wxWidgets/locale/ja.po
Julian Smart f6fe9f9c00 Made dialog captions more standard
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@49396 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
2007-10-24 14:17:37 +00:00

6811 lines
192 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: $Id$\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-09 23:30+0900\n"
"Last-Translator: 鈴見咲君高 <suzumizaki@free.japandesign.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:575
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "\t%s: %s\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"問題が発生したプログラムの作成者・保守担当者にこの情報を送信してください。ご"
"協力お願いいたします。\n"
#: ../src/palmos/utils.cpp:216 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:313
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " ご利用ありがとうございます。ご不便な点恐れ入ります。\n"
#: ../src/common/log.cpp:245
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr "(エラー %ld: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1429
msgid " - "
msgstr " -"
#: ../src/common/strconv.cpp:3063 ../src/common/strconv.cpp:3071
#, fuzzy
msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
msgstr "タイマーを生成できません"
#: ../src/html/htmprint.cpp:579 ../src/richtext/richtextprint.cpp:535
msgid " Preview"
msgstr "プレビュー"
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52
msgid " Version "
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:619
#, fuzzy
msgid " bold"
msgstr "ボールド"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:635
#, fuzzy
msgid " italic"
msgstr "イタリック"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:615
#, fuzzy
msgid " light"
msgstr "軽量"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr "#define %s は完全な整数です。"
#: ../src/common/filename.cpp:2345
#, c-format
msgid "%.*f GB"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:2343
#, c-format
msgid "%.*f MB"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:2347
#, c-format
msgid "%.*f TB"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:2341
#, c-format
msgid "%.*f kB"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1021 ../src/html/helpwnd.cpp:1023
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1655 ../src/html/helpwnd.cpp:1693
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i (%i 中)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld バイト"
msgstr[1] "%ld バイト"
#: ../src/common/cmdline.cpp:870
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (または %s)"
#: ../src/common/filename.cpp:2339
#, c-format
msgid "%s B"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:260
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s エラー"
#: ../src/generic/logg.cpp:268
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s 情報"
#: ../src/generic/logg.cpp:264
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s 警告"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1235
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:93
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s ファイル (%s)|%s"
#: ../src/common/msgout.cpp:217
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "%s メッセージ"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr "%s はビットマップリソースの仕様を満たしていません。"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr "%s はアイコンリソースの仕様を満たしていません。"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr "%s: リソースファイル構文は不正な作りです。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:110
#, fuzzy
msgid "&About"
msgstr "バージョン情報(&A)..."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:124
msgid "&About..."
msgstr "バージョン情報(&A)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Actual Size"
msgstr "実際のサイズ(&A)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:135
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
#, fuzzy
msgid "&Alignment"
msgstr "左に整列"
#: ../src/common/stockitem.cpp:112
msgid "&Apply"
msgstr "適用(&A)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#, fuzzy
msgid "&Apply Style"
msgstr "適用(&A)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "アイコンを並べる(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
msgid "&Back"
msgstr "戻る(&B)"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "&Based on:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:113
msgid "&Bold"
msgstr "太字(&B)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
msgid "&Bullet style:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396 ../src/generic/wizard.cpp:451
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "&Cascade"
msgstr "カスケード(&C)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
msgid "&Character code:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:115
msgid "&Clear"
msgstr "クリア(&C)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1101 ../src/common/stockitem.cpp:116
#: ../src/generic/logg.cpp:510 ../src/html/helpfrm.cpp:119
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
#, fuzzy
msgid "&Colour:"
msgstr "カラー(&o):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1118
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2210 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2424
msgid "&Copy"
msgstr "コピー(&C)"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "デバッグ情報プレビュー(&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1120
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2212 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2426
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
#, fuzzy
msgid "&Delete Style..."
msgstr "削除"
#: ../src/generic/logg.cpp:718
msgid "&Details"
msgstr "明細(&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
msgid "&Down"
msgstr "ダウン(&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
#, fuzzy
msgid "&Edit Style..."
msgstr "項目を編集"
#: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:126
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
msgid "&Find"
msgstr "検索(&F)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:646
msgid "&Finish"
msgstr "終了(&F)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278
msgid "&Font family:"
msgstr "フォントファミリ(&F): "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
msgid "&Font for Level..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:122
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
#, fuzzy
msgid "&Font:"
msgstr "フォントファミリ(&F): "
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
msgid "&Forward"
msgstr "前へ(&F)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450
#, fuzzy
msgid "&From:"
msgstr "差出人: "
#: ../src/common/prntbase.cpp:1147
msgid "&Goto..."
msgstr "先へ(&G)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/generic/wizard.cpp:447
#: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/html/helpfrm.cpp:127
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
msgid "&Home"
msgstr "ホーム(&H)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
#, fuzzy
msgid "&Indeterminate"
msgstr "下線(&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
msgid "&Index"
msgstr "索引(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
msgid "&Italic"
msgstr "イタリック(&I)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
#, fuzzy
msgid "&Justified"
msgstr "正当化"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
msgid "&Left:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
msgid "&List level:"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "&Log"
msgstr "ログ(&L)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
msgid "&New"
msgstr "新規(&N)"
#: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/aui/tabmdi.cpp:107
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Next"
msgstr "次へ(&N)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:450 ../src/generic/wizard.cpp:646
msgid "&Next >"
msgstr "次へ(&N) >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:239
msgid "&Next Tip"
msgstr "次の秘訣(&N)"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
#, fuzzy
msgid "&Next style:"
msgstr "次へ(&N) >"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "&No"
msgstr "いいえ(&N)"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:343
msgid "&Notes:"
msgstr "注記(&N)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
msgid "&Number:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "&Open"
msgstr "開く(&O)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:117
msgid "&Open..."
msgstr "開く(&O)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1119
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2211 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2425
msgid "&Paste"
msgstr "貼り付け(&P)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
msgid "&Point size:"
msgstr "ポイントサイズ(&P): "
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Preferences"
msgstr "設定項目(&P)"
#: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/aui/tabmdi.cpp:108
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
msgid "&Previous"
msgstr "以前の(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Print"
msgstr "印刷(&P)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1106
msgid "&Print..."
msgstr "印刷(&P)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Properties"
msgstr "プロパティー(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Quit"
msgstr "辞める(&Q)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
#: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1115
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2207 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2421
msgid "&Redo"
msgstr "やり直す(&R)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
msgid "&Redo "
msgstr "やり直す(&R)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
msgid "&Rename Style..."
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
msgid "&Replace"
msgstr "書き換える(&R)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
msgid "&Restart numbering"
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
msgid "&Restore"
msgstr "復元(&R)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
#, fuzzy
msgid "&Right"
msgstr "簡単"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#, fuzzy
msgid "&Right:"
msgstr "幅(&W):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: ../src/generic/logg.cpp:506
msgid "&Save..."
msgstr "保存(&S)..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:234
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "起動時に秘訣を表示する(&S)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
msgid "&Size"
msgstr "サイズ(&S)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "サイズ(&S)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:423
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
msgid "&Style:"
msgstr "スタイル(&S):"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:191
#, fuzzy
msgid "&Styles:"
msgstr "スタイル(&S):"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
msgid "&Subset:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
#, fuzzy
msgid "&Symbol:"
msgstr "スタイル(&S):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:351
msgid "&Underline"
msgstr "下線(&U)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
#, fuzzy
msgid "&Underlining:"
msgstr "下線(&U)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1114 ../src/msw/textctrl.cpp:2206
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2420
msgid "&Undo"
msgstr "元に戻す(&U)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "&Undo "
msgstr "元に戻す(&U) "
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Unindent"
msgstr "アンインデント(&U("
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "上(&U)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300
msgid "&Weight:"
msgstr "幅(&W):"
#: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/aui/tabmdi.cpp:272
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:288 ../src/aui/tabmdi.cpp:290 ../src/msw/mdi.cpp:1417
#: ../src/msw/mdi.cpp:1424 ../src/msw/mdi.cpp:1454
msgid "&Window"
msgstr "ウィンドウ(&W)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Yes"
msgstr "はい(&Y)"
#: ../src/common/config.cpp:451 ../src/msw/regconf.cpp:253
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' には余分な'..'がありました。無視します。"
#: ../src/common/valtext.cpp:128 ../src/common/valtext.cpp:158
#: ../src/common/valtext.cpp:164
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' は無効です。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:786
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' はオプション '%s' に指定できる数値ではありません。"
#: ../src/common/intl.cpp:1194
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' は有効なメッセージカタログではありません。"
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' はおそらくバイナリバッファです。"
#: ../src/common/valtext.cpp:153
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' は数字でなければなりません。"
#: ../src/common/valtext.cpp:135
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' に含むことができるのは ASCII 文字だけです。"
#: ../src/common/valtext.cpp:141
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' に含むことができるのはアルファベットだけです。"
#: ../src/common/valtext.cpp:147
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' に含むことができるのはアルファベットと数字だけです。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
msgid "(*)"
msgstr ""
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:956
msgid "(Help)"
msgstr "(ヘルプ)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "(None)"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525
#, fuzzy
msgid "(Normal text)"
msgstr "通常のフォント:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:408 ../src/html/helpwnd.cpp:1092
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1720
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(しおり)"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584
#, fuzzy
msgid "(none)"
msgstr "名称未設定"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "*"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
msgid "*)"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
msgid "*** A debug report has been generated\n"
msgstr "*** 修正のための情報を生成しました。\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:568
msgid "*** And includes the following files:\n"
msgstr "*** 次のファイルを含んでいます:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:566
#, c-format
msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
msgstr "*** \"%s\" で見ることができます。\n"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
msgid "+"
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072
msgid ""
", expected static, #include or #define\n"
"while parsing resource."
msgstr ""
", 予想されたスタティック, #include または #define\n"
"リソースをパース中。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
msgid "-"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "1.5"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 インチ"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
msgid "2"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 インチ"
#: ../src/html/htmprint.cpp:303
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": ファイルは存在しません。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:197
msgid ": unknown charset"
msgstr ": 不明な文字セット"
#: ../src/common/fontmap.cpp:411
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": 不明なエンコード"
#: ../src/generic/wizard.cpp:456
msgid "< &Back"
msgstr "< 戻る(&B)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1129
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772
#, fuzzy
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "装飾"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774
#, fuzzy
msgid "<Any Modern>"
msgstr "モダン"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770
#, fuzzy
msgid "<Any Roman>"
msgstr "ローマン "
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776
#, fuzzy
msgid "<Any Script>"
msgstr "スクリプト"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780
#, fuzzy
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "スイス"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778
#, fuzzy
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "テレタイプ"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543
msgid "<Any>"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:331 ../src/generic/filedlgg.cpp:354
msgid "<DIR>"
msgstr "<ディレクトリ>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:335 ../src/generic/filedlgg.cpp:358
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<ドライブ>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:333 ../src/generic/filedlgg.cpp:356
msgid "<LINK>"
msgstr "<リンク>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1248
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>太字でイタリックの書体</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>太字でイタリックに<u>下線を付ける</u></i></b><br />"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1247
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>太字の書体</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1246
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>イタリックの書体</i> "
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
#, fuzzy
msgid ">"
msgstr ">>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1135
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1141
msgid ">>|"
msgstr ">>|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:305
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "修正のための情報を次のディレクトリに生成しました。\n"
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "空でないコレクションは、「要素」ノードから構成されなくてはいけません"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
msgid "A standard bullet name."
