# Danish translation for wxWidgets. # Copyright (C) 2016 wxWidgets development team # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package. # scootergrisen, 2016-2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-26 00:00+0000\n" "Last-Translator: scootergrisen\n" "Language-Team: Danish\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Language: da_DK\n" "X-Source-Language: C\n" #: ../include/wx/defs.h:2705 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Alle filer (*.*)|*.*" #: ../include/wx/defs.h:2708 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alle filer (*)|*" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Elapsed time:" msgstr "Forløbet tid:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Estimated time:" msgstr "Anslået tid:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87 msgid "Remaining time:" msgstr "Resterende tid:" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:449 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:744 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:151 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:449 ../src/msw/progdlg.cpp:940 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296 msgid "Cancel" msgstr "Annuller" #: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/stockitem.cpp:169 #: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108 #: ../src/osx/button_osx.cpp:39 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Kan ikke initialisere OLE" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Kunne ikke lukke håndtaget til \"%s\"" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Kunne ikke åbne mappen \"%s\" for overvågning." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Kunne ikke lukke I/O completion port handle" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Kunne ikke tilknytte håndtag med I/O completion port" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Uventet ny I/O completion port blev oprettet" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Kunne ikke poste completion status" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Kunne ikke dequeue completion pakke" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Kunne ikke oprette I/O completion port" #: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 #: ../src/common/docview.cpp:2137 msgid "Printout" msgstr "Udskrift" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Se detaljer" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "&Højdedetaljer" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3865 msgid "&Box" msgstr "&Boks" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5009 msgid "&Picture" msgstr "&Billede" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5959 msgid "&Cell" msgstr "&Celle" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6068 msgid "&Table" msgstr "&Tabel" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "Objektegenskaber" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:532 #: ../src/html/htmprint.cpp:289 msgid "Printing" msgstr "Udskriver" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "Symboler" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Pipe oprettelse fejlede" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Kunne ikke optælle video modes" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Kunne ikke ændre video mode" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Kunne ikke åbne stien \"%s\"" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Kunne ikke lukke stien \"%s\"" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty kaldt uden gyldig setter" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty kaldt uden valid getter" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection kaldt uden gyldig adder" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection kaldt uden gyldig collection getter" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection kaldt på en generisk accessor" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection kaldt på en generisk accessor" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 msgid "Cl&ose" msgstr "L&uk" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95 msgid "Close All" msgstr "Luk alle" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Next" msgstr "&Næste" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Previous" msgstr "&Tilbage" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291 #: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243 msgid "&Window" msgstr "&Vindue" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgctxt "keyboard key" msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgctxt "keyboard key" msgid "Del" msgstr "Slet" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgctxt "keyboard key" msgid "Insert" msgstr "Indsæt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgctxt "keyboard key" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgctxt "keyboard key" msgid "Return" msgstr "Retur" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Up" msgstr "Side op" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Down" msgstr "Side ned" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgctxt "keyboard key" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgctxt "keyboard key" msgid "PgDn" msgstr "PgDn" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Højre" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Op" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Ned" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgctxt "keyboard key" msgid "Home" msgstr "Hjem" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgctxt "keyboard key" msgid "End" msgstr "End" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgctxt "keyboard key" msgid "Space" msgstr "Mellemrum" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgctxt "keyboard key" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgctxt "keyboard key" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgctxt "keyboard key" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgctxt "keyboard key" msgid "Cancel" msgstr "Annuller" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgctxt "keyboard key" msgid "Clear" msgstr "Rens" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgctxt "keyboard key" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgctxt "keyboard key" msgid "Capital" msgstr "Stort" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgctxt "keyboard key" msgid "Select" msgstr "Vælg" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgctxt "keyboard key" msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgctxt "keyboard key" msgid "Execute" msgstr "Udfør" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgctxt "keyboard key" msgid "Snapshot" msgstr "Snapshot" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgctxt "keyboard key" msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgctxt "keyboard key" msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgctxt "keyboard key" msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgctxt "keyboard key" msgid "Subtract" msgstr "Træk fra" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgctxt "keyboard key" msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Multiply" msgstr "KP_Multiply" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgctxt "keyboard key" msgid "Divide" msgstr "Divider" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num_lock" msgstr "Num_lock" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll_lock" msgstr "Scroll_lock" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Mellemrum" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Space" msgstr "Num Space" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Tab" msgstr "Num Tab" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Enter" msgstr "Num Enter" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Home" msgstr "Num Home" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Venstre" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Num left" msgstr "Num left" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Op" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Up" msgstr "Num Up" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Højre" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Right" msgstr "Num Right" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Ned" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Down" msgstr "Num Down" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageUp" msgstr "KP_PageUp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Up" msgstr "Num Page Up" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageDown" msgstr "KP_PageDown" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Down" msgstr "Num Page Down" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "Num End" msgstr "Num End" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Begin" msgstr "Num Begin" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Insert" msgstr "Num Insert" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Delete" msgstr "Num Delete" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Equal" msgstr "KP_Equal" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "Num =" msgstr "Num =" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Multiply" msgstr "KP_Multiply" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "Num *" msgstr "Num *" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Add" msgstr "KP_Add" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "Num +" msgstr "Num +" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Separator" msgstr "KP_Separator" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ," msgstr "Num ," #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Subtract" msgstr "KP_Minus" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "Num -" msgstr "Num -" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Decimal" msgstr "KP_Decimal" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ." msgstr "Num ." #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Divide" msgstr "KP_Divide" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "Num /" msgstr "Num /" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Left" msgstr "Windows_Venstre" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Right" msgstr "Windows_Højre" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows_Menu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgctxt "keyboard key" msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:190 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "skift" #: ../src/common/accelcmn.cpp:192 msgctxt "keyboard key" msgid "rawctrl" msgstr "rawctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:194 msgctxt "keyboard key" msgid "num " msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:356 msgctxt "keyboard key" msgid "F" msgstr "F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:275 ../src/common/accelcmn.cpp:359 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_F" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:278 ../src/common/accelcmn.cpp:362 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:281 ../src/common/accelcmn.cpp:365 msgctxt "keyboard key" msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIEL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:343 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:345 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:347 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Skift+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:350 msgctxt "keyboard key" msgid "RawCtrl+" msgstr "RawCtrl+" #: ../src/common/appbase.cpp:774 msgid "show this help message" msgstr "vis denne hjælp-meddelelse" #: ../src/common/appbase.cpp:784 msgid "generate verbose log messages" msgstr "generer udførlige logmeddelelser" #: ../src/common/appcmn.cpp:243 msgid "specify the theme to use" msgstr "angiv det tema, som skal bruges" #: ../src/common/appcmn.cpp:257 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "angiv ønskede skærmtilstand (f.eks. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:279 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Ikke-understøttet tema \"%s\"." #: ../src/common/appcmn.cpp:296 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Ugyldig skærmtilstandsspecifikation \"%s\"." #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Tilvalget \"%s\" kan ikke annulleres" #: ../src/common/cmdline.cpp:910 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Ukendt langt tilvalg \"%s\"" #: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Ukendt tilvalg \"%s\"" #: ../src/common/cmdline.cpp:1025 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Uventede tegn efter tilvalget \"%s\"." #: ../src/common/cmdline.cpp:1060 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver en værdi." #: ../src/common/cmdline.cpp:1079 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Separator forventet efter tilvalget \"%s\"." #: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "\"%s\" er ikke en korrekt numerisk værdi til tilvalget \"%s\"." #: ../src/common/cmdline.cpp:1143 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Tilvalget \"%s\": \"%s\" kan ikke konverteres til en dato." #: ../src/common/cmdline.cpp:1191 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Uventet parameter \"%s\"" #: ../src/common/cmdline.cpp:1217 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (eller %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1228 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Værdien til tilvalget \"%s\" skal angives." #: ../src/common/cmdline.cpp:1250 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Den nødvendige parameter \"%s\" blev ikke angivet." #: ../src/common/cmdline.cpp:1322 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Brug: %s" #: ../src/common/cmdline.cpp:1483 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/cmdline.cpp:1487 msgid "num" msgstr "nummer" #: ../src/common/cmdline.cpp:1491 msgid "double" msgstr "double" #: ../src/common/cmdline.cpp:1495 msgid "date" msgstr "dato" #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 msgid "Unnamed command" msgstr "Unavngiven kommando" #: ../src/common/cmdproc.cpp:258 msgid "&Undo " msgstr "&Fortryd " #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "Can't &Undo " msgstr "Kan ikke &fortryde " #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2932 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:634 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Undo" msgstr "&Fortryd" #: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302 msgid "&Redo " msgstr "&Omgør " #: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2933 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:635 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 msgid "&Redo" msgstr "&Omgør" #: ../src/common/colourcmn.cpp:42 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Streng til farve : forkert farvespecifikation : %s" #: ../src/common/config.cpp:259 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "Ugyldig værdi %ld for en boolesk nøglen \"%s\" i konfigurationsfilen." #: ../src/common/config.cpp:526 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Udvidelse af miljøvariabel fejlede: mangler \"%c\" på position %u i \"%s\"." #: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "\"%s\" har ekstra \"..\", ignoreret." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2165 ../src/generic/datavgen.cpp:1416 msgid "checked" msgstr "tilvalgt" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2169 ../src/generic/datavgen.cpp:1418 msgid "unchecked" msgstr "fravalgt" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2173 msgid "undetermined" msgstr "ubestemt" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845 msgid "today" msgstr "i dag" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846 msgid "yesterday" msgstr "i går" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847 msgid "tomorrow" msgstr "i morgen" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2041 msgid "first" msgstr "første" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2042 msgid "second" msgstr "anden" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2043 msgid "third" msgstr "tredje" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2044 msgid "fourth" msgstr "fjerde" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2045 msgid "fifth" msgstr "femte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2046 msgid "sixth" msgstr "sjette" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2047 msgid "seventh" msgstr "syvende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2048 msgid "eighth" msgstr "ottende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2049 msgid "ninth" msgstr "niende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2050 msgid "tenth" msgstr "tiende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2051 msgid "eleventh" msgstr "elvte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2052 msgid "twelfth" msgstr "tolvte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2053 msgid "thirteenth" msgstr "trettende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2054 msgid "fourteenth" msgstr "fjortende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2055 msgid "fifteenth" msgstr "femtende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2056 msgid "sixteenth" msgstr "sekstende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2057 msgid "seventeenth" msgstr "syttende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2058 msgid "eighteenth" msgstr "attende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2059 msgid "nineteenth" msgstr "nittende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2060 msgid "twentieth" msgstr "tyvende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2218 msgid "noon" msgstr "middag" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2219 msgid "midnight" msgstr "midnat" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Kunne ikke oprette mappen \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:211 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Kunne ikke oprette fejlfindingsrapport." #: ../src/common/debugrpt.cpp:228 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Kunne ikke fjerne fejlfindingsrapportfilen \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:240 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Kunne ikke rydde op i fejlfindingsrapportmappen \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:515 msgid "process context description" msgstr "proces kontekst beskrivelse" #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "dump af proces-status (binær)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:554 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Generering af fejlfindingsrapport fejlede." #: ../src/common/debugrpt.cpp:561 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Behandling af fejlfindingsrapport fejlede. Efterlader filerne i mappen \"%s" "\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:574 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "En fejlfindingsrapport er blevet oprettet. Den kan findes i" #: ../src/common/debugrpt.cpp:577 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "Og inkluderer de følgende filer:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:587 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Send venligst denne rapport til vedligeholderen af programmet. På forhånd " "tak.\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:730 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Kunne ikke eksekvere curl. Installer den venligst i PATH." #: ../src/common/debugrpt.cpp:743 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Kunne ikke uploade fejlfindingsrapport (fejlkode %d)." #: ../src/common/docview.cpp:359 msgid "Save As" msgstr "Gem som" #: ../src/common/docview.cpp:450 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Forkast ændringer og genindlæs den sidst gemte version?" #: ../src/common/docview.cpp:502 msgid "unnamed" msgstr "unavngivet" #: ../src/common/docview.cpp:526 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Ønsker du at gemme ændringer til %s?" #: ../src/common/docview.cpp:641 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Filen \"%s\" kunne ikke åbnes for skrivning." #: ../src/common/docview.cpp:647 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Kunne ikke gemme dokumentet i filen \"%s\"." #: ../src/common/docview.cpp:664 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Filen \"%s\" kunne ikke åbnes for læsning." #: ../src/common/docview.cpp:676 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Kunne ikke læse dokument fra filen \"%s\"." #: ../src/common/docview.cpp:1196 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Filen \"%s\" findes ikke og kunne ikke åbnes.\n" "Den er fjernet fra listen over senest brugte filer." #: ../src/common/docview.cpp:1256 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Oprettelse af udskriftsvisning fejlede." #: ../src/common/docview.cpp:1262 msgid "Print Preview" msgstr "Udskriftsvisning" #: ../src/common/docview.cpp:1477 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Formatet på filen \"%s\" kunne ikke bestemmes." #: ../src/common/docview.cpp:1618 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "unavngivet%d" #: ../src/common/docview.cpp:1636 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820 msgid "Open File" msgstr "Åbn fil" #: ../src/common/docview.cpp:1783 msgid "File error" msgstr "Filfejl" #: ../src/common/docview.cpp:1785 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Beklager, kunne ikke åbne denne fil." #: ../src/common/docview.cpp:1819 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Beklager, formatet for denne fil er ukendt." #: ../src/common/docview.cpp:1900 msgid "Select a document template" msgstr "Vælg en dokumentskabelon" #: ../src/common/docview.cpp:1901 msgid "Templates" msgstr "Skabeloner" #: ../src/common/docview.cpp:1974 msgid "Select a document view" msgstr "Vælg en dokumentvisning" #: ../src/common/docview.cpp:1975 msgid "Views" msgstr "Visninger" #: ../src/common/dynlib.cpp:86 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Kunne ikke åbne delt bibliotek \"%s\"" #: ../src/common/dynlib.cpp:110 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Kunne ikke finde symbolet \"%s\" i et dynamisk bibliotek" #: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:216 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "kan ikke åbne filen \"%s\"" #: ../src/common/ffile.cpp:73 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "kan ikke lukke