# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-02 18:30+0900\n" "Last-Translator: Suzumizaki-Kimitaka(鈴見咲君高) \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../include/wx/defs.h:2705 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*" #: ../include/wx/defs.h:2708 msgid "All files (*)|*" msgstr "すべてのファイル (*)|*" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Elapsed time:" msgstr "経過時間:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Estimated time:" msgstr "予定時間:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87 msgid "Remaining time:" msgstr "残り時間:" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:449 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:744 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:151 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:449 ../src/msw/progdlg.cpp:940 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/stockitem.cpp:169 #: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108 #: ../src/osx/button_osx.cpp:39 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "OLEを初期化できません" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "'%s' へのハンドルを閉じることができませんでした。" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "I/O完了ポートハンドルを閉じることができませんでした" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "ハンドルをI/O完了ポートに関連づけることができませんでした" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "予期しない新しいI/O完了ポートが作成されました" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "完了状態を post できませんでした" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "完了パケットを双方向に扱えませんでした" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "I/O完了ポートを作成できません" #: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 #: ../src/common/docview.cpp:2137 msgid "Printout" msgstr "印刷出力" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 #, fuzzy msgid "&See details" msgstr "詳細 (&D)" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 #, fuzzy msgid "&Hide details" msgstr "詳細 (&D)" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3865 #, fuzzy msgid "&Box" msgstr "太字 (&B)" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5009 msgid "&Picture" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5959 #, fuzzy msgid "&Cell" msgstr "キャンセル (&C)" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6068 #, fuzzy msgid "&Table" msgstr "タブ" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 #, fuzzy msgid "Object Properties" msgstr "プロパティー (&P)" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:532 #: ../src/html/htmprint.cpp:289 msgid "Printing" msgstr "印刷" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "記号" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "パイプを作成できませんでした" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "画面モードを列挙できませんでした。" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 msgid "Failed to change video mode" msgstr "画面モード変更に失敗しました。" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "パス '%s' を開くことができません" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "パス '%s' を閉じることができませんでした。" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty が適切なsetterなしで呼び出されました" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "適切な getter なしに GetPropertyが呼び出されました。" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "不適切な adder から AddToPropertyCollection が呼び出されました" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "" "適切なコレクション getter なしに GetPropertyCollection が呼び出されました。" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "非特殊化アクセサーの AddToPropertyCollection が呼び出されました" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "汎用アクセサーに対して GetPropertyCollection が呼び出されました。" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 msgid "Cl&ose" msgstr "閉じる(&O)" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95 msgid "Close All" msgstr "すべて閉じる" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Next" msgstr "次 (&N)" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Previous" msgstr "前 (&P)" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291 #: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243 msgid "&Window" msgstr "ウィンドウ (&W)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgctxt "keyboard key" msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Del" msgstr "削除" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Back" msgstr "戻る (&B)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Backspace" msgstr "戻る (&B)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgctxt "keyboard key" msgid "Insert" msgstr "挿入" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Ins" msgstr "挿入" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "プリンター" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgctxt "keyboard key" msgid "Return" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "PageUp" msgstr "指定" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Page Up" msgstr "%dページ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "PageDown" msgstr "下へ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Page Down" msgstr "%dページ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgctxt "keyboard key" msgid "PgUp" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgctxt "keyboard key" msgid "PgDn" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "左" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "右" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "上へ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "下へ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgctxt "keyboard key" msgid "Home" msgstr "ホーム" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgctxt "keyboard key" msgid "End" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Space" msgstr "間隔" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Tab" msgstr "タブ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgctxt "keyboard key" msgid "Esc" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Escape" msgstr "横置き" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgctxt "keyboard key" msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Clear" msgstr "消去 (&C)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgctxt "keyboard key" msgid "Pause" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Capital" msgstr "大文字化 (&P)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Select" msgstr "選択" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgctxt "keyboard key" msgid "Print" msgstr "印刷" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Execute" msgstr "実行 (&E)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgctxt "keyboard key" msgid "Snapshot" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgctxt "keyboard key" msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgctxt "keyboard key" msgid "Add" msgstr "追加" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgctxt "keyboard key" msgid "Separator" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgctxt "keyboard key" msgid "Subtract" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgctxt "keyboard key" msgid "Decimal" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgctxt "keyboard key" msgid "Multiply" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgctxt "keyboard key" msgid "Divide" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num_lock" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Lock" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll_lock" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Space" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Space" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_TAB" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Tab" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Enter" msgstr "プリンター" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Enter" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Home" msgstr "ホーム" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num Home" msgstr "ホーム" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Left" msgstr "左" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Num left" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Up" msgstr "Num↑" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Up" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Right" msgstr "右" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num Right" msgstr "右" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Down" msgstr "下へ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num Down" msgstr "下へ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageUp" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Up" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageDown" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Down" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Prior" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Next" msgstr "次" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_End" msgstr "NumEnd" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "Num End" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Begin" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Begin" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Insert" msgstr "挿入" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num Insert" msgstr "挿入" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Delete" msgstr "削除" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num Delete" msgstr "削除" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Equal" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "Num =" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Multiply" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "Num *" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Add" msgstr "Num+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "Num +" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Separator" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ," msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Subtract" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "Num -" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Decimal" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ." msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Divide" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "Num /" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Left" msgstr "Windows 95" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Right" msgstr "Windows Vista (ビルド %lu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows ME" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgctxt "keyboard key" msgid "Command" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "Alt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:190 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "Shift" #: ../src/common/accelcmn.cpp:192 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "rawctrl" msgstr "Ctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:194 msgctxt "keyboard key" msgid "num " msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:356 msgctxt "keyboard key" msgid "F" msgstr "F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:275 ../src/common/accelcmn.cpp:359 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_F" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:278 ../src/common/accelcmn.cpp:362 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_" msgstr "Num" #: ../src/common/accelcmn.cpp:281 ../src/common/accelcmn.cpp:365 msgctxt "keyboard key" msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:343 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:345 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:347 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:350 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "RawCtrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/common/appbase.cpp:774 msgid "show this help message" msgstr "このヘルプメッセージを表示します" #: ../src/common/appbase.cpp:784 msgid "generate verbose log messages" msgstr "冗長なログメッセージを生成します。" #: ../src/common/appcmn.cpp:243 msgid "specify the theme to use" msgstr "使用するテーマを指定ください" #: ../src/common/appcmn.cpp:257 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "使用する画面モードを指定ください(例: 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:279 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "テーマ '%s' は未対応です。" #: ../src/common/appcmn.cpp:296 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "画面モード '%s' は正しい指定ではありません。" #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, fuzzy, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした" #: ../src/common/cmdline.cpp:910 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "未定義の詳細オプション名 '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:1025 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "オプション '%s' に想定外の文字が続いています。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1060 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "オプション '%s' には値の指定が必要です。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1079 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "オプション '%s' の後には区切り文字が必要です。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' はオプション '%s' に使えない数値です。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1143 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "オプション '%s': '%s' という表現は日付に変換できません。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1191 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "想定外の変数 '%s' があります" #: ../src/common/cmdline.cpp:1217 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (または %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1228 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "オプション '%s' とその値は必ず指定してください。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1250 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "必須引数 '%s' が与えられていません。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1322 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "使い方: %s" #: ../src/common/cmdline.cpp:1483 msgid "str" msgstr "文字列" #: ../src/common/cmdline.cpp:1487 msgid "num" msgstr "数値" #: ../src/common/cmdline.cpp:1491 msgid "double" msgstr "double値" #: ../src/common/cmdline.cpp:1495 msgid "date" msgstr "日付" #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 msgid "Unnamed command" msgstr "無名コマンド" #: ../src/common/cmdproc.cpp:258 msgid "&Undo " msgstr "元に戻す (&U)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "Can't &Undo " msgstr "戻せません (&U)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2932 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:634 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Undo" msgstr "元に戻す (&U)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302 msgid "&Redo " msgstr "再実行 (&R)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2933 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:635 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 msgid "&Redo" msgstr "再実行 (&R)" #: ../src/common/colourcmn.cpp:42 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "文字列から色へ : 変換に失敗しました : %s" #: ../src/common/config.cpp:259 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" #: ../src/common/config.cpp:526 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "環境変数拡張に失敗しました: '%c' が %u 文字目 ('%s' 内) に欠けています。" #: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' に余分な '..' がありました。無視します。" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2165 ../src/generic/datavgen.cpp:1416 msgid "checked" msgstr "" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2169 ../src/generic/datavgen.cpp:1418 msgid "unchecked" msgstr "" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2173 #, fuzzy msgid "undetermined" msgstr "下線" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845 msgid "today" msgstr "今日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846 msgid "yesterday" msgstr "昨日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847 msgid "tomorrow" msgstr "明日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2041 msgid "first" msgstr "1日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2042 msgid "second" msgstr "2日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2043 msgid "third" msgstr "3日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2044 msgid "fourth" msgstr "4日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2045 msgid "fifth" msgstr "5日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2046 msgid "sixth" msgstr "6日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2047 msgid "seventh" msgstr "7日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2048 msgid "eighth" msgstr "8日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2049 msgid "ninth" msgstr "9日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2050 msgid "tenth" msgstr "10日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2051 msgid "eleventh" msgstr "11日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2052 msgid "twelfth" msgstr "12日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2053 msgid "thirteenth" msgstr "13日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2054 msgid "fourteenth" msgstr "14日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2055 msgid "fifteenth" msgstr "15日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2056 msgid "sixteenth" msgstr "16日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2057 msgid "seventeenth" msgstr "17日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2058 msgid "eighteenth" msgstr "18日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2059 msgid "nineteenth" msgstr "19日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2060 msgid "twentieth" msgstr "20日" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2218 msgid "noon" msgstr "正午" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2219 msgid "midnight" msgstr "0時" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:211 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "デバッグレポートを作成できません。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:228 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "デバッグレポートファイル \"%s\" を削除できませんでした。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:240 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "デバッグレポートディレクトリーを全削除できませんでした \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:515 msgid "process context description" msgstr "プロセスコンテキストの記述" #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "バイナリーによるプロセス状態のダンプ" #: ../src/common/debugrpt.cpp:554 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "デバッグレポートの作成に失敗しました。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:561 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "デバッグレポートの処理に失敗しました。ディレクトリー \"%s\" にファイルを残し" "ます。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:574 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "デバッグレポートが作成されました。次の場所にあります:" #: ../src/common/debugrpt.cpp:577 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "次のファイルが含まれています:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:587 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "お手数ですがこのレポートをプログラムの保守担当者に送信ください。\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:730 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "curl を実行できません。PATHの参照先にインストールしてください。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:743 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "デバッグレポートのアップロードができませんでした (エラーコード %d)。" #: ../src/common/docview.cpp:359 msgid "Save As" msgstr "Save As" #: ../src/common/docview.cpp:450 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "変更を破棄して最後に保存したものを読み直しますか?" #: ../src/common/docview.cpp:502 msgid "unnamed" msgstr "名称未指定" #: ../src/common/docview.cpp:526 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "変更結果を %s へ保存しますか?" #: ../src/common/docview.cpp:641 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "ファイル '%s' に書き込もうとしましたが開くことができません" #: ../src/common/docview.cpp:647 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "文書をファイル \"%s\" に保存できませんでした。" #: ../src/common/docview.cpp:664 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "ファイル '%s' を読み取ろうとしましたが開くことができません" #: ../src/common/docview.cpp:676 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" から文書を読み取れませんでした。" #: ../src/common/docview.cpp:1196 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "最近使ったファイルのリストから削除されています。" #: ../src/common/docview.cpp:1256 msgid "Print preview creation failed." msgstr "印刷プレビューを作成できませんでした。" #: ../src/common/docview.cpp:1262 msgid "Print Preview" msgstr "印刷プレビュー" #: ../src/common/docview.cpp:1477 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "ファイル '%s' の様式を決定できませんでした。" #: ../src/common/docview.cpp:1618 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "名称未指定%d" #: ../src/common/docview.cpp:1636 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: ../src/common/docview.cpp:1783 msgid "File error" msgstr "ファイルエラー" #: ../src/common/docview.cpp:1785 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "ファイルを開くことができませんでした。" #: ../src/common/docview.cpp:1819 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "このファイルの形式は未対応です。" #: ../src/common/docview.cpp:1900 msgid "Select a document template" msgstr "文書の雛形を選んでください" #: ../src/common/docview.cpp:1901 msgid "Templates" msgstr "雛形" #: ../src/common/docview.cpp:1974 msgid "Select a document view" msgstr "文書ビューの選択" #: ../src/common/docview.cpp:1975 msgid "Views" msgstr "ビュー" #: ../src/common/dynlib.cpp:86 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "共有ライブラリ '%s' を読み取れませんでした。" #: ../src/common/dynlib.cpp:110 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "シンボル '%s' が動的ライブラリーの中に見つかりませんでした" #: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:216 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。" #: ../src/common/ffile.cpp:73 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません" #: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の読み取りエラー" #: ../src/common/ffile.cpp:149 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "ファイル '%s' への書き出しエラー" #: ../src/common/ffile.cpp:187 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "ファイル '%s' のフラッシュができませんでした" #: ../src/common/ffile.cpp:227 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "ファイル '%s' のシークエラー(stdioでは大きなファイルに対応できません)" #: ../src/common/ffile.cpp:237 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "ファイル '%s' のシークエラー" #: ../src/common/ffile.cpp:253 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の現在位置を見つけられません" #: ../src/common/ffile.cpp:354 ../src/common/file.cpp:574 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "一時ファイルのパーミッションを設定できませんでした。" #: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:596 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を削除できません" #: ../src/common/ffile.cpp:381 ../src/common/file.cpp:601 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "変更をファイル '%s' に反映できません。" #: ../src/common/ffile.cpp:393 ../src/common/file.cpp:613 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません" #: ../src/common/file.cpp:163 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を作成できません" #: ../src/common/file.cpp:230 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "記述子 %d のファイルを閉じることができません" #: ../src/common/file.cpp:333 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "記述子 %d のファイルから読み取ることができません" #: ../src/common/file.cpp:352 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "記述子 %d のファイルへ書き出すことができません。" #: ../src/common/file.cpp:395 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "記述子 %d のファイルをフラッシュできません" #: ../src/common/file.cpp:437 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "記述子 %d のファイル上をシークできません" #: ../src/common/file.cpp:451 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "記述子 %d のファイルからシーク位置を取得できません" #: ../src/common/file.cpp:480 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "記述子 %d のファイルから長さを取得できません" #: ../src/common/file.cpp:510 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "記述子 %d のファイルがEOFに達したかどうかを判断できません" #: ../src/common/fileconf.cpp:314 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "共有設定ファイル '%s' を開くことができません。" #: ../src/common/fileconf.cpp:330 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。" #: ../src/common/fileconf.cpp:335 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" への上書きが拒否されたため変更内容は保存されていません" #: ../src/common/fileconf.cpp:421 msgid "Error reading config options." msgstr "設定オプションの読み取りエラー" #: ../src/common/fileconf.cpp:432 msgid "Failed to read config options." msgstr "設定オプションを読み取ることができませんでした。" #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "ファイル '%s': 想定外の文字 %c が %d 行目にありました。" #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "ファイル '%s' %d行目: グループヘッダの後にある '%s' は無視されます。" #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "ファイル '%s' %d行目: '=' がありません。" #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "ファイル '%s' %d行目: 不変キー '%s' への値は無視されます。" #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "ファイル '%s' %d行目: キー '%s' はすでに %d行目に出てきました。" #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "設定項目名は '%c' で始めることができません。" #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1000 msgid "can't write user configuration file." msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出すことができません。