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 縦 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 横 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 縦 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 横 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 sheet 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 small sheet、210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 横 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 横 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 横 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 縦 148 x 105 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:401
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/menucmn.cpp:94
msgid "ADD"
msgstr ""
#: ../src/common/ftp.cpp:381 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:105
#, fuzzy
msgid "About "
msgstr "バージョン情報(&A)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:421
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "今のページをしおりに加える。"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291
msgid "Add to custom colours"
msgstr "カスタム色に加える。"
#: ../include/wx/xti.h:898
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollectionが共通のaccessorで呼ばれました"
#: ../include/wx/xti.h:845
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection が呼びだされましたが有効な加算器がありません。"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:138
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "ブック %s を追加する。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:443
msgid "After a paragraph:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
msgid "Align Left"
msgstr "左に整列"
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "Align Right"
msgstr "右に整列"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "All"
msgstr "全て"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:76
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "全てのファイル (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2332
msgid "All files (*)|*"
msgstr "全てのファイル (*)|*"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1530
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2329
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:751
msgid "All styles"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "SetObjectClassInfoに渡されたオブジェクトはすでに登録されています"
#: ../src/unix/dialup.cpp:356
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "すでにISPにダイヤル中です。"
#: ../src/common/menucmn.cpp:314
msgid "Alt-"
msgstr ""
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。"
#: ../src/generic/logg.cpp:1164
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "ログをファイル '%s' へ追加しますか ([いいえ]で上書きします)?"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "アラビア (ISO-8859-6)"
#: ../src/html/chm.cpp:564
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
msgstr "アーカイブは #SYSTEM ファイルを含みません。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:515
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
msgid "Available fonts."
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 ISO 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 横向き (JIS) 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) 横向き 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 JIS 横 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) 横向き 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm"
#: ../src/common/menucmn.cpp:67
msgid "BACK"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "BIG5"
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474 ../src/common/imagbmp.cpp:490
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: メモリーを割り当てることができませんでした。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:91
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: 無効なイメージを保存できませんでした。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:295
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: RGBカラーマップを書くことができませんでした。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:428
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: データを書くことができませんでした。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:200
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダを書くことができませんでした。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:221
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ情報)ヘッダを書くことができませんでした。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:125
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImageは自前のwxPaletteを持っていません。"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:481
msgid "Background colour"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "バルト (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "バルト(旧) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "Before a paragraph:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "Bitmap"
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534
#, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgstr "ビットマップリソース '%s' が見つかりません。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:457
msgid "Bold"
msgstr "太字"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "下側マージン (mm):"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:290
msgid "Bullets"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ"
#: ../src/generic/logg.cpp:508
msgid "C&lear"
msgstr "クリア(&l)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313
msgid "C&olour:"
msgstr "カラー(&o):"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/menucmn.cpp:84
msgid "CANCEL"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:88
msgid "CAPITAL"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHMハンドラは、現在ローカルファイルのみサポートしています。"
#: ../src/common/menucmn.cpp:85
msgid "CLEAR"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:129
msgid "COMMAND"
msgstr ""
#: ../src/os2/thread.cpp:116
msgid "Can not create mutex."
msgstr "ミューテクスを生成できません"
#: ../src/common/filefn.cpp:1345
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を列挙できません"
#: ../src/msw/dir.cpp:201 ../src/unix/dir.cpp:228
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "ディレクトリ '%s' 内のファイルを列挙できません"
#: ../src/os2/thread.cpp:516
#, c-format
msgid "Can not resume thread %lu"
msgstr "スレッド %lu を再開できません"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:487 ../src/msw/thread.cpp:868
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "スレッド %x を再開できません"
#: ../src/msw/thread.cpp:515
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー。"
#: ../src/os2/thread.cpp:502
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr "スレッド %lu をサスペンドできません"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:460 ../src/msw/thread.cpp:853
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "スレッド %x をサスペンドできません"
#: ../src/msw/thread.cpp:772
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "スレッド終了を待つことができません"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262
msgid "Can't &Undo "
msgstr "復元できません(&U)"
#: ../src/common/image.cpp:2624
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr ""
"ファイル '%s' のイメージ形式をチェックできません: ファイルは存在しません。"
#: ../src/msw/registry.cpp:437
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "レジストリキー '%s' が閉じることができません"
#: ../src/msw/registry.cpp:513
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "未対応の型 %d の値はコピーできません。"
#: ../src/msw/registry.cpp:418
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "レジストリキー '%s' を生成できません"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 ../src/mac/classic/thread.cpp:435
#: ../src/msw/thread.cpp:641 ../src/os2/thread.cpp:483
msgid "Can't create thread"
msgstr "スレッドを生成できません"
#: ../src/msw/window.cpp:3397
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "クラス %s のウインドウを生成できません"
#: ../src/msw/registry.cpp:689
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "キー '%s' を削除できません"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:435 ../src/os2/iniconf.cpp:466
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
#: ../src/msw/registry.cpp:717
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
#: ../src/msw/registry.cpp:1066
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
#: ../src/msw/registry.cpp:1021
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
#: ../src/msw/registry.cpp:1283
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "サポートされていない型 %d の値をエクスポートできません。"
#: ../src/common/ffile.cpp:238
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' 内の現在位置を見つけることができません"
#: ../src/msw/registry.cpp:346
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "レジストリキー '%s' に関する情報を取得できません"
#: ../src/common/zstream.cpp:330
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "zip収縮ストリームを初期化できません。"
#: ../src/common/zstream.cpp:176
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "zip膨張ストリームを初期化できません。"
#: ../src/common/image.cpp:2015 ../src/common/image.cpp:2037
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードできません: ファイルが存在しません。"
#: ../src/msw/registry.cpp:382
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "レジストリキー '%s' をオープンできません"
#: ../src/common/zstream.cpp:246
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "展開ストリーム %s から読むことができません"
#: ../src/common/zstream.cpp:239
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "膨張ストリームを読めません: アンダーラインストリームの予期しないEOF"
#: ../src/msw/registry.cpp:955
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "'%s' の値を読めません"
#: ../src/msw/registry.cpp:790 ../src/msw/registry.cpp:820
#: ../src/msw/registry.cpp:880
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "キー '%s' の値を読めません"
#: ../src/common/image.cpp:2059
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存できません: 不明な拡張子。"
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:1021
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "ログ内容をファイルに保存できません。"
#: ../src/msw/thread.cpp:597 ../src/os2/thread.cpp:466
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "スレッド優先度を設定できません"
#: ../src/msw/registry.cpp:807 ../src/msw/registry.cpp:849
#: ../src/msw/registry.cpp:970
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "'%s' の値を設定できません"
#: ../src/common/zstream.cpp:414
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "圧縮ストリーム %s に書き出せません"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/html/htmlhelp.cpp:434
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270 ../src/xrc/xmlres.cpp:1318
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr "ダイアログユニットを変換できません: 不明なダイアログ"
#: ../src/common/strconv.cpp:3482
#, c-format
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
msgstr "文字セット '%s' から変換できません!"
#: ../src/msw/dialup.cpp:547
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "使用中のダイアルアップ接続を見つけることができません: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:347
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "不明なコントロール '%s' のコンテナーを見つけることができません。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "フォントノード '%s' を見つけることができません。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "スケジュールポリシー %d の優先度範囲を取得できません。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:802
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "ホスト名を取得できません"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:838
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "公式ホスト名を取得できません"
#: ../src/msw/dialup.cpp:946
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "切断できません - 使用中のダイアルアップ接続なし。"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "OLE を初期化できません"
#: ../src/mgl/app.cpp:282
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "SciTech MGLを初期化できません!"
#: ../src/mgl/window.cpp:547
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
#: ../src/msw/volume.cpp:600
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "'%s' からアイコンをロードできません。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:478
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードできません。"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:158
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "HTMLドキュメント: %s をオープンできません"
#: ../src/html/helpdata.cpp:665
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "HTMLヘルプブック: %s をオープンできません"
#: ../src/html/helpdata.cpp:305
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "コンテンツファイル: %s をオープンできません"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:442
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' をオープンできません。"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンできません。"
#: ../src/html/helpdata.cpp:319
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "インデックスファイル: %s をオープンできません"
#: ../src/common/intl.cpp:1250
#, c-format
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
msgstr "'%s' から複数形をパースすることができません。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "'%s' からコーディネートをパースできません。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "'%s' からディメンジョンをパースできません。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1514
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "空のページを印刷できません。"
#: ../src/msw/volume.cpp:158 ../src/msw/volume.cpp:490
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "'%s' から型名を読み込めません!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "スレッドスケジュールポリシーを検索できません。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:732
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
msgid "Cannot wait for thread termination."
msgstr "スレッド終了を待つことができません。"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
msgid "Cant create the thread event queue"
msgstr "スレッドイベントキューを生成できません"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
msgid "Case sensitive"
msgstr "大/小文字の区別"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "ケルト (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Cen&tred"
msgstr "センター"
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
msgid "Centered"
msgstr "センター"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Centre"
msgstr "センター"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Centre text."
msgstr "ミューテクスを生成できません"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Ch&oose..."
msgstr "先へ(&G)..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2573
msgid "Change List Style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1608
msgid "Change Style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:753
msgid "Character styles"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "フォントが下線付きかどうか。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
msgid "Check to restart numbering."
