019df10ed0
updated all po files with the main trunk source. git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@8561 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
3054 lines
82 KiB
Plaintext
3054 lines
82 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wxWindows-2.2.1\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2000-10-16 03:49+0930\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2000-09-05 12:35Romaans (zomertijd)\n"
|
||
"Last-Translator: Patrick Hubers <phubers@solve-i-t.com>\n"
|
||
"Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1277 ../src/generic/dirdlgg.cpp:550
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(Do you have the required permissions?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(Heeft u de benodigde machtinging?)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1264 ../src/generic/dirdlgg.cpp:537
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"does not exist\n"
|
||
"Create it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"bestaat niet\n"
|
||
"Nu maken?"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (error %ld: %s)"
|
||
msgstr " (fout %ld: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1206
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr " - "
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:490
|
||
msgid " Preview"
|
||
msgstr " Afdrukvoorbeeld"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:328
|
||
msgid " bytes "
|
||
msgstr " bytes "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
||
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
||
msgstr "Envelop nr.10, 4 1/8 x 9 1/2 inch"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
||
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
||
msgstr "Envelop nr.11, 4 1/2 x 10 3/8 inch"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
||
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
||
msgstr "Envelop nr.12, 4 3/4 x 11 inch"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
||
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
||
msgstr "Envelop nr.14, 5 x 11 1/2 inch"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
||
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
||
msgstr "Envelop nr.9, 3 7/8 x 8 7/8 inch"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1334
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1778 ../src/common/resource.cpp:1908
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:2989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#define %s must be an integer."
|
||
msgstr "#define %s moet een geheel getal zijn."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:717 ../src/html/helpfrm.cpp:718
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1276 ../src/html/helpfrm.cpp:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %i"
|
||
msgstr "%i van %i"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (or %s)"
|
||
msgstr "%s (of %s)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "%s Fout"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Information"
|
||
msgstr "%s Informatie"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Warning"
|
||
msgstr "%s Waarschuwing"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
||
msgstr "%s is geen bitmap-bronspecificatie."
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:864 ../src/common/resource.cpp:2515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not an icon resource specification."
|
||
msgstr "%s is geen pictogram-bronspecificatie."
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1430
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1871 ../src/common/resource.cpp:2000
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:3086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
||
msgstr "%s: incorrecte syntax voor bronbestand."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:477 ../src/generic/tipdlg.cpp:170
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:689
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Details"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:284
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "&Voltooien"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:478
|
||
msgid "&Log"
|
||
msgstr "&Log"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:189 ../src/generic/wizard.cpp:286
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "&Volgende >"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:175
|
||
msgid "&Next Tip"
|
||
msgstr "&Volgende tip"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1945 ../src/common/docview.cpp:1956
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "Opnie&uw"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1939 ../src/common/docview.cpp:1966
|
||
msgid "&Redo "
|
||
msgstr "Opnie&uw "
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:473 ../src/generic/logg.cpp:774
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "O&pslaan..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:172
|
||
msgid "&Show tips at startup"
|
||
msgstr "&Toon tips bij opstarten"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1951
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Ongedaan maken"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1926
|
||
msgid "&Undo "
|
||
msgstr "Maak &ongedaan: "
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:1280 ../src/msw/mdi.cpp:1287
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Venster"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
||
msgstr "'%s' heeft extra '..', genegeerd"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is invalid"
|
||
msgstr "'%s' is ongeldig"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
||
msgstr "'%s' is geen geldige numerieke waarde voor optie '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "'%s' is geen geldige berichtcatalogus."
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is probably a binary file."
|
||
msgstr "'%s' is waarschijnlijk een binair bestand."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should be numeric."
|
||
msgstr "'%s' moet numeriek zijn."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
||
msgstr "'%s' mag alleen ASCII-tekens bevatten."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
||
msgstr "'%s' mag alleen letters bevatten."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
||
msgstr "'%s' mag alleen alfa-numerieke tekens bevatten."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:678
|
||
msgid "(Help)"
|
||
msgstr "(Help)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:276 ../src/html/helpfrm.cpp:782
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1329
|
||
msgid "(bookmarks)"
|
||
msgstr "(favorieten)"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1370
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1810 ../src/common/resource.cpp:1940
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:3025
|
||
msgid ""
|
||
", expected static, #include or #define\n"
|
||
"whilst parsing resource."
|
||
msgstr ""
|
||
", verwachtte static, #include of #define\n"
|
||
"tijdens inlezen van bron."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618 ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:713
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:619 ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:714
|
||
msgid ".."
|
||
msgstr ".."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
||
msgid "10 x 14 in"
|
||
msgstr "10 x 14 inch"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
||
msgid "11 x 17 in"
|
||
msgstr "11 x 17 inch"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
||
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
||
msgstr "6 3/4 envelop, 3 5/8 x 6 1/2 inch"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:272
|
||
msgid ": file does not exist!"
|
||
msgstr ": bestand bestaat niet!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:471
|
||
msgid ": unknown charset"
|
||
msgstr ": onbekende tekenset"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:664
|
||
msgid ": unknown encoding"
|
||
msgstr ": onbekende codering"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:186
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< &Terug"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:356
|
||
msgid "<DIR>"
|
||
msgstr "<DIR>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:323
|
||
msgid "<DIR> "
|
||
msgstr "<DIR> "
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357
|
||
msgid "<LINK>"
|
||
msgstr "<LINK>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:324
|
||
msgid "<LINK> "
|
||
msgstr "<LINK> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:927
|
||
msgid ""
|
||
"<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> "
|
||
"<b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size "
|
||
"-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
|
||
"+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
|
||
"+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
|
||
"+4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
||
"<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size "
|
||
"-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
|
||
"+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
|
||
"+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
|
||
"+4</font></tt></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><body>Normaal lettertype<br>en <u>onderstreept</u>. <i>Cursief "
|
||
"lettertype.</i> <b>Vet lettertype.</b> <b><i>Vet+cursief "
|
||
"lettertype.</i></b><br><font size=-2>lettergrootte -2</font><br><font "
|
||
"size=-1>lettergrootte -1</font><br><font size=+0>lettergrootte "
|
||
"+0</font><br><font size=+1>lettergrootte +1</font><br><font "
|
||
"size=+2>lettergrootte +2</font><br><font size=+3>lettergrootte "
|
||
"+3</font><br><font size=+4>lettergrootte "
|
||
"+4</font><br><p><tt>Niet-proportioneel lettertype.<br> <b>vet</b> "
|
||
"<i>cursief</i> <b><i>vet+cursief <u>onderstreept</u></i></b><br><font "
|
||
"size=-2>lettergrootte -2</font><br><font size=-1>lettergrootte "
|
||
"-1</font><br><font size=+0>lettergrootte +0</font><br><font "
|
||
"size=+1>lettergrootte +1</font><br><font size=+2>lettergrootte "
|
||
"+2</font><br><font size=+3>lettergrootte +3</font><br><font "
|
||
"size=+4>lettergrootte +4</font></tt></body></html>"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
||
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "A3, 297 x 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:104 ../src/generic/dcpsg.cpp:2535
|
||
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
||
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 klein, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
||
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "A5, 148 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
||
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:270
|
||
msgid "Add current page to bookmarks"
|
||
msgstr "Voeg huidige pagina toe aan favorieten"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:269
|
||
msgid "Add to custom colours"
|
||
msgstr "Voeg toe aan aangepaste kleuren"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding book %s"
|
||
msgstr "Bezig met toevoegen van boek %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alles"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:825
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "Alle bestanden (*)|*"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dialup.cpp:359
|
||
msgid "Already dialling ISP."
|
||
msgstr "Al bezig internetaanbieder te bellen."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
||
msgstr "Voeg log toe aan bestand '%s' (kies [Nee] om te overschrijven)?"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:102
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
||
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "Envelop B4, 250 x 353 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
||
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
||
msgstr "B4, 250 x 354 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
||
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
||
msgstr "Envelop B5, 176 x 250 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
||
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
||
msgstr "B5, 182, 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
||
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "Envelop B6, 176 x 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:400
|
||
msgid "BMP: Cannot deal with 4bit encoded yet."
