msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-23 11:45+0100\n" "Last-Translator: Jonas Rydberg \n" "Language-Team: wxWidgets translators \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../include/wx/defs.h:2705 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Alla filer (*.*)|*.*" #: ../include/wx/defs.h:2708 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alla filer (*)|*" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Elapsed time:" msgstr "Passerad tid: " #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Estimated time:" msgstr "Uppskattad tid: " #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87 msgid "Remaining time:" msgstr "Återstående tid: " #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:449 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:744 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:151 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:449 ../src/msw/progdlg.cpp:940 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/stockitem.cpp:169 #: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108 #: ../src/osx/button_osx.cpp:39 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Kan inte initiera OLE" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Kunde inte stänga handtag för \"%s\"" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Kunde inte öppna katalog \"%s\" för bevakning." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Kunde inte stänga I/O-avslutningsporthantag" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Kunde inte associera handtag med I/O-avslutningsport" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Oväntad ny I/O-avslutningsport skapades" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Kunde inte skicka avslutningsstatus" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Kunde inte ta bort avslutningspaket från kö" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Kunde inte skapa I/O-avslutningsport" #: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 #: ../src/common/docview.cpp:2137 msgid "Printout" msgstr "Utskrift" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Visa detaljer" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "&Dölj detaljer" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3865 msgid "&Box" msgstr "&Låda" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5009 msgid "&Picture" msgstr "&Bild" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5959 msgid "&Cell" msgstr "&Cell" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6068 msgid "&Table" msgstr "&Tabell" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "Objektegenskaper" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:532 #: ../src/html/htmprint.cpp:289 msgid "Printing" msgstr "Skriver ut " #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "Symboler" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Kunde inte skapa rör (pipe)" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Kunde inte räkna upp videolägen" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Kunde inte ändra videoläge" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Kunde inte öppna sökväg \"%s\"" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Kunde inte stänga sökväg \"%s\"" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty anropat utan giltigt tilldelningsobjekt" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty anropad utan giltigt hämtningsobjekt" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection anropad utan giltigt tilläggsobjekt" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection anropad utan giltigt samlingshämtningsobjekt" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection anropad på ett allmänt åtkomstobjekt" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection anropad på ett allmänt åtkomstobjekt" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 msgid "Cl&ose" msgstr "St&äng" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95 msgid "Close All" msgstr "Stäng alla" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Next" msgstr "&Nästa" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Previous" msgstr "&Föregående" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291 #: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243 msgid "&Window" msgstr "&Fönster" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgctxt "keyboard key" msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Del" msgstr "Ta bort" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Backspace" msgstr "Bakåt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgctxt "keyboard key" msgid "Insert" msgstr "Sätt in" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Ins" msgstr "Infällning" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Skrivare" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgctxt "keyboard key" msgid "Return" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "PageUp" msgstr "Sidor" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Page Up" msgstr "Sida %d" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "PageDown" msgstr "Ner" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Page Down" msgstr "Sida %d" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgctxt "keyboard key" msgid "PgUp" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgctxt "keyboard key" msgid "PgDn" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Vänster" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Höger" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Ner" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgctxt "keyboard key" msgid "Home" msgstr "Hem" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgctxt "keyboard key" msgid "End" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Space" msgstr "Avstånd" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Tab" msgstr "Tabbar" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgctxt "keyboard key" msgid "Esc" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Escape" msgstr "Liggande" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgctxt "keyboard key" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgctxt "keyboard key" msgid "Clear" msgstr "Töm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu" msgstr "Meny" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgctxt "keyboard key" msgid "Pause" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Capital" msgstr "&Versaler" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Select" msgstr "Markering" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgctxt "keyboard key" msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgctxt "keyboard key" msgid "Execute" msgstr "Kör" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgctxt "keyboard key" msgid "Snapshot" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgctxt "keyboard key" msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgctxt "keyboard key" msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgctxt "keyboard key" msgid "Separator" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgctxt "keyboard key" msgid "Subtract" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgctxt "keyboard key" msgid "Decimal" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgctxt "keyboard key" msgid "Multiply" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgctxt "keyboard key" msgid "Divide" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num_lock" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Lock" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll_lock" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Space" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Space" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_TABB" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Tab" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Enter" msgstr "Skrivare" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Enter" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Home" msgstr "Hem" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num Home" msgstr "Hem" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Left" msgstr "Vänster" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Num left" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Up" msgstr "KP_UPP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Up" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Right" msgstr "Höger" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num Right" msgstr "Höger" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Down" msgstr "Ner" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num Down" msgstr "Ner" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageUp" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Up" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageDown" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Down" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Prior" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Next" msgstr "Nästa" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_End" msgstr "KP_END" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "Num End" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Begin" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Begin" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Insert" msgstr "Sätt in" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num Insert" msgstr "Sätt in" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Delete" msgstr "Ta bort" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num Delete" msgstr "Ta bort" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Equal" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "Num =" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Multiply" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "Num *" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Add" msgstr "KP_ADDERA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "Num +" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Separator" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ," msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Subtract" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "Num -" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Decimal" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ." msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Divide" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "Num /" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Left" msgstr "Windows 7" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Right" msgstr "Windows Vista" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows ME" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgctxt "keyboard key" msgid "Command" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:190 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "skift" #: ../src/common/accelcmn.cpp:192 msgctxt "keyboard key" msgid "rawctrl" msgstr "obehandladctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:194 msgctxt "keyboard key" msgid "num " msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:356 msgctxt "keyboard key" msgid "F" msgstr "F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:275 ../src/common/accelcmn.cpp:359 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_F" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:278 ../src/common/accelcmn.cpp:362 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:281 ../src/common/accelcmn.cpp:365 msgctxt "keyboard key" msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:343 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt-" #: ../src/common/accelcmn.cpp:345 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:347 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Skift+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:350 msgctxt "keyboard key" msgid "RawCtrl+" msgstr "ObehandladCtrl+" #: ../src/common/appbase.cpp:774 msgid "show this help message" msgstr "visa detta hjälpmeddelande" #: ../src/common/appbase.cpp:784 msgid "generate verbose log messages" msgstr "skapa mångordiga loggmeddelanden" #: ../src/common/appcmn.cpp:243 msgid "specify the theme to use" msgstr "ange tema att använda" #: ../src/common/appcmn.cpp:257 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "ange visningsläge att använda (t.ex. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:279 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Temat \"%s\" stöds inte." #: ../src/common/appcmn.cpp:296 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Ogiltig bildskärmslägesspecifikation \"%s\"." #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Flagga \"%s\" kan inte negeras" #: ../src/common/cmdline.cpp:910 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Okänd lång flagga \"%s\"" #: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Okänd flagga \"%s\"" #: ../src/common/cmdline.cpp:1025 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Oväntat tecken efter flagga \"%s\"." #: ../src/common/cmdline.cpp:1060 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde." #: ../src/common/cmdline.cpp:1079 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Avgränsare förväntad efter flaggan \"%s\"." #: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "\"%s\" är inte ett korrekt numeriskt värde för flagga \"%s\"." #: ../src/common/cmdline.cpp:1143 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Flagga \"%s\": \"%s\" kan inte konverteras till ett datum." #: ../src/common/cmdline.cpp:1191 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Oväntad parameter \"%s\"" #: ../src/common/cmdline.cpp:1217 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (eller %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1228 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Värdet för flaggan \"%s\" måste anges." #: ../src/common/cmdline.cpp:1250 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Den obligatoriska parametern \"%s\" angavs inte." #: ../src/common/cmdline.cpp:1322 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Användning: %s" #: ../src/common/cmdline.cpp:1483 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/cmdline.cpp:1487 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/cmdline.cpp:1491 msgid "double" msgstr "flyttal" #: ../src/common/cmdline.cpp:1495 msgid "date" msgstr "datum" #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 msgid "Unnamed command" msgstr "Namnlöst kommando" #: ../src/common/cmdproc.cpp:258 msgid "&Undo " msgstr "&Ångra " #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "Can't &Undo " msgstr "Kan inte &ångra " #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2932 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:634 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Undo" msgstr "&Ångra" #: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302 msgid "&Redo " msgstr "&Upprepa " #: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2933 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:635 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 msgid "&Redo" msgstr "&Upprepa" #: ../src/common/colourcmn.cpp:42 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Sträng till färg: Felaktig färgspecifikation: %s" #: ../src/common/config.cpp:259 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "Ogiltigt värde %ld för en boolsk nyckel \"%s\" i config-fil." #: ../src/common/config.cpp:526 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Miljövariabelexpansion misslyckades: \"%c\" saknas på position %u i \"%s\"." #: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "\"%s\" har extra \"..\", ignoreras." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2165 ../src/generic/datavgen.cpp:1416 msgid "checked" msgstr "" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2169 ../src/generic/datavgen.cpp:1418 msgid "unchecked" msgstr "" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2173 #, fuzzy msgid "undetermined" msgstr "understruken" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845 msgid "today" msgstr "idag" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846 msgid "yesterday" msgstr "igår" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847 msgid "tomorrow" msgstr "i morgon" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2041 msgid "first" msgstr "första" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2042 msgid "second" msgstr "andra" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2043 msgid "third" msgstr "tredje" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2044 msgid "fourth" msgstr "fjärde" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2045 msgid "fifth" msgstr "femte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2046 msgid "sixth" msgstr "sjätte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2047 msgid "seventh" msgstr "sjunde" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2048 msgid "eighth" msgstr "åttonde" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2049 msgid "ninth" msgstr "nionde" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2050 msgid "tenth" msgstr "tionde" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2051 msgid "eleventh" msgstr "elfte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2052 msgid "twelfth" msgstr "tolfte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2053 msgid "thirteenth" msgstr "trettonde" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2054 msgid "fourteenth" msgstr "fjortonde" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2055 msgid "fifteenth" msgstr "femtonde" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2056 msgid "sixteenth" msgstr "sextonde" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2057 msgid "seventeenth" msgstr "sjuttonde" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2058 msgid "eighteenth" msgstr "artonde" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2059 msgid "nineteenth" msgstr "nittonde" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2060 msgid "twentieth" msgstr "tjugonde" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2218 msgid "noon" msgstr "middag" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2219 msgid "midnight" msgstr "midnatt" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Kunde inte skapa katalog \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:211 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Debugrapporten kunde inte skapas." #: ../src/common/debugrpt.cpp:228 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Kunde inte ta bort debugrapportfil \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:240 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Kunde inte rensa debugrapportkatalog \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:515 msgid "process context description" msgstr "beskrivning av processammanhang" #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "dump av processtillståndet (binärt)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:554 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Skapande av debugrapport har misslyckats." #: ../src/common/debugrpt.cpp:561 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Behandling av debugrapport har misslyckats, lämnar filerna i katalogen \"%s" "\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:574 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "En debugrapport har skapats. Den kan hittas i" #: ../src/common/debugrpt.cpp:577 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "Och innehåller följande filer:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:587 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Skicka den här rapporten till programansvarig. Tack!\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:730 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Kunde inte köra curl, installera den i PATH." #: ../src/common/debugrpt.cpp:743 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Kunde inte ladda upp debugrapport (felkod %d)." #: ../src/common/docview.cpp:359 msgid "Save As" msgstr "Spara som" #: ../src/common/docview.cpp:450 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Bortse från ändringar och ladda om den senast sparade versionen?" #: ../src/common/docview.cpp:502 msgid "unnamed" msgstr "namnlös" #: ../src/common/docview.cpp:526 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Vill du spara ändringar i %s?" #: ../src/common/docview.cpp:641 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Filen \"%s\" kunde inte öppnas för skrivning." #: ../src/common/docview.cpp:647 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Kunde inte spara dokument till filen \"%s\"." #: ../src/common/docview.cpp:664 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Fil \"%s\" kunde inte öppnas för läsning." #: ../src/common/docview.cpp:676 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Kunde inte läsa dokument från filen \"%s\"." #: ../src/common/docview.cpp:1196 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Filen \"%s\" finns inte och kunde inte öppnas.