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:787
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "ダイヤルするISPを選択"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:41
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
msgid "Choose colour"
msgstr "カラー選択"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
msgstr "フォント選択"
#: ../src/common/module.cpp:78
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr ""
#: ../src/generic/mdig.cpp:115 ../src/aui/tabmdi.cpp:104
msgid "Cl&ose"
msgstr "閉じる(&o)"
#: ../src/generic/logg.cpp:508
msgid "Clear the log contents"
msgstr "ログコンテンツのクリア"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Click to cancel this window."
msgstr "ウインドウを閉じる"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Click to close this window."
msgstr "ウインドウを閉じる"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 ../src/generic/fontdlgg.cpp:386
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Click to confirm your selection."
msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
msgid "Click to create a new character style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:658
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:663 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "閉じる\tAlt-F4"
#: ../src/generic/mdig.cpp:116 ../src/aui/tabmdi.cpp:105
msgid "Close All"
msgstr "全て閉じる"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Close current document"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:510
msgid "Close this window"
msgstr "ウインドウを閉じる"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:499
msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Colour:"
msgstr "カラー(&o):"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "圧縮されたHTMLヘルプファイル (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606
msgid "Computer"
msgstr "コンピュータ"
#: ../src/common/fileconf.cpp:996
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Configエントリー名は '%c' で開始できません。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1466 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:674
msgid "Confirm registry update"
msgstr "レジストリ更新を確認"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:491
msgid "Connecting..."
msgstr "接続中..."
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:453
msgid "Contents"
msgstr "コンテンツ"
#: ../src/common/strconv.cpp:1732
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "文字セット '%s' への変換は無効です。"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:914
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "クリップボードに\"%s\"がコピーされました。"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
msgid "Copies:"
msgstr "部数:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "選択"
#: ../src/html/chm.cpp:703
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr " %s へ %s から抽出できません: %s"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
#, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
msgstr "リソースインクルードファイル '%s' を見つけることができません。"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "idのためのタブを見つけることができません"
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' を配置できません。"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"コントロールクラス、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ"
"以外)使って下さい\n"
"または、#define を用意します。(警告に関してマニュアルを参照して下さい)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"メニュー、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ以外)使って"
"下さい\n"
"または、#define を用意します。(警告に関してマニュアルを参照して下さい)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1520
msgid "Could not start document preview."
msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。"
#: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773
#: ../src/msw/printwin.cpp:230
msgid "Could not start printing."
msgstr "印刷を開始できません。"
#: ../src/common/wincmn.cpp:1398
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "データをウインドウへ転送できません"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
msgid "Could not unlock mutex"
msgstr "ミューテックスを開放できません"
#: ../src/os2/thread.cpp:149
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "ミューテックスロックを獲得することができません"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:196
#: ../src/msw/imaglist.cpp:147 ../src/msw/imaglist.cpp:165
#: ../src/msw/imaglist.cpp:177
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "イメージリストにイメージを追加できません。"
#: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:144
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "タイマーを生成できません"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "カーソルを生成できません。"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "タイマーを生成できません"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
msgstr "現在のスレッドポインタを取得できません"
#: ../src/common/dynlib.cpp:199
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "シンボル '%s' がダイナミックライブラリ中に見つかりません"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:517 ../src/msw/thread.cpp:894
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "現在のスレッドポインタを取得できません"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "現在のスレッドポインタを取得できません"
#: ../src/common/imagpng.cpp:621
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"PNGイメージをロードできませんでした - ファイルが壊れているか、メモリーが足り"
"ません。"
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "サウンドデータ '%s' をロードできません。"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "オーディオ '%s' をオープン出来ません"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録できません。"
#: ../src/os2/thread.cpp:166
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "ミューテックスを開放できません"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:716
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "リストコントロール項目 '%d' に関する情報を抽出できません。"
#: ../src/common/imagpng.cpp:670 ../src/common/imagpng.cpp:679
#: ../src/common/imagpng.cpp:687
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "PNGイメージを保存できません。"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:775 ../src/msw/thread.cpp:658
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "スレッドを終了できません。"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "RTTIパラメーター宣言に、バラメータ生成は見つかりません"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315
msgid "Create directory"
msgstr "ディレクトリを作成"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129 ../src/generic/filedlgg.cpp:1088
msgid "Create new directory"
msgstr "新しいディレクトリを作成"
#: ../src/common/menucmn.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Ctrl-"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1117
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2209 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2423
msgid "Cu&t"
msgstr "切り取り(&t)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1099
msgid "Current directory:"
msgstr "カレントディレクトリ:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "選択"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ"
#: ../src/msw/dde.cpp:627
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE を探るリクエストは失敗しました"
#: ../src/common/menucmn.cpp:97
msgid "DECIMAL"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:65
msgid "DEL"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:66
msgid "DELETE"
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:918
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIBヘッダー: エンコーディングは bitdepth に適合しません。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:880
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIBヘッダー: イメージの高さ > 32767ピクセル"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:874
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > 32767ピクセル"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:894
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIBヘッダー: 未知の bitdepth"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:904
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコード"
#: ../src/common/menucmn.cpp:98
#, fuzzy
msgid "DIVIDE"
msgstr "<ドライブ>"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/menucmn.cpp:77
msgid "DOWN"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "瑕疵報告 \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "瑕疵情報を作成できません。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:545
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "修正のための情報も生成できませんでした。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgid "Decorative"
msgstr "装飾"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:657
msgid "Default encoding"
msgstr "デフォルトエンコーディング"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:504
msgid "Default printer"
msgstr "デフォルトプリンター"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4827
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Delete A&ll"
msgstr "全て選択"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Delete Style"
msgstr "削除"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:560 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Delete Text"
msgstr "削除"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "削除"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Delete selection"
msgstr "選択"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "削除"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "古いロックファイル '%s' を削除しました。"
#: ../src/common/module.cpp:124
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Developed by "
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:396
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイアルアップ機"
"能は利用できません。RASをインストールしてください。"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:242
msgid "Did you know..."
msgstr "ご存知ですか... "
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occured."
msgstr ""
#: ../src/motif/filedlg.cpp:222
msgid "Directories"
msgstr "ディレクトリ"
#: ../src/common/filefn.cpp:1219
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できません"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません。"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
msgid "Directory does not exist"
msgstr "ディレクトリがありません"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "ディレクトリがありません。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"与えられた部分文字列を含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は大/小"
"文字を区別しません。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Display options dialog"
msgstr "ダイアログオプション表示"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:335
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr ""
#: ../src/msw/mimetype.cpp:667
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"%s ファイル(拡張子 \"%s\")に使用されるコマンドを上書きしますか?\n"
"現在の値は\n"
"%s, \n"
"新しい値は\n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:459
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "文書 %s への変更を保存しますか?"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Documentation by "
msgstr ""
#: ../src/common/sizer.cpp:2019
msgid "Don't Save"
msgstr "保存しない"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:556 ../src/msw/frame.cpp:195
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:424
msgid "Done."
msgstr "完了。"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "往復葉書横向き(日本) 200 x 148 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:268
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "重複するID : %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Down"
msgstr "下へ"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ"
#: ../src/common/menucmn.cpp:79
msgid "END"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:70
msgid "ENTER"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:82
msgid "ESC"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:83
msgid "ESCAPE"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:91
msgid "EXECUTE"
msgstr ""
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154
msgid "Edit item"
msgstr "項目を編集"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:190
msgid "Elapsed time : "
msgstr "経過時間 :"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
msgid "Enter a character style name"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
msgid "Enter a list style name"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:1072
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr "%d と %d の間のページ番号を入力してください"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "ファイル '%s' を開くためのコマンドを入力:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:462
msgid "Entries found"
msgstr "エントリが見つかりました"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "招待用封筒 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:402
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "環境変数の拡張に失敗しました: '%c' が位置 %u '%s' 内)にありません。"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:844 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416 ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
msgid "Error creating directory"
msgstr "ディレクトリ作成エラー"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "イメージDIB 読込みエラー。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:504
msgid "Error reading config options."
msgstr "configオプションでエラーを読みます。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1084
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "ユーザ構成データの救済エラーです。"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
msgid "Error while waiting on semaphore"
msgstr "セマフォの待機中にエラー発生"
#: ../src/common/log.cpp:441
msgid "Error: "
msgstr "エラー:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
msgid "Estimated time : "
msgstr "概算の時間 : "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
msgstr "実行可能ファイル (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:765
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "コマンド '%s' の実行はエラーで失敗しました: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
msgid "Expected '*' while parsing resource."
msgstr "リソース解析の中で、正しい位置に '*' が来ています。"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118
msgid "Expected '=' while parsing resource."
msgstr "リソース解析の中で、正しい位置に '=' が来ています。"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087
msgid "Expected 'char' while parsing resource."
msgstr "リソース解析の中で、正しい位置に 'char' が来ています。"
#: ../src/msw/registry.cpp:1135
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"エクスポートしているレジストリキー: ファイル\"%s\"は、すでに存在しているため"
"上書きされません。"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張Unixコードページ"
#: ../src/html/chm.cpp:710
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "'%s' の '%s' から抽出に失敗しました"
#: ../src/common/menucmn.cpp:251 ../src/common/menucmn.cpp:325
msgid "F"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "ダイアルアップ接続の %s に失敗しました: %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "ロックファイルへのアクセスに失敗しました。"
#: ../src/msw/dib.cpp:563
#, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "ビットマップデータ用のメモリー割当( %luKb )に失敗しました。"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:226
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "ビデオのモード変更に失敗しました。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "瑕疵報告ディレクトリ %s の清掃に失敗しました。"
#: ../src/common/filename.cpp:190
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "ファイルハンドルのクローズに失敗しました。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "ロックファイル '%s' のクローズに失敗しました。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。"
#: ../src/x11/utils.cpp:264
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "接続失敗: ユーザー名/パスワードがありません。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:767
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "接続失敗: 接続先ISPがありません。"
#: ../src/common/textfile.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Failed to convert file contents to Unicode."
msgstr "ファイルハンドルのクローズに失敗しました。"
#: ../src/msw/registry.cpp:621
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "レジストリ値 '%s' のコピーに失敗しました。"
#: ../src/msw/registry.cpp:630
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "レジストリキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1034
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "ファイル '%s' から '%s' へのコピーに失敗しました"
#: ../src/msw/registry.cpp:608
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "レジストリサブキー '%s' を '%s' 複製できません。"
#: ../src/msw/dde.cpp:984
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "DDE文字列の生成に失敗しました"
#: ../src/msw/mdi.cpp:463
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "MDI親フレームの生成に失敗しました。"
#: ../src/msw/statbr95.cpp:108
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。"
#: ../src/common/filename.cpp:822
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "テンポラリファイル名の生成に失敗しました"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "匿名パイプの生成に失敗しました"
#: ../src/msw/dde.cpp:442
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' に対する接続の作成に失敗しました"
#: ../src/msw/cursor.cpp:215
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました。"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました。\n"
"(必要なアクセス権はありますか?)"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:189
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "ファイル '%s' のレジストリキーの作成に失敗しました。"
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)"
#: ../src/html/winpars.cpp:587
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "HTMLドキュメントの %s エンコードによる表示に失敗しました。"
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187 ../src/msw/clipbrd.cpp:125
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "クリップボードを空にできません。"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:203
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "ビデオのモードを列挙するのに失敗しました"
#: ../src/msw/dde.cpp:646
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "DDE サーバーとの advice loop 確立に失敗しました"
#: ../src/msw/dialup.cpp:659
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "ダイアルアップ接続: %s の確立に失敗しました"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:672
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "curl を実行できません。PATH を通してください。"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"XBM リソース %s を見つけられません。\n"
"wxResourceLoadBitmapData を使い忘れていませんか?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
"XBM リソース %s を見つけられません。\n"
"wxResourceLoadIconData を使い忘れていませんか?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"XPM リソース %s を見つけられません。\n"
"wxResourceLoadBitmapData を使い忘れていませんか?"