|
||
msgstr "BMP: kan geen 4-bits codering verwerken"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266 ../src/common/imagbmp.cpp:278
|
||
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "BMP: kon geen geheugen reserveren"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:62
|
||
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
||
msgstr "BMP: kon ongeldige afbeelding niet opslaan"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:154
|
||
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
||
msgstr "BMP: kon gegevens niet wegschrijven"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:131
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file header."
|
||
msgstr "BMP: kon de bestandsheader niet schrijven"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:257
|
||
msgid "BMP: Encoding doesn't match bitdepth."
|
||
msgstr "BMP: codering komt niet overeen met bit-diepte"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:220
|
||
msgid "BMP: Image height > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "BMP: afbeeldingshoogte > 32767 pixels in bestand."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:214
|
||
msgid "BMP: Image width > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "BMP: afbeeldingsbreedte > 32767 pixels in bestand."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:234
|
||
msgid "BMP: Unknown bitdepth in file."
|
||
msgstr "BMP: onbekende bitdiepte in bestand."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
|
||
msgid "BMP: Unknown encoding in file."
|
||
msgstr "BMP: onbekende codering in bestand."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:157
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Terug"
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:135
|
||
msgid "Backward"
|
||
msgstr "Achteruit"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:109
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:100
|
||
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Baltisch (oud) (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:844 ../src/common/resource.cpp:2495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
||
msgstr "Bitmap-bronspecificatie %s niet gevonden."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:217
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Vet"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
|
||
msgid "Bottom margin (mm):"
|
||
msgstr "Ondermarge (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
||
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
||
msgstr "C, 17 x 22 inch"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:475
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "&Wissen"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
||
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "Envelop C3, 324 x 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
||
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "Envelop C4, 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
||
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
||
msgstr "Envelop C5, 162 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
||
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
||
msgstr "Envelop C6, 114 x 162 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
||
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
||
msgstr "Envelop C65, 114 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:222
|
||
msgid "Can not create event object."
|
||
msgstr "Kan geen event-object maken."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:124
|
||
msgid "Can not create mutex"
|
||
msgstr "Kan geen mutex maken"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1310 ../src/msw/dir.cpp:294
|
||
#: ../src/unix/dir.cpp:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
|
||
msgstr "Kan bestanden in map '%s' niet opsommen"
|
||
|
||
#: ../src/mac/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not resume thread %x"
|
||
msgstr "Kan thread %x niet voortzetten"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:408
|
||
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
|
||
msgstr "Kan thread niet starten: fout bij schrijven TLS."
|
||
|
||
#: ../src/mac/thread.cpp:415 ../src/msw/thread.cpp:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not suspend thread %x"
|
||
msgstr "Kan thread %x niet opschorten"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:846
|
||
msgid "Can not wait for thread termination"
|
||
msgstr "Kan niet wachten op thread-be<62>indiging"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1928
|
||
msgid "Can't &Undo "
|
||
msgstr "Kan niet &ongedaan maken: "
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan afbeeldingstype van bestand '%s' niet bepalen: bestand bestaat niet."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
||
msgstr "Kan registersleutel '%s' niet sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
||
msgstr "Kan geen waarden kopi<70>ren van niet-ondersteund type %d"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:217
|
||
msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan geen list-control venster maken, zorg dat comctl32.dll ge<67>nstalleerd is."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
||
msgstr "Kan registersleutel '%s' niet maken"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:418
|
||
msgid "Can't create the inter-process read pipe"
|
||
msgstr "Kan geen 'inter-process read pipe' maken"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:430
|
||
msgid "Can't create the inter-process write pipe"
|
||
msgstr "Kan geen 'inter-process write pipe' maken"
|
||
|
||
#: ../src/mac/thread.cpp:394 ../src/msw/thread.cpp:494
|
||
msgid "Can't create thread"
|
||
msgstr "Kan thread niet maken"
|
||
|
||
#: ../src/msw/window.cpp:2475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create window of class %s!\n"
|
||
"Possible Windows 3.x compatibility problem?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan geen venster van type %s maken!\n"
|
||
"Mogelijk Windows 3.x compatibiliteitsprobleem?"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete key '%s'"
|
||
msgstr "Kan sleutel '%s' niet verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/iniconf.cpp:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
||
msgstr "Kan INI-bestand '%s' niet verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
||
msgstr "Kan waarde '%s' niet verwijderen uit sleutel '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete value of key '%s'"
|
||
msgstr "Kan waarde van sleutel '%s' niet verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
||
msgstr "Kan subsleutels van sleutel '%s' niet opsommen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
||
msgstr "Kan waarden van sleutel '%s' niet opsommen"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
||
msgstr "Kan huidige positie in bestand '%s' niet vinden"
|
||
|
||
#: ../src/msw/window.cpp:2392
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find dialog template '%s'!\n"
|
||
"Check resource include path for finding wx.rc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan lege dialoogsjabloon niet vinden!\n"
|
||
"Kijn resource include-pad na voor wx.rc."
|
||
|
||
#: ../src/common/object.cpp:314 ../src/common/object.cpp:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
|
||
msgstr "Kan serialisatie-object '%s' voor object '%s' niet vinden."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
||
msgstr "Kan geen informatie krijgen over registersleutel '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:730 ../src/common/image.cpp:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
||
msgstr "Kan geen afbeelding laden uit bestand '%s': bestand bestaat niet."
|
||
|
||
#: ../src/common/object.cpp:307
|
||
msgid "Can't load wxSerial dynamic library."
|
||
msgstr "Kan dynamische bibliotheek wxSerial niet laden."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open file '%s'"
|
||
msgstr "Kan bestand '%s' niet openen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
||
msgstr "Kan registersleutel '%s' niet openen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of '%s'"
|
||
msgstr "Kan waarde van '%s' niet lezen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:772 ../src/msw/registry.cpp:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
||
msgstr "Kan waarde van sleutel '%s' niet lezen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:535 ../src/generic/logg.cpp:932
|
||
msgid "Can't save log contents to file."
|
||
msgstr "Kan loggegevens niet in bestand opslaan."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:460
|
||
msgid "Can't set thread priority"
|
||
msgstr "Kan thread-prioriteit niet instellen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:797 ../src/msw/registry.cpp:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set value of '%s'"
|
||
msgstr "Kan waarde van '%s' niet instellen"
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:148 ../src/common/prntbase.cpp:109
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2259 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1223
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:424 ../src/generic/filedlgg.cpp:916
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:257 ../src/generic/prntdlgg.cpp:468
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:182 ../src/generic/proplist.cpp:523
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:192 ../src/gtk/filedlg.cpp:173
|
||
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:173 ../src/html/helpfrm.cpp:909
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuleer"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Kan geen actieve inbelverbinding vinden: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:832
|
||
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
||
msgstr "Kan locatie van adresboek niet vinden"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
||
msgstr "Kan prioriteitsbereik niet verkrijgen voor planningsstrategie %d."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:721
|
||
msgid "Cannot get the hostname"
|
||
msgstr "Kan host-naam niet verkrijgen"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:757
|
||
msgid "Cannot get the official hostname"
|
||
msgstr "Kan offici<63>le host-naam niet verkrijgen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:925
|
||
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
||
msgstr "Kan niet ophangen - geen actieve inbelverbinding"
|
||
|
||
#: ../src/msw/app.cpp:252
|
||
msgid "Cannot initialize OLE"
|
||
msgstr "Kan OLE niet initializeren"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
||
msgstr "Kan HTML-document '%s' niet openen"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
||
msgstr "Kan HTML-helpbestand '%s' niet openen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open URL '%s'"
|
||
msgstr "Kan URL '%s' niet openen"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
||
msgstr "Kon inhoudsopgave-bestand niet openen: %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1603
|
||
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
||
msgstr "Kan bestand voor PostScript-afdrukken niet openen!"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open index file: %s"
|
||
msgstr "Kan index-bestand niet openen: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1173
|
||
msgid "Cannot print empty page."
