# translation of wxstd.pot to Ukrainian # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package. # # Yuri Chornoivan , 2007-2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-23 21:03+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../include/wx/defs.h:2705 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Всі файли (*.*)|*.*" #: ../include/wx/defs.h:2708 msgid "All files (*)|*" msgstr "Всі файли (*)|*" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Elapsed time:" msgstr "Минуло часу:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Estimated time:" msgstr "Оцінка часу:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87 msgid "Remaining time:" msgstr "Час, що залишився:" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:449 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:744 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:151 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:449 ../src/msw/progdlg.cpp:940 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/stockitem.cpp:169 #: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108 #: ../src/osx/button_osx.cpp:39 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Не вдалося ініціювати OLE" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Не вдалося завершити роботу обробника «%s»" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Не вдалося відкрити каталог «%s» для спостереження." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Не вдалося закрити обробник порту доповнення введення-виведення" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Не вдалося пов’язати обробник з портом завершення введення-виведення" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Неочікувано створено новий порт доповнення введення-виведення" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Не вдалося повідомити про стан завершення" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Не вдалося вилучити з черги пакет завершення" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Не вдалося створити порт завершення введення-виведення" #: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 #: ../src/common/docview.cpp:2137 msgid "Printout" msgstr "Відбиток" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Докладно" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "С&ховати подробиці" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3865 msgid "&Box" msgstr "&Рамка" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5009 msgid "&Picture" msgstr "&Зображення" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5959 msgid "&Cell" msgstr "К&омірка" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6068 msgid "&Table" msgstr "&Таблиця" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "Властивості об'єкта" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:532 #: ../src/html/htmprint.cpp:289 msgid "Printing" msgstr "Друк" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "Символи" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Помилка створення потоку вводу-виводу" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Не вдалося пронумерувати відео режими" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Не вдалося змінити відео режим." #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s»" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Не вдалося закрити адресу «%s»" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty викликано без коректного встановлювача" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty викликано без коректного отримувача" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection викликано без коректного параметра додавання" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection викликано без чинного параметра збірки" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection викликано для загального засобу доступу" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection викликано для загального засобу доступу" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 msgid "Cl&ose" msgstr "Закрити" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95 msgid "Close All" msgstr "Закрити все" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Next" msgstr "&Наступний" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Previous" msgstr "Попереднє" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291 #: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243 msgid "&Window" msgstr "&Вікно" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgctxt "keyboard key" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgctxt "keyboard key" msgid "Del" msgstr "Del" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgctxt "keyboard key" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgctxt "keyboard key" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgctxt "keyboard key" msgid "Return" msgstr "Return" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Up" msgstr "На сторінку вгору" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Down" msgstr "На сторінку вниз" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgctxt "keyboard key" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgctxt "keyboard key" msgid "PgDn" msgstr "PgDn" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "←" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "→" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "↑" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "↓" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgctxt "keyboard key" msgid "Home" msgstr "Домівка" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgctxt "keyboard key" msgid "End" msgstr "End" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgctxt "keyboard key" msgid "Space" msgstr "Пробіл" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgctxt "keyboard key" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgctxt "keyboard key" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgctxt "keyboard key" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgctxt "keyboard key" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgctxt "keyboard key" msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgctxt "keyboard key" msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgctxt "keyboard key" msgid "Capital" msgstr "Великі" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgctxt "keyboard key" msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgctxt "keyboard key" msgid "Print" msgstr "Друк" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgctxt "keyboard key" msgid "Execute" msgstr "Виконати" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgctxt "keyboard key" msgid "Snapshot" msgstr "Знімок" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgctxt "keyboard key" msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgctxt "keyboard key" msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgctxt "keyboard key" msgid "Separator" msgstr "Роздільник" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgctxt "keyboard key" msgid "Subtract" msgstr "Віднімання" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgctxt "keyboard key" msgid "Decimal" msgstr "Десяткове" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgctxt "keyboard key" msgid "Multiply" msgstr "Множення" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgctxt "keyboard key" msgid "Divide" msgstr "Ділення" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num_lock" msgstr "Num_lock" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll_lock" msgstr "Scroll_lock" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Space" msgstr "Цифр. пробіл" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Tab" msgstr "Цифр. Tab" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Enter" msgstr "Цифр. Enter" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Home" msgstr "Цифр. Home" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Num left" msgstr "Цифр. ліворуч" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Up" msgstr "Цифр. вгору" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Right" msgstr "Цифр. праворуч" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Down" msgstr "Цифр. донизу" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageUp" msgstr "KP_PageUp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Up" msgstr "Цифр. Page Up" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageDown" msgstr "KP_PageDown" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Down" msgstr "Цифр. Page Down" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "Num End" msgstr "Цифр. End" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Begin" msgstr "Цифр. Begin" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Insert" msgstr "Цифр. Insert" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Delete" msgstr "Цифр. Delete" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Equal" msgstr "KP_Equal" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "Num =" msgstr "Цифр. =" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Multiply" msgstr "KP_Multiply" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "Num *" msgstr "Цифр. *" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Add" msgstr "KP_Add" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "Num +" msgstr "Цифр. +" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Separator" msgstr "KP_Separator" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ," msgstr "Цифр. ," #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Subtract" msgstr "KP_Subtract" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "Num -" msgstr "Цифр. -" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Decimal" msgstr "KP_Decimal" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ." msgstr "Цифр. ." #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Divide" msgstr "KP_Divide" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "Num /" msgstr "Цифр. /" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Left" msgstr "Windows_Left" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Right" msgstr "Windows_Right" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Menu" msgstr "Меню_Windows" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgctxt "keyboard key" msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:190 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/accelcmn.cpp:192 msgctxt "keyboard key" msgid "rawctrl" msgstr "rawctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:194 msgctxt "keyboard key" msgid "num " msgstr "num " #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:356 msgctxt "keyboard key" msgid "F" msgstr "F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:275 ../src/common/accelcmn.cpp:359 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_F" msgstr "KP_F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:278 ../src/common/accelcmn.cpp:362 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:281 ../src/common/accelcmn.cpp:365 msgctxt "keyboard key" msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:343 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:345 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:347 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:350 msgctxt "keyboard key" msgid "RawCtrl+" msgstr "RawCtrl+" #: ../src/common/appbase.cpp:774 msgid "show this help message" msgstr "показати цю підказку" #: ../src/common/appbase.cpp:784 msgid "generate verbose log messages" msgstr "генерувати багатослівні повідомлення" #: ../src/common/appcmn.cpp:243 msgid "specify the theme to use" msgstr "задайте мотив" #: ../src/common/appcmn.cpp:257 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "задайте режим дисплею (напр. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:279 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Непідтримувана тема «%s»." #: ../src/common/appcmn.cpp:296 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Неправильна специфікація режиму дисплею «%s»." #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Знак параметра «%s» не можна обертати" #: ../src/common/cmdline.cpp:910 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Невідомий параметр long «%s»" #: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Невідомий параметр «%s»" #: ../src/common/cmdline.cpp:1025 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "За параметром «%s» слідують неочікувані символи." #: ../src/common/cmdline.cpp:1060 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Параметр «%s» потребує значення." #: ../src/common/cmdline.cpp:1079 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Після параметра «%s» слід використовувати роздільник." #: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "«%s» — помилкове числове значення для параметра «%s»." #: ../src/common/cmdline.cpp:1143 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Параметр «%s»: «%s» не може бути конвертована у дату." #: ../src/common/cmdline.cpp:1191 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Несподіваний параметр «%s»" #: ../src/common/cmdline.cpp:1217 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (або %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1228 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Значення параметра «%s» повинно бути задано." #: ../src/common/cmdline.cpp:1250 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Обов'язковий параметр «%s» не вказаний." #: ../src/common/cmdline.cpp:1322 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Використання: %s" #: ../src/common/cmdline.cpp:1483 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/cmdline.cpp:1487 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/cmdline.cpp:1491 msgid "double" msgstr "double" #: ../src/common/cmdline.cpp:1495 msgid "date" msgstr "дата" #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 msgid "Unnamed command" msgstr "Неназвана команда" #: ../src/common/cmdproc.cpp:258 msgid "&Undo " msgstr "В&ідмінити" #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "Can't &Undo " msgstr "Не можу В&ідновити " #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2932 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:634 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Undo" msgstr "В&ідмінити" #: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302 msgid "&Redo " msgstr "&Переробити " #: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2933 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:635 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 msgid "&Redo" msgstr "&Переробити" #: ../src/common/colourcmn.cpp:42 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Рядок для кольору : Некоректна специфікація кольору : %s" #: ../src/common/config.cpp:259 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "Некоректне значення %ld булевого ключа «%s» у файлі налаштувань." #: ../src/common/config.cpp:526 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Розкриття змінної оточення зазнало невдачі: відсутнє '%c' на позиції %u у " "'%s'." #: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "«%s» містить додаткові «..», проігноровано." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2165 ../src/generic/datavgen.cpp:1416 msgid "checked" msgstr "позначено" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2169 ../src/generic/datavgen.cpp:1418 msgid "unchecked" msgstr "не позначено" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2173 msgid "undetermined" msgstr "не визначено" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845 msgid "today" msgstr "сьогодні" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846 msgid "yesterday" msgstr "вчора" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847 msgid "tomorrow" msgstr "завтра" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2041 msgid "first" msgstr "перший" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2042 msgid "second" msgstr "другий" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2043 msgid "third" msgstr "третій" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2044 msgid "fourth" msgstr "четвертий" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2045 msgid "fifth" msgstr "п'ятий" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2046 msgid "sixth" msgstr "шостий" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2047 msgid "seventh" msgstr "сьомий" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2048 msgid "eighth" msgstr "восьмий" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2049 msgid "ninth" msgstr "дев'ятий" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2050 msgid "tenth" msgstr "десятий" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2051 msgid "eleventh" msgstr "одинадцятий" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2052 msgid "twelfth" msgstr "дванадцятий" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2053 msgid "thirteenth" msgstr "тринадцятий" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2054 msgid "fourteenth" msgstr "чотирнадцятий" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2055 msgid "fifteenth" msgstr "п'ятнадцятий" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2056 msgid "sixteenth" msgstr "шістнадцятий" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2057 msgid "seventeenth" msgstr "сімнадцятий" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2058 msgid "eighteenth" msgstr "вісімнадцятий" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2059 msgid "nineteenth" msgstr "дев'ятнадцятий" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2060 msgid "twentieth" msgstr "двадцятий" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2218 msgid "noon" msgstr "південь" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2219 msgid "midnight" msgstr "північ" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Не вдалося створити теку «%s»" #: ../src/common/debugrpt.cpp:211 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Звіт про помилку неможливо створити." #: ../src/common/debugrpt.cpp:228 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Помилка вилучення файла звіту про помилку «%s»" #: ../src/common/debugrpt.cpp:240 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Не вдалося очистити теку звітів про помилки «%s»" #: ../src/common/debugrpt.cpp:515 msgid "process context description" msgstr "опис контексту процесу" #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "дамп стану процесу (бінарний)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:554 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Помилка під час створення звіту про помилку." #: ../src/common/debugrpt.cpp:561 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Робота над звітом про помилку завершилася помилкою, файли залишено у теці " "\"%s\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:574 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Було створено звіт про помилку. Його збережено до" #: ../src/common/debugrpt.cpp:577 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "Та містить такі файли:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:587 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Будь ласка, надішліть цей звіт розробникові програми, дякуємо!\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:730 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "" "Не вдалося виконати curl, будь ласка, встановіть його у теці вказаній у PATH." #: ../src/common/debugrpt.cpp:743 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Не вдалося відвантажити звіт про помилку (код помилки %d)." #: ../src/common/docview.cpp:359 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: ../src/common/docview.cpp:450 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Відкинути зміни і перезавантажити останню збережену версію?" #: ../src/common/docview.cpp:502 msgid "unnamed" msgstr "безіменний" #: ../src/common/docview.cpp:526 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Записати зміни до %s?" #: ../src/common/docview.cpp:641 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису." #: ../src/common/docview.cpp:647 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Не вдалося зберегти документ до файла «%s»." #: ../src/common/docview.cpp:664 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання." #: ../src/common/docview.cpp:676 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Не вдалося прочитати документ з файла «%s»." #: ../src/common/docview.cpp:1196 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Файла «%s» не існує, отже його неможливо відкрити.\n" "Його було вилучено зі списку нещодавно використаних." #: ../src/common/docview.cpp:1256 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Не вдалося створити зображення попереднього перегляду друку." #: ../src/common/docview.cpp:1262 msgid "Print Preview" msgstr "Передогляд друку" #: ../src/common/docview.cpp:1477 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Не вдалося визначити формат файла «%s»." #: ../src/common/docview.cpp:1618 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "безіменний%d" #: ../src/common/docview.cpp:1636 msgid " - " msgstr " — " #: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: ../src/common/docview.cpp:1783 msgid "File error" msgstr "Помилка файла" #: ../src/common/docview.cpp:1785 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Вибачте, не вдалося відкрити цей файл." #: ../src/common/docview.cpp:1819 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Вибачте, формат цього файла не відомий." #: ../src/common/docview.cpp:1900 msgid "Select a document template" msgstr "Виберіть шаблон документа" #: ../src/common/docview.cpp:1901 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: ../src/common/docview.cpp:1974 msgid "Select a document view" msgstr "Виберіть перегляд документа" #: ../src/common/docview.cpp:1975 msgid "Views" msgstr "Перегляди" #: ../src/common/dynlib.cpp:86 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Не вдалося завантажити динамічну бібліотеку «%s»" #: ../src/common/dynlib.cpp:110 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Не вдалося знайти символ «%s» в динамічній бібліотеці" #: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:216 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»" #: ../src/common/ffile.cpp:73 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "Не вдалося закрити файл «%s»" #: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Помилка читання файла «%s»" #: ../src/common/ffile.cpp:149 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Помилка запису в файл «%s»" #: ../src/common/ffile.cpp:187 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "не вдалося скинути буфер файла «%s»." #: ../src/common/ffile.cpp:227 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Помилка пошуку на файлі «%s» (великі файли не підтримуються stdio)" #: ../src/common/ffile.cpp:237 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Помилка пошуку в файлі «%s»" #: ../src/common/ffile.cpp:253 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Не можу знайти теперішню позицію в файлі «%s»" #: ../src/common/ffile.cpp:354 ../src/common/file.cpp:574 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Не вдалося встановити дозволи на тимчасовий файл" #: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:596 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "помилка вилучення файла «%s»" #: ../src/common/ffile.cpp:381 ../src/common/file.cpp:601 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "Не вдалося записати зміни в файл «%s»" #: ../src/common/ffile.cpp:393 ../src/common/file.cpp:613 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "помилка вилучення тимчасового файла «%s»" #: ../src/common/file.cpp:163 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "Не вдалося створити файл «%s»" #: ../src/common/file.cpp:230 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "Не вдалося закрити дескриптор файла %d" #: ../src/common/file.cpp:333 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "помилка читання файла з дескриптором %d" #: ../src/common/file.cpp:352 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "Не вдалося записати в файл з дескриптором %d" #: ../src/common/file.cpp:395 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "Не вдалося злити файл з дескриптором %d" #: ../src/common/file.cpp:437 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "Не вдалося пересунутись у файлі з дескриптором %d" #: ../src/common/file.cpp:451 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "неможливо отримати дану позицію файла з дескриптором %d" #: ../src/common/file.cpp:480 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "Не вдалося встановити довжину файла з дескриптором %d" #: ../src/common/file.cpp:510 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "Не вдалося встановити досягнення кінця файла з дескриптором %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:314 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "Не вдалося відкрити загальний файл налаштувань «%s»." #: ../src/common/fileconf.cpp:330 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань «%s»." #: ../src/common/fileconf.cpp:335 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "Зміни не буде збережено, щоб уникнути перезапису наявного файла «%s»" #: ../src/common/fileconf.cpp:421 msgid "Error reading config options." msgstr "Помилка під час читання параметрів налаштування." #: ../src/common/fileconf.cpp:432 msgid "Failed to read config options." msgstr "Не вдалося прочитати параметри налаштування." #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "файл «%s»: несподіваний символ %c у рядку %zu." #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "файл «%s», рядок %zu: «%s» проігноровано після заголовка групи." #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "файл «%s», рядок %zu: мало бути «=»." #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "файл «%s», рядок %zu: значення незмінного ключа «%s» проігноровано." #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "файл «%s», рядок %zu: ключ «%s» уперше було знайдено у рядку %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Назва поля в файлі налаштування не може починатися з «%c»." #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань." #: ../src/common/fileconf.cpp:1000 msgid "can't write user configuration file." msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань." #: ../src/common/fileconf.cpp:1006 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Не вдалося оновити файл налаштування." #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Помилка під час збереження даних налаштування користувача." #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "Не вдалося вилучити файл налаштувань користувача «%s»" #: ../src/common/fileconf.cpp:1835 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "поле «%s» з'являється більше одного разу в групі «%s»" #: ../src/common/fileconf.cpp:1849 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "спроба замінити незамінну клавішу «%s» проігнорована." #: ../src/common/fileconf.cpp:1946 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "у «%s» проігноровано кінцеву похилу риску" #: ../src/common/fileconf.cpp:1981 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "несподіваний \" в позиції %d в «%s»." #: ../src/common/filefn.cpp:905 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Помилка копіювання файла «%s» в «%s»." #: ../src/common/filefn.cpp:918 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Не вдалося отримати дозволи на файл «%s»" #: ../src/common/filefn.cpp:932 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Не вдалося переписати файл «%s»" #: ../src/common/filefn.cpp:939 #, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "Помилка копіювання файла з «%s» до «%s»." #: ../src/common/filefn.cpp:987 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Не вдалося встановити доступ до файла «%s»" #: ../src/common/filefn.cpp:1012 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Помилка під час перейменування файла «%s» на «%s», файл з такою назвою вже " "існує." #: ../src/common/filefn.cpp:1029 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Не вдалося перейменувати файл «%s» на «%s»" #: ../src/common/filefn.cpp:1045 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Не вдалося вилучити файл «%s»" #: ../src/common/filefn.cpp:1072 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»" #: ../src/common/filefn.cpp:1086 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Не вдалося вилучити каталог «%s»" #: ../src/common/filefn.cpp:1150 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Не можу перелічити файли «%s»" #: ../src/common/filefn.cpp:1234 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Не вдалося отримати робочий каталог" #: ../src/common/filefn.cpp:1292 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Не вдалося вказати поточний робочий каталог" #: ../src/common/filefn.cpp:1480 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Файли (%s)" #: ../src/common/filename.