# Danish translation for wxWidgets. # Copyright (C) 2016 wxWidgets development team # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package. # scootergrisen, 2016-2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-26 00:00+0000\n" "Last-Translator: scootergrisen\n" "Language-Team: Danish\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Language: da_DK\n" "X-Source-Language: C\n" #: ../include/wx/defs.h:2705 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Alle filer (*.*)|*.*" #: ../include/wx/defs.h:2708 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alle filer (*)|*" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Elapsed time:" msgstr "Forløbet tid:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Estimated time:" msgstr "Anslået tid:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87 msgid "Remaining time:" msgstr "Resterende tid:" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:449 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:744 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:151 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:449 ../src/msw/progdlg.cpp:940 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296 msgid "Cancel" msgstr "Annuller" #: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/stockitem.cpp:169 #: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108 #: ../src/osx/button_osx.cpp:39 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Kan ikke initialisere OLE" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Kunne ikke lukke håndtaget til \"%s\"" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Kunne ikke åbne mappen \"%s\" for overvågning." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Kunne ikke lukke I/O completion port handle" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Kunne ikke tilknytte håndtag med I/O completion port" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Uventet ny I/O completion port blev oprettet" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Kunne ikke poste completion status" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Kunne ikke dequeue completion pakke" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Kunne ikke oprette I/O completion port" #: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 #: ../src/common/docview.cpp:2137 msgid "Printout" msgstr "Udskrift" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Se detaljer" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "&Højdedetaljer" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3865 msgid "&Box" msgstr "&Boks" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5009 msgid "&Picture" msgstr "&Billede" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5959 msgid "&Cell" msgstr "&Celle" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6068 msgid "&Table" msgstr "&Tabel" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "Objektegenskaber" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:532 #: ../src/html/htmprint.cpp:289 msgid "Printing" msgstr "Udskriver" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "Symboler" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Pipe oprettelse fejlede" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Kunne ikke optælle video modes" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Kunne ikke ændre video mode" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Kunne ikke åbne stien \"%s\"" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Kunne ikke lukke stien \"%s\"" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty kaldt uden gyldig setter" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty kaldt uden valid getter" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection kaldt uden gyldig adder" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection kaldt uden gyldig collection getter" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection kaldt på en generisk accessor" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection kaldt på en generisk accessor" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 msgid "Cl&ose" msgstr "L&uk" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95 msgid "Close All" msgstr "Luk alle" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Next" msgstr "&Næste" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Previous" msgstr "&Tilbage" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291 #: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243 msgid "&Window" msgstr "&Vindue" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgctxt "keyboard key" msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgctxt "keyboard key" msgid "Del" msgstr "Slet" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgctxt "keyboard key" msgid "Insert" msgstr "Indsæt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgctxt "keyboard key" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgctxt "keyboard key" msgid "Return" msgstr "Retur" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Up" msgstr "Side op" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Down" msgstr "Side ned" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgctxt "keyboard key" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgctxt "keyboard key" msgid "PgDn" msgstr "PgDn" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Højre" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Op" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Ned" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgctxt "keyboard key" msgid "Home" msgstr "Hjem" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgctxt "keyboard key" msgid "End" msgstr "End" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgctxt "keyboard key" msgid "Space" msgstr "Mellemrum" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgctxt "keyboard key" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgctxt "keyboard key" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgctxt "keyboard key" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgctxt "keyboard key" msgid "Cancel" msgstr "Annuller" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgctxt "keyboard key" msgid "Clear" msgstr "Rens" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgctxt "keyboard key" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgctxt "keyboard key" msgid "Capital" msgstr "Stort" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgctxt "keyboard key" msgid "Select" msgstr "Vælg" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgctxt "keyboard key" msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgctxt "keyboard key" msgid "Execute" msgstr "Udfør" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgctxt "keyboard key" msgid "Snapshot" msgstr "Snapshot" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgctxt "keyboard key" msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgctxt "keyboard key" msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgctxt "keyboard key" msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgctxt "keyboard key" msgid "Subtract" msgstr "Træk fra" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgctxt "keyboard key" msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Multiply" msgstr "KP_Multiply" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgctxt "keyboard key" msgid "Divide" msgstr "Divider" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num_lock" msgstr "Num_lock" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll_lock" msgstr "Scroll_lock" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Mellemrum" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Space" msgstr "Num Space" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Tab" msgstr "Num Tab" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Enter" msgstr "Num Enter" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Home" msgstr "Num Home" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Venstre" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Num left" msgstr "Num left" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Op" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Up" msgstr "Num Up" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Højre" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Right" msgstr "Num Right" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Ned" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Down" msgstr "Num Down" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageUp" msgstr "KP_PageUp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Up" msgstr "Num Page Up" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageDown" msgstr "KP_PageDown" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Down" msgstr "Num Page Down" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "Num End" msgstr "Num End" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Begin" msgstr "Num Begin" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Insert" msgstr "Num Insert" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Delete" msgstr "Num Delete" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Equal" msgstr "KP_Equal" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "Num =" msgstr "Num =" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Multiply" msgstr "KP_Multiply" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "Num *" msgstr "Num *" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Add" msgstr "KP_Add" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "Num +" msgstr "Num +" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Separator" msgstr "KP_Separator" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ," msgstr "Num ," #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Subtract" msgstr "KP_Minus" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "Num -" msgstr "Num -" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Decimal" msgstr "KP_Decimal" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ." msgstr "Num ." #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Divide" msgstr "KP_Divide" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "Num /" msgstr "Num /" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Left" msgstr "Windows_Venstre" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Right" msgstr "Windows_Højre" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows_Menu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgctxt "keyboard key" msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:190 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "skift" #: ../src/common/accelcmn.cpp:192 msgctxt "keyboard key" msgid "rawctrl" msgstr "rawctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:194 msgctxt "keyboard key" msgid "num " msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:356 msgctxt "keyboard key" msgid "F" msgstr "F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:275 ../src/common/accelcmn.cpp:359 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_F" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:278 ../src/common/accelcmn.cpp:362 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:281 ../src/common/accelcmn.cpp:365 msgctxt "keyboard key" msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIEL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:343 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:345 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:347 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Skift+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:350 msgctxt "keyboard key" msgid "RawCtrl+" msgstr "RawCtrl+" #: ../src/common/appbase.cpp:774 msgid "show this help message" msgstr "vis denne hjælp-meddelelse" #: ../src/common/appbase.cpp:784 msgid "generate verbose log messages" msgstr "generer udførlige logmeddelelser" #: ../src/common/appcmn.cpp:243 msgid "specify the theme to use" msgstr "angiv det tema, som skal bruges" #: ../src/common/appcmn.cpp:257 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "angiv ønskede skærmtilstand (f.eks. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:279 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Ikke-understøttet tema \"%s\"." #: ../src/common/appcmn.cpp:296 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Ugyldig skærmtilstandsspecifikation \"%s\"." #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Tilvalget \"%s\" kan ikke annulleres" #: ../src/common/cmdline.cpp:910 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Ukendt langt tilvalg \"%s\"" #: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Ukendt tilvalg \"%s\"" #: ../src/common/cmdline.cpp:1025 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Uventede tegn efter tilvalget \"%s\"." #: ../src/common/cmdline.cpp:1060 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver en værdi." #: ../src/common/cmdline.cpp:1079 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Separator forventet efter tilvalget \"%s\"." #: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "\"%s\" er ikke en korrekt numerisk værdi til tilvalget \"%s\"." #: ../src/common/cmdline.cpp:1143 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Tilvalget \"%s\": \"%s\" kan ikke konverteres til en dato." #: ../src/common/cmdline.cpp:1191 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Uventet parameter \"%s\"" #: ../src/common/cmdline.cpp:1217 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (eller %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1228 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Værdien til tilvalget \"%s\" skal angives." #: ../src/common/cmdline.cpp:1250 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Den nødvendige parameter \"%s\" blev ikke angivet." #: ../src/common/cmdline.cpp:1322 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Brug: %s" #: ../src/common/cmdline.cpp:1483 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/cmdline.cpp:1487 msgid "num" msgstr "nummer" #: ../src/common/cmdline.cpp:1491 msgid "double" msgstr "double" #: ../src/common/cmdline.cpp:1495 msgid "date" msgstr "dato" #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 msgid "Unnamed command" msgstr "Unavngiven kommando" #: ../src/common/cmdproc.cpp:258 msgid "&Undo " msgstr "&Fortryd " #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "Can't &Undo " msgstr "Kan ikke &fortryde " #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2932 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:634 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Undo" msgstr "&Fortryd" #: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302 msgid "&Redo " msgstr "&Omgør " #: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2933 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:635 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 msgid "&Redo" msgstr "&Omgør" #: ../src/common/colourcmn.cpp:42 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Streng til farve : forkert farvespecifikation : %s" #: ../src/common/config.cpp:259 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "Ugyldig værdi %ld for en boolesk nøglen \"%s\" i konfigurationsfilen." #: ../src/common/config.cpp:526 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Udvidelse af miljøvariabel fejlede: mangler \"%c\" på position %u i \"%s\"." #: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "\"%s\" har ekstra \"..\", ignoreret." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2165 ../src/generic/datavgen.cpp:1416 msgid "checked" msgstr "tilvalgt" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2169 ../src/generic/datavgen.cpp:1418 msgid "unchecked" msgstr "fravalgt" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2173 msgid "undetermined" msgstr "ubestemt" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845 msgid "today" msgstr "i dag" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846 msgid "yesterday" msgstr "i går" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847 msgid "tomorrow" msgstr "i morgen" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2041 msgid "first" msgstr "første" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2042 msgid "second" msgstr "anden" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2043 msgid "third" msgstr "tredje" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2044 msgid "fourth" msgstr "fjerde" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2045 msgid "fifth" msgstr "femte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2046 msgid "sixth" msgstr "sjette" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2047 msgid "seventh" msgstr "syvende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2048 msgid "eighth" msgstr "ottende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2049 msgid "ninth" msgstr "niende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2050 msgid "tenth" msgstr "tiende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2051 msgid "eleventh" msgstr "elvte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2052 msgid "twelfth" msgstr "tolvte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2053 msgid "thirteenth" msgstr "trettende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2054 msgid "fourteenth" msgstr "fjortende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2055 msgid "fifteenth" msgstr "femtende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2056 msgid "sixteenth" msgstr "sekstende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2057 msgid "seventeenth" msgstr "syttende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2058 msgid "eighteenth" msgstr "attende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2059 msgid "nineteenth" msgstr "nittende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2060 msgid "twentieth" msgstr "tyvende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2218 msgid "noon" msgstr "middag" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2219 msgid "midnight" msgstr "midnat" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Kunne ikke oprette mappen \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:211 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Kunne ikke oprette fejlfindingsrapport." #: ../src/common/debugrpt.cpp:228 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Kunne ikke fjerne fejlfindingsrapportfilen \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:240 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Kunne ikke rydde op i fejlfindingsrapportmappen \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:515 msgid "process context description" msgstr "proces kontekst beskrivelse" #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "dump af proces-status (binær)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:554 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Generering af fejlfindingsrapport fejlede." #: ../src/common/debugrpt.cpp:561 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Behandling af fejlfindingsrapport fejlede. Efterlader filerne i mappen \"%s" "\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:574 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "En fejlfindingsrapport er blevet oprettet. Den kan findes i" #: ../src/common/debugrpt.cpp:577 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "Og inkluderer de følgende filer:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:587 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Send venligst denne rapport til vedligeholderen af programmet. På forhånd " "tak.\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:730 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Kunne ikke eksekvere curl. Installer den venligst i PATH." #: ../src/common/debugrpt.cpp:743 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Kunne ikke uploade fejlfindingsrapport (fejlkode %d)." #: ../src/common/docview.cpp:359 msgid "Save As" msgstr "Gem som" #: ../src/common/docview.cpp:450 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Forkast ændringer og genindlæs den sidst gemte version?" #: ../src/common/docview.cpp:502 msgid "unnamed" msgstr "unavngivet" #: ../src/common/docview.cpp:526 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Ønsker du at gemme ændringer til %s?" #: ../src/common/docview.cpp:641 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Filen \"%s\" kunne ikke åbnes for skrivning." #: ../src/common/docview.cpp:647 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Kunne ikke gemme dokumentet i filen \"%s\"." #: ../src/common/docview.cpp:664 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Filen \"%s\" kunne ikke åbnes for læsning." #: ../src/common/docview.cpp:676 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Kunne ikke læse dokument fra filen \"%s\"." #: ../src/common/docview.cpp:1196 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Filen \"%s\" findes ikke og kunne ikke åbnes.\n" "Den er fjernet fra listen over senest brugte filer." #: ../src/common/docview.cpp:1256 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Oprettelse af udskriftsvisning fejlede." #: ../src/common/docview.cpp:1262 msgid "Print Preview" msgstr "Udskriftsvisning" #: ../src/common/docview.cpp:1477 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Formatet på filen \"%s\" kunne ikke bestemmes." #: ../src/common/docview.cpp:1618 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "unavngivet%d" #: ../src/common/docview.cpp:1636 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820 msgid "Open File" msgstr "Åbn fil" #: ../src/common/docview.cpp:1783 msgid "File error" msgstr "Filfejl" #: ../src/common/docview.cpp:1785 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Beklager, kunne ikke åbne denne fil." #: ../src/common/docview.cpp:1819 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Beklager, formatet for denne fil er ukendt." #: ../src/common/docview.cpp:1900 msgid "Select a document template" msgstr "Vælg en dokumentskabelon" #: ../src/common/docview.cpp:1901 msgid "Templates" msgstr "Skabeloner" #: ../src/common/docview.cpp:1974 msgid "Select a document view" msgstr "Vælg en dokumentvisning" #: ../src/common/docview.cpp:1975 msgid "Views" msgstr "Visninger" #: ../src/common/dynlib.cpp:86 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Kunne ikke åbne delt bibliotek \"%s\"" #: ../src/common/dynlib.cpp:110 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Kunne ikke finde symbolet \"%s\" i et dynamisk bibliotek" #: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:216 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "kan ikke åbne filen \"%s\"" #: ../src/common/ffile.cpp:73 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "kan ikke lukke filen \"%s\"" #: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Læsefejl på filen \"%s\"" #: ../src/common/ffile.cpp:149 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Skrivefejl på filen \"%s\"" #: ../src/common/ffile.cpp:187 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "kunne ikke flushe filen \"%s\"" #: ../src/common/ffile.cpp:227 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Søgefejl på filen \"%s\" (store filer understøttes ikke af stdio)" #: ../src/common/ffile.cpp:237 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Søgefejl på filen \"%s\"" #: ../src/common/ffile.cpp:253 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Kan ikke finde aktuel position i filen \"%s\"" #: ../src/common/ffile.cpp:354 ../src/common/file.cpp:574 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Kunne ikke sætte midlertidige filrettigheder" #: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:596 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "kan ikke fjerne filen \"%s\"" #: ../src/common/ffile.cpp:381 ../src/common/file.cpp:601 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "kan ikke udføre ændringer på filen \"%s\"" #: ../src/common/ffile.cpp:393 ../src/common/file.cpp:613 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "kan ikke fjerne midlertidig fil \"%s\"" #: ../src/common/file.cpp:163 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "kan ikke oprette filen \"%s\"" #: ../src/common/file.cpp:230 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "kan ikke lukke fildeskriptoren %d" #: ../src/common/file.cpp:333 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "kan ikke læse fra fildeskriptoren %d" #: ../src/common/file.cpp:352 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "kan ikke skrive til fildeskriptoren %d" #: ../src/common/file.cpp:395 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "kan ikke flushe fildeskriptoren %d" #: ../src/common/file.cpp:437 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "kan ikke søge på fildeskriptoren %d" #: ../src/common/file.cpp:451 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "kan ikke få søgeposition på fildeskriptoren %d" #: ../src/common/file.cpp:480 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "kan ikke finde længden af filen på fildeskriptor %d" #: ../src/common/file.cpp:510 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "kan ikke afgøre om slutningen på filen er nået på deskriptoren %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:314 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "kan ikke åbne global konfigurationsfilen \"%s\"." #: ../src/common/fileconf.cpp:330 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "kan ikke åbne brugerkonfigurationsfilen \"%s\"." #: ../src/common/fileconf.cpp:335 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "Ændringer vil ikke blive gemt for at undgå at overskrive den eksisterende " "fil \"%s\"" #: ../src/common/fileconf.cpp:421 msgid "Error reading config options." msgstr "Fejl ved læsning af konfigurationsvalg." #: ../src/common/fileconf.cpp:432 msgid "Failed to read config options." msgstr "Kunne ikke læse konfigurationsvalg." #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "fil \"%s\": uventet tegn %c på linje %zu." #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "fil \"%s\", linje %zu: \"%s\" ignoreret efter gruppe-header." #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "fil \"%s\", linje %zu: forventede \"=\"." #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" "fil \"%s\", linje %zu: værdi af uforanderlig nøgle \"%s\" blev ignoreret." #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "fil \"%s\", linje %zu: nøgle \"%s\" blev først fundet på linje %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Konfigurationspunkt må ikke begynde med \"%c\"." #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." msgstr "kan ikke åbne brugerkonfigurationsfilen." #: ../src/common/fileconf.cpp:1000 msgid "can't write user configuration file." msgstr "kan ikke skrive brugerkonfigurationsfilen." #: ../src/common/fileconf.cpp:1006 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Kunne ikke opdatere brugerkonfigurationsfil." #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Fejl under gem bruger konfiguration data." #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "kan ikke slette brugerkonfigurationsfilen \"%s\"" #: ../src/common/fileconf.cpp:1835 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "indgang \"%s\" optræder mere end en gang i gruppe \"%s\"" #: ../src/common/fileconf.cpp:1849 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "forsøg på at ændre uforanderlig nøgle \"%s\" ignoreret." #: ../src/common/fileconf.cpp:1946 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "efterstillet omvendt skråstreg ignoreret i \"%s\"" #: ../src/common/fileconf.cpp:1981 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "uventet \" på position %d i \"%s\"." #: ../src/common/filefn.cpp:905 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Kunne ikke kopiere filen \"%s\" til \"%s\"" #: ../src/common/filefn.cpp:918 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Kunne ikke få rettigheder til filen \"%s\"" #: ../src/common/filefn.cpp:932 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Kunne ikke overskrive filen \"%s\"" #: ../src/common/filefn.cpp:939 #, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "Kunne ikke kopiere filen \"%s\" til \"%s\"." #: ../src/common/filefn.cpp:987 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Kunne ikke sætte rettigheder for filen \"%s\"" #: ../src/common/filefn.cpp:1012 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\". Destinationsfilen findes allerede." #: ../src/common/filefn.cpp:1029 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Filen \"%s\" kunne ikke omdøbes til \"%s\"" #: ../src/common/filefn.cpp:1045 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Filen \"%s\" kunne ikke fjernes" #: ../src/common/filefn.cpp:1072 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Mappen \"%s\" kunne ikke oprettes" #: ../src/common/filefn.cpp:1086 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Mappen \"%s\" kunne ikke slettes" #: ../src/common/filefn.cpp:1150 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Kan ikke læse fillisten i mappen \"%s\"" #: ../src/common/filefn.cpp:1234 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Kunne ikke få den aktuelle arbejdsmappe" #: ../src/common/filefn.cpp:1292 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Kunne ikke sætte den aktuelle arbejdsmappe" #: ../src/common/filefn.cpp:1480 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Filer (%s)" #: ../src/common/filename.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" for læsning" #: ../src/common/filename.cpp:188 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" for skrivning" #: ../src/common/filename.cpp:200 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Kunne ikke lukke filhåndtag" #: ../src/common/filename.cpp:1033 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Kunne ikke oprette et midlertidigt filnavn" #: ../src/common/filename.cpp:1068 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil." #: ../src/common/filename.cpp:2768 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Kunne ikke ændre filtid for \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:2783 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Kunne ikke røre (touch) filen \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:2864 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Kunne ikke hente filtider for \"%s\"" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41 msgid "Browse" msgstr "Gennemse" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Alle filer (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s filer (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Læs %s fil" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Gem %s fil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (gammel) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Græsk (ISO-8859-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thailandsk (ISO-8859-11)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indisk (ISO-8859-12)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Vesteuropæisk med euro (ISO-8859-15)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM kyrillisk (CP 866)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows thailandsk (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows japansk (CP 932) eller Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows kinesisk forenklet (CP 936) eller GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows koreansk (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows kinesisk traditionel (CP 950) eller Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows centraleuropæisk (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows kyrillisk (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows vesteuropæisk (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows græsk (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows tyrkisk (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows hebraisk (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows arabisk (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows baltisk (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows vietnamesisk (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows johab (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Extended Unix Codepage for Japansk (EUC-JP)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapanese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacChineseTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorean" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrew" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacGreek" msgstr "MacGreek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrillic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacThai" msgstr "MacThai" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmenian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacChineseSimp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEthiopic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacCentralEurRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurkish" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroatian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIcelandic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomanian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCeltic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:792 msgid "Default encoding" msgstr "Standardkodning" #: ../src/common/fmapbase.cpp:806 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Ukendt kodning (%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777 msgid "default" msgstr "standard" #: ../src/common/fmapbase.cpp:830 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "ukendt-%d" #: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141 msgid "underlined" msgstr "understreget" #: ../src/common/fontcmn.cpp:940 msgid " strikethrough" msgstr " gennemstreget" #: ../src/common/fontcmn.cpp:953 msgid " thin" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:957 #, fuzzy msgid " extra light" msgstr " let" #: ../src/common/fontcmn.cpp:961 msgid " light" msgstr " let" #: ../src/common/fontcmn.cpp:965 msgid " medium" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:969 #, fuzzy msgid " semi bold" msgstr " fed" #: ../src/common/fontcmn.cpp:973 msgid " bold" msgstr " fed" #: ../src/common/fontcmn.cpp:977 #, fuzzy msgid " extra bold" msgstr " fed" #: ../src/common/fontcmn.cpp:981 msgid " heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:985 msgid " extra heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 msgid " italic" msgstr " kursiv" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1145 msgid "strikethrough" msgstr "gennemstreget" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1154 msgid "thin" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1167 #, fuzzy msgid "extralight" msgstr "let" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1172 msgid "light" msgstr "let" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1185 msgid "medium" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210 #, fuzzy msgid "semibold" msgstr "fed" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1195 msgid "bold" msgstr "fed" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1205 #, fuzzy msgid "extrabold" msgstr "fed" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1215 msgid "heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1223 msgid "extraheavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1228 msgid "italic" msgstr "kursiv" #: ../src/common/fontmap.cpp:196 msgid ": unknown charset" msgstr ": ukendt tegnsæt" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Tegnsættet \"%s\" er ukendt. Du kan vælge\n" "et andet til at erstatte det, eller vælg\n" "[Annullér] hvis det ikke kan erstattes" #: ../src/common/fontmap.