\n" "Den har tagits bort från senast använda filer-listan." #: ../src/common/docview.cpp:1256 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Förhandsgranskning kunde inte skapas." #: ../src/common/docview.cpp:1262 msgid "Print Preview" msgstr "Förhandsgranska" #: ../src/common/docview.cpp:1477 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Formatet för filen \"%s\" kunde inte avgöras." #: ../src/common/docview.cpp:1618 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "namnlös%d" #: ../src/common/docview.cpp:1636 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820 msgid "Open File" msgstr "Öppna Fil" #: ../src/common/docview.cpp:1783 msgid "File error" msgstr "Filfel" #: ../src/common/docview.cpp:1785 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Kunde inte öppna denna fil." #: ../src/common/docview.cpp:1819 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Filformatet för denna fil är okänt." #: ../src/common/docview.cpp:1900 msgid "Select a document template" msgstr "Välj en dokumentmall" #: ../src/common/docview.cpp:1901 msgid "Templates" msgstr "Mallar" #: ../src/common/docview.cpp:1974 msgid "Select a document view" msgstr "Välj en dokumentvy" #: ../src/common/docview.cpp:1975 msgid "Views" msgstr "Vyer" #: ../src/common/dynlib.cpp:86 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Kunde inte läsa in delat bibliotek \"%s\"" #: ../src/common/dynlib.cpp:110 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Kunde inte hitta symbolen \"%s\" i ett dynamiskt bibliotek" #: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:216 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "kan inte öppna fil \"%s\"" #: ../src/common/ffile.cpp:73 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "kan inte stänga fil \"%s\"" #: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Läsfel på fil \"%s\"" #: ../src/common/ffile.cpp:149 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Skrivfel på fil \"%s\"" #: ../src/common/ffile.cpp:187 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "misslyckades att spola filen \"%s\"" #: ../src/common/ffile.cpp:227 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Sökfel på fil \"%s\" (stora filer stöds inte av stdio)" #: ../src/common/ffile.cpp:237 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Sökfel på fil \"%s\"" #: ../src/common/ffile.cpp:253 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Kan inte hitta aktuell position i fil \"%s\"" #: ../src/common/ffile.cpp:354 ../src/common/file.cpp:574 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Kunde inte sätta behörigheter på temporär fil" #: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:596 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "kan inte ta bort fil \"%s\"" #: ../src/common/ffile.cpp:381 ../src/common/file.cpp:601 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "kan inte skriva ändringar till fil \"%s\"" #: ../src/common/ffile.cpp:393 ../src/common/file.cpp:613 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "kan inte ta bort temporär fil \"%s\"" #: ../src/common/file.cpp:163 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "kan inte skapa fil \"%s\"" #: ../src/common/file.cpp:230 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "kan inte stänga filidentifierare %d" #: ../src/common/file.cpp:333 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "kan inte läsa från filidentifierare %d" #: ../src/common/file.cpp:352 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "kan inte skriva till filidentifierare %d" #: ../src/common/file.cpp:395 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "kan inte spola filidentifierare %d" #: ../src/common/file.cpp:437 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "kan inte söka på filidentifierare %d" #: ../src/common/file.cpp:451 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "kan inte hitta sökposition på filidentifierare %d" #: ../src/common/file.cpp:480 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "kan inte hitta filens längd på filidentifierare %d" #: ../src/common/file.cpp:510 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "kan inte avgöra om slutet på filen är uppnått på identifierare %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:314 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "kan inte öppna global konfigurationsfil \"%s\"." #: ../src/common/fileconf.cpp:330 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "kan inte öppna användarkonfigurationsfil \"%s\"." #: ../src/common/fileconf.cpp:335 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "Ändringar kommer inte att sparas för att undvika att den existerande filen " "\"%s\" skrivs över" #: ../src/common/fileconf.cpp:421 msgid "Error reading config options." msgstr "Fel vid läsning av konfigureringsalternativ." #: ../src/common/fileconf.cpp:432 msgid "Failed to read config options." msgstr "Kunde inte läsa konfigurationsalternativ." #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "fil \"%s\": Oväntat tecken %c på rad %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"%s\" ignorerad efter grupphuvud." #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"=\" förväntat." #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "fil \"%s\", rad %d: Värde för ej skrivbar nyckel \"%s\" ignoreras." #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "fil \"%s\", rad %d: Nyckel \"%s\" hittades först på rad %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Konfigurationspost kan inte starta med \"%c\"." #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." msgstr "kan inte öppna användarkonfigurationsfil." #: ../src/common/fileconf.cpp:1000 msgid "can't write user configuration file." msgstr "kan inte skriva användarkonfigurationsfil." #: ../src/common/fileconf.cpp:1006 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Kunde inte uppdatera användarkonfigurationsfil." #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Fel vid sparande av användarkonfigurationsdata." #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "kan inte ta bort användarkonfigurationsfil \"%s\"" #: ../src/common/fileconf.cpp:1835 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "post \"%s\" förekommer mer än en gång i grupp \"%s\"" #: ../src/common/fileconf.cpp:1849 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "försök att ändra ej skrivbar nyckel \"%s\" ignorerad." #: ../src/common/fileconf.cpp:1946 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "avslutande omvänt snedsträck ignorerades i \"%s\"" #: ../src/common/fileconf.cpp:1981 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "oväntat \" på position %d i \"%s\"." #: ../src/common/filefn.cpp:905 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Kunde inte kopiera filen \"%s\" till \"%s\"" #: ../src/common/filefn.cpp:918 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Omöjligt att hämta behörigheter för fil \"%s\"" #: ../src/common/filefn.cpp:932 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Omöjligt att skriva över fil \"%s\"" #: ../src/common/filefn.cpp:939 #, fuzzy, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "Kunde inte kopiera filen \"%s\" till \"%s\"" #: ../src/common/filefn.cpp:987 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Omöjligt att sätta behörigheter för filen \"%s\"" #: ../src/common/filefn.cpp:1012 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Kunde inte döpa om filen \"%s\" till \"%s\" eftersom målfilen redan finns." #: ../src/common/filefn.cpp:1029 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Filen \"%s\" kunde inte byta namn till \"%s\"" #: ../src/common/filefn.cpp:1045 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Filen \"%s\" kunde inte tas bort" #: ../src/common/filefn.cpp:1072 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Katalogen \"%s\" kunde inte skapas" #: ../src/common/filefn.cpp:1086 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Katalogen \"%s\" kunde inte tas bort" #: ../src/common/filefn.cpp:1150 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Kan inte räkna upp filerna \"%s\"" #: ../src/common/filefn.cpp:1234 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Kunde inte hämta aktuell katalog" #: ../src/common/filefn.cpp:1292 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Kunde inte ange aktuell katalog" #: ../src/common/filefn.cpp:1480 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Filer (%s)" #: ../src/common/filename.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för läsning" #: ../src/common/filename.cpp:188 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för skrivning" #: ../src/common/filename.cpp:200 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Kunde inte stänga filhandtag" #: ../src/common/filename.cpp:1033 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Kunde inte skapa ett namn för temporär fil" #: ../src/common/filename.cpp:1068 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Kunde inte öppna temporär fil." #: ../src/common/filename.cpp:2768 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Kunde inte ändra filtider för \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:2783 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Kunde inte röra (touch) filen \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:2864 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Kunde inte hämta filtider för \"%s\"" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Alla filer (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s filer (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Läs in %s fil" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Spara %s fil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltiska språk (gammal) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabiska (ISO-8859-6)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordiska språk (ISO-8859-10)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thailändsk (ISO-8859-11)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indisk (ISO-8859-12)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltiska språk (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltiska språk (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Västerländsk med Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM Kyrillisk (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows thailändsk (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows japansk (CP 932) eller Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows förenklad kinesiska (CP 936) eller GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows koreansk (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows traditionelll kinesiska (CP 950) eller Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows centraleuropeisk (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows kyrillisk (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows västeuropa (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows grekisk (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows turkisk (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows hebreisk (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows arabisk (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows baltiska språk (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows Vietnamesiska (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows Johab (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bitar (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bitar (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bitar (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bitar little endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bitar (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bitar little endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bitar big endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bitar big endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Utökad Unix-kodsida för japanska (EUC-JP)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapanska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacTratitionellKinesiska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacKorean" msgstr "MacKoreanska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabiska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebreiska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacGreek" msgstr "MacGrekiska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacKyrilliska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengaliska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamilska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSingalesiska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmesiska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacThai" msgstr "MacThailändska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorigiska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmeniska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacFörenkladKinesiska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetanska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongoliska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEtiopiska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacCentraleurromanska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamesiska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacUtökadArabiska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurksiska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacCroatian" msgstr "MacKroatiska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIsländska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRumänska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCeltic" msgstr "MacKeltiska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaeliska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacTangentborstecken" #: ../src/common/fmapbase.cpp:792 msgid "Default encoding" msgstr "Standardkodning" #: ../src/common/fmapbase.cpp:806 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Okänd kodning (%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777 msgid "default" msgstr "förvald" #: ../src/common/fmapbase.cpp:830 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "okänd-%d" #: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141 msgid "underlined" msgstr "understruken" #: ../src/common/fontcmn.cpp:940 msgid " strikethrough" msgstr " genomstruken" #: ../src/common/fontcmn.cpp:953 msgid " thin" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:957 #, fuzzy msgid " extra light" msgstr " tunn" #: ../src/common/fontcmn.cpp:961 msgid " light" msgstr " tunn" #: ../src/common/fontcmn.cpp:965 msgid " medium" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:969 #, fuzzy msgid " semi bold" msgstr " fet" #: ../src/common/fontcmn.cpp:973 msgid " bold" msgstr " fet" #: ../src/common/fontcmn.cpp:977 #, fuzzy msgid " extra bold" msgstr " fet" #: ../src/common/fontcmn.cpp:981 msgid " heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:985 msgid " extra heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 msgid " italic" msgstr " kursiv" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1145 msgid "strikethrough" msgstr "genomstruken" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1154 msgid "thin" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1167 #, fuzzy msgid "extralight" msgstr "tunn" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1172 msgid "light" msgstr "tunn" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1185 msgid "medium" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210 #, fuzzy msgid "semibold" msgstr "fet" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1195 msgid "bold" msgstr "fet" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1205 #, fuzzy msgid "extrabold" msgstr "fet" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1215 msgid "heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1223 msgid "extraheavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1228 msgid "italic" msgstr "kursiv" #: ../src/common/fontmap.cpp:196 msgid ": unknown charset" msgstr ": okänd teckenuppsättning" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Teckenuppsättningen \"%s\" är okänd. Du kan välja\n" "en annan teckenuppsättning som ersättning eller välja\n" "[Avbryt] om den inte kan ersättas" #: ../src/common/fontmap.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Kunde inte komma ihåg kodningen för teckenuppsättning \"%s\"." #: ../src/common/fontmap.cpp:322 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "kan inte läsa in något typsnitt, avbryter" #: ../src/common/fontmap.cpp:410 msgid ": unknown encoding" msgstr ": okänd kodning" #: ../src/common/fontmap.cpp:418 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Inget typsnitt för att visa text med kodningen \"%s\" hittades,\n" "men en alternativ kodning \"%s\" är tillgänglig.\n" "Vill du använda denna kodning (annars måste du välja någon annat)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:423 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Inget typsnitt för att visa text med kodningen \"%s\" hittades.\n" "Vill du välja ett typsnitt att använda för denna kodning\n" "(annars kommer texten med denna kodning inte att visas korrekt)?" #: ../src/common/fs_mem.cpp:170 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Minnes-VFS innehåller redan fil \"%s\"!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Försöker ta bort fil \"%s\" från minnes-VFS, men den är inte inläst!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Kunde inte spara bild \"%s\" till minnes-VFS!" #: ../src/common/ftp.cpp:197 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Tiden för att vänta på att FTP-server skall ansluta har gått ut, försök med " "passivt läge." #: ../src/common/ftp.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Kunde inte sätta FTP-överföringsläge till %s." #: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/ftp.cpp:400 msgid "binary" msgstr "binär" #: ../src/common/ftp.cpp:608 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP-servern stöder inte PORT-kommandot." #: ../src/common/ftp.cpp:622 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP-servern stöder inte passivt läge." #: ../src/common/gifdecod.cpp:826 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Inkorrekt GIF-ramstorlek (%u, %d) för ruta #%u" #: ../src/common/glcmn.cpp:112 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Kunde inte allokera färg för OpenGL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Välj kolumner att visa och ange ordning:" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58 msgid "Customize Columns" msgstr "Anpassa kolumner" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304 msgid "&Customize..." msgstr "&Anpassa..." #: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser" msgstr "Kunde inte öppna URL \"%s\" i standardwebbläsare." #: ../src/common/iconbndl.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Kunde inte läsa in bild %%d från fil \"%s\"." #: ../src/common/iconbndl.cpp:206 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Kunde inte läsa in bild %d från ström." #: ../src/common/iconbndl.cpp:224 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "Kunde inte läsa in ikon \"%s\" från resurser." #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Kunde inte spara ogiltig bild." #: ../src/common/imagbmp.cpp:137 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage saknar egen wxPalette." #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:353 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Kunde inte skriva RGB-färgkarta." #: ../src/common/imagbmp.cpp:487 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Kunde inte skriva data." #: ../src/common/imagbmp.cpp:533 #, c-format msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d." msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:544 ../src/common/imagbmp.cpp:574 #: ../src/common/imagbmp.cpp:589 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Kunde inte allokera minne." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB-huvud: Bildbredd > 32767 pixlar för fil." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1102 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB-huvud: Bildhöjd > 32767 pixlar för fil." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1122 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB-huvud: Okänt bitdjup i fil." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1177 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB-huvud: Okänd kodning i fil." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1209 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB-huvud: Kodning matchar inte bitdjup." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1221 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Fel vid läsning av DIB-bild." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1236 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Fel vid läsning av mask DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1295 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Bilden är för hög för en ikon." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1303 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Bilden är för bred för en ikon." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1330 ../src/common/imagbmp.cpp:1430 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1445 ../src/common/imagbmp.cpp:1456 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1470 ../src/common/imagbmp.cpp:1518 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1533 ../src/common/imagbmp.cpp:1547 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1558 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Fel vid skrivning till bildfilen!