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання" #: ../src/common/filename.cpp:188 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для запису" #: ../src/common/filename.cpp:200 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Не вдалося закрити обробку файла" #: ../src/common/filename.cpp:1033 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Помилка створення назви тимчасового файла" #: ../src/common/filename.cpp:1068 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл." #: ../src/common/filename.cpp:2768 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Не вдалося змінити час файла для «%s»" #: ../src/common/filename.cpp:2783 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»" #: ../src/common/filename.cpp:2864 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати часи файла для «%s»" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41 msgid "Browse" msgstr "Навігація" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Всі файли (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s файлів (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Завантажити файл %s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Зберегти файл %s" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центральний європейський (ISO-8859-2)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Есперанто (ISO-8859-3)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (старе) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-8859-6)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkish (ISO-8859-9)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Нордичне (ISO-8859-10)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Тайська (ISO-8859-11)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Індійська (ISO-8859-12)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Кельтська (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Західноєвропейська з Євро (ISO-8859-15)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Кирилиця, Windows/DOS OEM (CP 866)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Тайська Windows (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Японська Windows (CP 932) або Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Китайська спрощена Windows (CP 936) або GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Корейська Windows (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Традиційна китайська Windows (CP 950) або Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Центральноєвропейська Windows (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Кирилична Windows (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Західноєвропейська Windows (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Грецька Windows (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Турецька Windows (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Єврейська Windows (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Арабська Windows (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Балтійська Windows (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "В’єтнамська Windows (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Корейська Windows (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 бітів (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 бітів (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 бітів (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 бітів Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 бітів (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 бітів Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 бітів Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 бітів Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Розширена кодова сторінка Unix для японської (EUC-JP)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "MacRoman" msgstr "Романська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacJapanese" msgstr "Японська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacChineseTrad" msgstr "Китайська традиційна, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacKorean" msgstr "Корейська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacArabic" msgstr "Арабська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacHebrew" msgstr "Іврит, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacGreek" msgstr "Грецька, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacCyrillic" msgstr "Кирилиця, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacDevanagari" msgstr "Деванагарі, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGurmukhi" msgstr "Гурмухі, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGujarati" msgstr "Гуджараті, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacOriya" msgstr "Орійська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacBengali" msgstr "Бенгальська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTamil" msgstr "Тамільська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacTelugu" msgstr "Телугу, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacKannada" msgstr "Каннада, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacMalayalam" msgstr "Малаялам, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacSinhalese" msgstr "Сингальська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacBurmese" msgstr "Бірманська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKhmer" msgstr "Кхмерська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacThai" msgstr "Тайська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacLaotian" msgstr "Лаоська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacGeorgian" msgstr "Грузинська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacArmenian" msgstr "Вірменська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacChineseSimp" msgstr "Китайська спрощена, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacTibetan" msgstr "Тибетська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacMongolian" msgstr "Монгольська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacEthiopic" msgstr "Ефіопська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "Романська, Центральна Європа, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacVietnamese" msgstr "В’єтнамська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacExtArabic" msgstr "Арабська, розширена, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacSymbol" msgstr "Символи, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacDingbats" msgstr "Декоративні, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacTurkish" msgstr "Турецька, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacCroatian" msgstr "Хорватська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacIcelandic" msgstr "Ісландська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacRomanian" msgstr "Румунська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCeltic" msgstr "Кельтська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacGaelic" msgstr "Гельська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "Клавіатурні гліфи, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:792 msgid "Default encoding" msgstr "Типове кодування" #: ../src/common/fmapbase.cpp:806 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Невідоме кодування (%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777 msgid "default" msgstr "типовий" #: ../src/common/fmapbase.cpp:830 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "невідомий-%d" #: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141 msgid "underlined" msgstr "підкреслене" #: ../src/common/fontcmn.cpp:940 msgid " strikethrough" msgstr " перекреслення" #: ../src/common/fontcmn.cpp:953 msgid " thin" msgstr " тонкий" #: ../src/common/fontcmn.cpp:957 msgid " extra light" msgstr " дуже світлий" #: ../src/common/fontcmn.cpp:961 msgid " light" msgstr " світлий" #: ../src/common/fontcmn.cpp:965 msgid " medium" msgstr "середній" #: ../src/common/fontcmn.cpp:969 msgid " semi bold" msgstr "напівжирний" #: ../src/common/fontcmn.cpp:973 msgid " bold" msgstr " жирний" #: ../src/common/fontcmn.cpp:977 msgid " extra bold" msgstr " дуже жирний" #: ../src/common/fontcmn.cpp:981 msgid " heavy" msgstr " щільний" #: ../src/common/fontcmn.cpp:985 msgid " extra heavy" msgstr " дуже щільний" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 msgid " italic" msgstr " курсив" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1145 msgid "strikethrough" msgstr "перекреслення" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1154 msgid "thin" msgstr "тонкий" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1167 msgid "extralight" msgstr "надсвітлий" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1172 msgid "light" msgstr "світлий" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776 msgid "normal" msgstr "звичайний" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1185 msgid "medium" msgstr "середній" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210 msgid "semibold" msgstr "напівжирний" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1195 msgid "bold" msgstr "жирний" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1205 msgid "extrabold" msgstr "наджирний" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1215 msgid "heavy" msgstr "щільний" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1223 msgid "extraheavy" msgstr "надщільний" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1228 msgid "italic" msgstr "курсив" #: ../src/common/fontmap.cpp:196 msgid ": unknown charset" msgstr ": невідомий набір символів" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Набір символів «%s» невідомий. Ви можете вибрати\n" "замість нього інший набір або натиснути [Скасувати], \n" "якщо його не можна замінити" #: ../src/common/fontmap.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Не вдалося згадати кодування для набору символів «%s»." #: ../src/common/fontmap.cpp:322 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "неможливо завантажити жодного шрифту, зупинка" #: ../src/common/fontmap.cpp:410 msgid ": unknown encoding" msgstr ": невідоме кодування" #: ../src/common/fontmap.cpp:418 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Не знайдено шрифту для показу тексту у кодуванні «%s».\n" "але доступне альтернативне кодування «%s».\n" "Хочете використовувати це кодування (інакше вам доведеться вибрати інше)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:423 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Немає шрифту для показу тексту у кодуванні «%s».\n" "Ви бажаєте вибрати шрифт для використання з цим кодуванням\n" "(інакше текст у цьому кодуванні не буде показано вірно)?" #: ../src/common/fs_mem.cpp:170 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Пам'ять VFS вже має файл «%s»!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Спроба вилучення файла «%s» зі списку пам'яті VFS, але його не завантажено!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Не вдалося записати зображення «%s» в пам'яті VFS!" #: ../src/common/ftp.cpp:197 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Тайм-аут очікування на з'єднання з сервером FTP, спроба пасивного режиму." #: ../src/common/ftp.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Не вдалося встановити режим передачі FTP у значення %s." #: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/ftp.cpp:400 msgid "binary" msgstr "двійковий" #: ../src/common/ftp.cpp:608 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Сервер FTP не підтримує команду PORT." #: ../src/common/ftp.cpp:622 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Сервер FTP не підтримує пасивний режим." #: ../src/common/gifdecod.cpp:826 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Некоректна розмірність кадру GIF (%u, %d), кадр з номером %u" #: ../src/common/glcmn.cpp:112 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Не вдалося виділити колір для OpenGL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Вкажіть стовпчики, які слід показувати, і порядок показу:" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58 msgid "Customize Columns" msgstr "Налаштувати стовпчики" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304 msgid "&Customize..." msgstr "&Налаштувати…" #: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser" msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s» у типовому переглядачі" #: ../src/common/iconbndl.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Не вдалося завантажити зображення %%d з файла «%s»." #: ../src/common/iconbndl.cpp:206 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з потоку даних." #: ../src/common/iconbndl.cpp:224 #, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "Не вдалося завантажити піктограми з ресурсу «%s»." #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Не можу записати помилкове зображення." #: ../src/common/imagbmp.cpp:137 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr " BMP: wxImage не має свого wxPalette." #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (Bitmap) файла." #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (BitmapInfo) файла." #: ../src/common/imagbmp.cpp:353 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Не вдалося записати карту кольорів RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:487 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Не можу записати дані." #: ../src/common/imagbmp.cpp:533 #, c-format msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d." msgstr "BMP: у заголовку вказано biClrUsed=%d, а biBitCount=%d." #: ../src/common/imagbmp.cpp:544 ../src/common/imagbmp.cpp:574 #: ../src/common/imagbmp.cpp:589 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Не вдалося виділити пам'ять." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Заголовок DIB: ширина картинки у файлі > 32767 пікселів." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1102 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Заголовок DIB: Висота картинки у файлі > 32767 пікселів." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1122 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Заголовок DIB: невідома бітова глибина даних у файлі." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1177 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Заголовок DIB: невідоме кодування файла." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1209 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Заголовок DIB: Кодування не відповідає глибині бітів." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1221 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Помилка під час читання картинки DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1236 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Помилка під час читання маски DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1295 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: зображення зависоке для піктограми" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1303 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: зображення зашироке для піктограми" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1330 ../src/common/imagbmp.cpp:1430 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1445 ../src/common/imagbmp.cpp:1456 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1470 ../src/common/imagbmp.cpp:1518 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1533 ../src/common/imagbmp.cpp:1547 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1558 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Помилка запису файла зображення!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1643 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Помилковий індекс піктограми." #: ../src/common/image.cpp:2360 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Зображення і маска мають різні розміри." #: ../src/common/image.cpp:2368 ../src/common/image.cpp:2409 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Немає невикористаного кольору в зображенні, яке маскується." #: ../src/common/image.cpp:2592 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Не вдалося завантажити растрове зображення «%s» з ресурсів." #: ../src/common/image.cpp:2601 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Не вдалося завантажити піктограму «%s» з ресурсів." #: ../src/common/image.cpp:2679 ../src/common/image.cpp:2698 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Не вдалося завантажити зображення з файла «%s»." #: ../src/common/image.cpp:2712 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Не вдалося записати зображення до файла «%s»: невідомий суфікс назви." #: ../src/common/image.cpp:2820 msgid "No handler found for image type." msgstr "Не знайдено жодного інструменту обробки для зображення." #: ../src/common/image.cpp:2828 ../src/common/image.cpp:2951 #: ../src/common/image.cpp:3017 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %d." #: ../src/common/image.cpp:2838 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Файл зображення не належить до типу %d." #: ../src/common/image.cpp:2921 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" "Неможливо визначити формат зображення у автоматичному режимі для вхідних " "даних без можливості позиціювання." #: ../src/common/image.cpp:2939 msgid "Unknown image data format." msgstr "Невідомий формат даних зображення." #: ../src/common/image.cpp:2960 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Це не %s." #: ../src/common/image.cpp:2983 ../src/common/image.cpp:3031 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %s." #: ../src/common/image.cpp:2992 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Зображення не належить до типу %s." #: ../src/common/image.cpp:3457 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Не вдалося перевірити формат файла зображення «%s»." #: ../src/common/imaggif.cpp:125 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: помилка в форматі зображення GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:130 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: нестача пам'яті." #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: потік даних здається обрізаний." #: ../src/common/imaggif.cpp:241 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Не вдалося ініціалізувати таблицю хешів GIF." #: ../src/common/imagiff.cpp:739 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: помилка у форматі картинки IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: не вистачає пам'яті." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IIF: Невідома помилка!!!" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: потік даних здається обрізано." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:258 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Не вдалося завантажити — можливо файл пошкоджено." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:437 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Не вдалося записати зображення." #: ../src/common/imagpcx.cpp:441 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: це не файл PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: формат не підтримується" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: не можу виділити пам'ять" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: номер версії дуже довгий" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: невідома помилка !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: некоректне зображення" #: ../src/common/imagpng.cpp:383 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Невідома одиниця роздільної здатності PNG, %d" #: ../src/common/imagpng.cpp:437 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Не вдалося завантажити зображення PNG. Можливо файл пошкоджено або не " "вистачає пам'яті." #: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522 #: ../src/common/imagpng.cpp:532 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Не вдалося записати зображення PNG." #: ../src/common/imagpnm.cpp:71 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: формат файла не розпізнано." #: ../src/common/imagpnm.cpp:89 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PCX: не вдалося виділити пам'ять." #: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: файл здається обірваним." #: ../src/common/imagtiff.cpp:69 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (у модулі «%s»)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:298 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Помилка під час завантаження зображення." #: ../src/common/imagtiff.cpp:308 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Неможливий індекс зображення TIFF." #: ../src/common/imagtiff.cpp:352 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: розмір зображення є надзвичайно великим." #: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379 #: ../src/common/imagtiff.cpp:738 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Не вдалося виділити пам'ять." #: ../src/common/imagtiff.cpp:465 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Помилка читання зображення." #: ../src/common/imagtiff.cpp:526 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Невідому одиницю роздільної здатності TIFF, %d, проігноровано" #: ../src/common/imagtiff.cpp:605 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Помилка запису зображення." #: ../src/common/imagtiff.cpp:843 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Помилка запису зображення." #: ../src/common/init.cpp:192 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "Не вдалося перетворити параметр командного рядка %d у Unicode, параметр буде " "проігноровано." #: ../src/common/init.cpp:283 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Помилка ініціалізації у процесі post init, зупинка." #: ../src/common/intl.cpp:393 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Не вдалося встановити локаль у значення «%s»." #: ../src/common/log.cpp:240 msgid "Error: " msgstr "Помилка: " #: ../src/common/log.cpp:244 msgid "Warning: " msgstr "Попередження: " #: ../src/common/log.cpp:292 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Попереднє повідомлення повторено один раз." #: ../src/common/log.cpp:299 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "Попереднє повідомлення повторено %u раз." msgstr[1] "Попереднє повідомлення повторено %u рази." msgstr[2] "Попереднє повідомлення повторено %u разів." msgstr[3] "Попереднє повідомлення повторено %u раз." #: ../src/common/log.cpp:327 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "Останні повторені повідомлення («%s», %u раз) не було виведено" msgstr[1] "Останні повторені повідомлення («%s», %u рази) не було виведено" msgstr[2] "Останні повторені повідомлення («%s», %u разів) не було виведено" msgstr[3] "Останні повторені повідомлення («%s», %u раз) не було виведено" #: ../src/common/log.cpp:443 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (помилка %ld: %s)" #: ../src/common/lzmastream.cpp:121 msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." msgstr "Не вдалося отримати область пам'яті для розпаковування LZMA." #: ../src/common/lzmastream.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." msgstr "" "Не вдалося ініціалізувати розпаковування LZMA: неочікувана помилка %u." #: ../src/common/lzmastream.cpp:179 msgid "input is not in XZ format" msgstr "вхідні дані записано не у форматі XZ" #: ../src/common/lzmastream.cpp:183 msgid "input compressed using unknown XZ option" msgstr "вхідні дані стиснуто за допомогою невідомого параметра XZ" #: ../src/common/lzmastream.cpp:188 msgid "input is corrupted" msgstr "вхідні дані пошкоджено" #: ../src/common/lzmastream.cpp:192 msgid "unknown decompression error" msgstr "невідома помилка розпакування" #: ../src/common/lzmastream.cpp:196 #, c-format msgid "LZMA decompression error: %s" msgstr "Помилка розпакування LZMA: %s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:231 msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." msgstr "Не вдалося отримати пам'ять для пакування LZMA." #: ../src/common/lzmastream.