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Kunne ikke huske kodning for tegnsættet \"%s\"." #: ../src/common/fontmap.cpp:322 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "kan ikke indlæse nogen skrifttype, afbryder" #: ../src/common/fontmap.cpp:410 msgid ": unknown encoding" msgstr ": ukendt kodning" #: ../src/common/fontmap.cpp:418 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Fandt ikke skrifttype til at vise tekst med kodning \"%s\",\n" "men en alternativ kodning \"%s\" er tilgængelig.\n" "Vil du bruge denne kodning (eller skal du vælge en anden)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:423 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Ingen skrifttype fundet til at vise tekst i kodningen \"%s\".\n" "Vil du vælge en skrifttype til brug for denne kodning\n" "(ellers bliver tekst i denne kodning ikke vist korrekt)?" #: ../src/common/fs_mem.cpp:170 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Hukommelse VFS indeholder allerede filen \"%s\"!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Prøver at fjerne filen \"%s\" fra hukommelsen VFS, men den er ikke indlæst!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Kunne ikke gemme billede \"%s\" i hukommelsen VFS!" #: ../src/common/ftp.cpp:197 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Timeout under ventning på, at FTP-server skulle oprette forbindelse. Prøv " "passiv-tilstand." #: ../src/common/ftp.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Kunne ikke sætte FTP transfer mode til %s." #: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/ftp.cpp:400 msgid "binary" msgstr "binær" #: ../src/common/ftp.cpp:608 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP-serveren understøtter ikke PORT-kommandoen." #: ../src/common/ftp.cpp:622 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP-serveren understøtter ikke passiv-tilstand." #: ../src/common/gifdecod.cpp:826 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Forkert GIF billedstørrelse (%u, %d) for ramme #%u" #: ../src/common/glcmn.cpp:112 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Kunne ikke tildele farve til OpenGL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Vælg de kolonner, der skal vises, og definer rækkefølge:" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58 msgid "Customize Columns" msgstr "Tilpas kolonner" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304 msgid "&Customize..." msgstr "&Tilpas..." #: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser" msgstr "Kunne ikke åbne URL \"%s\" standard-browseren." #: ../src/common/iconbndl.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Kunne ikke læse billede %%d fra file \"%s\"." #: ../src/common/iconbndl.cpp:206 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Kunne ikke læse billede %d fra strøm." #: ../src/common/iconbndl.cpp:224 #, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "Kunne ikke indlæse ikoner fra ressource \"%s\"." #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: kunne ikke gemme ugyldigt billede." #: ../src/common/imagbmp.cpp:137 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage har ikke sin egen wxPalette." #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: kunne ikke skrive filheaderen (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: kunne ikke skrive filheaderen (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:353 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: kunne ikke skrive RGB-farvekort." #: ../src/common/imagbmp.cpp:487 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: kunne ikke skrive data." #: ../src/common/imagbmp.cpp:533 #, c-format msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d." msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:544 ../src/common/imagbmp.cpp:574 #: ../src/common/imagbmp.cpp:589 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: kunne ikke tildele hukommelse." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB-header: billedbredde > 32767 pixels for filen." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1102 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB-header: billedhøjde > 32767 pixels i filen." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1122 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB-header: ukendt bitdybde i filen." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1177 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB-header: ukendt kodning i filen." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1209 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB-header: kodning svarer ikke til bitdybden." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1221 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Fejl ved læsning af billede DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1236 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: fejl ved læsning af maske DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1295 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: billede for højt til ikon." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1303 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: billede for bredt til ikon." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1330 ../src/common/imagbmp.cpp:1430 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1445 ../src/common/imagbmp.cpp:1456 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1470 ../src/common/imagbmp.cpp:1518 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1533 ../src/common/imagbmp.cpp:1547 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1558 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: fejl ved skrivning af billedfilen!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1643 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: ugyldigt ikonindeks." #: ../src/common/image.cpp:2360 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Billede og maske har forskellige størrelser." #: ../src/common/image.cpp:2368 ../src/common/image.cpp:2409 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Ingen ubrugte farver i det billede, der skal maskes." #: ../src/common/image.cpp:2592 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Kunne ikke indlæse bitmap \"%s\" fra ressourcer." #: ../src/common/image.cpp:2601 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Kunne ikke indlæse ikon \"%s\" fra ressourcer." #: ../src/common/image.cpp:2679 ../src/common/image.cpp:2698 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Kunne ikke indlæse billede fra file \"%s\"." #: ../src/common/image.cpp:2712 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Kan ikke gemme til filen \"%s\": ukendt filtype." #: ../src/common/image.cpp:2820 msgid "No handler found for image type." msgstr "Ingen rutine fundet til denne billedtype." #: ../src/common/image.cpp:2828 ../src/common/image.cpp:2951 #: ../src/common/image.cpp:3017 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Ingen billedrutine defineret for type %d." #: ../src/common/image.cpp:2838 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Billedfilen er ikke af type %d." #: ../src/common/image.cpp:2921 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "Kan ikke automatisk bestemme billedformat for ikke-søgbart input." #: ../src/common/image.cpp:2939 msgid "Unknown image data format." msgstr "Ukendt billeddataformat." #: ../src/common/image.cpp:2960 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Dette er ikke nogen %s." #: ../src/common/image.cpp:2983 ../src/common/image.cpp:3031 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Ingen billedrutine defineret for type %s." #: ../src/common/image.cpp:2992 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Billedet er ikke af typen %s." #: ../src/common/image.cpp:3457 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Kunne ikke tjekke format af billedfilen \"%s\"." #: ../src/common/imaggif.cpp:125 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: fejl i GIF billedformat." #: ../src/common/imaggif.cpp:130 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: ikke nok ledig hukommelse." #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: datastrøm tilsyneladende for kort." #: ../src/common/imaggif.cpp:241 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Kunne ikke initialisere GIF hash tabel." #: ../src/common/imagiff.cpp:739 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: fejl i IFF billedformat." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: ikke nok ledig hukommelse." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: ukendt fejl!!!" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: datastrøm tilsyneladende for kort." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:258 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: kunne ikke læse - filen er sikkert defekt." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:437 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: kunne ikke gemme billede." #: ../src/common/imagpcx.cpp:441 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: dette er ikke en PCX-fil." #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: billedformat ikke understøttet" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: kunne ikke tildele hukommelse" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: for lavt versionsnummer" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: ukendt fejl!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: ugyldigt billede" #: ../src/common/imagpng.cpp:383 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Ukendt PNG opløsningsenhed %d" #: ../src/common/imagpng.cpp:437 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Kunne ikke indlæse et PNG-billede - filen er korrupt eller ikke nok ledig " "hukommelse." #: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522 #: ../src/common/imagpng.cpp:532 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Kunne ikke gemme PNG billede." #: ../src/common/imagpnm.cpp:71 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: filformatet ikke genkendt." #: ../src/common/imagpnm.cpp:89 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: kunne ikke tildele hukommelse." #: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: filen synes at være afskåret." #: ../src/common/imagtiff.cpp:69 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (i modul \"%s\")" #: ../src/common/imagtiff.cpp:298 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: fejl ved læsning af billede." #: ../src/common/imagtiff.cpp:308 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Ugyldigt TIFF billedindeks." #: ../src/common/imagtiff.cpp:352 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: billedstørrelse er unormalt stor." #: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379 #: ../src/common/imagtiff.cpp:738 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: kunne ikke få hukommelse." #: ../src/common/imagtiff.cpp:465 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: fejl ved læsning af billede." #: ../src/common/imagtiff.cpp:526 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Ukendt TIFF opløsningsenhed %d ignoreret" #: ../src/common/imagtiff.cpp:605 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: fejl ved gemning af billede." #: ../src/common/imagtiff.cpp:843 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: fejl ved skrivning af billede." #: ../src/common/init.cpp:192 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "Kommandolinjeparameter %d kunne ikke konverteres til Unicode og ignoreres." #: ../src/common/init.cpp:283 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Initialisering fejlede i efterinitialisering, afbryder." #: ../src/common/intl.cpp:393 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Kan ikke sætte lokale til sproget \"%s\"." #: ../src/common/log.cpp:240 msgid "Error: " msgstr "Fejl: " #: ../src/common/log.cpp:244 msgid "Warning: " msgstr "Advarsel: " #: ../src/common/log.cpp:292 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Den forrige meddelelse gentaget én gang." #: ../src/common/log.cpp:299 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "Den forrige meddelelse gentaget %u gang." msgstr[1] "Den forrige meddelelse gentaget %u gange." #: ../src/common/log.cpp:327 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "Sidste gentagne meddelelse (\"%s\", %u gang) blev ikke vist" msgstr[1] "Sidste gentagne meddelelse (\"%s\", %u gange) blev ikke vist" #: ../src/common/log.cpp:443 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (fejl %ld: %s)" #: ../src/common/lzmastream.cpp:121 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." msgstr "Kunne ikke tildele farve til OpenGL" #: ../src/common/lzmastream.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:179 msgid "input is not in XZ format" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:183 msgid "input compressed using unknown XZ option" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:188 msgid "input is corrupted" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:192 #, fuzzy msgid "unknown decompression error" msgstr "fejl ved udpakning" #: ../src/common/lzmastream.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA decompression error: %s" msgstr "fejl ved udpakning" #: ../src/common/lzmastream.cpp:231 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." msgstr "Kunne ikke tildele farve til OpenGL" #: ../src/common/lzmastream.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342 #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "out of memory" msgstr "ikke mere ledig hukommelse" #: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346 #, fuzzy msgid "unknown compression error" msgstr "fejl ved komprimering" #: ../src/common/lzmastream.