filen \"%s\"" #: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Læsefejl på filen \"%s\"" #: ../src/common/ffile.cpp:149 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Skrivefejl på filen \"%s\"" #: ../src/common/ffile.cpp:187 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "kunne ikke flushe filen \"%s\"" #: ../src/common/ffile.cpp:227 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Søgefejl på filen \"%s\" (store filer understøttes ikke af stdio)" #: ../src/common/ffile.cpp:237 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Søgefejl på filen \"%s\"" #: ../src/common/ffile.cpp:253 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Kan ikke finde aktuel position i filen \"%s\"" #: ../src/common/ffile.cpp:354 ../src/common/file.cpp:574 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Kunne ikke sætte midlertidige filrettigheder" #: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:596 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "kan ikke fjerne filen \"%s\"" #: ../src/common/ffile.cpp:381 ../src/common/file.cpp:601 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "kan ikke udføre ændringer på filen \"%s\"" #: ../src/common/ffile.cpp:393 ../src/common/file.cpp:613 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "kan ikke fjerne midlertidig fil \"%s\"" #: ../src/common/file.cpp:163 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "kan ikke oprette filen \"%s\"" #: ../src/common/file.cpp:230 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "kan ikke lukke fildeskriptoren %d" #: ../src/common/file.cpp:333 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "kan ikke læse fra fildeskriptoren %d" #: ../src/common/file.cpp:352 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "kan ikke skrive til fildeskriptoren %d" #: ../src/common/file.cpp:395 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "kan ikke flushe fildeskriptoren %d" #: ../src/common/file.cpp:437 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "kan ikke søge på fildeskriptoren %d" #: ../src/common/file.cpp:451 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "kan ikke få søgeposition på fildeskriptoren %d" #: ../src/common/file.cpp:480 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "kan ikke finde længden af filen på fildeskriptor %d" #: ../src/common/file.cpp:510 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "kan ikke afgøre om slutningen på filen er nået på deskriptoren %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:314 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "kan ikke åbne global konfigurationsfilen \"%s\"." #: ../src/common/fileconf.cpp:330 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "kan ikke åbne brugerkonfigurationsfilen \"%s\"." #: ../src/common/fileconf.cpp:335 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "Ændringer vil ikke blive gemt for at undgå at overskrive den eksisterende " "fil \"%s\"" #: ../src/common/fileconf.cpp:421 msgid "Error reading config options." msgstr "Fejl ved læsning af konfigurationsvalg." #: ../src/common/fileconf.cpp:432 msgid "Failed to read config options." msgstr "Kunne ikke læse konfigurationsvalg." #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "fil \"%s\": uventet tegn %c på linje %zu." #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "fil \"%s\", linje %zu: \"%s\" ignoreret efter gruppe-header." #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "fil \"%s\", linje %zu: forventede \"=\"." #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" "fil \"%s\", linje %zu: værdi af uforanderlig nøgle \"%s\" blev ignoreret." #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "fil \"%s\", linje %zu: nøgle \"%s\" blev først fundet på linje %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Konfigurationspunkt må ikke begynde med \"%c\"." #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." msgstr "kan ikke åbne brugerkonfigurationsfilen." #: ../src/common/fileconf.cpp:1000 msgid "can't write user configuration file." msgstr "kan ikke skrive brugerkonfigurationsfilen." #: ../src/common/fileconf.cpp:1006 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Kunne ikke opdatere brugerkonfigurationsfil." #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Fejl under gem bruger konfiguration data." #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "kan ikke slette brugerkonfigurationsfilen \"%s\"" #: ../src/common/fileconf.cpp:1835 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "indgang \"%s\" optræder mere end en gang i gruppe \"%s\"" #: ../src/common/fileconf.cpp:1849 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "forsøg på at ændre uforanderlig nøgle \"%s\" ignoreret." #: ../src/common/fileconf.cpp:1946 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "efterstillet omvendt skråstreg ignoreret i \"%s\"" #: ../src/common/fileconf.cpp:1981 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "uventet \" på position %d i \"%s\"." #: ../src/common/filefn.cpp:905 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Kunne ikke kopiere filen \"%s\" til \"%s\"" #: ../src/common/filefn.cpp:918 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Kunne ikke få rettigheder til filen \"%s\"" #: ../src/common/filefn.cpp:932 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Kunne ikke overskrive filen \"%s\"" #: ../src/common/filefn.cpp:939 #, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "Kunne ikke kopiere filen \"%s\" til \"%s\"." #: ../src/common/filefn.cpp:987 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Kunne ikke sætte rettigheder for filen \"%s\"" #: ../src/common/filefn.cpp:1012 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Kunne ikke omdøbe filen \"%s\" til \"%s\". Destinationsfilen findes allerede." #: ../src/common/filefn.cpp:1029 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Filen \"%s\" kunne ikke omdøbes til \"%s\"" #: ../src/common/filefn.cpp:1045 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Filen \"%s\" kunne ikke fjernes" #: ../src/common/filefn.cpp:1072 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Mappen \"%s\" kunne ikke oprettes" #: ../src/common/filefn.cpp:1086 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Mappen \"%s\" kunne ikke slettes" #: ../src/common/filefn.cpp:1150 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Kan ikke læse fillisten i mappen \"%s\"" #: ../src/common/filefn.cpp:1234 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Kunne ikke få den aktuelle arbejdsmappe" #: ../src/common/filefn.cpp:1292 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Kunne ikke sætte den aktuelle arbejdsmappe" #: ../src/common/filefn.cpp:1480 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Filer (%s)" #: ../src/common/filename.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" for læsning" #: ../src/common/filename.cpp:188 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" for skrivning" #: ../src/common/filename.cpp:200 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Kunne ikke lukke filhåndtag" #: ../src/common/filename.cpp:1033 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Kunne ikke oprette et midlertidigt filnavn" #: ../src/common/filename.cpp:1068 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil." #: ../src/common/filename.cpp:2768 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Kunne ikke ændre filtid for \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:2783 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Kunne ikke røre (touch) filen \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:2864 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Kunne ikke hente filtider for \"%s\"" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41 msgid "Browse" msgstr "Gennemse" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Alle filer (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s filer (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Læs %s fil" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Gem %s fil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (gammel) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Græsk (ISO-8859-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thailandsk (ISO-8859-11)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indisk (ISO-8859-12)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Vesteuropæisk med euro (ISO-8859-15)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM kyrillisk (CP 866)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows thailandsk (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows japansk (CP 932) eller Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows kinesisk forenklet (CP 936) eller GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows koreansk (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows kinesisk traditionel (CP 950) eller Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows centraleuropæisk (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows kyrillisk (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows vesteuropæisk (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows græsk (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows tyrkisk (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows hebraisk (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows arabisk (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows baltisk (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows vietnamesisk (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows johab (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Extended Unix Codepage for Japansk (EUC-JP)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapanese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacChineseTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorean" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrew" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacGreek" msgstr "MacGreek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrillic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacThai" msgstr "MacThai" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmenian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacChineseSimp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEthiopic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacCentralEurRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurkish" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroatian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIcelandic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomanian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCeltic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:792 msgid "Default encoding" msgstr "Standardkodning" #: ../src/common/fmapbase.cpp:806 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Ukendt kodning (%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777 msgid "default" msgstr "standard" #: ../src/common/fmapbase.cpp:830 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "ukendt-%d" #: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141 msgid "underlined" msgstr "understreget" #: ../src/common/fontcmn.cpp:940 msgid " strikethrough" msgstr " gennemstreget" #: ../src/common/fontcmn.cpp:953 msgid " thin" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:957 #, fuzzy msgid " extra light" msgstr " let" #: ../src/common/fontcmn.cpp:961 msgid " light" msgstr " let" #: ../src/common/fontcmn.cpp:965 msgid " medium" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:969 #, fuzzy msgid " semi bold" msgstr " fed" #: ../src/common/fontcmn.cpp:973 msgid " bold" msgstr " fed" #: ../src/common/fontcmn.cpp:977 #, fuzzy msgid " extra bold" msgstr " fed" #: ../src/common/fontcmn.cpp:981 msgid " heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:985 msgid " extra heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 msgid " italic" msgstr " kursiv" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1145 msgid "strikethrough" msgstr "gennemstreget" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1154 msgid "thin" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1167 #, fuzzy msgid "extralight" msgstr "let" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1172 msgid "light" msgstr "let" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1185 msgid "medium" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210 #, fuzzy msgid "semibold" msgstr "fed" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1195 msgid "bold" msgstr "fed" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1205 #, fuzzy msgid "extrabold" msgstr "fed" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1215 msgid "heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1223 msgid "extraheavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1228 msgid "italic" msgstr "kursiv" #: ../src/common/fontmap.cpp:196 msgid ": unknown charset" msgstr ": ukendt tegnsæt" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Tegnsættet \"%s\" er ukendt. Du kan vælge\n" "et andet til at erstatte det, eller vælg\n" "[Annullér] hvis det ikke kan erstattes" #: ../src/common/fontmap.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Kunne ikke huske kodning for tegnsættet \"%s\"." #: ../src/common/fontmap.cpp:322 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "kan ikke indlæse nogen skrifttype, afbryder" #: ../src/common/fontmap.cpp:410 msgid ": unknown encoding" msgstr ": ukendt kodning" #: ../src/common/fontmap.cpp:418 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Fandt ikke skrifttype til at vise tekst med kodning \"%s\",\n" "men en alternativ kodning \"%s\" er tilgængelig.\n" "Vil du bruge denne kodning (eller skal du vælge en anden)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:423 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Ingen skrifttype fundet til at vise tekst i kodningen \"%s\".\n" "Vil du vælge en skrifttype til brug for denne kodning\n" "(ellers bliver tekst i denne kodning ikke vist korrekt)?" #: ../src/common/fs_mem.cpp:170 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Hukommelse VFS indeholder allerede filen \"%s\"!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Prøver at fjerne filen \"%s\" fra hukommelsen VFS, men den er ikke indlæst!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Kunne ikke gemme billede \"%s\" i hukommelsen VFS!" #: ../src/common/ftp.cpp:197 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Timeout under ventning på, at FTP-server skulle oprette forbindelse. Prøv " "passiv-tilstand." #: ../src/common/ftp.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Kunne ikke sætte FTP transfer mode til %s." #: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/ftp.cpp:400 msgid "binary" msgstr "binær" #: ../src/common/ftp.cpp:608 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP-serveren understøtter ikke PORT-kommandoen." #: ../src/common/ftp.cpp:622 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP-serveren understøtter ikke passiv-tilstand." #: ../src/common/gifdecod.cpp:826 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Forkert GIF billedstørrelse (%u, %d) for ramme #%u" #: ../src/common/glcmn.cpp:112 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Kunne ikke tildele farve til OpenGL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Vælg de kolonner, der skal vises, og definer rækkefølge:" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58 msgid "Customize Columns" msgstr "Tilpas kolonner" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304 msgid "&Customize..." msgstr "&Tilpas..." #: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser" msgstr "Kunne ikke åbne URL \"%s\" standard-browseren." #: ../src/common/iconbndl.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Kunne ikke læse billede %%d fra file \"%s\"." #: ../src/common/iconbndl.cpp:206 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Kunne ikke læse billede %d fra strøm." #: ../src/common/iconbndl.cpp:224 #, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "Kunne ikke indlæse ikoner fra ressource \"%s\"." #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: kunne ikke gemme ugyldigt billede." #: ../src/common/imagbmp.cpp:137 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage har ikke sin egen wxPalette." #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: kunne ikke skrive filheaderen (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: kunne ikke skrive filheaderen (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:353 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: kunne ikke skrive RGB-farvekort." #: ../src/common/imagbmp.cpp:487 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: kunne ikke skrive data." #: ../src/common/imagbmp.cpp:533 #, c-format msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d." msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:544 ../src/common/imagbmp.cpp:574 #: ../src/common/imagbmp.cpp:589 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: kunne ikke tildele hukommelse." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB-header: billedbredde > 32767 pixels for filen." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1102 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB-header: billedhøjde > 32767 pixels i filen." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1122 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB-header: ukendt bitdybde i filen." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1177 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB-header: ukendt kodning i filen." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1209 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB-header: kodning svarer ikke til bitdybden." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1221 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Fejl ved læsning af billede DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1236 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: fejl ved læsning af maske DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1295 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: billede for højt til ikon." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1303 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: billede for bredt til ikon." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1330 ../src/common/imagbmp.cpp:1430 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1445 ../src/common/imagbmp.cpp:1456 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1470 ../src/common/imagbmp.cpp:1518 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1533 ../src/common/imagbmp.cpp:1547 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1558 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: fejl ved skrivning af billedfilen!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1643 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: ugyldigt ikonindeks." #: ../src/common/image.cpp:2360 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Billede og maske har forskellige størrelser." #: ../src/common/image.cpp:2368 ../src/common/image.cpp:2409 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Ingen ubrugte farver i det billede, der skal maskes." #: ../src/common/image.cpp:2592 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Kunne ikke indlæse bitmap \"%s\" fra ressourcer." #: ../src/common/image.cpp:2601 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Kunne ikke indlæse ikon \"%s\" fra ressourcer." #: ../src/common/image.cpp:2679 ../src/common/image.cpp:2698 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Kunne ikke indlæse billede fra file \"%s\"." #: ../src/common/image.cpp:2712 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Kan ikke gemme til filen \"%s\": ukendt filtype." #: ../src/common/image.cpp:2820 msgid "No handler found for image type." msgstr "Ingen rutine fundet til denne billedtype." #: ../src/common/image.cpp:2828 ../src/common/image.cpp:2951 #: ../src/common/image.cpp:3017 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Ingen billedrutine defineret for type %d." #: ../src/common/image.cpp:2838 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Billedfilen er ikke af type %d." #: ../src/common/image.cpp:2921 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "Kan ikke automatisk bestemme billedformat for ikke-søgbart input." #: ../src/common/image.cpp:2939 msgid "Unknown image data format." msgstr "Ukendt billeddataformat." #: ../src/common/image.cpp:2960 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Dette er ikke nogen %s." #: ../src/common/image.cpp:2983 ../src/common/image.cpp:3031 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Ingen billedrutine defineret for type %s." #: ../src/common/image.cpp:2992 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Billedet er ikke af typen %s." #: ../src/common/image.cpp:3457 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Kunne ikke tjekke format af billedfilen \"%s\"." #: ../src/common/imaggif.cpp:125 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: fejl i GIF billedformat." #: ../src/common/imaggif.cpp:130 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: ikke nok ledig hukommelse." #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: datastrøm tilsyneladende for kort." #: ../src/common/imaggif.cpp:241 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Kunne ikke initialisere GIF hash tabel." #: ../src/common/imagiff.cpp:739 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: fejl i IFF billedformat." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: ikke nok ledig hukommelse." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: ukendt fejl!!!" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: datastrøm tilsyneladende for kort." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:258 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: kunne ikke læse - filen er sikkert defekt." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:437 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: kunne ikke gemme billede." #: ../src/common/imagpcx.cpp:441 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: dette er ikke en PCX-fil." #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: billedformat ikke understøttet" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: kunne ikke tildele hukommelse" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: for lavt versionsnummer" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: ukendt fejl!