msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-05-23 22:46+0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-09 11:22+0200\n" "Last-Translator: bovirus <@bovirus@gmail.com>\n" "Language-Team: wxWidgets translators \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.2\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:591 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Invia questa segnalazione all'autore del programma, grazie!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Grazie, e ci scusiamo per il disturbo!\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:573 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (copia %d di %d)" #: ../src/common/log.cpp:425 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (errore %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:72 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (nel modulo \"%s\")" #: ../src/common/docview.cpp:1645 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:709 ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 msgid " Preview" msgstr " Anteprima" #: ../src/common/fontcmn.cpp:822 msgid " bold" msgstr " grassetto" #: ../src/common/fontcmn.cpp:838 msgid " italic" msgstr " corsivo" #: ../src/common/fontcmn.cpp:818 msgid " light" msgstr " leggero" #: ../src/common/fontcmn.cpp:805 msgid " strikethrough" msgstr " barrato" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Busta #10, 4 1/8 x 9 1/2 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Busta #11, 4 1/2 x 10 3/8 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Busta #12, 4 3/4 x 11 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Busta #14, 5 x 11 1/2 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Busta #9, 3 7/8 x 8 7/8 pollici" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1031 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d di %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1678 #, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i di %u" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:315 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld byte" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1033 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu di %lu" #: ../src/common/cmdline.cpp:1221 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (o %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:229 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s errore" #: ../src/generic/logg.cpp:241 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s: informazione" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:115 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Preferenze %s" #: ../src/generic/logg.cpp:233 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s: avviso" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s non ha trovato l'intestazione del file tar per l'elemento '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s file (%s)|%s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1716 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u di %u" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144 msgid "&About" msgstr "Inform&azioni su" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "&Actual Size" msgstr "Dimensione &attuale" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "Dopo un p&aragrafo:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "&Allineamento" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "&Apply" msgstr "&Applica" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 msgid "&Apply Style" msgstr "&Applica lo stile" #: ../src/msw/mdi.cpp:179 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Disponi icone" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendente" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Back" msgstr "&Indietro" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "&Basato su:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Prima di un paragrafo:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" msgstr "&Colore sfondo:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:299 msgid "&Blur distance:" msgstr "Distanza &sfocatura:" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Bold" msgstr "&Grassetto" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bottom" msgstr "&Basso" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:347 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "&Basso:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3860 msgid "&Box" msgstr "&Riquadro" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 msgid "&Bullet style:" msgstr "Stile del &punto:" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&CD-Rom" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/generic/wizard.cpp:433 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572 msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #: ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Cascade" msgstr "&Sovrapponi finestre" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5954 msgid "&Cell" msgstr "&Cella" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439 msgid "&Character code:" msgstr "&Codice carattere:" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Clear" msgstr "&Pulisci" #: ../src/common/prntbase.cpp:1600 ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/html/helpfrm.cpp:139 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "&Color" msgstr "&Colore" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" msgstr "&Colore:" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Convert" msgstr "&Converti" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2446 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156 msgid "&Copy URL" msgstr "&Copia URL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306 msgid "&Customize..." msgstr "&Personalizza..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Anteprima &della segnalazione di errore:" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2448 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Elimina lo stile..." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Descending" msgstr "&Discendente" #: ../src/generic/logg.cpp:688 msgid "&Details" msgstr "&Dettagli" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Down" msgstr "&Giù" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Modifica lo stile" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Execute" msgstr "&Esegui" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146 msgid "&File" msgstr "&File" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Find" msgstr "&Trova" #: ../src/generic/wizard.cpp:627 msgid "&Finish" msgstr "&Fine" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&First" msgstr "&Primo" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "Modo &flottante:" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Floppy" msgstr "&Floppy" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Font" msgstr "&Font" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 msgid "&Font family:" msgstr "&Tipo carattere:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Font per questo livello..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 msgid "&Font:" msgstr "&Font:" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Forward" msgstr "&Avanti" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 msgid "&From:" msgstr "&Da:" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Harddisk" msgstr "&Disco fisso" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" msgstr "&Altezza:" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/generic/wizard.cpp:436 #: ../src/html/helpfrm.cpp:147 ../src/osx/menu_osx.cpp:768 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "&Nascondi dettagli" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:213 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "Offset &verticale:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Rientro (decimi di millimetro)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Indeterminato" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Index" msgstr "&Indice" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Italic" msgstr "&Corsivo" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Jump to" msgstr "&Vai a" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "&Giustificato" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Last" msgstr "&Ultimo" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "&Sinistra" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:414 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "&Sinistra:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "&Livello elenco:" #: ../src/generic/logg.cpp:523 msgid "&Log" msgstr "&Registro" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "&Move" msgstr "&Sposta" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Sposta l'oggetto in:" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Network" msgstr "&Rete" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 #: ../src/msw/mdi.cpp:180 msgid "&Next" msgstr "&Successivo" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627 msgid "&Next >" msgstr "&Successivo >" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Prossimo paragrafo" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:256 msgid "&Next Tip" msgstr "&Prossimo suggerimento" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" msgstr "Stile &successivo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:463 msgid "&No" msgstr "&No" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356 msgid "&Notes:" msgstr "&Note:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "&Numero:" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137 msgid "&Open..." msgstr "&Apri..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "&Livello contorno:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "Interruzione di &pagina" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2447 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 msgid "&Paste" msgstr "Incoll&a" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5004 msgid "&Picture" msgstr "&Immagine" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 msgid "&Point size:" msgstr "Dimensione &punto:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Posizione (decimi di millimetro):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 msgid "&Position mode:" msgstr "Modo &posizione:" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferenze" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 #: ../src/msw/mdi.cpp:181 msgid "&Previous" msgstr "&Precedente" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "&Paragrafo precedente" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "&Print..." msgstr "&Stampa..." #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5461 msgid "&Properties" msgstr "&Proprietà" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Quit" msgstr "&Esci" #: ../src/common/cmdproc.cpp:293 ../src/common/cmdproc.cpp:300 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2443 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 msgid "&Redo" msgstr "&Ripeti" #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "&Redo " msgstr "&Ripeti " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Rinomina lo stile..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Ricomincia la numerazione" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Restore" msgstr "&Ripristina" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "&Destra" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "&Destra:" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "&Save" msgstr "&Salva" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Save as" msgstr "&Salva come" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Visualizza dettagli" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:250 msgid "&Show tips at startup" msgstr "Vi&sualizza suggerimenti all'avvio" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "&Size" msgstr "Dimen&sione" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 msgid "&Size:" msgstr "Dimen&sione:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:285 msgid "&Skip" msgstr "&Salta" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Spaziatura (decimi di millimetro)" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Spell Check" msgstr "&Controllo ortografia" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Barrato" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "&Stile:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 msgid "&Styles:" msgstr "&Stili:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413 msgid "&Subset:" msgstr "&Sottoinsieme:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 msgid "&Symbol:" msgstr "&Simbolo:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552 msgid "&Synchronize values" msgstr "&Sincronizza valori" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6063 msgid "&Table" msgstr "&Tabella" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Top" msgstr "Al&to" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 msgid "&Top:" msgstr "Al&to:" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 msgid "&Underline" msgstr "&Sottolinea" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 msgid "&Underlining:" msgstr "&Sottolineatura:" #: ../src/common/cmdproc.cpp:271 ../src/common/stockitem.cpp:203 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2442 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 msgid "&Undo" msgstr "&Annulla" #: ../src/common/cmdproc.cpp:265 msgid "&Undo " msgstr "&Annulla " #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Unindent" msgstr "&Rimuovi indentazione" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Up" msgstr "&Su" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "Allineamento &verticale:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:236 msgid "&Vertical offset:" msgstr "Offset &verticale:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "&Vedi..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 msgid "&Weight:" msgstr "&Peso:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" msgstr "&Larghezza:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/msw/mdi.cpp:78 msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:463 msgid "&Yes" msgstr "&Si" #: ../src/common/valtext.cpp:256 #, c-format msgid "'%s' contains illegal characters" msgstr "'%s' contiene caratteri non validi." #: ../src/common/valtext.cpp:254 #, c-format msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" msgstr "'%s' non consiste solo in caratteri validi." #: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' ha troppi '..', ignorati." #: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' non è un valore numerico corretto per l'opzione '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1100 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' non è un catalogo di messaggi valido." #: ../src/common/valtext.cpp:165 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "'%s' non è una delle stringhe non valide." #: ../src/common/valtext.cpp:167 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "'%s' è uan delle stringhe non valide." #: ../src/common/textbuf.cpp:237 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' probabilmente è un buffer binario." #: ../src/common/valtext.cpp:252 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' deve essere numerico." #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici." #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici o numerici." #: ../src/common/valtext.cpp:250 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' deve contenere unicamente numeri." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:963 msgid "(Help)" msgstr "(Aiuto)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 msgid "(None)" msgstr "(Nessuno)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504 msgid "(Normal text)" msgstr "(Testo normale)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1742 msgid "(bookmarks)" msgstr "(segnalibri)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:347 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:894 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1255 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", versione 64-bit" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 pollici" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Busta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 pollici" #: ../src/html/htmprint.cpp:431 msgid ": file does not exist!" msgstr ": file non esiste!" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 msgid ": unknown charset" msgstr ": set di caratteri sconosciuto" #: ../src/common/fontmap.cpp:413 msgid ": unknown encoding" msgstr ": codifica sconosciuta" #: ../src/generic/wizard.cpp:438 msgid "< &Back" msgstr "< &Indietro" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:798 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:818 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:593 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:800 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:820 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:796 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:816 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:802 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:826 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:804 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Grassetto corsivo.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1270 msgid "bold italic underlined
" msgstr "grassetto corsivo sottolineato
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 msgid "Bold face. " msgstr "Grassetto. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1264 msgid "Italic face. " msgstr "Corsivo. " #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Una segnalazione di errore è stata generata nella cartella\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:578 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "È stata generato un rapporto di debug nella cartella" #: ../src/common/xtixml.cpp:418 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Una collezione non vuota deve contenere nodi 'element'" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 msgid "A standard bullet name." msgstr "Il nome di una puntatura standard." #: ../src/common/paper.cpp:218 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "Foglio A0, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:219 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "Foglio A1, 594 x 841 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "Foglio A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "Foglio A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "Foglio A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "Foglio A3 Ruotato 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "Foglio A3 Transverse 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Foglio A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "Foglio A4 Extra 235 x 322 mm" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "Foglio A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "Foglio A4 Ruotato 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "Foglio A4 Transverse 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "Foglio A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "Foglio A5 Ruotato 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "Foglio A5 Transverse 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Foglio A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "Foglio A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "Foglio A6 Ruotato 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:539 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:405 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "About" msgstr "Informazioni su" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:595 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Informazioni su %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:597 msgid "About..." msgstr "Informazioni su..." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "Assoluto" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:859 msgid "ActiveBorder" msgstr "Bordo attivo" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:860 msgid "ActiveCaption" msgstr "Titolo attivo" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Actual Size" msgstr "Dimensione attuale" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11446 msgid "Add Column" msgstr "Aggiungi colonna" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11383 msgid "Add Row" msgstr "Aggiungi riga" #: ../src/html/helpwnd.cpp:432 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Aggiungi la pagina corrente ai segnalibri" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:272 msgid "Add to custom colours" msgstr "Aggiungi ai colori personalizzati" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection chiamata su 'generic accessor'" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection chiamata senza 'valid adder'" #: ../src/html/helpctrl.cpp:159 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Aggiunta del libro %s in corso" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1931 msgid "Adding flavor TEXT failed" msgstr "Aggiunta TESTO fallita" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1952 msgid "Adding flavor utxt failed" msgstr "Aggiunta utxt fallita" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:43 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "Dopo un paragrafo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Align Left" msgstr "Allinea a destra" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Right" msgstr "Allinea a destra" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215 msgid "All" msgstr "Tutto" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 ../src/generic/filectrlg.cpp:1217 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Tutti i file (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2916 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tutti i file (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2913 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Tutti i file (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "All styles" msgstr "Tutti gli stili" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1519 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Modo alfabetico" #: ../src/common/xtistrm.cpp:429 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Oggetto già registrato passato a SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:353 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Chiamata verso l'ISP già in corso." #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:580 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:582 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "Un raggio angolo opzionale per aggiungere angoli arrotondati." #: ../src/common/debugrpt.cpp:581 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "E includi i seguenti file:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:162 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Il file animazione non è di tipo %ld." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:858 msgid "AppWorkspace" msgstr "SpazioLavoroApp" #: ../src/generic/logg.cpp:1034 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Aggiungere registro al file '%s' (scegliere [No] per sovrascriverlo)?" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:615 ../src/osx/menu_osx.cpp:623 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1570 msgid "Aqua" msgstr "Acqua" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 msgid "Arabic" msgstr "Numeri arabi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabo (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Argomento %u non trovato." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1714 msgid "Arrow" msgstr "Freccia" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Artists" msgstr "Artisti" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:468 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 msgid "Available fonts." msgstr "Font disponibili." #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "Foglio B4 (ISO) 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "Foglio B4 (JIS) Ruotato 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Busta B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Foglio B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "Foglio B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "Foglio B5 (JIS) Ruotato 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "Foglio B5 (JIS) 182 x 257 millimeter" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Busta B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Foglio B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "Foglio B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "Foglio B6 (JIS) Ruotato 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Busta B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:530 ../src/common/imagbmp.cpp:560 #: ../src/common/imagbmp.cpp:575 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Impossibile allocare la memoria." #: ../src/common/imagbmp.cpp:99 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Impossibile salvare un'immagine non valida." #: ../src/common/imagbmp.cpp:355 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Impossibile scrivere la mappa dei colori RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:489 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Impossibile scrivere i dati." #: ../src/common/imagbmp.cpp:245 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'header (Bitmap) del file." #: ../src/common/imagbmp.cpp:268 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'header (BitmapInfo) del file." #: ../src/common/imagbmp.cpp:139 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: l'oggetto wxImage non ha una propria wxPalette." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:391 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:161 msgid "Background &colour:" msgstr "Colore di &sfondo:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 msgid "Background colour" msgstr "Colore di sfondo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltico (vecchio) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Prima di un paragrafo:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Bitmap" msgstr "Immagine" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2394 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "Renderizzazione bitmap non puà rednere valore; tipo valore:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1555 msgid "Black" msgstr "Nero" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1716 msgid "Blank" msgstr "Vuoto" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1564 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:524 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:390 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:385 msgid "Borders" msgstr "Bordi" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 msgid "Bottom" msgstr "Basso" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Margine inferiore (mm):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9376 msgid "Box Properties" msgstr "Proprietà riquadro" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065 msgid "Box styles" msgstr "Stile riquadro" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1563 msgid "Brown" msgstr "marrone" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "Puntatura e allineamento" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "Stile del punto" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361 msgid "Bullets" msgstr "Puntatura" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1717 msgid "Bullseye" msgstr "Stile punto elenco" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:861 msgid "ButtonFace" msgstr "ApparenzaPulsante" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:862 msgid "ButtonHighlight" msgstr "EvidenziazionePulsante" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:863 msgid "ButtonShadow" msgstr "OmbreggiaturaPulasnte" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:864 msgid "ButtonText" msgstr "TestoPulsante" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Foglio C, 17 x 22 pollici" #: ../src/generic/logg.cpp:520 msgid "C&lear" msgstr "C&ancella" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406 msgid "C&olour:" msgstr "C&olore:" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Busta C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Busta C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Busta C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Busta C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Busta C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "CD-Rom" msgstr "CD-Rom" #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "Il gestore di file CHM supporta unicamente file locali!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "&Maiuscole" #: ../src/common/cmdproc.cpp:267 msgid "Can't &Undo " msgstr "&Annulla impossibile " #: ../src/common/image.cpp:2690 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" "Impossibile determinare il formato immaggine per input non- selezionabile" #: ../src/msw/registry.cpp:498 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Impossibile chiudere la chiave '%s' del registro di sistema" #: ../src/msw/registry.cpp:576 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Impossibile copiare valori del tipo non supportato %d." #: ../src/msw/registry.cpp:479 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Impossibile creare la chiave '%s' del registro di sistema" #: ../src/msw/thread.cpp:673 msgid "Can't create thread" msgstr "Impossibile creare il thread" #: ../src/msw/window.cpp:3839 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "impossibile creare una finestra di classe '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:769 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Impossibile eliminare la chiave '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Impossibile eliminare il file INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:797 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Impossibile eliminare il valore '%s' dalla chiave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1169 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Impossibile elencare le sottochiavi della chiave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1124 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Impossibile elencare i valori della chiave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1387 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Impossibile esportare valori del tipo non supportato %d." #: ../src/common/ffile.cpp:254 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Impossibile determinare la posizione corrente del file '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:409 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "" "Impossibile ottenere informazioni sulla chiave '%s' del registro di sistema" #: ../src/common/zstream.cpp:346 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Impossibile inizializzare il flusso zlib di decompressione." #: ../src/common/zstream.cpp:185 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Impossibile inizializzare il flusso di compressione zlib." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:476 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "Impossibile monitorare la cartella \"%s\" per le modifiche." #: ../src/msw/registry.cpp:445 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Impossibile aprire la chiave '%s' del registro di sistema" #: ../src/common/zstream.cpp:252 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Impossibile leggere dal flusso di decompressione: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:244 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Impossibile leggere il flusso di decompressione: fine del file inattesa nel " "flusso di ingresso." #: ../src/msw/registry.cpp:1056 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Impossibile leggere il valore di '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:870 ../src/msw/registry.cpp:902 #: ../src/msw/registry.cpp:964 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Impossibile leggere il valore della chiave '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2487 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Impossibile salvare l'immagine nel file '%s': estensione sconosciuta." #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Impossibile salvare il contenuto del registro su file." #: ../src/msw/thread.cpp:637 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Impossibile impostare la priorità del thread" #: ../src/msw/registry.cpp:888 ../src/msw/registry.cpp:932 #: ../src/msw/registry.cpp:1073 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Impossibile impostare il valore di '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:347 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Impossibile scrivere nello stdin del processo figlio" #: ../src/common/zstream.cpp:427 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Impossibile scrivere new flusso di compressione: %s" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/accelcmn.cpp:69 #: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 ../src/msw/progdlg.cpp:673 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:893 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "" "Impossibile creare ID nuove colonne. Probabilmente raggiunto numero max. " "colonne." #: ../src/common/filefn.cpp:1280 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Impossibile elencare i file '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:264 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Impossibile elencare i file nella cartella '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:533 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Impossibile trovare la connessione attiva: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:837 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Impossibile trovare il file degli indirizzi" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:568 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Impossibile ottenere una istanza attiva di \"%s\"" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "" "Impossibile ottenere un intervallo di priorità per la strategia di " "scheduling %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:983 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Impossibile ottenere il nome dell'host" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1019 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Impossibile ottenere il nome ufficiale dell'host" #: ../src/msw/dialup.cpp:938 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Impossibile disconnettersi - nessuna connessione attiva." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Impossibile inizializzare OLE" #: ../src/common/socket.cpp:853 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Impossibile inizializzare socket" #: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Impossibile caricare l'icona da '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:363 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Impossibile caricare le risorse da '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Impossibile caricare le risorse dal file '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Impossibile aprire il documento HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:665 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Impossibile aprire il libro di help HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:297 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Impossibile aprire il file sommario: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1748 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Impossibile aprire il file per la stampa PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:311 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Impossibile aprire il file di indice: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Impossibile aprire il file risorse '%s'." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Impossibile stampare una pagina vuota." #: ../src/msw/volume.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Impossibile leggere l'identificatore di tipo da '%s'!" #: ../src/msw/thread.cpp:895 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Impossibile riprendere il thread %lx" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Impossibile determinare la strategia di scheduling." #: ../src/common/intl.cpp:534 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Impossibile impostare locale a lingua \"%s\"." #: ../src/msw/thread.cpp:554 ../src/unix/threadpsx.cpp:831 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS." #: ../src/msw/thread.cpp:879 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Impossibile sospendere il thread %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:802 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Impossibile attendere la fine del thread" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "Capital" msgstr "Capitale" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:865 msgid "CaptionText" msgstr "TitoloTesto" #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1500 msgid "Categorized Mode" msgstr "Modo categorizzato" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9958 msgid "Cell Properties" msgstr "Proprietà cella" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtico (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "Cen&trato" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Centered" msgstr "Centrato" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeo Centrale (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 msgid "Centre" msgstr "Centro" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "Centra il testo." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Centred" msgstr "Centrato" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "Ch&oose..." msgstr "&Scegli..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4348 msgid "Change List Style" msgstr "Modifica lo stile dell'elenco" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3703 msgid "Change Object Style" msgstr "Modifica stile oggetto" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3976 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8122 msgid "Change Properties" msgstr "Modifica proprietà" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3520 msgid "Change Style" msgstr "Modifica lo stile" #: ../src/common/fileconf.cpp:364 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "I cambiamenti non verranno salvati per evitare la sovrascrittura del file " "\"%s\"" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:190 #, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "Impossibile modificare la cartella attuale a \"%s\"" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1718 msgid "Character" msgstr "Carattere" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063 msgid "Character styles" msgstr "Stili di carattere" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Spunta per aggiungere un punto dopo il pallino" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Spunta per aggiungere una parentesi chiusa a destra." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "Seleziona per modificare simultaneamente tutti i bordi." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Spunta pe racchiudere la puntatura in una coppia di parentesi" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "Seleziona per indicare layout testo destra-a-sinistra." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Clic per rendere il font grassetto" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Seleziona per rendere il font corsivo" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Seleziona per rendere il font sottolineato" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Spunta per ricominciare la numerazione." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Spunta per visualizzare una linea attraverso il testo" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Spunta per visualizzare il testo in maiuscolo." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Spunta per visualizzare il testo in maiuscoletto." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Spunta per visualizzare il testo come pedice." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Spunta pe visualizzare il testo ome apice." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "Seleziona per disabliltare la sillabazione." #: ../src/msw/dialup.cpp:773 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Scegliere l'ISP da chiamare" #: ../src/propgrid/props.cpp:1855 msgid "Choose a directory:" msgstr "Secli una cartella:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1914 msgid "Choose a file" msgstr "Scegli un file" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:69 msgid "Choose colour" msgstr "Scegli un colore" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Carattere" #: ../src/common/module.cpp:74 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "" "È stata trovata una dipendenza circolare che coinvolge il modulo \"%s\"." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97 msgid "Cl&ose" msgstr "C&hiudi" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:690 msgid "Class not registered." msgstr "Classe non registrata." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Clear" msgstr "Azzera" #: ../src/generic/logg.cpp:520 msgid "Clear the log contents" msgstr "Eliminare il contenuto del registro" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Seleziona per applicare lo stile corrente." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Seleziona per selezionare un simbolo." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:575 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Seleziona per annullare le modifiche al font" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Seleziona per annullare la selezione del font" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Seleziona per modificare il colore del font" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Clic per modificare il colore di sfondo del testo." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Seleziona per modificare il colore del testo." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Seleziona per selezionare il font per il livello corrente" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281 msgid "Click to close this window." msgstr "Seleziona per chiudere questa finestra." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Seleziona per confermare le modifiche al font" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Seleziona per confermare la selezione del font" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Seleziona per creare un nuovo stile riquadro." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Seleziona per creare un nuovo stile di carattere" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Clic per creare un nuovo stile di elenco" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Clic per creare un nuovo stile di paragrafo" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Clic per creare un nuovo punto di tabulazione." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Clic per eliminare tutti i punti di tabulazione." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Clic per eliminare lo stile selezionato" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Clic per eliminare il punto di tabulazione selezionato." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Clic per modificare lo stile selezionato." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Clic per rinominare lo stile selezionato." #: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:807 ../src/generic/progdlgg.cpp:812 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90 ../src/msw/progdlg.cpp:170 #: ../src/msw/progdlg.cpp:679 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Close All" msgstr "Chiudi &tutto" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Close current document" msgstr "Chiudi il documento corrente" #: ../src/generic/logg.cpp:522 msgid "Close this window" msgstr "Chiudi questa finestra" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Color" msgstr "Colore" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:786 msgid "Colour" msgstr "Colore" #: ../src/msw/colordlg.cpp:156 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Finestra selezione colore fallita con errore %0lx." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550 msgid "Colour:" msgstr "Colore:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:898 msgid "Column could not be added." msgstr "la colonna non può essere aggiunta." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:897 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "La descrizione colonna non può essere inzializzata." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1536 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1557 msgid "Column index not found." msgstr "Indice colonna non trovato." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1612 msgid "Column width could not be determined" msgstr "Impossibile determinare larghezza colonna" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899 msgid "Column width could not be set." msgstr "Impossibile impostare la larghezza della colonna." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/common/init.cpp:196 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "L'argomento %d della linea di comando non può essere convertito in Unicode e " "verrà ignorato." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:119 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Finestra di dialogo comune fallita con codice errore %0lx." #: ../src/gtk/window.cpp:4557 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "Composizione non supportata da questo sistema. Abilitala nel tuo gestore " "finestra." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "HTML Help (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:465 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../src/common/fileconf.cpp:957 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Il nome di una voce di configurazione non può iniziare con '%c'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: ../src/msw/mimetype.cpp:732 msgid "Confirm registry update" msgstr "Conferma l'aggiornamento del registro di sistema" #: ../src/html/htmlwin.cpp:561 msgid "Connecting..." msgstr "Connessione..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:475 msgid "Contents" msgstr "Sommario" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:866 msgid "ControlDark" msgstr "ControlloScuro" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:867 msgid "ControlLight" msgstr "ControlloChiaro" #: ../src/common/strconv.cpp:2251 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "La conversione nella codifica '%s' non funziona." #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Convert" msgstr "Converti" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1074 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Copiato negli appunti:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247 msgid "Copies:" msgstr "Copie:" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Copy selection" msgstr "Copia selezione" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:183 ../src/unix/glx11.cpp:136 msgid "Core OpenGL profile is not supported by the OpenGL driver." msgstr "Profilo core OpenGL non supportato dal driver openGL." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:604 msgid "Corner" msgstr "Angolo" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:578 msgid "Corner &radius:" msgstr "&Raggio angolo:" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Impossibile creare il file temporaneo '%s'" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1283 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 msgid "Could not determine column index." msgstr "Impossibile determinare indice colonna." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:874 msgid "Could not determine column's position" msgstr "Impossibile determinare posizione colonne" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:841 msgid "Could not determine number of columns." msgstr "Impossibile determinare il numero di colonne" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:973 msgid "Could not determine number of items" msgstr "Impossibile determinare numero elementi." #: ../src/html/chm.cpp:273 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Impossibile estrarre %s in %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Impossibile trovare l'etichetta per l'id" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2554 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2589 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2634 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2771 msgid "Could not get header description." msgstr "Impossibile ottenere descrione intestazione." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1167 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1193 msgid "Could not get items." msgstr "Impossibile ottenere elementi." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2657 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2722 msgid "Could not get property flags." msgstr "Impossibile ottenere indicatori proprietà." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:724 msgid "Could not get selected items." msgstr "Impossibile ottenere elementi selezionati." #: ../src/html/chm.cpp:444 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Impossibile trovare il file '%s'." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843 msgid "Could not remove column." msgstr "Impossibnile rimuovere colonne." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:640 msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "Impossibile ottenere numero elementi" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570 msgid "Could not set alignment." msgstr "Impossibile impostare allineamento" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2801 msgid "Could not set column width." msgstr "Impossibile impostare larghezza colonna." #: ../src/common/filefn.cpp:1468 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Impossibile impostare la cartella di lavoro" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773 msgid "Could not set header description." msgstr "Impossibile impostare descrizione intestazione." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2594 msgid "Could not set icon." msgstr "Impossibile impostare icona." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 msgid "Could not set maximum width." msgstr "Impossibile impostare larghezza amssima" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636 msgid "Could not set minimum width." msgstr "Impossibile impostare larghezza minima" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2662 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2727 msgid "Could not set property flags." msgstr "Impossibile impostare indicatori proprietà." #: ../src/common/prntbase.cpp:2015 msgid "Could not start document preview." msgstr "Impossibile visualizzare l'anteprima del documento." #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/gtk/print.cpp:1116 #: ../src/msw/printwin.cpp:210 msgid "Could not start printing." msgstr "Impossibile avviare la stampa." #: ../src/common/wincmn.cpp:2145 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Impossibile trasferire i dati verso la finestra" #: ../src/msw/dragimag.cpp:193 ../src/msw/dragimag.cpp:232 #: ../src/msw/imaglist.cpp:189 ../src/msw/imaglist.cpp:226 #: ../src/msw/imaglist.cpp:238 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Impossibile aggiungere un'immagine all'elenco." #: ../src/msw/timer.cpp:134 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Impossibile creare un timer" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Impossibile creare la finestra di overlay" #: ../src/common/translation.cpp:2024 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Impossibile enumerare la traduzione" #: ../src/common/dynlib.cpp:120 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Impossibile trovare il simbolo '%s' nella libreria dinamica" #: ../src/msw/thread.cpp:922 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Impossibile ottenere un puntatore al thread corrente" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Impossibile inizializzare il contesto della finestra di overlay" #: ../src/common/imaggif.cpp:263 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Impossibile inizializzare la tabella GIF hash." #: ../src/common/imagpng.cpp:649 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Impossibile caricare un'immagine PNG - file danneggiato o memoria " "insufficiente." #: ../src/unix/sound.cpp:470 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Impossibile leggere dati sonori da '%s'." #: ../src/msw/dirdlg.cpp:455 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Impossibile ottenere nome cartella" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Impossibile inizializzare l'audio: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:372 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Impossibile registrare il formato '%s' degli appunti." #: ../src/msw/listctrl.cpp:760 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'elemento %d del list control." #: ../src/common/imagpng.cpp:738 ../src/common/imagpng.cpp:749 #: ../src/common/imagpng.cpp:759 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Impossibile salvare l'immagine PNG." #: ../src/msw/thread.cpp:692 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Impossibile terminare il thread" #: ../src/common/xtistrm.cpp:170 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Create Parameter %s non trovato nella dichiarazione dei parametri RTTI" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "Create directory" msgstr "Crea cartella" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:131 ../src/generic/filedlgg.cpp:220 msgid "Create new directory" msgstr "Crea una nuova cartella" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2441 #, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "Creazione di %s \"%s\" fallita." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1719 msgid "Cross" msgstr "Incrocio" #: ../src/common/accelcmn.cpp:323 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2445 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "Cu&t" msgstr "Ta&glia" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:956 msgid "Current directory:" msgstr "Cartella corrente:" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:882 ../src/propgrid/advprops.cpp:1535 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1573 msgid "Custom" msgstr "Personalizzata" #: ../src/gtk/print.cpp:217 msgid "Custom size" msgstr "Dimensione personalizzata" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Customize Columns" msgstr "Personalizzazione colonne" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Cut selection" msgstr "taglia selezione" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Foglio D, 22 x 34 pollici" #: ../src/msw/dde.cpp:708 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Richiesta DDE (poke) fallita" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1168 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "" "Intestazione DIB: La codifica non corrisponde al numero di bit per pixel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1073 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Intestazione DIB: L'altezza dell'immagine nel file è > di 32767 pixel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1065 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "" "Intestazione DIB: La larghezza dell'immagine nel file è > di 32767 pixel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1093 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Header DIB: Numero di bit per pixel nel file sconosciuto." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1148 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Header DIB: Codifica del file sconosciuta." #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Busta DL, 110 x 220 mm" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Dashed" msgstr "Tratteggiato" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1919 msgid "Data object has invalid data format" msgstr "Oggetto dati ha un formato dati non valido" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2489 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "Data renderizzazione non può rendere valore; tipo valore:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Segnalazione di errore \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Impossibile creare la segnalazione di errore." #: ../src/common/debugrpt.cpp:558 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Generazione della segnalazione di errore fallita." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "Decimal" msgstr "Decimale" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Decorative" msgstr "Decorativo" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1713 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../src/common/fmapbase.cpp:796 msgid "Default encoding" msgstr "Codifca predefinita" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180 msgid "Default font" msgstr "Fint predefinita" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510 msgid "Default printer" msgstr "Stampante predefinita" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "Del" msgstr "Canc" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 ../src/common/stockitem.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8214 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" msgstr "&Candella tutti" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11332 msgid "Delete Column" msgstr "Elimina colonna" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11282 msgid "Delete Row" msgstr "Elimina riga" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 msgid "Delete Style" msgstr "Elimina stile" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1322 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1561 msgid "Delete Text" msgstr "Elimina testo" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "Delete item" msgstr "Elimina elemento" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Delete selection" msgstr "Elimina selezione" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Eliminare stile %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:301 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Eliminato file di lock obsoleto '%s'" #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "La dipendenza \"%s\" del modulo \"%s\" non esiste." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Descending" msgstr "Discendente" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547 ../src/propgrid/advprops.cpp:868 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Developed by " msgstr "Sviluppato da" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176 msgid "Developers" msgstr "Sviluppatori" #: ../src/msw/dialup.cpp:384 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funzionalità di composizione telefonica non disponibili perchè il servizio " "di Accesso Remoto (RAS) non è installato su questo computer. Si prega di " "installarlo." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:225 msgid "Did you know..." msgstr "Sapevate..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "Si è verificato un errore DirectFB %d" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Cartelle" #: ../src/common/filefn.cpp:1198 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1216 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "La cartella '%s' non può essere eliminata" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233 msgid "Directory does not exist" msgstr "Cartella non esistente" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1424 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Cartella non esistente." #: ../src/common/docview.cpp:461 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Annullare le modifiche e ricaricare l'ultima versione salvata?" #: ../src/html/helpwnd.cpp:502 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Visualizza tutte le voci dell'indice contenenti un dato testo. La ricerca " "non distingue maiuscole e minuscole." #: ../src/html/helpwnd.cpp:679 msgid "Display options dialog" msgstr "Visualizza riquadro di dialogo per le opzioni" #: ../src/html/helpwnd.cpp:322 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Visualizza la guida mentre sfogli i manuali sulla sinistra." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "Divide" msgstr "Dividi" #: ../src/msw/mimetype.cpp:725 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Si desidera modificare il comando utilizzato per %s i file con estensione " "\"%s\"?\n" "Il valore corrente è \n" "%s, \n" "Il nuovo valore è \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:537 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Salvare le modifiche in %s?" #: ../src/common/prntbase.cpp:542 msgid "Document:" msgstr "Documento:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Documentation by " msgstr "Documentazione di" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180 msgid "Documentation writers" msgstr "Autori documentazione" #: ../src/common/sizer.cpp:2809 msgid "Don't Save" msgstr "Non salvare" #: ../src/html/htmlwin.cpp:628 ../src/msw/frame.cpp:137 msgid "Done" msgstr "Finito" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:484 ../src/msw/progdlg.cpp:407 msgid "Done." msgstr "Finito." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Dotted" msgstr "Punteggiato" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Double" msgstr "Doppio" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Doppia cartolina giapponese ruotata 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:273 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Doppio utilizzo di id : %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Down" msgstr "Giù" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:859 msgid "Drag" msgstr "Drag" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Foglio E, 34 x 44 pollici" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:548 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "Fine file durante lettura da descrittore inotify" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../src/generic/editlbox.cpp:272 msgid "Edit item" msgstr "Modifica elemento" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84 msgid "Elapsed time:" msgstr "Tempo trascorso: " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "Abilita il valore altezza." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Abilita il valore massimo larghezza." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Abilita il valore massimo altezza." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Abilita il valore minimo larghezza." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "Abilita il valore larghezza." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Abilita allineamento verticale." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:165 msgid "Enables a background colour." msgstr "Abilita colore di sfondo." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:199 msgid "Enables a shadow." msgstr "Abilita ombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:303 msgid "Enables the blur distance." msgstr "Abilita distanza sfocatura." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:261 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:263 msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Abilita colore ombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:328 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:330 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "Abilita opacità ombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:276 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "Abilita diffusione ombra." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "End" msgstr "Fine" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "Enter a box style name" msgstr "Inserisci il nome di un nuovo stile" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 msgid "Enter a character style name" msgstr "Immetti il nome dello stile di carattere" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 msgid "Enter a list style name" msgstr "Immetti il nome dello stile dell'eelnco" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 msgid "Enter a new style name" msgstr "Inserisci il nome di un nuovo stile" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Immetti il nome dello stile di paragrafo" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Specificare il comando per aprire il file \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:459 msgid "Entries found" msgstr "Trovati" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Busta Invite 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:473 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Espansione delle variabili di ambiente fallita: carattere '%c' non trovato " "alla posizione %u in '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591 ../src/generic/dirctrlg.cpp:609 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:620 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1393 ../src/generic/filectrlg.cpp:1424 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:365 ../src/gtk/filedlg.cpp:74 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Errore nella chiusura descrittore epoll" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Errore chiusra istanza kqueue" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251 msgid "Error creating directory" msgstr "Errore nella creazione della cartella" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1180 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Errore durante la lettura dell'immagine DIB." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6668 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Errore nella risorsa: %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:445 msgid "Error reading config options." msgstr "Errore durante la lettura del file di configurazione." #: ../src/common/fileconf.cpp:1056 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Errore durante il salvataggio del file di configurazione." #: ../src/gtk/print.cpp:706 msgid "Error while printing: " msgstr "Errore durante la stampa:" #: ../src/common/log.cpp:223 msgid "Error: " msgstr "Errore: " #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "Esc" msgstr "Esc" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "Escape" msgstr "Esci" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Estimated time:" msgstr "Tempo stimato: " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "File eseguibili (*.exe)|*.exe|" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:892 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Esecuzione del comando '%s' fallita" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 pollici" #: ../src/msw/registry.cpp:1238 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Durante l'esportazione dela chiave di registro: il file \"%s\" esiste e non " "verrà sovrascritto." #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Pagina codici Unix estesa per il Giapponese (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:725 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Estrazione di '%s' in '%s' fallita." #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334 msgid "F" msgstr "F" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658 msgid "Face Name" msgstr "Nome faccia" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Impossibile accedere al file di lock." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "impossibile aggiungere descrittore %d al descrittore epoll %d" #: ../src/msw/dib.cpp:548 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Impossibile allocare %luKb di memoria per i dati bitmap." #: ../src/common/glcmn.cpp:87 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Impossibile allocare colore per OpenGL." #: ../src/unix/displayx11.cpp:234 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Impossibile cambiare la modalità video" #: ../src/common/image.cpp:3143 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Impossibile verificare formato immagine file \"%s\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:244 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Impossibile svuotare la cartella \"%s\" delle segnalazioni di errore" #: ../src/common/filename.cpp:196 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Impossibile chiudere il file" #: ../src/unix/snglinst.cpp:340 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Impossibile chiudere il file di lock '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Impossibile chiudere gli appunti." #: ../src/x11/utils.cpp:204 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Impossibile chiudere il display \"%s\"." #: ../src/msw/dialup.cpp:807 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Connessione impossibile: mancano nome utente/password." #: ../src/msw/dialup.cpp:753 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Connessione impossibile: numero dell'ISP mancante." #: ../src/common/textfile.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Impossibile convertire il file \"%s\" in Unicode." #: ../src/generic/logg.cpp:976 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Impossibile copiare contenuto finestra di dialogo negli Appunti." #: ../src/msw/registry.cpp:684 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Impossibile copiare il valore '%s' del registro di sistema" #: ../src/msw/registry.cpp:693 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "" "Impossibile copiare il contenuto della chiave '%s' del registro di sistema " "in '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1021 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Impossibile copiare copiare il file '%s' in '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:671 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Impossibile copiare la chiave '%s' del registro di sistema in '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:1073 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Impossibile creare la stringa DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:617 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Impossibile creare la finestra MDI madre." #: ../src/common/filename.cpp:1043 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Impossibile creare il nome per il file temporaneo" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:230 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Impossibile creare una pipe anonima." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:528 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Impossibile creare una istanza di \"%s\"" #: ../src/msw/dde.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Impossibile creare la connessione al server '%s' sull'argomento '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:212 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Impossibile creare il cursore." #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Impossibile creare la cartella \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Impossibile creare la cartella '%s'\n" "(Si dispone dei permessi necessari?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Impossibile creare descrittore epoll." #: ../src/msw/mimetype.cpp:207 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Impossibile creare la voce del registro di sistema per i file '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "Impossibile creare riquadro di ricerca/sostituzione standard (codice di " "errore %d)" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Impossibile creare coda risveglio usato da un loop evento." #: ../src/html/winpars.cpp:730 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Impossibile visualizzare la pagina HTML con la codifica %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Impossibile eliminare il contenuto degli appunti." #: ../src/unix/displayx11.cpp:212 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Impossibile enumerare le modalità video" #: ../src/msw/dde.cpp:727 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Impossibile stabilire un ciclo advise con il server DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:639 ../src/msw/dialup.cpp:873 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Impossibile connettersi: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:607 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Impossibile eseguire '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:725 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Impossibile eseguire 'curl', si prega di installarlo nel PATH." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:511 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Impossibile trovare CLSID di \"%s\"" #: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "" "Impossibile trovare una corrispondenza per l'espressione regolare (regular " "expression): %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:705 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Impossibile ottenere i nomi degli ISP: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:580 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Impossibile ottenere intrefaccia automazione OLE per \"%s\"" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Impossibile ottenere i dati dagli appunti" #: ../src/common/time.cpp:242 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Impossibile ottenere l'ora locale di sistema" #: ../src/common/filefn.cpp:1369 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Impossibile determinare la cartella di lavoro" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "" "Impossibile inizializzare l'interfaccia grafica (GUI): temi predefiniti non " "trovati." #: ../src/msw/helpchm.cpp:63 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Impossibile inizializzare MS HTML Help" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1021 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Impossibile inizializzare OpenGL" #: ../src/msw/dialup.cpp:868 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Impossibile inizializzare connessione dialup: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1142 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Impossibile inserire il testo nella casella di testo." #: ../src/unix/snglinst.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Impossibile leggere il file di lock '%s'" #: ../src/unix/appunix.cpp:182 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Impossibile installare gestore segnale" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Impossibile esegure la join su di un thread, possibile memoria persa (leak) " "- per favore lanciare nuovamente il programma" #: ../src/msw/utils.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Impossibile terminare il processo %d" #: ../src/common/image.cpp:2367 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Impossibile caricare bitmap \"%s\" dalle risorse." #: ../src/common/image.cpp:2376 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Impossibile caricare icona \"%s\" dalle risorse." #: ../src/common/iconbndl.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Impossibile caricare immagine %%d dal file '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:190 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Impossibile caricare immagine %d dallo stream." #: ../src/common/image.cpp:2454 ../src/common/image.cpp:2473 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Impossibile caricare il file immagine \"%s\"." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Impossibile leggere il metafile dal file '%s'." #: ../src/msw/volume.cpp:327 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Impossibile caricare mpr.dll." #: ../src/msw/utils.cpp:1015 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Impossibile caricare risorsa \"%s\"." #: ../src/common/dynlib.cpp:92 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s'" #: ../src/osx/core/sound.cpp:118 #, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "Impossibile caricare suono da \"%s\" (errore %d)." #: ../src/msw/utils.cpp:1022 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Impossibile bloccare risorsa \"%s\"." #: ../src/unix/snglinst.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Impossibile bloccare il file di lock '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Impossibile modificare il descrittore %d nel descrittore epoll %d" #: ../src/common/filename.cpp:2648 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Impossibile modificare le date del file '%s'" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Impossibile monitorare canali I/O" #: ../src/common/filename.cpp:179 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Impossibile aprire '%s' in lettura" #: ../src/common/filename.cpp:184 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Impossibile aprire '%s' in scrittura" #: ../src/html/chm.cpp:141 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Impossibile aprire l'archivio CHM '%s'." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1180 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Impossibile aprire URL '%s' nel browser predefinito." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Impossibile aprire cartella \"%s\" per il monitoraggio." #: ../src/x11/utils.cpp:223 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Impossibile aprire il display \"%s\"." #: ../src/common/filename.cpp:1078 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Impossibile aprire gli appunti." #: ../src/common/translation.cpp:1184 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Impossibile lanalizzare forme plurali: '%s'" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1266 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Impossibile preparare riproduzione \"%s\"." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Impossibile mettere dati negli appunti" #: ../src/unix/snglinst.cpp:278 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Impossibile leggere il PID dal file di lock." #: ../src/common/fileconf.cpp:456 msgid "Failed to read config options." msgstr "Impossibile leggere opzioni configurazione." #: ../src/common/docview.cpp:684 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Impossibile leggere il documento dal file \"%s\"." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Impossibile leggere evento dalla coda DirectFB." #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Impossibile leggere dalla coda di risveglio." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:675 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:703 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio" #: ../src/msw/dde.cpp:293 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Impossibile registrare il server DDE '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:245 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Impossibile ricordare la codifica per il set di caratteri '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Impossibile eliminare il file \"%s\" della segnalazione di errore" #: ../src/unix/snglinst.cpp:328 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Impossibile eliminare il file di lock '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Impossibile eliminare il file di lock obsoleto '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Impossibile rinominare il valore '%s' del registro di sistema in '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1124 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Impossibile rinominare il file '%s' in '%s' perchè la destinazione esiste " "già." #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Impossibile rinominare la chiave '%s' del registro di sistema in '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:495 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Impossibile leggere dati dagli appunti." #: ../src/common/filename.cpp:2744 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Impossibile ottenere le date del file '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:478 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "" "Impossibile ottenere il testo del messaggio di errore di Accesso Remoto (RAS)" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Impossibile ottenere i formati supportati dagli appunti" #: ../src/common/docview.cpp:655 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Impossibile salvare il dcoumento nel file \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:326 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Impossibile salvare l'immagine bitmap nel file '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:768 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Impossibile inviare una notifica advise DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:404 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Impossibile impostare la modalità di trasferimneto FTP %s.." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:371 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Impossibile scrivere i dati degli appunti." #: ../src/unix/snglinst.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Impossibile impostare i permessi per il file di lock '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:664 msgid "Failed to set process priority" msgstr "Impossibile impostare la priorità" #: ../src/common/file.cpp:581 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Impossibile impostare i permessi del file temporaneo." #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1078 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Impossibile impostare il testo nella casella di testo." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Impossibile impostare livello concorrenza a %lu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Impossibile assegnare la priorità %d al thread." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:779 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" "Impossibile impostare pipe non bloccante, il programma potrebbe bloccarsi." #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Impossibile memorizzare l'immagine '%s' nella memoria VFS!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Impossibile commutare coda DirectFB in modalità non bloccante." #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Impossibile commutare coda risevglio in modalità non bloccante." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Impossibile terminare il thread." #: ../src/msw/dde.cpp:746 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Impossibile terminare il ciclo advise con il server DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:948 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Impossibile terminare la connessione: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2663 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Impossibile eseguire 'touch' sul file '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:334 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Impossibile sbloccare il file di lock '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:314 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Impossibile cancellare la registrazione del server DDE '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Impossibile deregistrare descrittore %d dal descrittore epoll %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "impossibile aggiornare il file di configurazione utente." #: ../src/common/debugrpt.cpp:738 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Impossibile inviare la segnalazione di errore (codice di errore %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Impossibile scrivere nel file di lock '%s'" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:208 msgid "False" msgstr "Falso" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:680 msgid "Family" msgstr "Famiglia" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121 msgid "File" msgstr "File" #: ../src/common/docview.cpp:672 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\" per la lettura." #: ../src/common/docview.cpp:649 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\" per la scrittura." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "File '%s' esistente, si desidera sovrascriverlo?" #: ../src/common/filefn.cpp:1160 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Il file '%s' non può essere rimosso" #: ../src/common/filefn.cpp:1143 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Il file '%s' non può essere rinominato '%s'" #: ../src/common/textcmn.cpp:953 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3056 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Impossibile caricare il file." #: ../src/msw/filedlg.cpp:462 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Finestra dialogo file fallita con codice errore %0lx." #: ../src/common/docview.cpp:1792 msgid "File error" msgstr "Errore di file" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:609 ../src/generic/filectrlg.cpp:805 msgid "File name exists already." msgstr "Nome di file esistente." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "File" #: ../src/common/filefn.cpp:1660 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "File (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Filtra" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:490 msgid "Find" msgstr "Trova" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "First" msgstr "Primo" #: ../src/common/prntbase.cpp:1548 msgid "First page" msgstr "Prima pagina" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 msgid "Fixed" msgstr "Fisso" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1206 msgid "Fixed font:" msgstr "Carattere a corpo fisso:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1269 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Larghezza fissa.
grassetto corsivo " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "Fluttuante" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Floppy" msgstr "Floppy" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pollici" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 msgid "Font &weight:" msgstr "&Peso del font" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1207 msgid "Font size:" msgstr "Corpo:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Font st&yle:" msgstr "St&ile:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:499 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Il file indice font %s è sparito durante il caricamento delle font." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:641 msgid "Fork failed" msgstr "Fork fallita" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Forward hrefs non supportata" #: ../src/html/helpwnd.cpp:875 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Trovate %i corrispondenze" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "From:" msgstr "Da:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1565 msgid "Fuchsia" msgstr "Fucsia" #: ../src/common/imaggif.cpp:160 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Indice dell'immagine non valido." #: ../src/common/imaggif.cpp:150 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: il flusso dati dembra essere interrotto." #: ../src/common/imaggif.cpp:134 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: errore nel formato GIF dell'immagine." #: ../src/common/imaggif.cpp:137 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: memoria insufficiente." #: ../src/common/imaggif.cpp:140 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: errore sconosciuto!!!" #: ../src/gtk/window.cpp:4539 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "GTK+ installato su questo computer è troppo vecchio per supportare " "composizione schermo. Installa GTK+ 2.12 o superiore." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525 msgid "GTK+ theme" msgstr "Tema GTK+" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/common/prntbase.cpp:258 msgid "Generic PostScript" msgstr "PostScript generico" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 pollici" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty chiamato senza un 'valid getter'" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection chiamato su 'generic accessor'" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection chiamato senza un valido 'collection getter'" #: ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Go back" msgstr "Indietro" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go forward" msgstr "Avanti" #: ../src/html/helpwnd.cpp:663 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Livello superiore nella gerarchia di documenti" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:136 ../src/generic/filedlgg.cpp:215 msgid "Go to home directory" msgstr "Vai alla Home directory" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:211 msgid "Go to parent directory" msgstr "Cartella superiore" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Graphics art by " msgstr "Grafica di" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1560 msgid "Gray" msgstr "Grigio" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:869 msgid "GrayText" msgstr "Testo grigio" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greco (ISO-8859-7)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1561 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Groove" msgstr "Scanalatura" #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip non è supportato da questa versione della libreria zlib" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Progetto HTML Help (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:676 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "Ancora HTML %s non esistente." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "File HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1720 msgid "Hand" msgstr "Mano" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Harddisk" msgstr "Disco fisso" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebraico (ISO-8859-8)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/accelcmn.cpp:78 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116 ../src/osx/button_osx.cpp:39 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1200 msgid "Help Browser Options" msgstr "Opzioni del browser della Guida" #: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455 msgid "Help Index" msgstr "Indice" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 msgid "Help Printing" msgstr "Stampa" #: ../src/html/helpwnd.cpp:801 msgid "Help Topics" msgstr "Contenuti" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Help book (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:267 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Cartella \"%s\" della guida non trovata." #: ../src/generic/helpext.cpp:275 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "File della guida \"%s\" non trovato." #: ../src/html/helpctrl.cpp:63 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Aiuto: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:615 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Nascondi %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:617 msgid "Hide Others" msgstr "Nascondi altri" #: ../src/generic/infobar.cpp:84 msgid "Hide this notification message." msgstr "Nascondi questo messaggio di notifica." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:870 msgid "Highlight" msgstr "Evidenzia" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:871 msgid "HighlightText" msgstr "Testo evidenziato" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 ../src/common/stockitem.cpp:164 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:545 msgid "Home directory" msgstr "Cartella home" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Come l'oggetto sarà fluttauante rispetto al testo." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1721 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1195 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Errore durante la lettura della maschera DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1313 ../src/common/imagbmp.cpp:1413 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1428 ../src/common/imagbmp.cpp:1439 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1453 ../src/common/imagbmp.cpp:1501 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1516 ../src/common/imagbmp.cpp:1530 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1541 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Errore durante la scrittura dell'immagine." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1278 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Immagine troppo alta per essere un'icona." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1286 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Immagine troppo larga per essere un'icona." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1626 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Indice dell'icona non valido." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: il flusso dati dembra essere interrotto." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: errore nel formato IFF dell'immagine." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: memoria insufficiente." #: ../src/common/imagiff.cpp:748 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: errore sconosciuto!!!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2418 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "Rendirizzatore icona e testo non può rendirizzare valore; tipo valore:" #: ../src/html/htmprint.cpp:282 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Se possibile prova a modificare i parametri del layout per rendere la stampa " "più stretta." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Se si dispone di ulteriori informazioni relativamente a questo errore,\n" "si prega di digitarle e verranno allegate:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Se non si desidera inviare una segnalazione di errore, scegliere il pulsante " "\"Annulla\",\n" "anche se questo potrebbe ostacolare il miglioramento del programma. Si\n" "invita pertanto a continuare con la generazione della segnalazione.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1403 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Il valore \"%s\" della chiave \"%s\" è stato ignorato." #: ../src/common/xtistrm.cpp:299 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Object Class (Non-wxEvtHandler) come Event Source non consentito" #: ../src/common/xti.cpp:513 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Parameter Count per ConstructObject non consentito" #: ../src/common/xti.cpp:501 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Parameter Count per Create Method non consentito" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591 ../src/generic/filectrlg.cpp:791 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nome di cartella non valido." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1392 msgid "Illegal file specification." msgstr "Specifica di file non valida." #: ../src/common/image.cpp:2160 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "L'immagine e la maschera hanno dimensioni diverse" #: ../src/common/image.cpp:2613 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Il file immagine non è di tipo %d." #: ../src/common/image.cpp:2743 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "L'immagine non è di tipo %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:488 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Impossibile creare un controllo rich edit, impiegato un controllo di tipo " "testo semplice. Per favore reinstallare riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:297 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Impossibile ottenere l'input del processo figlio" #: ../src/common/filefn.cpp:1034 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Impossibile determinare i permessi per il file '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1048 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "impossibile sovrascrivere il file '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1099 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Impossibile impostare i permessi per il file '%s'" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:872 msgid "InactiveBorder" msgstr "Bordo non attivo" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:873 msgid "InactiveCaption" msgstr "TitoloNonAttivo" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:874 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "TestoTitoloNonAttivo" #: ../src/common/gifdecod.cpp:792 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Dimensione frame GTK non valida (%u, %d) per il frame #%u" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Numeri non validi degli argomenti." #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Indent" msgstr "Indenta" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Rientri e spaziatura" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:515 msgid "Index" msgstr "Indice" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indiano (ISO-8859-12)" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/common/init.cpp:287 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Inizializzazione fallita in \"post init\", esco." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "Ins" msgstr "Aggiungi" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8060 msgid "Insert Field" msgstr "Inserisci campo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7971 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8929 msgid "Insert Image" msgstr "Inserisci un'immagine" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8018 msgid "Insert Object" msgstr "Inserisci oggetto" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7815 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7845 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7887 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1263 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1471 msgid "Insert Text" msgstr "Inserisci del testo" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Inserisci una interruzione pagina prima del paragrafo." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:620 msgid "Inset" msgstr "Aggiunta" #: ../src/gtk/app.cpp:413 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "Opzione non valida linea di comando GTK, usare \"%s --help\"" #: ../src/common/imagtiff.cpp:311 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Indice dell'immagine TIFF non valido." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875 msgid "Invalid data view item" msgstr "Dati elemento visualizzazione non validi" #: ../src/common/appcmn.cpp:273 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Specifica della modalità video '%s' non valida." #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Specifica della posizione e/o dimensioni '%s' non valida." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:311 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Evento inotify non valido per \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "File di blocco '%s' non valido." #: ../src/common/translation.cpp:1125 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Messaggio catalogo non valido." #: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "ID Oggetto Invalid o Null passato a GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:439 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "ID Oggetto Invalid o Null passato a HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:310 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Espressione regolare ( regular expression ) '%s' non valida: %s" #: ../src/common/config.cpp:226 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" "Valore non valido %ld per la chiave booleana \"%s\" nel file di " "configurazione." #: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Busta Italiana, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Caricamento impossibile - probabilmente il file è danneggiato." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:434 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Impossibile salvare l'immagine." #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Doppia cartolina giapponese 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Busta giapponese Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Busta giapponese Chou #3 Ruotata" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Busta giapponese Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Busta giapponese Chou #4 Ruotata" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Busta giapponese Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Busta giapponese Kaku #2 Ruotata" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Busta giapponese Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Busta giapponese Kaku #3 Ruotata" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Busta giapponese You #4" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Busta giapponese You #4 Ruotata" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Cartolina giapponese 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Cartolina giapponese ruotata 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Jump to" msgstr "Vai a" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Justified" msgstr "Giustificato" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "Justifica il testo a sinistra e a destra." #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337 msgid "KP_" msgstr "KP_" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_Add" msgstr "KP_Aggiungi" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Inizio" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_Decimal" msgstr "KP_decimale" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Elimina" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_Divide" msgstr "KP_Dividi" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_Down" msgstr "KP_Giù" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_End" msgstr "KP_Fine" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Invio" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_Equal" msgstr "KP_Uguale" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Inserisci" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_Left" msgstr "KP_Sinistra" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_Multiply" msgstr "KP_Moltiplica" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_Next" msgstr "KP_Successivo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PageDown" msgstr "KP_PagGiù" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_PageUp" msgstr "KP_PagSu" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Precedente" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_Right" msgstr "K_Destra" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_Separator" msgstr "KP_Separatore" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_Space" msgstr "KP_Spazio" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_Subtract" msgstr "KP_Sottrai" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_Up" msgstr "KP_Su" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "&Interlinea:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868 msgid "Landscape" msgstr "Orizzontale" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Last" msgstr "Ultimo" #: ../src/common/prntbase.cpp:1572 msgid "Last page" msgstr "Ultima pagina" #: ../src/common/log.cpp:309 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "L'ultimo messaggio ripetuto (\"%s\", %u volta) non è stato inviato" msgstr[1] "L'ultimo messaggio ripetuto (\"%s\", %u volte) non è stato inviato" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 pollici" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "Sinistra (&prima riga):" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1722 msgid "Left Button" msgstr "Puslante sinistro" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Margine sinistro (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "Allinea a sinistra" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter Extra Transverse 235 x 305 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter Ruotato 11 x 8 1/2 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 pollici" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Light" msgstr "Leggero" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1569 msgid "Lime" msgstr "Lime" #: ../src/generic/helpext.cpp:294 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" "La riga %lu del file di mappa \"%s\" è stata scartata in quanto scorretta." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "Interlinea:" #: ../src/html/chm.cpp:838 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "" "Il collegamnto conteneva '//', è stato convertito a un collegamento assoluto." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367 msgid "List Style" msgstr "Stile elenco" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064 msgid "List styles" msgstr "Stili elenco" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Elenca le dimensioni in punti del font." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Elenca i font disponibili." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Caricare il file %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:592 msgid "Loading : " msgstr "Caricamento : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Il file di lock '%s' ha un proprietario errato." #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Il file di lock '%s' ha permessi scorretti." #: ../src/generic/logg.cpp:582 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Registro salvato nel file '%s'." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "Lower case letters" msgstr "Lettere minuscole" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Numeri romani minuscoli" #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "Figlio MDI" #: ../src/msw/helpchm.cpp:56 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funzionalità MS HTML Help non disponibili perchè la relativa libreria non è " "installata su questo computer. Si prega di installarla." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Ingrandisci" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacArabic" msgstr "Numeri arabi Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacArmenian" msgstr "Mac armeno" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacBengali" msgstr "Mac bengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacBurmese" msgstr "Mac burmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacCeltic" msgstr "Mac celtico" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "Mac Europa centrale roman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacChineseSimp" msgstr "Mac cinese simplificato" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacChineseTrad" msgstr "Mac cinese tradizionale" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCroatian" msgstr "Mac croato" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacCyrillic" msgstr "Mac cirilico" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacDevanagari" msgstr "Mac devangari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacDingbats" msgstr "Mac Dingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacEthiopic" msgstr "Mac etiopico" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacExtArabic" msgstr "Mac arabico esteso" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacGaelic" msgstr "Mac gaelico" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacGeorgian" msgstr "Mac georgiano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGreek" msgstr "Mac greco" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGujarati" msgstr "Mac gujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacGurmukhi" msgstr "Mac gurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacHebrew" msgstr "Mac ebraico" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacIcelandic" msgstr "Ma islandese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacJapanese" msgstr "Mac giapponese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKannada" msgstr "Mac kannadia" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "Mac tastiera glyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacKhmer" msgstr "Mac khmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacKorean" msgstr "mac coreano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacLaotian" msgstr "Mac loatiano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacMalayalam" msgstr "Mac malayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacMongolian" msgstr "Mac mongolo" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacOriya" msgstr "Mac oriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacRoman" msgstr "Mac Roman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacRomanian" msgstr "Mac Romanian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacSinhalese" msgstr "Mac Sinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacSymbol" msgstr "mac Symbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacTamil" msgstr "Mac tamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTelugu" msgstr "Mac telegu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacThai" msgstr "Mac tailandese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacTibetan" msgstr "Mac tibetano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacTurkish" msgstr "Mac turco" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacVietnamese" msgstr "Mac vietnamita" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1723 msgid "Magnifier" msgstr "Ingrandimento" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2104 msgid "Make a selection:" msgstr "Effettua una selezione" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 msgid "Margins" msgstr "Margini" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1556 msgid "Maroon" msgstr "Marrone" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147 msgid "Match case" msgstr "&Maiuscole/minuscole" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 msgid "Max height:" msgstr "Altezza max:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 msgid "Max width:" msgstr "Larghezza max:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1004 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Errore riproduzione: %s" #: ../src/common/fs_mem.cpp:175 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "La memoria VFS contiene già il file '%s'!" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 ../src/msw/frame.cpp:399 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:875 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../src/common/msgout.cpp:124 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168 msgid "Metal theme" msgstr "Tema metallico" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658 msgid "Method or property not found." msgstr "Metodo o proprietà non trovata." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Mi&nimize" msgstr "Riduci a &icona" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1724 msgid "Middle Button" msgstr "Pulsante centrale" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" msgstr "Altezza min.:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "Larghezza min.:" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Parametro richiesto mancante." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Inizializzazione del modulo \"%s\" fallita" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Busta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 pollici" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" "Il controllo dei cambiamenti dei file individuali non è attualmente " "supportato." #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move down" msgstr "Sposta verso il basso" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Move up" msgstr "Sposta verso il basso" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Sposta l'oggetto nel prossimo paragrafo." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Sposta l'oggetto nel paragrafo precedente." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9956 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Proprietà celle multiple" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1557 msgid "Navy" msgstr "Navy" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "New &Box Style..." msgstr "Nuovo stile &riquadro..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 msgid "New &Character Style..." msgstr "Nuovo stile di &carattere..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "New &List Style..." msgstr "Nuovo stile di e&lenco..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Nuovo stile di ¶grafo..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "New Style" msgstr "Nuovo stile" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102 msgid "New directory" msgstr "Crea cartella" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "New item" msgstr "Nuova elemento" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662 msgid "NewName" msgstr "NuovoNome" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:285 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: ../src/common/prntbase.cpp:1567 ../src/html/helpwnd.cpp:665 msgid "Next page" msgstr "Pagina successiva" #: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "No" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1725 msgid "No Entry" msgstr "Nessun elemento" #: ../src/generic/animateg.cpp:150 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Gestore non disponibile per il formato di immagine %ld." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Nessun gestore bitmap definito per il tipo %d." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 msgid "No column existing." msgstr "Nesssuna colonna esistente." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 msgid "No column for the specified column existing." msgstr "Nessuna colonna per la colonna esistente specificata." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "Nessuna colonna per la posizione esistente specificata." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1094 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Nessuna applicazione predefinita configurata per i file HTML." #: ../src/generic/helpext.cpp:445 msgid "No entries found." msgstr "Voci non trovate." #: ../src/common/fontmap.cpp:421 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Impossibile trovare un tipo di carattere per la codifica '%s',\n" "ma è disponibile la codifica alternativa '%s'.\n" "Si desidera utilizzare tale codifica (altrimenti sarà necessario sceglierne " "una differente)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:426 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Impossibile trovare un tipo di carattere per la codifica del testo '%s'.\n" "Si desidera scegliere un carattere da utilizzare per questa codifica\n" "(altrimenti il testo con tale codifica non verrà visualizzato correttamente)?" #: ../src/generic/animateg.cpp:142 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Gestore non disponibile per questo formato di animazione." #: ../src/common/image.cpp:2595 msgid "No handler found for image type." msgstr "Funzionalità non disponibili per questo formato di immagine." #: ../src/common/image.cpp:2603 ../src/common/image.cpp:2714 #: ../src/common/image.cpp:2767 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Funzionalità non disponibili per il formato di immagine %d." #: ../src/common/image.cpp:2737 ../src/common/image.cpp:2781 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Funzionalità non disponibili per il formato di immagine %s." #: ../src/html/helpwnd.cpp:858 msgid "No matching page found yet" msgstr "Pagina corrispondente non ancora trovata" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "" "Nessuna o renderizzazione o tipo renderizzazione specificata non valida per " "i dati personali colonna." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 msgid "No renderer specified for column." msgstr "Nessuna renderizzazione specificata per la colonna." #: ../src/unix/sound.cpp:81 msgid "No sound" msgstr "Nessun suono" #: ../src/common/image.cpp:2168 ../src/common/image.cpp:2209 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Nessun colore inutilizzato nell'immagine da mascherare." #: ../src/common/image.cpp:3240 msgid "No unused colour in image." msgstr "Nessun colore inutilizzato nell'immagine." #: ../src/generic/helpext.cpp:302 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Il file \"%s\" non contiene mappature valide." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordico (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normale
e sottolineato. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1205 msgid "Normal font:" msgstr "Carattere normale:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1062 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Non %s" #: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591 msgid "Not available" msgstr "Non disponibile" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356 msgid "Not underlined" msgstr "Non sottolineato" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pollici" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104 msgid "Notice" msgstr "Nota" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "Num *" msgstr "Num *" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "Num +" msgstr "Num +" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "Num ," msgstr "Num ," #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "Num -" msgstr "Num -" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "Num ." msgstr "Num ." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "Num /" msgstr "Num /" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "Num =" msgstr "Num =" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "Num Begin" msgstr "Num Inizio" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "Num Delete" msgstr "Cancella" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "Num Down" msgstr "Giù" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "Num End" msgstr "Num Fine" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Num Enter" msgstr "Num Invio" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "Num Home" msgstr "Num Home" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "Num Insert" msgstr "Num Inserisci" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num Lock" msgstr "Num Blocco" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "Num Page Down" msgstr "Num Pag giù" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "Num Page Up" msgstr "Num Pag Su" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "Num Right" msgstr "Num Destra" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num Space" msgstr "Num Spazio" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Num Tab" msgstr "Num Tab" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "Num Up" msgstr "Num Su" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "Num left" msgstr "Num sinistra" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num_lock" msgstr "Num_blocco" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900 msgid "Number of columns could not be determined." msgstr "Numero non determinato di colonne." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Numbered outline" msgstr "Numeri gerarchici" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:178 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/dialog.cpp:120 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 ../src/msw/msgdlg.cpp:775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:698 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "Errore automazione OLE in %s: %s" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "Proprietà oggetto" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "L'implementazione dell'oggetto non supporta argomenti nominali." #: ../src/common/xtixml.cpp:264 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "L'oggetto deve avere un ID ed un attributo" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1562 msgid "Olive" msgstr "Oliva" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:326 msgid "Opaci&ty:" msgstr "Opcai&tà:" #: ../src/common/docview.cpp:1776 ../src/common/docview.cpp:1818 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Open HTML document" msgstr "Apri un documento HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Apri il file \"%s\"" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Open..." msgstr "Apri..." #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "Funzioen OpenGL \"%s\" fallita: %s (errore %d)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:620 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operazione non permessa." #: ../src/common/cmdline.cpp:900 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "L'opzione '%s' non può essere negata." #: ../src/common/cmdline.cpp:1064 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore." #: ../src/common/cmdline.cpp:1147 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Opzione '%s': impossibile convertire '%s' in una data." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1567 msgid "Orange" msgstr "Arancio" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869 msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: ../src/common/windowid.cpp:259 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "ID fuori della finestra. Si raccomanda la chiusura dell'applicazione." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:559 msgid "Outline" msgstr "Contorno" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:621 msgid "Outset" msgstr "Rimozione" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Overflow durante forzatura valori argomento." #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: Impossibile allocare la memoria." #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: formato non supportato" #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: Immagine non valida." #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: questo non è un file PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: errore sconosciuto!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: numero di versione troppo piccolo" #: ../src/common/imagpnm.cpp:91 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Impossibile allocare la memoria." #: ../src/common/imagpnm.cpp:73 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Formato del file sconosciuto." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Il file sembra troncato." #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 16K Ruotato" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K Ruotato" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K(grande) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K(grande) ruotato" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #1 Ruotata 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #10 Ruotata 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #2 Ruotata 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #3 Ruotata 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #4 Ruotata 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #5 Ruotata 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #6 Ruotata 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #7 Ruotata 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #8 Ruotata 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #9 Ruotata 324 x 229 mm" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 msgid "Padding" msgstr "Riempimento" #: ../src/common/prntbase.cpp:2074 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2072 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d di %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "Page Down" msgstr "Pagina giù" #: ../src/gtk/print.cpp:810 msgid "Page Setup" msgstr "Impostazioni della pagina" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "Page Up" msgstr "Pagina su" #: ../src/common/prntbase.cpp:484 ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 msgid "Page setup" msgstr "Impostazioni della pagina" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "PageDown" msgstr "PaginaGiù" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "PageUp" msgstr "PaginaSu" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216 msgid "Pages" msgstr "Pagine" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1726 msgid "Paint Brush" msgstr "Pennello" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 msgid "Paper size" msgstr "Dimensione del foglio" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Paragraph styles" msgstr "Stili di paragrafo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:469 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Passato un oggetto già registrato a SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:480 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Passato un oggetto sconosciuto a GetObject" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3488 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Paste selection" msgstr "Incolla la selezione" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1727 msgid "Pencil" msgstr "Penna" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 msgid "Peri&od" msgstr "Punt&o" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:465 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "PgDn" msgstr "PgGiù" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "PgUp" msgstr "PgSu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12815 msgid "Picture Properties" msgstr "Proprietà immagine" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Creazione della pipe fallita" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Per favore scegliere un carattere valido." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:365 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Per favore scegliere un file esistente." #: ../src/html/helpwnd.cpp:800 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Per favore scegliere la pagina da visualizzare." #: ../src/msw/dialup.cpp:774 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Per favore scegliere l'ISP a cui connettersi" #: ../src/msw/listctrl.cpp:372 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Si prega di installare una versione aggiornata di comctl32.dll\n" "(richiesta versione 4.70 o sucessiva, installata %d.%02d)\n" "oppure il programma non funzionerà correttamente" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Selezionare le colonne da visualizzare e il loro ordine:" #: ../src/common/prntbase.cpp:538 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Stampa in corso..." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1728 msgid "Point Left" msgstr "Allinea a sinistra" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1729 msgid "Point Right" msgstr "Allinea a destra" #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:648 msgid "Point Size" msgstr "Dimensione corpo" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1276 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1327 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1441 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1458 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1475 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1668 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1819 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1995 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "Puntataore all controllo vista dati non impostato correttamente." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1277 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1336 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1476 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1778 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1820 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1873 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1996 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "Puntatore al modello non impostato correttamente." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 msgid "Portrait" msgstr "Verticale" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298 msgid "PostScript file" msgstr "File PostScript" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:606 msgid "Preferences..." msgstr "Preferenze..." #: ../src/common/prntbase.cpp:546 msgid "Preparing" msgstr "Preparazione" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/html/helpwnd.cpp:1222 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560 msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1553 ../src/html/helpwnd.cpp:664 msgid "Previous page" msgstr "Pagina precedente" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/prntbase.cpp:426 #: ../src/common/prntbase.cpp:1541 ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157 ../src/gtk/print.cpp:604 #: ../src/gtk/print.cpp:622 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../include/wx/prntbase.h:399 ../src/common/docview.cpp:1271 msgid "Print Preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057 #: ../src/common/prntbase.cpp:2065 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Errore durante l'anteprima di stampa" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224 msgid "Print Range" msgstr "Intervallo da stampare" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449 msgid "Print Setup" msgstr "Impostazioni di stampa" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Print in colour" msgstr "Stampa a colori" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print previe&w..." msgstr "Ante&prima di stampa..." #: ../src/common/docview.cpp:1265 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Creazione anteprima di stampa fallita." #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print preview..." msgstr "Anteprima di stampa..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630 msgid "Print spooling" msgstr "Coda di stampa" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Print this page" msgstr "Stampa questa pagina" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 msgid "Print to File" msgstr "Stampa su file" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493 msgid "Printer" msgstr "Stampante" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 msgid "Printer command:" msgstr "Comando stampante:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 msgid "Printer options" msgstr "Opzioni stampante" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 msgid "Printer options:" msgstr "Opzioni stampante:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916 msgid "Printer..." msgstr "Stampante..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196 msgid "Printer:" msgstr "Stampante:" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:535 #: ../src/html/htmprint.cpp:277 msgid "Printing" msgstr "Stampa..." #: ../src/common/prntbase.cpp:612 msgid "Printing " msgstr "Stampa in corso" #: ../src/common/prntbase.cpp:347 msgid "Printing Error" msgstr "Errore durante la stampa" #: ../src/common/prntbase.cpp:565 #, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "Stampa pagina %d..." #: ../src/common/prntbase.cpp:570 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Stampa pagina %d di %d" #: ../src/generic/printps.cpp:201 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Stampa della pagina %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:161 msgid "Printing..." msgstr "Stampa in corso..." #: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 #: ../src/common/docview.cpp:2135 msgid "Printout" msgstr "Stampa" #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "L'elaborazione della segnalazione di errore è fallita, i file sono " "memorizzati nella cartella \"%s\"." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2470 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "" "Progresso renderizzazione non può renderizzare tipo valore; tipo valore:" #: ../src/common/prntbase.cpp:545 msgid "Progress:" msgstr "Progresso:" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../src/propgrid/manager.cpp:237 msgid "Property" msgstr "Proprietà" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3181 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3314 msgid "Property Error" msgstr "Errore proprietà" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1558 msgid "Purple" msgstr "Viola" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1036 msgid "Question" msgstr "Domanda" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1730 msgid "Question Arrow" msgstr "Freccaid omanda" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:623 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Esci da %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Quit this program" msgstr "Esci dal programma" #: ../src/common/accelcmn.cpp:328 msgid "RawCtrl+" msgstr "RawCtrl+" #: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Errore di lettura nel file '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:272 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1566 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Redo last action" msgstr "Ripristina l'ultima azione" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: ../src/msw/registry.cpp:618 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Chiave '%s' del registro di sistema già presente." #: ../src/msw/registry.cpp:587 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "" "Chiave '%s' del registro di sistema non esistente, impossibile rinominarla." #: ../src/msw/registry.cpp:719 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Chiave '%s' del registro di sistema necessaria per un corretto funzionamento " "del sistema, la cancellazione renderebbe\n" "il sistema inutilizzabile:\n" "operazione abbandonata." #: ../src/msw/registry.cpp:513 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Valore '%s' del registro di sistema già presente." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:352 msgid "Regular" msgstr "Normale" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: ../src/generic/helpext.cpp:458 msgid "Relevant entries:" msgstr "Voci pertinenti:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Remaining time:" msgstr "Tempo rimanente : " #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1539 msgid "Remove Bullet" msgstr "Rimuovi puntino" #: ../src/html/helpwnd.cpp:433 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Rimuovi la pagina corrente dai segnalibri" #: ../src/common/rendcmn.cpp:194 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Il renderer \"%s\" ha versione %d.%d che non è compatibile, quindi non è " "stato caricato." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1428 msgid "Rendering failed." msgstr "Renderizzazione fallita." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4521 msgid "Renumber List" msgstr "Rinumera l'elenco" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Rep&lace" msgstr "&Sostituisci" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3648 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182 msgid "Replace &all" msgstr "Sostituisci t&utto" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Replace selection" msgstr "Sostituisci la selezione" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124 msgid "Replace with:" msgstr "Sostituisci con:" #: ../src/common/valtext.cpp:163 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Campo informazioni richieste vuoto. " #: ../src/common/translation.cpp:1975 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "La risorsa '%s' non è un catalogo di messaggi valido." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "Return" msgstr "Invio" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Revert to Saved" msgstr "Ritorna alla versione salvata" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:619 msgid "Ridge" msgstr "Crinale" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "&Destra-a-sinistra" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 msgid "Right" msgstr "Destra" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1715 msgid "Right Arrow" msgstr "Freccia Destra" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1731 msgid "Right Button" msgstr "Pulsante destro" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Margine destro (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "Allinea a destra" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Nome di una puntatura s&tandard:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340 msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIALE" #: ../src/common/sizer.cpp:2807 ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Salvare il file %s" #: ../src/generic/logg.cpp:518 msgid "Save &As..." msgstr "Salva con n&ome..." #: ../src/common/docview.cpp:366 msgid "Save As" msgstr "Salva come" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "Save as" msgstr "Salva come" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Save current document" msgstr "Salvare il documento corrente" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Salva il documento con un nome differente" #: ../src/generic/logg.cpp:518 msgid "Save log contents to file" msgstr "Salva il registro su file" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Script" msgstr "Script" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll Lock" msgstr "Blocco scorrimento" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll_lock" msgstr "Blocco_scorrimento" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:876 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra scorrimento" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:56 ../src/html/helpwnd.cpp:535 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/html/helpwnd.cpp:537 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Cerca i contenuti nelle Guida(e) per tutte le occorrenze del testo digitato " "di seguito" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160 msgid "Search direction" msgstr "Direzione" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112 msgid "Search for:" msgstr "Trova:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1052 msgid "Search in all books" msgstr "Cerca in tutti i libri" #: ../src/html/helpwnd.cpp:857 msgid "Searching..." msgstr "Ricerca in corso..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:467 msgid "Sections" msgstr "Sezioni" #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Errore durante la seek nel file '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:228 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "Errore durante la seek nel file '%s' (stdio non supporta file di queste " "dimensioni))" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2450 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 msgid "Select &All" msgstr "&Seleziona tutto" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: ../src/common/docview.cpp:1898 msgid "Select a document template" msgstr "Scegliere un modello di documento" #: ../src/common/docview.cpp:1972 msgid "Select a document view" msgstr "Scegliere una visualizzazione del documento" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "Seleziona tra normale e grassetto." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Seleziona tra normale e corsivo." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Seleziona sottolineato/non sottolineato" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Seleziona il livello da modificare." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: ../src/common/cmdline.cpp:1083 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Atteso separatore dopo l'opzione '%s'." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 msgid "Services" msgstr "Servizi" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11208 msgid "Set Cell Style" msgstr "Imposta stile cella" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty chiamata senza un 'valid setter'" #: ../src/common/filename.cpp:2599 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" msgstr "" "Impostazione accesso temporizzato all cartella non è supportato da questo " "sistema operativo." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 msgid "Setup..." msgstr "Configurazione..." #: ../src/msw/dialup.cpp:554 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Trovate più connessioni attive, ne viene scelta una a caso." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:272 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "Di&ffusione ombra:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:180 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:259 msgid "Shadow c&olour:" msgstr "C&olore ombreggiatura:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:325 msgid "Shift+" msgstr "Maiusc+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Visualizza le &cartelle nascoste" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003 msgid "Show &hidden files" msgstr "Visualizza i &file nascosti" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:618 msgid "Show All" msgstr "Visualizza tutto" #: ../src/common/stockitem.cpp:257 msgid "Show about dialog" msgstr "Visualizza la finestra di informazioni sul programma" #: ../src/html/helpwnd.cpp:492 msgid "Show all" msgstr "Visualizza tutto" #: ../src/html/helpwnd.cpp:503 msgid "Show all items in index" msgstr "Visualizza tutti le voci dell'indice" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 msgid "Show hidden directories" msgstr "Visualizza le cartelle nascoste" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Visualizza/nascondi la barra di navigazione" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Visualizza un sottoinsieme di Unicode." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Visualizza l'anteprima delle impostazioni di puntatura." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Visualizza l'anteprima delle impostazioni del font." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Visualizza l'anteprima del font." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Visualizza l'anteprima delle impostazioni di paragrafo." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 msgid "Shows the font preview." msgstr "Visualizza l'anteprima del font" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1568 msgid "Silver" msgstr "Argento" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Tema monocromatico" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "Singola" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:509 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1736 msgid "Sizing" msgstr "Posizionamento" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1733 msgid "Sizing N-S" msgstr "Posizionamento N-S" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1732 msgid "Sizing NE-SW" msgstr "Posizionamento NE-SO" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1734 msgid "Sizing NW-SE" msgstr "Posizionamento NO-SE" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1735 msgid "Sizing W-E" msgstr "Posizionamento O-E" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:776 #: ../src/msw/progdlg.cpp:801 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "Slant" msgstr "Slant" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Small C&apitals" msgstr "M&aiuscoletto" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "Snapshot" msgstr "Cattura" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Solid" msgstr "Grassetto" #: ../src/common/docview.cpp:1794 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file." #: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Spiacente, memoria insufficente per la creazione di un'anteprima." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "" "Spiacente, il nome è già in uso, si prega di sceglierne uno differente." #: ../src/common/docview.cpp:1817 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Spiacente, formato del file sconosciuto." #: ../src/unix/sound.cpp:492 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Formato dei dati sonori non supportato." #: ../src/unix/sound.cpp:477 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "File sonoro '%s' ha un formato non supportato." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "Space" msgstr "Spazio" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "Spacing" msgstr "Spaziatura" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Spell Check" msgstr "Controllo ortografia" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1737 msgid "Spraycan" msgstr "Bombola spray" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 pollici" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 msgid "Static" msgstr "Statico" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Strikethrough" msgstr "Barrato" #: ../src/common/colourcmn.cpp:45 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Specifica di colore '%s' non valida" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/propgrid/advprops.cpp:666 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Style" msgstr "Stile" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46 msgid "Style Organiser" msgstr "Gestore degli stili" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:518 msgid "Style:" msgstr "Stile:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "&Pedice" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "Subtract" msgstr "Sottrai" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "&Apice" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "Foglio SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "Foglio SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "Disabilita sillabazio&ne" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Swiss" msgstr "Svizzero" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 msgid "Symbol &font:" msgstr "Font del simbolo:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382 #: ../src/common/imagtiff.cpp:741 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Impossibile allocare la memoria." #: ../src/common/imagtiff.cpp:301 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Errore nel caricamento dell'immagine." #: ../src/common/imagtiff.cpp:468 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Errore durante la lettura dell'immagine." #: ../src/common/imagtiff.cpp:608 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Errore nel salvataggio dell'immagine." #: ../src/common/imagtiff.cpp:846 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Errore durante la scrittura dell'immagine." #: ../src/common/imagtiff.cpp:355 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: dimensione immaggine esageratamenet grande." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "Tab" msgstr "Tabulazione" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11489 msgid "Table Properties" msgstr "Proprietà tabella" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Extra 11,69 x 18 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 pollici" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:355 msgid "Tabs" msgstr "Tabulazioni" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1559 msgid "Teal" msgstr "Tè" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1899 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2371 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "Renderizzatore testo non può renderizzare il valore; tipo valore:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thai (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:620 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Il server FTP non supporta la modalità passiva di trasfrimento" #: ../src/common/ftp.cpp:606 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Il server FTP non supporta il comando PORT." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 msgid "The available bullet styles." msgstr "Tipi di puntatura disponibili." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204 msgid "The available styles." msgstr "Gli stili disponibili." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:171 msgid "The background colour." msgstr "Colore di sfondo" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:271 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:506 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:508 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:540 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542 msgid "The border line style." msgstr "Lo stile del bordo." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 msgid "The bottom margin size." msgstr "La dimensione del margine inferiore." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 msgid "The bottom padding size." msgstr "La dimensione del riempimento inferiore." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 msgid "The bottom position." msgstr "La posizione inferiore." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 msgid "The bullet character." msgstr "Il carattere di puntatura" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445 msgid "The character code." msgstr "Il codice del carattere." #: ../src/common/fontmap.cpp:203 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Il set di caratteri '%s' è sconosciuto. È possibile sceglierne\n" "un altro in sostituzione oppure scegliere [Annulla]\n" "se non può essere sostituito." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:389 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Il formato '%d' degli appunti non esiste." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Lo stile di default per il paragrafo successivo." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "La cartella '%s' non esiste.\n" "Crearla adesso?" #: ../src/html/htmprint.cpp:271 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Il documento \"%s\" non è adattato alla pagina orizzontalmente e verrà " "troncato in fase di stampa.\n" "\n" "Procedere comunue con la stampa?" #: ../src/common/docview.cpp:1205 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Il file file '%s' non esiste e non può essere aperto.\n" "È stato rimosso dall'elenco dei file recentemente usati." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "Il rientro della prima riga." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:438 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "Sono inoltre supportate le seguenti opzioni standard GTK+:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 msgid "The font colour." msgstr "Il colore del carattere" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 msgid "The font family." msgstr "La famiglia di caratteri" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Il font da cui prendere il simbolo." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 msgid "The font point size." msgstr "Il corpo del font" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515 msgid "The font size in points." msgstr "La dimensione in punti del font." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "L'unità di misura del carattere, punti o pixel." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "The font style." msgstr "Lo stile del carattere" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "The font weight." msgstr "Il peso del carattere" #: ../src/common/docview.cpp:1486 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Impossibile determinare il formato del file '%s'." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:222 msgid "The horizontal offset." msgstr "L'ffset orizzontale." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "Il rientro dal margine sinistro." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 msgid "The left margin size." msgstr "La dimensione del margine sinistro." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 msgid "The left padding size." msgstr "La dimensione del riempimento a sinistra." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 msgid "The left position." msgstr "La posizione sinistra." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "L'interlinea" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "Il numero della voce dell'elenco." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "L'ID locale è sconosciuto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." msgstr "L'altezza dell'oggetto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 msgid "The object maximum height." msgstr "L'altezza massima dell'oggetto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "The object maximum width." msgstr "La larghezza massima dell'oggetto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "The object minimum height." msgstr "L'altezza minima dell'oggetto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "The object minimum width." msgstr "La larghezza minima dell'oggetto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 msgid "The object width." msgstr "La larghezza dell'oggetto." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "Livello contorni." #: ../src/common/log.cpp:281 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "Il messaggio precedente è stato ripetuto %u volta." msgstr[1] "Il messaggio precedente è stato ripetuto %u volte." #: ../src/common/log.cpp:274 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Il messaggio precedente è stato ripetuto una volta." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 msgid "The range to show." msgstr "Intervallo da visualizzare." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "La segnalazione contiene i file elencati. Se qualcuno di questi file " "contenesse informazioni\n" "private, si prega di rimuovere il segno di spunta per prevenirne " "l'inclusione nella segnalazione.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1254 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Il parametro '%s' è obbligatorio." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "Rientro da destra." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 msgid "The right margin size." msgstr "La dimensione del margine destro." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 msgid "The right padding size." msgstr "La dimensione del riempimento a destra." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 msgid "The right position." msgstr "La posizione destra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:312 msgid "The shadow blur distance." msgstr "La distanza sfocatura ombreggiatura." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:269 msgid "The shadow colour." msgstr "Il colore ombreggiatura." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:339 msgid "The shadow opacity." msgstr "L'opacità ombreggiatura." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:285 msgid "The shadow spread." msgstr "La diffusione ombraggiatura." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Spazio dopo il paragrafo." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Spazio prima del paragrafo." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." msgstr "Il nome dello stile." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Lo stile su cui si basa questo stile" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216 msgid "The style preview." msgstr "Le anteprime degli stili." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:686 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Il sistema non trova il file specificato" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." msgstr "Il punto di tabulazione." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." msgstr "I punti di tabulazione." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3073 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Il testo non può essere salvato." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 msgid "The top margin size." msgstr "La dimensione del margine alto." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 msgid "The top padding size." msgstr "La dimensione del riempimento in alto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 msgid "The top position." msgstr "La posizione alta." #: ../src/common/cmdline.cpp:1232 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "L'opzione '%s' richiede un parametro." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:588 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:590 msgid "The value of the corner radius." msgstr "Il valore del raggio angolo." #: ../src/msw/dialup.cpp:443 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "La versione del servizio di Accesso Remoto (RAS) installata è troppo " "vecchia. Aggiornarla (la funzione richiesta %s è assente)." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:245 msgid "The vertical offset." msgstr "L'offset verticale." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "" "Non ci sono colonne o renderizzatori per l'indice collonen specificato." #: ../src/html/htmprint.cpp:740 ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Si è verificato un problema: potrebbe essere necessario impostare una " "stampante predefinita." #: ../src/html/htmprint.cpp:255 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Il documento non è adattato alla pagina in orizzontale e verrà troncato in " "fase di stampa." #: ../src/common/image.cpp:2720 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Questo non è un %s." #: ../src/common/wincmn.cpp:1670 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "La piattaforma non supporta la trasparenza sfondo." #: ../src/gtk/window.cpp:4568 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Questo programma è stato compilato con una versione troppo vecchia di GTK+. " "Ricompila con GTK+ 2.12 o superiore." #: ../src/msw/datecontrols.cpp:59 msgid "" "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " "comctl32.dll" msgstr "" "Il sistema non supporta il controllo della data, aggiornare la libreria " "comctl32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:1251 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Inizializzazione modulo dei thread fallita: impossibile memorizzare un " "valore nella memoria locale del thread" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: errore nella creazione della " "chiave dei thread" #: ../src/msw/thread.cpp:1239 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: impossibile allocare " "l'indice nella memoria locale del thread" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Priorità del thread ignorata." #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Affianca orizzontalmente" #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Affianca verticalmente" #: ../src/common/ftp.cpp:202 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Tempo di attesa eccessivo durante l'attesa per la connessione del server " "FTP, si prega di provare la modalità assiva." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215 msgid "Tip of the Day" msgstr "Suggerimento del giorno" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:154 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Spiacente, suggerimenti non disponibili!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "To:" msgstr "Per:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2449 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "Toogle rendere non puoò renderizzare valore; tipo valore:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8356 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Troppe chiamate a EndStyle!" #: ../src/common/imagpng.cpp:278 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Troppi colori nell'immagine PNG, potrebbe essere leggermente sfuocata." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:877 msgid "Tooltip" msgstr "Suggerimento" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:878 msgid "TooltipText" msgstr "Testo suggerimento" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "Top" msgstr "Alto" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Margine superiore (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 msgid "Translations by " msgstr "Tradotto da" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 msgid "Translators" msgstr "Traduttori" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:210 msgid "True" msgstr "vero" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Tentata la rimozione del file '%s' dalla memoria VFS, ma il file non è " "caricato!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Type a font name." msgstr "Digita un nome di font" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "Digita la dimensione in punti." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Tipo non corrispondente nell'argomento %u." #: ../src/common/xtistrm.cpp:322 ../src/common/xtixml.cpp:356 #: ../src/common/xtixml.cpp:509 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Tipo deve avere enumeratore - convertito a long" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:391 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "Tipo operazione \"%s\" fallita: etichetta proprietà: \"%s\" è del tipo \"%s" "\", NON \"%s\"." #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pollici" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "US-ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Impossibile aggiungere monitor inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Impossibile aggiungere montor kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "impossibile associare gestore completamento porta I/O." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Impossibile chiudere gestore porta completamento I/O" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Impossibile chiudere istanza inotify" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Impossibile chiudere percorso '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Impossibile chiudere gestore di '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Impossibile creare porta completamento I/O" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Impossibile creare thread attività IOCP" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Impossibile creare istanza inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Impossibile creare istanza kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Impossibile eliminare dalla coda pachetto completamento." #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Impossibile ottenere eventi da kqueue" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1901 msgid "Unable to handle native drag&drop data" msgstr "Impossibile gestire dati drag&drop nativo " #: ../src/gtk/app.cpp:423 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "Impossibile inzializzare GTK+, DISPLAY impostato correttamente?" #: ../src/gtk/app.cpp:260 msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "Impossibile inizializzare programma Hildon" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Impossibile aprire percorso '%s'" #: ../src/html/htmlwin.cpp:578 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Impossibile aprire il documento HTML richiesto: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:368 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Impossibile riprodurre il suono in modalità asincrona." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Impossibiile comunicare stato completamento " #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:543 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "impossibile leggere dal descrittore inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132 msgid "Unable to remove inotify watch" msgstr "Impossibile rimuovere controllo inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Impossibile rimuoveer controllo kqueue" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Impossibile impostare controllo per '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Impossibile avviare thread attività IOCP" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Undelete" msgstr "Annulla elimina" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/propgrid/advprops.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 msgid "Underlined" msgstr "Sottolineato" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Undo last action" msgstr "Annulla l'ultima azione" #: ../src/common/cmdline.cpp:1029 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Caratteri non attesi dopo l'opzione '%s'." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" "Evento inaspettato per \"%s\": nessun descrittore monitoraggio corrispondente" #: ../src/common/cmdline.cpp:1195 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Parametro '%s' non atteso" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Una nuova inaspettata porta completamento I/O è stata creata" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Chiusra del thread inaspettata" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Unindent" msgstr "Rimuovi indentazione" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:364 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Unità per larghezza bordo inferiore." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Unità per margine basso." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:531 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Unità per larghezza contorno inferiore." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Unità per riiempimento superiore." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Unità per la posizione bassa." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:599 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Units for the corner radius." msgstr "Unità per raggio angolo." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:262 msgid "Units for the left border width." msgstr "Unità per larghezza bordo sinistro." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "Unità per margine sinistro." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:431 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Unita per larghezza contorno sinistro." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "Unità per riempimento a sinistra." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 msgid "Units for the left position." msgstr "Unità per la posizione sinistra." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Unità per altezza oggetto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Unità per larghezza oggetto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Unità per altezza oggetto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Unità per larghezza oggetto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "Unità per altezza oggetto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "Unità per larghezza oggetto." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:296 msgid "Units for the right border width." msgstr "Unità per larghezza bordo destro." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "Unità per margine destro." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:465 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Unità per larghezza contorno destro." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "Unità per riempimento a destra." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 msgid "Units for the right position." msgstr "Unità per la posizione destra." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:330 msgid "Units for the top border width." msgstr "Unita per larghezza bordo superiore." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 msgid "Units for the top margin." msgstr "Unità per margine superiore." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:499 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Unita per larghezza contorno superiore." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "Unità per riempimento superiore." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 msgid "Units for the top position." msgstr "Unità per la posizione alta." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:296 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:323 msgid "Units for this value." msgstr "Unità per questo valore." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:385 ../src/generic/progdlgg.cpp:658 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: ../src/msw/dde.cpp:1177 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Errore DDE %08x sconosciuto" #: ../src/common/xtistrm.cpp:414 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Oggetto non conosciuto passato a GetObjectClassInfo" #: ../src/common/imagpng.cpp:606 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Unità %d risoluzione PNG sconosciuta" #: ../src/common/xtixml.cpp:327 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Proprietà %s sconosciuta" #: ../src/common/imagtiff.cpp:529 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Unità %d ignorata risoluzione TIFF sconosciuta " #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1976 msgid "Unknown data format" msgstr "Formato dati sconosciuto" #: ../src/unix/dlunix.cpp:160 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Errore sconosciuto nella libreria dinamica" #: ../src/common/fmapbase.cpp:810 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Codifica sconosciuta (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:694 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Errore %08x sconosciuto" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653 msgid "Unknown exception" msgstr "Eccezione sconosciuta" #: ../src/common/image.cpp:2705 msgid "Unknown image data format." msgstr "Formato dati immagine sconosciuto." #: ../src/common/cmdline.cpp:914 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Opzione lunga '%s' sconosciuta" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Nome sconosciuto o argomento nominale." #: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Opzione '%s' sconosciuta" #: ../src/common/mimecmn.cpp:227 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "'{' spaiata in una voce per il tipo MIME %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "Unnamed command" msgstr "Comando privo di nome" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:410 msgid "Unspecified" msgstr "Non specificato" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:437 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Formato degli appunti non supportato." #: ../src/common/appcmn.cpp:256 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Tema '%s' non supportato." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:205 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Up" msgstr "&Su" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 msgid "Upper case letters" msgstr "Lettere maiuscole" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Numeri romani maiuscoli" #: ../src/common/cmdline.cpp:1326 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Utilizzo: %s" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:195 msgid "Use &shadow" msgstr "U&sa ombreggiatura" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Utilizza le impostazioni di allineamento correnti." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2656 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2721 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "Non esiste un puntatore valido al controllo vista dati nativi" #: ../src/common/valtext.cpp:179 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflitto durante la validazione" #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Value" msgstr "Valore" #: ../src/propgrid/props.cpp:385 ../src/propgrid/props.cpp:492 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Il valore deve essere %s o superiore." #: ../src/propgrid/props.cpp:412 ../src/propgrid/props.cpp:519 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Il valore deve essere %s o inferiore." #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416 #: ../src/propgrid/props.cpp:496 ../src/propgrid/props.cpp:523 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Il valore deve essere tra %s e %s." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128 msgid "Version " msgstr "Versione " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 msgid "Vertical alignment." msgstr "Allineamento verticale." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Vedi i file - dettagli" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:206 msgid "View files as a list view" msgstr "Vedi i file - elenco" #: ../src/common/docview.cpp:1973 msgid "Views" msgstr "Visualizzazioni" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1738 msgid "Wait" msgstr "Attendi" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1740 msgid "Wait Arrow" msgstr "Attendi freccia" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Attesa IO descrittore epoll %d fallita" #: ../src/common/log.cpp:227 msgid "Warning: " msgstr "Avviso:" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1739 msgid "Watch" msgstr "Monitorizza" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:671 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidentale (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Europeo Occidentale con Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Sottolineato" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1572 msgid "White" msgstr "Bianco" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Whole word" msgstr "Parola intera" #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 msgid "Whole words only" msgstr "Solo parole intere" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102 msgid "Win32 theme" msgstr "Tema Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:1133 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s su Windows 3.1" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:879 msgid "Window" msgstr "Finestra" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:880 msgid "WindowFrame" msgstr "FrameFinestra" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:881 msgid "WindowText" msgstr "TestoFinestra" #: ../src/msw/utils.cpp:1233 msgid "Windows 10" msgstr "Windows 10" #: ../src/msw/utils.cpp:1183 msgid "Windows 2000" msgstr "Windows 2000" #: ../src/msw/utils.cpp:1215 msgid "Windows 7" msgstr "Windows 7" #: ../src/msw/utils.cpp:1221 msgid "Windows 8" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1227 msgid "Windows 8.1" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1147 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1143 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1158 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1154 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1165 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arabo (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltico (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1127 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Europeo Centrale (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows Cinese Semplificato (CP 936) o GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows Cinese tradizionale (CP 950) o Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Cirillico (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Greco (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Ebraico (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows Giapponese (CP 932) o Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows Johab (CP 1231)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Coreano (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1162 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1241 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1232 msgid "Windows Server 10" msgstr "Windows Server 10" #: ../src/msw/utils.cpp:1192 msgid "Windows Server 2003" msgstr "Windows Server 2003" #: ../src/msw/utils.cpp:1208 msgid "Windows Server 2008" msgstr "Windows Server 2008" #: ../src/msw/utils.cpp:1214 msgid "Windows Server 2008 R2" msgstr "Windows Server 2008 R2" #: ../src/msw/utils.cpp:1220 msgid "Windows Server 2012" msgstr "Windows Server 2003" #: ../src/msw/utils.cpp:1226 msgid "Windows Server 2012 R2" msgstr "Windows Server 2008 R2" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Tailandese (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turco (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows vietnamita (CP 1258)" #: ../src/msw/utils.cpp:1209 msgid "Windows Vista" msgstr "Windows Vista" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Europeo Occidentale (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1198 msgid "Windows XP" msgstr "Windows XP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM Cirillico (CP 866)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "Windows_Left" msgstr "Windows_Sinistra" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows_Menu" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "Windows_Right" msgstr "Windows_Destra" #: ../src/common/ffile.cpp:150 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Errore di scrittura nel file '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:914 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Errore durante il parsing XML: '%s' alla riga '%d'" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Dati dei pixel malformati" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: Definizione di colore scorretta alla riga %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: errore nel formato dell'intestazione!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: Definizione di colore '%s' malformata alla riga %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: nessun colore restante da usare per la amschera!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: i dati dell'immagine sono troncati alla riga %d!" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1571 msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Impossibile richiamare Clear su un overlay non inizializzato" #: ../src/dfb/overlay.cpp:61 ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "Impossibile richiamare Init due volte sullo stesso overlay" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Impossibile aggiungere una nuova cartella a questa sezione." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3295 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" "È stato inserito un valore non valido. Premi 'ESC' per annullare la modifica." #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom &In" msgstr "&Ingrandisci" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Rimpicciolisci" #: ../src/common/prntbase.cpp:1594 ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom In" msgstr "Ingrandisci" #: ../src/common/prntbase.cpp:1580 ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom Out" msgstr "Riduci" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "&Adatta alla finestra" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Adatta alla finestra" #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "un'applicazione DDEML ha creato una 'race condition' prolungata." #: ../src/msw/dde.cpp:1132 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "una funzione DDEML è stata richiamata senza prima richiamare DdeInitialize, " "oppure è stato passato ad una funzione DDEML\n" "un identificatore di istanza non valido." #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "un tentativo di un client di stabilire una connessione è fallito." #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "a memory allocation failed." msgstr "un'allocazione di memoria è fallita." #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "un parametro ha fallito la validazione da parte del DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1123 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" "una richiesta di transazione sincrona (advise) ha superato il tempo massimo." #: ../src/msw/dde.cpp:1129 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "" "una richiesta di transazione sincrona (data) ha superato il tempo massimo." #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "" "una richiesta di transazione sincrona (execute) ha superato il tempo massimo." #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "" "una richiesta di transazione sincrona (poke) ha superato il tempo massimo." #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" "una richiesta di terminazione di transazione (advise) ha superato il tempo " "massimo." #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "una transazione server è stata tentata su di una conversazione\n" "già terminata dal client, oppure il server\n" "è terminato prima di portare a termine la transazione." #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a transaction failed." msgstr "una transazione è fallita." #: ../src/common/accelcmn.cpp:185 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "un'applicazione inizializzata come APPCLASS_MONITOR ha\n" "cercato di effettuare una transazione DDE,\n" "oppure un'applicazione inizializzata come APPCMD_CLIENTONLY\n" "ha cercato di effettuare una transazione server." #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "una chiamata interna alla funzione PostMessage è fallita." #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "è avvenuto un errore interno nel DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1174 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "è stato fornito un identificatore di transazione non valido ad una funzione " "DDEML.\n" "Una volta che l'applicazione è uscita da una callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "l'identificatore di transazione per questa callback non è più valido." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "si assume queste siano più parti di un archivio ZIP concatenate" #: ../src/common/fileconf.cpp:1874 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "tentativo di modificare la chiave non modificabile '%s' ignorato." #: ../src/html/chm.cpp:329 msgid "bad arguments to library function" msgstr "funzione di libreria richiamata con argomento errato" #: ../src/html/chm.cpp:341 msgid "bad signature" msgstr "firma errata" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1678 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "offset scorretto per il file nell'archivio ZIP" #: ../src/common/ftp.cpp:405 msgid "binary" msgstr "binario" #: ../src/common/fontcmn.cpp:989 msgid "bold" msgstr "grassetto" #: ../src/msw/utils.cpp:1247 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "build %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:75 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "impossibile chiudere il file '%s'" #: ../src/common/file.cpp:267 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "impossibile chiudere il descrittore di file %d" #: ../src/common/file.cpp:608 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "impossibile applicare i cambiamenti al file '%s'" #: ../src/common/file.cpp:200 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "impossibile creare il file '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1168 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "impossibile eliminare il file di configurazione utente '%s'" #: ../src/common/file.cpp:517 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "impossibile determinare se il descrittore di file %d ha raggiunto la fine " "del file" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:308 ../src/msdos/utilsdos.cpp:473 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "impossibile eseguire '%s'" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1453 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "impossibile trovare il catalogo all'interno del file ZIP" #: ../src/common/file.cpp:487 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "impossibile determinare la dimensione del file del descritore %d" #: ../src/msw/utils.cpp:369 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "impossibile trovare la HOME dell'utente, viene impiegata la cartella " "corrente." #: ../src/common/file.cpp:388 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del descrittore di file %d" #: ../src/common/file.cpp:444 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "" "impossibile determinare la posizione corrente del descrittore di file %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:325 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "impossibile caricare un qualunque tipo di carattere, abbandono" #: ../src/common/ffile.cpp:59 ../src/common/file.cpp:253 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "impossibile aprire il file '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:343 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "impossibile aprire il file globale di configurazione '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:359 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "impossibile aprire il file di configurazione utente '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:1009 msgid "can't open user configuration file." msgstr "impossibile aprire il file di configurazione utente." #: ../src/common/zipstrm.cpp:527 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "impossibile reinizializzare il flusso zlib di compressione" #: ../src/common/zipstrm.cpp:552 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "impossibile reinizializzare il flusso di decompressione zlib." #: ../src/common/file.cpp:326 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "impossibile leggere dal descrittore di file %d" #: ../src/common/file.cpp:603 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "impossibile eliminare il file '%s'" #: ../src/common/file.cpp:620 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "impossibile eliminare il file temporaneo '%s'" #: ../src/common/file.cpp:430 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "impossibile eseguire una seek sul descrittore di file %d" #: ../src/common/textfile.cpp:270 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "Impossibile scrivere su disco il buffer '%s'." #: ../src/common/file.cpp:345 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "impossibile scrivere sul descrittore di file %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1023 msgid "can't write user configuration file." msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione utente." #: ../src/html/chm.cpp:345 msgid "checksum error" msgstr "errore nel codice di controllo" #: ../src/common/tarstrm.cpp:820 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "checksum errato durante la lettura dell'intestazione del file TAR" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/html/chm.cpp:347 msgid "compression error" msgstr "errore di compressione" #: ../src/common/regex.cpp:236 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "la conversione in una codifica ad 8 bit è fallita" #: ../src/common/accelcmn.cpp:183 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1494 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/html/chm.cpp:349 msgid "decompression error" msgstr "errore di decompressione" #: ../src/common/fmapbase.cpp:820 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 msgid "default" msgstr "predefinito" #: ../src/common/cmdline.cpp:1490 msgid "double" msgstr "doppio" #: ../src/common/debugrpt.cpp:543 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "immagine dello stato del programma (binario)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1974 msgid "eighteenth" msgstr "diciotto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964 msgid "eighth" msgstr "otto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967 msgid "eleventh" msgstr "undici" #: ../src/common/fileconf.cpp:1860 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "la voce '%s' è presente più volte nel gruppo '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:343 msgid "error in data format" msgstr "errore nel formato dei dati" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:411 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "errore nell'apertura di '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:331 msgid "error opening file" msgstr "errore nell'apertura file" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1539 msgid "error reading zip central directory" msgstr "errore durante la lettura del catalogo del file ZIP" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1630 msgid "error reading zip local header" msgstr "errore durante la lettura dell'intestazione ZIP locale" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2291 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "errore durante la scrittura del file '%s': CRC o lunghezza errati" #: ../src/common/ffile.cpp:188 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del file '%s'" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971 msgid "fifteenth" msgstr "quindici" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961 msgid "fifth" msgstr "cinque" #: ../src/common/fileconf.cpp:602 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "file '%s', riga %d: '%s' ignorato dopo l'inizio di un gruppo." #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "file '%s', riga %d: atteso '='." #: ../src/common/fileconf.cpp:654 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "file '%s', riga %d: la chiave '%s' è già stata trovata alla riga %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:644 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" "file '%s', riga %d: valore per la chiave non configurabile '%s' ignorato." #: ../src/common/fileconf.cpp:566 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "file '%s': carattere %c non atteso alla riga %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8731 msgid "files" msgstr "file" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957 msgid "first" msgstr "primo" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252 msgid "font size" msgstr "corpo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970 msgid "fourteenth" msgstr "quattordici" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960 msgid "fourth" msgstr "quattro" #: ../src/common/appbase.cpp:783 msgid "generate verbose log messages" msgstr "genera messaggi del registro dettagliati" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13085 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13195 msgid "image" msgstr "immagine" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "blocco di intestazione errato nel file tar" #: ../src/common/xtixml.cpp:489 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "Event handler si stringa non corretto, manca punto" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "valore della dimensione errato per una voce del file TAR" #: ../src/common/tarstrm.cpp:993 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "dati errati nell'intestazione estesa del file TAR" #: ../src/generic/logg.cpp:1050 msgid "invalid message box return value" msgstr "il riquadro di dialogo ha ritornato un valore non valido" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1408 msgid "invalid zip file" msgstr "file ZIP non valido" #: ../src/common/fontcmn.cpp:994 msgid "italic" msgstr "corsivo" #: ../src/common/fontcmn.cpp:984 msgid "light" msgstr "leggero" #: ../src/common/intl.cpp:287 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "impossibile impostare '%s' locale." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2130 msgid "midnight" msgstr "mezzanotte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975 msgid "nineteenth" msgstr "diciannove" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965 msgid "ninth" msgstr "nove" #: ../src/msw/dde.cpp:1119 msgid "no DDE error." msgstr "nessun errore DDE." #: ../src/html/chm.cpp:327 msgid "no error" msgstr "nessun errore" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "Nessuna font trovata in %s., uso font integrata" #: ../src/html/helpdata.cpp:655 msgid "noname" msgstr "senzanome" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2129 msgid "noon" msgstr "mezzogiorno" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779 msgid "normal" msgstr "normale" #: ../src/common/cmdline.cpp:1486 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:259 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "L'oggetto non può avere nodi XML Text" #: ../src/html/chm.cpp:339 msgid "out of memory" msgstr "memoria insufficiente" #: ../src/common/debugrpt.cpp:519 msgid "process context description" msgstr "descrizione del contesto del programma" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:597 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 msgid "rawctrl" msgstr "controllo raw" #: ../src/html/chm.cpp:333 msgid "read error" msgstr "errore di lettura" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1845 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "CRC errato durante la lettura del file %s dal file ZIP" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1840 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "lunghezza errata durante la lettura del file %s dal file ZIP" #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "reentrancy problem." msgstr "problema di rientranza." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958 msgid "second" msgstr "due" #: ../src/html/chm.cpp:337 msgid "seek error" msgstr "errore nel riposizionamento" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1973 msgid "seventeenth" msgstr "diciassette" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963 msgid "seventh" msgstr "sette" #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:773 msgid "show this help message" msgstr "visualizza questo messaggio di aiuto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1972 msgid "sixteenth" msgstr "sedici" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962 msgid "sixth" msgstr "sei" #: ../src/common/appcmn.cpp:234 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "specifica la modalità video da utilizzare (es. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:220 msgid "specify the theme to use" msgstr "specifica il tema da utilizzare" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9333 msgid "standard/circle" msgstr "Standard/cerchio" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9334 msgid "standard/circle-outline" msgstr "Standard/cerchio con contorno" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9336 msgid "standard/diamond" msgstr "standard/diamante" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9335 msgid "standard/square" msgstr "Standard/quadrato" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9337 msgid "standard/triangle" msgstr "standard/triangolo" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1745 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "la lunghezza del file non è memorizzata nell'intestazione del file ZIP" #: ../src/common/cmdline.cpp:1482 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/fontcmn.cpp:980 msgid "strikethrough" msgstr "Barrato" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529 msgid "tar entry not open" msgstr "voce del file TAR non aperta" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966 msgid "tenth" msgstr "dieci" #: ../src/msw/dde.cpp:1126 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "" "la risposta alla transazione ha causato l'impostazione del bit DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959 msgid "third" msgstr "tre" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969 msgid "thirteenth" msgstr "tredici" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1763 msgid "today" msgstr "oggi" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765 msgid "tomorrow" msgstr "domani" #: ../src/common/fileconf.cpp:1971 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "Barra retroversa finale ignorata in '%s'" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218 msgid "translator-credits" msgstr "ringraziamenti-traduttore" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968 msgid "twelfth" msgstr "dodici" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976 msgid "twentieth" msgstr "venti" #: ../src/common/fontcmn.cpp:800 ../src/common/fontcmn.cpp:976 msgid "underlined" msgstr "sottolineato" #: ../src/common/fileconf.cpp:2006 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "\" non atteso alla posizione %d in '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045 msgid "unexpected end of file" msgstr "fine del file non attesa" #: ../src/common/tarstrm.cpp:371 ../src/common/tarstrm.cpp:394 #: ../src/common/tarstrm.cpp:425 ../src/generic/progdlgg.cpp:402 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "classe %s sconosciuta" #: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351 msgid "unknown error" msgstr "errore sconosciuto" #: ../src/msw/dialup.cpp:481 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "errore sconosciuto (codice %08x)." #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172 msgid "unknown seek origin" msgstr "origine della seek sconosciuta" #: ../src/common/fmapbase.cpp:834 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "sconosciuto-%d" #: ../src/common/docview.cpp:513 msgid "unnamed" msgstr "senzanome" #: ../src/common/docview.cpp:1627 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "senzanome%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1759 ../src/common/zipstrm.cpp:2079 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "metodo di compressione non supportato per il file ZIP" #: ../src/common/translation.cpp:1892 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "utilizzato catalogo '%s' in '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:335 msgid "write error" msgstr "errore di scrittura" #: ../src/common/time.cpp:311 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay fallita." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "Puntatore controllo wxWidget non è un puntatore vista dati" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:905 msgid "wxWidget's control not initialized." msgstr "Controllo wxWidget non inizializzato." #: ../src/motif/app.cpp:245 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets non può aprire il display per '%s': abbandona." #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets non può aprire il display. Abbandona." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1764 msgid "yesterday" msgstr "ieri" #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "errore zlib %d" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid "ADD" #~ msgstr "AGGIUNGI" #~ msgid "BACK" #~ msgstr "INDIETRO" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "ANNULLA" #~ msgid "CAPITAL" #~ msgstr "MAIUSCOLO" #~ msgid "CLEAR" #~ msgstr "AZZERA" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "COMANDO" #~ msgid "Cannot create mutex." #~ msgstr "Impossibile creare mutex." #~ msgid "Cannot resume thread %lu" #~ msgstr "Impossibile riprendere il thread %lu" #~ msgid "Cannot suspend thread %lu" #~ msgstr "Impossibile sospendere il thread %lu" #~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock" #~ msgstr "Impossibile acquisire il lock del mutex" #~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." #~ msgstr "Impossibile ottenere stile hatch da wxBrush." #~ msgid "Couldn't release a mutex" #~ msgstr "Impossibile rilasciare un mutex" #~ msgid "DECIMAL" #~ msgstr "DECIMALE" #~ msgid "DEL" #~ msgstr "CANC" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "ELIMINA" #~ msgid "DIVIDE" #~ msgstr "DIVIDI" #~ msgid "DOWN" #~ msgstr "GIU" #~ msgid "END" #~ msgstr "FINE" #~ msgid "ENTER" #~ msgstr "INVIO" #~ msgid "ESC" #~ msgstr "ESC" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "ESCAPE" #~ msgid "EXECUTE" #~ msgstr "ESEGUI" #~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" #~ msgstr "Esecuzione del comando '%s' fallita con errore: %ul" #~ msgid "" #~ "File '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "File '%s' esistente,\n" #~ "si desidera sostituirlo?" #~ msgid "HELP" #~ msgstr "GUIDA" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "HOME" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "INSERISCI" #~ msgid "KP_BEGIN" #~ msgstr "KP_INIZIO" #~ msgid "KP_DECIMAL" #~ msgstr "KP_DECIMALE" #~ msgid "KP_DELETE" #~ msgstr "KP_ELIMINA" #~ msgid "KP_DIVIDE" #~ msgstr "KP_DIVIDI" #~ msgid "KP_DOWN" #~ msgstr "KP_GIU" #~ msgid "KP_ENTER" #~ msgstr "KP_INSERIMENTO" #~ msgid "KP_EQUAL" #~ msgstr "KP_UGUALE" #~ msgid "KP_HOME" #~ msgstr "KP_HOME" #~ msgid "KP_INSERT" #~ msgstr "KP_INSERIMENTO" #~ msgid "KP_LEFT" #~ msgstr "KP_SINISTRA" #~ msgid "KP_MULTIPLY" #~ msgstr "KP_MOLTIPLICA" #~ msgid "KP_NEXT" #~ msgstr "KP_SUCCESSIVO" #~ msgid "KP_PAGEDOWN" #~ msgstr "KP_PAGINAGIU" #~ msgid "KP_PAGEUP" #~ msgstr "KP_PAGINASU" #~ msgid "KP_PRIOR" #~ msgstr "KP_PRECEDENTE" #~ msgid "KP_RIGHT" #~ msgstr "KP_DESTRA" #~ msgid "KP_SEPARATOR" #~ msgstr "KP_SEPARATORE" #~ msgid "KP_SPACE" #~ msgstr "KP_SPAZIO" #~ msgid "KP_SUBTRACT" #~ msgstr "KP_SOTTTRATTO" #~ msgid "LEFT" #~ msgstr "SINISTRA" #~ msgid "MENU" #~ msgstr "MENU" #~ msgid "NUM_LOCK" #~ msgstr "BLOCCO_NUMERICO" #~ msgid "PAGEDOWN" #~ msgstr "PAGINAGIU" #~ msgid "PAGEUP" #~ msgstr "PAGINASU" #~ msgid "PAUSE" #~ msgstr "PAUSA" #~ msgid "PGDN" #~ msgstr "PAGGIU" #~ msgid "PGUP" #~ msgstr "PAGSU" #~ msgid "PRINT" #~ msgstr "STAMPA" #~ msgid "RETURN" #~ msgstr "RITORNO" #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "DESTRA" #~ msgid "SCROLL_LOCK" #~ msgstr "BLOCCO_SCORRIMENTO" #~ msgid "SELECT" #~ msgstr "SELEZIONA" #~ msgid "SEPARATOR" #~ msgstr "SEPARATORE" #~ msgid "SNAPSHOT" #~ msgstr "CATTURA" #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "SPAZIO" #~ msgid "SUBTRACT" #~ msgstr "SOTTRATTO" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "The print dialog returned an error." #~ msgstr "La finestra di dialogo stampa ha ritornato un errore." #~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." #~ msgstr "wxGtkPrinterDC non puòe ssere usato." #~ msgid "Timer creation failed." #~ msgstr "Creazione del timer fallita." #~ msgid "UP" #~ msgstr "SU" #~ msgid "WINDOWS_LEFT" #~ msgstr "FINESTRA_SINISTRA" #~ msgid "WINDOWS_MENU" #~ msgstr "MENU_FINESTRA" #~ msgid "WINDOWS_RIGHT" #~ msgstr "FINESTRA_DESTRA" #~ msgid "buffer is too small for Windows directory." #~ msgstr "" #~ "l'area di memoria temporanea è troppo piccola per la cartella di Windows" #~ msgid "not implemented" #~ msgstr "non implementato" #~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." #~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo ottiene un maxPage nullo." #~ msgid "Event queue overflowed" #~ msgstr "Coda eveti satura" #~ msgid "percent" #~ msgstr "percento" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Anteprima di stampa" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes." #~ msgstr "" #~ "Impossibile monitorare cambiamenti del percorso non esistente \"%s\"." #~ msgid "File system containing watched object was unmounted" #~ msgstr "Il file system contiene oggetti monitorati che sono stati smontati" #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr "&Anteprima..." #~ msgid "Passing an unkown object to GetObject" #~ msgstr "Passato un oggetto sconosciuto a GetObject" #~ msgid "Preview..." #~ msgstr "Anteprima..." #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." #~ msgstr "L'offset verticale relativo al paragrafo." #~ msgid "Units for the object offset." #~ msgstr "Unità per offset oggetto." #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Salva..." #~ msgid "About " #~ msgstr "Informazioni su " #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Tutti i file (*.*)|*" #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "Impossibile inizializzare SciTech MGL!" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "Impossibile inizializzare il display" #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Chiudi\tAlt-F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "Impossibile creare un cursore." #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "La cartella '%s' non esiste!" #~ msgid "File %s does not exist." #~ msgstr "Il file %s non esiste." #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "Modalità video %ix%i-%i non disponibile." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Dimensione del foglio" #~ msgid "\t%s: %s\n" #~ msgstr "\t%s: %s\n" #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr "Impossibile creare l'UnicodeConverter" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "La #define %s deve essere un intero." #~ msgid "%.*f GB" #~ msgstr "%.*f GB" #~ msgid "%.*f MB" #~ msgstr "%.*f MB" #~ msgid "%.*f TB" #~ msgstr "%.*f TB" #~ msgid "%.*f kB" #~ msgstr "%.*f KiB" #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s non è la specifica di una risorsa bitmap." #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s non è la specifica di una risorsa icona." #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s: sintassi errata nel file di risorsa." #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "&Vai a..." #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Apri" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Stampa" #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", atteso static, #include o #define\n" #~ "durante l'analisi delle risorse." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Added item is invalid." #~ msgstr "Elemento aggiunto non valido." #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "L'archivio non contiene il file #SYSTEM" #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "BIG5" #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "Specifica della risorsa di tipo bitmap %s non trovata." #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "" #~ "Impossibile verificare il formato del file immagine '%s': file non " #~ "esistente." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Impossibile caricare l'immagine dal file '%s': file non esistente." #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "" #~ "Impossibile convertire le unità di misura del riquadro di dialogo: " #~ "riguadro di dialogo sconosciuto." #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "Impossibile convertire il set di caratteri '%s'!" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare il contenitore per il controllo sconosciuto '%s'." #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "Impossibile trovare il nodo di tipo font '%s'." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "Impossibile aprire il file '%s'." #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "Formato scorretto nella specifica di coordinate '%s'." #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "Formato scorretto nella specifica di dimensione '%s'." #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "Impossibile creare la coda di eventi per il thread" #~ msgid "Changed item is invalid." #~ msgstr "Elemento modificato non valido." #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Click per annullare questa finestra." #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "Click per confermare la selezione." #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." #~ msgstr "Chiude la finestra di dialogo senza inserire il simbolo." #~ msgid "Column could not be added to native control." #~ msgstr "La colonna non può essere aggiunta al controllo nativo." #~ msgid "Column does not have a renderer." #~ msgstr "La colonna non ha un renderizzatore." #~ msgid "Column pointer must not be NULL." #~ msgstr "Puntatore colonna non può essere NULL." #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." #~ msgstr "Il modello colonna non ha un equivalente del modello associato." #~ msgid "Could not add column to internal structures." #~ msgstr "Potresti aggiungere la colonna alle strutture interne." #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Impossibile risolvere la classe del controllo o l'id '%s'. Impiegare in " #~ "sostituzione un intero (non nullo)\n" #~ " o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Impossibile risolvere l'id del menu '%s'. Impiegare in sostituzione un " #~ "intero (non nullo)\n" #~ " o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)" #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "Impossibile rilasciare un mutex" #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "Impossibile finalizzare il contesto della finestra di overlay" #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:" #~ msgstr "Immettere un numero di pagina compreso tra %d e %d:" #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "Atteso '*' durante l'analisi della risorsa." #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "Atteso '=' durante l'analisi della risorsa." #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "Atteso 'char' durante l'analisi della risorsa." #~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s" #~ msgstr "Impossibile %s la connessione: %s" #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "Impossibile creare la barra di stato." #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n" #~ "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n" #~ "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadIconData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare la risorsa XPM %s.\n" #~ "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Impossibile ottenere i dati degli appunti." #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s' Errore '%s'" #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "Impossibile inizializzare la window class OpenGL." #~ msgid "Fatal error" #~ msgstr "Errore Fatale" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Errore fatale: " #~ msgid "Found " #~ msgstr "Trovato" #~ msgid "GB-2312" #~ msgstr "GB-2312" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Vai alla pagina" #~ msgid "" #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number " #~ "of pages and it can't continue any longer!" #~ msgstr "" #~ "L'algoritmo di paginazione HTML ha generato un numero di pagine maggiore " #~ "di quello consentito e non è in grado di proseguire!" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "Specifica della risorsa icona %s non trovata." #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "Sintassi errata nel file di risorsa." #~ msgid "Inserts the chosen symbol." #~ msgstr "Inserisce il simbolo scelto" #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "Errore interno, wxCustomTypeInfo non consentito" #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "" #~ "Risorsa XRC '%s' non valida: il nodo radice deve essere di tipo " #~ "'resource'." #~ msgid "Long Conversions not supported" #~ msgstr "Long conversion non supportata" #~ msgid "Model pointer not initialized." #~ msgstr "Puntatore modello non inzializzato" #~ msgid "No XPM icon facility available!" #~ msgstr "Funzionalità per icone XPM non disponibili!" #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "Impossibile trovare l'handler per il nodo XML '%s', classe '%s'!" #~ msgid "No image handler for type %ld defined." #~ msgstr "Gestore non disponibile per il formato di immagine %ld." #~ msgid "No model associated with control." #~ msgstr "Nessun modello associato con il controllo." #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore, atteso '='." #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "Proprietario non inizializzato" #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "Elemento passato non valido." #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" #~ msgstr "Passato un oggetto già registrato a SetObjectName" #~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL" #~ msgstr "Il puntatore al controllo vista dati non può essere NULL." #~ msgid "Pointer to native control must not be NULL." #~ msgstr "il puntatore al controllo nativo non può essere NULL." #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "Programma terminato." #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "Impossibile trovare il nodo oggetto referenziaro con ref=\"%s\"." #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "I file di risorsa devono avere la stessa versione!" #~ msgid "SHIFT-JIS" #~ msgstr "SHIFT-JIS" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Scegliere un file" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleziona tutto" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file per salvare." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "Spiacente, impossibile salvare il file." #~ msgid "" #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and " #~ "wxGTK" #~ msgstr "" #~ "Mi dispiace ma docking non è supportato per le porte tranne che per " #~ "wxMSW, wxMac e wxGTK" #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "Spiacente, l'anteprima di stampa richiede una stampante installata." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Stato: " #~ msgid "" #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" #~ msgstr "Streaming con oggetti non stream non ancora supportato" #~ msgid "String conversions not supported" #~ msgstr "Conversione a stringa non supportata" #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "" #~ "Sottoclasse '%s' non trovata per la risorsa '%s', subclassing non " #~ "eseguito!" #~ msgid "TIFF library error." #~ msgstr "Errore della libreria TIFF." #~ msgid "TIFF library warning." #~ msgstr "messaggio di avviso della libreria TIFF." #~ msgid "" #~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object " #~ "already exists" #~ msgstr "" #~ "Il formato dati per la direzione-GET dell'oggetto dati aggiunto esiste già" #~ msgid "" #~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object " #~ "already exists" #~ msgstr "" #~ "Il formato dati per la direzione-SET dell'oggetto dati aggiunto esiste già" #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened." #~ msgstr "Il file '%s' non esiste e non può essere aperto." #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "Il percorso '%s' contiene troppi \"..\"!" #~ msgid "To be deleted item is invalid." #~ msgstr "L'elemento da eliminare non è valido" #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "Abbandonata la tentata risoluzione di un nome di host NULL" #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "Fine del file durante l'analisi delle risorse." #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "Stile sconosciuto " #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "Stile %s sconosciuto durante l'analisi delle risorse." #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgid "Value must be %lld or higher" #~ msgstr "Il valore deve essere %lld o superiore" #~ msgid "Value must be %llu or higher" #~ msgstr "Il valore deve essere %llu o superiore" #~ msgid "Value must be %llu or less" #~ msgstr "Il valore deve essere %llu o inferiore" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Versione %s" #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "Uscita video" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avviso" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "" #~ "Avviso: tentata la rimozione di un handler di tag HTML da uno stack vuoto." #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu" #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "Risorsa XRC '%s' (classe '%s') non trovata!" #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "Risorsa XRC: Impossibile creare un'animazione a partire da '%s'." #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "Risorsa XRC: Impossibile creare una bitmap a partire da '%s'." #~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." #~ msgstr "" #~ "Risorsa XRC: Specifica di colore '%s' errata per la proprietà '%s'.'" #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[VUOTO]" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "file di catalogo non trovato per il dominio '%s'." #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "Delegato non type info" #~ msgid "encoding %i" #~ msgstr "codifica %i" #~ msgid "establish" #~ msgstr "stabilire" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "iniziare" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "valore di ritorno di eof() non valido." #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "ricerca del catalogo '%s' nel percorso '%s'." #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "carattere di fine riga sconosciuto" #~ msgid "writing" #~ msgstr "scrittura" #~ msgid "wxRichTextBulletsPage" #~ msgstr "Puntatura e numerazione" #~ msgid "wxRichTextFontPage" #~ msgstr "wxRichTextFontPage" #~ msgid "wxRichTextListStylePage" #~ msgstr "wxRichTextListStylePage" #~ msgid "wxRichTextStylePage" #~ msgstr "wxRichTextStylePage" #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve essere chiamato prima della scansione!" #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: signature non valida in ReadMsg." #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: evento sconosciuto!." #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<"