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." msgstr "Не вдалося ініціалізувати стискання LZMA: неочікувана помилка %u." #: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342 #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "out of memory" msgstr "нестача пам'яті" #: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346 msgid "unknown compression error" msgstr "невідома помилка пакування" #: ../src/common/lzmastream.cpp:280 #, c-format msgid "LZMA compression error: %s" msgstr "Помилка пакування LZMA: %s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:350 #, c-format msgid "LZMA compression error when flushing output: %s" msgstr "Помилка стискання LZMA при скиданні виведених даних: %s" #: ../src/common/mimecmn.cpp:221 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Незакрита дужка '{' в запису для типу MIME %s." #: ../src/common/module.cpp:78 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Виявлено циклічну залежність, що містить модуль «%s»." #: ../src/common/module.cpp:130 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Необхідний компонент «%s» для модуля «%s» не існує." #: ../src/common/module.cpp:139 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Виклик модулі «%s» зазнав невдачі" #: ../src/common/msgout.cpp:121 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: ../src/common/paper.cpp:92 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Лист, 8 1/2 x 11 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:93 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Легал, 8 1/2 x 14 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:94 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Аркуш A4, 210 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Аркуш C, 17 x 22 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Аркуш D, 22 x 34 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E лист, 34 x 44 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Малий лист 8 1/2 x 11 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Таблоїд, 11 x 17 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Аркуш A3 297 x 420 мм" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Малий лист A4, 210 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Аркуш A5, 148 x 210 мм" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Аркуш B4, 250 x 354 мм" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Аркуш B5, 182 x 257 мм" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 мм" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 Конверт, 3 7/8 x 8 7/8 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Конверт, 4 1/8 x 9 1/2 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Конверт, 4 1/2 x 10 3/8 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Конверт, 4 3/4 x 11 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Конверт, 5 x 11 1/2 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL Конверт, 110 x 220 мм" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Конверт, 162 x 229 мм" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Конверт, 324 x 458 мм" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Конверт, 229 x 324 мм" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Конверт, 114 x 162 мм" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Конверт, 114 x 229 мм" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Конверт, 250 x 353 мм" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Конверт, 176 x 250 мм" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Конверт, 176 x 125 мм" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Італійський Конверт, 110 x 230 мм" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch конверт, 3 7/8 x 7 1/2 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Конверт, 3 5/8 x 6 1/2 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 мм" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Японська листівка 100 x 148 мм" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Конверт Запрошення 220 x 220 мм" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Легал Екстра, 9 1/2 x 12 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Легал Екстра 9 1/2 x 15 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Таблоїд Екстра 11,69 x 18 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Екстра 9.27 x 12.69 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Лист поперечний 8 1/2 x 11 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Поперечний 210 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter Extra Поперечний 9.275 x 12 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 мм" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 мм" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Легал плюс, 8 1/2 x 12,69 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Плюс 210 x 330 мм" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Поперечний 148 x 210 мм" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Поперечний 182 x 257 мм" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Екстра 322 x 445 мм" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Екстра 174 x 235 мм" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Екстра 201 x 276 мм" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 мм" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Поперечний 297 x 420 мм" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Екстра Поперечний 322 x 445 мм" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Японська подвійна листівка 200 x 148 мм" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 мм" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Японський конверт Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Японський конверт Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Японський конверт Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Японський конверт Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Лист повернутий 11 x 8 1/2 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Повернутий 420 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Повернутий 297 x 210 мм" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Повернутий 210 x 148 мм" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Повернутий 364 x 257 мм" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Повернутий 257 x 182 мм" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Японська листівка Повернута 148 x 100 мм" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Подвійна японська листівка повернута 148 x 200 мм" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Повернутий 148 x 105 мм" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Японський конверт Kaku #2 Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Японський конверт Kaku #3 Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Японський конверт Chou #3 Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Японський конверт Chou #4 Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 мм" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Повернутий 182 x 128 мм" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Японський конверт You #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Японський конверт You #4 Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 мм" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 мм" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Великий) 97 x 151 мм" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Конверт PRC #1 102 x 165 мм" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Конверт PRC #2 102 x 176 мм" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Конверт PRC #3 125 x 176 мм" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Конверт PRC #4 110 x 208 мм" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Конверт PRC #5 110 x 220 мм" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Конверт PRC #6 120 x 230 мм" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Конверт PRC #7 160 x 230 мм" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Конверт PRC #8 120 x 309 мм" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Конверт PRC #9 229 x 324 мм" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Конверт PRC #10 324 x 458 мм" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Великий) Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Конверт PRC #1 Повернутий 165 x 102 мм" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Конверт PRC #2 Повернутий 176 x 102 мм" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Конверт PRC #3 Повернутий 176 x 125 мм" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Конверт PRC #4 Повернутий 208 x 110 мм" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Конверт PRC #5 Повернутий 220 x 110 мм" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Конверт PRC #6 Повернутий 230 x 120 мм" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Конверт PRC #7 Повернутий 230 x 160 мм" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Конверт PRC #8 Повернутий 309 x 120 мм" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Конверт PRC #9 Повернутий 324 x 229 мм" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "Конверт PRC #10 Повернутий 458 x 324 мм" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "Аркуш A0, 841 x 1189 мм" #: ../src/common/paper.cpp:215 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "Аркуш A1, 594 x 841 мм" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:37 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: ../src/common/prntbase.cpp:255 msgid "Generic PostScript" msgstr "Звичайний PostScript" #: ../src/common/prntbase.cpp:269 msgid "Ready" msgstr "Готова" #: ../src/common/prntbase.cpp:344 msgid "Printing Error" msgstr "Помилка друку" #: ../src/common/prntbase.cpp:423 ../src/common/prntbase.cpp:1575 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:136 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 #: ../src/gtk/print.cpp:622 ../src/gtk/print.cpp:640 msgid "Print" msgstr "Друк" #: ../src/common/prntbase.cpp:481 ../src/generic/prntdlgg.cpp:819 msgid "Page setup" msgstr "Налаштування сторінки" #: ../src/common/prntbase.cpp:535 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення друку…" #: ../src/common/prntbase.cpp:539 msgid "Document:" msgstr "Документ:" #: ../src/common/prntbase.cpp:542 msgid "Progress:" msgstr "Поступ:" #: ../src/common/prntbase.cpp:543 msgid "Preparing" msgstr "Приготування" #: ../src/common/prntbase.cpp:562 #, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "Друкуємо сторінку %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:567 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Друкуємо сторінку %d з %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:570 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (копія %d з %d)" #: ../src/common/prntbase.cpp:609 msgid "Printing " msgstr "Друк" #: ../src/common/prntbase.cpp:1582 msgid "First page" msgstr "Перша сторінка" #: ../src/common/prntbase.cpp:1587 ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Previous page" msgstr "Попередня сторінка" #: ../src/common/prntbase.cpp:1601 ../src/html/helpwnd.cpp:662 msgid "Next page" msgstr "Наступна сторінка" #: ../src/common/prntbase.cpp:1606 msgid "Last page" msgstr "Остання сторінка" #: ../src/common/prntbase.cpp:1614 ../src/common/stockitem.cpp:216 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: ../src/common/prntbase.cpp:1628 ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: ../src/common/prntbase.cpp:1634 ../src/common/stockitem.cpp:154 #: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: ../src/common/prntbase.cpp:2060 msgid "Could not start document preview." msgstr "Не вдалося почати попередній перегляд документа." #: ../src/common/prntbase.cpp:2060 ../src/common/prntbase.cpp:2102 #: ../src/common/prntbase.cpp:2110 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Помилка попереднього перегляду друку" #: ../src/common/prntbase.cpp:2102 ../src/common/prntbase.cpp:2110 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Нестача пам'яті для створення зони попереднього перегляду." #: ../src/common/prntbase.cpp:2117 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Сторінка %d з %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2119 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Сторінка %d" #: ../src/common/regex.cpp:456 ../src/html/chm.cpp:348 msgid "unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: ../src/common/regex.cpp:1095 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Неправильний регулярний вираз «%s»: %s" #: ../src/common/regex.cpp:1224 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Не вдалося знайти відповідник для регулярного виразу: %s" #: ../src/common/rendcmn.cpp:190 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Візуалізатор «%s» має несумісну версію %d.%d, його неможливо завантажити." #: ../src/common/secretstore.cpp:168 msgid "Not available for this platform" msgstr "Є недоступним для цієї платформи" #: ../src/common/secretstore.cpp:189 #, c-format msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Не вдалося зберегти пароль для «%s»: %s." #: ../src/common/secretstore.cpp:211 #, c-format msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Не вдалося прочитати пароль для «%s»: %s." #: ../src/common/secretstore.cpp:234 #, c-format msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Не вдалося вилучити пароль для «%s»: %s." #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Спроба спостереження за каналами вводу-виводу була невдалою" #: ../src/common/sizer.cpp:3023 ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../src/common/sizer.cpp:3025 msgid "Don't Save" msgstr "Не зберігати" #: ../src/common/socket.cpp:850 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Не вдалося ініціювати сокети" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 msgctxt "standard Windows menu" msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&About" msgstr "&Про програму" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "About" msgstr "Про програму" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Apply" msgstr "&Застосувати" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Bold" msgstr "&Жирний" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:350 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Bottom" msgstr "В&низу" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:465 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/wizard.cpp:435 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:398 ../src/osx/cocoa/button.mm:157 msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&CD-ROM" msgstr "&CD-ROM" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Clear" msgstr "О&чистити" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:86 #: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Convert" msgstr "Пе&ретворити" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Convert" msgstr "Перетворити" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2936 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:638 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Copy" msgstr "&Копія" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2935 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:637 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "Cu&t" msgstr "В&ирізати" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2938 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:640 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Down" msgstr "До&низу" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Down" msgstr "Донизу" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Edit" msgstr "&Редагування" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Execute" msgstr "&Виконати" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Execute" msgstr "Виконати" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Quit" msgstr "&Вихід" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Find..." msgstr "З&найти…" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "Find..." msgstr "Знайти…" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&First" msgstr "&Перша" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "First" msgstr "Перша" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Floppy" msgstr "&Дискета" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Floppy" msgstr "Дискета" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Forward" msgstr "&Вперед" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Harddisk" msgstr "&Жорсткий диск" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Harddisk" msgstr "Жорсткий диск" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:438 #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Home" msgstr "&Домівка" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Indent" msgstr "Відступ" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "&Index" msgstr "&Індекс" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:512 msgid "Index" msgstr "Індекс" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "&Info" msgstr "&Інформація" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Italic" msgstr "&Курсив" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:357 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Jump to" msgstr "Пере&йти до" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Jump to" msgstr "Перейти до" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Centered" msgstr "Центроване" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "Justified" msgstr "Вирівняний" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "Align Left" msgstr "Вирівняти ліворуч" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Align Right" msgstr "Вирівняти праворуч" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "&Last" msgstr "&Останній" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Last" msgstr "Остання" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "&Network" msgstr "&Мережа" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 msgid "&New" msgstr "&Створити" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "New" msgstr "Створити" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:436 msgid "&No" msgstr "&Ні" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404 msgid "&OK" msgstr "&Гаразд" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 msgid "&Open..." msgstr "&Відкрити…" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "Open..." msgstr "Відкрити…" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2937 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 msgid "&Paste" msgstr "&Вставити" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "&Preferences" msgstr "&Налаштування" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print previe&w..." msgstr "П&ерегляд друку…" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print preview..." msgstr "Перегляд друку…" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "&Print..." msgstr "&Друкувати…" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Print..." msgstr "Надрукувати…" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512 msgid "&Properties" msgstr "&Властивості" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Rep&lace..." msgstr "Замі&нити…" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Replace..." msgstr "Замінити…" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Revert to Saved" msgstr "Повернутися до збереженого" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save &As..." msgstr "Зберегти &як..." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як…" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2940 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:642 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336 msgid "Select &All" msgstr "В&ибрати все" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Color" msgstr "&Колір" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Ascending" msgstr "За з&ростанням" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Ascending" msgstr "За зростанням" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Descending" msgstr "&За спаданням" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Descending" msgstr "За спаданням" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Spell Check" msgstr "П&еревірити правопис" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Spell Check" msgstr "Перевірка правопису" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Stop" msgstr "&Зупинити" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 msgid "&Strikethrough" msgstr "П&ерекреслення" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Strikethrough" msgstr "Перекреслення" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "&Top" msgstr "&Згори" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "Top" msgstr "Вгорі" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Undelete" msgstr "Скасувати вилучення" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:440 msgid "&Underline" msgstr "&Підкреслення" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Underline" msgstr "Підкреслити" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "&Unindent" msgstr "&Без відступу" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Unindent" msgstr "Скасувати відступ" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "&Up" msgstr "До&гори" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:436 msgid "&Yes" msgstr "&Так" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "&Actual Size" msgstr "&Справжній розмір" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Actual Size" msgstr "Фактичний розмір" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Масштабувати до &заповнення" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Підібрати за розмірами" #: ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom &In" msgstr "&Збільшити" #: ../src/common/stockitem.cpp:216 msgid "Zoom &Out" msgstr "З&меншити" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Show about dialog" msgstr "Показати діалог інформації про програму" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Copy selection" msgstr "Копіювати позначене" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Cut selection" msgstr "Вирізати позначене" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Delete selection" msgstr "Вилучити позначене" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Find in document" msgstr "Знайти у документі" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Find and replace in document" msgstr "Знайти і замінити у документі" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Paste selection" msgstr "Вставити позначене" #: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Quit this program" msgstr "Вийти з цієї програми" #: ../src/common/stockitem.cpp:271 msgid "Redo last action" msgstr "Повторити останню дію" #: ../src/common/stockitem.cpp:272 msgid "Undo last action" msgstr "Скасувати останню дію" #: ../src/common/stockitem.cpp:273 msgid "Create new document" msgstr "Створити новий документ" #: ../src/common/stockitem.cpp:274 msgid "Open an existing document" msgstr "Відкрити наявний документ" #: ../src/common/stockitem.cpp:275 msgid "Close current document" msgstr "Закрити поточний документ" #: ../src/common/stockitem.cpp:276 msgid "Save current document" msgstr "Зберегти поточний документ" #: ../src/common/stockitem.cpp:277 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Зберегти поточний документ з іншою назвою" #: ../src/common/strconv.cpp:2208 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Перетворення до набору символів «%s» не працює." #: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387 #: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: ../src/common/tarstrm.cpp:788 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "блок заголовка у tar не повний" #: ../src/common/tarstrm.cpp:812 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "помилка під час перевірки контрольної суми у заголовку tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:985 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "некоректні дані у розширеному заголовку tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521 msgid "tar entry not open" msgstr "елемент tar не відкрито" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1037 msgid "unexpected end of file" msgstr "несподіваний кінець файла" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s не відповідало заголовку архіву tar для елемента «%s»" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "некоректно задано розмір для елемента tar" #: ../src/common/textbuf.cpp:233 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "«%s» — можливо бінарний файл." #: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Файл не можна завантажити." #: ../src/common/textfile.cpp:96 #, c-format msgid "Failed to read text file \"%s\"." msgstr "Не вдалося прочитати текстовий файл «%s»." #: ../src/common/textfile.cpp:161 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "неможливо записати буфер «%s» на диск." #: ../src/common/time.cpp:216 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Не вдалося отримати локальний системний час" #: ../src/common/time.cpp:285 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "помилка wxGetTimeOfDay." #: ../src/common/translation.cpp:1025 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "«%s» — помилковий каталог повідомлень." #: ../src/common/translation.cpp:1050 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Помилковий каталог повідомлень." #: ../src/common/translation.cpp:1109 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Не вдалося обробити форми множини: «%s»" #: ../src/common/translation.cpp:1823 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "використовується каталог «%s» з «%s»." #: ../src/common/translation.cpp:1906 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "Ресурс «%s» не є коректним каталогом повідомлень." #: ../src/common/translation.cpp:1955 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Не вдалося пронумерувати переклади" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1095 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Для файлів HTML не вказано типової програми." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1140 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s» у типовому переглядачі." #: ../src/common/valtext.cpp:142 msgid "Validation conflict" msgstr "Конфлікт перевірки" #: ../src/common/valtext.cpp:184 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Потрібний запис даних виявився порожнім." #: ../src/common/valtext.cpp:186 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "«%s» є одним з помилкових рядків" #: ../src/common/valtext.cpp:188 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "«%s» немає серед коректних рядків" #: ../src/common/valtext.cpp:197 #, c-format msgid "'%s' contains invalid character(s)" msgstr "«%s» містить некоректні символи" #: ../src/common/webrequest.cpp:100 #, c-format msgid "Error: %s (%d)" msgstr "Помилка: %s (%d)" #: ../src/common/webrequest.cpp:647 msgid "Not enough free disk space for download." msgstr "Недостатньо вільного місця для отримання даних." #: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884 msgid "libcurl could not be initialized" msgstr "Не вдалося ініціалізувати libcurl" #: ../src/common/webview.cpp:246 msgid "RunScriptAsync not supported" msgstr "Підтримки RunScriptAsync не передбачено" #: ../src/common/webview.cpp:257 ../src/msw/webview_ie.cpp:1061 #, c-format msgid "Error running JavaScript: %s" msgstr "Помилка під час спроби запустити JavaScript: %s" #: ../src/common/wincmn.cpp:1671 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "На цій платформі підтримки прозорості тла не передбачено." #: ../src/common/wincmn.cpp:2144 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Не вдалося передати дані в вікно" #: ../src/common/windowid.cpp:237 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "" "Значення поза межами ідентифікаторів вікон. Рекомендуємо вам завершити " "роботу програми." #: ../src/common/xpmdecod.cpp:677 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: некоректний формат заголовку!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:702 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: некоректний опис кольору у рядку %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: погано сформоване визначення кольору «%s» у рядку %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:753 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: не залишилося кольорів для маски!