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: ugyldigt billede" #: ../src/common/imagpng.cpp:383 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Ukendt PNG opløsningsenhed %d" #: ../src/common/imagpng.cpp:437 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Kunne ikke indlæse et PNG-billede - filen er korrupt eller ikke nok ledig " "hukommelse." #: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522 #: ../src/common/imagpng.cpp:532 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Kunne ikke gemme PNG billede." #: ../src/common/imagpnm.cpp:71 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: filformatet ikke genkendt." #: ../src/common/imagpnm.cpp:89 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: kunne ikke tildele hukommelse." #: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: filen synes at være afskåret." #: ../src/common/imagtiff.cpp:69 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (i modul \"%s\")" #: ../src/common/imagtiff.cpp:298 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: fejl ved læsning af billede." #: ../src/common/imagtiff.cpp:308 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Ugyldigt TIFF billedindeks." #: ../src/common/imagtiff.cpp:352 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: billedstørrelse er unormalt stor." #: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379 #: ../src/common/imagtiff.cpp:738 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: kunne ikke få hukommelse." #: ../src/common/imagtiff.cpp:465 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: fejl ved læsning af billede." #: ../src/common/imagtiff.cpp:526 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Ukendt TIFF opløsningsenhed %d ignoreret" #: ../src/common/imagtiff.cpp:605 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: fejl ved gemning af billede." #: ../src/common/imagtiff.cpp:843 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: fejl ved skrivning af billede." #: ../src/common/init.cpp:192 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "Kommandolinjeparameter %d kunne ikke konverteres til Unicode og ignoreres." #: ../src/common/init.cpp:283 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Initialisering fejlede i efterinitialisering, afbryder." #: ../src/common/intl.cpp:393 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Kan ikke sætte lokale til sproget \"%s\"." #: ../src/common/log.cpp:240 msgid "Error: " msgstr "Fejl: " #: ../src/common/log.cpp:244 msgid "Warning: " msgstr "Advarsel: " #: ../src/common/log.cpp:292 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Den forrige meddelelse gentaget én gang." #: ../src/common/log.cpp:299 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "Den forrige meddelelse gentaget %u gang." msgstr[1] "Den forrige meddelelse gentaget %u gange." #: ../src/common/log.cpp:327 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "Sidste gentagne meddelelse (\"%s\", %u gang) blev ikke vist" msgstr[1] "Sidste gentagne meddelelse (\"%s\", %u gange) blev ikke vist" #: ../src/common/log.cpp:443 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (fejl %ld: %s)" #: ../src/common/lzmastream.cpp:121 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." msgstr "Kunne ikke tildele farve til OpenGL" #: ../src/common/lzmastream.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:179 msgid "input is not in XZ format" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:183 msgid "input compressed using unknown XZ option" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:188 msgid "input is corrupted" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:192 #, fuzzy msgid "unknown decompression error" msgstr "fejl ved udpakning" #: ../src/common/lzmastream.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA decompression error: %s" msgstr "fejl ved udpakning" #: ../src/common/lzmastream.cpp:231 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." msgstr "Kunne ikke tildele farve til OpenGL" #: ../src/common/lzmastream.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342 #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "out of memory" msgstr "ikke mere ledig hukommelse" #: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346 #, fuzzy msgid "unknown compression error" msgstr "fejl ved komprimering" #: ../src/common/lzmastream.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA compression error: %s" msgstr "fejl ved komprimering" #: ../src/common/lzmastream.cpp:350 #, c-format msgid "LZMA compression error when flushing output: %s" msgstr "" #: ../src/common/mimecmn.cpp:221 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Uparret \"{\" i en indgang for mime type %s." #: ../src/common/module.cpp:78 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Registrerede cirkulær afhængighed, som involverer modulet \"%s\"." #: ../src/common/module.cpp:130 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Afhængighed \"%s\" af modulet \"%s\" findes ikke." #: ../src/common/module.cpp:139 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Modul \"%s\" initialisering fejlede" #: ../src/common/msgout.cpp:121 msgid "Message" msgstr "Meddelelse" #: ../src/common/paper.cpp:92 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Brev, 8 1/2 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:93 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:94 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C-ark, 17 x 22 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D-ark, 22 x 34 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E-ark, 34 x 44 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Brev lille, 8 1/2 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3-ark 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4-ark (lille), 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5-ark, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4-ark, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5-ark, 182 x 257 millimeter" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9-konvolut, 3 7/8 x 8 7/8 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10-konvolut, 4 1/8 x 9 1/2 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11-konvolut, 4 1/2 x 10 3/8 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12-konvolut, 4 3/4 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14-konvolut, 5 x 11 1/2 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL-konvolut, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5-konvolut, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3-konvolut, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4-konvolut, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6-konvolut, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65-konvolut, 114 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4-konvolut, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5-konvolut 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6-konvolut, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italiensk konvolut, 110 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch konvolut, 3 7/8 x 7 1/2 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 konvolut, 3 5/8 x 6 1/2 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Tysk Std Fanfold, 8 1/2 x 12 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Tysk Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Japansk postkort 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Konvolut invitation 220 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Brev ekstra 9 1/2 x 12 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal ekstra 9 1/2 x 15 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid ekstra 11.69 x 18 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 ekstra 9.27 x 12.69 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Brev transverse 8 1/2 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 transverse 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Brev ekstra transverse 9.275 x 12 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Brev plus 8 1/2 x 12.69 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 transverse 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) transverse 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 ekstra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 ekstra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) ekstra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 transverse 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 ekstra transverse 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japansk dobbelt postkort 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japansk konvolut Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japansk konvolut Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japansk konvolut Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japansk konvolut Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Brev roteret 11 x 8 1/2 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 roteret 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 roteret 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 roteret 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) roteret 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) roteret 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Japansk postkort roteret 148 x 100 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Dobbelt japansk postkort roteret 148 x 200 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 roteret 148 x 105 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japansk konvolut Kaku #2 roteret" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japansk konvolut Kaku #3 roteret" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japansk konvolut Chou #3 roteret" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japansk konvolut Chou #4 roteret" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) roteret 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japansk konvolut You #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japansk konvolut You #4 roteret" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC konvolut #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC konvolut #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC konvolut #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC konvolut #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC konvolut #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC konvolut #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC konvolut #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC konvolut #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC konvolut #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC konvolut #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K roteret" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K roteret" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Big) roteret" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC konvolut #1 roteret 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC konvolut #2 roteret 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC konvolut #3 roteret 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC konvolut #4 roteret 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC konvolut #5 roteret 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC konvolut #6 roteret 