbestanden "
#~ "(*.htb)|*.htb|Helpbestanden (*.zip)|*.zip|HTML-Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
#~ "Alle bestanden (*.*)|*"
#~ msgid "Load file"
#~ msgstr "Laad bestand"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Bestand opslaan"
#~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
#~ msgstr "wxDLLLoader kon niet GetSymbol '%s' verkrijgen"
#~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
#~ msgstr "wxDynamicLoader kon niet GetSymbol '%s' verkrijgen"
#~ msgid "<DIR> "
#~ msgstr "<DIR> "
#~ msgid "<LINK> "
#~ msgstr "<LINK> "
#~ msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet."
#~ msgstr "DIB Header: kan geen 4-bits codering verwerken"
#~ msgid "ReleaseMutex()"
#~ msgstr "ReleaseMutex()"
#~ msgid "Screenshot captured: "
#~ msgstr "Screenshot opgeslagen:"
#~ msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance."
#~ msgstr "XRC bron: Kan geen dialoog maken zonder instantie."
#~ msgid "large"
#~ msgstr "groot"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "medium"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "klein"
#~ msgid "very large"
#~ msgstr "zeer groot"
#~ msgid "very small"
#~ msgstr "zeer klein"