|
||
msgstr "Kan geen lege pagina afdrukken."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:935
|
||
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
||
msgstr "Kan thread-planningsstrategie niet verkrijgen."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:588
|
||
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
||
msgstr "Kan thread niet starten: fout bij schrijven van TLS"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:398
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:98
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2/Latin 2)"
|
||
msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-2/Latin 2)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:767
|
||
msgid "Choose ISP to dial"
|
||
msgstr "Kies internetaanbieder om te bellen"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:154
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Kies lettertype"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:475
|
||
msgid "Clear the log contents"
|
||
msgstr "Wis de loggegevens"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:359 ../src/generic/progdlgg.cpp:310
|
||
#: ../src/generic/proplist.cpp:518
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:477
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Sluit dit venster"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Deze computer"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
||
msgstr "Naam van configuratie-ingang kan niet beginnen met '%c'."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1077 ../src/gtk/filedlg.cpp:72
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Bevestig"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:166
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Bezig te verbinden..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpxlp.cpp:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds"
|
||
msgstr "Verbinding met wxHelp heeft na %d seconden een time-out veroorzaakt"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:159 ../src/html/helpfrm.cpp:303
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:312
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Inhoud"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
|
||
msgid "Copies:"
|
||
msgstr "Kopie<69>n:"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1800
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find resource include file %s."
|
||
msgstr "Kon in te voegen bronbestand %s niet vinden."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tabg.cpp:1042
|
||
msgid "Could not find tab for id"
|
||
msgstr "Kon tabblad niet vinden voor id"
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
|
||
msgstr "Kon Rich Edit dll '%s' niet laden"
|
||
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
||
" or provide #define (see manual for caveats)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon control class of id '%s' niet herleiden. Gebruik een integer (niet nul)\n"
|
||
"of zorg voor een #define (zie handleiding voor mogelijke problemen)"
|
||
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
||
"or provide #define (see manual for caveats)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon menu '%s' niet herleiden. Gebruik een integer (niet nul)\n"
|
||
"of zorg voor een #define (zie handleiding voor mogelijke problemen)"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:711
|
||
msgid "Could not start document preview."
|
||
msgstr "Kon afdrukvoorbeeld niet starten."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:197 ../src/msw/printwin.cpp:252
|
||
msgid "Could not start printing."
|
||
msgstr "Kon printen niet starten."
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:794
|
||
msgid "Could not transfer data to window"
|
||
msgstr "Kon gegevens niet naar venster overdragen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:166
|
||
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
||
msgstr "Kon geen mutex-lock verkrijgen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dragimag.cpp:142 ../src/msw/dragimag.cpp:179
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:152 ../src/msw/imaglist.cpp:174
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187
|
||
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
||
msgstr "Kon geen afbeelding aan de lijst toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/timer.cpp:96
|
||
msgid "Couldn't create a timer"
|
||
msgstr "Kon geen timer cre<72>ren"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
||
msgstr "Kon symbool %s niet vinden in een dynamische bibliotheek"
|
||
|
||
#: ../src/mac/thread.cpp:469 ../src/msw/thread.cpp:553
|
||
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
||
msgstr "Kon pointer naar huidige thread niet verkrijgen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't launch DDE server '%s'."
|
||
msgstr "Kon DDE-server '%s' niet starten."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:251
|
||
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon PNG-afbeelding niet laden: bestand is corrupt of onvoldoende geheugen."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
||
msgstr "Kon klembord-formaat '%s' niet registreren."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:198
|
||
msgid "Couldn't release a mutex"
|
||
msgstr "Kon mutex niet vrijgeven"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
||
msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over lijst-item %d."
|
||
|
||
#: ../src/mac/thread.cpp:706 ../src/msw/thread.cpp:933
|
||
msgid "Couldn't terminate thread"
|
||
msgstr "Kon thread niet be<62>indigen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1330 ../src/generic/dirdlgg.cpp:571
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Maak map"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:883
|
||
msgid "Create new directory"
|
||
msgstr "Maak nieuwe map"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:890
|
||
msgid "Current directory:"
|
||
msgstr "Huidige map:"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:101
|
||
msgid "Cyrillic (Latin 5)"
|
||
msgstr "Cyrillisch (Latin 5)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
||
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
||
msgstr "D, 22 x34 inch"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:586
|
||
msgid "DDE poke request failed"
|
||
msgstr "DDE 'poke request' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
||
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "Envelop DL, 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:535
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:207
|
||
msgid "Decorative"
|
||
msgstr "Decoratief"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inbel-functies zijn niet beschikbaar omdat de inbelverbindingssoftware (RAS) "
|
||
"niet op deze machine is ge<67>nstalleerd. Installeer het a.u.b."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:177
|
||
msgid "Did you know..."
|
||
msgstr "Wist u dat..."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
||
msgstr "Map '%s' kon niet worden gemaakt"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1265 ../src/generic/dirdlgg.cpp:538
|
||
msgid "Directory does not exist"
|
||
msgstr "Map bestaat niet"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:366
|
||
msgid ""
|
||
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
||
"insensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toon alle items in de index die de gegeven tekst bevatten. Niet "
|
||
"hoofdlettergevoelig."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:534
|
||
msgid "Display options dialog"
|
||
msgstr "Toon optie-dialoog"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
|
||
msgstr "Wilt u de veranderingen in document '%s' bewaren?"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:216
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Klaar"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:316
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Klaar."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
||
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
||
msgstr "E, 34 x 44 inch"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:156
|
||
msgid "Elapsed time : "
|
||
msgstr "Verstreken tijd: "
|
||
|
||
#: ../src/generic/helphtml.cpp:320
|
||
msgid "Entries found"
|
||
msgstr "Ingangen gevonden"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uitbreiding van omgevingsvariabelen mislukt: ontbrekende '%c' op positie %d "
|
||
"in '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:622 ../src/generic/dirctrlg.cpp:640
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:651 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1365
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:268 ../src/generic/dirdlgg.cpp:286
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:604
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:717
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:731 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043 ../src/generic/filedlgg.cpp:1092
|
||
#: ../src/generic/helpxlp.cpp:241 ../src/gtk/filedlg.cpp:80
|
||
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:67
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fout"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:960 ../src/unix/utilsunx.cpp:968
|
||
msgid "Error "
|
||
msgstr "Fout "
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1278 ../src/generic/dirdlgg.cpp:551
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Fout bij het maken van map"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:354
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Fout: "
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:99
|
||
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:163
|
||
msgid "Estimated time : "
|
||
msgstr "Geschatte tijd: "
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593 ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
|
||
msgid "Etcetera"
|
||
msgstr "Etcetera"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
||
msgstr "Uitvoering van opdracht '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
||
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
||
msgstr "USA Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inch"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1399
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1839 ../src/common/resource.cpp:1969
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:3054
|
||
msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
|
||
msgstr "'*' verwacht bij inlezen van bron."
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1415
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1856 ../src/common/resource.cpp:1985
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:3071
|
||
msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
|
||
msgstr "'=' verwacht bij inlezen van bron."