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1006 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "ユーザー設定データの保存中にエラーが発生しました。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません" #: ../src/common/fileconf.cpp:1835 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "項目 '%s' が二回以上グループ '%s' に現れています" #: ../src/common/fileconf.cpp:1849 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "不変キー '%s' への変更要求を無視しました。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1946 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "'%s' の末尾にある / は無視されました" #: ../src/common/fileconf.cpp:1981 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "%d文字目に想定外の\"があります '%s'。" #: ../src/common/filefn.cpp:905 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "ファイル '%s' を '%s' へコピーできませんでした。" #: ../src/common/filefn.cpp:918 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは取得不可能です" #: ../src/common/filefn.cpp:932 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の上書きは不可能です" #: ../src/common/filefn.cpp:939 #, fuzzy, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "ファイル '%s' を '%s' へコピーできませんでした。" #: ../src/common/filefn.cpp:987 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは設定不可能です" #: ../src/common/filefn.cpp:1012 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "ファイル '%s' を '%s' に改名できませんでした。改名先のファイルがすでに存在し" "ています。" #: ../src/common/filefn.cpp:1029 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。" #: ../src/common/filefn.cpp:1045 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。" #: ../src/common/filefn.cpp:1072 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした" #: ../src/common/filefn.cpp:1086 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できませんでした" #: ../src/common/filefn.cpp:1150 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "ファイルを列挙できません '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1234 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。" #: ../src/common/filefn.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Could not set current working directory" msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。" #: ../src/common/filefn.cpp:1480 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "ファイル (%s)" #: ../src/common/filename.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "読み取りのためのファイル '%s' を開くことができません" #: ../src/common/filename.cpp:188 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開くことができません" #: ../src/common/filename.cpp:200 msgid "Failed to close file handle" msgstr "ファイルハンドルを閉じることができませんでした。" #: ../src/common/filename.cpp:1033 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "一時ファイルの名前を作成できませんでした。" #: ../src/common/filename.cpp:1068 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "一時ファイルを開くことができませんでした。" #: ../src/common/filename.cpp:2768 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "'%s' のファイル時刻を変更できませんでした" #: ../src/common/filename.cpp:2783 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の属性を変更できませんでした。" #: ../src/common/filename.cpp:2864 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "'%s' のファイル時刻を取得できませんでした。" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41 msgid "Browse" msgstr "ファイルの選択" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "すべてのファイル (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s 形式 (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "%s ファイルの読み取り" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "%s ファイルを保存" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "西ヨーロッパ言語 (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "エスペラントほか (Latin-3, ISO-8859-3)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "バルト言語(旧規格) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "キリル言語 (ISO-8859-5)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "北欧言語 (Latin-6, ISO-8859-10)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "ISO-8859-12 (ケルト語→14/デーヴァナーガリー→破棄)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "バルト言語 (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "西ヨーロッパ言語ユーロ記号付き (Latin-9, ISO-8859-15)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 #, fuzzy msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows タイ語 (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 #, fuzzy msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows 日本語/Windows シフトJIS (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 #, fuzzy msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows 韓国語 (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 #, fuzzy msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows 中央ヨーロッパ言語 (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows 西ヨーロッパ言語 (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows トルコ語 (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows ヘブライ語 (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows バルト言語 (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 #, fuzzy msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 #, fuzzy msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "ユニコード 7 ビット (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "ユニコード 8 ビット (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "ユニコード 16 ビット (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "ユニコード 16ビット Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "ユニコード 32 ビット (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "ユニコード 32 ビット Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "ユニコード 16 ビット Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "ユニコード 32 ビット Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "日本語EUC (EUC-JP)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapanese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacChineseTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorean" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrew" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacGreek" msgstr "MacGreek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrillic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacThai" msgstr "MacThai" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmenian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacChineseSimp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEthiopic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacCentralEurRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurkish" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroatian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIcelandic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomanian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCeltic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:792 msgid "Default encoding" msgstr "既定のエンコーディング" #: ../src/common/fmapbase.cpp:806 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "未知のエンコーディング (%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777 msgid "default" msgstr "規定" #: ../src/common/fmapbase.cpp:830 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "未知-%d" #: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141 msgid "underlined" msgstr "下線" #: ../src/common/fontcmn.cpp:940 msgid " strikethrough" msgstr " 打ち消し線" #: ../src/common/fontcmn.cpp:953 msgid " thin" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:957 #, fuzzy msgid " extra light" msgstr " 軽量" #: ../src/common/fontcmn.cpp:961 msgid " light" msgstr " 軽量" #: ../src/common/fontcmn.cpp:965 msgid " medium" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:969 #, fuzzy msgid " semi bold" msgstr " 太字" #: ../src/common/fontcmn.cpp:973 msgid " bold" msgstr " 太字" #: ../src/common/fontcmn.cpp:977 #, fuzzy msgid " extra bold" msgstr " 太字" #: ../src/common/fontcmn.cpp:981 msgid " heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:985 msgid " extra heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 msgid " italic" msgstr " イタリック" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1145 #, fuzzy msgid "strikethrough" msgstr "打ち消し線 (&S)" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1154 msgid "thin" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1167 #, fuzzy msgid "extralight" msgstr "軽量" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1172 msgid "light" msgstr "軽量" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776 msgid "normal" msgstr "通常" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1185 msgid "medium" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210 #, fuzzy msgid "semibold" msgstr "太字" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1195 msgid "bold" msgstr "太字" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1205 #, fuzzy msgid "extrabold" msgstr "太字" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1215 msgid "heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1223 msgid "extraheavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1228 msgid "italic" msgstr "イタリック" #: ../src/common/fontmap.cpp:196 msgid ": unknown charset" msgstr ": 未知の文字集合" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "文字集合 '%s' は未対応です。\n" "他の文字集合で置き換えるかそれができないときは\n" "キャンセルしてください" #: ../src/common/fontmap.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "文字集合 '%s' に対するエンコーディングの記録に失敗しました。" #: ../src/common/fontmap.cpp:322 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "フォントが一切読み取れません、中止します" #: ../src/common/fontmap.cpp:410 msgid ": unknown encoding" msgstr ": 未知のエンコーディング" #: ../src/common/fontmap.cpp:418 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n" "他のエンコーディング '%s' でありば利用可能です。\n" "このエンコーディングを使いますか(そうでなければ別のものを選びます)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:423 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n" "このエンコーディングに使うフォントを選択しますか\n" "(そうでなければこのエンコーディングのテキストは正しく表示されません)?" #: ../src/common/fs_mem.cpp:170 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "メモリーVFSにはファイル '%s' がすでにあります。" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "メモリVFSにまだ読み込まれていない '%s' の削除を要求されました。" #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "メモリーVFS にイメージ '%s' を格納できませんでした。" #: ../src/common/ftp.cpp:197 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "FTPサーバーとの接続を待機中に時間切れになりました。PASSIVEモードで試してみて" "ください。" #: ../src/common/ftp.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "FTP転送モードを %s に変更できませんでした。" #: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/ftp.cpp:400 msgid "binary" msgstr "バイナリー" #: ../src/common/ftp.cpp:608 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "そのFTPサーバーはPORTコマンドに対応していません。" #: ../src/common/ftp.cpp:622 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "そのFTPサーバーはPASSIVEモードに対応していません。" #: ../src/common/gifdecod.cpp:826 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "GIF フレームの大きさ (%u, %d) が不適切です (フレーム #%u)" #: ../src/common/glcmn.cpp:112 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "OpenGL に色を割り当てることができませんでした。" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "表示する列とその順番を選んでください:" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58 msgid "Customize Columns" msgstr "列の編集" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304 msgid "&Customize..." msgstr "列の編集 (&C) ..." #: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser" msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" を開けませんでした。" #: ../src/common/iconbndl.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "画像 %%d をファイル '%s' から読み取れませんでした。" #: ../src/common/iconbndl.cpp:206 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。" #: ../src/common/iconbndl.cpp:224 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: 不正な画像で保存できませんでした。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:137 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage は自身の wxPalette を保有していません。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Bitmapヘッダの書き出しに失敗しました。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: BitmapInfoヘッダの書き出しに失敗しました。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:353 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: RGB色索引を書き出せませんでした。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:487 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: データ書き出しに失敗しました。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:533 #, c-format msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d." msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:544 ../src/common/imagbmp.cpp:574 #: ../src/common/imagbmp.cpp:589 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: メモリ割り当てに失敗しました。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB ヘッダー: 画像の幅が32767ピクセルを超えています。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1102 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB ヘッダー: 画像の高さが32767ピクセルを超えています。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1122 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB ヘッダー: 未知のビット深さがファイルに含まれています。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1177 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコーディングがファイルに含まれています。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1209 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB ヘッダー: エンコーディングがビット深さに対応していません。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1221 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "画像のDIB読み取りエラー。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1236 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: マスクDIBの読み取り中にエラーを検出しました。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1295 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: 縦に長すぎます。アイコンに変換できません。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1303 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: 幅が大きすぎます。アイコンに変換できません。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1330 ../src/common/imagbmp.cpp:1430 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1445 ../src/common/imagbmp.cpp:1456 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1470 ../src/common/imagbmp.cpp:1518 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1533 ../src/common/imagbmp.cpp:1547 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1558 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: 画像ファイルの書き出し中にエラーが発生しました。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1643 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: アイコンの索引が不正のようです。" #: ../src/common/image.cpp:2360 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "画像とマスクが異なる大きさになっています。" #: ../src/common/image.cpp:2368 ../src/common/image.cpp:2409 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "マスクされるべき未使用色が画像にありません。" #: ../src/common/image.cpp:2592 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。" #: ../src/common/image.cpp:2601 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。" #: ../src/common/image.cpp:2679 ../src/common/image.cpp:2698 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。" #: ../src/common/image.cpp:2712 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "画像を保存できません。'%s' は未対応の拡張子を持っています。" #: ../src/common/image.cpp:2820 msgid "No handler found for image type." msgstr "イメージタイプのハンドラーが見つかりません。" #: ../src/common/image.cpp:2828 ../src/common/image.cpp:2951 #: ../src/common/image.cpp:3017 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "%d 型のイメージハンドラーが定義されていません。" #: ../src/common/image.cpp:2838 #, fuzzy, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "画像ファイルは %ld 形式ではないようです。" #: ../src/common/image.cpp:2921 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2939 #, fuzzy msgid "Unknown image data format." msgstr "未知のデータ様式です" #: ../src/common/image.cpp:2960 #, fuzzy, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。" #: ../src/common/image.cpp:2983 ../src/common/image.cpp:3031 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "%s 型のイメージハンドラーが定義されていません。" #: ../src/common/image.cpp:2992 #, fuzzy, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "画像ファイルは %s 形式ではないようです。" #: ../src/common/image.cpp:3457 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。" #: ../src/common/imaggif.cpp:125 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: GIF画像形式にエラーがありました。" #: ../src/common/imaggif.cpp:130 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: メモリ不足です。" #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: データストリームに欠落があるようです。" #: ../src/common/imaggif.cpp:241 #, fuzzy msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。" #: ../src/common/imagiff.cpp:739 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: IFF画像形式にエラーがありました。" #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: メモリ不足です。" #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: 未対応のエラーが発生しました。" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: データストリームに欠落があるようです。" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:258 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: 読み取れません。おそらくファイルが壊れています。" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:437 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: 画像を保存できません。" #: ../src/common/imagpcx.cpp:441 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: 画像形式は未対応です" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: メモリを割り当てることができません" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: バージョン番号が低すぎるようです。" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: 未対応のエラーが発生しました。" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: 不正な画像です" #: ../src/common/imagpng.cpp:383 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました" #: ../src/common/imagpng.cpp:437 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "PNG画像を読み出せませんでした。ファイルが壊れているかメモリ不足です。" #: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522 #: ../src/common/imagpng.cpp:532 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "PNG画像を保存できませんでした" #: ../src/common/imagpnm.cpp:71 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: ファイル形式を解析できません。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:89 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: メモリを割り当てることができません。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: ファイルが欠けているようです。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:69 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr "(モジュール \"%s\")" #: ../src/common/imagtiff.cpp:298 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:308 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "TIFF 画像索引が不正です。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:352 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: 画像の大きさが極端に大きいようです。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379 #: ../src/common/imagtiff.cpp:738 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: メモリ割り当てに失敗しました。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:465 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:526 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました" #: ../src/common/imagtiff.cpp:605 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:843 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。" #: ../src/common/init.cpp:192 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "コマンドライン引数 %d はユニコードに変換できません。無視されます。" #: ../src/common/init.cpp:283 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "PostInit の初期化に失敗しました。中断します。" #: ../src/common/intl.cpp:393 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "ロケールを言語 \"%s\" に設定できません。" #: ../src/common/log.cpp:240 msgid "Error: " msgstr "エラー:" #: ../src/common/log.cpp:244 msgid "Warning: " msgstr "警告:" #: ../src/common/log.cpp:292 #, fuzzy msgid "The previous message repeated once." msgstr "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。" #: ../src/common/log.cpp:299 #, fuzzy, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。" #: ../src/common/log.cpp:327 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "" #: ../src/common/log.cpp:443 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (エラー %ld: %s)" #: ../src/common/lzmastream.cpp:121 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." msgstr "OpenGL に色を割り当てることができませんでした。" #: ../src/common/lzmastream.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:179 msgid "input is not in XZ format" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:183 msgid "input compressed using unknown XZ option" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:188 msgid "input is corrupted" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:192 #, fuzzy msgid "unknown decompression error" msgstr "展開エラー" #: ../src/common/lzmastream.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA decompression error: %s" msgstr "展開エラー" #: ../src/common/lzmastream.cpp:231 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." msgstr "OpenGL に色を割り当てることができませんでした。" #: ../src/common/lzmastream.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342 #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "out of memory" msgstr "メモリ不足" #: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346 #, fuzzy msgid "unknown compression error" msgstr "圧縮エラー" #: ../src/common/lzmastream.