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC konvolut #7 roteret 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC konvolut #8 roteret 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC konvolut #9 roteret 324 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC konvolut #10 roteret 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0-ark, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:215 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1-ark, 594 x 841 mm" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:37 msgid "General" msgstr "Generel" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: ../src/common/prntbase.cpp:255 msgid "Generic PostScript" msgstr "Generisk PostScript" #: ../src/common/prntbase.cpp:269 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: ../src/common/prntbase.cpp:344 msgid "Printing Error" msgstr "Udskriftsfejl" #: ../src/common/prntbase.cpp:423 ../src/common/prntbase.cpp:1575 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:136 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 #: ../src/gtk/print.cpp:622 ../src/gtk/print.cpp:640 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: ../src/common/prntbase.cpp:481 ../src/generic/prntdlgg.cpp:819 msgid "Page setup" msgstr "Sideopsætning" #: ../src/common/prntbase.cpp:535 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Vent, mens der udskrives..." #: ../src/common/prntbase.cpp:539 msgid "Document:" msgstr "Dokument:" #: ../src/common/prntbase.cpp:542 msgid "Progress:" msgstr "Behandling:" #: ../src/common/prntbase.cpp:543 msgid "Preparing" msgstr "Forbereder" #: ../src/common/prntbase.cpp:562 #, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "Udskriver side %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:567 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Udskriver side %d af %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:570 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (kopi %d af %d)" #: ../src/common/prntbase.cpp:609 msgid "Printing " msgstr "Udskriver " #: ../src/common/prntbase.cpp:1582 msgid "First page" msgstr "Første side" #: ../src/common/prntbase.cpp:1587 ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Previous page" msgstr "Foregående side" #: ../src/common/prntbase.cpp:1601 ../src/html/helpwnd.cpp:662 msgid "Next page" msgstr "Næste side" #: ../src/common/prntbase.cpp:1606 msgid "Last page" msgstr "Sidste side" #: ../src/common/prntbase.cpp:1614 ../src/common/stockitem.cpp:216 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #: ../src/common/prntbase.cpp:1628 ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: ../src/common/prntbase.cpp:1634 ../src/common/stockitem.cpp:154 #: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "&Close" msgstr "&Luk" #: ../src/common/prntbase.cpp:2060 msgid "Could not start document preview." msgstr "Kunne ikke starte udskriftsvisning." #: ../src/common/prntbase.cpp:2060 ../src/common/prntbase.cpp:2102 #: ../src/common/prntbase.cpp:2110 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Udskriftsvisning fejlede" #: ../src/common/prntbase.cpp:2102 ../src/common/prntbase.cpp:2110 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Beklager, der er ikke nok ledig hukommelse til Udskriftsvisning." #: ../src/common/prntbase.cpp:2117 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Side %d af %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2119 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Side %d" #: ../src/common/regex.cpp:456 ../src/html/chm.cpp:348 msgid "unknown error" msgstr "ukendt fejl" #: ../src/common/regex.cpp:1095 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Ugyldigt regulært udtryk: \"%s\": %s" #: ../src/common/regex.cpp:1224 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Kunne ikke finde match for det regulære udtryk: %s" #: ../src/common/rendcmn.cpp:190 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Gengiver \"%s\" er en inkompatibel version %d.%d og kunne ikke indlæses." #: ../src/common/secretstore.cpp:168 msgid "Not available for this platform" msgstr "" #: ../src/common/secretstore.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Kunne ikke gemme adganskode for \"%s/%s\": %s." #: ../src/common/secretstore.cpp:211 #, fuzzy, c-format msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Kunne ikke læse adganskode for \"%s/%s\": %s." #: ../src/common/secretstore.cpp:234 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Kunne ikke slette adganskode for \"%s/%s\": %s." #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Kunne ikke overvåge I/O-kanaler" #: ../src/common/sizer.cpp:3023 ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../src/common/sizer.cpp:3025 msgid "Don't Save" msgstr "Gem ikke" #: ../src/common/socket.cpp:850 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Kan ikke initialisere sockets" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 #, fuzzy msgctxt "standard Windows menu" msgid "&Help" msgstr "&Hjælp" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&About" msgstr "&Om" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "About" msgstr "Om" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Apply" msgstr "&Anvend" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Back" msgstr "&Tilbage" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Bold" msgstr "&Fed" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:350 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Bottom" msgstr "&Bund" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 msgid "Bottom" msgstr "Bund" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:465 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/wizard.cpp:435 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:398 ../src/osx/cocoa/button.mm:157 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuller" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #, fuzzy msgid "&CD-ROM" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #, fuzzy msgid "CD-ROM" msgstr "CD-Rom" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Clear" msgstr "&Rens" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "Clear" msgstr "Rens" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:86 #: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 msgid "Close" msgstr "Luk" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Convert" msgstr "&Konverter" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Convert" msgstr "Konverter" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2936 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:638 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiér" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2935 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:637 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "Cu&t" msgstr "&Klip" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2938 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:640 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 msgid "&Delete" msgstr "&Slet" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Down" msgstr "&Ned" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Down" msgstr "Ned" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Execute" msgstr "&Udfør" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Execute" msgstr "Udfør" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Quit" msgstr "&Afslut" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 #, fuzzy msgid "&Find..." msgstr "&Find" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 #, fuzzy msgid "Find..." msgstr "Find" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&First" msgstr "&Første" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "First" msgstr "Første" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Floppy" msgstr "&Floppy" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Floppy" msgstr "Floppy" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Forward" msgstr "&Fremad" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Harddisk" msgstr "&Harddisk" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Harddisk" msgstr "Harddisk" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:438 #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 msgid "&Help" msgstr "&Hjælp" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Home" msgstr "&Hjem" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Indent" msgstr "Indryk" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "&Index" msgstr "&Indeks" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:512 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:357 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Jump to" msgstr "&Hop til" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Jump to" msgstr "Hop til" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Centered" msgstr "Centreret" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "Justified" msgstr "Justeret" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "Align Left" msgstr "Venstrejuster" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Align Right" msgstr "Højrejuster" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "&Last" msgstr "&Sidste" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Last" msgstr "Sidste" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "&Network" msgstr "&Netværk" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:436 msgid "&No" msgstr "&Nej" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 msgid "&Open..." msgstr "&Åben..." #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "Open..." msgstr "Åbn..." #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2937 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 msgid "&Paste" msgstr "&Sæt ind" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Sæt ind" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "&Preferences" msgstr "&Indstillinger" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print previe&w..." msgstr "Udskrifts&visning..." #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print preview..." msgstr "Udskriftsvisning..." #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "&Print..." msgstr "&Udskriv..." #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Print..." msgstr "Udskriv..." #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512 msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaber" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "Omgør" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Refresh" msgstr "Opdatér" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 #, fuzzy msgid "Rep&lace..." msgstr "&Erstat" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 #, fuzzy msgid "Replace..." msgstr "Erstat" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Revert to Saved" msgstr "Tilbagefør til gemt" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Save" msgstr "&Gem" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save &As..." msgstr "Gem &som..." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Gem &som..." #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2940 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:642 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336 msgid "Select &All" msgstr "Vælg &alt" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Vælg alt" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Color" msgstr "F&arve" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Color" msgstr "Farve" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Font" msgstr "&Skrift" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Ascending" msgstr "&Stigende" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Ascending" msgstr "Stigende" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Descending" msgstr "&Faldende" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Descending" msgstr "Faldende" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Spell Check" msgstr "&Stavekontrol" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Spell Check" msgstr "Stavekontrol" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Gennemstreget" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Strikethrough" msgstr "Gennemstreget" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "&Top" msgstr "&Top" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "Top" msgstr "Top" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Undelete" msgstr "Gendan" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:440 msgid "&Underline" msgstr "&Understreget" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Underline" msgstr "Understregning" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "&Unindent" msgstr "&Afindryk" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Unindent" msgstr "Afindryk" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "&Up" msgstr "&Op" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Up" msgstr "Op" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:436 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "&Actual Size" msgstr "&Faktisk størrelse" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Actual Size" msgstr "Faktisk størrelse" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Zoom &tilpasset" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Zoom tilpasset" #: ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom &Ind" #: ../src/common/stockitem.cpp:216 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom &Ud" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Show about dialog" msgstr "Vis dialogen Om" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Copy selection" msgstr "Kopier markering" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Cut selection" msgstr "Klip markering" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Delete selection" msgstr "Slet markering" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 #, fuzzy msgid "Find in document" msgstr "Åbn HTML-dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Find and replace in document" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Paste selection" msgstr "Indsæt markering" #: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Quit this program" msgstr "Afslut dette program" #: ../src/common/stockitem.cpp:271 msgid "Redo last action" msgstr "Omgør seneste handling" #: ../src/common/stockitem.cpp:272 msgid "Undo last action" msgstr "Fortryd seneste handling" #: ../src/common/stockitem.cpp:273 #, fuzzy msgid "Create new document" msgstr "Opret ny mappe" #: ../src/common/stockitem.cpp:274 #, fuzzy msgid "Open an existing document" msgstr "Åbn HTML-dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:275 msgid "Close current document" msgstr "Luk det aktuelle dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:276 msgid "Save current document" msgstr "Gem aktuelle dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:277 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Gem det aktuelle dokument under et andet filnavn" #: ../src/common/strconv.cpp:2208 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Konvertering til tegnsæt \"%s\" virker ikke." #: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387 #: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: ../src/common/tarstrm.cpp:788 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "ukomplet header-blok i tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:812 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "checksum fejlede ved læsning af tar-header-blok" #: ../src/common/tarstrm.cpp:985 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "ugyldige data i udvidet tar-header" #: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521 msgid "tar entry not open" msgstr "tar-entry ikke åben" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1037 msgid "unexpected end of file" msgstr "uventet afslutning på fil" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s passede ikke til tar-headeren for \"%s\"" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "forkert størrelse givet for tar-entry" #: ../src/common/textbuf.cpp:233 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "\"%s\" er sandsynligvis en binær buffer." #: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Fil kunne ikke indlæses." #: ../src/common/textfile.cpp:96 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read text file \"%s\"." msgstr "Kunne ikke læse dokument fra filen \"%s\"." #: ../src/common/textfile.cpp:161 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "kan ikke skrive buffer \"%s\" til disk." #: ../src/common/time.cpp:216 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Kunne ikke få lokal systemtid" #: ../src/common/time.cpp:285 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay fejlede." #: ../src/common/translation.cpp:1025 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt meddelelseskatalog." #: ../src/common/translation.cpp:1050 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Ugyldigt meddelelseskatalog." #: ../src/common/translation.cpp:1109 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Kunne ikke fortolke flertalsformer: \"%s\"" #: ../src/common/translation.cpp:1823 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "bruger katalog \"%s\" fra \"%s\"." #: ../src/common/translation.cpp:1906 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "Ressource \"%s\" er ikke et gyldigt meddelelseskatalog." #: ../src/common/translation.cpp:1955 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Kunne ikke optælle oversættelser" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1095 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Intet standardprogram konfigureret for HTML-filer." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1140 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Kunne ikke åbne URL \"%s\" standard-browseren." #: ../src/common/valtext.cpp:142 msgid "Validation conflict" msgstr "Valideringskonflikt" #: ../src/common/valtext.cpp:184 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Krævet oplysning er tom." #: ../src/common/valtext.cpp:186 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "\"%s\" er en af de ugyldige strenge" #: ../src/common/valtext.cpp:188 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "\"%s\" er ikke en af de gyldige strenge" #: ../src/common/valtext.cpp:197 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains invalid character(s)" msgstr "\"%s\" indeholder ulovlige tegn" #: ../src/common/webrequest.cpp:100 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s (%d)" msgstr "Fejl: " #: ../src/common/webrequest.cpp:647 msgid "Not enough free disk space for download." msgstr "" #: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884 #, fuzzy msgid "libcurl could not be initialized" msgstr "Fil kunne ikke indlæses." #: ../src/common/webview.cpp:246 msgid "RunScriptAsync not supported" msgstr "" #: ../src/common/webview.cpp:257 ../src/msw/webview_ie.cpp:1061 #, c-format msgid "Error running JavaScript: %s" msgstr "" #: ../src/common/wincmn.cpp:1671 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Denne platform understøtter ikke gennemsigtig baggrund." #: ../src/common/wincmn.cpp:2144 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Kunne ikke overføre data til vindue" #: ../src/common/windowid.cpp:237 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Ikke flere vindue ID'er. Anbefaler at lukke programmet." #: ../src/common/xpmdecod.cpp:677 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: forkert header-format!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:702 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: forkert farvebeskrivelse i linje %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: dårligt udformet farvedefinition \"%s\" i linje %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:753 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: ingen farver tilbage at bruge til maske!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:780 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: afskåret billeddata på linje %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: dårligt udformet pixeldata!" #: ../src/common/xti.cpp:498 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Forkert antal parametre til Create metode" #: ../src/common/xti.cpp:510 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Forkert antal parametre til ConstructObject metode" #: ../src/common/xtistrm.cpp:163 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Create-parameter %s ikke fundet i deklarerede RTTI-parametre" #: ../src/common/xtistrm.cpp:292 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Ulovlig Objektklasse (ikke-wxEvtHandler) som Event Source" #: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352 #: ../src/common/xtixml.cpp:505 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Type skal have enum - long-konvertering" #: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Ugyldig eller null-objekt ID sendt til GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:407 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Ukendt objekt sendt til GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:422 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Allerede registreret objekt sendt til SetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Ugyldig eller null-objekt ID sendt til HasObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:462 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Sender et allerede registreret objekt til SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:473 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Sender et ukendt objekt til GetObject" #: ../src/common/xtixml.cpp:231 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Fremad hrefs understøttes ikke" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "ukendt klasse %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objekter kan ikke have XML-tekstknuder" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Objekter skal have en id-attribut" #: ../src/common/xtixml.cpp:269 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Id brugt to gange : %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:323 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Ukendt egenskab %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:414 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "En samling som ikke er tom skal bestå af \"element\"-knuder" #: ../src/common/xtixml.cpp:485 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "forkert event-handler-streng. Mangler punktum" #: ../src/common/zipstrm.cpp:572 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "kan ikke