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1385
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1825 ../src/common/resource.cpp:1955
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:3040
|
||
msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
|
||
msgstr "'char' verwacht bij inlezen van bron."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
|
||
msgstr "%s van inbelverbinding mislukt: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
|
||
msgid "Failed to close the clipboard."
|
||
msgstr "Sluiten van klembord mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:801
|
||
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
||
msgstr "Verbinding mislukt: gebruikersnaam/wachtwoord ontbreekt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:747
|
||
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
||
msgstr "Verbinding mislukt: geen internetaanbieder om te bellen."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
||
msgstr "Kopi<70>ren van registerwaarde '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Kopi<70>ren van registersleutel '%s' naar '%s' mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:923
|
||
msgid "Failed to create DDE string"
|
||
msgstr "Maken van DDE-string mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:421
|
||
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
||
msgstr "Maken van MDI-hoofdvenster mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/statbr95.cpp:149
|
||
msgid "Failed to create a status bar."
|
||
msgstr "Maken van statusbalk mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
||
msgstr "Maken van verbinding met server '%s' voor onderwerp '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialog.cpp:183
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create dialog. You probably forgot to include wx/msw/wx.rc in your "
|
||
"resources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maken van dialoogvenster mislukt. U bent mogelijk '#include wx/msw/wx.rc' in "
|
||
"uw resources vergeten."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1276 ../src/generic/dirdlgg.cpp:549
|
||
msgid "Failed to create directory "
|
||
msgstr "Maken van map mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/html/winpars.cpp:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
||
msgstr "Weergeven van HTML-document in %s-codering mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:61 ../src/msw/clipbrd.cpp:134
|
||
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
||
msgstr "Legen van klembord mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:605
|
||
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "Opzetten van advies-lus met de DDE-server mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Maken van inbelverbinding mislukt: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:441 ../src/unix/utilsunx.cpp:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
||
msgstr "Uitvoeren van '%s' mislukt\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to find XBM resource %s.\n"
|
||
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vinden van XBM-bron %s mislukt.\n"
|
||
"Bent u vergeten wxResourceLoadBitmapData te gebruiken?"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:963 ../src/common/resource.cpp:2614
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to find XBM resource %s.\n"
|
||
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vinden van XBM-brom %s mislukt.\n"
|
||
"Bent u vergeten wxResourceLoadIconData te gebruiken?"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:824 ../src/common/resource.cpp:2475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to find XPM resource %s.\n"
|
||
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vinden van XPM-bron %s mislukt.\n"
|
||
"Bent u vergeten wxResourceLoadBitmapData te gebruiken?"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
||
msgstr "Verkrijgen van namen van internetaanbieders mislukt: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:623
|
||
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
||
msgstr "Gegevens van klembord ophalen mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/timercmn.cpp:264
|
||
msgid "Failed to get the UTC system time."
|
||
msgstr "Verkrijgen van UTC systeem-tijd mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/common/timercmn.cpp:216
|
||
msgid "Failed to get the local system time"
|
||
msgstr "Verkrijgen van lokale systeem-tijd mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:754
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
||
"program"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aansluiten bij een thread mislukt, mogelijk geheugenlek aangetroffen - "
|
||
"herstart het programma a.u.b."
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
||
msgstr "Laden van gedeelde bibliotheek '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
|
||
msgid "Failed to open the clipboard."
|
||
msgstr "Openen van klembord mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:539
|
||
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
||
msgstr "Bewaren van gegevens op klembord mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:540
|
||
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
||
msgstr "Omleiden van I/O van subprocess mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
||
msgstr "Registratie van DDE-server '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
||
msgstr "Onthouden van codering voor tekenset '%s' mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Hernoemen van registerwaarde '%s' naar '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Hernoemen van registersleutel '%s' naar '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:428
|
||
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
||
msgstr "Ophalen van gegevens van klembord mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:463
|
||
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
||
msgstr "Verkrijgen van tekst van inbel-foutmelding mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:652
|
||
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
||
msgstr "Verkrijgen van ondersteunde klembord-formaten mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:650
|
||
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
||
msgstr "Versturen van DDE-adviesnotificatie mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:226 ../src/msw/clipbrd.cpp:300
|
||
msgid "Failed to set clipboard data."
|
||
msgstr "Instellen van klembordgegevens mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
||
msgstr "Instellen van prioriteit van thread %d mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
||
msgstr "Opslaan van afbeelding '%s' in geheugen VFS mislukt!"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1251
|
||
msgid "Failed to terminate a thread."
|
||
msgstr "Be<42>indigen van thread mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:624
|
||
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "Be<42>indigen van advies-lus met de DDE-server mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Ophangen van inbelverbinding mislukt: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
||
msgstr "Deregistreren van DDE-server %s mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:371
|
||
msgid "Fatal error"
|
||
msgstr "Fatale fout"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:347
|
||
msgid "Fatal error: "
|
||
msgstr "Fatale fout: "
|
||
|
||
#: ../src/mac/app.cpp:793 ../src/msw/app.cpp:1257
|
||
msgid "Fatal error: exiting"
|
||
msgstr "Fatale fout: bezig met afbreken"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1074 ../src/gtk/filedlg.cpp:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Bestand '%s' bestaat al, overschrijven?"
|
||
|
||
#: ../src/common/textcmn.cpp:94
|
||
msgid "File couldn't be loaded."
|
||
msgstr "Bestand kon niet worden geladen."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:296 ../src/common/docview.cpp:332
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1388
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "Bestandsfout"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:640 ../src/generic/dirdlgg.cpp:286
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:731
|
||
msgid "File name exists already."
|
||
msgstr "Bestandsnaam bestaat al."
|
||
|
||
#: ../src/msw/filedlg.cpp:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files (%s)|%s"
|
||
msgstr "Bestanden (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:340
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:888
|
||
msgid "Fixed font:"
|
||
msgstr "Niet-proportioneel lettertype:"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
||
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 inch"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:124
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Lettertype"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:898
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Lettertype-grootte:"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:497
|
||
msgid "Fork failed"
|
||
msgstr "'Fork' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:132 ../src/generic/helpwxht.cpp:158
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Vooruit"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1368
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1808 ../src/common/resource.cpp:1938
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:3023
|
||
msgid "Found "
|
||
msgstr "Gevonden: "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %i matches"
|
||
msgstr "%i Overeenkomsten gevonden"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Van:"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:74
|
||
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "GIF: gegevensstroom lijkt afgekapt."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:58
|
||
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
||
msgstr "GIF: fout in GIF-bestandsformaat."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:61
|
||
msgid "GIF: not enough memory."
|
||
msgstr "GIF: onvoldoende geheugen."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:64
|
||
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "GIF: onbekende fout!"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
||
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "Duitse Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 inch"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
||
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "Duitse Std Fanfold, 8 1/2 x 12 inch"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:500
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Ga terug"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:503
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Ga vooruit"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:508
|
||
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
||
msgstr "Ga niveau hoger in document-hi<68>rarchie"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:875
|
||
msgid "Go to home directory"
|
||
msgstr "Ga naar startmap"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:869
|
||
msgid "Go to parent directory"
|
||
msgstr "Ga naar bovenliggende map"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:103
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
||
msgstr "HTML-anchor %s bestaat niet."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1187
|
||
msgid ""
|
||
"HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books "
|
||
"(*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All "
|
||
"files (*.*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"HTML-bestanden (*.htm)|*.htm|HTML-bestanden (*.html)|*.html|Helpbestanden "
|
||
"(*.htb)|*.htb|Helpbestanden (*.zip)|*.zip|HTML-Help Project "
|
||
"(*.hhp)|*.hhp|Alle bestanden (*.*)|*"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:104
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:144 ../src/generic/proplist.cpp:528
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:208 ../src/msw/mdi.cpp:1276
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Help"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:871
|
||
msgid "Help Browser Options"
|
||
msgstr "Help Browser Instellingen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helphtml.cpp:319 ../src/generic/helphtml.cpp:320
|
||
msgid "Help Index"
|
||
msgstr "Help Index"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1171
|
||
msgid "Help Printing"
|
||
msgstr "Help Afdrukken"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:251 ../src/html/helpctrl.cpp:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help: %s"
|
||
msgstr "Help: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:997 ../src/common/resourc2.cpp:1008
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:2648 ../src/common/resource.cpp:2659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon resource specification %s not found."
|
||
msgstr "Pictogram-bronspecificatie niet gevonden."
|
||
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:251
|
||
msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
||
msgstr "Incorrecte syntax voor bronbestand."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:622 ../src/generic/dirdlgg.cpp:268
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:717
|
||
msgid "Illegal directory name."
|
||
msgstr "Ongeldige mapnaam."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043
|
||
msgid "Illegal file specification."
|
||
msgstr "Ongeldige bestandsspecificatie."