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA compression error: %s" msgstr "圧縮エラー" #: ../src/common/lzmastream.cpp:350 #, c-format msgid "LZMA compression error when flushing output: %s" msgstr "" #: ../src/common/mimecmn.cpp:221 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "MIME型 %s の項目に閉じていない '{' がありました。" #: ../src/common/module.cpp:78 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "モジュール \"%s\" の解決を試みているときに循環参照を検出しました。" #: ../src/common/module.cpp:130 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "依存先の \"%s\" (モジュール \"%s\" 内) は存在しません。" #: ../src/common/module.cpp:139 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました" #: ../src/common/msgout.cpp:121 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "%s からの通知" #: ../src/common/paper.cpp:92 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "レター, 8 1/2 x 11インチ" #: ../src/common/paper.cpp:93 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "リーガル, 8 1/2 x 14インチ" #: ../src/common/paper.cpp:94 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 シート, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Cサイズシート, 17 x 22インチ" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Dサイズシート, 22 x 34インチ" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Eサイズシート, 34 x 44インチ" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "レター Small, 8 1/2 x 11インチ" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "タブロイド, 11 x 17インチ" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger(帳簿), 17 x 11インチ" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "ステートメント(計算書), 5 1/2 x 8 1/2インチ" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "エグゼキュティブ, 7 1/4 x 10 1/2インチ" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 シート, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 シート, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 シート, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 シート, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "フォリオ, 8 1/2 x 13インチ" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "クォート(四つ折り版), 215 x 275 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "10 x 14 in" msgstr "10×14インチ" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "11 x 17 in" msgstr "11×17インチ" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "ノート, 8 1/2×11インチ" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 封筒, 3 7/8 x 8 7/8 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 封筒, 4 1/8 x 9 1/2 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 封筒, 4 1/2 x 10 3/8 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 封筒, 4 3/4 x 11 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 封筒, 5 x 11 1/2 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL 封筒, 110×220mm" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 封筒, 162×229mm" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 封筒, 324×458mm" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 封筒, 229×324mm" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "消去 (&L)" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 封筒, 114×229mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 封筒, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 封筒, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 封筒, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "イタリア封筒, 110 x 230mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch 封筒, 3 7/8 x 7 1/2インチ" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 × 6 1/2インチ" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "米国標準折りたたみ連続紙, 14 7/8 x 11インチ" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "ドイツ標準折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 12インチ" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "ドイツリーガル折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 13インチ" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "はがき 100×148mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "9 x 11 in" msgstr "9×11インチ" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "10 x 11 in" msgstr "10×11インチ" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "15 x 11 in" msgstr "15×11インチ" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "封筒 Invite 220 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12インチ" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15インチ" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18インチ" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69インチ" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "レター Transverse 8 1/2 x 11インチ" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "レター Extra Transverse 9.275 x 12 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69インチ" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420×594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "往復はがき 200×248mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105×148mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "角形2号" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "角形3号" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "長形3号" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "長形4号" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "レター 横置き 11 x 8 1/2インチ" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3横置き 420×297mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4横置き 297×210mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5横置き 210×148mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) 横置き 364×257mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) 横置き 257×182mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "はがき横置き 148×100mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "往復はがき横置き 148×200mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6横置き 148×105mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "角形2号横置き" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "角形3号横置き" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "長形3号横置き" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "長形4号横置き" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128×182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) 横置き 182×128mm" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "12 x 11 in" msgstr "12×11インチ" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "洋形4号" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "洋形4号横置き" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "中国 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "中国 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "中国 32K(Big) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "中国封筒 #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "中国封筒 #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "中国封筒 #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "中国封筒 #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "中国封筒 #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "中国封筒 #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "中国封筒 #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "中国封筒 #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "中国封筒 #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "中国封筒 #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "中国 16K 横置き" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "中国 32K 横置き" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "中国 32K(Big) 横置き" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "中国封筒 #1 横置き 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "中国封筒 #2 横置き 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "中国封筒 #3 横置き 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "中国封筒 #4 横置き 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "中国封筒 #5 横置き 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "中国封筒 #6 横置き 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "中国封筒 #7 横置き 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "中国封筒 #8 横置き 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "中国封筒 #9 横置き 324 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "中国封筒 #10 横置き 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0 シート, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:215 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1 シート, 594 x 841 mm" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:37 msgid "General" msgstr "" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:255 msgid "Generic PostScript" msgstr "汎用 PostScipt" #: ../src/common/prntbase.cpp:269 msgid "Ready" msgstr "準備完了" #: ../src/common/prntbase.cpp:344 msgid "Printing Error" msgstr "印刷エラー" #: ../src/common/prntbase.cpp:423 ../src/common/prntbase.cpp:1575 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:136 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 #: ../src/gtk/print.cpp:622 ../src/gtk/print.cpp:640 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ../src/common/prntbase.cpp:481 ../src/generic/prntdlgg.cpp:819 msgid "Page setup" msgstr "ページの設定" #: ../src/common/prntbase.cpp:535 #, fuzzy msgid "Please wait while printing..." msgstr "印刷が終わるまでお待ちください\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:539 #, fuzzy msgid "Document:" msgstr "説明書 : " #: ../src/common/prntbase.cpp:542 msgid "Progress:" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:543 msgid "Preparing" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:562 #, fuzzy, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "%d ページを印刷中 ..." #: ../src/common/prntbase.cpp:567 #, fuzzy, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "%d ページを印刷中 ..." #: ../src/common/prntbase.cpp:570 #, fuzzy, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr "%dページ (%dページ中)" #: ../src/common/prntbase.cpp:609 msgid "Printing " msgstr "印刷" #: ../src/common/prntbase.cpp:1582 #, fuzzy msgid "First page" msgstr "次のページ" #: ../src/common/prntbase.cpp:1587 ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Previous page" msgstr "前のページ" #: ../src/common/prntbase.cpp:1601 ../src/html/helpwnd.cpp:662 msgid "Next page" msgstr "次のページ" #: ../src/common/prntbase.cpp:1606 #, fuzzy msgid "Last page" msgstr "次のページ" #: ../src/common/prntbase.cpp:1614 ../src/common/stockitem.cpp:216 #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "縮小(&O)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1628 ../src/common/stockitem.cpp:215 #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "拡大(&I)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1634 ../src/common/stockitem.cpp:154 #: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "&Close" msgstr "閉じる (&C)" #: ../src/common/prntbase.cpp:2060 msgid "Could not start document preview." msgstr "文書プレビューを開始できませんでした。" #: ../src/common/prntbase.cpp:2060 ../src/common/prntbase.cpp:2102 #: ../src/common/prntbase.cpp:2110 msgid "Print Preview Failure" msgstr "印刷プレビュー失敗" #: ../src/common/prntbase.cpp:2102 ../src/common/prntbase.cpp:2110 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "プレビューのためのメモリが足りません。" #: ../src/common/prntbase.cpp:2117 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%dページ (%dページ中)" #: ../src/common/prntbase.cpp:2119 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%dページ" #: ../src/common/regex.cpp:456 ../src/html/chm.cpp:348 msgid "unknown error" msgstr "想定外のエラーです" #: ../src/common/regex.cpp:1095 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "不正な正規表現です '%s': %s" #: ../src/common/regex.cpp:1224 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "正規表現に合致する部分が見つかりませんでした: %s" #: ../src/common/rendcmn.cpp:190 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "レンダラー \"%s\" は非互換バージョン %d.%d で実装されているため読み取ることが" "できません。" #: ../src/common/secretstore.cpp:168 msgid "Not available for this platform" msgstr "" #: ../src/common/secretstore.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s." msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。" #: ../src/common/secretstore.cpp:211 #, fuzzy, c-format msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s." msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。" #: ../src/common/secretstore.cpp:234 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s." msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "I/O チャンネルの監視に失敗しました。" #: ../src/common/sizer.cpp:3023 ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/common/sizer.cpp:3025 msgid "Don't Save" msgstr "保存しない" #: ../src/common/socket.cpp:850 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "socket を初期化できません" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 #, fuzzy msgctxt "standard Windows menu" msgid "&Help" msgstr "ヘルプ (&H)" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&About" msgstr "詳細 (&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 #, fuzzy msgid "About" msgstr "詳細 (&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Add" msgstr "追加" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Apply" msgstr "適用 (&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 #, fuzzy msgid "Apply" msgstr "適用 (&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Back" msgstr "戻る (&B)" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "戻る (&B)" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Bold" msgstr "太字 (&B)" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:350 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 msgid "Bold" msgstr "太字" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Bottom" msgstr "下端 (&B)" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "下端 (&B)" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:465 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/wizard.cpp:435 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:398 ../src/osx/cocoa/button.mm:157 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル (&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #, fuzzy msgid "&CD-ROM" msgstr "CD-ROM (&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #, fuzzy msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM (&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Clear" msgstr "消去 (&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "消去 (&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:86 #: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Convert" msgstr "変換 (&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 #, fuzzy msgid "Convert" msgstr "変換 (&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2936 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:638 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Copy" msgstr "コピー (&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2935 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:637 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "Cu&t" msgstr "切り取り (&T)" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2938 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:640 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 msgid "&Delete" msgstr "削除 (&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Down" msgstr "下(&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Down" msgstr "下へ" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "編集(&E)" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Execute" msgstr "実行 (&E)" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 #, fuzzy msgid "Execute" msgstr "実行 (&E)" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Quit" msgstr "終了 (&Q)" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "終了 (&Q)" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 #, fuzzy msgid "&Find..." msgstr "検索(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 #, fuzzy msgid "Find..." msgstr "検索" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&First" msgstr "最初 (&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 #, fuzzy msgid "First" msgstr "最初 (&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Floppy" msgstr "フロッピーディスク (&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 #, fuzzy msgid "Floppy" msgstr "フロッピーディスク (&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Forward" msgstr "進行 (&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "進行 (&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Harddisk" msgstr "ハードディスク (&H)" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 #, fuzzy msgid "Harddisk" msgstr "ハードディスク (&H)" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:438 #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ (&H)" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Home" msgstr "ホーム (&H)" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Indent" msgstr "字下げ" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "&Index" msgstr "索引 (&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:512 msgid "Index" msgstr "索引" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "&Info" msgstr "情報 (&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "情報 (&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Italic" msgstr "イタリック (&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:357 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 msgid "Italic" msgstr "イタリック" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Jump to" msgstr "移動 (&J)" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 #, fuzzy msgid "Jump to" msgstr "移動 (&J)" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Centered" msgstr "中央寄せ" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "Justified" msgstr "両端揃え" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "Align Left" msgstr "左寄せ" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Align Right" msgstr "右寄せ" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "&Last" msgstr "最後 (&L)" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 #, fuzzy msgid "Last" msgstr "最後 (&L)" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "&Network" msgstr "ネットワーク (&N)" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "ネットワーク (&N)" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 msgid "&New" msgstr "新規作成 (&N)" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 #, fuzzy msgid "New" msgstr "新規作成 (&N)" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:436 msgid "&No" msgstr "いいえ (&N)" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404 msgid "&OK" msgstr "OK (&O)" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 msgid "&Open..." msgstr "開く (&O) ..." #: ../src/common/stockitem.cpp:185 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "開く (&O) ..." #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2937 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 msgid "&Paste" msgstr "貼り付け (&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "&Preferences" msgstr "設定 (&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "設定 (&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 #, fuzzy msgid "Print previe&w..." msgstr "印刷プレビュー(&W)" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 #, fuzzy msgid "Print preview..." msgstr "印刷プレビュー" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "&Print..." msgstr "印刷 (&P) ..." #: ../src/common/stockitem.cpp:189 #, fuzzy msgid "Print..." msgstr "印刷 (&P) ..." #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512 msgid "&Properties" msgstr "プロパティー (&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "プロパティー (&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "再実行" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 #, fuzzy msgid "Rep&lace..." msgstr "置換(&L)" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 #, fuzzy msgid "Replace..." msgstr "置換" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Revert to Saved" msgstr "保存した状態まで戻します" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Save" msgstr "保存 (&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save &As..." msgstr "別名で保存(&A) ..." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "別名で保存(&A) ..." #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2940 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:642 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336 msgid "Select &All" msgstr "すべて選択(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Color" msgstr "色 (&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "色 (&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Font" msgstr "フォント (&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Ascending" msgstr "昇順 (&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 #, fuzzy msgid "Ascending" msgstr "昇順 (&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Descending" msgstr "降順 (&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 #, fuzzy msgid "Descending" msgstr "降順 (&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Spell Check" msgstr "スペルチェック (&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 #, fuzzy msgid "Spell Check" msgstr "スペルチェック (&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Stop" msgstr "停止 (&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "停止 (&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 msgid "&Strikethrough" msgstr "打ち消し線 (&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 #, fuzzy msgid "Strikethrough" msgstr "打ち消し線 (&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "&Top" msgstr "上端 (&T)" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "上端 (&T)" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Undelete" msgstr "削除の取り消し" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:440 msgid "&Underline" msgstr "下線 (&U)" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 #, fuzzy msgid "Underline" msgstr "下線 (&U)" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "&Unindent" msgstr "字下げ解除 (&U)" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 #, fuzzy msgid "Unindent" msgstr "字下げ解除 (&U)" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "&Up" msgstr "上 (&U)" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Up" msgstr "上へ" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:436 msgid "&Yes" msgstr "はい (&Y)" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "&Actual Size" msgstr "原寸 (&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 #, fuzzy msgid "Actual Size" msgstr "原寸 (&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "画面に合わせる(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 #, fuzzy msgid "Zoom to Fit" msgstr "画面に合わせる(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom &In" msgstr "拡大(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:216 msgid "Zoom &Out" msgstr "縮小(&O)" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Show about dialog" msgstr "詳細ダイアログを表示します。" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Copy selection" msgstr "選択範囲をコピーします" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Cut selection" msgstr "選択範囲を切り取ります" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Delete selection" msgstr "選択範囲の削除" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 #, fuzzy msgid "Find in document" msgstr "HTML文書を開く" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Find and replace in document" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Paste selection" msgstr "選択部分を貼り付け" #: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Quit this program" msgstr "このプログラムを終了します" #: ../src/common/stockitem.cpp:271 msgid "Redo last action" msgstr "最後に取り消した編集を再実行します" #: ../src/common/stockitem.cpp:272 msgid "Undo last action" msgstr "最後の編集を取り消します" #: ../src/common/stockitem.cpp:273 #, fuzzy msgid "Create new document" msgstr "新しいディレクトリーを作成します" #: ../src/common/stockitem.cpp:274 #, fuzzy msgid "Open an existing document" msgstr "HTML文書を開く" #: ../src/common/stockitem.cpp:275 msgid "Close current document" msgstr "現在の文書を閉じます" #: ../src/common/stockitem.cpp:276 msgid "Save current document" msgstr "現在の文書を保存します" #: ../src/common/stockitem.cpp:277 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "現在の文書を別名で保存します" #: ../src/common/strconv.cpp:2208 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "文字集合 '%s' への変換が機能していません。" #: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387 #: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../src/common/tarstrm.cpp:788 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "不完全なtarヘッダブロックです" #: ../src/common/tarstrm.cpp:812 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "ヘッダーブロックを読み取り中にチェックサムの不整合が見つかりました" #: ../src/common/tarstrm.cpp:985 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "拡張tarヘッダに不正なデータがあります" #: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521 msgid "tar entry not open" msgstr "TARの項目を開くことができません" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1037 msgid "unexpected end of file" msgstr "想定外の状況でファイル末尾に達しました" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s は tar のヘッダとして認識できませんでした '%s'" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "tar項目に不正な大きさが与えられています" #: ../src/common/textbuf.cpp:233 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' はおそらくバイナリーバッファーです。" #: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "ファイルを読み取ることができません。" #: ../src/common/textfile.cpp:96 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read text file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" から文書を読み取れませんでした。" #: ../src/common/textfile.cpp:161 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き出すことができません。" #: ../src/common/time.cpp:216 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "ローカルのシステム時刻を取得できませんでした。" #: ../src/common/time.cpp:285 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay が失敗しました。" #: ../src/common/translation.cpp:1025 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。" #: ../src/common/translation.cpp:1050 msgid "Invalid message catalog." msgstr "正しいメッセージカタログではありません。" #: ../src/common/translation.cpp:1109 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "複数形を解析できません: '%s'" #: ../src/common/translation.cpp:1823 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "カタログ '%s' を '%s' から利用します。" #: ../src/common/translation.cpp:1906 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。" #: ../src/common/translation.cpp:1955 #, fuzzy msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "スレッドを終了できませんでした" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1095 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "HTMLファイルに対する既定のアプリケーション設定がありません。" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1140 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" を開けませんでした。" #: ../src/common/valtext.cpp:142 msgid "Validation conflict" msgstr "確認処理に矛盾があります" #: ../src/common/valtext.cpp:184 msgid "Required information entry is empty." msgstr "必須情報項目が空です。" #: ../src/common/valtext.cpp:186 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "'%s' は不正です" #: ../src/common/valtext.cpp:188 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。" #: ../src/common/valtext.cpp:197 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains invalid character(s)" msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。" #: ../src/common/webrequest.cpp:100 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s (%d)" msgstr "エラー:" #: ../src/common/webrequest.cpp:647 msgid "Not enough free disk space for download." msgstr "" #: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884 #, fuzzy msgid "libcurl could not be initialized" msgstr "列の記述を初期化できませんでした。" #: ../src/common/webview.cpp:246 #, fuzzy msgid "RunScriptAsync not supported" msgstr "文字列変換は未対応です" #: ../src/common/webview.cpp:257 ../src/msw/webview_ie.cpp:1061 #, c-format msgid "Error running JavaScript: %s" msgstr "" #: ../src/common/wincmn.cpp:1671 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "" #: ../src/common/wincmn.cpp:2144 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "ウィンドウへデータを転送できませんでした。" #: ../src/common/windowid.cpp:237 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "" "ウィンドウIDが制限範囲を超えました。アプリケーションの再起動をおすすめしま" "す。" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:677 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: ヘッダーが必要な様式を満たしていません。" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:702 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: %d行目の色記述に問題があります" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: 定形外の色定義 '%s' が%d行目にありました。" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:753 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: マスクに使うための色が残っていません。" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:780 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: %d行目に不完全な画像データがありました。" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: 定形外のピクセルデータがありました" #: ../src/common/xti.cpp:498 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Create メソッドに不正なカウント引数が与えられました。" #: ../src/common/xti.cpp:510 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "ConstructObject メソッドに不正なカウント引数が与えられました。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:163 #, fuzzy, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "宣言された RTTI 変数の中には Create で指定されたものがありません" #: ../src/common/xtistrm.cpp:292 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスがイベントソースになっています" #: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352 #: ../src/common/xtixml.cpp:505 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "型は列挙からlongへの変換が可能でなくてはなりません。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" "Null または不正なオブジェクト識別子が GetObjectClassInfo に渡されました。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:407 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "未知のオブジェクトが GetObjectClassInfo に渡されました" #: ../src/common/xtistrm.cpp:422 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "登録済みのオブジェクトが SetObjectClassInfo に渡されました" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "" "Null または不正なオブジェクト識別子が HasObjectClassInfo に渡されました。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:462 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "SetObject に登録済みのオブジェクトが渡されました" #: ../src/common/xtistrm.cpp:473 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました" #: ../src/common/xtixml.cpp:231 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "前方参照のhrefには未対応です" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "不明なクラス %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "オブジェクトは XML テキストノードを持つことができません" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "オブジェクトには id 属性が必須です。" #: ../src/common/xtixml.cpp:269 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "識別子が重複しています: %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:323 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "未知のプロパティ %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:414 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "空でないコレクションは 'element' ノードを必須とします" #: ../src/common/xtixml.cpp:485 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "点が付いていない不正なイベントハンドラー文字列です" #: ../src/common/zipstrm.cpp:572 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "zlibをdeflateストリームで再初期化できません" #: ../src/common/zipstrm.cpp:597 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "zlibをinflateストリームで再初期化できません" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1043 msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1522 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "複数のzipファイルが結合されるよう意図されたデータです" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1688 msgid "invalid zip file" msgstr "不完全なzipファイルです" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1747 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "zip内にセントラルディレクトリー部が見つかりません。" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1836 msgid "error reading zip central directory" msgstr "zipのセントラルディレクトリーを読み取り中にエラーを検出しました" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1940 msgid "error reading zip local header" msgstr "zipのローカルヘッダーを読み取り中にエラーを検出しました。" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1988 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "項目へのzipfileオフセットが不適当です" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2055 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "Zipヘッダーにファイルの長さが記されていません" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "この Zip 圧縮法には未対応です" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2150 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): 不正な長さ" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2155 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): CRC 不一致" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2608 #, fuzzy, c-format msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64" msgstr "zip項目 '%s' の書き出しエラー: CRCまたは長さが不正です" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2615 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "zip項目 '%s' の書き出しエラー: CRCまたは長さが不正です" #: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "このバージョンの zlib は Gzip を処理できません" #: ../src/common/zstream.cpp:182 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "zlib の inflate ストリームを初期化できません。" #: ../src/common/zstream.cpp:241 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "inflate ストリームを読み取ることができません: 想定外の条件でEOFが元のストリー" "ムから検出されました。" #: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib エラー %d" #: ../src/common/zstream.cpp:249 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "inflateストリームから読み取ることができません: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:343 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。" #: ../src/common/zstream.cpp:424 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "deflateストリームに書き出すことができません: %s" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "DirectFB パイプからのイベント読み取りに失敗しました。" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "" "DirectFB パイプを non-blocking モードに切り替えることができませんでした" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "%s にフォントが含まれていません。ビルトインフォントを使用します" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177 msgid "Default font" msgstr "既定のフォント" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "フォントの読み取り中に索引ファイル %s が失われました。" #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60 #, fuzzy, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "DirectFB エラー %d が発生しました。" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67 msgid "Developed by " msgstr "開発 : " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Documentation by " msgstr "説明書 : " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Graphics art by " msgstr "デザイナー" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Translations by " msgstr "翻訳 : " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83 msgid "Version " msgstr "バージョン " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s について" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170 msgid "License" msgstr "許諾" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "Developers" msgstr "開発者" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Documentation writers" msgstr "説明書の著者" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Artists" msgstr "デザイン" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Translators" msgstr "翻訳者" #: ../src/generic/animateg.cpp:125 msgid "No handler found for animation type." msgstr "アニメーションタイプのハンドラーが見つかりません。" #: ../src/generic/animateg.cpp:133 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "%ld 型のアニメーションハンドラーは未定義です。" #: ../src/generic/animateg.cpp:145 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "アニメーションファイルが %ld 型ではありません。" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:155 ../src/gtk/colordlg.cpp:49 msgid "Choose colour" msgstr "色を選んでください" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:358 msgid "Red:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:361 #, fuzzy msgid "Green:" msgstr "MacGreek" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:364 msgid "Blue:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:373 msgid "Opacity:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:385 msgid "Add to custom colours" msgstr "カスタムカラーへ追加します" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:56 msgid "Username:" msgstr "" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:63 msgid "Password:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1164 msgid "true" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1166 #, fuzzy msgid "false" msgstr "偽" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6855 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6945 msgid "Collapse" msgstr "" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6948 msgid "Expand" msgstr "" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6967 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (または %s)" #: ../src/generic/datavgen.cpp:7018 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7087 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Left" msgstr "左" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7090 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 msgid "Right" msgstr "右" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" を開く" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "\"%s\" ファイルを開くためのコマンドを入力してください:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 #, fuzzy msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "デバッグレポート \"%s\"" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "デバッグレポートが次のディレクトリーに作成されます\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "The following debug report will be generated\n" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "レポートに含まれるファイルは下記の通りです。公開すべきでないファイルが含まれ" "ている場合は\n" "そのファイルのチェックを外せばレポートから取り除かれます。\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "以後のデバッグレポート表示を完全に抑制したい場合は\"キャンセル\"ボタンを使っ" "てください。\n" "ただし、その抑制指示はプログラムの修正を遠ざけることになりますので\n" "できる限りレポート生成を続けるようにしてください。\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " ご不便をおかけして申し訳ございません。\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "デバッグレポートプレビュー (&D):" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "見る (&V) ..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360 msgid "&Notes:" msgstr "注意書き (&N):" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "このバグレポートに関連する追加情報をお持ちの場合は\n" "ここに記入頂くことでバグレポートに追加されます:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1628 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "PostScript 印刷のためのファイルを開くことができません。" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:408 msgid "Computer" msgstr "コンピューター" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410 msgid "Sections" msgstr "セクション" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:488 msgid "Home directory" msgstr "ホームディレクトリー" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 ../src/propgrid/advprops.cpp:784 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 msgid "Illegal directory name." msgstr "不正なディレクトリー名です。" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 ../src/generic/filectrlg.cpp:766 msgid "File name exists already." msgstr "その名前のファイルはすでに存在します。" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 msgid "Operation not permitted." msgstr "処理が許可されていません。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209 msgid "Create new directory" msgstr "新しいディレクトリーを作成します" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205 msgid "Go to home directory" msgstr "ホームディレクトリーへ移動" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144 msgid "Show &hidden directories" msgstr "隠しディレクトリーを表示する(&H)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:197 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "ディレクトリー '%s' は存在しません\n" "作成しますか?" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199 msgid "Directory does not exist" msgstr "ディレクトリーが存在しません" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "'%s' を作成できませんでした。\n" "処理に必要なパーミッションをお持ちですか?" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217 msgid "Error creating directory" msgstr "ディレクトリー作成エラー" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:283 msgid "Create directory" msgstr "ディレクトリーを作成します" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:292 ../src/generic/dirdlgg.cpp:302 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623 msgid "NewName" msgstr "新しい名前" #: ../src/generic/editlbox.cpp:131 msgid "Edit item" msgstr "項目の編集" #: ../src/generic/editlbox.cpp:139 msgid "New item" msgstr "新規項目" #: ../src/generic/editlbox.cpp:147 msgid "Delete item" msgstr "項目の削除" #: ../src/generic/editlbox.cpp:155 msgid "Move up" msgstr "上に移動" #: ../src/generic/editlbox.cpp:160 msgid "Move down" msgstr "下に移動" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109 msgid "Search for:" msgstr "検索内容:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121 msgid "Replace with:" msgstr "置換先:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141 msgid "Whole word" msgstr "単語全体" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Match case" msgstr "大文字小文字を区別" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Search direction" msgstr "検索の方向" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176 msgid "&Replace" msgstr "置換 (&R)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "Replace &all" msgstr "すべて置換(&A)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269 msgid "" msgstr "<ディレクトリー>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271 msgid "" msgstr "<リンク>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "<ドライブ>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:275 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld バイト" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:420 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 msgid "Size" msgstr "大きさ" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:422 msgid "Type" msgstr "種類" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:423 msgid "Modified" msgstr "更新" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Permissions" msgstr "パーミッション" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:429 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:936 msgid "Current directory:" msgstr "カレントディレクトリー:" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:979 msgid "Show &hidden files" msgstr "隠しファイルを表示する(&H)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355 msgid "Illegal file specification." msgstr "ファイル記述子が不正です。" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "ディレクトリーが存在しません。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:197 msgid "View files as a list view" msgstr "リスト形式でファイル一覧を見る" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:199 msgid "View files as a detailed view" msgstr "詳細情報付きでファイル一覧を見る" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "Go to parent directory" msgstr "親ディレクトリーへ移動" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "ファイル %s はすでに存在します。上書きしてよろしいですか?" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "確定" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "存在するファイルを選んでください。" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:63 msgid "..." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 msgid "Decorative" msgstr "Decorative" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Normal" msgstr "通常" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Slant" msgstr "斜体" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Light" msgstr "軽量" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:366 msgid "&Font family:" msgstr "フォントファミリー (&F):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 msgid "The font family." msgstr "フォントのファミリーを指定できます。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "スタイル (&S):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:381 ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 msgid "The font style." msgstr "フォントのスタイルを指定できます。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "&Weight:" msgstr "ウエイト (&W):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:392 ../src/generic/fontdlgg.cpp:394 msgid "The font weight." msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:402 msgid "C&olour:" msgstr "色 (&C):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:410 ../src/generic/fontdlgg.cpp:412 msgid "The font colour." msgstr "フォントの色を指定できます。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418 msgid "&Point size:" msgstr "大きさ-ポイント (&P):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 ../src/generic/fontdlgg.cpp:425 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431 msgid "The font point size." msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:442 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "フォントに下線が付くかどうか。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:451 ../src/html/helpwnd.cpp:1219 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386 msgid "Preview:" msgstr "プレビュー:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457 msgid "Shows the font preview." msgstr "フォントのプレビューを表示します。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "クリックでフォントの選択をキャンセルします。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "クリックでフォントの選択を確定します。" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "フォントを選んでください" #: ../src/generic/grid.cpp:6222 msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:266 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "ヘルプディレクトリー \"%s\" が見つかりません。" #: ../src/generic/helpext.cpp:274 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "ヘルプファイル \"%s\" が見つかりません。" #: ../src/generic/helpext.cpp:293 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" "%lu 行目 (マップファイル \"%s\" ) に文法不適合がありました。無視します。" #: ../src/generic/helpext.cpp:301 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" には適切なマップが含まれていません。" #: ../src/generic/helpext.cpp:444 msgid "No entries found." msgstr "項目が見つかりません。" #: ../src/generic/helpext.cpp:453 ../src/generic/helpext.cpp:454 msgid "Help Index" msgstr "ヘルプの索引" #: ../src/generic/helpext.cpp:457 msgid "Relevant entries:" msgstr "関連項目:" #: ../src/generic/helpext.cpp:458 msgid "Entries found" msgstr "候補が見つかりました" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153 msgid "&Copy URL" msgstr "URLをコピー (&C)" #: ../src/generic/infobar.cpp:81 msgid "Hide this notification message." msgstr "この通知メッセージを隠します。" #: ../src/generic/logg.cpp:221 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s エラー" #: ../src/generic/logg.cpp:225 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s 警告" #: ../src/generic/logg.cpp:233 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s 情報" #: ../src/generic/logg.cpp:236 #, fuzzy msgid "Application" msgstr "選択" #: ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save log contents to file" msgstr "ログの内容をファイルに保存します" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "C&lear" msgstr "消去 (&L)" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "Clear the log contents" msgstr "ログの内容を消去します" #: ../src/generic/logg.cpp:513 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "&Log" msgstr "ログ (&L)" #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "ログの内容をファイルに保存できませんでした。" #: ../src/generic/logg.cpp:573 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "ファイル '%s' にログを保存しました。" #: ../src/generic/logg.cpp:679 msgid "&Details" msgstr "詳細 (&D)" #: ../src/generic/logg.cpp:953 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "ダイアログの内容をクリップボードにコピーできませんでした。" #: ../src/generic/logg.cpp:1011 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "" "ログをファイル '%s' に追加しますか? [いいえ]を選択すると再作成で上書きしま" "す。" #: ../src/generic/logg.cpp:1013 msgid "Question" msgstr "お尋ねします" #: ../src/generic/logg.cpp:1027 msgid "invalid message box return value" msgstr "メッセージボックスの戻り値は不正なものになります。" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129 msgid "Notice" msgstr "お知らせ" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:112 #, fuzzy, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "設定 (&P)" #: ../src/generic/printps.cpp:143 msgid "Printing..." msgstr "印刷中 ..." #: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1154 #: ../src/msw/printwin.cpp:185 msgid "Could not start printing." msgstr "印刷を始められませんでした。" #: ../src/generic/printps.cpp:183 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "%d ページを印刷中 ..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173 msgid "Printer options" msgstr "プリンターのオプション" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178 msgid "Print to File" msgstr "ファイルへ印刷" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181 msgid "Setup..." msgstr "設定 ..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189 msgid "Printer:" msgstr "プリンター:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197 msgid "Status:" msgstr "状態:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208 msgid "All" msgstr "すべて" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "Pages" msgstr "指定" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217 msgid "Print Range" msgstr "印刷範囲" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231 msgid "From:" msgstr "開始ページ:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235 msgid "To:" msgstr "末尾ページ:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240 msgid "Copies:" msgstr "部数:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:290 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript ファイル" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441 msgid "Print Setup" msgstr "印刷設定" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:485 msgid "Printer" msgstr "プリンター" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:502 msgid "Default printer" msgstr "既定のプリンター" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:792 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/generic/prntdlgg.cpp:846 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1042 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047 msgid "Paper size" msgstr "用紙サイズ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:858 msgid "Portrait" msgstr "縦置き" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:859 msgid "Landscape" msgstr "横置き" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 msgid "Orientation" msgstr "向き" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 msgid "Print in colour" msgstr "カラー印刷" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622 msgid "Print spooling" msgstr "印刷予約設定" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625 msgid "Printer command:" msgstr "プリンターへのコマンド:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637 msgid "Printer options:" msgstr "プリンターのオプション:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:871 msgid "Left margin (mm):" msgstr "余白-左 (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Top margin (mm):" msgstr "余白-天 (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:883 msgid "Right margin (mm):" msgstr "余白-右 (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:884 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "余白-地 (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:907 msgid "Printer..." msgstr "プリンター ..." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:249 msgid "&Skip" msgstr "スキップ (&S)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535 msgid "Done." msgstr "完了しました。" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 ../src/html/helpwnd.cpp:547 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../src/generic/tabg.cpp:1045 msgid "Could not find tab for id" msgstr "識別子に対応したタブが見つかりませんでした。" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:137 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "チップが使えません、ごめんね!" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:198 msgid "Tip of the Day" msgstr "今日のチップ" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:208 msgid "Did you know..." msgstr "ご存じですか?" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233 msgid "&Show tips at startup" msgstr "チップを起動時に表示 (&S)" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:237 msgid "&Next Tip" msgstr "次のチップ (&N)" #: ../src/generic/wizard.cpp:431 msgid "&Next >" msgstr "次へ (&N) >" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 msgid "&Finish" msgstr "完了 (&F)" #: ../src/generic/wizard.cpp:440 msgid "< &Back" msgstr "< 戻る (&B)" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216 msgid "translator-credits" msgstr "翻訳者-謝辞" #: ../src/gtk/app.cpp:456 msgid "" "WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems " "with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or " "setting to \"ibus\"." msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:539 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "GTK+を初期化できません。 DISPLAY の設定が不適切の可能性があります。" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:192 #, fuzzy, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。" #: ../src/gtk/font.cpp:552 msgid "" "Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too " "old, 1.38 or later required." msgstr "" #: ../src/gtk/font.cpp:562 #, fuzzy msgid "Failed to create font configuration object." msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。" #: ../src/gtk/font.cpp:572 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add custom font \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" から文書を読み取れませんでした。" #: ../src/gtk/font.cpp:580 #, fuzzy msgid "Failed to register font configuration using private fonts." msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196 #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "重大なエラー" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 msgid "" "This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, " "either\n" "install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n" "environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program." msgstr "" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196 msgid "" "wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able " "to\n" "work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n" "starting your program." msgstr "" #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "MDI子ウィンドウ" #: ../src/gtk/print.cpp:212 msgid "Custom size" msgstr "任意の寸法指定" #: ../src/gtk/print.cpp:726 msgid "Error while printing: " msgstr "印刷中にエラー発生: " #: ../src/gtk/print.cpp:848 msgid "Page Setup" msgstr "ページの設定" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1273 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "そのコントロールにテキストを挿入できませんでした。" #: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930 msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1" msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:5781 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:5799 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:5810 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "有効なフォントを選んでください。" #: ../src/html/chm.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "CHM 書庫 '%s' を開くことができませんでした。" #: ../src/html/chm.cpp:270 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "%s を %s に展開できませんでした: %s" #: ../src/html/chm.cpp:324 msgid "no error" msgstr "エラーなし" #: ../src/html/chm.cpp:326 msgid "bad arguments to library function" msgstr "ライブラリ関数への引数に問題があります" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "error opening file" msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "read error" msgstr "読み取りエラー" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "write error" msgstr "書き出しエラー" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "seek error" msgstr "シークエラー" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "bad signature" msgstr "未対応の識別文字です" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "error in data format" msgstr "データ様式にエラーがありました" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "checksum error" msgstr "チェックサムエラー" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "compression error" msgstr "圧縮エラー" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "decompression error" msgstr "展開エラー" #: ../src/html/chm.cpp:437 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "ファイル '%s' の場所を特定できません。" #: ../src/html/chm.cpp:711 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "一時ファイル '%s' を作成できませんでした" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。" #: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM ハンドラーは現在ローカルファイルのみに対応しています。" #: ../src/html/chm.cpp:827 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "リンクは '//' を含んでいます。絶対パスリンクに変換しました。" #: ../src/html/helpctrl.cpp:59 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "ヘルプ: %s" #: ../src/html/helpctrl.cpp:155 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "ブック %s を追加しています" #: ../src/html/helpdata.cpp:296 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "目次ファイルを開くことができません: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:310 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "索引ファイルを開くことができません: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:650 msgid "noname" msgstr "名称未設定" #: ../src/html/helpdata.cpp:660 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "HTMLヘルプブックを開くことができません: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:320 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "横に置く本のようにヘルプを表示します。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:416 ../src/html/helpwnd.cpp:1103 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1739 msgid "(bookmarks)" msgstr "(ブックマーク)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:429 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "現在のページをブックマークに追加します" #: ../src/html/helpwnd.cpp:430 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "ブックマークから現在のページを削除します" #: ../src/html/helpwnd.cpp:472 msgid "Contents" msgstr "目次" #: ../src/html/helpwnd.cpp:487 msgid "Find" msgstr "検索" #: ../src/html/helpwnd.cpp:489 msgid "Show all" msgstr "すべて表示" #: ../src/html/helpwnd.cpp:499 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "与えられた文字列を含む索引項目を表示します。大文字小文字は区別しません。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "Show all items in index" msgstr "索引に全項目を表示します" #: ../src/html/helpwnd.cpp:530 msgid "Case sensitive" msgstr "大文字小文字を区別" #: ../src/html/helpwnd.cpp:531 msgid "Whole words only" msgstr "全体一致のみ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "上で入力したテキストがある部分をヘルプブックの全体に渡って検索します" #: ../src/html/helpwnd.cpp:655 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "ナビゲーションパネルの表示/非表示を切り替えます" #: ../src/html/helpwnd.cpp:657 msgid "Go back" msgstr "戻る" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Go forward" msgstr "進む" #: ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "文書構造のひとつ上へ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:668 ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Open HTML document" msgstr "HTML文書を開く" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Print this page" msgstr "このページを印刷" #: ../src/html/helpwnd.cpp:676 msgid "Display options dialog" msgstr "オプションダイアログを表示します" #: ../src/html/helpwnd.cpp:797 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "表示するページを選んでください:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:798 msgid "Help Topics" msgstr "ヘルプトピック" #: ../src/html/helpwnd.cpp:854 msgid "Searching..." msgstr "検索中..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:855 msgid "No matching page found yet" msgstr "一致するページがまだありません。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:872 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "%i 件の該当部を発見" #: ../src/html/helpwnd.cpp:960 msgid "(Help)" msgstr "(ヘルプ)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1028 #, fuzzy, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%i / %i" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1030 #, fuzzy, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%i / %i" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1049 msgid "Search in all books" msgstr "すべてのブックを検索" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1197 msgid "Help Browser Options" msgstr "ヘルプブラウザのオプション" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1202 msgid "Normal font:" msgstr "通常のフォント:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1203 msgid "Fixed font:" msgstr "固定幅フォント:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1204 msgid "Font size:" msgstr "フォントの大きさ:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1249 msgid "font size" msgstr "フォントの大きさ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "通常
下線付き" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1261 msgid "Italic face. " msgstr "イタリック体。 " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "Bold face. " msgstr "太字。 " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Bold italic face.
" msgstr "太字でイタリック体。
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "固定幅。
太字イタリック" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1267 msgid "bold italic underlined
" msgstr "太字でイタリック体 下線
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528 msgid "Help Printing" msgstr "ヘルプの印刷" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 msgid "Cannot print empty page." msgstr "空のページは印刷できません。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1544 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1545 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1546 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTMLヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "圧縮HTMLヘルプ (*.chm)|*.chm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1675 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i / %i" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1713 #, fuzzy, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%i / %i" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:134 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "HTML文書を開くことができません: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:569 msgid "Connecting..." msgstr "接続中 ..." #: ../src/html/htmlwin.cpp:586 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "要求されたHTML文書を開くことができません: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:600 msgid "Loading : " msgstr "読み取り中 : " #: ../src/html/htmlwin.cpp:643 msgid "Done" msgstr "完了" #: ../src/html/htmlwin.cpp:691 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1020 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "クリップボードへコピー:\"%s\"" #: ../src/html/htmprint.cpp:267 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "この文書はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰められ" "ます。" #: ../src/html/htmprint.cpp:283 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "文書 \"%s\" はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰め" "られます。\n" "\n" "ご承知の上で印刷処理を進めますか?" #: ../src/html/htmprint.cpp:294 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "出力結果がより狭い範囲に収まるように印刷設定値を変更してください。" #: ../src/html/htmprint.cpp:443 msgid ": file does not exist!" msgstr ": ファイルがありません。" #: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589 msgid " Preview" msgstr " プレビュー" #: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "ページの準備中に問題が検出されました: 既定のプリンターが未指定なら指定してく" "ださい。" #: ../src/html/winpars.cpp:727 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "%s エンコーディングで HTML 文書を表示できませんでした。" #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "" "wxWidgets はディスプレイ '%s' を開くことができませんでした: 終了します。" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "フィルター" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "ディレクトリー" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "選択" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:89 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "クリップボードを開くことができませんでした。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:110 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "クリップボードを閉じることができませんでした。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "クリップボードを空にできませんでした。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:325 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "未対応のクリップボード様式です。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:443 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "クリップボードデータを設定できませんでした。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:610 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "データをクリップボードに置けませんでした。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "クリップボードからデータを取得できませんでした。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "対応しているクリップボードの様式を取得できませんでした。" #: ../src/msw/colordlg.cpp:229 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "色選択ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。" #: ../src/msw/cursor.cpp:205 msgid "Failed to create cursor." msgstr "カーソルを作成できませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:283 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "DDEサーバー '%s' を登録できませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "DDE サーバ '%s' の登録を削除できませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:432 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' 接続を確立できませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:698 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE の poke 要求が失敗しました" #: ../src/msw/dde.cpp:717 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "DDE サーバーとのアドバイスループを確立できませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:736 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "DDE サーバ他とのアドバイスループを終了できませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:811 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "DDE アドバイス通知を送信できませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:1134 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "DDE文字列を作成できませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:1180 msgid "no DDE error." msgstr "DDE エラーはありませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:1184 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "非同期 advise トランザクションの要求が時間切れになりました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1187 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "トランザクションへの応答が DDE_FBUSY ビットの設定を引き起こしました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1190 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "非同期 data トランザクションの要求が時間切れになりました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1193 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "DdeInitalize 関数より先に別の DDEML 関数が呼び出されたか、\n" "無効な実体識別子が DDEML 関数に渡されました。\n" " " #: ../src/msw/dde.cpp:1196 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "APPCLASS_MONITOR として初期化されたアプリケーションが\n" "DDEトランザクションの実現を試みたか、\n" "APPCMD_CLIENTONLY で初期化されたものが\n" "サーバートランザクションの実現を試みようとしました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1199 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "非同期 execute トランザクションの要求が時間切れになりました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1202 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "DDEML の評価により引数の失敗が検出されました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1205 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "DDEML アプリケーションが競合状態の延長として作成されています。" #: ../src/msw/dde.cpp:1208 msgid "a memory allocation failed." msgstr "メモリ割り当てに失敗しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1211 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "クライアントによる通信対話の確立が試みられましたが失敗しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1214 msgid "a transaction failed." msgstr "トランザクションが失敗しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1217 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "非同期 poke トランザクションの要求が時間切れになりました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1220 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1223 msgid "reentrancy problem." msgstr "同期トランザクションが別の同期トランザクションを開始しようとしました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1226 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "サーバーサイドトランザクションが通信対話の確立を試みましたが\n" "クライアントによって終了されたかトランザクション成立前に\n" "終了してしまいました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1229 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "DDEMLの内部エラーが発生しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1232 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "advise トランザクション終了の要求が時間切れになりました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1235 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "不正なトランザクション識別子が DDEML 関数に渡されました。\n" "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックで識別子を使った後復帰した\n" "アプリケーションはその識別子を以後の呼び出しで使うことができません。" #: ../src/msw/dde.cpp:1238 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x" #: ../src/msw/dialup.cpp:368 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイヤルアップは" "機能しません。RASをインストールしてください。" #: ../src/msw/dialup.cpp:427 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "このコンピューターにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)は古す" "ぎるようです。新しいものを用意してください(機能 %s が必要です)。" #: ../src/msw/dialup.cpp:462 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "RAS エラーメッセージのテキストを取得できませんでした。" #: ../src/msw/dialup.cpp:465 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "想定外のエラーです (エラーコード 0x%08x)." #: ../src/msw/dialup.cpp:517 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:538 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "複数のダイヤルアップ接続が有効です。乱数でひとつ選びます。" #: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "ダイヤルアップ接続を確立できませんでした: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:689 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "ISP名を取得できませんでした: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:737 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "接続失敗: ダイヤル先のISPがありません。" #: ../src/msw/dialup.cpp:757 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "ダイヤル先のISPを選んでください" #: ../src/msw/dialup.cpp:758 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "接続したいISPを選んでください" #: ../src/msw/dialup.cpp:791 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "接続に失敗: username/password が欠けています。" #: ../src/msw/dialup.cpp:821 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "住所録の位置を特定できません" #: ../src/msw/dialup.cpp:852 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "ダイヤルアップ接続の初期化に失敗しました: %s " #: ../src/msw/dialup.cpp:922 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "接続を切るよう指示されましたが、有効なダイヤルアップ接続がありません。" #: ../src/msw/dialup.cpp:932 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "ダイヤルアップ接続を終了できませんでした: %s" #: ../src/msw/dib.cpp:312 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。" #: ../src/msw/dib.cpp:535 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "ビットマップデータ用のメモリ割り当て(%luKb)に失敗しました。" #: ../src/msw/dir.cpp:260 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "ディレクトリー '%s' のファイルは列挙できません" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:289 #, fuzzy msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "タイマーを作成できませんでした" #: ../src/msw/dlmsw.cpp:167 #, fuzzy, c-format msgid "(error %d: %s)" msgstr " (エラー %ld: %s)" #: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217 #: ../src/msw/imaglist.cpp:302 ../src/msw/imaglist.cpp:322 #: ../src/msw/imaglist.cpp:347 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "イメージリストに画像を追加できませんでした。" #: ../src/msw/enhmeta.cpp:95 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。" #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "標準の検索置換ダイアログを作成できませんでした (エラーコード %d)" #: ../src/msw/filedlg.cpp:412 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "ファイルダイアログがエラー %0lx で失敗しました。" #: ../src/msw/font.cpp:1126 #, fuzzy, c-format msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded" msgstr "ファイルを読み取ることができません。" #: ../src/msw/fontdlg.cpp:232 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "共通ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:67 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "ワーカースレッドを強引に停止させます" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:81 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "IOCP ワーカースレッドを作成できません" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:88 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "IOCP ワーカースレッドを開始できませんでした" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:140 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:165 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "'%s' の監視を準備できませんでした。" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:475 #, fuzzy, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411 #: ../src/unix/glegl.cpp:318 ../src/unix/glx11.cpp:559 #, fuzzy msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "タイマーを作成できませんでした" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "OpenGLを初期化できませんでした。" #: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605 msgid "Could not register custom DirectWrite font loader." msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:53 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Microsoft Help ライブラリーがインストールされていないので Microsoft HTML " "Help 機能が使えません。そのライブラリーをインストールしてください。" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Microsoft HTML Help を初期化できませんでした。" #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "INIファイル '%s' を削除できません" #: ../src/msw/listctrl.cpp:945 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "リストコントロールの項目 %d に関する情報を取得できませんでした。" #: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Cascade" msgstr "重ねて表示 (&C)" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "横に並べる(&H)" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Vertically" msgstr "縦に並べる(&V)" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "&Arrange Icons" msgstr "アイコンの整列 (&A)" #: ../src/msw/mdi.cpp:621 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "MDI親フレームを作成できませんでした。" #: ../src/msw/mimetype.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "'%s' 用のレジストリエントリを作成できませんでした。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622 #, fuzzy msgid "Unknown name or named argument." msgstr "未知のデータ様式です" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638 #, fuzzy msgid "Unknown exception" msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643 msgid "Method or property not found." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659 msgid "Missing a required parameter." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663 #, fuzzy, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "列の索引が見つかりません。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675 #, fuzzy msgid "Class not registered." msgstr "スレッドを作成できません" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "クリップボードの様式 '%s' を登録できませんでした。" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "クリップボード様式 '%d' は存在しません。" #: ../src/msw/progdlg.cpp:1088 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: ../src/msw/registry.cpp:139 #, fuzzy, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "不明" #: ../src/msw/registry.cpp:407 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "レジストリーキー '%s' の情報を取得できません" #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "レジストリーキー '%s' を開くことができません" #: ../src/msw/registry.cpp:476 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "レジストリーキー '%s' を作成できません" #: ../src/msw/registry.cpp:495 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "レジストリーキー '%s' を閉じることができません" #: ../src/msw/registry.cpp:510 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "レジストリの値 '%s' はすでに存在します。" #: ../src/msw/registry.cpp:518 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "レジストリーの値を '%s' から '%s' に改名できませんでした。" #: ../src/msw/registry.cpp:573 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "未対応型 %d の値はコピーできません" #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "改名元に指定されたレジストリーキー '%s' は存在しません。" #: ../src/msw/registry.cpp:615 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "レジストリーキー '%s' はすでに存在します。" #: ../src/msw/registry.cpp:623 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "レジストリーキー '%s' を '%s' に改名できませんでした。" #: ../src/msw/registry.cpp:668 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "レジストリーのサブキー '%s' を '%s' へコピーできませんでした。" #: ../src/msw/registry.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "レジストリーの値 '%s' をコピーできませんでした。" #: ../src/msw/registry.cpp:690 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "レジストリーキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。" #: ../src/msw/registry.cpp:716 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "レジストリーキー '%s' は通常のシステム動作に必要です。\n" "これを削除するとシステムを不安定にします:\n" "処理を中断しました。" #: ../src/msw/registry.cpp:765 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "キー '%s' を削除できません" #: ../src/msw/registry.cpp:793 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません" #: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898 #: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "キー '%s' の値を読み取ることができません" #: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926 #: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "'%s' の値を設定できません" #: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:990 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1039 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1100 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "'%s' の値を読み取ることができません" #: ../src/msw/registry.cpp:1168 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "キー '%s' の値を列挙できません" #: ../src/msw/registry.cpp:1207 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません" #: ../src/msw/registry.cpp:1277 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "レジストリーのエクスポート: ファイル \"%s\" はすでに存在します。上書きも行い" "ません。" #: ../src/msw/registry.cpp:1426 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "未対応型 %d の値はエクスポートできません。" #: ../src/msw/registry.cpp:1442 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "値 \"%s\" を無視します (キー \"%s\")。" #: ../src/msw/textctrl.cpp:554 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "リッチエディットコントロールを作成できませんでした。