re-initialisere zlib deflate strøm" #: ../src/common/zipstrm.cpp:597 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "kan ikke re-initialisere zlib inflate strøm" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1043 msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1522 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "antager at dette er en sammensat multi-part zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1688 msgid "invalid zip file" msgstr "ugyldig zip-fil" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1747 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "kan ikke finde den centrale mappe i zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1836 msgid "error reading zip central directory" msgstr "fejl ved læsning af centrale zip-mappe" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1940 msgid "error reading zip local header" msgstr "fejl ved læsning af zip local header" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1988 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "forkert zip-fil offset til entry" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2055 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "gemt fillængde ikke i Zip-header" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "ikke-understøttet zip-komprimeringsmetode" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2150 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "læser zip-strøm (entry %s): forkert længde" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2155 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "læser zip-strøm (entry %s): forkert crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2608 #, fuzzy, c-format msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64" msgstr "fejl ved skrivning af zip-entry \"%s\": forkert crc eller længde" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2615 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "fejl ved skrivning af zip-entry \"%s\": forkert crc eller længde" #: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip understøttes ikke af denne version af zlib" #: ../src/common/zstream.cpp:182 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Kan ikke initialisere zlib inflate strøm." #: ../src/common/zstream.cpp:241 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Kan ikke læse inflate strøm: uventet EOF i den underliggende strøm." #: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib fejl %d" #: ../src/common/zstream.cpp:249 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Kan ikke læse fra inflate strøm: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:343 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Kan ikke initialisere zlib deflate strøm." #: ../src/common/zstream.cpp:424 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Kan ikke skrive til deflate strøm: %s" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Ingen bitmap-behandler defineret for type %d." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Kunne ikke læse event fra DirectFB pipe" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Kunne ikke skifte DirectFB pipe til ikke-blokerende-tilstand" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "ingen skrifttyper fundet i %s. Bruger indbygget skrifttype" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177 msgid "Default font" msgstr "Standardskrifttype" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Skrifttypeindeksfil %s forsvandt, mens skrifttyper blev indlæst." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "DirectFB fejl %d opstod." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67 msgid "Developed by " msgstr "Udviklet af " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Documentation by " msgstr "Dokumentation af " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Graphics art by " msgstr "Illustrationer af " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Translations by " msgstr "Oversat af " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83 msgid "Version " msgstr "Version " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170 msgid "License" msgstr "Licens" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "Developers" msgstr "Udviklere" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Documentation writers" msgstr "Dokumentforfattere" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Artists" msgstr "Kunstnere" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Translators" msgstr "Oversættere" #: ../src/generic/animateg.cpp:125 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Ingen rutine fundet til denne animationstype." #: ../src/generic/animateg.cpp:133 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Ingen animationsbehandler defineret for type %ld." #: ../src/generic/animateg.cpp:145 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Animationsfilen er ikke af typen %ld." #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:155 ../src/gtk/colordlg.cpp:49 msgid "Choose colour" msgstr "Vælg farve" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:358 msgid "Red:" msgstr "Rød:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:361 msgid "Green:" msgstr "Grøn:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:364 msgid "Blue:" msgstr "Blå:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:373 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitet:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:385 msgid "Add to custom colours" msgstr "Tilføj til brugerfarver" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:56 msgid "Username:" msgstr "" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:63 msgid "Password:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1164 msgid "true" msgstr "sand" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1166 msgid "false" msgstr "falsk" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6855 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "Række %i" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6945 msgid "Collapse" msgstr "Fold sammen" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6948 msgid "Expand" msgstr "Fold ud" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6967 #, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (%d punkter)" #: ../src/generic/datavgen.cpp:7018 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "Kolonne %u" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7087 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Left" msgstr "Venstre" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7090 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 msgid "Right" msgstr "Højre" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Åbn filen \"%s\"" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Skriv kommando for at åbne filen \"%s\":" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Programfiler (*.exe)|*.exe|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Fejlfindingsrapport \"%s\"" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "En fejlfindingsrapport er blevet genereret i mappen\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "The following debug report will be generated\n" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Rapporten indeholder de nedenstående filer. Hvis nogen af disse filer " "indeholder private oplysninger, \n" "så fravælg dem, og de vil blive fjernet fra rapporten.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Hvis du helt vil undertrykke denne fejlfindingsrapport, så vælg \"Annullér\"-" "knappen.\n" "Det kan imidlertid hindre forbedringer i programmet, så hvis\n" "det overhovedet er muligt, så fortsæt med at genere rapporten.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Mange tak. Vi beklager ulejligheden.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "&Forhåndsvis fejlfindingsrapport:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "&Vis..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360 msgid "&Notes:" msgstr "&Noter:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Hvis du har yderligere oplysninger til fejlfindingsrapporten, \n" "så skriv dem venligst her og de vil blive vedhæftet rapporten:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1628 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Kan ikke åbne fil til PostScript udskrivning!" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:408 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410 msgid "Sections" msgstr "Afsnit" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:488 msgid "Home directory" msgstr "Hjemmemappe" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 ../src/propgrid/advprops.cpp:784 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 msgid "Illegal directory name." msgstr "Ulovligt mappenavn." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 ../src/generic/filectrlg.cpp:766 msgid "File name exists already." msgstr "Filnavnet findes allerede." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 msgid "Operation not permitted." msgstr "Handling ikke tilladt." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209 msgid "Create new directory" msgstr "Opret ny mappe" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205 msgid "Go to home directory" msgstr "Gå til hjemmemappe" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Vis sk&julte mapper" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:197 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Mappen \"%s\" findes ikke\n" "Opret den nu?" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199 msgid "Directory does not exist" msgstr "Mappen findes ikke" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Kunne ikke oprette mappen \"%s\"\n" "(har du de nødvendige tilladelser?)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217 msgid "Error creating directory" msgstr "Fejl ved oprettelse af mappe" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Du kan ikke tilføje en mappe til denne sektion." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:283 msgid "Create directory" msgstr "Opret mappe" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:292 ../src/generic/dirdlgg.cpp:302 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623 msgid "NewName" msgstr "NytNavn" #: ../src/generic/editlbox.cpp:131 msgid "Edit item" msgstr "Ret objekt" #: ../src/generic/editlbox.cpp:139 msgid "New item" msgstr "Nyt objekt" #: ../src/generic/editlbox.cpp:147 msgid "Delete item" msgstr "Slet objekt" #: ../src/generic/editlbox.cpp:155 msgid "Move up" msgstr "Flyt op" #: ../src/generic/editlbox.cpp:160 msgid "Move down" msgstr "Flyt ned" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109 msgid "Search for:" msgstr "Søg efter:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121 msgid "Replace with:" msgstr "Erstat med:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141 msgid "Whole word" msgstr "Hele ord" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Match case" msgstr "Forskel på store og små bogstaver" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Search direction" msgstr "Søgeretning" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176 msgid "&Replace" msgstr "&Erstat" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "Replace &all" msgstr "Erstat &alle" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269 msgid "