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:780 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: обрізані дані картинки у рядку %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Помилкові дані пікселя!" #: ../src/common/xti.cpp:498 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі Create" #: ../src/common/xti.cpp:510 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі ConstructObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:163 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Параметр Create %s не знайдено серед описаних параметрів RTTI" #: ../src/common/xtistrm.cpp:292 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Некоректний клас об'єктів (Не-wxEvtHandler) як джерело подій" #: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352 #: ../src/common/xtixml.cpp:505 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Тип має містити перетворення enum — long" #: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" "До GetObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта" #: ../src/common/xtistrm.cpp:407 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "До GetObjectClassInfo передано невідомий об'єкт" #: ../src/common/xtistrm.cpp:422 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "До SetObjectClassInfo передано повідомлення Об'єкт Вже Зареєстровано" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "" "До HasObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта" #: ../src/common/xtistrm.cpp:462 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:473 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "GetObject передано невідомий об’єкт" #: ../src/common/xtixml.cpp:231 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Форвардні href не підтримуються" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "невідомий клас %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "об'єкти не повинні мати текстових вузлів XML" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Об'єкти повинні мати атрибут id" #: ../src/common/xtixml.cpp:269 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Двічі використаний id : %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:323 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Невідома властивість %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:414 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Непорожня колекція має складатися з вузлів-\"елементів\"" #: ../src/common/xtixml.cpp:485 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "помилковий рядок обробника події, відсутня точка" #: ../src/common/zipstrm.cpp:572 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "неможливо переініціювати потік стискання zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:597 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "неможливо переініціювати потік розпакування zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1043 msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted" msgstr "" "Ігноруємо помилково форматований зайвий запис даних, файл ZIP може бути" " пошкоджено" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1522 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "припускається, що це ланцюговий zip з багатьох частин" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1688 msgid "invalid zip file" msgstr "некоректний файл zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1747 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "неможливо знайти центральну теку у zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1836 msgid "error reading zip central directory" msgstr "помилка під час читання центральної теки zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1940 msgid "error reading zip local header" msgstr "помилка читання локального заголовка zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1988 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "некоректний відступ для входу у zip-файлі" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2055 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "довжина запакованого файла не у заголовку Zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "непідтримуваний метод стиснення Zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2150 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова довжина" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2155 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова контрольна сума" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2608 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64" msgstr "помилка запису елемента zip «%s»: файл є надто великим без ZIP64" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2615 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "" "помилка запису елемента zip «%s»: помилкова контрольна сума або довжина" #: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip не підтримується цією версією zlib" #: ../src/common/zstream.cpp:182 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Не вдалося ініціювати потік розпакування zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:241 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Не вдалося прочитати потік, що розширюється: неочікуваний кінець файла у " "підлеглому потоці." #: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "помилка zlib %d" #: ../src/common/zstream.cpp:249 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Не вдалося прочитати з потоку розпакування %s" #: ../src/common/zstream.cpp:343 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Не вдалося ініціювати потік стиснення zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:424 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Не вдалося записати до потоку розпакування: %s" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Не знайдено жодного інструмент обробки растру для типу %d." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Не вдалося прочитати подію з каналу обробки DirectFB" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Не вдалося перемкнути канал DirectFB у режим без блокування" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "У %s записів шрифтів не знайдено, використовуємо вбудований шрифт" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177 msgid "Default font" msgstr "Типовий шрифт" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Файл покажчика шрифтів %s було вилучено під час завантаження шрифтів." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "У DirectFB сталася помилка %d." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67 msgid "Developed by " msgstr "Розроблено " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Documentation by " msgstr "Документація від " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Graphics art by " msgstr "Графічні елементи від " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Translations by " msgstr "Переклад " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83 msgid "Version " msgstr "Версія " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Про %s" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "Developers" msgstr "Розробники" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Documentation writers" msgstr "Автори документації" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Artists" msgstr "Художники" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Translators" msgstr "Перекладачі" #: ../src/generic/animateg.cpp:125 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Не знайдено обробника для цього типу анімації." #: ../src/generic/animateg.cpp:133 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Не визначено рушія анімації для типу %ld." #: ../src/generic/animateg.cpp:145 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Анімаційний файл не належить до типу %ld." #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:155 ../src/gtk/colordlg.cpp:49 msgid "Choose colour" msgstr "Оберіть колір" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:358 msgid "Red:" msgstr "Червоний:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:361 msgid "Green:" msgstr "Зелений:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:364 msgid "Blue:" msgstr "Синій:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:373 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозорість:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:385 msgid "Add to custom colours" msgstr "Додати до створених кольорів " #: ../src/generic/creddlgg.cpp:56 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:63 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1164 msgid "true" msgstr "істина" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1166 msgid "false" msgstr "хибність" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6855 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "Рядок %i" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6945 msgid "Collapse" msgstr "Згорнути" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6948 msgid "Expand" msgstr "Розгорнути" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6967 #, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (%d елемент)" #: ../src/generic/datavgen.cpp:7018 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "Стовпчик %u" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7087 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7090 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Відкрити файл «%s»" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Введіть команду для відкриття файла «%s»:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Виконувані файли (*.exe)|*.exe|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Доповідь про помилку «%s»" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Звіт про помилку сформовано у теці\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "The following debug report will be generated\n" msgstr "Буде створено вказаний нижче діагностичний звіт\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Звіт містить файли зазначені нижче. Якщо хоч якийсь з цих файлів містить " "особисту інформацію,\n" "будь ласка, зніміть з них позначення, їх буде вилучено зі звіту.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Якщо ви бажаєте повністю придушити надсилання звітів про помилку, будь " "ласка, натисніть кнопку «Скасувати»,\n" "але майте на увазі, що це може зашкодити покращенню програми, отож,\n" "за будь-якої нагоди продовжіть роботу над звітом.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Дякуємо вам і вибачте за незручності!\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Попередній перегляд звіту про &помилку:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "П&ереглянути…" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360 msgid "&Notes:" msgstr "&Помітки:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Якщо ви маєте додаткову інформацію, що стосується помилки,\n" "будь ласка, введіть її тут, її буде додано до звіту:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1628 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Не вдалося відкрити файл для друку в PostScript!" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:408 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410 msgid "Sections" msgstr "Розділи" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:488 msgid "Home directory" msgstr "Домашня тека" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 ../src/propgrid/advprops.cpp:784 msgid "Desktop" msgstr "Робочий стіл" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 msgid "Illegal directory name." msgstr "Неправильне назва теки." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 ../src/generic/filectrlg.cpp:766 msgid "File name exists already." msgstr "Файл з такою назвою вже існує." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 msgid "Operation not permitted." msgstr "Заборонена дія." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209 msgid "Create new directory" msgstr "Створити новий каталог" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205 msgid "Go to home directory" msgstr "В домашню теку" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Показати при&ховані теки" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:197 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Каталог «%s» не присутній\n" "Створити його зараз?" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199 msgid "Directory does not exist" msgstr "Каталог не існує" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Збій створення каталогу «%s»\n" "(Чи маєте ви потрібні права доступу?)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217 msgid "Error creating directory" msgstr "Помилка створення каталогу" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Ви не можете додати нову теку в цю секцію." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:283 msgid "Create directory" msgstr "Створити каталог" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:292 ../src/generic/dirdlgg.cpp:302 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623 msgid "NewName" msgstr "НоваНазва" #: ../src/generic/editlbox.cpp:131 msgid "Edit item" msgstr "Редагувати елемент" #: ../src/generic/editlbox.cpp:139 msgid "New item" msgstr "Новий елемент" #: ../src/generic/editlbox.cpp:147 msgid "Delete item" msgstr "Вилучити елемент" #: ../src/generic/editlbox.cpp:155 msgid "Move up" msgstr "Пересунути вгору" #: ../src/generic/editlbox.cpp:160 msgid "Move down" msgstr "Пересунути нижче" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109 msgid "Search for:" msgstr "Шукати:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121 msgid "Replace with:" msgstr "Замінити на:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141 msgid "Whole word" msgstr "Тільки цілі слова" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Match case" msgstr "Великі/малі літери" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Search direction" msgstr "Напрямок пошуку" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176 msgid "&Replace" msgstr "&Замінити" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "Replace &all" msgstr "Замінити всі" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269 msgid "" msgstr "<ТЕКА>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271 msgid "" msgstr "<ПОСИЛАННЯ>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "<ДИСК>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:275 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld байт" msgstr[1] "%ld байт" msgstr[2] "%ld байт" msgstr[3] "%ld байт" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:420 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:422 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:423 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Permissions" msgstr "Дозволи" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:429 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:936 msgid "Current directory:" msgstr "Поточний каталог:" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:979 msgid "Show &hidden files" msgstr "Показати при&ховані файли" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355 msgid "Illegal file specification." msgstr "Неправильна специфікація файла." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Тека не існує." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:197 msgid "View files as a list view" msgstr "Перегляд файлів в вигляді списку" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:199 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Перегляд файлів з подробицями" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "Go to parent directory" msgstr "В батьківську теку" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Файл «%s» вже присутній, ви справді хочете його переписати?" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Будь ласка, виберіть наявний файл." #: ../src/generic/filepickerg.cpp:63 msgid "..." msgstr "…" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 msgid "Decorative" msgstr "Декоративний" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320 msgid "Modern" msgstr "Модерний" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 msgid "Script" msgstr "Рукописний" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Teletype" msgstr "Телетайп" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Slant" msgstr "Нахилений" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Light" msgstr "Світлий" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:366 msgid "&Font family:" msgstr "&Гарнітура шрифту:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 msgid "The font family." msgstr "Гарнітура шрифту." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "&Стиль:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:381 ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 msgid "The font style." msgstr "Стиль шрифту." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "&Weight:" msgstr "&Вага:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:392 ../src/generic/fontdlgg.cpp:394 msgid "The font weight." msgstr "Вага шрифту." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:402 msgid "C&olour:" msgstr "К&олір:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:410 ../src/generic/fontdlgg.cpp:412 msgid "The font colour." msgstr "Колір шрифту." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418 msgid "&Point size:" msgstr "Розмір &точки:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 ../src/generic/fontdlgg.cpp:425 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431 msgid "The font point size." msgstr "Розмір шрифту:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:442 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Чи буде шрифт з підкресленням." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:451 ../src/html/helpwnd.cpp:1219 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386 msgid "Preview:" msgstr "Передогляд:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457 msgid "Shows the font preview." msgstr "Попередній перегляд шрифту." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Клацніть, щоб скасувати вибір шрифту." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Клацніть, щоб підтвердити вибір шрифту." #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Виберіть шрифт" #: ../src/generic/grid.cpp:6222 msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported." msgstr "" "Підтримки копіювання декількох позначених блоків до буфера обміну даними не" " передбачено." #: ../src/generic/helpext.cpp:266 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Теку довідки «%s» не знайдено." #: ../src/generic/helpext.cpp:274 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Файл довідки «%s» не знайдено." #: ../src/generic/helpext.cpp:293 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "Рядок %lu файла карти «%s» має помилковий синтаксис, пропущено." #: ../src/generic/helpext.cpp:301 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Не знайдено дійсних відповідників у файлі «%s»." #: ../src/generic/helpext.cpp:444 msgid "No entries found." msgstr "Запис не знайдений." #: ../src/generic/helpext.cpp:453 ../src/generic/helpext.cpp:454 msgid "Help Index" msgstr "Індекс довідки" #: ../src/generic/helpext.cpp:457 msgid "Relevant entries:" msgstr "Відповідні записи:" #: ../src/generic/helpext.cpp:458 msgid "Entries found" msgstr "Знайдені записи" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153 msgid "&Copy URL" msgstr "&Копіювати адресу" #: ../src/generic/infobar.cpp:81 msgid "Hide this notification message." msgstr "Сховати це сповіщення." #: ../src/generic/logg.cpp:221 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "Помилка %s" #: ../src/generic/logg.cpp:225 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "Попередження %s" #: ../src/generic/logg.cpp:233 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Інформація %s" #: ../src/generic/logg.cpp:236 msgid "Application" msgstr "Програма" #: ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save log contents to file" msgstr "Зберегти вміст журналу до файла" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "C&lear" msgstr "О&чистити" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "Clear the log contents" msgstr "Почистити записи в журналі" #: ../src/generic/logg.cpp:513 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "&Log" msgstr "&Журнал" #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Не можу записати вміст журналу в файл." #: ../src/generic/logg.cpp:573 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Журнал записаний в файл «%s»." #: ../src/generic/logg.cpp:679 msgid "&Details" msgstr "&Деталі" #: ../src/generic/logg.cpp:953 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Не вдалося скопіювати вміст діалогового вікна до буфера." #: ../src/generic/logg.cpp:1011 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Додати до файла журналу «%s» (вибір [Ні] перепише його)?" #: ../src/generic/logg.cpp:1013 msgid "Question" msgstr "Питання" #: ../src/generic/logg.cpp:1027 msgid "invalid message box return value" msgstr "з вікна повідомлення повернуто помилкове значення" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129 msgid "Notice" msgstr "Зауваження" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:112 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Налаштування %s" #: ../src/generic/printps.cpp:143 msgid "Printing..." msgstr "Друк…" #: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1154 #: ../src/msw/printwin.cpp:185 msgid "Could not start printing." msgstr "Не вдалося почати друк." #: ../src/generic/printps.cpp:183 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Друк сторінки %d…" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173 msgid "Printer options" msgstr "Параметри принтера" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178 msgid "Print to File" msgstr "Друк в файл" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181 msgid "Setup..." msgstr "Налаштування…" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189 msgid "Printer:" msgstr "Друкарка:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208 msgid "All" msgstr "Всі" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "Pages" msgstr "Сторінки" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217 msgid "Print Range" msgstr "Друк інтервалу" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231 msgid "From:" msgstr "Від:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240 msgid "Copies:" msgstr "Копії:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:290 msgid "PostScript file" msgstr "Файл PostScript" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441 msgid "Print Setup" msgstr "Налаштування друку" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:485 msgid "Printer" msgstr "Друкарка" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:502 msgid "Default printer" msgstr "Типова друкарка" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:792 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/generic/prntdlgg.cpp:846 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1042 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047 msgid "Paper size" msgstr "Розмір паперу" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:858 msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:859 msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 msgid "Print in colour" msgstr "Друк в кольорі" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622 msgid "Print spooling" msgstr "Спулінг друку" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625 msgid "Printer command:" msgstr "Команда принтеру:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637 msgid "Printer options:" msgstr "Параметри принтера:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:871 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Ліве поле (мм):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Верхня межа (мм):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:883 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Права межа (мм):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:884 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Нижнє поле (мм):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:907 msgid "Printer..." msgstr "Принтер…" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:249 msgid "&Skip" msgstr "Проп&устити" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535 msgid "Done." msgstr "Зроблено." #: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 ../src/html/helpwnd.cpp:547 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../src/generic/tabg.cpp:1045 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Не вдалося знайти вкладку для ідентифікатора" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:137 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Вибачте, підказки недоступні!" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:198 msgid "Tip of the Day" msgstr "Підказка дня" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:208 msgid "Did you know..." msgstr "А ви знали що…" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Показувати підказки під час запуску" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:237 msgid "&Next Tip" msgstr "&Наступна підказка" #: ../src/generic/wizard.cpp:431 msgid "&Next >" msgstr "&Наступний >" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 msgid "&Finish" msgstr "&Закінчити" #: ../src/generic/wizard.cpp:440 msgid "< &Back" msgstr "< &Назад" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216 msgid "translator-credits" msgstr "подяки перекладачам" #: ../src/gtk/app.cpp:456 msgid "" "WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems " "with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or " "setting to \"ibus\"." msgstr "" "УВАГА! Підтримки використання способу введення XIM не передбачено." " Використання цього способу введення може призвести до проблем із обробкою" " вхідних даних і блимання. Спробуйте скасувати встановлення GTK_IM_MODULE" " або встановіть спосіб введення «ibus»." #: ../src/gtk/app.cpp:539 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "" "Не вдалося ініціалізувати GTK+, чи правильно встановлено змінну DISPLAY?" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:192 #, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "Не вдалося змінити поточний каталог на «%s»" #: ../src/gtk/font.cpp:552 msgid "" "Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too " "old, 1.38 or later required." msgstr "" "У цій системі не можна користуватися приватними шрифтами: бібліотека Pango є" " надто старою, потрібна версія 1.38 або новіша." #: ../src/gtk/font.cpp:562 msgid "Failed to create font configuration object." msgstr "Не вдалося створити об'єкт налаштовування шрифтів." #: ../src/gtk/font.cpp:572 #, c-format msgid "Failed to add custom font \"%s\"." msgstr "Не вдалося додати нетиповий шрифт «%s»." #: ../src/gtk/font.cpp:580 msgid "Failed to register font configuration using private fonts." msgstr "" "Не вдалося зареєструвати налаштування шрифтів з використанням приватних" " шрифтів." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196 msgid "Fatal Error" msgstr "Критична помилка" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 msgid "" "This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, " "either\n" "install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n" "environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program." msgstr "" "Цю програму не було зібрано з підтримкою EGL, яка потрібна у Wayland; або\n" "встановіть бібліотеки EGL і повторно зберіть пакунок, або запустіть програму" " під керуванням модуля X11,\n" "встановивши значення змінної середовища GDK_BACKEND=x11 перед запуском вашої" " програми." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196 msgid "" "wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able " "to\n" "work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n" "starting your program." msgstr "" "Підтримку wxGLCanvas у поточній версії передбачено лише у Wayland та X11. Ви" " можете обійти цю проблему\n" "встановленням значення змінної середовища GDK_BACKEND=x11 перед запуском\n" "вашої програми." #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "Нащадок MDI" #: ../src/gtk/print.cpp:212 msgid "Custom size" msgstr "Нетиповий розмір" #: ../src/gtk/print.cpp:726 msgid "Error while printing: " msgstr "Помилка під час друку: " #: ../src/gtk/print.cpp:848 msgid "Page Setup" msgstr "Налаштування сторінки" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1273 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Не вдалося додати текст до контрола." #: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930 msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1" msgstr "" "При використанні WebKit 1 не передбачено підтримки отримання виведених" " скриптом JavaScript даних" #: ../src/gtk/window.cpp:5781 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "Встановлені у цій системі бібліотеки GTK+ є надто старими, щоб підтримувати " "композитне відтворення належним чином. Будь ласка, встановіть версію " "бібліотек GTK+ 2.12 або пізнішу." #: ../src/gtk/window.cpp:5799 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "У цій системі не передбачено можливості композитного відтворення, будь " "ласка, увімкніть композитне відтворення у вашій програмі для керування " "вікнами." #: ../src/gtk/window.cpp:5810 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Цю програму було зібрано з надто старою версією GTK+. Будь ласка, виконайте " "повторне збирання з версією GTK+ 2.12 або новішою." #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Будь ласка, виберіть коректний шрифт." #: ../src/html/chm.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Не вдалося відкрити архів CHM «%s»." #: ../src/html/chm.cpp:270 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Не вдалося розпакувати %s до %s: %s" #: ../src/html/chm.cpp:324 msgid "no error" msgstr "без помилок" #: ../src/html/chm.cpp:326 msgid "bad arguments to library function" msgstr "некоректні аргументи бібліотечної функції" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "error opening file" msgstr "помилка під час відкриття файла" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "read error" msgstr "помилка читання" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "write error" msgstr "помилка запису" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "seek error" msgstr "помилка пошуку" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "bad signature" msgstr "некоректний підпис" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "error in data format" msgstr "помилка в форматі даних" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "checksum error" msgstr "помилка у контрольній сумі" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "compression error" msgstr "помилка стиснення" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "decompression error" msgstr "помилка розпакування" #: ../src/html/chm.cpp:437 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Не вдалося знайти розташування файла «%s»." #: ../src/html/chm.cpp:711 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл «%s»" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Розпакування «%s» до «%s» закінчилося з помилкою." #: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "Обробник CHM у цій версії підтримує лише локальні файли!" #: ../src/html/chm.cpp:827 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Посилання, що містило '//', перетворено на абсолютне посилання." #: ../src/html/helpctrl.cpp:59 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Довідка: %s" #: ../src/html/helpctrl.cpp:155 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Додавання книги %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:296 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл змісту: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:310 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл індексу: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:650 msgid "noname" msgstr "без назви" #: ../src/html/helpdata.cpp:660 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Не вдалося відкрити книгу довідки HTML: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:320 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Показує довідку у той час, коли ви гортаєте книжки ліворуч." #: ../src/html/helpwnd.cpp:416 ../src/html/helpwnd.cpp:1103 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1739 msgid "(bookmarks)" msgstr "(закладки)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:429 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Додати цю сторінку до закладок" #: ../src/html/helpwnd.cpp:430 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Вилучити цю сторінку з закладок" #: ../src/html/helpwnd.cpp:472 msgid "Contents" msgstr "Зміст" #: ../src/html/helpwnd.cpp:487 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: ../src/html/helpwnd.cpp:489 msgid "Show all" msgstr "Показати всі" #: ../src/html/helpwnd.cpp:499 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Вивести всі рядки індексу, що містять даний підрядок. Пошук без врахування \n" "регістру." #: ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "Show all items in index" msgstr "Показати всі рядки індексу" #: ../src/html/helpwnd.cpp:530 msgid "Case sensitive" msgstr "З врахуванням регістру" #: ../src/html/helpwnd.cpp:531 msgid "Whole words only" msgstr "Тільки цілі слова" #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "Пошук в книгах довідки всіх згадок введеного вище тексту" #: ../src/html/helpwnd.cpp:655 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Показати/сховати навігаційну панель" #: ../src/html/helpwnd.cpp:657 msgid "Go back" msgstr "Іти назад" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Go forward" msgstr "Іти вперед" #: ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Перейти на рівень вгору ієрархією документа" #: ../src/html/helpwnd.cpp:668 ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Open HTML document" msgstr "Відкрити документ HTML" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Print this page" msgstr "Надрукувати цю сторінку" #: ../src/html/helpwnd.cpp:676 msgid "Display options dialog" msgstr "Відкрити діалогове вікно параметрів" #: ../src/html/helpwnd.cpp:797 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Будь ласка, виберіть сторінку для показу:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:798 msgid "Help Topics" msgstr "Розділи довідки" #: ../src/html/helpwnd.cpp:854 msgid "Searching..." msgstr "Пошук…" #: ../src/html/helpwnd.cpp:855 msgid "No matching page found yet" msgstr "Відповідної сторінки ще не знайдено" #: ../src/html/helpwnd.cpp:872 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Знайдено %i відповідностей" #: ../src/html/helpwnd.cpp:960 msgid "(Help)" msgstr "(Довідка)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1028 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d з %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1030 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu з %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1049 msgid "Search in all books" msgstr "Пошук в усіх книгах" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1197 msgid "Help Browser Options" msgstr "Параметри перегляду довідки" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1202 msgid "Normal font:" msgstr "Звичайний шрифт:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1203 msgid "Fixed font:" msgstr "Фіксований шрифт:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1204 msgid "Font size:" msgstr "Розмір шрифту:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1249 msgid "font size" msgstr "Розмір шрифту:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Звичайний шрифт
та підкреслений. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1261 msgid "Italic face. " msgstr "Курсивний шрифт. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "Bold face. " msgstr "Жирний шрифт. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Жирний курсивний шрифт.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Шрифт з фіксованою шириною.
жирний курсивний " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1267 msgid "bold italic underlined
" msgstr "жирний курсивний шрифт з підкресленням
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528 msgid "Help Printing" msgstr "Довідка друку" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Не вдалося надрукувати порожню сторінку." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1544 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Файли HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1545 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Книги довідки (*.htb)|*.htb|Книги довідки (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1546 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Проект довідки HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Стиснутий файл довідки HTML (*.chm)|*.chm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1675 #, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i з %u" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1713 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u з %u" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:134 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Не вдалося відкрити документ HTML: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:569 msgid "Connecting..." msgstr "Під'єднання…" #: ../src/html/htmlwin.cpp:586 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Не вдалося відкрити запрошений документ HTML: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:600 msgid "Loading : " msgstr "Завантаження : " #: ../src/html/htmlwin.cpp:643 msgid "Done" msgstr "Зроблено" #: ../src/html/htmlwin.cpp:691 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML-якір %s не присутній." #: ../src/html/htmlwin.cpp:1020 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Скопійовано до буфера: «%s»" #: ../src/html/htmprint.cpp:267 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Цей документ не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його " "буде обрізано під час друку." #: ../src/html/htmprint.cpp:283 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Документ %s не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його " "буде обрізано під час друку.\n" "\n" "Бажаєте надрукувати його попри це?" #: ../src/html/htmprint.cpp:294 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Спробуйте змінити параметри компонування так, що зробити відбиток вужчим." #: ../src/html/htmprint.cpp:443 msgid ": file does not exist!" msgstr ": файл не існує!" #: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589 msgid " Preview" msgstr " Перегляд" #: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Під час створення сторінки виникла проблема: можливо, вам слід встановити " "типовий принтер." #: ../src/html/winpars.cpp:727 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Не вдалося показати документ HTML у кодуванні %s" #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets не зміг відкрити дисплей для «%s»: виходжу." #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Теки" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Файли" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Позначене" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:89 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Не вдалося відкрити clipboard." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:110 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Не вдалося закрити буфер обміну." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Не вдалося почистити clipboard." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:325 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Непідтримуваний формат clipboard." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:443 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Не вдалося встановити дані clipboard." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:610 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Не вдалося покласти дані в clipboard." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Не вдалося встановити дані з clipboard." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Не вдалося прочитати формати підтримані clipboard" #: ../src/msw/colordlg.cpp:229 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Діалогове вікно вибору кольору повідомило про помилку %0lx." #: ../src/msw/cursor.cpp:205 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Не вдалося створити курсор." #: ../src/msw/dde.cpp:283 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Не вдалося зареєструвати сервер DDE «%s»" #: ../src/msw/dde.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Не вдалося скасувати реєстрацію сервера DDE «%s»" #: ../src/msw/dde.cpp:432 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Не вдалося підключитись до серверу «%s» по темі «%s»" #: ../src/msw/dde.cpp:698 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Помилка читання DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:717 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Не вдалося встановити зв'язок помочі з DDE сервером" #: ../src/msw/dde.cpp:736 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Не вдалося закінчити 'advise loop' з DDE сервером." #: ../src/msw/dde.cpp:811 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:1134 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Помилка створення рядка DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:1180 msgid "no DDE error." msgstr "немає помилки" #: ../src/msw/dde.cpp:1184 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "запит на синхронну дію з надання поради перевищив границю часу" #: ../src/msw/dde.cpp:1187 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "відповідь на дію викликала встановлення біта DDE_FBUSY." #: ../src/msw/dde.cpp:1190 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "строк виконання запиту на синхронне передавання даних вичерпано." #: ../src/msw/dde.cpp:1193 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "Функція DDEML була викликана без попереднього виклику функції " "DdeInitialize,\n" "або неправильний ідентифікатор інстанції\n" "було передано до DDEML функції." #: ../src/msw/dde.cpp:1196 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "програма запущена як APPCLASS_MONITOR\n" "спробувала виконати DDE-дію,\n" "або програма запущена як APPCMD_CLIENTONLY \n" "спробувала виконати серверні дії." #: ../src/msw/dde.cpp:1199 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "строк виконання запиту на синхронну дію з виконання вичерпано." #: ../src/msw/dde.cpp:1202 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "параметр не пройшов перевірку DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1205 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "застосування DDEML створило затяжні перегони." #: ../src/msw/dde.cpp:1208 msgid "a memory allocation failed." msgstr "помилка виділення пам'яті." #: ../src/msw/dde.cpp:1211 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "спроба клієнту встановити зв'язок не вдалася." #: ../src/msw/dde.cpp:1214 msgid "a transaction failed." msgstr "помилкова дія." #: ../src/msw/dde.cpp:1217 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "" "строк виконання запиту на синхронну дію з запису елемента даних вичерпано." #: ../src/msw/dde.cpp:1220 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "внутрішній виклик до PostMessage не пройшов" #: ../src/msw/dde.cpp:1223 msgid "reentrancy problem." msgstr "проблема з повторним входом." #: ../src/msw/dde.cpp:1226 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "виконано спробу дії з боку сервера під час обміну даними,\n" "її перервано клієнтом, або сервер було\n" "зупинено до завершення дії." #: ../src/msw/dde.cpp:1229 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "внутрішня помилка у DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1232 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" "строк виконання запиту щодо завершення дії з надання поради вичерпано." #: ../src/msw/dde.cpp:1235 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "до функції DDEML передано помилковий ідентифікатор дії.\n" "Тільки-но програма повернулася зі зворотного виклику XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "ідентифікатор дії для цього виклику вже не є дійсним." #: ../src/msw/dde.cpp:1238 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Невідома помилка DDE %08x" #: ../src/msw/dialup.cpp:368 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Службу віддаленого з'єднання (RAS) на цьому комп’ютері не встановлено. Будь " "ласка, встановіть її." #: ../src/msw/dialup.cpp:427 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Версія служби віддаленого доступу (RAS), встановлена на цій машині " "застаріла, будь ласка, оновіть її (не вистачає функції %s)." #: ../src/msw/dialup.cpp:462 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Не вдалося прочитати повідомлення про помилку RAS" #: ../src/msw/dialup.cpp:465 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "Невідома помилка (код помилки %08x)" #: ../src/msw/dialup.cpp:517 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Не вдалося знайти активне модемне з'єднання: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:538 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "Знайдено декілька активних комутованих з'єднань, випадково вибираємо одне." #: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Не вдалося додзвонитись: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:689 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Не вдалося отримати номеру ISP: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:737 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Не вдалося додзвонитись: відсутній інтернет-провайдер." #: ../src/msw/dialup.cpp:757 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Оберіть інтернет провайдера" #: ../src/msw/dialup.cpp:758 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "" "Будь ласка, виберіть надавача послуг інтернету, з яким слід з’єднатися" #: ../src/msw/dialup.cpp:791 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Не вдалося підключитись: не вказано користувача/пароля." #: ../src/msw/dialup.cpp:821 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Файл з адресною книгою не знайдений" #: ../src/msw/dialup.cpp:852 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати комутоване з’єднання: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:922 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Не вдалося повісити трубку — немає з'єднання." #: ../src/msw/dialup.cpp:932 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Не вдалося повісити трубку: %s" #: ../src/msw/dib.cpp:312 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Не вдалося зберегти растрове зображення до файла «%s»." #: ../src/msw/dib.cpp:535 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Не вдалося виділити %lu кБ пам'яті для даних растрової картинки." #: ../src/msw/dir.cpp:260 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Не можу перелічити файли в каталозі «%s»" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:289 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Не вдалося отримати назву теки" #: ../src/msw/dlmsw.cpp:167 #, c-format msgid "(error %d: %s)" msgstr "(помилка %d: %s)" #: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217 #: ../src/msw/imaglist.cpp:302 ../src/msw/imaglist.cpp:322 #: ../src/msw/imaglist.cpp:347 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Не вдалося додати зображення до списку зображень." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:95 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Не вдалося завантажити метазображення з файла «%s»." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "Не вдалося створити стандартний діалог знайти/замінити (код помилки %d)" #: ../src/msw/filedlg.cpp:412 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Помилка діалогового вікна роботи з файлами з кодом %0lx." #: ../src/msw/font.cpp:1126 #, c-format msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded" msgstr "Не вдалося завантажити файл шрифту «%s»" #: ../src/msw/fontdlg.cpp:232 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Помилка типового діалогового вікна з кодом %0lx." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:67 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Некоректне завершення роботи нитки" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:81 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Не вдалося створити нитку обробки IOCP" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:88 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Не вдалося започаткувати нитку обробки IOCP" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:140 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" "Спостереження за змінами у окремих файлах у поточній версії не передбачено." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:165 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Не вдалося налаштувати спостереження за «%s»" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:475 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "" "У драйвері OpenGL не передбачено підтримки OpenGL 3.0 або пізнішої версії." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411 #: ../src/unix/glegl.cpp:318 ../src/unix/glx11.cpp:559 msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "Не вдалося створити контекст OpenGL" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Не вдалося ініціалізувати OpenGL" #: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605 msgid "Could not register custom DirectWrite font loader." msgstr "Не вдалося зареєструвати нетиповий завантажувач шрифтів DirectWrite." #: ../src/msw/helpchm.cpp:53 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Функції довідки MS HTML недоступні, оскільки на цій машині не встановлено " "бібліотеку довідки MS HTML. Будь ласка, встановіть її." #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Не вдалося ініціалізувати MS HTML Help." #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Не вдалося вилучити INI-файл «%s»" #: ../src/msw/listctrl.cpp:945 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Не вдалося встановити інформацію про елемент списку %d." #: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Cascade" msgstr "&Каскад" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Розставити &горизонтально" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Розставити &вертикально" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Розташувати піктограми" #: ../src/msw/mdi.cpp:621 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Помилка створення батьківського фрейма MDI." #: ../src/msw/mimetype.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Не вдалося створити елемент реєстру для «%s» файлів." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Не вдалося знайти CLSID «%s»" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Не вдалося створити екземпляр «%s»" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Не вдалося отримати дані активного екземпляра «%s»" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Не вдалося отримати інтерфейс автоматичної обробки OLE для «%s»" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Невідома назва або іменований аргумент." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Некоректна кількість аргументів." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638 msgid "Unknown exception" msgstr "Невідомий виняток" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643 msgid "Method or property not found." msgstr "Метод або властивість не знайдено." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Переповнення під час примусового встановлення значень аргументів." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "Реалізацією об’єкта не підтримуються іменовані аргументи." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "Невідомий ідентифікатор локалі." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Не виявлено потрібного параметра." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Не знайдено аргументу %u." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Невідповідність типів у аргументі %u." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Системі не вдалося знайти вказаного файла." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675 msgid "Class not registered." msgstr "Клас не зареєстровано." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Невідома помилка %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "Помилка автоматизації OLE у %s: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Не вдалося зареєструвати формат «%s»" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Формату буфера даних «%d» не існує." #: ../src/msw/progdlg.cpp:1088 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: ../src/msw/registry.cpp:139 #, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "невідомий (%lu)" #: ../src/msw/registry.cpp:407 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Не вдалося отримати інформацію про ключ реєстру «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити ключ реєстру «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:476 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Не вдалося створити ключ реєстру «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:495 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Не вдалося закрити ключ реєстру «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:510 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Значення реєстру «%s» вже присутнє." #: ../src/msw/registry.cpp:518 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Не вдалося перейменувати значення реєстру з «%s» в '%s." #: ../src/msw/registry.cpp:573 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Не вдалося копіювати значення непідтримуваного типу %d." #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Ключ реєстру «%s» не присутній, Не вдалося його перейменувати." #: ../src/msw/registry.cpp:615 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Ключ реєстру «%s» вже присутній." #: ../src/msw/registry.cpp:623 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Не вдалося перейменувати ключ реєстру з «%s» в '%s." #: ../src/msw/registry.cpp:668 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Не вдалося копіювати підключ реєстру «%s» до «%s»." #: ../src/msw/registry.