#: ../src/common/regex.cpp:425 ../src/common/regex.cpp:473
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "'%s' (正規表現 %s 内)の照合に失敗しました"
#: ../src/msw/dialup.cpp:719
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s"
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136
msgid "Failed to get clipboard data."
msgstr "クリップボード上のデータを取得できませんでした。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "クリップボードからのデータ取得に失敗しました"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:231
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "ローカルシステム時刻の取得に失敗しました"
#: ../src/common/filefn.cpp:1478
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "GUIの初期化に失敗しました: 内蔵のテーマが見つかりません。"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "MS HTMLヘルプの初期化に失敗しました。"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:653
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006
#, fuzzy
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "ロックファイル '%s' の調査に失敗しました"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:910
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"スレッドの結合に失敗しました。メモリリークが発生した可能性があります - プログ"
"ラムを再起動して下さい"
#: ../src/msw/utils.cpp:725
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "プロセス %d の強制終了に失敗しました"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:66
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードできませんでした。"
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:80
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "ファイル '%s' からメタファイルをロードできませんでした。"
#: ../src/msw/volume.cpp:310
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "mpr.dll のロードに失敗しました。"
#: ../src/common/dynlib.cpp:133
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました"
#: ../src/common/dynlib.cpp:115
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました。エラー '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました"
#: ../src/common/filename.cpp:2183
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "'%s' のファイル時刻変更に失敗しました"
#: ../src/common/filename.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr "%s は開けませんでした( '%s' )。 "
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "CHMアーカイブ '%s' は開けませんでした。"
#: ../src/x11/utils.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "%s は開けませんでした( '%s' )。 "
#: ../src/common/filename.cpp:857
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "一時ファイルのオープンに失敗しました。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "クリップボードのオープンに失敗しました。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:634
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "クリップボードにデータを書き込む事はできませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "ロックファイルからの PID を読み出せませんでした。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
#: ../src/msw/dde.cpp:292
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "DDE サーバー '%s' の登録に失敗しました"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:331
msgid "Failed to register OpenGL window class."
msgstr "OpenGLの登録に失敗しました"
#: ../src/common/fontmap.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "キャラクタセット '%s' のエンコーディングを想起できません。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "瑕疵情報ファイル '%s' を除去できません。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "古いロック・ファイル '%s' の除去に失敗しました。"
#: ../src/msw/registry.cpp:459
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "レジストリ値 '%s' を '%s' に名前変更できません。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:563
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "レジストリキー '%s' を '%s' に名前変更できません。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。"
#: ../src/common/filename.cpp:2276
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "'%s' のファイル時刻取得に失敗しました"
#: ../src/msw/dialup.cpp:492
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "RAS エラーメッセージのテキスト取得に失敗しました"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "サポートされているクリップボード形式の取得に失敗しました"
#: ../src/msw/dib.cpp:341
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "ビットマップイメージをファイル '%s' に保存する事に失敗しました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:692
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "DDEアドバイス通知の送信に失敗しました"
#: ../src/common/ftp.cpp:380
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "FTP転送モードを %s に設定できません。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "クリップボードデータの設定に失敗しました。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "ロックファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
#: ../src/common/file.cpp:517
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "一時ファイルのアクセス権設定に失敗しました"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:948
#, fuzzy
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253 ../src/unix/threadpsx.cpp:1263
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "スレッド優先度 %d の設定に失敗しました。"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:219
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "メモリー VFSへのイメージ '%s' の記録に失敗しました!"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 ../src/unix/threadpsx.cpp:1436
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "スレッドの終了に失敗しました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:665
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "DDE サーバーでアドバイス・ループの終了に失敗しました"
#: ../src/msw/dialup.cpp:956
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "ダイアルアップ接続: %s の切断に失敗しました"
#: ../src/common/filename.cpp:2198
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' のタッチに失敗しました"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除に失敗しました"
#: ../src/msw/dde.cpp:313
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "DDE サーバー '%s' の登録解除に失敗しました"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1057
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "ユーザー設定ファイルの更新に失敗しました。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:685
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "瑕疵情報のアップロードに失敗しました (エラーコード %d)"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "ロックファイル '%s' への書き込みに失敗しました"
#: ../src/generic/logg.cpp:395
msgid "Fatal error"
msgstr "致命的エラー"
#: ../src/common/log.cpp:430
msgid "Fatal error: "
msgstr "致命的エラー: "
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:422
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "ファイル %s は存在しません。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1464 ../src/gtk/filedlg.cpp:58
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしますか?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:312
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
"置き換えますか?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:218 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1764
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "ファイルはロードできませんでした。"
#: ../src/common/docview.cpp:566 ../src/common/docview.cpp:1606
msgid "File error"
msgstr "ファイルエラー"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 ../src/generic/filedlgg.cpp:844
msgid "File name exists already."
msgstr "ファイル名はすでに存在します。"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:223
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: ../src/common/filefn.cpp:1775
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "ファイル (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:221
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:468
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1191
msgid "Fixed font:"
msgstr "固定幅フォント: "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1251
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "固定幅フォント<br /> <b>太字</b> <i>イタリック</i> "
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:272
msgid "Font"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Font &weight:"
msgstr "フォントウエイト。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1192
msgid "Font size:"
msgstr "フォントの大きさ: "
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Font st&yle:"
msgstr "フォントの大きさ: "
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Font:"
msgstr "フォントの大きさ: "
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
msgid "Fork failed"
msgstr "フォーク失敗"
#: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:121
#: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:133
msgid "Formatting"
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:232
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "前方の hrefs はサポートされません"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
msgid "Found "
msgstr "見つかりました: "
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:867
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "一致箇所が %i 点ありました"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234
msgid "From:"
msgstr "差出人: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "GB-2312"
msgstr ""
#: ../src/common/imaggif.cpp:80
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: 無効な gif インデックス"
#: ../src/common/imaggif.cpp:70
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:54
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: GIF 画像形式にエラーがあります。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:57
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: メモリが不足しています。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:60
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: 未知のエラーです。"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:530
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ テーマ"
#: ../src/common/prntbase.cpp:237
msgid "Generic PostScript"
msgstr "一般的ポストスクリプト"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "ドイツ 標準ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ"
#: ../include/wx/xti.h:841
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetPropertyが呼び出されましたが getter が不適正です。"
#: ../include/wx/xti.h:902
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollectionは、全体のaccessorで呼ばれました"
#: ../include/wx/xti.h:849
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr ""
"GetPropertyCollectionが不適切なコレクションゲッターのままで呼び出されました。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:637
msgid "Go back"
msgstr "戻る"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
msgid "Go back to the previous HTML page"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:640
msgid "Go forward"
msgstr "進む"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
msgid "Go forward to the next HTML page"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:645
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "文書階層を1つ上る"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134 ../src/generic/filedlgg.cpp:1078
msgid "Go to home directory"
msgstr "ホームディレクトリに行く"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070
msgid "Go to parent directory"
msgstr "親ディレクトリに行く"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1077
msgid "Goto Page"
msgstr "指定ページに行く"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Graphics art by "
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/zstream.cpp:149 ../src/common/zstream.cpp:302
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "本版の zlib は Gzip に対応しておりません "
#: ../src/common/menucmn.cpp:93
msgid "HELP"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:78
msgid "HOME"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1526
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:603
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/htmprint.cpp:379
msgid ""
"HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
"pages and it can continue any longer!"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:96 ../src/html/helpdlg.cpp:67
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Help : %s"
msgstr "ヘルプ: %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1185
msgid "Help Browser Options"
msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション"
#: ../src/generic/helpext.cpp:461 ../src/generic/helpext.cpp:462
msgid "Help Index"
msgstr "ヘルプ 索引"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1512
msgid "Help Printing"
msgstr "ヘルプ 印刷"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:796
msgid "Help Topics"
msgstr "ヘルプトピックス"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1525
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:274
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:282
#, fuzzy, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:51
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "ヘルプ: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670
msgid "Home directory"
msgstr "ホームディレクトリ"
#: ../include/wx/filefn.h:141
msgid "I64"
msgstr "I64"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:940
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: マスクDIB 読込みエラー。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 ../src/common/imagbmp.cpp:1104
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1113 ../src/common/imagbmp.cpp:1124
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1168 ../src/common/imagbmp.cpp:1178
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1013
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: イメージはアイコンとしては縦が長すぎます。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1252
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: 無効なアイコンインデックスです。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:766
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: IFF イメージ形式のエラー。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:753
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: メモリが不足しています。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:756
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: 未知のエラーです。"
#: ../src/common/menucmn.cpp:68
msgid "INS"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:69
msgid "INSERT"
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "アイコンリソース '%s' が見つかりません。"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"この不正な動作に関する追加情報を頂けるのであれば\n"
"ここに入力することで瑕疵の基本情報に追加されます:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"この瑕疵情報を完全に抑制する場合はキャンセルボタンを使用してください。\n"
"その場合、おそらくプログラムの改良を遅らせることになります。\n"
"できれば瑕疵情報の生成と送信にご協力ください。\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1299
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "\"%s\" はキー \"%s\" の値としては無視されます。"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr "リソースファイル構文が正しくありません"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスはイベントソースとして不正です"
#: ../include/wx/xti.h:1668
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "メソッド ConstructObject のパラメータカウントが不正です"
#: ../include/wx/xti.h:1742
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "メソッド Create のパラメータカウントが不正です"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
msgid "Illegal directory name."
msgstr "不正なディレクトリ名。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
msgid "Illegal file specification."
msgstr "不正なファイル仕様。"
#: ../src/common/image.cpp:1830
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "イメージとマスクの寸法が一致しません。"
#: ../src/common/image.cpp:2176 ../src/common/image.cpp:2216
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %ld."
msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。"
#: ../src/common/image.cpp:2240
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %s."
msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:454
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"リッチ エディットコントロールが作成できません。 代りに単純なテキスト コント"
"ロールを使います。riched32.dll を再インストールして下さい。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:434
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "子プロセスの入力を取得できません"
#: ../src/common/filefn.cpp:1053
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を取得できません"
#: ../src/common/filefn.cpp:1067
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を上書きできません"
#: ../src/common/filefn.cpp:1111
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
msgid "Indent"
msgstr "インデント"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278
msgid "Indents && Spacing"
msgstr ""
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:493
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "インド英語 (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/init.cpp:232
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr ""
"アプリケーションの初期化直後に行われるwxWidgetsの初期化に失敗しました。終了し"
"ます。"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "インデント"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4724
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5503
msgid "Insert Image"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4600
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4644
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4686
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:532 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:748
msgid "Insert Text"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:506
msgid "Inserts the chosen symbol."