代わりに簡素なテキストコ" "ントロールを使います。 riched32.dllを再インストールしてください。" #: ../src/msw/thread.cpp:530 ../src/unix/threadpsx.cpp:855 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "スレッドを開始できませんでした: TLS への書き込みに失敗しています。" #: ../src/msw/thread.cpp:621 msgid "Can't set thread priority" msgstr "スレッド優先度を設定できません" #: ../src/msw/thread.cpp:657 msgid "Can't create thread" msgstr "スレッドを作成できません" #: ../src/msw/thread.cpp:676 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "スレッドを終了できませんでした" #: ../src/msw/thread.cpp:786 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "スレッドの終了を待つことはできません" #: ../src/msw/thread.cpp:864 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "スレッド %x のサスペンドができません" #: ../src/msw/thread.cpp:894 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "スレッド %x のリジュームができません" #: ../src/msw/thread.cpp:923 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "現在のスレッドを示すポインタを取得できませんでした。" #: ../src/msw/thread.cpp:1326 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当て" "られませんでした" #: ../src/msw/thread.cpp:1338 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できま" "せんでした" #: ../src/msw/timer.cpp:131 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "タイマーを作成できませんでした" #: ../src/msw/utils.cpp:360 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "ユーザーのHOMEが見つかりません。カレントディレクトリーを使用します。" #: ../src/msw/utils.cpp:661 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました" #: ../src/msw/utils.cpp:985 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。" #: ../src/msw/utils.cpp:992 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "リソース \"%s\" をロックできませんでした。" #: ../src/msw/utils.cpp:1182 #, fuzzy, c-format msgid "build %lu" msgstr "Windows XP (ビルド %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1190 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64ビットエディション" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "匿名パイプを作成できませんでした。" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:698 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:873 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。" #: ../src/msw/volume.cpp:335 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "mpr.dll を読み取れませんでした。" #: ../src/msw/volume.cpp:515 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "'%s' の型名を読み出すことができません。" #: ../src/msw/volume.cpp:627 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "'%s' からアイコンを読み取れません。" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:998 msgid "Failed to find web view emulation level in the registry" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007 msgid "Failed to set web view to modern emulation level" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015 msgid "Failed to reset web view to standard emulation level" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037 msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044 #, fuzzy msgid "Can't get the JavaScript object" msgstr "スレッド優先度を設定できません" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1058 #, fuzzy msgid "failed to evaluate" msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217 msgid "Background colour" msgstr "背景色" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:325 msgid "Font:" msgstr "フォント:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:335 msgid "Size:" msgstr "大きさ:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:341 msgid "The font size in points." msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:344 msgid "Style:" msgstr "スタイル:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:352 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 msgid "Check to make the font bold." msgstr "フォントを太字にするときにチェックしてください。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 msgid "Check to make the font italic." msgstr "フォントをイタリックにするときにチェックしてください。" #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:366 ../src/propgrid/advprops.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 msgid "Underlined" msgstr "下線付き" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:368 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "フォントに下線を付けるときにチェックしてください。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:376 msgid "Colour:" msgstr "色:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:382 msgid "Click to change the font colour." msgstr "クリックでフォントの色を変更します。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:392 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "フォントのプレビューを表示します。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:401 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "クリックでフォントの変更をキャンセルします。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "クリックでフォントの変更を確定します。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:416 msgid "" msgstr "<いずれか>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:622 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:642 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:624 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:644 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:633 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:337 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Teletype" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "最小化 (&N)" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "拡大(&I)" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/osx/core/sound.cpp:143 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。" #: ../src/osx/fontutil.cpp:81 #, fuzzy, c-format msgid "Font file \"%s\" doesn't exist." msgstr "ファイル %s は存在しません。" #: ../src/osx/fontutil.cpp:89 #, c-format msgid "" "Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s" "\"." msgstr "" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:491 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "%s について" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:494 #, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "About..." msgstr "詳細 (&A)" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:502 #, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "設定 (&P)" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:507 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:514 #, fuzzy, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "ヘルプ: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:517 #, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Application" msgstr "選択" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:520 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:522 #, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "すべて表示" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:528 #, fuzzy, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "終了 (&Q)" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:531 #, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit Application" msgstr "選択" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:285 #, fuzzy msgid "Printing is not supported by the system web control" msgstr "このバージョンの zlib は Gzip を処理できません" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:294 #, fuzzy msgid "Print operation could not be initialized" msgstr "列の記述を初期化できませんでした。" #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:573 msgid "Point Size" msgstr "大きさ(ポイント):" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:583 msgid "Face Name" msgstr "フォント名" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/propgrid/advprops.cpp:591 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332 msgid "Style" msgstr "スタイル" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:596 msgid "Weight" msgstr "ウエイト" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:605 msgid "Family" msgstr "フォントファミリー" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:774 msgid "AppWorkspace" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:775 #, fuzzy msgid "ActiveBorder" msgstr "Modern" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:776 msgid "ActiveCaption" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:777 msgid "ButtonFace" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:778 msgid "ButtonHighlight" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:779 msgid "ButtonShadow" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:780 msgid "ButtonText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:781 msgid "CaptionText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:782 msgid "ControlDark" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:783 msgid "ControlLight" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:785 msgid "GrayText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:786 #, fuzzy msgid "Highlight" msgstr "軽量" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:787 #, fuzzy msgid "HighlightText" msgstr "右寄せにします。" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:788 #, fuzzy msgid "InactiveBorder" msgstr "Modern" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:789 msgid "InactiveCaption" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:790 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:791 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:792 msgid "Scrollbar" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:793 msgid "Tooltip" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:794 msgid "TooltipText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:795 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "ウィンドウ (&W)" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:796 #, fuzzy msgid "WindowFrame" msgstr "ウィンドウ (&W)" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 #, fuzzy msgid "WindowText" msgstr "ウィンドウ (&W)" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:798 ../src/propgrid/advprops.cpp:1476 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1519 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "任意の寸法指定" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501 msgid "Black" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502 msgid "Maroon" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503 msgid "Navy" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504 msgid "Purple" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505 msgid "Teal" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506 msgid "Gray" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "MacGreek" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508 msgid "Olive" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509 #, fuzzy msgid "Brown" msgstr "ファイルの選択" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510 msgid "Blue" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511 msgid "Fuchsia" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "再実行" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513 msgid "Orange" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514 msgid "Silver" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515 msgid "Lime" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516 msgid "Aqua" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517 msgid "Yellow" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518 msgid "White" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Default" msgstr "規定" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Arrow" msgstr "明日" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Right Arrow" msgstr "右" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657 msgctxt "system cursor name" msgid "Blank" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Bullseye" msgstr "行頭文字のスタイル" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Character" msgstr "文字コード (&C):" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660 msgctxt "system cursor name" msgid "Cross" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661 msgctxt "system cursor name" msgid "Hand" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662 msgctxt "system cursor name" msgid "I-Beam" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663 msgctxt "system cursor name" msgid "Left Button" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664 msgctxt "system cursor name" msgid "Magnifier" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665 msgctxt "system cursor name" msgid "Middle Button" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666 msgctxt "system cursor name" msgid "No Entry" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667 msgctxt "system cursor name" msgid "Paint Brush" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668 msgctxt "system cursor name" msgid "Pencil" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Point Left" msgstr "大きさ(ポイント):" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Point Right" msgstr "右寄せ" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Question Arrow" msgstr "お尋ねします" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Right Button" msgstr "右" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NE-SW" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing N-S" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NW-SE" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing W-E" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678 msgctxt "system cursor name" msgid "Spraycan" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679 msgctxt "system cursor name" msgid "Wait" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680 msgctxt "system cursor name" msgid "Watch" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1681 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Wait Arrow" msgstr "右" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2053 msgid "Make a selection:" msgstr "選択してください:" #: ../src/propgrid/manager.cpp:405 msgid "Property" msgstr "プロパティー" #: ../src/propgrid/manager.cpp:406 msgid "Value" msgstr "値" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1701 msgid "Categorized Mode" msgstr "種類順" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1727 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "名前順" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:197 msgid "False" msgstr "偽" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:199 msgid "True" msgstr "真" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:381 msgid "Unspecified" msgstr "未指定" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3147 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3284 #, fuzzy msgid "Property Error" msgstr "プロパティー" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3261 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6650 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "リソースにエラー: %s" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:379 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "型の処理 \"%s\" に失敗: \"%s\" とラベルされたプロパティーは \"%s\" 型で" "す。\"%s\" ではありません。" #: ../src/propgrid/props.cpp:155 #, c-format msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used." msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:309 #, fuzzy, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "%f 以上の値にしてください" #: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341 #, fuzzy, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "%f 以下の値にしてください" #: ../src/propgrid/props.cpp:336 #, fuzzy, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "%f 以下の値にしてください" #: ../src/propgrid/props.cpp:1114 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "%sではない" #: ../src/propgrid/props.cpp:1901 msgid "Choose a directory:" msgstr "ディレクトリーを選んでください:" #: ../src/propgrid/props.cpp:2196 msgid "Choose a file" msgstr "フォントを選んでください" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "背景色" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 #, fuzzy msgid "Background &colour:" msgstr "背景色" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 #, fuzzy msgid "Enables a background colour." msgstr "背景色" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170 #, fuzzy msgid "The background colour." msgstr "背景色" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 msgid "Shadow" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 #, fuzzy msgid "Enables a shadow." msgstr "背景色" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 #, fuzzy msgid "The horizontal offset." msgstr "横に並べる(&H)" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 msgid "pt" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 #, fuzzy msgid "Units for this value." msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 #, fuzzy msgid "&Vertical offset:" msgstr "行頭文字の位置(&A):" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 #, fuzzy msgid "The vertical offset." msgstr "整列方法を設定できませんでした。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 #, fuzzy msgid "Shadow c&olour:" msgstr "色を選んでください" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 #, fuzzy msgid "Enables the shadow colour." msgstr "背景色" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268 #, fuzzy msgid "The shadow colour." msgstr "フォントの色を指定できます。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284 msgid "The shadow spread." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 #, fuzzy msgid "Enables the blur distance." msgstr "最大幅を設定できませんでした。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311 msgid "The shadow blur distance." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338 msgid "The shadow opacity." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 #, fuzzy msgid "%" msgstr "%s" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Modern" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "左 (&L):" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 msgid "Units for the left border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539 #, fuzzy msgid "The border line style." msgstr "フォントのスタイルを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "右 (&R):" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 msgid "Units for the right border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 #, fuzzy msgid "&Top:" msgstr "上端 (&T)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 msgid "Units for the top border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 #, fuzzy msgid "&Bottom:" msgstr "下端 (&B)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 #, fuzzy msgid "Outline" msgstr "アウトラインレベル (&O):" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 msgid "Units for the left outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 msgid "Units for the right outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 msgid "Units for the top outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Corner" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587 msgid "The value of the corner radius." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 #, fuzzy msgid "Units for the corner radius." msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 #, fuzzy msgid "None" msgstr "(なし)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 #, fuzzy msgid "Solid" msgstr "太字" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 #, fuzzy msgid "Dotted" msgstr "完了" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Dashed" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 #, fuzzy msgid "Double" msgstr "double値" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Groove" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 #, fuzzy msgid "Ridge" msgstr "右" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 #, fuzzy msgid "Inset" msgstr "挿入" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Outset" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3522 msgid "Change Style" msgstr "スタイルの変更" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3705 #, fuzzy msgid "Change Object Style" msgstr "リストスタイルを変更します" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3978 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174 #, fuzzy msgid "Change Properties" msgstr "プロパティー (&P)" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4350 msgid "Change List Style" msgstr "リストスタイルを変更します" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4523 msgid "Renumber List" msgstr "リスト連番の初期化" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495 msgid "Insert Text" msgstr "テキストの挿入" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8983 msgid "Insert Image" msgstr "画像の挿入" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070 #, fuzzy msgid "Insert Object" msgstr "テキストの挿入" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112 #, fuzzy msgid "Insert Field" msgstr "テキストの挿入" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "EndStyle の呼び出しが多すぎます。" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785 msgid "files" msgstr "ファイル" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9386 msgid "standard/circle" msgstr "標準/丸" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9387 #, fuzzy msgid "standard/circle-outline" msgstr "標準/丸" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9388 msgid "standard/square" msgstr "標準/四角" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9389 msgid "standard/diamond" msgstr "標準/ひし形" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9390 msgid "standard/triangle" msgstr "標準/三角" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9429 #, fuzzy msgid "Box Properties" msgstr "プロパティー (&P)" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10012 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10014 #, fuzzy msgid "Cell Properties" msgstr "プロパティー (&P)" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11265 #, fuzzy msgid "Set Cell Style" msgstr "スタイルの削除" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11339 #, fuzzy msgid "Delete Row" msgstr "削除" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11389 #, fuzzy msgid "Delete Column" msgstr "選択範囲の削除" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11440 msgid "Add Row" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11503 msgid "Add Column" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11546 #, fuzzy msgid "Table Properties" msgstr "プロパティー (&P)" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12909 #, fuzzy msgid "Picture Properties" msgstr "プロパティー (&P)" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13179 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13289 msgid "image" msgstr "画像一時ファイル" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 msgid "&Bullet style:" msgstr "行頭文字のスタイル (&B):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 msgid "The available bullet styles." msgstr "使用できる行頭文字スタイルです。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 msgid "Peri&od" msgstr "ピリオド (&O)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "行頭文字の後にピリオドを付ける場合にチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "行頭文字を丸括弧でくくる場合にチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "右丸括弧を加える場合はチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "行頭文字の位置(&A):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 msgid "Centre" msgstr "中央寄せ" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 msgid "The bullet character." msgstr "行頭文字を指定します。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 msgid "&Symbol:" msgstr "記号 (&S):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "Ch&oose..." msgstr "選択 (&O)..." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "クリックで記号を一覧できます。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 msgid "Symbol &font:" msgstr "記号フォント (&F) :" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 msgid "Available fonts." msgstr "有効なフォントです。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "標準行頭文字名(&T):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 msgid "A standard bullet name." msgstr "標準の行頭文字名を指定します。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "番号 (&N):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "連番の番号を指定できます。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "行頭文字設定のプレビューを表示します。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 msgid "(None)" msgstr "(なし)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 msgid "Arabic" msgstr "算用数字" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 msgid "Upper case letters" msgstr "大文字単語" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "Lower case letters" msgstr "小文字単語" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "大文字ローマ数字" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "小文字ローマ数字" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Numbered outline" msgstr "番号付きアウトライン" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Symbol" msgstr "記号" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Bitmap" msgstr "ビットマップ" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Standard" msgstr "標準" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "~" msgstr "~" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864 msgid "Drag" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585 msgid "Delete Text" msgstr "テキストの削除" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563 #, fuzzy msgid "Remove Bullet" msgstr "削除" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "テキストが保存できませんでした。" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674 msgid "Replace" msgstr "置換" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397 msgid "&Font:" msgstr "フォント (&F):" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Type a font name." msgstr "フォント名を指定します。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 msgid "&Size:" msgstr "大きさ (&S):" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "ポイントで大きさを指定します。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 #, fuzzy msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "Lists the available fonts." msgstr "利用できるフォントの一覧です。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "利用できるポイント指定の大きさ一覧です。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Font st&yle:" msgstr "フォントのスタイル(&Y):" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "イタリックにするかしないかを選んでください。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 msgid "Font &weight:" msgstr "フォントのウエイト(&W):" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "太字にするかしないかを選んでください。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 msgid "&Underlining:" msgstr "下線 (&U):" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "下線を付けるか付けないかを選んでください" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" msgstr "色 (&C):" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." msgstr "クリックで文字色を変更します。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" msgstr "背景色 (&C):" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "クリックで背景色を変更します。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "テキストを貫く打ち消し線を表示する場合にチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "大文字化 (&P)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 #, fuzzy msgid "Small C&apitals" msgstr "大文字化 (&P)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 #, fuzzy msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "上付き文字(&R)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "テキストを上付き文字にする場合にチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "下付き文字(&T)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "テキストを下付き文字にする場合にチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 #, fuzzy msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "クリックで文字色を変更します。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "フォント設定のプレビューを表示します。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Regular" msgstr "通常" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Not underlined" msgstr "下線なし" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342 msgid "Indents && Spacing" msgstr "字下げと間隔" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352 msgid "Bullets" msgstr "行頭文字" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 msgid "List Style" msgstr "リストスタイル" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 #, fuzzy msgid "Margins" msgstr "MacGeorgian" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372 #, fuzzy msgid "Borders" msgstr "Modern" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768 msgid "Colour" msgstr "色" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "整列 (&A)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "左 (&L)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "テキストを左寄せにします。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "右 (&R)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "右寄せにします。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "両端揃え (&J)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "左右端いっぱいにテキストを表示します。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "中央寄せ (&T)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "テキストを中央寄せにします。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "指定しない (&I)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "現在の整列設定を用います。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "字下げ(1/10ミリ単位) (&I)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "左側の字下げを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "左-一行目 (&F):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "最初の行の字下げです。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "右側の字下げです。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "アウトラインレベル (&O):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "アウトラインレベルを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "間隔 - 1/10mm単位 (&S)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "段落の前 (&B):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "段落の前の空間を指定します。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "段落の後 (&A):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "段落の後の空間を指定します。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "行間隔 (&I):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "行間隔を指定できます。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 #, fuzzy msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "段落の前の空間を指定します。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "段落設定のプレビューを表示します。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "リストレベル (&L):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "編集したいリストレベルを選んでください。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "レベル毎のフォント (&F)..." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "クリックでこのレベルのフォントを選択します。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "行頭文字のスタイル" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "段落の前:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "段落の後:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "行間隔:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "Spacing" msgstr "間隔" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 #, fuzzy msgid "The left margin size." msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 #, fuzzy msgid "The right margin size." msgstr "右側の字下げです。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 #, fuzzy msgid "The top margin size." msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 #, fuzzy msgid "Units for the top margin." msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 #, fuzzy msgid "The bottom margin size." msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 #, fuzzy msgid "Padding" msgstr "読み取り" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 #, fuzzy msgid "The left padding size." msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 #, fuzzy msgid "The right padding size." msgstr "右側の字下げです。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 #, fuzzy msgid "The top padding size." msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 #, fuzzy msgid "The bottom padding size." msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 #, fuzzy msgid "Alignment" msgstr "整列 (&A)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 #, fuzzy msgid "&Vertical alignment:" msgstr "行頭文字の位置(&A):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 #, fuzzy msgid "Enable vertical alignment." msgstr "整列方法を設定できませんでした。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 #, fuzzy msgid "Centred" msgstr "中央寄せ (&T)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 #, fuzzy msgid "Vertical alignment." msgstr "整列方法を設定できませんでした。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 #, fuzzy msgid "&Width:" msgstr "ウエイト (&W):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 #, fuzzy msgid "The object width." msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 #, fuzzy msgid "&Height:" msgstr "ウエイト (&W):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 #, fuzzy msgid "The object height." msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 #, fuzzy msgid "Enable the minimum width value." msgstr "最小幅を設定できませんでした。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 #, fuzzy msgid "The object minimum width." msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 #, fuzzy msgid "Units for the minimum object width." msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 #, fuzzy msgid "Min height:" msgstr "フォントのウエイト(&W):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 #, fuzzy msgid "The object minimum height." msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 #, fuzzy msgid "Units for the minimum object height." msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 #, fuzzy msgid "Max width:" msgstr "置換先:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 #, fuzzy msgid "Enable the maximum width value." msgstr "最大幅を設定できませんでした。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 #, fuzzy msgid "The object maximum width." msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 #, fuzzy msgid "Units for the maximum object width." msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 #, fuzzy msgid "Max height:" msgstr "ウエイト (&W):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 #, fuzzy msgid "The object maximum height." msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 #, fuzzy msgid "Units for the maximum object height." msgstr "フォントのウエイトを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "印刷" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 #, fuzzy msgid "&Position mode:" msgstr "印刷" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 #, fuzzy msgid "Static" msgstr "状態:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 #, fuzzy msgid "Relative" msgstr "Decorative" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 #, fuzzy msgid "Fixed" msgstr "固定幅フォント:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 #, fuzzy msgid "The left position." msgstr "タブ位置です。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 #, fuzzy msgid "Units for the left position." msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 #, fuzzy msgid "The top position." msgstr "タブ位置です。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 #, fuzzy msgid "Units for the top position." msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 #, fuzzy msgid "The right position." msgstr "タブ位置です。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 #, fuzzy msgid "Units for the right position." msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 #, fuzzy msgid "The bottom position." msgstr "タブ位置です。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 #, fuzzy msgid "Units for the bottom position." msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 #, fuzzy msgid "&Previous Paragraph" msgstr "前のページ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 #, fuzzy msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "前のHTMLページに戻る" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 #, fuzzy msgid "&Next Paragraph" msgstr "段落の後 (&A):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 #, fuzzy msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 msgid "&Styles:" msgstr "スタイル一覧 (&S):" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200 msgid "The available styles." msgstr "使用できるスタイルです。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 msgid " " msgstr " " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212 msgid "The style preview." msgstr "スタイルのプレビューです。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 msgid "New &Character Style..." msgstr "新規文字スタイル (&C) ..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 msgid "Click to create a new character style." msgstr "クリックで新しい文字スタイルを作成できます。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "新規段落スタイル (&P) ..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "クリックで新しい段落スタイルを作成できます。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 msgid "New &List Style..." msgstr "新規リストスタイル (&L) ..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236 msgid "Click to create a new list style." msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 #, fuzzy msgid "New &Box Style..." msgstr "新規リストスタイル (&L) ..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242 #, fuzzy msgid "Click to create a new box style." msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 msgid "&Apply Style" msgstr "スタイルの適用 (&A)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "クリックで選択したスタイルを適用します。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 msgid "&Rename Style..." msgstr "スタイル名を変更 (&R)..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "クリックで選択したスタイルの名前を変更できます。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 msgid "&Edit Style..." msgstr "スタイルの編集 (&E) ..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "クリックで選択したスタイルを編集できます。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 msgid "&Delete Style..." msgstr "スタイルの削除 (&D)..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "クリックで選択したスタイルを削除できます。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Click to close this window." msgstr "クリックでこのウィンドウを閉じます。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 msgid "&Restart numbering" msgstr "番号付けのリセット (&R)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "Check to restart numbering." msgstr "連番の初期化を指示する場合にチェックしてください。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 msgid "Enter a character style name" msgstr "文字スタイル名を入力してください。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "New Style" msgstr "新規スタイル" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "その名前はすでに使われています。他の名前を選んでください。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "段落スタイル名を指定してください。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "スタイル %s を削除しますか?" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 msgid "Delete Style" msgstr "スタイルの削除" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 msgid "Enter a list style name" msgstr "リストスタイル名を入力してください。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 msgid "Enter a new style name" msgstr "新しいスタイル名を入力してください。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 #, fuzzy msgid "Enter a box style name" msgstr "新しいスタイル名を入力してください。" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." msgstr "スタイル名です。" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "基底 (&B):" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "このスタイルの元となるスタイルです。" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" msgstr "次のスタイル (&N):" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "All styles" msgstr "すべてのスタイル" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Paragraph styles" msgstr "段落スタイル" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "Character styles" msgstr "文字のスタイル" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "List styles" msgstr "リストスタイル" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 #, fuzzy msgid "Box styles" msgstr "すべてのスタイル" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "記号の取得元フォントを指定できます。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410 msgid "&Subset:" msgstr "部分表示 (&S):" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "ユニコードの部分集合を表示します。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 msgid "&Character code:" msgstr "文字コード (&C):" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 msgid "The character code." msgstr "文字コードです。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "&From:" msgstr "取得元 (&F):" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "Unicode" msgstr "ユニコード" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "The range to show." msgstr "表示する範囲を指定できます。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503 msgid "(Normal text)" msgstr "(通常のテキスト)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "位置(1/10ミリ単位) (&P)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." msgstr "タブ位置です。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." msgstr "タブ位置の一覧です。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "クリックで新しいタブ位置を作成できます。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "クリックで選択した他部位置を削除できます。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" msgstr "すべて削除(&L)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "クリックですべてのタブ位置を削除できます。" #: ../src/univ/theme.cpp:111 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "GUIの初期化に失敗: ビルトインテーマがありません。" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ テーマ" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:165 msgid "Metal theme" msgstr "メタルテーマ" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:513 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "簡素なモノクロのテーマ" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 テーマ" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744 msgid "&Restore" msgstr "復元 (&R)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745 msgid "&Move" msgstr "移動 (&M)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Size" msgstr "大きさ (&S)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749 msgid "Mi&nimize" msgstr "最小化 (&N)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751 msgid "Ma&ximize" msgstr "最大化 (&X)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/unix/appunix.cpp:179 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "シグナルハンドラーのインストールに失敗しました。" #: ../src/unix/dialup.cpp:352 msgid "Already dialling ISP." msgstr "すでに ISP にダイヤル中です。" #: ../src/unix/dlunix.cpp:90 #, fuzzy msgid "Failed to unload shared library" msgstr "共有ライブラリ '%s' を読み取れませんでした。" #: ../src/unix/dlunix.cpp:118 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "想定外の動的ライブラリーエラー" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "epoll 記述子を作成できませんでした" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "epoll記述子を閉じる際のエラー" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "記述子 %d を epoll 記述子 %d に追加できませんでした" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "記述子 %d の変更が epoll 記述子 %d 内でできませんでした" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "記述子 %d を epoll記述子 %d から削除できませんでした。" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "epoll 記述子 %d の IO 待ちに失敗しました" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "inotify 実体を作成できません" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "inotify 実体を閉じることができませんでした。" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "inotify 監視を追加できませんでした" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "inotify 監視を削除できませんでした" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "inotify 記述子から読み取ることができません" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "inotify 記述子 %d の読み取り中にEOFを検出しました" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "kqueue 実体を作成できません" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "kqueue 実体を閉じる際のエラー" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "kqueue 監視を追加できませんでした" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "kqueue 監視を削除できませんでした" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "kqueue からのイベントを取得できませんでした" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:967 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:165 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' に書き込めませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:178 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' のパーミッションを設定できませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' をロックできませんでした" #: ../src/unix/snglinst.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' を検査できませんでした" #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "ロックファイル '%s' は不正な所有者を示しています。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:248 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "ロックファイル '%s' は不正なパーミッションを示しています。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:266 msgid "Failed to access lock file." msgstr "ロックファイルへアクセスできませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:275 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "ロックファイルからPIDを読み取れませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:285 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "失効ロックファイル '%s' を削除できませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:298 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "無効なロックファイル '%s' を削除しました。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:309 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "不正なロックファイルです: '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:325 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' を削除できませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:331 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除ができませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:337 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' を閉じることができませんでした。" #: ../src/unix/sound.cpp:78 msgid "No sound" msgstr "音声なし" #: ../src/unix/sound.cpp:365 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "音の非同期演奏はできません。" #: ../src/unix/sound.cpp:459 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "音声データを '%s' から取得できませんでした。" #: ../src/unix/sound.cpp:466 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "'%s' は未対応の様式が使われている音声ファイルです。" #: ../src/unix/sound.cpp:481 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "未対応の様式が使われている音声データです。" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "音声を開くことができませんでした: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "スレッドスケジュールポリシーを取得できません。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "スケジューリングポリシー %d への優先度範囲を取得できません。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "スレッド優先度の設定は無視されました。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "スレッド接合に失敗しました。メモリリーク発生の可能性があります。プログラムを" "再起動してください。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "スレッドを終了できませんでした。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1875 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドキーを作成できませんでした" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:338 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "子プロセスの入力は取得不可能です。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:388 #, fuzzy msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:648 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:682 msgid "Fork failed" msgstr "フォークに失敗しました" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:705 #, fuzzy msgid "Failed to set process priority" msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:716 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:820 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1028 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "ホスト名を取得できません" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1064 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "公的なホスト名を取得できません" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "イベントループが使う起動パイプの作成に失敗しました。" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "起動パイプをnon-blockingモードに切り替えることができませんでした" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "起動パイプからの読み取りに失敗しました。" #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "画面設定 '%s' は正しい指定ではありません" #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets はディスプレイを開くことができませんでした。終了します。" #: ../src/x11/utils.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "ディスプレイ \"%s\" を閉じることができませんでした。" #: ../src/x11/utils.cpp:189 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。" #: ../src/xml/xml.cpp:925 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML 解析エラー: '%s' (%d行目)" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:756 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:774 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2744 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。" #~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed" #~ msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "failed to retrieve execution result" #~ msgstr "RAS エラーメッセージのテキストを取得できませんでした。" #, fuzzy #~ msgid "&Save as" #~ msgstr "Save As" #, fuzzy #~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" #~ msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。" #~ msgid "'%s' should be numeric." #~ msgstr "'%s' は数字でなくてはなりません。" #~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters." #~ msgstr "'%s' は ASCII 文字以外を受け付けません。" #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." #~ msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。" #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." #~ msgstr "'%s' はアルファベットと数字のみ受け付けます。" #~ msgid "'%s' should only contain digits." #~ msgstr "'%s' は数字以外を受け付けません。" #~ msgid "Can't create window of class %s" #~ msgstr "%s クラスのウィンドウを作成できません" #, fuzzy #~ msgid "Could not initalize libnotify." #~ msgstr "整列方法を設定できませんでした。" #~ msgid "Couldn't create the overlay window" #~ msgstr "オーバーレイウィンドウを作成できませんでした" #~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window" #~ msgstr "オーバーレイウィンドウの内容を初期化できませんでした。" #~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." #~ msgstr "ファイル \"%s\" を Unicode に変換できませんでした。" #~ msgid "Failed to set text in the text control." #~ msgstr "そのテキストコントロールにテキストを設定できませんでした。" #~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" #~ msgstr "" #~ "不適切な GTK+ コマンドラインオプションです。