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA compression error: %s" msgstr "fejl ved komprimering" #: ../src/common/lzmastream.cpp:350 #, c-format msgid "LZMA compression error when flushing output: %s" msgstr "" #: ../src/common/mimecmn.cpp:221 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Uparret \"{\" i en indgang for mime type %s." #: ../src/common/module.cpp:78 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Registrerede cirkulær afhængighed, som involverer modulet \"%s\"." #: ../src/common/module.cpp:130 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Afhængighed \"%s\" af modulet \"%s\" findes ikke." #: ../src/common/module.cpp:139 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Modul \"%s\" initialisering fejlede" #: ../src/common/msgout.cpp:121 msgid "Message" msgstr "Meddelelse" #: ../src/common/paper.cpp:92 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Brev, 8 1/2 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:93 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:94 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C-ark, 17 x 22 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D-ark, 22 x 34 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E-ark, 34 x 44 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Brev lille, 8 1/2 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3-ark 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4-ark (lille), 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5-ark, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4-ark, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5-ark, 182 x 257 millimeter" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9-konvolut, 3 7/8 x 8 7/8 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10-konvolut, 4 1/8 x 9 1/2 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11-konvolut, 4 1/2 x 10 3/8 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12-konvolut, 4 3/4 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14-konvolut, 5 x 11 1/2 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL-konvolut, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5-konvolut, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3-konvolut, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4-konvolut, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6-konvolut, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65-konvolut, 114 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4-konvolut, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5-konvolut 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6-konvolut, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italiensk konvolut, 110 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch konvolut, 3 7/8 x 7 1/2 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 konvolut, 3 5/8 x 6 1/2 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Tysk Std Fanfold, 8 1/2 x 12 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Tysk Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Japansk postkort 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Konvolut invitation 220 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Brev ekstra 9 1/2 x 12 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal ekstra 9 1/2 x 15 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid ekstra 11.69 x 18 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 ekstra 9.27 x 12.69 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Brev transverse 8 1/2 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 transverse 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Brev ekstra transverse 9.275 x 12 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Brev plus 8 1/2 x 12.69 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 transverse 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) transverse 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 ekstra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 ekstra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) ekstra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 transverse 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 ekstra transverse 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japansk dobbelt postkort 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japansk konvolut Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japansk konvolut Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japansk konvolut Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japansk konvolut Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Brev roteret 11 x 8 1/2 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 roteret 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 roteret 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 roteret 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) roteret 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) roteret 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Japansk postkort roteret 148 x 100 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Dobbelt japansk postkort roteret 148 x 200 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 roteret 148 x 105 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japansk konvolut Kaku #2 roteret" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japansk konvolut Kaku #3 roteret" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japansk konvolut Chou #3 roteret" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japansk konvolut Chou #4 roteret" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) roteret 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japansk konvolut You #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japansk konvolut You #4 roteret" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC konvolut #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC konvolut #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC konvolut #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC konvolut #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC konvolut #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC konvolut #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC konvolut #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC konvolut #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC konvolut #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC konvolut #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K roteret" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K roteret" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Big) roteret" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC konvolut #1 roteret 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC konvolut #2 roteret 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC konvolut #3 roteret 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC konvolut #4 roteret 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC konvolut #5 roteret 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC konvolut #6 roteret 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC konvolut #7 roteret 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC konvolut #8 roteret 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC konvolut #9 roteret 324 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC konvolut #10 roteret 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0-ark, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:215 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1-ark, 594 x 841 mm" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:37 msgid "General" msgstr "Generel" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: ../src/common/prntbase.cpp:255 msgid "Generic PostScript" msgstr "Generisk PostScript" #: ../src/common/prntbase.cpp:269 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: ../src/common/prntbase.cpp:344 msgid "Printing Error" msgstr "Udskriftsfejl" #: ../src/common/prntbase.cpp:423 ../src/common/prntbase.cpp:1575 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:136 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 #: ../src/gtk/print.cpp:622 ../src/gtk/print.cpp:640 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: ../src/common/prntbase.cpp:481 ../src/generic/prntdlgg.cpp:819 msgid "Page setup" msgstr "Sideopsætning" #: ../src/common/prntbase.cpp:535 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Vent, mens der udskrives..." #: ../src/common/prntbase.cpp:539 msgid "Document:" msgstr "Dokument:" #: ../src/common/prntbase.cpp:542 msgid "Progress:" msgstr "Behandling:" #: ../src/common/prntbase.cpp:543 msgid "Preparing" msgstr "Forbereder" #: ../src/common/prntbase.cpp:562 #, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "Udskriver side %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:567 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Udskriver side %d af %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:570 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (kopi %d af %d)" #: ../src/common/prntbase.cpp:609 msgid "Printing " msgstr "Udskriver " #: ../src/common/prntbase.cpp:1582 msgid "First page" msgstr "Første side" #: ../src/common/prntbase.cpp:1587 ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Previous page" msgstr "Foregående side" #: ../src/common/prntbase.cpp:1601 ../src/html/helpwnd.cpp:662 msgid "Next page" msgstr "Næste side" #: ../src/common/prntbase.cpp:1606 msgid "Last page" msgstr "Sidste side" #: ../src/common/prntbase.cpp:1614 ../src/common/stockitem.cpp:216 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #: ../src/common/prntbase.cpp:1628 ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: ../src/common/prntbase.cpp:1634 ../src/common/stockitem.cpp:154 #: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "&Close" msgstr "&Luk" #: ../src/common/prntbase.cpp:2060 msgid "Could not start document preview." msgstr "Kunne ikke starte udskriftsvisning." #: ../src/common/prntbase.cpp:2060 ../src/common/prntbase.cpp:2102 #: ../src/common/prntbase.cpp:2110 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Udskriftsvisning fejlede" #: ../src/common/prntbase.cpp:2102 ../src/common/prntbase.cpp:2110 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Beklager, der er ikke nok ledig hukommelse til Udskriftsvisning." #: ../src/common/prntbase.cpp:2117 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Side %d af %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2119 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Side %d" #: ../src/common/regex.cpp:456 ../src/html/chm.cpp:348 msgid "unknown error" msgstr "ukendt fejl" #: ../src/common/regex.cpp:1095 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Ugyldigt regulært udtryk: \"%s\": %s" #: ../src/common/regex.cpp:1224 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Kunne ikke finde match for det regulære udtryk: %s" #: ../src/common/rendcmn.cpp:190 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Gengiver \"%s\" er en inkompatibel version %d.%d og kunne ikke indlæses." #: ../src/common/secretstore.cpp:168 msgid "Not available for this platform" msgstr "" #: ../src/common/secretstore.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Kunne ikke gemme adganskode for \"%s/%s\": %s." #: ../src/common/secretstore.cpp:211 #, fuzzy, c-format msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Kunne ikke læse adganskode for \"%s/%s\": %s." #: ../src/common/secretstore.cpp:234 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Kunne ikke slette adganskode for \"%s/%s\": %s." #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Kunne ikke overvåge I/O-kanaler" #: ../src/common/sizer.cpp:3023 ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../src/common/sizer.cpp:3025 msgid "Don't Save" msgstr "Gem ikke" #: ../src/common/socket.cpp:850 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Kan ikke initialisere sockets" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 #, fuzzy msgctxt "standard Windows menu" msgid "&Help" msgstr "&Hjælp" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&About" msgstr "&Om" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "About" msgstr "Om" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Apply" msgstr "&Anvend" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Back" msgstr "&Tilbage" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Bold" msgstr "&Fed" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:350 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Bottom" msgstr "&Bund" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 msgid "Bottom" msgstr "Bund" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:465 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/wizard.cpp:435 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:398 ../src/osx/cocoa/button.mm:157 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuller" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #, fuzzy msgid "&CD-ROM" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #, fuzzy msgid "CD-ROM" msgstr "CD-Rom" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Clear" msgstr "&Rens" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "Clear" msgstr "Rens" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:86 #: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 msgid "Close" msgstr "Luk" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Convert" msgstr "&Konverter" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Convert" msgstr "Konverter" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2936 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:638 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiér" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2935 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:637 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "Cu&t" msgstr "&Klip" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2938 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:640 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 msgid "&Delete" msgstr "&Slet" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Down" msgstr "&Ned" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Down" msgstr "Ned" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Execute" msgstr "&Udfør" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Execute" msgstr "Udfør" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Quit" msgstr "&Afslut" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 #, fuzzy msgid "&Find..." msgstr "&Find" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 #, fuzzy msgid "Find..." msgstr "Find" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&First" msgstr "&Første" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "First" msgstr "Første" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Floppy" msgstr "&Floppy" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Floppy" msgstr "Floppy" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Forward" msgstr "&Fremad" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Harddisk" msgstr "&Harddisk" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Harddisk" msgstr "Harddisk" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:438 #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 msgid "&Help" msgstr "&Hjælp" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Home" msgstr "&Hjem" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Indent" msgstr "Indryk" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "&Index" msgstr "&Indeks" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:512 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:357 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Jump to" msgstr "&Hop til" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Jump to" msgstr "Hop til" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Centered" msgstr "Centreret" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "Justified" msgstr "Justeret" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "Align Left" msgstr "Venstrejuster" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Align Right" msgstr "Højrejuster" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "&Last" msgstr "&Sidste" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Last" msgstr "Sidste" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "&Network" msgstr "&Netværk" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:436 msgid "&No" msgstr "&Nej" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 msgid "&Open..." msgstr "&Åben..." #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "Open..." msgstr "Åbn..." #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2937 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 msgid "&Paste" msgstr "&Sæt ind" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Sæt ind" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "&Preferences" msgstr "&Indstillinger" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print previe&w..." msgstr "Udskrifts&visning..." #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print preview..." msgstr "Udskriftsvisning..." #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "&Print..." msgstr "&Udskriv..." #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Print..." msgstr "Udskriv..." #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512 msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaber" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "Omgør" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Refresh" msgstr "Opdatér" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 #, fuzzy msgid "Rep&lace..." msgstr "&Erstat" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 #, fuzzy msgid "Replace..." msgstr "Erstat" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Revert to Saved" msgstr "Tilbagefør til gemt" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Save" msgstr "&Gem" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save &As..." msgstr "Gem &som..." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Gem &som..." #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2940 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:642 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336 msgid "Select &All" msgstr "Vælg &alt" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Vælg alt" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Color" msgstr "F&arve" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Color" msgstr "Farve" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Font" msgstr "&Skrift" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Ascending" msgstr "&Stigende" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Ascending" msgstr "Stigende" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Descending" msgstr "&Faldende" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Descending" msgstr "Faldende" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Spell Check" msgstr "&Stavekontrol" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Spell Check" msgstr "Stavekontrol" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Gennemstreget" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Strikethrough" msgstr "Gennemstreget" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "&Top" msgstr "&Top" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "Top" msgstr "Top" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Undelete" msgstr "Gendan" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:440 msgid "&Underline" msgstr "&Understreget" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Underline" msgstr "Understregning" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "&Unindent" msgstr "&Afindryk" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Unindent" msgstr "Afindryk" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "&Up" msgstr "&Op" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Up" msgstr "Op" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:436 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "&Actual Size" msgstr "&Faktisk størrelse" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Actual Size" msgstr "Faktisk størrelse" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Zoom &tilpasset" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Zoom tilpasset" #: ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom &Ind" #: ../src/common/stockitem.cpp:216 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom &Ud" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Show about dialog" msgstr "Vis dialogen Om" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Copy selection" msgstr "Kopier markering" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Cut selection" msgstr "Klip markering" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Delete selection" msgstr "Slet markering" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 #, fuzzy msgid "Find in document" msgstr "Åbn HTML-dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Find and replace in document" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Paste selection" msgstr "Indsæt markering" #: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Quit this program" msgstr "Afslut dette program" #: ../src/common/stockitem.cpp:271 msgid "Redo last action" msgstr "Omgør seneste handling" #: ../src/common/stockitem.cpp:272 msgid "Undo last action" msgstr "Fortryd seneste handling" #: ../src/common/stockitem.cpp:273 #, fuzzy msgid "Create new document" msgstr "Opret ny mappe" #: ../src/common/stockitem.cpp:274 #, fuzzy msgid "Open an existing document" msgstr "Åbn HTML-dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:275 msgid "Close current document" msgstr "Luk det aktuelle dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:276 msgid "Save current document" msgstr "Gem aktuelle dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:277 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Gem det aktuelle dokument under et andet filnavn" #: ../src/common/strconv.cpp:2208 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Konvertering til tegnsæt \"%s\" virker ikke." #: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387 #: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: ../src/common/tarstrm.cpp:788 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "ukomplet header-blok i tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:812 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "checksum fejlede ved læsning af tar-header-blok" #: ../src/common/tarstrm.cpp:985 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "ugyldige data i udvidet tar-header" #: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521 msgid "tar entry not open" msgstr "tar-entry ikke åben" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1037 msgid "unexpected end of file" msgstr "uventet afslutning på fil" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s passede ikke til tar-headeren for \"%s\"" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "forkert størrelse givet for tar-entry" #: ../src/common/textbuf.cpp:233 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "\"%s\" er sandsynligvis en binær buffer." #: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Fil kunne ikke indlæses." #: ../src/common/textfile.cpp:96 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read text file \"%s\"." msgstr "Kunne ikke læse dokument fra filen \"%s\"." #: ../src/common/textfile.cpp:161 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "kan ikke skrive buffer \"%s\" til disk." #: ../src/common/time.cpp:216 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Kunne ikke få lokal systemtid" #: ../src/common/time.cpp:285 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay fejlede." #: ../src/common/translation.cpp:1025 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt meddelelseskatalog." #: ../src/common/translation.cpp:1050 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Ugyldigt meddelelseskatalog." #: ../src/common/translation.cpp:1109 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Kunne ikke fortolke flertalsformer: \"%s\"" #: ../src/common/translation.cpp:1823 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "bruger katalog \"%s\" fra \"%s\"." #: ../src/common/translation.cpp:1906 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "Ressource \"%s\" er ikke et gyldigt meddelelseskatalog." #: ../src/common/translation.cpp:1955 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Kunne ikke optælle oversættelser" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1095 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Intet standardprogram konfigureret for HTML-filer." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1140 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Kunne ikke åbne URL \"%s\" standard-browseren." #: ../src/common/valtext.cpp:142 msgid "Validation conflict" msgstr "Valideringskonflikt" #: ../src/common/valtext.cpp:184 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Krævet oplysning er tom." #: ../src/common/valtext.cpp:186 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "\"%s\" er en af de ugyldige strenge" #: ../src/common/valtext.cpp:188 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "\"%s\" er ikke en af de gyldige strenge" #: ../src/common/valtext.cpp:197 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains invalid character(s)" msgstr "\"%s\" indeholder ulovlige tegn" #: ../src/common/webrequest.cpp:100 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s (%d)" msgstr "Fejl: " #: ../src/common/webrequest.cpp:647 msgid "Not enough free disk space for download." msgstr "" #: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884 #, fuzzy msgid "libcurl could not be initialized" msgstr "Fil kunne ikke indlæses." #: ../src/common/webview.cpp:246 msgid "RunScriptAsync not supported" msgstr "" #: ../src/common/webview.cpp:257 ../src/msw/webview_ie.cpp:1061 #, c-format msgid "Error running JavaScript: %s" msgstr "" #: ../src/common/wincmn.cpp:1671 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Denne platform understøtter ikke gennemsigtig baggrund." #: ../src/common/wincmn.cpp:2144 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Kunne ikke overføre data til vindue" #: ../src/common/windowid.cpp:237 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Ikke flere vindue ID'er. Anbefaler at lukke programmet." #: ../src/common/xpmdecod.cpp:677 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: forkert header-format!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:702 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: forkert farvebeskrivelse i linje %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: dårligt udformet farvedefinition \"%s\" i linje %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:753 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: ingen farver tilbage at bruge til maske!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:780 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: afskåret billeddata på linje %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: dårligt udformet pixeldata!" #: ../src/common/xti.cpp:498 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Forkert antal parametre til Create metode" #: ../src/common/xti.cpp:510 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Forkert antal parametre til ConstructObject metode" #: ../src/common/xtistrm.cpp:163 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Create-parameter %s ikke fundet i deklarerede RTTI-parametre" #: ../src/common/xtistrm.cpp:292 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Ulovlig Objektklasse (ikke-wxEvtHandler) som Event Source" #: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352 #: ../src/common/xtixml.cpp:505 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Type skal have enum - long-konvertering" #: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Ugyldig eller null-objekt ID sendt til GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:407 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Ukendt objekt sendt til GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:422 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Allerede registreret objekt sendt til SetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Ugyldig eller null-objekt ID sendt til HasObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:462 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Sender et allerede registreret objekt til SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:473 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Sender et ukendt objekt til GetObject" #: ../src/common/xtixml.cpp:231 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Fremad hrefs understøttes ikke" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "ukendt klasse %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objekter kan ikke have XML-tekstknuder" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Objekter skal have en id-attribut" #: ../src/common/xtixml.cpp:269 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Id brugt to gange : %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:323 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Ukendt egenskab %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:414 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "En samling som ikke er tom skal bestå af \"element\"-knuder" #: ../src/common/xtixml.cpp:485 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "forkert event-handler-streng. Mangler punktum" #: ../src/common/zipstrm.cpp:572 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "kan ikke re-initialisere zlib deflate strøm" #: ../src/common/zipstrm.cpp:597 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "kan ikke re-initialisere zlib inflate strøm" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1043 msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1522 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "antager at dette er en sammensat multi-part zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1688 msgid "invalid zip file" msgstr "ugyldig zip-fil" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1747 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "kan ikke finde den centrale mappe i zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1836 msgid "error reading zip central directory" msgstr "fejl ved læsning af centrale zip-mappe" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1940 msgid "error reading zip local header" msgstr "fejl ved læsning af zip local header" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1988 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "forkert zip-fil offset til entry" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2055 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "gemt fillængde ikke i Zip-header" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "ikke-understøttet zip-komprimeringsmetode" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2150 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "læser zip-strøm (entry %s): forkert længde" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2155 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "læser zip-strøm (entry %s): forkert crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2608 #, fuzzy, c-format msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64" msgstr "fejl ved skrivning af zip-entry \"%s\": forkert crc eller længde" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2615 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "fejl ved skrivning af zip-entry \"%s\": forkert crc eller længde" #: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip understøttes ikke af denne version af zlib" #: ../src/common/zstream.cpp:182 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Kan ikke initialisere zlib inflate strøm." #: ../src/common/zstream.cpp:241 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Kan ikke læse inflate strøm: uventet EOF i den underliggende strøm." #: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib fejl %d" #: ../src/common/zstream.cpp:249 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Kan ikke læse fra inflate strøm: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:343 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Kan ikke initialisere zlib deflate strøm." #: ../src/common/zstream.cpp:424 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Kan ikke skrive til deflate strøm: %s" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Ingen bitmap-behandler defineret for type %d." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Kunne ikke læse event fra DirectFB pipe" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Kunne ikke skifte DirectFB pipe til ikke-blokerende-tilstand" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "ingen skrifttyper fundet i %s. Bruger indbygget skrifttype" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177 msgid "Default font" msgstr "Standardskrifttype" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Skrifttypeindeksfil %s forsvandt, mens skrifttyper blev indlæst." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "DirectFB fejl %d opstod." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67 msgid "Developed by " msgstr "Udviklet af " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Documentation by " msgstr "Dokumentation af " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Graphics art by " msgstr "Illustrationer af " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Translations by " msgstr "Oversat af " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83 msgid "Version " msgstr "Version " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170 msgid "License" msgstr "Licens" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "Developers" msgstr "Udviklere" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Documentation writers" msgstr "Dokumentforfattere" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Artists" msgstr "Kunstnere" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Translators" msgstr "Oversættere" #: ../src/generic/animateg.cpp:125 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Ingen rutine fundet til denne animationstype." #: ../src/generic/animateg.cpp:133 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Ingen animationsbehandler defineret for type %ld." #: ../src/generic/animateg.cpp:145 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Animationsfilen er ikke af typen %ld." #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:155 ../src/gtk/colordlg.cpp:49 msgid "Choose colour" msgstr "Vælg farve" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:358 msgid "Red:" msgstr "Rød:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:361 msgid "Green:" msgstr "Grøn:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:364 msgid "Blue:" msgstr "Blå:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:373 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitet:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:385 msgid "Add to custom colours" msgstr "Tilføj til brugerfarver" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:56 msgid "Username:" msgstr "" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:63 msgid "Password:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1164 msgid "true" msgstr "sand" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1166 msgid "false" msgstr "falsk" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6855 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "Række %i" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6945 msgid "Collapse" msgstr "Fold sammen" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6948 msgid "Expand" msgstr "Fold ud" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6967 #, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (%d punkter)" #: ../src/generic/datavgen.cpp:7018 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "Kolonne %u" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7087 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Left" msgstr "Venstre" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7090 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 msgid "Right" msgstr "Højre" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Åbn filen \"%s\"" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Skriv kommando for at åbne filen \"%s\":" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Programfiler (*.exe)|*.exe|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Fejlfindingsrapport \"%s\"" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "En fejlfindingsrapport er blevet genereret i mappen\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "The following debug report will be generated\n" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Rapporten indeholder de nedenstående filer. Hvis nogen af disse filer " "indeholder private oplysninger, \n" "så fravælg dem, og de vil blive fjernet fra rapporten.