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
msgstr "内部エラー、不正なwxCustomTypeInfoです"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:256
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:485
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "無効な XRC リソース '%s': ルートノード 'resource' がありません。"
#: ../src/common/appcmn.cpp:277
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "無効なディスプレイモード指定 '%s'"
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "無効なジオメトリー指定 '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "無効なロックファイル '%s'"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、GetObjectClassInfoに渡されました"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、HasObjectClassInfoに渡されました"
#: ../src/common/regex.cpp:304
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "無効な正規表現 '%s': %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:446
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:245
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: ロードできませんでした - おそらくファイルが壊れています。"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:388
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "往復葉書(日本) 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "長形3号日本"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "長形3号横向き日本"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "長形4号日本"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "長形4号横向き日本"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "角形2号日本"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "角形2号横向き日本"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "角形3号日本"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "角形3号横向き日本"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "洋形4号日本"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "洋形4号横向き日本"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "葉書(日本) 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "葉書横向き(日本) 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
msgid "Justified"
msgstr "正当化"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/menucmn.cpp:267 ../src/common/menucmn.cpp:327
msgid "KP_"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:121
msgid "KP_ADD"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
msgid "KP_BEGIN"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:124
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:118
msgid "KP_DELETE"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:125
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:110
msgid "KP_DOWN"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:115
msgid "KP_END"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:105
msgid "KP_ENTER"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:119
msgid "KP_EQUAL"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:106
msgid "KP_HOME"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:117
msgid "KP_INSERT"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:107
msgid "KP_LEFT"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:120
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:113
msgid "KP_NEXT"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:111
msgid "KP_PRIOR"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:109
msgid "KP_RIGHT"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:122
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:103
msgid "KP_SPACE"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:123
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:104
msgid "KP_TAB"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:108
msgid "KP_UP"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:74
msgid "LEFT"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
msgid "Landscape"
msgstr "横長"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "元帳、17 x 11 インチ"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
msgid "Left"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:392
msgid "Left (&first line):"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "左の余白 (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15 in"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letter Extra 縦 9.275 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "レター 横 11 x 8 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "レター 縦 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239
msgid "Light"
msgstr "簡単"
#: ../src/generic/helpext.cpp:301
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "Line spacing:"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:820
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "リンクに '//' が含まれていました。絶対リンクに変換します。"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296
msgid "List Style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754
msgid "List styles"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:132
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "ヒントが利用できません。"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:269
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "ファイル '%s' を読み出す"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:521
msgid "Loading : "
msgstr "ロード中 :"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "ロックファイル '%s' は、適切でないオーナーです。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "ロックファイル '%s' は不正確な権限を持っています。"
#: ../src/generic/logg.cpp:573
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "ログはファイル '%s' に保存されました。"
#: ../include/wx/xti.h:497 ../include/wx/xti.h:501
msgid "Long Conversions not supported"
msgstr "long への変換は未対応です。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Lower case letters"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr ""
#: ../src/gtk/mdi.cpp:466 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
msgid "MDI child"
msgstr "MDIにおける子"
#: ../src/common/menucmn.cpp:86
msgid "MENU"
msgstr ""
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"MS HTMLヘルプライブラリがこのマシンにインストールされていないため、MS HTMLヘ"
"ルプ機能は利用できません。MS HTMLヘルプライブラリをインストールして下さい。"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
msgid "Ma&ximize"
msgstr "最大化(&x)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
msgid "Match case"
msgstr "Match case"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:164
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!"
#: ../src/msw/frame.cpp:366
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
msgstr "Metal theme"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
msgid "Mi&nimize"
msgstr "最小化(&n)"
#: ../src/mgl/app.cpp:161
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
msgid "Modern"
msgstr "モダン"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:509
msgid "Modified"
msgstr "修正"
#: ../src/common/module.cpp:133
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "モナーキ 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
msgid "Move down"
msgstr "下に動かす"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157
msgid "Move up"
msgstr "移動"
#: ../src/common/menucmn.cpp:99
msgid "NUM_LOCK"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:506
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
msgid "New &Character Style..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid "New &List Style..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
#, fuzzy
msgid "New Style"
msgstr "新しい項目"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100
msgid "New directory"
msgstr "新しいディレクトリ"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155
msgid "New item"
msgstr "新しい項目"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324 ../src/generic/dirdlgg.cpp:334
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:688 ../src/generic/filedlgg.cpp:697
msgid "NewName"
msgstr "新しい名前"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:301
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:651
msgid "Next page"
msgstr "次のページ"
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:63 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:119
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:203 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659
msgid "No XBM facility available!"
msgstr "如何なる XBM 設備もありません!"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677
msgid "No XPM icon facility available!"
msgstr "如何なる XBM アイコン設備もありません!"
#: ../src/generic/animateg.cpp:156
#, fuzzy, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
#: ../src/generic/helpext.cpp:452
msgid "No entries found."
msgstr "いかなるエントリーも見つかりません。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
"代替エンコーディング '%s' が利用可能です。\n"
"代替エンコーディングを使用しますか? (使用しない場合、別のエンコーディングを選"
"択しなければなりません)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
"このエンコーディングで使用するフォントを選択しますか?\n"
"(選択しない場合、このエンコードのテキストは正しく表示されません)"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:715
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "XMLード '%s'、クラス '%s' のハンドラが見つかりません!"
#: ../src/generic/animateg.cpp:144
#, fuzzy
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "画像の型に対するハンドラが見つかりません。"
#: ../src/common/image.cpp:2158 ../src/common/image.cpp:2201
msgid "No handler found for image type."
msgstr "画像の型に対するハンドラが見つかりません。"
#: ../src/common/image.cpp:2254
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
#: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2209
#, fuzzy, c-format
msgid "No image handler for type %ld defined."
msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
#: ../src/common/image.cpp:2233 ../src/common/image.cpp:2269
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "'%s' 型のイメージハンドラは未定義です。"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
#: ../src/html/helpwnd.cpp:850
msgid "No matching page found yet"
msgstr "該当するページはまだ見つかりません。"
#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
msgstr "無音"
#: ../src/common/image.cpp:1838 ../src/common/image.cpp:1879
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "マスクに使える未使用色がありません。"
#: ../src/common/image.cpp:2682
msgid "No unused colour in image."
msgstr "画像に未使用色がありません。"
#: ../src/generic/helpext.cpp:309
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "北欧 (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 ../src/generic/fontdlgg.cpp:238
msgid "Normal"
msgstr "ノーマル"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "通常の文字<br />と<u>下線付きの文字</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1190
msgid "Normal font:"
msgstr "通常のフォント:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Not underlined"
msgstr "下線付き"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
msgid "Numbered outline"
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65 ../src/msw/dialog.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "オブジェクトは、ID属性を持っていなくてはいけません"
#: ../src/common/docview.cpp:1279 ../src/common/docview.cpp:1629
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:659 ../src/html/helpwnd.cpp:1531
msgid "Open HTML document"
msgstr "HTMLドキュメントを開く"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "ファイル \"%s\" を開きます"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
msgid "Operation not permitted."
msgstr "許可されない操作です。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:716
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "オプション '%s' には値が必要です。 '=' に続けて値を指定してください。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:737
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:802
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変換できません。"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
msgid "Orientation"
msgstr "向き"
#: ../src/common/menucmn.cpp:102
msgid "PAGEDOWN"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:101
msgid "PAGEUP"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:87
msgid "PAUSE"
msgstr ""
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: サポートされていないイメージ形式"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: 無効なイメージ"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: 不明なエラー!!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: バージョン番号が古すぎます"
#: ../src/common/menucmn.cpp:73
msgid "PGDN"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:72
msgid "PGUP"
msgstr ""
#: ../src/common/imagpnm.cpp:88
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: 認識できないファイル形式です。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:104 ../src/common/imagpnm.cpp:121
#: ../src/common/imagpnm.cpp:138
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K 横"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K 横"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Big) 横"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC 封筒 #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC 封筒 #1 横 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC 封筒 #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "PRC 封筒 #10 横 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC 封筒 #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC 封筒 #2 横 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC 封筒 #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC 封筒 #3 横 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC 封筒 #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC 封筒 #4 横 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC 封筒 #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC 封筒 #5 横 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC 封筒 #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "PRC 封筒 #6 横 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC 封筒 #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC 封筒 #7 横 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC 封筒 #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC 封筒 #8 横 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC 封筒 #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC 封筒 #9 横 324 x 229 mm"
#: ../src/common/menucmn.cpp:90
msgid "PRINT"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:1542
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d ページ"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1540
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d / %d ページ"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822
msgid "Page Setup"
msgstr "ページ設定"
#: ../src/common/prntbase.cpp:460 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:548
msgid "Page setup"
msgstr "ページ設定"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:211
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
msgid "Paper Size"
msgstr "用紙サイズ"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596 ../src/generic/prntdlgg.cpp:836
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046
msgid "Paper size"
msgstr "用紙サイズ"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752
msgid "Paragraph styles"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectに渡されます"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectNameに渡されます"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr "未知のオブジェクトは、GetObjectに渡されます"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077
#, fuzzy
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Paste selection"
msgstr "選択"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
msgid "Peri&od"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:512
msgid "Permissions"
msgstr "アクセス権"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "パイプ生成失敗"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "有効なフォントを選んで下さい。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "既存ファイルを選んで下さい。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:795
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "表示すべきページを選んで下さい:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:788
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "接続先ISPを選択してください"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"新しいバージョンの comctl32.dll をインストールして下さい。\n"
"(少なくとも、バージョン 4.70が要求されますが、 %d.%02d が使用されています)\n"
"インストールしない場合、このプログラムは正常に動作しません。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:322
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "印刷中 お待ちください\n"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
msgid "Portrait"
msgstr "ポートレート"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294
msgid "PostScript file"
msgstr "ポストスクリプトファイル"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
msgid "Preparing help window..."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362 ../src/html/helpwnd.cpp:1207
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513
msgid "Preview:"
msgstr "プレビュー:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:648
msgid "Previous page"
msgstr "前のページ"
#: ../src/common/prntbase.cpp:402 ../src/generic/prntdlgg.cpp:139
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: ../src/common/docview.cpp:1042
msgid "Print Preview"
msgstr "印刷プレビュー "
#: ../src/common/prntbase.cpp:1494 ../src/common/prntbase.cpp:1520
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "印刷プレビュー失敗"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219
msgid "Print Range"
msgstr "印刷範囲 "
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443
msgid "Print Setup"
msgstr "印刷設定"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
msgid "Print in colour"
msgstr "カラー印刷"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Print previe&w"
msgstr "印刷プレビュー(&w)"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795
msgid "Print preview"
msgstr "印刷プレビュー"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
msgid "Print spooling"
msgstr "印刷スプール"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:665
msgid "Print this page"
msgstr "このページを印刷"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
msgid "Print to File"
msgstr "ファイルへ印刷"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:487
msgid "Printer"
msgstr "プリンター"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
msgid "Printer command:"
msgstr "プリンターコマンド:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175
msgid "Printer options"
msgstr "プリンターオプション"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Printer options:"
msgstr "プリンターオプション:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910
msgid "Printer..."