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:219
|
||
msgid ""
|
||
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
||
"Please reinstall riched32.dll"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niet mogelijk om Rich Edit control te maken, gewone tekst wordt gebruikt. "
|
||
"Installeer riched32.dll a.u.b. opnieuw"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:350
|
||
msgid "Impossible to get child process input"
|
||
msgstr "Onmogelijk om subprocess-invoer te verkrijgen"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:403
|
||
msgid "Incorrect version of HTML help book"
|
||
msgstr "Verkeerde versie van HTML-help"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:372
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Index"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
||
msgstr "Noors (ISO-8859-10)"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:171
|
||
msgid "Invalid TIFF image index."
|
||
msgstr "Ongeldige TIFF-afbeeldingsindex."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:213
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Cursief"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
||
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
||
msgstr "Envelop 'Italy', 110 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:202
|
||
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
||
msgstr "JPEG: kon niet laden - bestand is waarschijnlijk corrupt."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:315
|
||
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
||
msgstr "JPEG: kon afbeelding niet opslaan."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:112
|
||
msgid "KOI8-R"
|
||
msgstr "KOI8-R"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2250 ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Liggend"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
||
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
||
msgstr "USA Ledger, 17 x 11 inch"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:649
|
||
msgid "Left margin (mm):"
|
||
msgstr "Linkermarge (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
||
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
||
msgstr "USA Legal, 8 1/2 x 14 inch"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
||
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "USA Letter Small, 8 1/2 x 11 inch"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
||
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "USA Letter, 8 1/2 x 11 inch"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:216
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Licht"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1279 ../src/gtk/filedlg.cpp:249
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:357 ../src/msw/filedlg.cpp:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load %s file"
|
||
msgstr "Laad %s-bestand"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:187
|
||
msgid "Loading : "
|
||
msgstr "Bezig met laden: "
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
|
||
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laden van Ascii PNM-afbeelding met grijswaarden nog niet ge<67>mplementeerd."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
|
||
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laden van Raw PNM-afbeelding met grijswaarden nog niet ge<67>mplementeerd."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
||
msgstr "Log opgeslagen in bestand '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/mdi.cpp:435
|
||
msgid "MDI child"
|
||
msgstr "MDI subvenster"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mimetype.cpp:1570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
||
msgstr "Mailcap-bestand %s, regel %d: incomplete ingang genegeerd."
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
||
msgstr "Geheugen VFS bevat al bestand '%s'!"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mimetype.cpp:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mime.types-bestand %s, regel %d: niet-afgesloten aangehaalde tekstregel."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:208
|
||
msgid "Modern"
|
||
msgstr "Modern"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
||
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
||
msgstr "Envelop 'Monarch', 3 7/8 x 7 1/2 inch"
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:141
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Meer..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:589 ../src/generic/dirdlgg.cpp:213
|
||
msgid "Mounted Devices"
|
||
msgstr "Gekoppelde apparaten"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:208
|
||
msgid "My Harddisk"
|
||
msgstr "Mijn harde schijf"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/dirdlgg.cpp:212
|
||
msgid "My Home"
|
||
msgstr "Mijn basismap"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:533
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1229 ../src/generic/dirdlgg.cpp:426
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nieuw..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:610
|
||
msgid "NewName"
|
||
msgstr "Nieuwe map"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:514
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Volgende pagina"
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:111 ../src/common/dlgcmn.cpp:121
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nee"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:969
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:2465 ../src/common/resource.cpp:2620
|
||
msgid "No XBM facility available!"
|
||
msgstr "Geen XBM-faciliteit beschikbaar!"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:830 ../src/common/resource.cpp:2480
|
||
msgid "No XPM facility available!"
|
||
msgstr "Geen XPM-faciliteit beschikbaar!"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:991 ../src/common/resource.cpp:2642
|
||
msgid "No XPM icon facility available!"
|
||
msgstr "Geen XPM-pictogramfaciliteit beschikbaar!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helphtml.cpp:314
|
||
msgid "No entries found."
|
||
msgstr "Geen ingangen gevonden."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:835
|
||
msgid "No handler found for image type."
|
||
msgstr "Geen handler gevonden voor afbeeldingstype."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:843 ../src/common/image.cpp:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %d defined."
|
||
msgstr "Geen afbeeldingshandler voor het type %d gedefinieerd."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:861 ../src/common/image.cpp:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %s defined."
|
||
msgstr "Geen afbeeldingshandler voor het type %s gedefinieerd."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:627
|
||
msgid "No matching page found yet"
|
||
msgstr "Nog geen overeenkomende pagina gevonden"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:106
|
||
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
msgstr "Noors (ISO-8859-10)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:212 ../src/generic/fontdlgg.cpp:215
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normaal"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:880
|
||
msgid "Normal font:"
|
||
msgstr "Normaal lettertype: "
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
||
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Notitie, 8 1/2 x 11 inch"
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:127 ../src/generic/dcpsg.cpp:2258
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1221 ../src/generic/dirdlgg.cpp:422
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:907 ../src/generic/fontdlgg.cpp:256
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:733 ../src/generic/prntdlgg.cpp:467
|
||
#: ../src/generic/proplist.cpp:511 ../src/gtk/filedlg.cpp:167
|
||
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:167 ../src/html/helpfrm.cpp:908
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:522 ../src/html/helpfrm.cpp:1182
|
||
msgid "Open HTML document"
|
||
msgstr "HTML-document openen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:651 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1365
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:604
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
|
||
msgid "Operation not permitted."
|
||
msgstr "Bewerking niet toegestaan."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
||
msgstr "Optie '%s' vereist een waarde, '=' verwacht"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' requires a value."
|
||
msgstr "Optie '%s' vereist een waarde."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
||
msgstr "Optie '%s': '%s' kan niet naar een datum worden geconverteerd."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:447
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Instellingen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Ori<72>ntatie"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:483
|
||
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
||
msgstr "PCX: kon geen geheugen reserveren"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
|
||
msgid "PCX: image format unsupported"
|
||
msgstr "PCX: bestandsformaat niet ondersteund"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:482
|
||
msgid "PCX: invalid image"
|
||
msgstr "PCX: ongeldige afbeelding"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:446
|
||
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
||
msgstr "PCX: dit is geen PCX-bestand."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:484
|
||
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
||
msgstr "PCX: onbekende fout!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
|
||
msgid "PCX: version number too low"
|
||
msgstr "PCX: versienummer te laag"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
|
||
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "PNM: kon geen geheugen reserveren."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
|
||
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
||
msgstr "PNM: bestandsformaat niet herkend"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
|
||
msgid "PNM: File seems truncated."
|
||
msgstr "PNM: bestand lijkt afgekapt."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Pagina %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Pagina %d van %d"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Pagina-instellingen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:164
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Pagina's"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:555 ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Papierformaat"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:433 ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:804
|
||
msgid "Paper size"
|
||
msgstr "Papierformaat"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:537
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Machtigingen"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:440 ../src/unix/utilsunx.cpp:468
|
||
msgid "Pipe creation failed"
|
||
msgstr "Maken van pipe mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:67
|
||
msgid "Please choose a valid font."