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Не вдалося скопіювати значення реєстру «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:690 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Не вдалося копіювати дані ключу реєстру «%s» в «%s»." #: ../src/msw/registry.cpp:716 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Ключ реєстру «%s» необхідний для нормальної праці системи,\n" "його знищення приведе вашу систему в недієздатний стан:\n" "дію скасовано." #: ../src/msw/registry.cpp:765 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Не вдалося вилучити ключ «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:793 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Не вдалося вилучити значення «%s» ключа «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898 #: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати значення ключа «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926 #: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Не вдалося встановити значення «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "Значення реєстру «%s» не є числовим (а належить до типу %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:990 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "Значення реєстру «%s» не є двійковим (а належить до типу %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1039 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "Значення реєстру «%s» не є текстовим (а належить до типу %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1100 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати значення «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:1168 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Не вдалося підрахувати значення ключа «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:1207 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Не вдалося підрахувати підключі ключа «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:1277 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Експорт ключа реєстру: файл «%s» вже існує, його не буде перезаписано." #: ../src/msw/registry.cpp:1426 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Не вдалося експортувати значення непідтримуваного типу %d." #: ../src/msw/registry.cpp:1442 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Значенням «%s» ключа «%s» знехтувано." #: ../src/msw/textctrl.cpp:554 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Не вдалося створити модуль редагування з форматуванням, натомість " "використовується звичайний модуль показу тексту. Будь ласка, перевстановіть " "riched32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:530 ../src/unix/threadpsx.cpp:855 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Не вдалося запустити нитку: помилка запису TLS." #: ../src/msw/thread.cpp:621 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки" #: ../src/msw/thread.cpp:657 msgid "Can't create thread" msgstr "Не вдалося створити нитку" #: ../src/msw/thread.cpp:676 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Не вдалося закінчити нитку" #: ../src/msw/thread.cpp:786 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Не вдалося дочекатись закінчення нитки" #: ../src/msw/thread.cpp:864 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Не вдалося зупинити нитку %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:894 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Не вдалося відновити нитку %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:923 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Не вдалося отримати показник на дану нитку" #: ../src/msw/thread.cpp:1326 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося виділити індекс в локальному " "просторі нитки" #: ../src/msw/thread.cpp:1338 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося записати значення в " "локальному просторі нитки" #: ../src/msw/timer.cpp:131 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Не вдалося створити таймер" #: ../src/msw/utils.cpp:360 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "Не вдалося встановити HOME користувача, буде використаний даний каталог." #: ../src/msw/utils.cpp:661 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Не вдалося вбити процес %d" #: ../src/msw/utils.cpp:985 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Не вдалося завантажити ресурс «%s»." #: ../src/msw/utils.cpp:992 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Не вдалося заблокувати ресурс «%s»." #: ../src/msw/utils.cpp:1182 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "збірка %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1190 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64-бітова версія" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Не вдалося створити анонімну трубу" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:698 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Не вдалося переспрямувати IO дочірнього процесу" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:873 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Помилка виконання команди «%s»" #: ../src/msw/volume.cpp:335 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Не вдалося завантажити mpr.dll." #: ../src/msw/volume.cpp:515 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Не вдалося прочитати назву типу з «%s»!" #: ../src/msw/volume.cpp:627 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»." #: ../src/msw/webview_ie.cpp:998 msgid "Failed to find web view emulation level in the registry" msgstr "" "Не вдалося знайти рівень емуляції для перегляду сторінок інтернету у регістрі" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007 msgid "Failed to set web view to modern emulation level" msgstr "" "Не вдалося встановити для перегляду сторінок інтернету сучасний рівень" " емуляції" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015 msgid "Failed to reset web view to standard emulation level" msgstr "" "Не вдалося відновити для перегляду сторінок інтернету стандартний рівень" " емуляції" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037 msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document" msgstr "Неможливо запустити скрипт JavaScript без коректного документа HTML" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044 msgid "Can't get the JavaScript object" msgstr "Не вдалося отримати об'єкт JavaScript" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1058 msgid "failed to evaluate" msgstr "не вдалося обчислити" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217 msgid "Background colour" msgstr "Колір тла" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:325 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:335 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:341 msgid "The font size in points." msgstr "Розмір шрифту у пунктах." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:344 msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:352 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт жирним." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт курсивним." #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:366 ../src/propgrid/advprops.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 msgid "Underlined" msgstr "Підкреслене" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:368 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт підкресленим." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:376 msgid "Colour:" msgstr "Колір:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:382 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Клацніть, щоб змінити колір шрифту." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:392 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Показує попередній перегляд шрифту." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:401 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Клацніть, щоб скасувати зміну шрифту." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Клацніть, щоб підтвердити зміну шрифту." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:416 msgid "" msgstr "<Будь-який>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:622 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:642 msgid "" msgstr "<Будь-який романський>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:624 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:644 msgid "" msgstr "<Будь-який декоративний>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646 msgid "" msgstr "<Будь-який модерний>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648 msgid "" msgstr "<Будь-який для індексів>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:633 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652 msgid "" msgstr "<Будь-який Swiss>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650 msgid "" msgstr "<Будь-який машинописний>" #: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:337 msgid "File type:" msgstr "Тип файлів:" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281 msgid "Minimize" msgstr "Мінімізувати" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292 msgid "Bring All to Front" msgstr "Пересунути все на передній план" #: ../src/osx/core/sound.cpp:143 #, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "Не вдалося завантажити звукові дані з «%s» (помилка %d)." #: ../src/osx/fontutil.cpp:81 #, c-format msgid "Font file \"%s\" doesn't exist." msgstr "Файла шрифту «%s» не існує." #: ../src/osx/fontutil.cpp:89 #, c-format msgid "" "Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s" "\"." msgstr "" "Файлом шрифту «%s» неможливо скористатися, оскільки він не зберігається у" " каталозі шрифтів «%s»." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:491 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "Про %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:494 msgctxt "macOS menu item" msgid "About..." msgstr "Про програму…" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:502 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Налаштування…" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:507 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Служби" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:514 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Сховати %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:517 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Application" msgstr "Приховати програму" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:520 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Сховати решту" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:522 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Показати всі" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:528 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Вийти з %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:531 msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit Application" msgstr "Вийти з програми" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:285 msgid "Printing is not supported by the system web control" msgstr "Загальносистемним вебкеруванням не передбачено підтримки друку" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:294 msgid "Print operation could not be initialized" msgstr "Не вдалося ініціалізувати дію з друку" #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:573 msgid "Point Size" msgstr "Розмір точки" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:583 msgid "Face Name" msgstr "Нарис" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/propgrid/advprops.cpp:591 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332 msgid "Style" msgstr "Стиль" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:596 msgid "Weight" msgstr "Вага" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:605 msgid "Family" msgstr "Гарнітура" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:774 msgid "AppWorkspace" msgstr "РобочаОбластьДодатків" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:775 msgid "ActiveBorder" msgstr "АктивнаРамка" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:776 msgid "ActiveCaption" msgstr "АктивнийЗаголовок" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:777 msgid "ButtonFace" msgstr "ВерхКнопки" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:778 msgid "ButtonHighlight" msgstr "ПідсвічуванняКнопки" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:779 msgid "ButtonShadow" msgstr "ЗатінитиКнопку" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:780 msgid "ButtonText" msgstr "ТекстКнопки" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:781 msgid "CaptionText" msgstr "ТекстЗаголовка" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:782 msgid "ControlDark" msgstr "КонтрольТемний" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:783 msgid "ControlLight" msgstr "КонтрольСвітлий" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:785 msgid "GrayText" msgstr "СірийТекст" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:786 msgid "Highlight" msgstr "Підсвічування" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:787 msgid "HighlightText" msgstr "ПідсвічуванняТексту" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:788 msgid "InactiveBorder" msgstr "НеактивнаРамка" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:789 msgid "InactiveCaption" msgstr "НеактивнийЗаголовок" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:790 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "ТекстНеактивногоЗаголовка" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:791 msgid "Menu" msgstr "Меню" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:792 msgid "Scrollbar" msgstr "СмужкаГортання" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:793 msgid "Tooltip" msgstr "Підказка" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:794 msgid "TooltipText" msgstr "ТекстПідказки" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:795 msgid "Window" msgstr "Вікно" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:796 msgid "WindowFrame" msgstr "РамкаВікна" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 msgid "WindowText" msgstr "ТекстВікна" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:798 ../src/propgrid/advprops.cpp:1476 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1519 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502 msgid "Maroon" msgstr "Брунато-малиновий" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503 msgid "Navy" msgstr "Темно-синій" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504 msgid "Purple" msgstr "Пурпуровий" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505 msgid "Teal" msgstr "Зеленувато-блакитний" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506 msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508 msgid "Olive" msgstr "Оливковий" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509 msgid "Brown" msgstr "Коричневий" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511 msgid "Fuchsia" msgstr "Фуксія" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513 msgid "Orange" msgstr "Помаранчевий" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514 msgid "Silver" msgstr "Срібний" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515 msgid "Lime" msgstr "Лайм" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516 msgid "Aqua" msgstr "Аква" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518 msgid "White" msgstr "Білий" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654 msgctxt "system cursor name" msgid "Default" msgstr "Типовий" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655 msgctxt "system cursor name" msgid "Arrow" msgstr "Стрілка" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656 msgctxt "system cursor name" msgid "Right Arrow" msgstr "Стрілка праворуч" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657 msgctxt "system cursor name" msgid "Blank" msgstr "Порожній" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658 msgctxt "system cursor name" msgid "Bullseye" msgstr "Центр мішені" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659 msgctxt "system cursor name" msgid "Character" msgstr "Символ" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660 msgctxt "system cursor name" msgid "Cross" msgstr "Хрест" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661 msgctxt "system cursor name" msgid "Hand" msgstr "Рука" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662 msgctxt "system cursor name" msgid "I-Beam" msgstr "I-подібний" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663 msgctxt "system cursor name" msgid "Left Button" msgstr "Ліва кнопка" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664 msgctxt "system cursor name" msgid "Magnifier" msgstr "Лупа" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665 msgctxt "system cursor name" msgid "Middle Button" msgstr "Середня кнопка" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666 msgctxt "system cursor name" msgid "No Entry" msgstr "Вхід заборонено" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667 msgctxt "system cursor name" msgid "Paint Brush" msgstr "Кінчик пензля" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668 msgctxt "system cursor name" msgid "Pencil" msgstr "Олівець" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669 msgctxt "system cursor name" msgid "Point Left" msgstr "Вказівник ліворуч" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670 msgctxt "system cursor name" msgid "Point Right" msgstr "Вказівник праворуч" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671 msgctxt "system cursor name" msgid "Question Arrow" msgstr "Стрілка зі знаком питання" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672 msgctxt "system cursor name" msgid "Right Button" msgstr "Права кнопка" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NE-SW" msgstr "Розмірний ПнСх-ПдЗх" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing N-S" msgstr "Розмірний Пн-Пд" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NW-SE" msgstr "Розмірний ПнЗх-ПдСх" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing W-E" msgstr "Розмірний Зх-Сх" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing" msgstr "Зміна розміру" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678 msgctxt "system cursor name" msgid "Spraycan" msgstr "Пульверизатор" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679 msgctxt "system cursor name" msgid "Wait" msgstr "Очікування" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680 msgctxt "system cursor name" msgid "Watch" msgstr "Спостереження" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1681 msgctxt "system cursor name" msgid "Wait Arrow" msgstr "Стрілка очікування" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2053 msgid "Make a selection:" msgstr "Зробіть вибір:" #: ../src/propgrid/manager.cpp:405 msgid "Property" msgstr "Властивість" #: ../src/propgrid/manager.cpp:406 msgid "Value" msgstr "Значення" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1701 msgid "Categorized Mode" msgstr "Режим з категоризацією" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1727 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Абетковий режим" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:197 msgid "False" msgstr "Ні" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:199 msgid "True" msgstr "Так" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:381 msgid "Unspecified" msgstr "Не вказано" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3147 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3284 msgid "Property Error" msgstr "Редактор властивостей" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3261 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" "Вами введено некоректне значення. Натисніть ESC, щоб скасувати редагування." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6650 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Помилка у ресурсі: %s" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:379 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "Помилка дії з типами «%s»: властивість з міткою «%s» належить до типу «%s», " "а не «%s»." #: ../src/propgrid/props.cpp:155 #, c-format msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used." msgstr "Невідома основа числення %d. Буде використано основу числення 10." #: ../src/propgrid/props.cpp:309 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Значення має бути рівним або більшим за %s." #: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Значення має належати проміжку від %s до %s." #: ../src/propgrid/props.cpp:336 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Значення має бути рівним або меншим за %s." #: ../src/propgrid/props.cpp:1114 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Не %s" #: ../src/propgrid/props.cpp:1901 msgid "Choose a directory:" msgstr "Виберіть каталог:" #: ../src/propgrid/props.cpp:2196 msgid "Choose a file" msgstr "Виберіть файл" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377 msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 msgid "Background &colour:" msgstr "Колір т&ла:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 msgid "Enables a background colour." msgstr "Вмикає колір тла." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170 msgid "The background colour." msgstr "Колір тла." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 msgid "Shadow" msgstr "Тінь" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" msgstr "&Тінь" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 msgid "Enables a shadow." msgstr "Вмикає тінь." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "&Горизонтальний зсув:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 msgid "The horizontal offset." msgstr "Горизонтальний зсув." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "пк" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "см" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 msgid "pt" msgstr "пт" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 msgid "Units for this value." msgstr "Одиниці виміру цього значення." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 msgid "&Vertical offset:" msgstr "&Вертикальний зсув:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 msgid "The vertical offset." msgstr "Вертикальний зсув." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 msgid "Shadow c&olour:" msgstr "Ко&лір тіні:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Вмикає колір тіні." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268 msgid "The shadow colour." msgstr "Колір тіні." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "По&ширення тіні:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "Вмикає поширення тіні." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284 msgid "The shadow spread." msgstr "Поширення тіні." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" msgstr "Відстань &розмиття" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 msgid "Enables the blur distance." msgstr "Вмикає відстань розмиття." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311 msgid "The shadow blur distance." msgstr "Відстань розмиття тіні." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" msgstr "Н&епрозорість:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "Вмикає непрозорість тіні." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338 msgid "The shadow opacity." msgstr "Непрозорість тіні." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "&Ліворуч:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 msgid "Units for the left border width." msgstr "Одиниці виміру ширини лівої частини рамки." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539 msgid "The border line style." msgstr "Стиль лінії рамки." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "&Правий:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 msgid "Units for the right border width." msgstr "Одиниці виміру ширини правої частини рамки." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 msgid "&Top:" msgstr "В&ерхнє:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 msgid "Units for the top border width." msgstr "Одиниці виміру ширини верхньої частини рамки." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "&Нижнє:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Одиниці виміру ширини нижньої частини рамки." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" msgstr "С&инхронізувати значення" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "Позначте, якщо слід редагувати усі межі одночасно." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 msgid "Outline" msgstr "Контур" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Одиниці виміру лівої частини контуру." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Одиниці виміру правої частини контуру." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Одиниці виміру верхньої частини контуру." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Одиниці виміру нижньої частини контуру." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Corner" msgstr "Кут" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" msgstr "&Радіус закруглення:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "Необов’язковий радіус закруглення кутів." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587 msgid "The value of the corner radius." msgstr "Значення радіуса закруглення." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 msgid "Units for the corner radius." msgstr "Одиниці виміру радіуса закруглення." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Solid" msgstr "Суцільна" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dotted" msgstr "Пунктир" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Dashed" msgstr "Штрихова" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Double" msgstr "Подвійна" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Groove" msgstr "Виступ" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Ridge" msgstr "Гребінь" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Inset" msgstr "Вкладка" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Outset" msgstr "Накладка" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3522 msgid "Change Style" msgstr "Змінити стиль" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3705 msgid "Change Object Style" msgstr "Змінити стиль об’єкта" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3978 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174 msgid "Change Properties" msgstr "Змінити властивості" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4350 msgid "Change List Style" msgstr "Змінити стиль списку" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4523 msgid "Renumber List" msgstr "Перенумерувати список" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495 msgid "Insert Text" msgstr "Вставити текст" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8983 msgid "Insert Image" msgstr "Вставити картинку" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070 msgid "Insert Object" msgstr "Вставити об’єкт" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112 msgid "Insert Field" msgstr "Вставити поле" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Забагато викликів EndStyle!" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785 msgid "files" msgstr "файли" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9386 msgid "standard/circle" msgstr "стандартний/коло" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9387 msgid "standard/circle-outline" msgstr "стандартний/круговий контур" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9388 msgid "standard/square" msgstr "стандартний/квадрат" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9389 msgid "standard/diamond" msgstr "стандартний/ромб" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9390 msgid "standard/triangle" msgstr "стандартний/трикутник" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9429 msgid "Box Properties" msgstr "Властивості рамок" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10012 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Властивості декількох комірок" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10014 msgid "Cell Properties" msgstr "Властивості комірки" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11265 msgid "Set Cell Style" msgstr "Встановити стиль комірки" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11339 msgid "Delete Row" msgstr "Вилучити рядок" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11389 msgid "Delete Column" msgstr "Вилучити стовпчик" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11440 msgid "Add Row" msgstr "Додати рядок" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11503 msgid "Add Column" msgstr "Додати стовпчик" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11546 msgid "Table Properties" msgstr "Властивості таблиці" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12909 msgid "Picture Properties" msgstr "Властивості малюнка" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13179 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13289 msgid "image" msgstr "картинка" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 msgid "&Bullet style:" msgstr "Стиль &позначки:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 msgid "The available bullet styles." msgstr "Доступні стилі позначок." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 msgid "Peri&od" msgstr "То&чка" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Позначте, щоб додати точку після позначки." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Позначте, щоб додати до позначки дужку." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Позначте, щоб додати праву дужку" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Вирівнювання позначки:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 msgid "Centre" msgstr "Центр" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 msgid "The bullet character." msgstr "Символ позначки." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 msgid "&Symbol:" msgstr "&Символ:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "Ch&oose..." msgstr "Об&рати…" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Клацніть, щоб відшукати символ." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 msgid "Symbol &font:" msgstr "Шрифт для &символів:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 msgid "Available fonts." msgstr "Доступні шрифти." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Назва ста&ндартної позначки:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 msgid "A standard bullet name." msgstr "Назва стандартної позначки." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "&Номер:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "Номер елемента у списку." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Показує попередній перегляд параметрів для позначок." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 msgid "(None)" msgstr "(Відсутній)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 msgid "Arabic" msgstr "Арабські" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 msgid "Upper case letters" msgstr "Літери у верхньому регістрі" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "Lower case letters" msgstr "Літери нижнього регістру" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Римські цифри у верхньому регістрі" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Римські цифри у нижньому регістрі" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Numbered outline" msgstr "Нумерована структура" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Bitmap" msgstr "Растровий" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Standard" msgstr "Стандартна" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "~" msgstr "~" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864 msgid "Drag" msgstr "Перетягування" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585 msgid "Delete Text" msgstr "Вилучити текст" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563 msgid "Remove Bullet" msgstr "Вилучити позначку" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Текст не може бути записаний." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397 msgid "&Font:" msgstr "&Шрифт:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Type a font name." msgstr "Наберіть назву шрифту." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 msgid "&Size:" msgstr "&Розмір:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "Наберіть розмір у пунктах." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Одиниці виміру розміру символів шрифту, пункти або пікселі." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Списки доступних шрифтів." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Показує список розмірів шрифтів у пунктах." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Font st&yle:" msgstr "Розмір шрифту:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Оберіть звичайний або курсивний стиль." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 msgid "Font &weight:" msgstr "Вага шри&фту:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "Оберіть звичайний чи жирний." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 msgid "&Underlining:" msgstr "&Підкреслення:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Виберіть, чи буде текст підкреслено." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" msgstr "&Колір:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тексту." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" msgstr "Ко&лір тла:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тла." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Позначте, щоб додати риску перекреслення тексту." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "Пр&описні" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Позначте, щоб текст було показано прописними літерами." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Small C&apitals" msgstr "&Мала капітель" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Позначте, щоб текст було показано малими прописними літерами." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "Вер&хній індекс" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на верхні індекси." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "Ни&жній індекс" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на нижні індекси." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "С&права ліворуч" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "" "Позначте, щоб визначити використання писемності із записом справа ліворуч." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "Приду&шити перенесення слів" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "Позначте, щоб придушити перенесення слів." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Показує попередній перегляд для параметрів шрифту." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(нічого)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Regular" msgstr "Звичайний" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Not underlined" msgstr "Без підкреслювання" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Відступи та проміжки" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347 msgid "Tabs" msgstr "Табуляції" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352 msgid "Bullets" msgstr "Позначки" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 msgid "List Style" msgstr "Стиль списку" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 msgid "Margins" msgstr "Поля" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372 msgid "Borders" msgstr "Рамки" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768 msgid "Colour" msgstr "Колір" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "&Вирівнювання" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "&Ліворуч" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "Вирівняти текст ліворуч." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "&Праворуч" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "Текст вирівняний праворуч." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "&Вирівняне" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "Розподілити текст за шириною." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "Цент&роване" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "Текст по центру." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Зняти визначене" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Використовувати поточні параметри вирівнювання." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Відступ (у десятках мм)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "Лівий відступ." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "Ліворуч (&перший рядок):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "Розмір шрифту:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "Відступ праворуч." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "&Рівень відступу:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "Рівень відступу." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Проміжок (у десятках мм)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "Пе&ред абзацом:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Проміжок перед абзацом." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Після абзацу:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Проміжок після абзацу." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "Ін&тервал між рядками:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "Одинарний" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "1,1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "1,2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "1,3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "1,4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1,5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "1,6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "1,7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "1,8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "1,9" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "Проміжок між рядками." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "&Розрив сторінки" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Додає розрив сторінки до абзацу." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Показує попередній перегляд параметрів абзацу." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "&Рівень у списку:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Оберіть рівень списку для редагування." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Шрифт для рівня…" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Клацніть, щоб обрати шрифт для цього рівня." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "Стиль позначки" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Перед абзацом:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "Після абзацу:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "Проміжок між рядками:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "Spacing" msgstr "Проміжки" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 msgid "The left margin size." msgstr "Ширина нижнього поля." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "Одиниці виміру лівого поля." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 msgid "The right margin size." msgstr "Ширина правого поля." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "Одиниці виміру правого поля." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 msgid "The top margin size." msgstr "Ширина верхнього поля." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 msgid "Units for the top margin." msgstr "Одиниці виміру верхнього поля." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 msgid "The bottom margin size." msgstr "Ширина нижнього поля." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Одиниці виміру нижнього поля." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 msgid "Padding" msgstr "Фаска" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 msgid "The left padding size." msgstr "Ширина лівої фаски." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "Одиниці виміру лівої фаски." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 msgid "The right padding size." msgstr "Ширина правої фаски." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "Одиниці виміру правої фаски." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 msgid "The top padding size." msgstr "Ширина верхньої фаски." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "Одиниці виміру верхньої фаски." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 msgid "The bottom padding size." msgstr "Ширина нижньої фаски." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Одиниці виміру нижньої фаски." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "Вільний" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "&Рухомий режим:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Спосіб взаємного розташування об’єкта і тексту." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Вертикальне вирівнювання:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Увімкнути вертикальне вирівнювання." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Centred" msgstr "За центром" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 msgid "Vertical alignment." msgstr "Вертикальне вирівнювання." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "Увімкнути значення ширини." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 msgid "The object width." msgstr "Ширина об’єкта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "Одиниці виміру ширини об’єкта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" msgstr "&Висота:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "Увімкнути значення висоти." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." msgstr "Висота об’єкта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "Одиниці виміру висоти об’єкта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "Мінімальна ширина:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Увімкнути значення мінімальної ширини." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "The object minimum width." msgstr "Мінімальна ширина об’єкта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Одиниці виміру мінімальної ширини об’єкта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" msgstr "Мін. висота:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Увімкнути значення мінімальної висоти." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "The object minimum height." msgstr "Мінімальна висота об’єкта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Одиниці виміру мінімальної висоти об’єкта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 msgid "Max width:" msgstr "Макс. ширина:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Увімкнути значення максимальної ширини." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "The object maximum width." msgstr "Максимальна ширина об’єкта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Одиниці виміру максимальної ширини об’єкта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 msgid "Max height:" msgstr "Макс. висота:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 msgid "The object maximum height." msgstr "Максимальна висота об’єкта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Одиниці виміру максимальної висоти об’єкта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 msgid "Position" msgstr "Позиція" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 msgid "&Position mode:" msgstr "Режим &позиції:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 msgid "Static" msgstr "Статична" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Relative" msgstr "Відносна" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "Абсолютна" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 msgid "Fixed" msgstr "Фіксована" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 msgid "The left position." msgstr "Ліва позиція." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 msgid "Units for the left position." msgstr "Одиниці виміру лівої позиції." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 msgid "The top position." msgstr "Верхня позиція." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 msgid "Units for the top position." msgstr "Одиниці виміру верхньої позиції." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 msgid "The right position." msgstr "Права позиція." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 msgid "Units for the right position." msgstr "Одиниці виміру правої позиції." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 msgid "The bottom position." msgstr "Нижня позиція." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Одиниці виміру нижньої позиції." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "Місце п&ересування об’єкта:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "&Попередній абзац" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Пересуває об’єкт до попереднього абзацу." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Наступний абзац" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Пересуває об’єкт до наступного абзацу." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 msgid "&Styles:" msgstr "&Стилі:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200 msgid "The available styles." msgstr "Доступні стилі." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 msgid " " msgstr " " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212 msgid "The style preview." msgstr "Перегляд стилю." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 msgid "New &Character Style..." msgstr "Новий &стиль символів…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль символів." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Створити стиль &абзацу…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль абзацу." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 msgid "New &List Style..." msgstr "Створити стиль &списку…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль списку." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 msgid "New &Box Style..." msgstr "Створити стиль &панелі…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль панелі." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 msgid "&Apply Style" msgstr "&Застосувати стиль" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Клацніть, щоб застосувати обраний стиль." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Перейменувати стиль…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Клацніть, щоб перейменувати обраний стиль." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Редагувати стиль…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Клацніть, щоб редагувати обраний стиль." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Вилучити стиль…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Клацніть, щоб вилучити обраний стиль." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Click to close this window." msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Почати відлік з початку" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Позначте, щоб знову розпочати нумерацію." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 msgid "Enter a character style name" msgstr "Введіть назву стилю символу" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "New Style" msgstr "Новий стиль" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Вибачте, цю назву вже використано. Будь ласка, виберіть іншу." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Введіть назву стилю абзацу" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Вилучити стиль %s?" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 msgid "Delete Style" msgstr "Вилучити стиль" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 msgid "Enter a list style name" msgstr "Введіть назву стилю списку" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 msgid "Enter a new style name" msgstr "Введіть назву нового стилю" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 msgid "Enter a box style name" msgstr "Введіть назву стилю панелі" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." msgstr "Назва стилю." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "На &основі:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Стиль, на якому засновано цей стиль." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" msgstr "&Наступний стиль:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Типовий стиль для наступного абзацу." #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "All styles" msgstr "Всі стилі" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Paragraph styles" msgstr "Стилі абзаців" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "Character styles" msgstr "Стиль символів" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "List styles" msgstr "Стилі списку" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Box styles" msgstr "Стилі рамок" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Шрифт, з якого слід брати символ." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410 msgid "&Subset:" msgstr "&Підмножина:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Показує підмножину Unicode." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 msgid "&Character code:" msgstr "Код &символу:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 msgid "The character code." msgstr "Код символу." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "&From:" msgstr "&Від:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "The range to show." msgstr "Діапазон показу." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469 msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503 msgid "(Normal text)" msgstr "(Звичайний шрифт)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Розміщення (у десятках мм):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." msgstr "Позиція табуляції." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." msgstr "Позиції табуляції." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Клацніть, щоб створити нову позицію табуляції." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Клацніть, щоб вилучити обрану позицію табуляції." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" msgstr "Вилучити в&се" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Клацніть, щоб вилучити всі позиції табуляції." #: ../src/univ/theme.cpp:111 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Не вдалося ініціювати GUI: не знайдено вбудованих тем." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ мотив" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:165 msgid "Metal theme" msgstr "Металічний мотив" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:513 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Проста чорно-біла тема" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 мотив " #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744 msgid "&Restore" msgstr "&Відновити" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745 msgid "&Move" msgstr "&Перенести" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Size" msgstr "&Розмір" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749 msgid "Mi&nimize" msgstr "З&меншити" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751 msgid "Ma&ximize" msgstr "З&більшити" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/unix/appunix.cpp:179 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Не вдалося встановити інструмент обробки сигналу" #: ../src/unix/dialup.cpp:352 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Вже дзвонимо ISP." #: ../src/unix/dlunix.cpp:90 msgid "Failed to unload shared library" msgstr "Не вдалося вивантажити бібліотеку спільного використання" #: ../src/unix/dlunix.cpp:118 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Невідома помилка динамічної бібліотеки" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Не вдалося створити дескриптор epoll" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Помилка під час закриття дескриптора epoll" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d в дескриптора epoll %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Не вдалося змінити дескриптор %d у дескрипторі epoll %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "" "Не вдалося скасувати реєстрацію дескриптора %d для дескриптора epoll %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Помилка очікування на ввід-вивід для дескриптора epoll %d" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Не вдалося створити екземпляр inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Не вдалося завершити роботу екземпляра inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Не вдалося додати спостереження inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138 #, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "Не вдалося вилучити спостереження inotify %i" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" "Неочікувана подія для «%s»: немає відповідного дескриптора спостереження." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Некоректна подія inotify для «%s»" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Не вдалося прочитати дані з дескриптора inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "Символ EOF під час читання з дескриптора inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Не вдалося створити екземпляр kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Помилка під час закриття екземпляра kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Не вдалося додати спостереження kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Не вдалося вилучити спостереження kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Не вдалося отримати список подій від kqueue" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:967 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Помилка відтворення мультимедійних даних: %s" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Не вдалося приготувати «%s» до відтворення." #: ../src/unix/snglinst.cpp:165 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Не вдалося провести запис до файла замка «%s»" #: ../src/unix/snglinst.cpp:178 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Не вдалося встановити дозволи на файл замка «%s»" #: ../src/unix/snglinst.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Не вдалося замкнути файл замка «%s»" #: ../src/unix/snglinst.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Не вдалося перевірити файл замка «%s»." #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Файл блокування «%s» має помилкового власника." #: ../src/unix/snglinst.cpp:248 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Файл блокування «%s» має помилкові дозволи." #: ../src/unix/snglinst.cpp:266 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла замка." #: ../src/unix/snglinst.cpp:275 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Не вдалося прочитати PID з файла замка." #: ../src/unix/snglinst.cpp:285 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл блокування «%s»." #: ../src/unix/snglinst.cpp:298 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Вилучено застарілий файл замка «%s»." #: ../src/unix/snglinst.cpp:309 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Помилковий файл блокування «%s»." #: ../src/unix/snglinst.cpp:325 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Помилка вилучення файла замка «%s»" #: ../src/unix/snglinst.cpp:331 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Не вдалося відімкнути файл замка «%s»" #: ../src/unix/snglinst.cpp:337 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Не вдалося закрити файла замка «%s»" #: ../src/unix/sound.cpp:78 msgid "No sound" msgstr "Без звуку" #: ../src/unix/sound.cpp:365 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Не вдалося асинхронно відтворити звук." #: ../src/unix/sound.cpp:459 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»." #: ../src/unix/sound.cpp:466 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Звуковий файл «%s» має непідтримуваний формат." #: ../src/unix/sound.cpp:481 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Звукові дані знаходяться у непідтримуваному форматі." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Не вдалося відкрити аудіо: «%s»" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Не вдалося встановити порядок нитки." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Не вдалося отримати інтервал пріоритету для розпорядку %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Пріоритет нитки проігноровано." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Не вдалося з'єднатися з ниткою, можливий виток пам'яті, будь ласка, " "перезапустіть програму" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Не вдалося встановити рівень пріоритетності нитки у значення %lu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Не вдалося закінчити нитку." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1875 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Помилка ініціалізації модуля ниток: не вдалося створити ключ нитки" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:338 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Не вдалося отримати дані від зародженого процесу" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:388 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Запис до стандартного входу дочірнього процесу неможливий" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:648 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Не вдалося виконати «%s»\n" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:682 msgid "Fork failed" msgstr "Невдале розгалуження" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:705 msgid "Failed to set process priority" msgstr "Не вдалося встановити пріоритет процесу" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:716 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Не вдалося переспрямувати ввід/вивід зародженого процесу" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:820 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" "Не вдалося налаштувати канал обробки без блокування, програма може " "«зависнути»." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1028 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Не вдалося отримати назву вузла" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1064 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Не вдалося отримати офіційне назву вузла" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "" "Не вдалося створити канал повернення зі сну, що використовується циклом " "події." #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Не вдалося перемкнути канал повернення зі сну у режим без блокування" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Не вдалося прочитати дані з каналу повернення зі сну" #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Неправильна специфікація геометрії «%s»" #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets не вдалося відкрити дисплей. Завершення роботи." #: ../src/x11/utils.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Не вдалося закрити дисплей «%s»" #: ../src/x11/utils.cpp:189 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Не вдалося відкрити дисплей «%s»." #: ../src/xml/xml.cpp:925 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Помилка розбору XML: «%s» у рядку %d" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з «%s»." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:756 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Не вдалося відкрити файл ресурсів «%s»." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:774 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з файла «%s»." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2744 #, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "Не вдалося створити %s «%s»." #~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed" #~ msgstr "перетворення у 8-бітове кодування зазнало невдачі" #, fuzzy #~ msgid "failed to retrieve execution result" #~ msgstr "Не вдалося прочитати повідомлення про помилку RAS" #~ msgid "&Save as" #~ msgstr "З&берегти як" #~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" #~ msgstr "«%s» містить некоректні символи" #~ msgid "'%s' should be numeric." #~ msgstr "«%s» повинно бути числом." #~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters." #~ msgstr "«%s» має містити тільки символи ASCII." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." #~ msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." #~ msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту або цифри." #~ msgid "'%s' should only contain digits." #~ msgstr "«%s» має містити лише цифри." #~ msgid "Can't create window of class %s" #~ msgstr "Не вдалося створити вікно класу %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not initalize libnotify." #~ msgstr "Не вдалося встановити вирівнювання." #~ msgid "Couldn't create the overlay window" #~ msgstr "Не вдалося створити вікно оверлею" #~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window" #~ msgstr "Не вдалося ініціювати контекст вікна оверлею" #~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." #~ msgstr "Не вдалося перетворити вміст файла «%s» на Unicode." #~ msgid "Failed to set text in the text control." #~ msgstr "Не вдалося встановити текст у контрол тексту." #~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" #~ msgstr "" #~ "Некоректний параметр командного рядка GTK+, скористайтеся командою «%s --" #~ "help»" #~ msgid "No unused colour in image." #~ msgstr "У зображенні немає невикористаного кольору." #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Недоступний" #~ msgid "Replace selection" #~ msgstr "Замінити позначене" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Зберегти як" #~ msgid "Style Organiser" #~ msgstr "Записник стилів" #~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" #~ msgstr "Крім того, підтримуються такі стандартні параметри GTK+:\n" #~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" #~ msgstr "Ви не можете спорожнити оверлей, який не ініційовано" #~ msgid "You cannot Init an overlay twice" #~ msgstr "Ви не можете двічі викликати Init для оверлеїв" #~ msgid "locale '%s' cannot be set." #~ msgstr "локаль «%s» не може бути встановлена." #~ msgid "Adding flavor TEXT failed" #~ msgstr "Спроба додавання варіанта TEXT зазнала невдачі" #~ msgid "Adding flavor utxt failed" #~ msgstr "Спроба додавання варіанта utxt зазнала невдачі" #~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "" #~ "Інструменту обробки растру не вдалося обробити значення; тип значення: " #~ msgid "" #~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося створити ідентифікатор нового стовпчика. Ймовірно, перевищено " #~ "значення максимальної кількості стовпчиків." #~ msgid "Column could not be added." #~ msgstr "Не вдалося додати стовпчик." #~ msgid "Column index not found." #~ msgstr "Не знайдено стовпчика з відповідним номером." #~ msgid "Column width could not be determined" #~ msgstr "Не вдалося визначити ширину стовпчика" #~ msgid "Column width could not be set." #~ msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика." #~ msgid "Confirm registry update" #~ msgstr "Підтвердити запис реєстру" #~ msgid "Could not determine column index." #~ msgstr "Не вдалося визначити номер стовпчика." #~ msgid "Could not determine column's position" #~ msgstr "Не вдалося визначити позицію стовпчика" #~ msgid "Could not determine number of columns." #~ msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків." #~ msgid "Could not determine number of items" #~ msgstr "Не вдалося визначити кількість пунктів" #~ msgid "Could not get header description." #~ msgstr "Не вдалося отримати опис заголовка." #~ msgid "Could not get items." #~ msgstr "Не вдалося отримати пункти." #~ msgid "Could not get property flags." #~ msgstr "Не вдалося отримати прапорці властивості." #~ msgid "Could not get selected items." #~ msgstr "Не вдалося отримати позначені пункти." #~ msgid "Could not remove column." #~ msgstr "Не вдалося вилучити стовпчик." #~ msgid "Could not retrieve number of items" #~ msgstr "Не вдалося отримати кількість пунктів" #~ msgid "Could not set column width." #~ msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика." #~ msgid "Could not set header description." #~ msgstr "Не вдалося встановити опис заголовка." #~ msgid "Could not set icon." #~ msgstr "Не вдалося встановити піктограму." #~ msgid "Could not set maximum width." #~ msgstr "Не вдалося встановити максимальну ширину." #~ msgid "Could not set minimum width." #~ msgstr "Не вдалося встановити мінімальну ширину." #~ msgid "Could not set property flags." #~ msgstr "Не вдалося встановити прапорці властивості." #~ msgid "Data object has invalid data format" #~ msgstr "Дані об’єкта даних мають некоректний формат" #~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "" #~ "Інструменту обробки даних не вдалося обробити значення; тип значення: " #~ msgid "" #~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" #~ "\" ?\n" #~ "Current value is \n" #~ "%s, \n" #~ "New value is \n" #~ "%s %1" #~ msgstr "" #~ "Ви бажаєте перезаписати команду використану для %s файлів з суфіксом " #~ "назви «%s»?\n" #~ "Поточне значення \n" #~ "%s, \n" #~ "Нове значення \n" #~ "%s %1" #~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." #~ msgstr "Не вдалося прочитати дані з clipboard." #~ msgid "GIF: Invalid gif index." #~ msgstr "GIF: Помилковий індекс gif." #~ msgid "GIF: unknown error!!!" #~ msgstr "GIF: невідома помилка!!!" #~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "" #~ "Інструменту обробки піктограм і тексту не вдалося обробити значення; тип " #~ "значення: " #~ msgid "Invalid data view item" #~ msgstr "Некоректний пункт перегляду даних" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Створити теку" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Далі" #~ msgid "No column existing." #~ msgstr "Не знайдено стовпчика." #~ msgid "No column for the specified column existing." #~ msgstr "Для вказаного номера не існує відповідного стовпчика." #~ msgid "No column for the specified column position existing." #~ msgstr "Для вказаної позиції не існує відповідного стовпчика." #~ msgid "" #~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." #~ msgstr "" #~ "Для стовпчика нетипових даних не вказано інструменту обробки або вказано " #~ "помилковий інструмент." #~ msgid "No renderer specified for column." #~ msgstr "Для стовпчика не вказано інструменту обробки." #~ msgid "Number of columns could not be determined." #~ msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків." #~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" #~ msgstr "Помилка у функції OpenGL «%s»: %s (помилка %d)" #~ msgid "" #~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n" #~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" #~ "or this program won't operate correctly." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, встановіть новішу версію comctl32.dll\n" #~ "(потрібна принаймні версія 4.70, а ви маєте лише %d.%02d),\n" #~ "інакше ця програма працюватиме некоректно." #~ msgid "Pointer to data view control not set correctly." #~ msgstr "" #~ "Встановлено помилкове значення вказівника на інструмент керування " #~ "переглядом даних." #~ msgid "Pointer to model not set correctly." #~ msgstr "Встановлено помилкове значення вказівника на модель." #~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " #~ msgstr "" #~ "Інструменту обробки поступу не вдалося обробити тип значення; тип " #~ "значення: " #~ msgid "Rendering failed." #~ msgstr "Спроба показу зазнала невдачі." #~ msgid "" #~ "Setting directory access times is not supported under this OS version" #~ msgstr "" #~ "У цій версії операційної системи не передбачено встановлення часу доступу " #~ "до каталогів" #~ msgid "Show hidden directories" #~ msgstr "Показати приховані теки" #~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "" #~ "Інструменту обробки тексту не вдалося обробити значення; тип значення: " #~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index." #~ msgstr "" #~ "Для вказаного номера стовпчика не передбачено стовпчика або інструменту " #~ "обробки." #~ msgid "" #~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " #~ "comctl32.dll" #~ msgstr "" #~ "Ця система не підтримує елементи визначення дати, будь ласка, оновіть " #~ "вашу версію comctl32.dll" #~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "" #~ "Інструменту обробки перемикання не вдалося обробити значення; тип " #~ "значення: " #~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." #~ msgstr "Забагато кольорів у PNG, картинка може бути трохи змазаною." #~ msgid "Unable to handle native drag&drop data" #~ msgstr "Не вдалося обробити власні дані перетягування зі скиданням" #~ msgid "Unable to initialize Hildon program" #~ msgstr "Не вдалося ініціалізувати програму Hildon" #~ msgid "Unknown data format" #~ msgstr "Невідомий формат даних" #~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" #~ msgstr "" #~ "Не існує коректного вказівника на типовий інструмент керування переглядом" #~ msgid "Win32s on Windows 3.1" #~ msgstr "Win32s на Windows 3.1" #, fuzzy #~ msgid "Windows 10" #~ msgstr "Windows 8.1" #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 2000" #~ msgid "Windows 7" #~ msgstr "Windows 7" #~ msgid "Windows 8" #~ msgstr "Windows 8" #~ msgid "Windows 8.1" #~ msgstr "Windows 8.1" #~ msgid "Windows 95" #~ msgstr "Windows 95" #~ msgid "Windows 95 OSR2" #~ msgstr "Windows 95 OSR2" #~ msgid "Windows 98" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 98 SE" #~ msgstr "Windows 98 SE" #~ msgid "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgid "Windows CE (%d.%d)" #~ msgstr "Windows CE (%d.%d)" #~ msgid "Windows ME" #~ msgstr "Windows ME" #~ msgid "Windows NT %lu.%lu" #~ msgstr "Windows NT %lu.%lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 10" #~ msgstr "Windows Server 2003" #~ msgid "Windows Server 2003" #~ msgstr "Windows Server 2003" #~ msgid "Windows Server 2008" #~ msgstr "Windows Server 2008" #~ msgid "Windows Server 2008 R2" #~ msgstr "Windows Server 2008 R2" #~ msgid "Windows Server 2012" #~ msgstr "Windows Server 2012" #~ msgid "Windows Server 2012 R2" #~ msgstr "Windows Server 2012 R2" #~ msgid "Windows Vista" #~ msgstr "Windows Vista" #~ msgid "Windows XP" #~ msgstr "Windows XP" #~ msgid "can't execute '%s'" #~ msgstr "неможливо виконати «%s»" #~ msgid "error opening '%s'" #~ msgstr "помилка під час відкриття «%s»" #~ msgid "unknown seek origin" #~ msgstr "невідомий відлік пошуку" #~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" #~ msgstr "" #~ "Вказівник елемента керування wxWidget не є вказівником перегляду даних" #~ msgid "wxWidget's control not initialized." #~ msgstr "Керування wxWidget не ініціалізовано." #~ msgid "ADD" #~ msgstr "ДОДАТИ" #~ msgid "BACK" #~ msgstr "НАЗАД" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "СКАСУВАТИ" #~ msgid "CAPITAL" #~ msgstr "ПРОПИСНА" #~ msgid "CLEAR" #~ msgstr "ОЧИСТИТИ" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "КОМАНДА" #~ msgid "Cannot create mutex." #~ msgstr "Не вдалося створити синхронізацію." #~ msgid "Cannot resume thread %lu" #~ msgstr "Не вдалося відновити нитку %lu" #~ msgid "Cannot suspend thread %lu" #~ msgstr "Не вдалося призупинити нитку %lu" #~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock" #~ msgstr "Не вдалося опитати замок семафора" #~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." #~ msgstr "Не вдалося отримати стиль штриха з wxBrush." #~ msgid "Couldn't release a mutex" #~ msgstr "Не вдалося звільнити семафор" #~ msgid "DECIMAL" #~ msgstr "ДЕСЯТКОВИЙ" #~ msgid "DEL" #~ msgstr "DEL" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "ВИЛУЧИТИ" #~ msgid "DIVIDE" #~ msgstr "DIVIDE" #~ msgid "DOWN" #~ msgstr "ВНИЗ" #~ msgid "END" #~ msgstr "КІНЕЦЬ" #~ msgid "ENTER" #~ msgstr "ENTER" #~ msgid "ESC" #~ msgstr "ESC" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "ESCAPE" #~ msgid "EXECUTE" #~ msgstr "ВИКОНАТИ" #~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" #~ msgstr "Виконання команди «%s» закінчилося з помилкою: %ul" #~ msgid "" #~ "File '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Файл «%s» вже присутній.\n" #~ "Ви справді хочете його переписати?" #~ msgid "HELP" #~ msgstr "ДОПОМОГА" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "HOME" #~ msgid "INS" #~ msgstr "ВСТ" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "ВСТАВИТИ" #~ msgid "KP_BEGIN" #~ msgstr "KP_BEGIN" #~ msgid "KP_DECIMAL" #~ msgstr "KP_DECIMAL" #~ msgid "KP_DELETE" #~ msgstr "KP_DELETE" #~ msgid "KP_DIVIDE" #~ msgstr "KP_DIVIDE" #~ msgid "KP_DOWN" #~ msgstr "KP_DOWN" #~ msgid "KP_ENTER" #~ msgstr "KP_ENTER" #~ msgid "KP_EQUAL" #~ msgstr "KP_EQUAL" #~ msgid "KP_HOME" #~ msgstr "KP_HOME" #~ msgid "KP_INSERT" #~ msgstr "KP_INSERT" #~ msgid "KP_LEFT" #~ msgstr "KP_LEFT" #~ msgid "KP_MULTIPLY" #~ msgstr "KP_MULTIPLY" #~ msgid "KP_NEXT" #~ msgstr "KP_NEXT" #~ msgid "KP_PAGEDOWN" #~ msgstr "KP_PAGEDOWN" #~ msgid "KP_PAGEUP" #~ msgstr "KP_PAGEUP" #~ msgid "KP_PRIOR" #~ msgstr "KP_PRIOR" #~ msgid "KP_RIGHT" #~ msgstr "KP_RIGHT" #~ msgid "KP_SEPARATOR" #~ msgstr "KP_SEPARATOR" #~ msgid "KP_SPACE" #~ msgstr "KP_SPACE" #~ msgid "KP_SUBTRACT" #~ msgstr "KP_SUBTRACT" #~ msgid "LEFT" #~ msgstr "LEFT" #~ msgid "MENU" #~ msgstr "MENU" #~ msgid "NUM_LOCK" #~ msgstr "NUM_LOCK" #~ msgid "PAGEDOWN" #~ msgstr "PAGEDOWN" #~ msgid "PAGEUP" #~ msgstr "PAGEUP" #~ msgid "PAUSE" #~ msgstr "PAUSE" #~ msgid "PGDN" #~ msgstr "PGDN" #~ msgid "PGUP" #~ msgstr "PGUP" #~ msgid "PRINT" #~ msgstr "ДРУК" #~ msgid "RETURN" #~ msgstr "RETURN" #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "RIGHT" #~ msgid "SCROLL_LOCK" #~ msgstr "SCROLL_LOCK" #~ msgid "SELECT" #~ msgstr "SELECT" #~ msgid "SEPARATOR" #~ msgstr "SEPARATOR" #~ msgid "SNAPSHOT" #~ msgstr "SNAPSHOT" #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "ПРОБІЛ" #~ msgid "SUBTRACT" #~ msgstr "МІНУС" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "The print dialog returned an error." #~ msgstr "Діалоговим вікном друку повернуто повідомлення про помилку." #~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." #~ msgstr "Не вдалося використати wxGtkPrinterDC." #~ msgid "Timer creation failed." #~ msgstr "Помилка створення таймера." #~ msgid "UP" #~ msgstr "ВГОРУ" #~ msgid "WINDOWS_LEFT" #~ msgstr "WINDOWS_LEFT" #~ msgid "WINDOWS_MENU" #~ msgstr "WINDOWS_MENU" #~ msgid "WINDOWS_RIGHT" #~ msgstr "WINDOWS_RIGHT" #~ msgid "buffer is too small for Windows directory." #~ msgstr "буфер замалий для теки Windows." #~ msgid "not implemented" #~ msgstr "не реалізовано" #~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." #~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo надано значення null для maxPage." #~ msgid "Event queue overflowed" #~ msgstr "Чергу подій переповнено" #~ msgid "percent" #~ msgstr "відсоток" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Попередній перегляд друку" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes." #~ msgstr "" #~ "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе." #~ msgid "File system containing watched object was unmounted" #~ msgstr "" #~ "Файлову систему, на якій зберігається об’єкт спостереження, було " #~ "демонтовано" #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr "П&ереглянути…" #~ msgid "Preview..." #~ msgstr "Перегляд…" #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." #~ msgstr "Вертикальний відступ відносно абзацу." #~ msgid "Units for the object offset." #~ msgstr "Одиниці виміру відступу об’єкта." #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Зберегти…" #~ msgid "About " #~ msgstr "Про програму " #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Всі файли (*.*)|*" #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "Не вдалося ініціювати SciTech MGL!" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "Не вдалося ініціювати дисплей." #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "Не вдалося стартувати нитку: помилка запису TLS" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Закрити\tAlt-F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "Не вдалося створити курсор" #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "Каталог «%s» не існує!" #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "Режим %ix%i-%i не працює." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Розмір паперу" #~ msgid "%.*f GB" #~ msgstr "%.*f ГБ" #~ msgid "%.*f MB" #~ msgstr "%.*f МБ" #~ msgid "%.*f TB" #~ msgstr "%.*f ТБ" #~ msgid "%.*f kB" #~ msgstr "%.*f КБ" #~ msgid "%s B" #~ msgstr "%s Б" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "Перейти..." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Added item is invalid." #~ msgstr "Доданий пункт є некоректним." #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "Архів не містить файла #SYSTEM" #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "BIG5" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Не можу перевірити формат зображення файла «%s»: файла не існує." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Не можу завантажити зображення з файла «%s»: файла не існує." #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "Не можу перетворити одиниці діалогу: невідомий діалог" #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "Не вдалося перетворити з кодування «%s»!" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "Не вдалося знайти контейнер для невідомого контрола «%s»." #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "Не вдалося знайти вузол шрифту «%s»." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»." #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "Не вдалося обробити координати з %s" #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "Не вдалося обробити розміри з «%s»" #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "Не вдалося створити чергу подій нитки" #~ msgid "Changed item is invalid." #~ msgstr "Змінений пункт є некоректним." #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно." #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "Клацніть, щоб підтвердити ваш вибір." #~ msgid "Column does not have a renderer." #~ msgstr "Не визначено обробника для стовпчика." #~ msgid "Column pointer must not be NULL." #~ msgstr "Вказівник стовпчика не повинен дорівнювати NULL." #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." #~ msgstr "Не вдалося виявити еквівалент моделі стовпчика у пов’язаній моделі." #~ msgid "Control is wrongly initialized." #~ msgstr "Помилкова ініціалізація інструменту керування." #~ msgid "Could not add column to internal structures." #~ msgstr "Не вдалося додати стовпчик до вбудованих структур." #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "Не вдалося відімкнути семафор" #~ msgid "Data view control is not correctly initialized" #~ msgstr "Інструмент керування переглядом даних ініціалізовано з помилкою" #~ msgid "Error while waiting on semaphore" #~ msgstr "Помилка під час очікування семафору" #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" #~ msgstr "Не вдалося з’єднатися інструментом керування сеансів: %s" #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "Помилка створення рядка стану." #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "Не вдалося зареєструвати клас вікон OpenGL." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Критична помилка: " #~ msgid "GB-2312" #~ msgstr "GB-2312" #~ msgid "Go forward to the next HTML page" #~ msgstr "Перейти до наступної сторінки HTML" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Іти на сторінку" #~ msgid "" #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number " #~ "of pages and it can't continue any longer!" #~ msgstr "" #~ "Алгоритм розбиття на сторінки HTML виробив кількість сторінок, більшу за " #~ "максимальну дозволену, він не може продовжувати далі!" #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Довідка: %s" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "Внутрішня помилка, некоректна wxCustomTypeInfo" #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "Неправильний ресурс XRC «%s»: немає коріння дерева 'ресурсу'." #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "Не знайдено обробника на XML листок «%s», клас «%s»!" #~ msgid "No image handler for type %ld defined." #~ msgstr "Не визначено обробника для типу картинок %ld." #~ msgid "No model associated with control." #~ msgstr "З цим елементом керування не пов’язано моделі." #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "Не вдалося ініціювати власника." #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "Переданий пункт є некоректним." #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" #~ msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObjectName" #~ msgid "Preparing help window..." #~ msgstr "Підготовка вікна довідки..." #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "Програму зупинено." #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "Загаданий об'єкт листку з згадкою=«%s» не знайдений!" #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "Файли ресурсів повинні мати однаковий номер версії!" #~ msgid "SHIFT-JIS" #~ msgstr "SHIFT-JIS" #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Пошук!" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "Цей файл не може бути відкритий для запису." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "Не вдалося записати цей файл." #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "Вибачте, для перегляду друку має бути встановлено друкарку." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Статус: " #~ msgid "" #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" #~ msgstr "" #~ "Streaming delegates для об'єктів, що ще не в потоці, ще не підтримується" #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "Підклас «%s» не знайдений для ресурсу «%s», не успадковується!" #~ msgid "TIFF library error." #~ msgstr "Помилка бібліотеки TIFF." #~ msgid "TIFF library warning." #~ msgstr "Попередження бібліотеки TIFF." #~ msgid "" #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n" #~ "It has been removed from the most recently used files list." #~ msgstr "" #~ "Файл «%s» неможливо відкрити.\n" #~ "Його було вилучено зі списку файлів, що нещодавно використовувалися." #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "Шлях «%s» має забагато «..»!" #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "Спроба встановити назву вузла NULL: скасування" #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "Невідомий стиль прапорця " #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Попередження" #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu" #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "Не знайдено XRC ресурсу «%s» (клас «%s»)!" #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "Ресурс XRC: Не вдалося створити анімацію з «%s»." #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "XRC ресурс: Не можу створити bitmap з «%s»" #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." #~ msgstr "XRC-ресурс: неправильно заданий колір «%s» для атрибута «%s»." #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[ПУСТО]" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "файл каталогу для домену «%s» не знайдений." #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "delegate не містить інформації про тип" #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "Пошук каталогу «%s» у шляху «%s»." #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized" #~ msgstr "m_peer не ініціалізовано або ініціалізовано з помилкою" #~ msgid "wxRichTextFontPage" #~ msgstr "wxRichTextFontPage" #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor слід викликати до сканування!" #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: недійсний підпис в ReadMsg." #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: невідома подія!" #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<"