\"%s --help\" で確認してくださ" #~ "い。" #~ msgid "No unused colour in image." #~ msgstr "画像に未使用色がありません。" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "利用できません" #~ msgid "Replace selection" #~ msgstr "選択範囲を置換します" #, fuzzy #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Save As" #~ msgid "Style Organiser" #~ msgstr "スタイルの構成" #~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" #~ msgstr "次の標準GTK+オプションも利用できます:\n" #~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" #~ msgstr "オーバーレイは初期化する前に Clear できません" #~ msgid "You cannot Init an overlay twice" #~ msgstr "オーバーレイは二度 Init できません" #~ msgid "locale '%s' cannot be set." #~ msgstr "ロケールに '%s' を指定できませんでした。" #~ msgid "Adding flavor TEXT failed" #~ msgstr "フレーバー TEXT を追加できませんでした" #~ msgid "Adding flavor utxt failed" #~ msgstr "フレーバー utxt を追加できませんでした" #~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "ビットマップレンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:" #~ msgid "" #~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." #~ msgstr "" #~ "新しい列への識別子を作成できません。作成数が上限に達した可能性があります。" #~ msgid "Column could not be added." #~ msgstr "列を追加できませんでした。" #~ msgid "Column index not found." #~ msgstr "列の索引が見つかりません。" #~ msgid "Column width could not be determined" #~ msgstr "列の幅を決定できませんでした。" #~ msgid "Column width could not be set." #~ msgstr "列の幅を設定できませんでした。" #~ msgid "Confirm registry update" #~ msgstr "レジストリーの更新を確定" #~ msgid "Could not determine column index." #~ msgstr "列の索引番号を特定できませんでした。" #~ msgid "Could not determine column's position" #~ msgstr "列の位置を特定できませんでした" #~ msgid "Could not determine number of columns." #~ msgstr "列の数を取得できませんでした。" #~ msgid "Could not determine number of items" #~ msgstr "項目数を取得できませんでした。" #~ msgid "Could not get header description." #~ msgstr "ヘッダ記述を取得できませんでした。" #~ msgid "Could not get items." #~ msgstr "項目を取得できませんでした。" #~ msgid "Could not get property flags." #~ msgstr "プロパティフラグを取得できませんでした。" #~ msgid "Could not get selected items." #~ msgstr "選択された項目を取得できませんでした。" #~ msgid "Could not remove column." #~ msgstr "列を削除できませんでした。" #~ msgid "Could not retrieve number of items" #~ msgstr "項目数を取得できませんでした。" #~ msgid "Could not set column width." #~ msgstr "列の幅を設定できませんでした。" #~ msgid "Could not set header description." #~ msgstr "ヘッダ記述を設定できませんでした。" #~ msgid "Could not set icon." #~ msgstr "アイコンを設定できませんでした。" #~ msgid "Could not set maximum width." #~ msgstr "最大幅を設定できませんでした。" #~ msgid "Could not set minimum width." #~ msgstr "最小幅を設定できませんでした。" #~ msgid "Could not set property flags." #~ msgstr "プロパティフラグを設定できませんでした。" #~ msgid "Data object has invalid data format" #~ msgstr "データオブジェクトが不適切な様式を保有しています" #~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "日付レンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:" #~ msgid "" #~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" #~ "\" ?\n" #~ "Current value is \n" #~ "%s, \n" #~ "New value is \n" #~ "%s %1" #~ msgstr "" #~ "%s コマンドを拡張子 \"%s\" に適用するときの値を上書きしますか?\n" #~ "現在の値 :\n" #~ "%s, \n" #~ "新しい値 :\n" #~ "%s %1" #~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." #~ msgstr "クリップボードからデータを受け取ることができませんでした。" #~ msgid "GIF: Invalid gif index." #~ msgstr "GIF: gifの索引が正しくないようです。" #~ msgid "GIF: unknown error!!!" #~ msgstr "GIF: 未知のエラーを検出しました。" #~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "アイコンとテキストのレンダラーが値を処理できません; 値の型: " #~ msgid "Invalid data view item" #~ msgstr "不適切なデータビュー項目です" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "新規ディレクトリー" #~ msgid "Next" #~ msgstr "次" #~ msgid "No column existing." #~ msgstr "列がありません。" #~ msgid "No column for the specified column existing." #~ msgstr "プロパティーに対応する列がありません。" #~ msgid "No column for the specified column position existing." #~ msgstr "指定された位置には列がありません。" #~ msgid "" #~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." #~ msgstr "" #~ "カスタムデータ列に不適切なレンダラーまたは不適切なその型が与えられました。" #~ msgid "No renderer specified for column." #~ msgstr "列に対してレンダラーが与えられていません。" #~ msgid "Number of columns could not be determined." #~ msgstr "列の数を決定できませんでした。" #~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" #~ msgstr "OpenGL 関数 \"%s\" が失敗: %s (エラー %d)" #~ msgid "" #~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n" #~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" #~ "or this program won't operate correctly." #~ msgstr "" #~ "comctl32.dll の新しい版をインストールしてください。\n" #~ "4.70 以上の版が必要ですが現在インストールされているのは %d.%02d です。\n" #~ "適切な版がないと正しく動作いたしません。" #~ msgid "Pointer to data view control not set correctly." #~ msgstr "データビューコントロールへのポインタが正しく設定されていません。" #~ msgid "Pointer to model not set correctly." #~ msgstr "モデルへのポインタが正しく設定されていません。" #~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " #~ msgstr "進行状況レンダラーが値を処理できません: 値の型: " #~ msgid "Rendering failed." #~ msgstr "レンダリングに失敗しました。" #~ msgid "" #~ "Setting directory access times is not supported under this OS version" #~ msgstr "このバージョンの OS ではディレクトリアクセス時刻を設定できません" #~ msgid "Show hidden directories" #~ msgstr "隠しディレクトリーを表示します" #~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "テキストレンダラーは次の値を処理できません; 値の型: " #~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index." #~ msgstr "指定された列のレンダラーまたは列そのものが存在しません。" #~ msgid "" #~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " #~ "comctl32.dll" #~ msgstr "" #~ "このシステムは、date コントロールに未対応です。comctl32.dllを更新してくだ" #~ "さい" #~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "トグルレンダラーが値を処理できません: 値の型: " #~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." #~ msgstr "PNGにある色が多すぎます。少しぼやけた感じになるかもしれません。" #~ msgid "Unable to handle native drag&drop data" #~ msgstr "ネイティブのドラッグアンドドロップデータを制御できませんでした" #~ msgid "Unable to initialize Hildon program" #~ msgstr "Hildon プログラムを初期化できません" #~ msgid "Unknown data format" #~ msgstr "未知のデータ様式です" #~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" #~ msgstr "ネイティブデータビューコントロールへの有効なポインタがありません。" #~ msgid "Win32s on Windows 3.1" #~ msgstr "Windows 3.1 上の Win32s" #, fuzzy #~ msgid "Windows 10" #~ msgstr "Windows 98" #, fuzzy #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 95" #, fuzzy #~ msgid "Windows 7" #~ msgstr "Windows 95" #, fuzzy #~ msgid "Windows 8" #~ msgstr "Windows 98" #, fuzzy #~ msgid "Windows 8.1" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 95" #~ msgstr "Windows 95" #~ msgid "Windows 95 OSR2" #~ msgstr "Windows 95 OSR2" #~ msgid "Windows 98" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 98 SE" #~ msgstr "Windows 98 SE" #~ msgid "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgid "Windows CE (%d.%d)" #~ msgstr "Windows CE (%d.%d)" #~ msgid "Windows ME" #~ msgstr "Windows ME" #, fuzzy #~ msgid "Windows NT %lu.%lu" #~ msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 10" #~ msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2003" #~ msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2008" #~ msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2008 R2" #~ msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2012" #~ msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2012 R2" #~ msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Vista" #~ msgstr "Windows Vista (ビルド %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows XP" #~ msgstr "Windows 95" #~ msgid "can't execute '%s'" #~ msgstr "'%s' を実行できません。" #~ msgid "error opening '%s'" #~ msgstr "'%s' を開く際にエラーが発生しました" #~ msgid "unknown seek origin" #~ msgstr "未対応のシーク方法です" #~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" #~ msgstr "" #~ "wxWidgets コントロールポインターはデータビューポインターではありません" #~ msgid "wxWidget's control not initialized." #~ msgstr "wxWidgetsのコントロールが初期化されていません。" #~ msgid "ADD" #~ msgstr "ADD" #~ msgid "BACK" #~ msgstr "BS" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "CANCEL" #~ msgid "CAPITAL" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "CLEAR" #~ msgstr "CLEAR" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "COMMAND" #~ msgid "Cannot create mutex." #~ msgstr "Mutex を作成できません。" #~ msgid "Cannot resume thread %lu" #~ msgstr "スレッド %lu のリジュームができません" #~ msgid "Cannot suspend thread %lu" #~ msgstr "スレッド %lu のサスペンドができません" #~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock" #~ msgstr "Mutexロックを取得できませんでした。" #~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." #~ msgstr "wxBrush からハッチスタイルを取得できませんでした。" #~ msgid "Couldn't release a mutex" #~ msgstr "Mutexを解放できませんでした" #~ msgid "DECIMAL" #~ msgstr "DECIMAL" #~ msgid "DEL" #~ msgstr "DEL" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "DELETE" #~ msgid "DIVIDE" #~ msgstr "DIVIDE" #~ msgid "DOWN" #~ msgstr "↓" #~ msgid "END" #~ msgstr "END" #~ msgid "ENTER" #~ msgstr "ENTER" #~ msgid "ESC" #~ msgstr "ESC" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "ESCAPE" #~ msgid "EXECUTE" #~ msgstr "EXECUTE" #~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" #~ msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。エラーコード: %ul" #~ msgid "" #~ "File '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "ファイル '%s' はすでに存在します。\n" #~ "置き換えますか?" #~ msgid "HELP" #~ msgstr "HELP" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "HOME" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "INSERT" #~ msgid "KP_BEGIN" #~ msgstr "KP_BEGIN" #~ msgid "KP_DECIMAL" #~ msgstr "KP_DECIMAL" #~ msgid "KP_DELETE" #~ msgstr "KP_DELETE" #~ msgid "KP_DIVIDE" #~ msgstr "Num/" #~ msgid "KP_DOWN" #~ msgstr "Num↓" #~ msgid "KP_ENTER" #~ msgstr "NumEnter" #~ msgid "KP_EQUAL" #~ msgstr "Num=" #~ msgid "KP_HOME" #~ msgstr "NumHome" #~ msgid "KP_INSERT" #~ msgstr "NumInsert" #~ msgid "KP_LEFT" #~ msgstr "Num←" #~ msgid "KP_MULTIPLY" #~ msgstr "Num*" #~ msgid "KP_NEXT" #~ msgstr "KP_NEXT" #~ msgid "KP_PAGEDOWN" #~ msgstr "NumPageDown" #~ msgid "KP_PAGEUP" #~ msgstr "NumPageUp" #~ msgid "KP_PRIOR" #~ msgstr "KP_PRIOR" #~ msgid "KP_RIGHT" #~ msgstr "Num→" #~ msgid "KP_SEPARATOR" #~ msgstr "KP_SEPARATOR" #~ msgid "KP_SPACE" #~ msgstr "KP_SPACE" #~ msgid "KP_SUBTRACT" #~ msgstr "Num-" #~ msgid "LEFT" #~ msgstr "←" #~ msgid "MENU" #~ msgstr "MENU" #~ msgid "NUM_LOCK" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "PAGEDOWN" #~ msgstr "PAGEDOWN" #~ msgid "PAGEUP" #~ msgstr "PAGEUP" #~ msgid "PAUSE" #~ msgstr "PAUSE" #~ msgid "PGDN" #~ msgstr "PGDN" #~ msgid "PGUP" #~ msgstr "PGUP" #~ msgid "PRINT" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgid "RETURN" #~ msgstr "RETURN" #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "→" #~ msgid "SCROLL_LOCK" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "SELECT" #~ msgstr "SELECT" #~ msgid "SEPARATOR" #~ msgstr "SEPARATOR" #~ msgid "SNAPSHOT" #~ msgstr "SNAPSHOT" #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "SPACE" #~ msgid "SUBTRACT" #~ msgstr "SUBTRACT" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "The print dialog returned an error." #~ msgstr "印刷ダイアログがエラーを返しました。" #~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." #~ msgstr "wxGtkPrinterDC が利用できません。" #~ msgid "Timer creation failed." #~ msgstr "タイマーの作成に失敗しました。" #~ msgid "UP" #~ msgstr "↑" #~ msgid "WINDOWS_LEFT" #~ msgstr "左Windows" #~ msgid "WINDOWS_MENU" #~ msgstr "Application" #~ msgid "WINDOWS_RIGHT" #~ msgstr "右Windows" #~ msgid "buffer is too small for Windows directory." #~ msgstr "バッファーが小さいので Windows ディレクトリーを格納できません。" #~ msgid "not implemented" #~ msgstr "実装されていません" #~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." #~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo が maxPage に 0 を返しました。" #~ msgid "Event queue overflowed" #~ msgstr "イベントキューが溢れました" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "印刷プレビュー" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #, fuzzy #~ msgid "10" #~ msgstr "1" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "File system containing watched object was unmounted" #~ msgstr "監視中のオブジェクトを持つファイルシステムがアンマウントされました" #, fuzzy #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr " プレビュー" #~ msgid "Passing an unkown object to GetObject" #~ msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました" #, fuzzy #~ msgid "Preview..." #~ msgstr " プレビュー" #, fuzzy #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." #~ msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "保存 (&S) ..." #~ msgid "About " #~ msgstr "詳細" #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "すべてのファイル (*.*)|*" #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "SciTech MGL を初期化できません。" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "ディスプレイを初期化できません。" #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "スレッドを開始できません: TLSへの書き込みに失敗しています。" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "閉じる\tAlt-F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "カーソルを作成できませんでした" #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "ディレクトリー '%s' は存在しません。" #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "モード %ix%i-%i は使えません。" #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "用紙サイズ" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "移動 (&G)..." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Added item is invalid." #~ msgstr "追加された項目は正しくないようです。" #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "BIG5" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "ファイル '%s' が存在しないため画像形式の調査はできません。" #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "ファイル '%s' は存在しないため画像の読み取りができません。" #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。" #~ msgid "Changed item is invalid." #~ msgstr "変更された項目が不正のようです。" #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "クリックでこのウィンドウをキャンセルします。" #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "クリックで選択を確定します。" #~ msgid "Column could not be added to native control." #~ msgstr "列をネイティブコントロールに追加できませんでした。" #~ msgid "Column does not have a renderer." #~ msgstr "列のレンダラーがありません。" #~ msgid "Column pointer must not be NULL." #~ msgstr "列のポインタは NULL にはできません。" #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." #~ msgstr "関連づけられたモデルの中には列のモデルに適合するものがありません。" #~ msgid "Could not add column to internal structures." #~ msgstr "内部構造に列を追加できませんでした。" #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:" #~ msgstr "%d から %d までの値でページを指定してください:" #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "ステータスバーを作成できませんでした。" #~ msgid "GB-2312" #~ msgstr "GB-2312" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "ページ番号指定" #~ msgid "" #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number " #~ "of pages and it can't continue any longer!" #~ msgstr "" #~ "HTMLのページ化アルゴリズムが出力可能数より多くのページを生成しました。生成" #~ "を中断します。" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "内部エラーです。不正な wxCustomTypeInfo を検出しました" #~ msgid "Model pointer not initialized." #~ msgstr "モデルポインターは初期化されていません。" #~ msgid "No image handler for type %ld defined." #~ msgstr "%ld 型のイメージハンドラーが定義されていません。" #~ msgid "No model associated with control." #~ msgstr "コントロールにモデルが関連づけられていません。" #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "Ownerは初期化されていません。" #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "与えられた項目は無効です。" #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" #~ msgstr "SetObjectName に登録済みのオブジェクトが渡されました" #~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL" #~ msgstr "データビューコントロールへのポインタには NULL を指定できません" #~ msgid "Pointer to native control must not be NULL." #~ msgstr "ネイティブコントロールへのポインタには NULL を指定できません。" #~ msgid "SHIFT-JIS" #~ msgstr "SHIFT-JIS" #~ msgid "" #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" #~ msgstr "" #~ "ストリーム化されていないオブジェクトへのストリーム委譲は実装されていませ" #~ "ん。" #~ msgid "" #~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object " #~ "already exists" #~ msgstr "" #~ "追加しようとしているデータオブジェクトのGET方向に関するデータ様式はすでに" #~ "存在します。" #~ msgid "" #~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object " #~ "already exists" #~ msgstr "" #~ "追加しようとしているデータオブジェクトのSET方向に関するデータ様式はすでに" #~ "存在します。" #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened." #~ msgstr "ファイル '%s' を開こうとしましたが存在しませんでした。" #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "パス '%s' に含まれる \"..\" が多すぎます。" #~ msgid "To be deleted item is invalid." #~ msgstr "削除しようとしている項目の指定が正しくないようです。" #~ msgid "Update" #~ msgstr "更新" #~ msgid "Value must be %lld or higher" #~ msgstr "%lld 以上の値にしてください" #~ msgid "Value must be %llu or higher" #~ msgstr "%llu 以上の値にしてください" #~ msgid "Value must be %llu or less" #~ msgstr "%llu 以下の値にしてください" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "警告" #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu" #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "委譲の型情報がありません" #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" #~ msgstr "検索に先立って wxSearchEngine::LookFor を呼び出す必要があります。" #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<" #~ msgid "\t%s: %s\n" #~ msgstr "\t%s: %s\n" #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr " UnicodeConverterを作成できません" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#define %s は整数でなくてはなりません。" #~ msgid "%.*f GB" #~ msgstr "%.*f GiB" #~ msgid "%.*f MB" #~ msgstr "%.*f MiB" #~ msgid "%.*f TB" #~ msgstr "%.*f TiB" #~ msgid "%.*f kB" #~ msgstr "%.*f KiB" #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s をビットマップリソースとして認識できません。" #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s をアイコンリソースとして認識できません。" #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s: リソース文法が満たされていないようです。" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "開く (&O)" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "印刷 (&P)" #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ "を見つけましたが static, #include, #defineの\n" #~ "どれでもありません。" #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "書庫は #SYSTEM ファイルを含んでいません" #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "ビットマップリソース仕様 %s は未対応です。" #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "ダイアログ単位に変換できません: ダイアログが未知です。" #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "文字集合 '%s' から変換できません。" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "未知のコントロール '%s' に対するコンテナを見つけられません。" #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "フォントノード '%s' が見つかりません。" #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "寸法を '%s' から取得できません。" #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "'%s' から大きさの値を解析できません。" #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "スレッドイベントキューを作成できませんでした" #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." #~ msgstr "記号を挿入せずにダイアログを閉じます。" #~ msgid "Control is wrongly initialized." #~ msgstr "コントロールが正しく初期化されていません。" #~ msgid "Could not find resource include file %s." #~ msgstr "リソースインクルードファイル %s が見つかりません。" #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "制御クラスまたは識別子 '%s' を解決できません。\n" #~ "0以外の整数を使うか #defineを用いてください (説明書の注意参照) 。" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "識別子 '%s' を解決できません。\n" #~ "0以外の整数を使うか #define を用いてください (説明書の注意参照) 。" #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "Mutexのアンロックができませんでした" #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "オーバーレイウィンドウの内容末尾にたどり着けませんでした。" #~ msgid "Data view control is not correctly initialized" #~ msgstr "データビューコントロールが正しく初期化されていません。" #~ msgid "Error while waiting on semaphore" #~ msgstr "セマフォー待ちの中途でエラーを検出しました" #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "リソース解析中、必要な '*' がない場所を検出しました。" #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "リソース解析中、必要な '=' がない場所を検出しました。" #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "リソース解析中、必要な 'char' がない場所を検出しました。" #~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s" #~ msgstr "%s ダイヤルアップ接続に失敗しました: %s" #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" #~ msgstr "セッションマネージャへの接続に失敗しました: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n" #~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n" #~ "wxResourceLoadIconData を使うのを忘れていませんか?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "XPM リソース %s が見つかりません。\n" #~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "クリップボードのデータを取得できませんでした。" #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "共有ライブラリ '%s' はエラー '%s' により読み取れませんでした。" #~ msgid "Failed to open '%s' for %s" #~ msgstr "'%s' を開くことができませんでした(%s)" #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "OpenGL ウィンドウクラスを登録できませんでした。" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "重大なエラー:" #~ msgid "Found " #~ msgstr "リソース解析中に" #~ msgid "Go forward to the next HTML page" #~ msgstr "次のHTMLページに進む" #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "ヘルプ: %s" #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "アイコンリソース %s が見つかりません。" #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "リソースファイルの書式に不整合があります。" #~ msgid "Inserts the chosen symbol." #~ msgstr "選択した記号を挿入します" #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "不正な XRC リソース '%s': ルートノードが 'resource' ではありません。" #~ msgid "Long Conversions not supported" #~ msgstr "Long 型への変換には対応していません" #~ msgid "No XPM icon facility available!" #~ msgstr "XPM アイコン機能は利用できません。" #~ msgid "No fonts found in %s." #~ msgstr "%s にフォントがありません。" #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "XMLノード '%s' 、class='%s'に対するハンドラーがありません。" #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "オプション '%s' は '=' を挟んで値の指定が必要です。" #~ msgid "Preparing help window..." #~ msgstr "ヘルプウィンドウ準備中..." #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "プログラムを中断しました。" #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "ref=\"%s\" で参照されているノードが見つかりません。" #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなくてはなりません。" #~ msgid "Search!" #~ msgstr "検索" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "ファイルを選んでください" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "すべて選択" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "保存のためにこのファイルを開くことができませんでした。" #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "ファイルを保存することができませんでした。" #~ msgid "" #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and " #~ "wxGTK" #~ msgstr "ドッキングに対応しているのは wxMSW, wxMac, wxGTK だけです" #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "プレビューにはプリンターのインストールが必要です。" #~ msgid "Status: " #~ msgstr "状態:" #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "" #~ "サブクラスの元 '%s' がありませんでした。リソース '%s' はサブクラスにしま" #~ "せん。" #~ msgid "TIFF library error." #~ msgstr "TIFFライブラリーエラー。" #~ msgid "TIFF library warning." #~ msgstr "TIFFライブラリーの警告。" #~ msgid "" #~ "This system doesn't support date picker control, please upgrade your " #~ "version of comctl32.dll" #~ msgstr "" #~ "お使いのシステムは date picker コントロールに未対応です。comctl32.dll を新" #~ "しいものに更新してください" #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "NULLホスト名の解決を試行: 試行を中止しました" #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "リソース解析中に想定外のEOFが検出されました。" #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "未知のスタイルフラグ" #~ msgid "Unkown Property %s" #~ msgstr "未定義の特性 %s" #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "リソース解析中に想定外のスタイル %s を検出しました。" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "version %s" #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "映像出力" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグハンドラーを除去しようとしました。" #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "XRC リソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません。" #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "XRC リソース: '%s' からアニメーションを作成できません。" #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "XRC リソース: '%s' からビットマップを作成できません。" #~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." #~ msgstr "XRC リソース: 色の設定値 '%s' は不正です(特性 '%s')" #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[空]" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "地域 '%s' に対するカタログファイルが見つかりません。" #~ msgid "encoding %i" #~ msgstr "エンコーディング %i" #~ msgid "establish" #~ msgstr "同期確立" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "非同期確立" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "eof() の戻り値は不正なものになります。" #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' から探します。" #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized" #~ msgstr "m_peer が正しく初期化されていません" #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "未対応の改行子です" #~ msgid "writing" #~ msgstr "書き出し" #~ msgid "wxRichTextBulletsPage" #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage" #~ msgid "wxRichTextFontPage" #~ msgstr "wxRichTextFontPage" #~ msgid "wxRichTextListStylePage" #~ msgstr "wxRichTextListStylePage" #~ msgid "wxRichTextStylePage" #~ msgstr "wxRichTextStylePage" #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: ReadMsgに不正なシグネチャーがありました。" #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: 未対応のイベントです。"