|
||
msgstr "Kies a.u.b. een geldig lettertype."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1092 ../src/gtk/filedlg.cpp:80
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "Kies a.u.b. een bestaand bestand."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:768
|
||
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
||
msgstr "Kies a.u.b. een internetaanbieder waarmee u verbinding wilt maken"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:107
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Even geduld a.u.b...."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2249 ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Staand"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:391
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:272
|
||
msgid "PostScript file"
|
||
msgstr "PostScript-bestand"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2291
|
||
msgid "PostScript:"
|
||
msgstr "PostScript:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2254
|
||
msgid "Preview Only"
|
||
msgstr "Alleen afdrukvoorbeeld"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:902
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Afdrukvoorbeeld:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:511
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Vorige pagina"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:113 ../src/generic/prntdlgg.cpp:127
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Afdrukken"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:897
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:687 ../src/common/prntbase.cpp:711
|
||
msgid "Print Preview Failure"
|
||
msgstr "Afdrukvoorbeeld mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:172
|
||
msgid "Print Range"
|
||
msgstr "Afdrukbereik"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408 ../src/generic/prntdlgg.cpp:415
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "Afdrukinstellingen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
|
||
msgid "Print in colour"
|
||
msgstr "In kleur afdrukken"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:457
|
||
msgid "Print spooling"
|
||
msgstr "Afdruk-spoolen"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:528
|
||
msgid "Print this page"
|
||
msgstr "Deze pagina afdrukken"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2253 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Naar bestand afdrukken"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:366
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Afdrukken..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2264
|
||
msgid "Printer Command: "
|
||
msgstr "Printercommando: "
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2269
|
||
msgid "Printer Options: "
|
||
msgstr "Printer-opties: "
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:360
|
||
msgid "Printer Settings"
|
||
msgstr "Printer-instellingen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:459
|
||
msgid "Printer command:"
|
||
msgstr "Printercommando:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
|
||
msgid "Printer options"
|
||
msgstr "Printer-opties"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:463
|
||
msgid "Printer options:"
|
||
msgstr "Printer-opties:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:682
|
||
msgid "Printer..."
|
||
msgstr "Printer..."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:106 ../src/common/prntbase.cpp:148
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Bezig met afdrukken"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:120
|
||
msgid "Printing Error"
|
||
msgstr "Afdrukfout"
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d..."
|
||
msgstr "Bezig met afdrukken van pagina %d..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:180
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "Bezig met afdrukken..."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:348
|
||
msgid "Program aborted."
|
||
msgstr "Programma afgebroken."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
||
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
msgstr "Kwarto, 215 x 275 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1023
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Vraag"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:133 ../src/common/ffile.cpp:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error on file '%s'"
|
||
msgstr "Leesfout bij bestand '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
||
msgstr "Registersleutel '%s' bestaat al."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
||
msgstr "Registersleutel '%s' bestaat niet, kan niet hernoemen."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
||
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
||
"operation aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Registersleutel '%s' is nodig voor normaal systeemgebruik,\n"
|
||
"wissen maakt uw systeem onbruikbaar:\n"
|
||
"bewerking afgebroken."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
||
msgstr "Registerwaarde '%s' bestaat al."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helphtml.cpp:319
|
||
msgid "Relevant entries:"
|
||
msgstr "Relevante ingangen:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:170
|
||
msgid "Remaining time : "
|
||
msgstr "Resterende tijd: "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:269
|
||
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
||
msgstr "Verwijder huidige pagina uit favorieten"
|
||
|
||
#: ../src/msw/filedlg.cpp:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace file '%s'?"
|
||
msgstr "Bestand '%s' vervangen?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:661
|
||
msgid "Right margin (mm):"
|
||
msgstr "Rechtermarge (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:206
|
||
msgid "Roman"
|
||
msgstr "Romein"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 ../src/gtk/filedlg.cpp:265
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:359 ../src/msw/filedlg.cpp:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s file"
|
||
msgstr "Sla %s-bestand op"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:249
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Opslaan als"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:473
|
||
msgid "Save log contents to file"
|
||
msgstr "Sla log-gegevens op in bestand"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:209
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Schrift-letter"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:161 ../src/html/helpfrm.cpp:414
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:434
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:416
|
||
msgid ""
|
||
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
|
||
"above"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zoek in inhoudsopgave van helpbestand(en) naar alle plaatsen waar de tekst "
|
||
"die u boven heeft getypt voorkomt."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:734
|
||
msgid "Search in all books"
|
||
msgstr "Zoek in alle boeken"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:627
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Bezig met zoeken..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:472 ../src/generic/dirdlgg.cpp:191
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Secties"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s'"
|
||
msgstr "Zoekfout bij bestand '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1469
|
||
msgid "Select a document template"
|
||
msgstr "Selecteer een documentsjabloon"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1494
|
||
msgid "Select a document view"
|
||
msgstr "Selecteer een documentweergave"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1371 ../src/common/docview.cpp:1422
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Selecteer een bestand"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2252
|
||
msgid "Send to Printer"
|
||
msgstr "Stuur naar printer"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
||
msgstr "Scheidingsteken verwacht na de optie '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:138
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Instellingen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:155
|
||
msgid "Setup..."
|
||
msgstr "Instellingen..."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:539
|
||
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meerdere actieve inbelverbindingen gevonden, willekeurige keuze gemaakt."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:331
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Toon alles"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:365
|
||
msgid "Show all items in index"
|
||
msgstr "Toon alle items in de index"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:913
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Toon verborgen bestanden"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:495
|
||
msgid "Show/hide navigation panel"
|
||
msgstr "Toon/verberg navigatie-paneel"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Formaat"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:214
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "Schuin"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:306
|
||
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
||
msgstr "Sorry, kon dit bestand niet opslaan."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:342 ../src/common/docview.cpp:354
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1390
|
||
msgid "Sorry, could not open this file."
|
||
msgstr "Sorry, kon dit bestand niet openen."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:313
|
||
msgid "Sorry, could not save this file."
|
||
msgstr "Sorry, kon dit bestand niet opslaan."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:687
|
||
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
||
msgstr "Sorry, onvoldoende geheugen voor afdrukweergave."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
||
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "USA Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inch"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:598
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "Status: "
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:210
|
||
msgid "Swiss"
|
||
msgstr "Schreefloos"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:192 ../src/common/imagtiff.cpp:203
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
|
||
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "TIFF: kon geen geheugen reserveren."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:163
|
||
msgid "TIFF: Error loading image."
|
||
msgstr "TIFF: fout bij laden van afbeelding."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:214
|
||
msgid "TIFF: Error reading image."
|
||
msgstr "TIFF: fout bij lezen van afbeelding."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:291
|
||
msgid "TIFF: Error saving image."
|
||
msgstr "TIFF: fout bij opslaan van afbeelding."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:338
|
||
msgid "TIFF: Error writing image."
|
||
msgstr "TIFF: fout bij schrijven van afbeelding."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
||
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
||
msgstr "USA Tabloid, 11 x 17 inch"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:211
|
||
msgid "Teletype"
|
||
msgstr "Niet-proportioneel (Teletype)"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1469
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Sjablonen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594 ../src/generic/dirdlgg.cpp:218
|
||
msgid "Temporary"
|
||
msgstr "Tijdelijk"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:107
|
||
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
||
msgstr "Thais (ISO-8859-11)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:587 ../src/generic/dirdlgg.cpp:210
|
||
msgid "The Computer"
|
||
msgstr "Deze computer"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
||
"another charset to replace it with or choose\n"
|
||
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
||
msgstr ""
|
||
"De tekenset '%s' is onbekend. U kunt een andere\n"
|
||
"tekenset kiezen om te vervangen of kies [Annuleer]\n"
|
||
"als het niet vervangen kan worden"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
||
msgstr "Het klembord-formaat '%d' bestaat niet."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1262 ../src/generic/dirdlgg.cpp:535
|
||
msgid "The directory "
|
||
msgstr "De map"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The encoding '%s' is unknown.\n"
|
||
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
||
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De codering '%s' is onbekend.\n"
|
||
"Wilt u een lettertype selecteren voor deze codering\n"
|
||
"(anders zal de tekst in deze codering niet correct weergegeven worden)?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
||
"It has been also removed from the MRU files list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het bestand '%s' bestaat niet en kon niet geopend worden.\n"
|
||
"Het is ook verwijderd van de lijst 'recente bestanden'."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
||
msgstr "De benodigde parameter '%s' was niet gespecificeerd."
|
||
|
||
#: ../src/common/textcmn.cpp:121
|
||
msgid "The text couldn't be saved."