msgstr "プリンター..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Printer:"
msgstr "プリンター:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:319 ../src/common/prntbase.cpp:540
msgid "Printing "
msgstr "印刷中"
#: ../src/common/prntbase.cpp:336
msgid "Printing Error"
msgstr "印刷エラー"
#: ../src/generic/printps.cpp:204
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "印刷中 ページ %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:164
msgid "Printing..."
msgstr "印刷中..."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:552
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"瑕疵情報提供までの処理中に問題が発生しました。ディレクトリ \"%s\" に関連ファ"
"イルを残します。 "
#: ../src/common/log.cpp:431
msgid "Program aborted."
msgstr "プログラム中断"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1166
msgid "Question"
msgstr "質問"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Quit this program"
msgstr "このページを印刷"
#: ../src/common/menucmn.cpp:71
msgid "RETURN"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:75
msgid "RIGHT"
msgstr ""
#: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー"
#: ../src/common/prntbase.cpp:251
msgid "Ready"
msgstr "準備完了"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Redo last action"
msgstr ""
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:681
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "参照オブジェクトノード ref=\"%s\" が見つかりません。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Refresh"
msgstr "リフレッシュ"
#: ../src/msw/registry.cpp:555
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "レジストリキー '%s' は、すでに存在します。"
#: ../src/msw/registry.cpp:524
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "レジストリキー '%s' は存在しないので、名前を変更できません。"
#: ../src/msw/registry.cpp:656
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"レジストリキー '%s' は、通常のシステム運用に必要ですので\n"
"削除すると、システムを不安定な状態にします:\n"
"操作を中断しました。"
#: ../src/msw/registry.cpp:451
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
msgid "Regular"
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:461
msgid "Relevant entries:"
msgstr "関連するエントリー:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
msgid "Remaining time : "
msgstr "残り時間 :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:422
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "しおりから現在のページを削除"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:196
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"レンダラ \"%s\" は、互換性がないバージョン%d.%dを持っています。ロードされない"
"かもしれません。"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732
msgid "Renumber List"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
msgid "Rep&lace"
msgstr "書き換える(&l)"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2206
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "書き換える(&R)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181
msgid "Replace &all"
msgstr "全て置換(&a)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Replace selection"
msgstr "全て置換(&a)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
msgid "Replace with:"
msgstr "置換: "
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなければなりません。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "Revert to Saved"
msgstr "保存に戻る"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "簡単"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "右の余白 (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
msgid "Roman"
msgstr "ローマン "
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:100
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:89
msgid "SELECT"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:95
msgid "SEPARATOR"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "SHIFT-JIS"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:92
msgid "SNAPSHOT"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:80
msgid "SPACE"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:270 ../src/common/menucmn.cpp:329
msgid "SPECIAL"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:96
msgid "SUBTRACT"
msgstr ""
#: ../src/common/sizer.cpp:2018
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:271
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "'%s' ファイルを保存"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "Save &As..."
msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
#: ../src/common/docview.cpp:300
msgid "Save As"
msgstr "名前を付けて保存"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Save current document"
msgstr "ドキュメントビューを選択"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:506
msgid "Save log contents to file"
msgstr "ログ内容をファイルへ保存"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
msgid "Script"
msgstr "スクリプト"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:513
#: ../src/html/helpwnd.cpp:528
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:515
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
"above"
msgstr "上で入力した文字列が出現するすべてのヘルプブックを探す"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159
msgid "Search direction"
msgstr "検索方向 "
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "検索: "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1039
msgid "Search in all books"
msgstr "すべてのブックを検索"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
#, fuzzy
msgid "Search!"
msgstr "検索"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
#: ../src/html/helpwnd.cpp:849
msgid "Searching..."
msgstr "検索中..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608
msgid "Sections"
msgstr "セクション "
#: ../src/common/ffile.cpp:222
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "'%s' ファイルでのシークエラー"
#: ../src/common/ffile.cpp:212
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
"ファイル '%s' でシークエラーが起きました(大きなファイルはstdioでサポートしま"
"せん)"
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122 ../src/msw/textctrl.cpp:2214
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428
msgid "Select &All"
msgstr "全て選択(&A)"
#: ../src/common/docview.cpp:1709
msgid "Select a document template"
msgstr "ドキュメントテンプレートを選択"
#: ../src/common/docview.cpp:1786
msgid "Select a document view"
msgstr "ドキュメントビューを選択"
#: ../src/common/docview.cpp:1589
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを選択"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Select all"
msgstr "全て選択"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
msgid "Select regular or bold."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
msgid "Select regular or italic style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr ""
#: ../src/motif/filedlg.cpp:223
msgid "Selection"
msgstr "選択"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:755
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "オプション '%s' の後にはセパレーターが求められます。"
#: ../include/wx/xti.h:837
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "有効なセッター w/o がSetPropertyを呼びました。"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
msgid "Setup..."
msgstr "設定..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:568
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"接続中のダイアルアップ接続が複数見つかりましたので、1つを無作為に選択しま"
"す。"
#: ../src/common/menucmn.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Shift-"
msgstr "シフト"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "隠しディレクトリーを表示"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1157
#, fuzzy
msgid "Show &hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Show about dialog"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:470
msgid "Show all"
msgstr "全て表示"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:481
msgid "Show all items in index"
msgstr "インデックス内の全項目を表示"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "Show hidden directories"
msgstr "隠しディレクトリーを表示"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:632
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "ナビゲーションパネル 表示/非表示"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
msgid "Shows the font preview."
msgstr "フォントプレビューを表示する。"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
msgid "Single"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:507
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Size:"
msgstr "サイズ"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:218 ../src/generic/progdlgg.cpp:236
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:627
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
msgid "Slant"
msgstr "傾き"
#: ../src/common/docview.cpp:576
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "このファイルをオープン(保存)することができませんでした。"
#: ../src/common/docview.cpp:612 ../src/common/docview.cpp:1608
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。"
#: ../src/common/docview.cpp:583
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "このファイルを保存することができませんでした。"
#: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384
msgid ""
"Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:1494
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "プレビュー生成に必要なメモリがありません。"
#: ../src/common/docview.cpp:1038
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
msgstr "印刷プレビューは、インストールされたプリンターを必要とします。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1278 ../src/common/docview.cpp:1628
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "このファイルのフォーマットは未知のものです。"
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "サウンドデータは、サポートされていないフォーマットです。"
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "サウンドファイル '%s' は、サポートされていないフォーマットです。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Spacing"
msgstr "検索中..."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
msgid "Standard"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:199
msgid "Status:"
msgstr "状態:"
#: ../src/generic/logg.cpp:623
msgid "Status: "
msgstr "状態: "
#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
msgstr ""
"ストリームの委譲は、まだストリームになっていないオブジェクトに対して未実装で"
"す"
#: ../src/msw/colour.cpp:35
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "カラー文字列: 不正確なカラー指定 '%s'"
#: ../include/wx/xti.h:424 ../include/wx/xti.h:428
msgid "String conversions not supported"
msgstr "文字列の変換に対応しておりません"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "スタイル(&S):"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:42
msgid "Style Organiser"
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Style:"
msgstr "スタイル(&S):"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:788
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr ""
"サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
msgid "Swiss"
msgstr "スイス"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "Symbol"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Symbol &font:"
msgstr "通常のフォント:"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44
msgid "Symbols"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:194
msgid "TIFF library error."
msgstr "TIFF ライブラリでエラー発生。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:178
msgid "TIFF library warning."
msgstr "TIFF ライブラリが警告を出しました。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:277 ../src/common/imagtiff.cpp:288
#: ../src/common/imagtiff.cpp:434
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: メモリー割り当てに失敗しました。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:248
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: イメージロード中にエラー。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:299
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: イメージ読込みエラー。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:376
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: イメージ保存エラー。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:480
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: イメージ書込みエラー。"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18 in"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:284
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
msgid "Teletype"
msgstr "テレタイプ"
#: ../src/common/docview.cpp:1710
msgid "Templates"
msgstr "テンプレート"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "タイ (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:704
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "このFTPサーバは、パッシブモードをサポートしません。"
#: ../src/common/ftp.cpp:692
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "このFTPサーバは、PORTコマンドをサポートしません。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
msgid "The available bullet styles."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
#, fuzzy
msgid "The available styles."
msgstr "フォントスタイル。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
msgid "The bullet character."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
msgid "The character code."
msgstr ""
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"文字セット '%s' は未知のものです。\n"
"代替文字セットを選ぶか、代替できない場合\n"
"[キャンセル]してください。"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "クリップボード形式 '%d' は、存在しません。"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"ディレクトリー '%s' は存在しません。\n"
"今作成しますか?"
#: ../src/common/docview.cpp:1977
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
"それは最近使われたファイルリストから削除されました。"
#: ../src/common/docview.cpp:1987
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
"最近使われたファイルのリストから削除されました。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
#, fuzzy
msgid "The first line indent."
msgstr "フォントポイントサイズ。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "The font colour."
msgstr "フォントの色。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
msgid "The font family."
msgstr "フォントファミリー。"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/generic/fontdlgg.cpp:336
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/generic/fontdlgg.cpp:343
msgid "The font point size."
msgstr "フォントポイントサイズ。"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468
#, fuzzy
msgid "The font size in points."
msgstr "フォントポイントサイズ。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
msgid "The font style."
msgstr "フォントスタイル。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304 ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
msgid "The font weight."
msgstr "フォントウエイト。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389
#, fuzzy
msgid "The left indent."
msgstr "フォントウエイト。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
msgid "The line spacing."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
msgid "The list item number."