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Hvis du helt vil undertrykke denne fejlfindingsrapport, så vælg \"Annullér\"-" "knappen.\n" "Det kan imidlertid hindre forbedringer i programmet, så hvis\n" "det overhovedet er muligt, så fortsæt med at genere rapporten.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Mange tak. Vi beklager ulejligheden.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "&Forhåndsvis fejlfindingsrapport:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "&Vis..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360 msgid "&Notes:" msgstr "&Noter:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Hvis du har yderligere oplysninger til fejlfindingsrapporten, \n" "så skriv dem venligst her og de vil blive vedhæftet rapporten:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1628 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Kan ikke åbne fil til PostScript udskrivning!" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:408 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410 msgid "Sections" msgstr "Afsnit" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:488 msgid "Home directory" msgstr "Hjemmemappe" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 ../src/propgrid/advprops.cpp:784 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 msgid "Illegal directory name." msgstr "Ulovligt mappenavn." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 ../src/generic/filectrlg.cpp:766 msgid "File name exists already." msgstr "Filnavnet findes allerede." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 msgid "Operation not permitted." msgstr "Handling ikke tilladt." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209 msgid "Create new directory" msgstr "Opret ny mappe" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205 msgid "Go to home directory" msgstr "Gå til hjemmemappe" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Vis sk&julte mapper" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:197 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Mappen \"%s\" findes ikke\n" "Opret den nu?" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199 msgid "Directory does not exist" msgstr "Mappen findes ikke" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Kunne ikke oprette mappen \"%s\"\n" "(har du de nødvendige tilladelser?)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217 msgid "Error creating directory" msgstr "Fejl ved oprettelse af mappe" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Du kan ikke tilføje en mappe til denne sektion." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:283 msgid "Create directory" msgstr "Opret mappe" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:292 ../src/generic/dirdlgg.cpp:302 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623 msgid "NewName" msgstr "NytNavn" #: ../src/generic/editlbox.cpp:131 msgid "Edit item" msgstr "Ret objekt" #: ../src/generic/editlbox.cpp:139 msgid "New item" msgstr "Nyt objekt" #: ../src/generic/editlbox.cpp:147 msgid "Delete item" msgstr "Slet objekt" #: ../src/generic/editlbox.cpp:155 msgid "Move up" msgstr "Flyt op" #: ../src/generic/editlbox.cpp:160 msgid "Move down" msgstr "Flyt ned" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109 msgid "Search for:" msgstr "Søg efter:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121 msgid "Replace with:" msgstr "Erstat med:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141 msgid "Whole word" msgstr "Hele ord" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Match case" msgstr "Forskel på store og små bogstaver" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Search direction" msgstr "Søgeretning" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176 msgid "&Replace" msgstr "&Erstat" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "Replace &all" msgstr "Erstat &alle" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:275 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld byte" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:420 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:422 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:423 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Permissions" msgstr "Tilladelser" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:429 msgid "Attributes" msgstr "Attributter" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:936 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuel mappe:" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:979 msgid "Show &hidden files" msgstr "Vis sk&julte filer" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355 msgid "Illegal file specification." msgstr "Ulovlig filspecifikation." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Mappen findes ikke." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:197 msgid "View files as a list view" msgstr "Vis filer med listevisning" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:199 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Vis filer med detaljeretvisning" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "Go to parent directory" msgstr "Gå til overordnet mappe" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Filen \"%s\" findes allerede, vil du virkelig overskrive den?" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Bekræft" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Vælg venligst en eksisterende fil." #: ../src/generic/filepickerg.cpp:63 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 msgid "Decorative" msgstr "Dekorativ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320 msgid "Modern" msgstr "Moderne" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Slant" msgstr "Hældning" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Light" msgstr "Let" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:366 msgid "&Font family:" msgstr "&Skrifttype:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 msgid "The font family." msgstr "Skrifttypefamilien." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "&Typografi:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:381 ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 msgid "The font style." msgstr "Skrifttypetypografi." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "&Weight:" msgstr "&Vægt:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:392 ../src/generic/fontdlgg.cpp:394 msgid "The font weight." msgstr "Skrifttypens vægt." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:402 msgid "C&olour:" msgstr "F&arve:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:410 ../src/generic/fontdlgg.cpp:412 msgid "The font colour." msgstr "Skriftfarven." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418 msgid "&Point size:" msgstr "&Punktstørrelse:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 ../src/generic/fontdlgg.cpp:425 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431 msgid "The font point size." msgstr "Skriftens punktstørrelse." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:442 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Om skriften er understreget." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:451 ../src/html/helpwnd.cpp:1219 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386 msgid "Preview:" msgstr "Udskriftsvisning:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457 msgid "Shows the font preview." msgstr "Viser skrifteksempel." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Klik for at annullere valg af skrifttype." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Klik for at bekræfte valg af skrifttype." #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Vælg skrifttype" #: ../src/generic/grid.cpp:6222 msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:266 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Hjælp-mappen \"%s\" ikke fundet." #: ../src/generic/helpext.cpp:274 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Hjælp-filen \"%s\" ikke fundet." #: ../src/generic/helpext.cpp:293 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "Linje %lu i map-filen \"%s\" har ugyldig syntaks, sprunget over." #: ../src/generic/helpext.cpp:301 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Ingen gyldige kortlægninger fundet i filen \"%s\"." #: ../src/generic/helpext.cpp:444 msgid "No entries found." msgstr "Ingen indgange fundet." #: ../src/generic/helpext.cpp:453 ../src/generic/helpext.cpp:454 msgid "Help Index" msgstr "Hjælp-indeks" #: ../src/generic/helpext.cpp:457 msgid "Relevant entries:" msgstr "Relevante indgange:" #: ../src/generic/helpext.cpp:458 msgid "Entries found" msgstr "Indgange fundet" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153 msgid "&Copy URL" msgstr "&Kopiér URL" #: ../src/generic/infobar.cpp:81 msgid "Hide this notification message." msgstr "Skjul denne påmindelsesmeddelelse." #: ../src/generic/logg.cpp:221 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s fejl" #: ../src/generic/logg.cpp:225 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s advarsel" #: ../src/generic/logg.cpp:233 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s information" #: ../src/generic/logg.cpp:236 msgid "Application" msgstr "Program" #: ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save log contents to file" msgstr "Gen log indhold til fil" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "C&lear" msgstr "&Rens" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "Clear the log contents" msgstr "Rens log indholdet" #: ../src/generic/logg.cpp:513 msgid "Close this window" msgstr "Luk dette vindue" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "&Log" msgstr "&Log" #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Kan ikke gemme logdata til fil." #: ../src/generic/logg.cpp:573 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Log gemt i filen \"%s\"." #: ../src/generic/logg.cpp:679 msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #: ../src/generic/logg.cpp:953 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Kunne ikke kopiere dialogens indhold til udklipsholder." #: ../src/generic/logg.cpp:1011 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Tilføj log til filen \"%s\" (valg af [Nej] vil overskrive den)?" #: ../src/generic/logg.cpp:1013 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: ../src/generic/logg.cpp:1027 msgid "invalid message box return value" msgstr "ugyldig returværdi i meddelelsesboks" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129 msgid "Notice" msgstr "Note" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:112 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s indstillinger" #: ../src/generic/printps.cpp:143 msgid "Printing..." msgstr "Udskriver..." #: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1154 #: ../src/msw/printwin.cpp:185 msgid "Could not start printing." msgstr "Kunne ikke starte udskrivning." #: ../src/generic/printps.cpp:183 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Udskriver side %d..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173 msgid "Printer options" msgstr "Printervalg" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178 msgid "Print to File" msgstr "Udskriv til fil" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181 msgid "Setup..." msgstr "Opsætning..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189 msgid "Printer:" msgstr "Printer:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "Pages" msgstr "Sider" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217 msgid "Print Range" msgstr "Udskriv sider" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235 msgid "To:" msgstr "Til:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240 msgid "Copies:" msgstr "Kopier:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:290 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript-fil" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441 msgid "Print Setup" msgstr "Udskriftsopsætning" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:485 msgid "Printer" msgstr "Printer" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:502 msgid "Default printer" msgstr "Standardprinter" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:792 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/generic/prntdlgg.cpp:846 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1042 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047 msgid "Paper size" msgstr "Papirstørrelse" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:858 msgid "Portrait" msgstr "Opretstående" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:859 msgid "Landscape" msgstr "Liggende" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 msgid "Print in colour" msgstr "Udskriv i farver" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622 msgid "Print spooling" msgstr "Udskriftsspooling" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625 msgid "Printer command:" msgstr "Printerkommando:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637 msgid "Printer options:" msgstr "Printervalg:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:871 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Venstre margen (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Topmargen (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:883 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Højre margen (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:884 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Bundmargen (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:907 msgid "Printer..." msgstr "Printer..." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:249 msgid "&Skip" msgstr "&Spring over" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535 msgid "Done." msgstr "Færdig." #: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 ../src/html/helpwnd.cpp:547 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../src/generic/tabg.cpp:1045 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Kunne ikke finde tab til id" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:137 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Tips ikke tilgængelige, beklager!" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:198 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dagens tip" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:208 msgid "Did you know..." msgstr "Vidste du..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Vis tips ved opstart" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:237 msgid "&Next Tip" msgstr "&Næste tip" #: ../src/generic/wizard.cpp:431 msgid "&Next >" msgstr "&Næste >" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 msgid "&Finish" msgstr "&Slut" #: ../src/generic/wizard.cpp:440 msgid "< &Back" msgstr "< &Tilbage" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216 msgid "translator-credits" msgstr "scootergrisen" #: ../src/gtk/app.cpp:456 msgid "" "WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems " "with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or " "setting to \"ibus\"." msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:539 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "Kunne ikke initialisere GTK+. Er DISPLAY sat korrekt?" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:192 #, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "Kunne ikke ændre den aktuelle mappe til \"%s\"" #: ../src/gtk/font.cpp:552 msgid "" "Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too " "old, 1.38 or later required." msgstr "" #: ../src/gtk/font.cpp:562 #, fuzzy msgid "Failed to create font configuration object." msgstr "Kunne ikke opdatere brugerkonfigurationsfil." #: ../src/gtk/font.cpp:572 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add custom font \"%s\"." msgstr "Kunne ikke læse dokument fra filen \"%s\"." #: ../src/gtk/font.cpp:580 #, fuzzy msgid "Failed to register font configuration using private fonts." msgstr "Kunne ikke opdatere brugerkonfigurationsfil." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196 #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "Filfejl" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 msgid "" "This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, " "either\n" "install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n" "environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program." msgstr "" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196 msgid "" "wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able " "to\n" "work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n" "starting your program." msgstr "" #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "MDI-barn" #: ../src/gtk/print.cpp:212 msgid "Custom size" msgstr "Speciel størrelse" #: ../src/gtk/print.cpp:726 msgid "Error while printing: " msgstr "Fejl under udskrift: " #: ../src/gtk/print.cpp:848 msgid "Page Setup" msgstr "Sideopsætning" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1273 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Kunne ikke indsætte tekst i kontrollen." #: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930 msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1" msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:5781 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "Den GTK+, som er installeret maskine, er for gammel til at understøtte " "skærmkomposition. Installer venligst GTK+ 2.12 eller senere." #: ../src/gtk/window.cpp:5799 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "Komposition understøttes ikke af dette system. Slå det venligst til i din " "vindueshåndtering." #: ../src/gtk/window.cpp:5810 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Dette program blev kompileret med en for gammel version af GTK+. Genbyg " "venligst med GTK+ 2.12 eller nyere." #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Vælg venligst en gyldig skrifttype." #: ../src/html/chm.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Kunne ikke åbne CHM-arkivet \"%s\"." #: ../src/html/chm.cpp:270 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Kunne ikke udpakke %s til %s: %s" #: ../src/html/chm.cpp:324 msgid "no error" msgstr "ingen fejl" #: ../src/html/chm.cpp:326 msgid "bad arguments to library function" msgstr "ugyldige argumenter til biblioteksfunktion" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "error opening file" msgstr "fejl ved åbning af fil" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "read error" msgstr "læsefejl" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "write error" msgstr "skrivefejl" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "seek error" msgstr "søgefejl" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "bad signature" msgstr "forkert signatur" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "error in data format" msgstr "fejl i dataformat" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "checksum error" msgstr "checksum fejl" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "compression error" msgstr "fejl ved komprimering" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "decompression error" msgstr "fejl ved udpakning" #: ../src/html/chm.cpp:437 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Kunne ikke finde filen \"%s\"." #: ../src/html/chm.cpp:711 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil \"%s\"" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Udpakning af \"%s\" til \"%s\" fejlede." #: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM-handler understøtter i øjeblikket kun lokale filer!" #: ../src/html/chm.cpp:827 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Link indeholdt \"//\", konverteret til absolut link." #: ../src/html/helpctrl.cpp:59 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Hjælp: %s" #: ../src/html/helpctrl.cpp:155 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Tilføjer bog %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:296 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Kan ikke åbne indholdsfilen: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:310 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Kan ikke åbne indeksfilen %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:650 msgid "noname" msgstr "unavngivet" #: ../src/html/helpdata.cpp:660 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Kan ikke åbne HTML Hjælp-bog: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:320 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Viser hjælp mens du gennemser bøgerne til venstre." #: ../src/html/helpwnd.cpp:416 ../src/html/helpwnd.cpp:1103 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1739 msgid "(bookmarks)" msgstr "(bogmærker)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:429 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Tilføj denne side til bogmærker" #: ../src/html/helpwnd.cpp:430 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Fjern den aktuelle side fra bogmærkerne" #: ../src/html/helpwnd.cpp:472 msgid "Contents" msgstr "Indhold" #: ../src/html/helpwnd.cpp:487 msgid "Find" msgstr "Find" #: ../src/html/helpwnd.cpp:489 msgid "Show all" msgstr "Vis alle" #: ../src/html/helpwnd.cpp:499 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Vis alle indeksemner, der indeholder understrengen. Ingen forskel på store " "og små bogstaver." #: ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "Show all items in index" msgstr "Vis alle punkter i indeks" #: ../src/html/helpwnd.cpp:530 msgid "Case sensitive" msgstr "Forskel på store og små bogstaver" #: ../src/html/helpwnd.cpp:531 msgid "Whole words only" msgstr "Kun hele ord" #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "Søg i hjælp-bøger efter alle forekomster af den indtastede tekst" #: ../src/html/helpwnd.cpp:655 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Vis/skjul navigationspanel" #: ../src/html/helpwnd.cpp:657 msgid "Go back" msgstr "Tilbage" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Go forward" msgstr "Frem" #: ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Et niveau op i dokument hierarkiet" #: ../src/html/helpwnd.cpp:668 ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Open HTML document" msgstr "Åbn HTML-dokument" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Print this page" msgstr "Udskriv denne side" #: ../src/html/helpwnd.cpp:676 msgid "Display options dialog" msgstr "Vis dialogen Indstillinger" #: ../src/html/helpwnd.cpp:797 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Vælg siden der skal vises:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:798 msgid "Help Topics" msgstr "Hjælp-emner" #: ../src/html/helpwnd.cpp:854 msgid "Searching..." msgstr "Søger..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:855 msgid "No matching page found yet" msgstr "Fandt ingen passende side endnu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:872 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Fandt %i matchende" #: ../src/html/helpwnd.cpp:960 msgid "(Help)" msgstr "(hjælp)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1028 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d af %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1030 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu af %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1049 msgid "Search in all books" msgstr "Søg i alle bøger" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1197 msgid "Help Browser Options" msgstr "Hjælp til browserindstillinger" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1202 msgid "Normal font:" msgstr "Normal skrift:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1203 msgid "Fixed font:" msgstr "Fast type:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1204 msgid "Font size:" msgstr "Skriftstørrelse:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1249 msgid "font size" msgstr "skriftstørrelse" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normal skrift
og understreget. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1261 msgid "Italic face. " msgstr "Kursiv skrift. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "Bold face. " msgstr "Fed skrift. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Fed kursiv skrift.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Fast skriftstørrelse.
fed kursiv " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1267 msgid "bold italic underlined
" msgstr "fed kursiv understreget
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528 msgid "Help Printing" msgstr "Hjælp til udskrift" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Kan ikke udskrive tom side." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1544 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML-filer (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1545 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Hjælp-bøger (*.htb)|*.htb|Hjælp-bøger (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1546 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML Hjælp-projekt (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Komprimeret HTML Hjælp-fil (*.chm)|*.chm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1675 #, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i af %u" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1713 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u af %u" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:134 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Kan ikke åbne HTML-dokument %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:569 msgid "Connecting..." msgstr "Opretter forbindelse..." #: ../src/html/htmlwin.cpp:586 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Kunne ikke åbne det ønskede HTML-dokument: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:600 msgid "Loading : " msgstr "Indlæser : " #: ../src/html/htmlwin.cpp:643 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: ../src/html/htmlwin.cpp:691 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML-anker %s findes ikke." #: ../src/html/htmlwin.cpp:1020 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Kopieret til udklipsholder:\"%s\"" #: ../src/html/htmprint.cpp:267 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Dette dokument kan ikke være vandret på siden og vil blive afskåret under " "udskrift." #: ../src/html/htmprint.cpp:283 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Dokumentet \"%s\" kan ikke være vandret på siden og vil blive afskåret under " "udskrivning.\n" "\n" "Vil du alligevel fortsætte med udskrivningen?" #: ../src/html/htmprint.cpp:294 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Hvis det er muligt, så prøv at ændre layout-parametrene, så udskriften " "bliver smallere." #: ../src/html/htmprint.cpp:443 msgid ": file does not exist!" msgstr ": filen findes ikke!" #: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589 msgid " Preview" msgstr " Vis udskrift" #: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "Problem ved sideopsætning: du skal muligvis vælge en standardprinter." #: ../src/html/winpars.cpp:727 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Kunne ikke vise HTML-dokument i %s-kodning" #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets kunne ikke åbne skærmen for \"%s\": afslutter." #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Mapper" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:89 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Kunne ikke åbne udklipsholder." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:110 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Kunne ikke lukke udklipsholder." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Kunne ikke tømme udklipsholder." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:325 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Ikke-understøttet udklipsholderformat." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:443 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Kunne ikke sende data til udklipsholder." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:610 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Kunne ikke sende data til udklipsholder" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Kunne ikke hente data fra udklipsholder" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Kunne ikke hente liste over understøttede udklipsholderformater" #: ../src/msw/colordlg.cpp:229 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Dialogen Valg af farver fejlede med fejlkode %0lx." #: ../src/msw/cursor.cpp:205 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Kunne ikke oprette markør." #: ../src/msw/dde.cpp:283 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Kunne ikke registrere DDE-serveren \"%s\"" #: ../src/msw/dde.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Kunne ikke afregistrere DDE-serveren \"%s\"" #: ../src/msw/dde.cpp:432 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til serveren \"%s\" ang. emne \"%s\"" #: ../src/msw/dde.cpp:698 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE-poke anmodning fejlede" #: ../src/msw/dde.cpp:717 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Kunne ikke oprette advice loop med DDE-server" #: ../src/msw/dde.cpp:736 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Kunne ikke afslutte advice loop med DDE-server" #: ../src/msw/dde.cpp:811 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Kunne ikke sende DDE-advice påmindelse" #: ../src/msw/dde.cpp:1134 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Kunne ikke oprette DDE-streng" #: ../src/msw/dde.cpp:1180 msgid "no DDE error." msgstr "ingen DDE-fejl." #: ../src/msw/dde.cpp:1184 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "en anmodning om synkron advise-transaktion fik timeout." #: ../src/msw/dde.cpp:1187 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "svaret på transaktionen bevirkede, at bitten DDE_FBUSY blev sat." #: ../src/msw/dde.cpp:1190 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "en anmodning om en synkron data-transaktion fik timeout." #: ../src/msw/dde.cpp:1193 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "en DDEML-funktion blev kaldt uden at kalde DdeInitialize først,\n" "eller der er sendt en ugyldig instans\n" "indentifikator til en DDEML-funktion." #: ../src/msw/dde.cpp:1196 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "et program initialiseret som APPCLASS_MONITOR har\n" "forsøgt at udføre en DDE-transaktion,\n" "eller et program initialiseret som APPCMD_CLIENTONLY\n" "har forsøgt at udføre server-transaktioner." #: ../src/msw/dde.cpp:1199 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "en anmodning om en synkron execute-transaktion fik timeout." #: ../src/msw/dde.cpp:1202 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "en parameter kunne ikke valideres af DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1205 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "en DDEML-applikation har lavet en forlænget race condition." #: ../src/msw/dde.cpp:1208 msgid "a memory allocation failed." msgstr "en hukommelsestildeling fejlede." #: ../src/msw/dde.cpp:1211 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "en klients forsøg på at starte en samtale slog fejl." #: ../src/msw/dde.cpp:1214 msgid "a transaction failed." msgstr "en transaktion fejlede." #: ../src/msw/dde.cpp:1217 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "en anmodning om en synkron poke-transaktion fik timeout." #: ../src/msw/dde.cpp:1220 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "et internt kald til PostMessage-funktionen fejlede. " #: ../src/msw/dde.cpp:1223 msgid "reentrancy problem." msgstr "reentrancy problem." #: ../src/msw/dde.cpp:1226 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "en server-side-transaktion blev forsøgt i en samtale\n" "der blev afsluttet af klienten, eller serveren afsluttede\n" "inden fuldførslen af en transaktion." #: ../src/msw/dde.cpp:1229 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "intern fejl opstået i DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1232 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "en anmodning om at afslutte en advise-transaktion fik timeout." #: ../src/msw/dde.cpp:1235 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "en ugyldig transaktions identifikation er sendt til en DDEML-funktion.