|
||
msgstr "De tekst kon niet worden opgeslagen."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
||
msgstr "De waarde voor de optie '%s' moet worden opgegeven/"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
|
||
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"De versie van de inbelverbindingssoftware (RAS) op deze machine is te oud "
|
||
"(de volgende benodigde functie ontbreekt: %s)."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1058
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
|
||
"storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Threadmodule-initialisatie mislukt: kan geen waarde opslaan in lokale "
|
||
"thread-geheugenruimte."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1441
|
||
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
||
msgstr "Threadmodule-initialisatie mislukt: maken van thread-sleutel mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1046
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
||
"local storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Threadmodule-initialisatie mislukt: niet mogelijk een index te reserven in "
|
||
"lokale thread-geheugenruimte."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:962
|
||
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
||
msgstr "Thread-prioriteitsinstelling is genegeerd."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tijd"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:162
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Tip van de dag"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:138
|
||
msgid "Tips not available, sorry!"
|
||
msgstr "Geen tips beschikbaar, sorry!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Aan:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
|
||
msgid "Top margin (mm):"
|
||
msgstr "Bovenmarge (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bezig met poging om bestand '%s' uit geheugen VFS te verwijderen, maar het "
|
||
"is niet geladen!"
|
||
|
||
#: ../src/common/sckaddr.cpp:107
|
||
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
||
msgstr "Poging om een lege hostnaam te vinden: bezig op te geven"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:105
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
||
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
||
msgstr "USA Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inch"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
||
msgstr "Kan gevraagd HTML-document niet openen: %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:242
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Onderstreept"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:1378 ../src/common/resourc2.cpp:1392
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:1408 ../src/common/resourc2.cpp:1422
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1818 ../src/common/resource.cpp:1832
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1849 ../src/common/resource.cpp:1863
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1948 ../src/common/resource.cpp:1962
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:1978 ../src/common/resource.cpp:1992
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:3033 ../src/common/resource.cpp:3047
|
||
#: ../src/common/resource.cpp:3064 ../src/common/resource.cpp:3078
|
||
msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
|
||
msgstr "Onverwacht einde van bestand tijdens inlezen van bron."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
||
msgstr "Onverwachte parameter '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
||
msgstr "Onbekende DDE-fout %08x"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
||
msgstr "Onbekende codering (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mimetype.cpp:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
||
msgstr "Onbekend veld in bestand %s, regel %d: '%s''. "
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown long option '%s'"
|
||
msgstr "Onbekende lange optie '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option '%s'"
|
||
msgstr "Onbekende optie '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/mimecmn.cpp:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
||
msgstr "Niet-afgesloten '{' in ingang voor mime-type %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1923 ../src/common/docview.cpp:1938
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1965
|
||
msgid "Unnamed command"
|
||
msgstr "Naamloze opdracht"
|
||
|
||
#: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
|
||
msgstr "Niet-herkende stijl %s tijdens inlezen van bron."
|
||
|
||
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:191 ../src/msw/clipbrd.cpp:268
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:369
|
||
msgid "Unsupported clipboard format."
|
||
msgstr "Niet-ondersteund klembord-formaat."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s"
|
||
msgstr "Gebruik: %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591 ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Gebruiker"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590 ../src/generic/dirdlgg.cpp:214
|
||
msgid "User Local"
|
||
msgstr "Lokale gebruiker"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:188
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "Validatie-conflict"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592 ../src/generic/dirdlgg.cpp:216
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "Variabelen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:861
|
||
msgid "View files as a detailed view"
|
||
msgstr "Toon bestanden in detail-weergave"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:855
|
||
msgid "View files as a list view"
|
||
msgstr "Toon bestanden in lijst-weergave"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1494
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Weergaven"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:270 ../src/unix/utilsunx.cpp:619
|
||
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
|
||
msgstr "Wachten op be<62>indiging van subproces mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:437 ../src/common/resource.cpp:121
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Waarschuwing"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:358
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Waarschuwing: "
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlpars.cpp:177
|
||
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Waarschuwing: poging om HTML tag handler van lege stack te verwijderen."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1/Latin 1)"
|
||
msgstr "West-Europees (ISO-8859-1/Latin 1)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15/Latin 0)"
|
||
msgstr "West-Europees nieuw (ISO-8859-15/Latin 0)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:406
|
||
msgid "Whole words only"
|
||
msgstr "Alleen hele woorden"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:545
|
||
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
||
msgstr "Windows 3.1 met Win32s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:1311
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Venster"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:577
|
||
msgid "Windows 3.1"
|
||
msgstr "Windows 3.1"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows 9%c"
|
||
msgstr "Windows 9%c"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:119
|
||
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
||
msgstr "Windows Arabisch (CP 1256)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:120
|
||
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
||
msgstr "Windows Baltisch (CP 1257)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
||
msgstr "Windows Hebreeuws (CP 1255)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:114
|
||
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
||
msgstr "Windows Cyrillisch (CP 1251)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:116
|
||
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
||
msgstr "Windows Grieks (CP 1253)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:118
|
||
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
||
msgstr "Windows Hebreeuws (CP 1255)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:117
|
||
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
||
msgstr "Windows Turks (CP 1254)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
||
msgstr "Windows Latin 1 (CP 1252)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:121
|
||
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write error on file '%s'"
|
||
msgstr "Schrijffout bij bestand '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2309
|
||
msgid "X Scaling"
|
||
msgstr "X-vergroting"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2318
|
||
msgid "X Translation"
|
||
msgstr "X-verplaatsing"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2313
|
||
msgid "Y Scaling"
|
||
msgstr "Y-vergroting"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2322
|
||
msgid "Y Translation"
|
||
msgstr "Y-verplaatsing"
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:109 ../src/common/dlgcmn.cpp:116
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1329 ../src/generic/dirdlgg.cpp:570
|
||
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
||
msgstr "U kunt geen nieuwe map aan deze sectie toevoegen."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:2034
|
||
msgid "[EMPTY]"
|
||
msgstr "[LEEG]"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:986
|
||
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
||
msgstr ""
|
||
"een DDEML-applicatie heeft door een 'race'-conditie geheugengebrek "
|
||
"veroorzaakt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:974
|
||
msgid ""
|
||
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
||
"function,\n"
|
||
"or an invalid instance identifier\n"
|
||
"was passed to a DDEML function."
|
||
msgstr ""
|
||
"een DDEML-functie was aangeroepen zonder eerst de DdeInitialize-functie aan "
|
||
"te roepen\n"
|
||
"of een ongeldige applicatie-pid was doorgegeven aan een DDEML-functie."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:992
|
||
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
||
msgstr "een poging van een client om een conversatie op te zetten is mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:989
|
||
msgid "a memory allocation failed."
|
||
msgstr "een geheugenreservering is mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:983
|
||
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
||
msgstr "een parameter kon niet door de DDEML gevalideerd worden."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:965
|
||
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"aanvraag voor synchrone advies-transactie heeft een time-out veroorzaakt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:971
|
||
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"aanvraag voor synchrone gegevens-transactie heeft een time-out veroorzaakt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:980
|
||
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"aanvraag voor synchrone uitvoerings-transactie heeft een time-out "
|
||
"veroorzaakt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:998
|
||
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"aanvraag voor synchrone 'poke'-transactie heeft een time-out veroorzaakt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1013
|
||
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"aanvraag voor be<62>indigen van advies-transactie heeft een time-out "
|
||
"veroorzaakt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1007
|
||
msgid ""
|
||
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
||
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
||
"terminated before completing a transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"vanaf de server werd een transactie geprobeerd op een conversatie\n"
|
||
"die door de client was be<62>indigd of de server heeft afgebroken\n"
|
||
"voordat de transactie was afgerond."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:995
|
||
msgid "a transaction failed."
|
||
msgstr "een transactie is mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:470
|
||
msgid "alt"
|
||
msgstr "alt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:977
|
||
msgid ""
|
||
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
||
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
||
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
||
"attempted to perform server transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"een applicatie die als APPCLASS_MONITOR is gestart heeft geprobeerd\n"
|
||
"een DDE-transactie uit te voeren of een applicatie die als APPCMD_CLIENTONLY "
|
||
"is\n"
|
||
"gestart heeft geprobeerd een server-transactie uit te voeren."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1001
|
||
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
||
msgstr "een interne oproep van de PostMessage-functie is mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1010
|
||
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
||
msgstr "een interne fout is opgetreden in de DDEML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1016
|
||
msgid ""
|
||
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
||
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
||
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"een ongeldige transactie-id werd doorgegeven aan een DDEML-functie.\n"
|
||
"Als de applicatie verdergaat na een XTYP_XACT_COMPLETE-callback dan is\n"
|
||
"de transactie-id voor die callback niet meer geldig."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "poging tot wijzigen van onveranderbare sleutel '%s' genegeerd."