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:1224
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "パス '%s' に \"..\" が多すぎるようです。"
#: ../src/common/log.cpp:291
#, c-format
msgid "The previous message repeated once."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
msgid "The range to show."
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"情報提供のために以下のファイルが含まれます。もしその中に個人情報等が含まれる"
"場合、\n"
"チェックボックスの印を解除すれば外部へ情報が出るのを防ぐことができます。\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:903
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "必要なパラメーター '%s' が指定されませんでした。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411
msgid "The right indent."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
#, fuzzy
msgid "The style name."
msgstr "フォントスタイル。"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
msgid "The style on which this style is based."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
#, fuzzy
msgid "The style preview."
msgstr "フォントプレビューを表示する。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
#, fuzzy
msgid "The tab position."
msgstr "フォントポイントサイズ。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
#, fuzzy
msgid "The tab positions."
msgstr "フォントポイントサイズ。"
#: ../src/common/textcmn.cpp:254 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "テキストは保存されませんでした。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:881
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:456
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"このコンピュータにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)のバー"
"ジョンが古いので、アップデートしてください (機能 %s が見つかりません) "
#: ../src/html/htmprint.cpp:610 ../src/richtext/richtextprint.cpp:561
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"ページ設定中に問題が発生しました: 通常使うプリンターを設定する必要がありま"
"す。"
#: ../src/msw/datectrl.cpp:110
msgid ""
"This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
"of comctl32.dll"
msgstr ""
"このシステムは、日付管理コントロールに未対応です。comctl32.dllのバージョンを"
"アップグレードして下さい"
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
msgid ""
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できませ"
"ん"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドキーの生成に失敗しました"
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当てる"
"ことができません"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "スレッド優先度の設定が無視されました。"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "水平に並べる(&H)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "垂直に並べる(&V)"
#: ../src/common/ftp.cpp:631
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"FTPサーバの接続タイムアウトを待っている間に、パッシブモードを試してください。"
#: ../src/msw/timer.cpp:111 ../src/os2/timer.cpp:130
msgid "Timer creation failed."
msgstr "タイマー生成失敗"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
msgid "Tip of the Day"
msgstr "今日のヒント"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "ヒントが利用できません。"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "To:"
msgstr "宛先:"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4953
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr ""
#: ../src/common/imagpng.cpp:294
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "PNGに含まれる色が多すぎます。画像が多少ぼかされるかもしれません。"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "上の余白(mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
msgid "Translations by "
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:193
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"メモリーVFSからファイル '%s' を削除しようとしましたが、そのファイルは読み込ま"
"れていません。"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:247
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "NULLホスト名の解決を試みました: あきらめました"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "トルコ (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:508
msgid "Type"
msgstr "型"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Type a font name."
msgstr "フォントファミリー。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
msgid "Type a size in points."
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:277 ../src/common/xtixml.cpp:348
#: ../src/common/xtixml.cpp:495
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "enum から long への変換が必要です"
#: ../src/common/menucmn.cpp:76
msgid "UP"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
#, fuzzy
msgid "US-ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/strconv.cpp:2771 ../src/common/strconv.cpp:2775
msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
msgstr ""
#: ../src/html/htmlwin.cpp:508
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "要求されたHTMLドキュメントを開くことができません: %s "
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "同時にサウンドをプレーすることができません。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Undelete"
msgstr "アンデリート"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Underlined"
msgstr "下線(&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Undo last action"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:691
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "予期せぬパラメーター '%s'"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125
msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
msgstr "リソースをパースしている最中に予期しないファイルの終端です。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:844
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "予期せぬパラメーター '%s'"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Unicode"
msgstr "アンインデント(&U("
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140 ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/msw/dde.cpp:1088
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "未知のDDEエラー %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "未知のオブジェクトはGetObjectClassInfoに渡されました"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:281
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "未知の動的なライブラリエラー"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:671
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "不明なエンコード (%d)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:598
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "不明な長いオプション '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:630
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "不明なオプション '%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:865
msgid "Unknown style flag "
msgstr "不明なスタイルフラグ"
#: ../src/common/xtixml.cpp:321
#, c-format
msgid "Unkown Property %s"
msgstr "不明なプロパティ '%s'"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:169
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "MIMEタイプのエントリー %s で対応がとれない '{' があります。"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
#: ../src/common/cmdproc.cpp:303
msgid "Unnamed command"
msgstr "コマンドに名前がありません"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377
#, c-format
msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
msgstr "リソースをパースしている最中に認められないスタイル %s でした。"
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66 ../src/msw/clipbrd.cpp:267
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "サポートされていないクリップボード形式です。"
#: ../src/common/appcmn.cpp:260
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "サポートされないテーマ '%s'。"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Up"
msgstr "上"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Upper case letters"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "使い方: %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr ""
#: ../src/common/valtext.cpp:177
msgid "Validation conflict"
msgstr "検証の競合"
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62
msgid "Video Output"
msgstr "ビデオ出力"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "詳細ビューでファイル表示"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054
msgid "View files as a list view"
msgstr "リストビューでファイル表示"
#: ../src/common/docview.cpp:1787
msgid "Views"
msgstr "表示"
#: ../src/common/menucmn.cpp:126
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:128
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:127
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr ""
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "サブプロセス終了待ちが失敗しました。"
#: ../src/common/docview.cpp:456 ../src/html/htmprint.cpp:380
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/common/log.cpp:445
msgid "Warning: "
msgstr "警告:"
#: ../src/html/htmlpars.cpp:385
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグハンドラを削除しようとしました。"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "フォントが下線付きかどうか。"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
msgid "Whole word"
msgstr "単語全体に一致"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:512
msgid "Whole words only"
msgstr "単語全体への一致のみ"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32テーマ"
#: ../src/msw/utils.cpp:1080
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Windows 3.1上のWin32s "
#: ../src/msw/utils.cpp:1129
#, c-format
msgid "Windows 2000 (build %lu"
msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1094
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1090
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1105
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1101
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1112
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows アラビア (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows バルト (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1074
#, fuzzy, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows キリル (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Windows 日本 (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows 韓国 (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1109
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1144
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1137
#, c-format
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows タイ (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows トルコ (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1133
#, c-format
msgid "Windows XP (build %lu"
msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:158
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' 書き込みエラー"
#: ../src/xml/xml.cpp:658
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML構文解析エラー: '%s' %d 行"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: ピクセルデータ形式に不整合があります。"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:720 ../src/common/xpmdecod.cpp:729
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr ""
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:606
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154 ../src/xrc/xmlres.cpp:1166
#, fuzzy, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122 ../src/xrc/xmlres.cpp:1134
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr "XRCリソース: 不正確なカラー指定 '%s' (プロパティ '%s' に関して)。"
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146
#, fuzzy
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104 ../src/dfb/overlay.cpp:55
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Zoom &In"
msgstr "ズームイン(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Zoom &Out"
msgstr "ズームアウト(&O)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "ズーム適用(&F)"
#: ../src/common/docview.cpp:2161
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[空]"
#: ../src/msw/dde.cpp:1055
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "DDEMLアプリケーションが、長時間の競合状態を作り出しました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1043
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"最初にDdeInitialize関数を実行せずに、DDEML関数が呼ばれたか\n"
"または、無効なインスタンス識別子が\n"
"DDEML関数に渡されました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1061
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "通信を確立させるクライアントの試みは、失敗しました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1058
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1052
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "パラメーターが、DDEMLによる有効性検査に失敗しました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1034
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "同期アドバイストランザクションの要求がタイムアウトしました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1040
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "同期データトランザクションの要求がタイムアウトしました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1049
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "同期実行トランザクションの要求がタイムアウトしました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1067
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "同期ポークトランザクションの要求がタイムアウトしました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1082
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "アドバイストランザクション終了要求がタイムアウトしました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1076
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"サーバー側トランザクションが実行されようとしましたが\n"
"クライアント、あるいはサーバーによって会話が切断され\n"
"トランザクションを完了できませんでした。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1064
msgid "a transaction failed."