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1643 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Ogiltigt ikonindex." #: ../src/common/image.cpp:2360 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Bild och mask har olika storlekar." #: ../src/common/image.cpp:2368 ../src/common/image.cpp:2409 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Ingen oanvänd färg i bilden är maskad." #: ../src/common/image.cpp:2592 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Kunde inte läsa in bild \"%s\" från resurser." #: ../src/common/image.cpp:2601 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Kunde inte läsa in ikon \"%s\" från resurser." #: ../src/common/image.cpp:2679 ../src/common/image.cpp:2698 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Kunde inte läsa in bild från fil \"%s\"." #: ../src/common/image.cpp:2712 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Kan inte spara bild till fil \"%s\": Okänd filändelse." #: ../src/common/image.cpp:2820 msgid "No handler found for image type." msgstr "Ingen hanterare hittades för bildtyp." #: ../src/common/image.cpp:2828 ../src/common/image.cpp:2951 #: ../src/common/image.cpp:3017 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Ingen bildhanterare är definierad för typ %d." #: ../src/common/image.cpp:2838 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Bildfilen är inte av typen %d." #: ../src/common/image.cpp:2921 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "Kan inte automatiskt avgöra bildformat för icke-sökbar indata." #: ../src/common/image.cpp:2939 msgid "Unknown image data format." msgstr "Okänt bilddataformat." #: ../src/common/image.cpp:2960 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Detta är inte en %s." #: ../src/common/image.cpp:2983 ../src/common/image.cpp:3031 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Ingen bildhanterare är definierad för typ %s." #: ../src/common/image.cpp:2992 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Bild är inte av typen %s." #: ../src/common/image.cpp:3457 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Kunde kontrollera bildformat för fil \"%s\"." #: ../src/common/imaggif.cpp:125 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: Fel i GIF bildformat." #: ../src/common/imaggif.cpp:130 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: Inte tillräckligt minne." #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: Dataströmmen tycks vara trunkerad." #: ../src/common/imaggif.cpp:241 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Kunde inte initiera GIF-hashtabell." #: ../src/common/imagiff.cpp:739 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: Fel i IFF-bildformat." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: Inte tillräckligt minne." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: Okänt fel!!!" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: Dataströmmen ser ut att vara trunkerad." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:258 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Kunde inte läsa in - filen är troligen skadad." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:437 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Kunde inte spara bild." #: ../src/common/imagpcx.cpp:441 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: Detta är inte en PCX fil." #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: Bildformatet stöds inte" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: Kunde inte allokera minne" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: För lågt versionsnummer" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: Okänt fel !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: Ogiltig bild" #: ../src/common/imagpng.cpp:383 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Okänd PNG-upplösningsenhet %d" #: ../src/common/imagpng.cpp:437 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "Kunde inte läsa in PNG-bild - filen är förstörd eller för lite minne." #: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522 #: ../src/common/imagpng.cpp:532 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Kunde inte spara PNG-bild." #: ../src/common/imagpnm.cpp:71 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Filformat är okänt." #: ../src/common/imagpnm.cpp:89 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Kunde inte allokera minne." #: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Filen tycks vara trunkerad." #: ../src/common/imagtiff.cpp:69 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (i modul \"%s\")" #: ../src/common/imagtiff.cpp:298 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Fel vid inläsning av bild." #: ../src/common/imagtiff.cpp:308 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Ogiltigt TIFF-bildindex." #: ../src/common/imagtiff.cpp:352 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: Bildstorlek är onormalt stor." #: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379 #: ../src/common/imagtiff.cpp:738 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Kunde inte allokera minne." #: ../src/common/imagtiff.cpp:465 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Fel vid läsning av bild." #: ../src/common/imagtiff.cpp:526 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Okänd TIFF-upplösningsenhet %d ignoreras" #: ../src/common/imagtiff.cpp:605 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Fel vid sparande av bild." #: ../src/common/imagtiff.cpp:843 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Fel vid skrivande till bild." #: ../src/common/init.cpp:192 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "Kommandoradsargument %d kunde inte bli konverterad till Unicode och kommer " "att ignoreras." #: ../src/common/init.cpp:283 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Initiering misslyckades i post init, avbryter." #: ../src/common/intl.cpp:393 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Kan inte ange lokal för språk \"%s\"." #: ../src/common/log.cpp:240 msgid "Error: " msgstr "Fel: " #: ../src/common/log.cpp:244 msgid "Warning: " msgstr "Varning: " #: ../src/common/log.cpp:292 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Föregående meddelande upprepat en gång." #: ../src/common/log.cpp:299 #, fuzzy, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "Föregående meddelande upprepat %lu gång." msgstr[1] "Föregående meddelande upprepat %lu gånger." #: ../src/common/log.cpp:327 #, fuzzy, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "Senast upprepade meddelande(\"%s\", %lu gång) skrevs inte ut" msgstr[1] "Senast upprepade meddelande(\"%s\", %lu gånger) skrevs inte ut" #: ../src/common/log.cpp:443 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (fel %ld: %s)" #: ../src/common/lzmastream.cpp:121 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." msgstr "Kunde inte allokera färg för OpenGL" #: ../src/common/lzmastream.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:179 msgid "input is not in XZ format" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:183 msgid "input compressed using unknown XZ option" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:188 msgid "input is corrupted" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:192 #, fuzzy msgid "unknown decompression error" msgstr "dekompressionsfel" #: ../src/common/lzmastream.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA decompression error: %s" msgstr "dekompressionsfel" #: ../src/common/lzmastream.cpp:231 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." msgstr "Kunde inte allokera färg för OpenGL" #: ../src/common/lzmastream.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342 #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "out of memory" msgstr "slut på minne" #: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346 #, fuzzy msgid "unknown compression error" msgstr "kompressionsfel" #: ../src/common/lzmastream.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA compression error: %s" msgstr "kompressionsfel" #: ../src/common/lzmastream.cpp:350 #, c-format msgid "LZMA compression error when flushing output: %s" msgstr "" #: ../src/common/mimecmn.cpp:221 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Omatchad \"{\" i en post för mime-typ %s." #: ../src/common/module.cpp:78 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Cirkulärt beroende involverande modul \"%s\" upptäckt." #: ../src/common/module.cpp:130 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Beroende \"%s\" av modul \"%s\" finns inte." #: ../src/common/module.cpp:139 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Modul \"%s\" initiering misslyckades" #: ../src/common/msgout.cpp:121 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: ../src/common/paper.cpp:92 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tum" #: ../src/common/paper.cpp:93 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 tum" #: ../src/common/paper.cpp:94 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C ark, 17 x 22 tum" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D ark, 22 x 34 tum" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E ark, 34 x 44 tum" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter litet, 8 1/2 x 11 tum" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 tum" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Liggare, 17 x 11 tum" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tum" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tum" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 ark, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 litet ark, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 ark, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 ark, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 ark, 182 x 257 millimeter" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Foliant, 8 1/2 x 13 tum" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 tum" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 tum" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Anteckning, 8 1/2 x 11 tum" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 kuvert, 3 7/8 x 8 7/8 tum" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 kuvert, 4 1/8 x 9 1/2 tum" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 kuvert, 4 1/2 x 10 3/8 tum" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 kuvert, 4 3/4 x 11 tum" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 kuvert, 5 x 11 1/2 tum" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL kuvert, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 kuvert, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 kuvert, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 kuvert, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 kuvert, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 kuvert, 114 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 kuvert, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 kuvert, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 kuvert, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italienskt kuvert, 110 