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file '%s'"
|
||
msgstr "kan bestand '%s' niet sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file descriptor %d"
|
||
msgstr "kan bestandsbeschrijving %d niet sluiten"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:555 ../src/common/file.cpp:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
||
msgstr "kan verandering niet doorvoeren in bestand '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create file '%s'"
|
||
msgstr "kan bestand '%s' niet maken"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
||
msgstr "kan bestand met gebruikersinstellingen '%s' niet wissen"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"kan niet bepalen of bestandseinde is bereikt bij bestandsbeschrijving %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
||
msgstr "kan bestandslengte niet vinden bij bestandsbeschrijving %d"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:376
|
||
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
||
msgstr "kan gebruiker's startlocatie niet vinden, gebruik huidige map."
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
||
msgstr "kan bestandsbeschrijving %d niet legen"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
||
msgstr "kan zoekpositie niet verkrijgen bij bestandsbeschrijving %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:610
|
||
msgid "can't load any font, aborting"
|
||
msgstr "kan geen lettertype laden, wordt afgebroken"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:85 ../src/common/file.cpp:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open file '%s'"
|
||
msgstr "kan bestand '%s'niet openen"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
||
msgstr "kan globaal configuratiebestand '%s' niet openen."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
||
msgstr "kan gebruikers-configuratiebestand '%s' niet openen."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:798
|
||
msgid "can't open user configuration file."
|
||
msgstr "kan gebruikers-configuratiebestand niet openen."
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
||
msgstr "kan niet lezen van bestandsbeschrijving %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:550 ../src/common/file.cpp:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove file '%s'"
|
||
msgstr "kan bestand '%s' niet verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:578 ../src/common/file.cpp:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
||
msgstr "kan tijdelijk bestand '%s' niet verwijderen"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
||
msgstr "kan niet zoeken bij bestandsbeschrijving %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write file '%s' to disk."
|
||
msgstr "kan bestand '%s' niet naar schijf schrijven."
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
||
msgstr "kan niet schrijven naar bestandsbeschrijving %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:805
|
||
msgid "can't write user configuration file."
|
||
msgstr "kan gebruikers-configuratiebestand niet schrijven."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
||
msgstr "catalogus-bestand voor domein '%s' niet gevonden."
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:468
|
||
msgid "ctrl"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:962
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "datum"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3182
|
||
msgid "eighteenth"
|
||
msgstr "achttiende"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3172
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "achtste"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3175
|
||
msgid "eleventh"
|
||
msgstr "elfde"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
||
msgstr "ingang '%s' komt meer dan <20><>n keer voor in groep '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:861
|
||
msgid "establish"
|
||
msgstr "Maken"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
||
msgstr "legen van bestand '%s' mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3179
|
||
msgid "fifteenth"
|
||
msgstr "vijftiende"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3169
|
||
msgid "fifth"
|
||
msgstr "vijfde"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
||
msgstr "bestand '%s', regel %d: '%s' genegeerd na groepsheader."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
||
msgstr "bestand '%s', regel %d: '=' verwacht."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"bestand '%s', regel %d: sleutel '%s' voor het eerst gevonden op regel %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"bestand '%s', regel %d: waarde voor onveranderbare sleutel '%s' genegeerd."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
||
msgstr "bestand '%s': onverwacht teken %c in regel %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3165
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "eerste"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3178
|
||
msgid "fourteenth"
|
||
msgstr "veertiende"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3168
|
||
msgid "fourth"
|
||
msgstr "vierde"
|
||
|
||
#: ../src/common/timercmn.cpp:260
|
||
msgid "gmtime() failed"
|
||
msgstr "gmtime() mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:861
|
||
msgid "initiate"
|
||
msgstr "Starten"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:440
|
||
msgid "invalid eof() return value."
|
||
msgstr "ongeldige eof() return-waarde."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1037
|
||
msgid "invalid message box return value"
|
||
msgstr "ongeldige return-waarde van berichtvenster"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:873
|
||
msgid "large"
|
||
msgstr "groot"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale '%s' can not be set."
|
||
msgstr "landinstelling '%s' kan niet worden ingesteld."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
||
msgstr "bezig met zoeken van catalogus '%s' in pad '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:873
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "medium"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3329
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "middernacht"
|
||
|
||
#: ../src/common/timercmn.cpp:256
|
||
msgid "mktime() failed"
|
||
msgstr "kmtime() mislukt"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3183
|
||
msgid "nineteenth"
|
||
msgstr "negentiende"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3173
|
||
msgid "ninth"
|
||
msgstr "negende"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:961
|
||
msgid "no DDE error."
|
||
msgstr "geen DDE-fout"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:644
|
||
msgid "noname"
|
||
msgstr "naamloos"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3328
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "middag"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:961
|
||
msgid "num"
|
||
msgstr "num"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1004
|
||
msgid "reentrancy problem."
|
||
msgstr "probleem met 'reentrancy'."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3166
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "tweede"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3181
|
||
msgid "seventeenth"
|
||
msgstr "zeventiende"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3171
|
||
msgid "seventh"
|
||
msgstr "zevende"
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:472
|
||
msgid "shift"
|
||
msgstr "shift"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3180
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "zestiende"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3170
|
||
msgid "sixth"
|
||
msgstr "zesde"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:873
|
||
msgid "small"
|
||
msgstr "klein"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:960
|
||
msgid "str"
|
||
msgstr "str"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3174
|
||
msgid "tenth"
|
||
msgstr "tiende"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:968
|
||
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
||
msgstr "het antwoord op de transactie heeft de DDE_FBUSY-bit op 1 gezet."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3167
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "derde"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3177
|
||
msgid "thirteenth"
|
||
msgstr "dertiende"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3022
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "vandaag"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3024
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "morgen"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3176
|
||
msgid "twelfth"
|
||
msgstr "twaalfde"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3184
|
||
msgid "twentieth"
|
||
msgstr "twintigste"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
||
msgstr "onverwachte \" op positie %d in '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:244
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "onbekend"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
||
msgstr "onbekende fout (foutnummer %08x)."
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:339
|
||
msgid "unknown seek origin"
|
||
msgstr "onbekend zoek-startpunt"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown-%d"
|
||
msgstr "onbekend-%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:406
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "naamloos"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnamed%d"
|
||
msgstr "naamloos%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
||
msgstr "catalogus '%s' van '%s' wordt gebruikt."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:873
|
||
msgid "very large"
|
||
msgstr "zeer groot"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:873
|
||
msgid "very small"
|
||
msgstr "zeer klein"
|
||
|
||
#: ../src/common/timercmn.cpp:287
|
||
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
||
msgstr "wxGetTimeOfDay mislukt."
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:329 ../src/common/socket.cpp:383
|
||
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
||
msgstr "wxSocket: ongeldige handtekening in ReadMsg."
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:903
|
||
msgid "wxSocket: unknown event!."
|
||
msgstr "wxSocket: onbekende gebeurtenis!"
|
||
|
||
#: ../src/motif/app.cpp:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
|
||
msgstr "wxWindows kon beeldscherm niet openen voor '%s': afbreken."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1232
|
||
msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n"
|
||
msgstr "wxWindows: fout bij zoeken van tijdelijke bestandsnaam.\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3023
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "gisteren"
|
||
|
||
#~ msgid "ISO-8859-12"
|
||
#~ msgstr "ISO-8859-12"
|
||
|
||
#~ msgid "ISO-8859-14"
|
||
#~ msgstr "ISO-8859-14"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Latin 2 (CP 1250)"
|
||
#~ msgstr "Windows Latin 2 (CP 1250)"
|