\n" "Når programmet er returneret fra et XTYP_XACT_COMPLETE-tilbagekald,\n" "er transaktion identifikationen for dette tilbagekald ikke længere gyldig." #: ../src/msw/dde.cpp:1238 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Ukendt DDE-fejl %08x" #: ../src/msw/dialup.cpp:368 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Opkaldsfunktion er ikke tilgængelig, fordi Remote Access Service (RAS) ikke " "er installeret på computeren. Installer det venligst." #: ../src/msw/dialup.cpp:427 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Versionen af Remote Access Service (RAS), som er installeret på denne " "computer, er for gammel, opgradering anbefales. (følgende nødvendige " "funktion mangler: %s)." #: ../src/msw/dialup.cpp:462 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Kunne ikke hente tekst fra RAS fejlmeddelelse" #: ../src/msw/dialup.cpp:465 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "ukendt fejl (fejlkode %08x)." #: ../src/msw/dialup.cpp:517 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Kan ikke finde aktiv netværk via modem forbindelse: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:538 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Har fundet flere netværk via modem forbindelser, vælger en tilfældig." #: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Kunne ikke etablere netværk via modem forbindelse: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:689 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Kunne ikke få ISP-navne: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:737 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse: ingen ISP at foretage opkald til." #: ../src/msw/dialup.cpp:757 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Vælg ISP til opkald" #: ../src/msw/dialup.cpp:758 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Vælg venligst den ISP, du vil oprette forbindelse til" #: ../src/msw/dialup.cpp:791 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse: mangler brugernavn/adgangskode." #: ../src/msw/dialup.cpp:821 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Kan ikke finde placering af adressebog filen" #: ../src/msw/dialup.cpp:852 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Kunne ikke initialisere netværk via modem forbindelse: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:922 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Kan ikke afbryde - ingen aktiv netværk via modem forbindelse." #: ../src/msw/dialup.cpp:932 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Kunne ikke afslutte netværk via modem forbindelse: %s" #: ../src/msw/dib.cpp:312 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Kunne ikke gemme bitmap-billede i filen \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:535 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Kunne ikke allokere %luKb hukommelse til bitmap data." #: ../src/msw/dir.cpp:260 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Kan ikke få liste af filer i mappen \"%s\"" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:289 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Kunne ikke få fat i mappenavn" #: ../src/msw/dlmsw.cpp:167 #, fuzzy, c-format msgid "(error %d: %s)" msgstr " (fejl %ld: %s)" #: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217 #: ../src/msw/imaglist.cpp:302 ../src/msw/imaglist.cpp:322 #: ../src/msw/imaglist.cpp:347 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Kunne ikke tilføje et billede til billedlisten." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:95 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Kunne ikke indlæse metafil fra filen \"%s\"." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Kunne ikke oprette den almindelige søg/erstat dialog (fejlkode %d)" #: ../src/msw/filedlg.cpp:412 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Fildialog fejlede med fejlkode %0lx." #: ../src/msw/font.cpp:1126 #, fuzzy, c-format msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded" msgstr "Fil kunne ikke indlæses." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:232 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Almindelig dialog fejlede med fejlkode %0lx." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:67 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Ureglementeret afslutning af arbejdstråd" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:81 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Kunne ikke oprette IOCP-arbejdstråd" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:88 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Kunne ikke starte IOCP-arbejdstråd" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:140 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" "Overvågning af ændringer på enkelte filer understøttes ikke i øjeblikket." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:165 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Kunne ikke opsætte overvågning af \"%s\"" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:475 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "Kan ikke overvåge den ikke-eksisterende mappe \"%s\" for ændringer." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "OpenGL 3.0 eller senere understøttes ikke af OpenGL-driveren." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411 #: ../src/unix/glegl.cpp:318 ../src/unix/glx11.cpp:559 msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "Kunne ikke oprette OpenGL-kontekst" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Kunne ikke initialisere OpenGL" #: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605 msgid "Could not register custom DirectWrite font loader." msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:53 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "MS HTML Hjælp-funktioner er ikke tilgængelig fordi MS HTML Hjælp-biblioteket " "ikke er installeret på denne computer. Vi foreslår at installere det." #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Kunne ikke initialisere MS HTML Hjælp." #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Kan ikke slette INI-filen \"%s\"" #: ../src/msw/listctrl.cpp:945 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Kunne ikke hente information om listekontrolemne %d." #: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Cascade" msgstr "&Taglagt" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Fordel &vandret" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Fordel &lodret" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Arrangér ikoner" #: ../src/msw/mdi.cpp:621 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Kunne ikke oprette MDI-forældreramme." #: ../src/msw/mimetype.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Kunne ikke oprette registreringsindgang for \"%s\" filer." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Kunne ikke finde CLSID for \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Kunne ikke oprette en instans af \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Kan ikke få fat i en aktiv instans af \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Kunne ikke få fat i OLE automation interface for \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Ukendt navn eller navngivet argument." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Forkert antal argumenter." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638 msgid "Unknown exception" msgstr "Ukendt undtagelse" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643 msgid "Method or property not found." msgstr "Metode eller egenskab ikke fundet." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Overflow under tilpasning af argumentværdier." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "Objektimplementering understøtter ikke navngivne argumenter." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "Den lokale ID er ukendt." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Mangler krævet parameter." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Argument %u ikke fundet." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Type uoverensstemmelse i argument %u." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Systemet kan ikke finde den angivne fil." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675 msgid "Class not registered." msgstr "Klasse er ikke registreret." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Ukendt fejl %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "OLE automatiseringsfejl i %s: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Kunne ikke registrere udklipsholderformatet \"%s\"." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Udklipsholderformat \"%d\" findes ikke." #: ../src/msw/progdlg.cpp:1088 msgid "Skip" msgstr "Spring over" #: ../src/msw/registry.cpp:139 #, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "ukendt (%lu)" #: ../src/msw/registry.cpp:407 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Kan ikke få information om registreringsnøglen \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Kan ikke åbne registreringsnøglen \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:476 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Kan ikke oprette registreringsnøglen \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:495 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Kan ikke lukke registreringsnøglen \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:510 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Registreringsværdien \"%s\" findes allerede." #: ../src/msw/registry.cpp:518 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Kunne ikke omdøbe registreringsværdi \"%s\" til \"%s\"." #: ../src/msw/registry.cpp:573 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Kan ikke kopiere værdier af ikke-understøttet type %d." #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Registreringsnøglen \"%s\" findes ikke og kan ikke omdøbes." #: ../src/msw/registry.cpp:615 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Registreringsnøglen \"%s\" findes allerede." #: ../src/msw/registry.cpp:623 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Kunne ikke omdøbe registreringsnøglen \"%s\" til \"%s\"." #: ../src/msw/registry.cpp:668 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Kunne ikke kopiere registreringsundernøglen \"%s\" til \"%s\"." #: ../src/msw/registry.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Kunne ikke kopiere registreringsværdi \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:690 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Kunne ikke kopiere indholdet af registreringsnøglen \"%s\" til \"%s\"." #: ../src/msw/registry.cpp:716 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Registreringsnøglen \"%s\" er nødvendig for systemets almindelige drift,\n" "hvis du sletter den vil efterlade dit system i ubrugelig tilstand:\n" "operationen blev afbrudt." #: ../src/msw/registry.cpp:765 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Kan ikke slette nøglen \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:793 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Kan ikke slette værdi \"%s\" fra nøglen \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898 #: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Kan ikke læse værdien af nøglen \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926 #: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Kan ikke sætte værdien af \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "Registreringsværdien \"%s\" er ikke numerisk (men af typen %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:990 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "Registreringsværdien \"%s\" er ikke binær (men af typen %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1039 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "Registreringsværdien \"%s\" er ikke tekst (men af typen %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1100 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Kan ikke læse værdien af \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:1168 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Kan ikke få en liste af værdierne fra nøglen \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:1207 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Kan ikke få liste af undernøgler til nøglen \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:1277 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Eksporterer registernøgle: filen \"%s\" findes allerede og vil ikke blive " "overskrevet." #: ../src/msw/registry.cpp:1426 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Kan ikke eksportere værdi af ikke-understøttet type %d." #: ../src/msw/registry.cpp:1442 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Ignorerer værdien \"%s\" i nøglen \"%s\"." #: ../src/msw/textctrl.cpp:554 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Kunne ikke oprette rich edit-kontrol, bruger i stedet en simpel " "tekstkontrol. Geninstallér venligst riched32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:530 ../src/unix/threadpsx.cpp:855 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Kan ikke starte tråd: fejl ved skrivning af TLS." #: ../src/msw/thread.cpp:621 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Kan ikke sætte trådprioritet" #: ../src/msw/thread.cpp:657 msgid "Can't create thread" msgstr "Kan ikke oprette tråd" #: ../src/msw/thread.cpp:676 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Kunne ikke afslutte tråd" #: ../src/msw/thread.cpp:786 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Kan ikke vente på afslutning af tråd" #: ../src/msw/thread.cpp:864 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Kan ikke suspendere tråd %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:894 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Kan ikke genoptage tråd %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:923 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Kunne ikke få aktuelle trådpointer" #: ../src/msw/thread.cpp:1326 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Trådmodul initialisering fejlede: umuligt at allokere indeks i trådens " "private lager" #: ../src/msw/thread.cpp:1338 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Trådmodul initialisering fejlede: kan ikke gemme værdi i trådens private " "lager" #: ../src/msw/timer.cpp:131 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Kunne ikke oprette en timer" #: ../src/msw/utils.cpp:360 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "kan ikke finde brugerens hjemmemappe, bruger aktuelle mappe." #: ../src/msw/utils.cpp:661 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Kunne ikke dræbe proces %d" #: ../src/msw/utils.cpp:985 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Kunne ikke indlæse ressource \"%s\"." #: ../src/msw/utils.cpp:992 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Kunne ikke låse ressource \"%s\"." #: ../src/msw/utils.cpp:1182 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "byg %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1190 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64-bit-udgave" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Kunne ikke oprette anonym pipe" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:698 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Kunne ikke omdirigere input/output fra underproces" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:873 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Afvikling af kommandoen \"%s\" fejlede" #: ../src/msw/volume.cpp:335 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Kunne ikke åbne mpr.dll." #: ../src/msw/volume.cpp:515 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Kan ikke læse typenavn fra \"%s\"!" #: ../src/msw/volume.cpp:627 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Kan ikke hente ikon fra \"%s\"." #: ../src/msw/webview_ie.cpp:998 msgid "Failed to find web view emulation level in the registry" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007 msgid "Failed to set web view to modern emulation level" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015 msgid "Failed to reset web view to standard emulation level" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037 msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044 #, fuzzy msgid "Can't get the JavaScript object" msgstr "Kan ikke sætte trådprioritet" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1058 #, fuzzy msgid "failed to evaluate" msgstr "Kunne ikke eksekvere \"%s\"\n" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217 msgid "Background colour" msgstr "Baggrundsfarve" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:325 msgid "Font:" msgstr "Skrifttype:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:335 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:341 msgid "The font size in points." msgstr "Skriftstørrelsen i punkt." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:344 msgid "Style:" msgstr "Typografi:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:352 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Slå til for at gøre teksten fed." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Slå til for at gøre teksten kursiv." #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:366 ../src/propgrid/advprops.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 msgid "Underlined" msgstr "Understreget" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:368 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Slå til for at gøre teksten understreget." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:376 msgid "Colour:" msgstr "Farve:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:382 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Klik for at ændre skriftfarven." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:392 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Viser en prøve på skrifttypen." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:401 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Klik for at annullere ændringer af skrifttypen." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Klik for at bekræfte ændringer af skrifttypen." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:416 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:622 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:642 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:624 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:644 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648 msgid "" msgstr "