msgstr "トランザクションは失敗しました。"
#: ../src/common/menucmn.cpp:199
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1046
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"APPCLASS_MONITORとして初期化されたアプリケーションが\n"
"DDEトランザクションを実行しようしたか\n"
"APPCMD_CLIENTONLYとして初期化されたアプリケーションが\n"
"サーバートランザクションを実行しようとしました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1079
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "DDEMLで内部エラーが発生しました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1085
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"無効なトランザクション識別子が DDEML関数に渡されました。\n"
"XTYP_XACT_COMPLETE コールバックからアプリケーションが戻った場合\n"
"トランザクション識別子は、もはや有効ではありません。"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "これはマルチ-部品であることを想定してzipを連結しました"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1880
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "不変キー '%s' を変更しようとしましたが無視されました。"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "ライブラリー機能への不正な引き数です"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "署名"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1712
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "エントリへの不正なzipファイルオフセット"
#: ../src/common/ftp.cpp:381
msgid "binary"
msgstr "バイナリ"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:696
msgid "bold"
msgstr "ボールド"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:458
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "Windows ディレクトリ用のバッファが小さすぎます。"
#: ../src/common/ffile.cpp:91
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません"
#: ../src/common/file.cpp:279
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "ファイルデスクリプター %d を閉じることができません"
#: ../src/common/file.cpp:545
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "変更をファイル '%s' に保存できません"
#: ../src/common/file.cpp:213
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1195
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
#: ../src/common/file.cpp:451
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "デスクリプター %d でファイルの終端に達したかどうかを決定できません"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299 ../src/msdos/utilsdos.cpp:458
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "'%s' の実行に失敗しました"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1487
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "zip 内の主要ディレクトリを見つけることができません"
#: ../src/common/file.cpp:421
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "ファイルデスクリプター %d でファイルの長さを取得できません"
#: ../src/msw/utils.cpp:394
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr ""
"現在のユーザーのホームディレクトリが見つかりません。現在のディレクトリを使い"
"ます。"
#: ../src/common/file.cpp:337
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "ファイルデスクリプター %d への変更を書き出せません"
#: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "ファイルデスクリプター %d に対するシーク位置を取得できません"
#: ../src/common/fontmap.cpp:323
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "どのフォントもロードできません。中断します。"
#: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:265
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
#: ../src/common/fileconf.cpp:403
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "グローバル設定ファイル '%s' を開くことができません。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:418
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1039
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "zip収縮ストリームを再初期化できません。"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "zip膨張ストリームを再初期化できません。"
#: ../src/common/file.cpp:303
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません"
#: ../src/common/file.cpp:540
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
#: ../src/common/file.cpp:556
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
#: ../src/common/file.cpp:379 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "ファイルデスクリプター %d でシークできません"
#: ../src/common/textfile.cpp:233
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き込めません"
#: ../src/common/file.cpp:319
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1050
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出せません。"
#: ../src/common/intl.cpp:1152
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "チェックサムエラー"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:744
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "圧縮エラー"
#: ../src/common/regex.cpp:235
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
#: ../src/common/menucmn.cpp:197
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1115
msgid "date"
msgstr "日付"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "伸張エラー"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:681
msgid "default"
msgstr "初期値"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
msgid "delegate has no type info"
msgstr "デリゲートが型情報を持っていません"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:530
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "プロセスの状態に関するバイナリダンプ"
#: ../src/common/datetime.cpp:3936
msgid "eighteenth"
msgstr "第18"
#: ../src/common/datetime.cpp:3926
msgid "eighth"
msgstr "第8"
#: ../src/common/datetime.cpp:3929
msgid "eleventh"
msgstr "第11"
#: ../src/common/strconv.cpp:3488
#, fuzzy, c-format
msgid "encoding %i"
msgstr "エンコード %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1866
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "エントリー '%s' は、グループ '%s' に複数回出現します"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "データ形式のエラー"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を開く際にエラーが発生しました"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "ファイル の読み込みエラー"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1573
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "zipの主要ディレクトリー読取エラー"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
msgid "error reading zip local header"
msgstr "zipローカルヘッダーの読み込みエラー"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2383
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "zipエントリ %s の書き込みエラー: 不正な長さかCRC異常です"
#: ../src/msw/dialup.cpp:882
msgid "establish"
msgstr "確立"
#: ../src/common/ffile.cpp:172
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の書き出しに失敗しました"
#: ../src/common/datetime.cpp:3933
msgid "fifteenth"
msgstr "第15"
#: ../src/common/datetime.cpp:3923
msgid "fifth"
msgstr "第5"
#: ../src/common/fileconf.cpp:666
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "ファイル '%s', %d 行目: '%s' グループヘッダの後は無視しました."
#: ../src/common/fileconf.cpp:695
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "ファイル '%s', %d 行目: '=' が必要です。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:718
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "ファイル '%s', %d 行目: キー '%s' は %d 行で最初に見つかりました。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:708
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "ファイル '%s', %d 行目: 不変キー '%s' への値は無視されました。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:630
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "ファイル '%s': 予期せぬ文字 %c が %d 行目に見つかりました"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5342
#, fuzzy
msgid "files"
msgstr "ファイル"
#: ../src/common/datetime.cpp:3919
msgid "first"
msgstr "第1"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1234
msgid "font size"
msgstr "フォントの大きさ"
#: ../src/common/datetime.cpp:3932
msgid "fourteenth"
msgstr "第14"
#: ../src/common/datetime.cpp:3922
msgid "fourth"
msgstr "第4"
#: ../src/common/appbase.cpp:369
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "冗長なログメッセージを生成"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
msgid "image"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:721
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:476
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "不正確なイベントハンドラ文字列です。ドットが入っていません。"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:882
msgid "initiate"
msgstr "開始"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:917
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr ""
#: ../src/common/file.cpp:453
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "不正な eof() 戻り値"
#: ../src/generic/logg.cpp:1180
msgid "invalid message box return value"
msgstr "メッセージボックスからの戻り値が不正です。"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
msgid "invalid zip file"
msgstr "不正なzipファイル"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:701
msgid "italic"
msgstr "イタリック"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:691
msgid "light"
msgstr "軽量"
#: ../src/common/intl.cpp:1568
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "ロケール '%s' を設定できません。"
#: ../src/common/intl.cpp:1143
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' で検索します。"
#: ../src/common/datetime.cpp:4088
msgid "midnight"
msgstr "夜"
#: ../src/common/datetime.cpp:3937
msgid "nineteenth"
msgstr "第19"
#: ../src/common/datetime.cpp:3927
msgid "ninth"
msgstr "第9"
#: ../src/msw/dde.cpp:1030
msgid "no DDE error."
msgstr "DDEエラーはありませんでした。"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "エラーなし"
#: ../src/html/helpdata.cpp:655 ../src/html/htmlhelp.cpp:201
msgid "noname"
msgstr "名称未設定"
#: ../src/common/datetime.cpp:4087
msgid "noon"
msgstr "昼"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1111
msgid "num"
msgstr "数値"
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "オブジェクトがXMLテキストードを持てません"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "メモリー不足"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:506
msgid "process context description"
msgstr "プロセスコンテキストの内容"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "読み込みエラー"
#: ../src/common/filename.cpp:180
msgid "reading"
msgstr "読み込み"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1876
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正なCRCです"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1873
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正な長さです"
#: ../src/msw/dde.cpp:1073
msgid "reentrancy problem."
msgstr "再入可能製に関する問題。"
#: ../src/common/datetime.cpp:3920
msgid "second"
msgstr "第2"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "シークエラー"
#: ../src/common/datetime.cpp:3935
msgid "seventeenth"
msgstr "第17"
#: ../src/common/datetime.cpp:3925
msgid "seventh"
msgstr "第7"
#: ../src/common/menucmn.cpp:201
msgid "shift"
msgstr "シフト"
#: ../src/common/appbase.cpp:359
msgid "show this help message"
msgstr "このヘルプメッセージを表示する"
#: ../src/common/datetime.cpp:3934
msgid "sixteenth"
msgstr "第16"
#: ../src/common/datetime.cpp:3924
msgid "sixth"
msgstr "第6"
#: ../src/common/appcmn.cpp:231
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "使用するディスプレイモードを指定して下さい (例 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:217
msgid "specify the theme to use"
msgstr "使用するテーマを指定してください"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1779
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "zip ヘッダになかったファイル長を格納しました"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1107
msgid "str"
msgstr "文字家膣"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:927 ../src/common/tarstrm.cpp:949
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1417 ../src/common/tarstrm.cpp:1439
msgid "tar entry not open"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:3928
msgid "tenth"
msgstr "第10"
#: ../src/msw/dde.cpp:1037
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr ""
"トランザクションへの応答が、DDE_FBUSY ビットをセットする原因となりました。"
#: ../src/common/datetime.cpp:3921
msgid "third"
msgstr "第3"
#: ../src/common/datetime.cpp:3931
msgid "thirteenth"
msgstr "第13"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:174 ../src/common/imagtiff.cpp:190
#, c-format
msgid "tiff module: %s"
msgstr "tiff モジュール: %s"
#: ../src/common/datetime.cpp:3746
msgid "today"
msgstr "今日"
#: ../src/common/datetime.cpp:3748
msgid "tomorrow"
msgstr "明日"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:3930
msgid "twelfth"
msgstr "第12"
#: ../src/common/datetime.cpp:3938
msgid "twentieth"
msgstr "第20"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:602 ../src/common/fontcmn.cpp:687
msgid "underlined"
msgstr "下線付き"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1993
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "位置 %d '%s' 内)に想定外の \" があります。"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:968
#, fuzzy
msgid "unexpected end of file"
msgstr "リソースをパースしている最中に予期しないファイルの終端です。"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:351 ../src/generic/progdlgg.cpp:303
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "不明なクラス名称: %s"
#: ../src/common/regex.cpp:257 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "不明なエラー"
#: ../src/msw/dialup.cpp:495
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "不明なエラー (エラーコード %08x)"
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
msgid "unknown line terminator"
msgstr "不明な行末符号"
#: ../src/common/file.cpp:361 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166
msgid "unknown seek origin"
msgstr "シークの基点が不明です"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:695
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "不明-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:425
msgid "unnamed"
msgstr "名前なし"
#: ../src/common/docview.cpp:1411
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "名前なし%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1793 ../src/common/zipstrm.cpp:2174
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "対応していない zip 書庫です"
#: ../src/common/intl.cpp:1158
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "カタログ '%s' として '%s' を使います"
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "書き込みエラー"
#: ../src/common/filename.cpp:180
msgid "writing"
msgstr "書き込み中"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:289
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay を実行できませんでした"
#: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39
msgid "wxRichTextBulletsPage"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
#: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37
#: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35
msgid "wxRichTextFontPage"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31
msgid "wxRichTextListStylePage"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21
msgid "wxRichTextStylePage"
msgstr ""
#: ../src/html/search.cpp:49
msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
msgstr ""
#: ../src/common/socket.cpp:412 ../src/common/socket.cpp:466
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket : ReadMsg に無効な署名がありました。"
#: ../src/common/socket.cpp:993
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: 不明なイベントです。"
#: ../src/motif/app.cpp:278
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgetsは '%s' のディスプレイをオープンできません: 終了します。"
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgetsはディスプレイをオープンできません。終了します。"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
msgid "xxxx"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:3747
msgid "yesterday"
msgstr "昨日"
#: ../src/common/zstream.cpp:245 ../src/common/zstream.cpp:413
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib のエラーです: %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1123
msgid "|<<"
msgstr "|<<"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:500
msgid "~"
msgstr ""
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
#~ msgstr "URL '%s' をオープンできません"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "エラー"
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
#~ msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
#~ msgstr "ディレクトリ %s/mime-info に失敗しました。"
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
#~ msgstr "MPスレッドサポートは、このシステムでは使用できません"
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
#~ msgstr "Mailcap file %s, line %d: 不完全なエントリーは無視しました。"
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr "Mime.types ファイル %s, %d 行目: 引用符が閉じられていません。"
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#~ msgstr "ファイル %s, %d 行: 不明なフィールド '%s'."
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "ボールド"
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
#~ msgstr ""
#~ "コンソールアプリケーションでGUI プラグイン名のために参照ことができません"
#~ msgid "light "
#~ msgstr "軽量 "
#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "下線付き "
#~ msgid "unsupported zip archive"
#~ msgstr "対応できない zip 書庫です"
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "スタックバックトレースの取得に失敗しました:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "Grey Ascii PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "Grey Raw PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
#~ msgstr "スレッド終了を待つことができません。"
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
#~ msgstr "リッチエディットDLL '%s' をロードできません"
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
#~ msgstr "現在 ZIPハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
#~ msgid ""
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
#~ msgstr ""
#~ "ファイルデスクリプター %d でシークできません、大きいファイルは、サポートで"
#~ "きません。"