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch kuvert, 3 7/8 x 7 1/2 tum" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 kuvert, 3 5/8 x 6 1/2 tum" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US standard fanfold, 14 7/8 x 11 tum" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Tysk standard fanfold, 8 1/2 x 12 tum" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Tysk legal fanfold, 8 1/2 x 13 tum" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Japanskt vykort 100 x 148" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 tum" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 tum" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 tum" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Kuvert Invite 220 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter extra 9 1/2 x 12 tum" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal extra 9 1/2 x 15 tum" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid extra 11,69 x 18 tum" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 extra 9,27 x 12,69 tum" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter transverserat 8 1/2 x 11 tum" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 transverserad 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter extra transverserad 9,275 x 12 tum" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter plus 8 1/2 x 12,69 tum" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 transverserad 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) transverserad 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 transverserad 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 extra transverserad 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japanskt dubbelt vykort 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japanskt kuvert Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japanskt kuvert Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japanskt kuvert Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japanskt kuvert Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter roterat 11 x 8 1/2 tum" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 roterad 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 roterad 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 roterad 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Roterad 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Roterad 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Japanskt vykort roterat 148 x 100" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Dubbelt japanskt vykort roterat 148 x 200 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 roterad 148 x 105 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japanskt kuvert Kaku #2 roterat" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japanskt kuvert Kaku #3 roterat" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japanskt kuvert Chou #3 roterat" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japanskt kuvert Chou #4 roterat" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Roterad 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 tum" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japanskt kuvert You #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japanskt kuvert You #4 roterat" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(stor) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC kuvert #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC kuvert #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC kuvert #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC kuvert #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC kuvert #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC kuvert #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC kuvert #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC kuvert #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC kuvert #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC kuvert #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K roterad" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(stor) roterad" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC kuvert #1 roterat 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC kuvert #2 roterat 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC kuvert #3 roterat 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC kuvert #4 roterat 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC kuvert #5 roterat 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC kuvert #6 roterat 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC kuvert #7 roterat 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC kuvert #8 roterat 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC kuvert #9 roterat 324 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC kuvert #10 roterat 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0 ark, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:215 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1 ark, 594 x 841 mm" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:37 msgid "General" msgstr "Allmän" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "Avancerad" #: ../src/common/prntbase.cpp:255 msgid "Generic PostScript" msgstr "Allmän PostScript" #: ../src/common/prntbase.cpp:269 msgid "Ready" msgstr "Redo" #: ../src/common/prntbase.cpp:344 msgid "Printing Error" msgstr "Utskriftsfel" #: ../src/common/prntbase.cpp:423 ../src/common/prntbase.cpp:1575 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:136 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 #: ../src/gtk/print.cpp:622 ../src/gtk/print.cpp:640 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../src/common/prntbase.cpp:481 ../src/generic/prntdlgg.cpp:819 msgid "Page setup" msgstr "Sidinställning" #: ../src/common/prntbase.cpp:535 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Vänta på utskrift..." #: ../src/common/prntbase.cpp:539 msgid "Document:" msgstr "Dokument:" #: ../src/common/prntbase.cpp:542 msgid "Progress:" msgstr "Förlopp:" #: ../src/common/prntbase.cpp:543 msgid "Preparing" msgstr "Förbereder" #: ../src/common/prntbase.cpp:562 #, fuzzy, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "Skriver sida %d..." #: ../src/common/prntbase.cpp:567 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Skriver sida %d av %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:570 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (kopia %d av %d)" #: ../src/common/prntbase.cpp:609 msgid "Printing " msgstr "Skriver ut " #: ../src/common/prntbase.cpp:1582 msgid "First page" msgstr "Första sida" #: ../src/common/prntbase.cpp:1587 ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Previous page" msgstr "Föregående sida" #: ../src/common/prntbase.cpp:1601 ../src/html/helpwnd.cpp:662 msgid "Next page" msgstr "Nästa sida" #: ../src/common/prntbase.cpp:1606 msgid "Last page" msgstr "Sista sida" #: ../src/common/prntbase.cpp:1614 ../src/common/stockitem.cpp:216 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: ../src/common/prntbase.cpp:1628 ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: ../src/common/prntbase.cpp:1634 ../src/common/stockitem.cpp:154 #: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "&Close" msgstr "St&äng" #: ../src/common/prntbase.cpp:2060 msgid "Could not start document preview." msgstr "Kunde inte påbörja förhandsgranskning av dokumentet." #: ../src/common/prntbase.cpp:2060 ../src/common/prntbase.cpp:2102 #: ../src/common/prntbase.cpp:2110 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Förhandsgranskning misslyckades" #: ../src/common/prntbase.cpp:2102 ../src/common/prntbase.cpp:2110 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Inte tillräckligt med minne för att skapa förhandsgranskning." #: ../src/common/prntbase.cpp:2117 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sida %d av %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2119 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sida %d" #: ../src/common/regex.cpp:456 ../src/html/chm.cpp:348 msgid "unknown error" msgstr "okänt fel" #: ../src/common/regex.cpp:1095 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck \"%s\": %s" #: ../src/common/regex.cpp:1224 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Kunde inte hitta träff för reguljärt uttryck: %s" #: ../src/common/rendcmn.cpp:190 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Rendrerare \"%s\" har inkompatibel version %d.%d och kunde inte läsas in." #: ../src/common/secretstore.cpp:168 msgid "Not available for this platform" msgstr "" #: ../src/common/secretstore.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Uppackning av \"%s\" till \"%s\" misslyckades." #: ../src/common/secretstore.cpp:211 #, fuzzy, c-format msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Uppackning av \"%s\" till \"%s\" misslyckades." #: ../src/common/secretstore.cpp:234 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Uppackning av \"%s\" till \"%s\" misslyckades." #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Kunde inte bevaka I/O-kanaler" #: ../src/common/sizer.cpp:3023 ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Save" msgstr "Spara" #: ../src/common/sizer.cpp:3025 msgid "Don't Save" msgstr "Spara inte" #: ../src/common/socket.cpp:850 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Kan inte initiera uttag (socket)" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 #, fuzzy msgctxt "standard Windows menu" msgid "&Help" msgstr "&Hjälp" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&About" msgstr "&Om" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "About" msgstr "Om" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Apply" msgstr "&Verkställ" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Apply" msgstr "Verkställ" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Back" msgstr "&Bakåt" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Bold" msgstr "&Fet" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:350 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Bottom" msgstr "&Botten" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 msgid "Bottom" msgstr "Botten" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:465 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/wizard.cpp:435 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:398 ../src/osx/cocoa/button.mm:157 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #, fuzzy msgid "&CD-ROM" msgstr "&cd-rom" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #, fuzzy msgid "CD-ROM" msgstr "cd-rom" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Clear" msgstr "&Töm" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:86 #: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Convert" msgstr "&Konvertera" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Convert" msgstr "Konvertera" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2936 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:638 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Copy" msgstr "K&opiera" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2935 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:637 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "Cu&t" msgstr "&Klipp ut" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2938 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:640 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 msgid "&Delete" msgstr "&Ta bort" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Down" msgstr "&Ner" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Down" msgstr "Ner" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Edit" msgstr "&Redigera" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Execute" msgstr "&Kör" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Execute" msgstr "Kör" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Quit" msgstr "&Avsluta" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&File" msgstr "&Arkiv" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "File" msgstr "Arkiv" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 #, fuzzy msgid "&Find..." msgstr "&Sök" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 #, fuzzy msgid "Find..." msgstr "Sök" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&First" msgstr "&Första" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "First" msgstr "Första" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Floppy" msgstr "&Diskett" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Floppy" msgstr "Diskett" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Forward" msgstr "&Framåt" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Harddisk" msgstr "&Hårddisk" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Harddisk" msgstr "Hårddisk" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:438 #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 msgid "&Help" msgstr "&Hjälp" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Home" msgstr "&Hem" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Home" msgstr "Hem" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Indent" msgstr "Indentera" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "&Index" msgstr "&Index" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:512 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:357 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Jump to" msgstr "&Hoppa till" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Jump to" msgstr "Hoppa till" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Centered" msgstr "Centrerad" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "Justified" msgstr "Marginaljusterad" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "Align Left" msgstr "Vänsterjustera" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Align Right" msgstr "Högerjustera" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "&Last" msgstr "&Sista" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Last" msgstr "Sista" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "&Network" msgstr "&Nätverk" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:436 msgid "&No" msgstr "&Nej" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 msgid "&Open..." msgstr "&Öppna..." #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "Open..." msgstr "Öppna..." #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2937 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 msgid "&Paste" msgstr "K&listra in" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "&Preferences" msgstr "&Inställningar" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print previe&w..." msgstr "För&handsgranska..." #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print preview..." msgstr "Förhandsgranska..." #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "&Print..." msgstr "Skriv &ut..." #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512 msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaper" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 #, fuzzy msgid "Rep&lace..." msgstr "&Ersätt" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 #, fuzzy msgid "Replace..." msgstr "Ersätt" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Revert to Saved" msgstr "Återgå till sparad" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Save" msgstr "&Spara" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save &As..." msgstr "Spara so&m..." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Spara so&m..." #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2940 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:642 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336 msgid "Select &All" msgstr "Markera &allt" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Markera allt" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Color" msgstr "F&ärg" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Color" msgstr "Färg" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Font" msgstr "&Typsnitt" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Ascending" msgstr "&Stigande" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Descending" msgstr "&Fallande" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Descending" msgstr "Fallande" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Spell Check" msgstr "&Stavningskontroll" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Spell Check" msgstr "Stavningskontroll" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Genomstruken" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Strikethrough" msgstr "Genomstruken" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "&Top" msgstr "&Toppen" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "Top" msgstr "Toppen" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Undelete" msgstr "Ångra borttagning" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:440 msgid "&Underline" msgstr "&Understrykning" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Underline" msgstr "Understrykning" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "&Unindent" msgstr "&Utindentera" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Unindent" msgstr "Utindentera" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "&Up" msgstr "&Upp" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:436 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "&Actual Size" msgstr "V&erklig storlek" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Actual Size" msgstr "Verklig storlek" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "&Anpassa zoom" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Anpassa zoom" #: ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom &In" msgstr "Zooma &in" #: ../src/common/stockitem.cpp:216 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zooma &ut" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Show about dialog" msgstr "Visa om-dialogruta" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiera markerat" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Cut selection" msgstr "Klipp ut markerat" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Delete selection" msgstr "Ta bort markerat" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 #, fuzzy msgid "Find in document" msgstr "Öppna HTML-dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Find and replace in document" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Paste selection" msgstr "Klistra in markerat" #: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Quit this program" msgstr "Avsluta programmet" #: ../src/common/stockitem.cpp:271 msgid "Redo last action" msgstr "Gör om senaste händelse" #: ../src/common/stockitem.cpp:272 msgid "Undo last action" msgstr "Ångra senaste händelse" #: ../src/common/stockitem.cpp:273 #, fuzzy msgid "Create new document" msgstr "Skapa ny katalog" #: ../src/common/stockitem.cpp:274 #, fuzzy msgid "Open an existing document" msgstr "Öppna HTML-dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:275 msgid "Close current document" msgstr "Stäng aktuellt dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:276 msgid "Save current document" msgstr "Spara aktuellt dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:277 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Spara aktuellt dokument med ett annat filnamn" #: ../src/common/strconv.cpp:2208 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Konvertering till teckenuppsättning \"%s\" fungerar inte." #: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387 #: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: ../src/common/tarstrm.cpp:788 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "ofullständigt huvudblock i tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:812 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "checksumma misslyckades när tar-huvudblock lästes" #: ../src/common/tarstrm.cpp:985 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "felaktigt data i utökat tar-huvud" #: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521 msgid "tar entry not open" msgstr "tar-post är inte öppen" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1037 msgid "unexpected end of file" msgstr "oväntat slut på filen" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s passade inte tar-huvudet för post \"%s\"" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "felaktig storlek angiven för tar-post" #: ../src/common/textbuf.cpp:233 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "\"%s\" är troligen en binär buffer." #: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Filen kunde inte läsas in." #: ../src/common/textfile.cpp:96 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read text file \"%s\"." msgstr "Kunde inte läsa dokument från filen \"%s\"." #: ../src/common/textfile.cpp:161 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "kan inte skriva buffer \"%s\" till disk." #: ../src/common/time.cpp:216 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Kunde inte hämta den lokala systemtiden" #: ../src/common/time.cpp:285 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay misslyckades." #: ../src/common/translation.cpp:1025 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "\"%s\" är inte en giltig meddelandekatalog." #: ../src/common/translation.cpp:1050 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Ogiltig meddelandekatalog." #: ../src/common/translation.cpp:1109 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Kunde inte tolka pluralformer: \"%s\"" #: ../src/common/translation.cpp:1823 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "använder katalog \"%s\" från \"%s\"." #: ../src/common/translation.cpp:1906 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "Resursen \"%s\" är inte en giltig meddelandekatalog." #: ../src/common/translation.cpp:1955 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Kunde inte räkna upp översättningar" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1095 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Inget standardprogram för HTML-filer är konfigurerat." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1140 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Kunde inte öppna URL \"%s\" i standardwebbläsare." #: ../src/common/valtext.cpp:142 msgid "Validation conflict" msgstr "Valideringskonflikt" #: ../src/common/valtext.cpp:184 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Nödvändigt informationsfält är tomt." #: ../src/common/valtext.cpp:186 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "\"%s\" är ogiltig" #: ../src/common/valtext.cpp:188 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "\"%s\" är inte en giltig meddelandekatalog." #: ../src/common/valtext.cpp:197 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains invalid character(s)" msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska tecken." #: ../src/common/webrequest.cpp:100 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s (%d)" msgstr "Fel: " #: ../src/common/webrequest.cpp:647 msgid "Not enough free disk space for download." msgstr "" #: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884 #, fuzzy msgid "libcurl could not be initialized" msgstr "Kolumnbeskrivning kunde inte initieras." #: ../src/common/webview.cpp:246 #, fuzzy msgid "RunScriptAsync not supported" msgstr "Strängomvandlingar stöds inte" #: ../src/common/webview.cpp:257 ../src/msw/webview_ie.cpp:1061 #, c-format msgid "Error running JavaScript: %s" msgstr "" #: ../src/common/wincmn.cpp:1671 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Denna plattform stöder inte bakgrundsgenomskinlighet." #: ../src/common/wincmn.cpp:2144 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Kunde inte föra över data till fönstret" #: ../src/common/windowid.cpp:237 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Slut på window-ID. Nedstängning av programmet rekommenderas." #: ../src/common/xpmdecod.cpp:677 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: Felaktigt format i huvudet!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:702 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: Felaktig färgbeskrivning på rad %d " #: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: Felaktig färgdefinition \"%s\" på rad %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:753 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: Inga färger kvar att använda i masken!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:780 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: Trunkerat bilddata på rad %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Felaktigt pixeldata!" #: ../src/common/xti.cpp:498 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Otillåtet antal parametrar för Create-metod" #: ../src/common/xti.cpp:510 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Otillåtet antal parametrar för ConstructObject-metod" #: ../src/common/xtistrm.cpp:163 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Skapa-parameter %s hittades inte i deklarerade RTTI-parametrar" #: ../src/common/xtistrm.cpp:292 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Otillåten objektklass (icke-wxEvtHandler) som händelsekälla" #: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352 #: ../src/common/xtixml.cpp:505 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Typen måste ha enum - long omvandling" #: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Ogiltigt eller null objekt-id skickat till GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:407 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Okänt objekt skickades till GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:422 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Redan registrerat objekt skickades till SetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Ogiltigt eller null objekt-id skickat till HasObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:462 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Skickade ett redan registrerat objekt till SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:473 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Skickar ett okänt objekt till GetObject" #: ../src/common/xtixml.cpp:231 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Framåt-href stöds inte" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "okänd klass %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objekt kan inte ha XML-textnoder" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Objekt måste ha ett id-attribut" #: ../src/common/xtixml.cpp:269 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Dubbelt använt id: %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:323 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Okänd egenskap %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:414 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "En icke tom samling måste bestå av \"element\"-noder" #: ../src/common/xtixml.cpp:485 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "felaktig händelsehanterarsträng, punkt saknas" #: ../src/common/zipstrm.cpp:572 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "kan inte återinitiera zlib deflate-ström" #: ../src/common/zipstrm.cpp:597 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "kan inte återinitiera zlib inflate-ström" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1043 msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1522 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "antar att detta är en multi-part zip konkatenerad" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1688 msgid "invalid zip file" msgstr "ogiltig zip-fil" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1747 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "kan inte hitta central katalog i zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1836 msgid "error reading zip central directory" msgstr "fel vid läsning av central katalog i zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1940 msgid "error reading zip local header" msgstr "fel vid läsning av lokalt ziphuvud" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1988 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "felaktig zipfil offset mot ingång" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2055 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "lagrad fillängd finns inte i Zip-huvud" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "komprimeringsmetod i Zip stöds inte" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2150 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "läser zip-ström (post %s): Felaktig längd" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2155 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "läser zip-ström (post %s): Felaktig crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2608 #, fuzzy, c-format msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64" msgstr "fel vid skrivning av zip-post \"%s\": Felaktig crc eller längd" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2615 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "fel vid skrivning av zip-post \"%s\": Felaktig crc eller längd" #: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip stöds inte av den här versionen av zlib" #: ../src/common/zstream.cpp:182 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Kan inte initiera zlib inflate-ström." #: ../src/common/zstream.cpp:241 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Kan inte läsa inflate-ström: Oväntat filslut i underliggande ström." #: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib-fel %d" #: ../src/common/zstream.cpp:249 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Kan inte läsa från inflate-ström: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:343 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Kan inte initiera zlib deflate-ström." #: ../src/common/zstream.cpp:424 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Kan inte skriva till deflate-ström: %s" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Ingen bildhanterare är definierad för typ %d." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Kunde inte läsa händelse från DirectFB-rör" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Kunde inte växla DirectFB-rör till icke-blockerande läge" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "inga typsnitt hittades i %s, använder inbyggt typsnitt" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177 msgid "Default font" msgstr "Standardtypsnitt" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Typsnittsindexfil %s försvann när typsnitten lästes in." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "DirectFB fel %d inträffade." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67 msgid "Developed by " msgstr "Utvecklat av " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Documentation by " msgstr "Dokumenterat av " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Graphics art by " msgstr "Grafik av " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Translations by " msgstr "Översättningar av " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83 msgid "Version " msgstr "Version " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170 msgid "License" msgstr "Licens" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "Developers" msgstr "Utvecklare" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Documentation writers" msgstr "Dokumentationssförfattare" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Artists" msgstr "Konstnärer" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Translators" msgstr "Översättare" #: ../src/generic/animateg.cpp:125 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Ingen hanterare hittades för animationstyp." #: ../src/generic/animateg.cpp:133 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Ingen animationshanterare är definierad för typ %ld." #: ../src/generic/animateg.cpp:145 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Animationsfilen är inte av typen %ld." #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:155 ../src/gtk/colordlg.cpp:49 msgid "Choose colour" msgstr "Välj färg" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:358 msgid "Red:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:361 #, fuzzy msgid "Green:" msgstr "MacGrekiska" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:364 msgid "Blue:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:373 msgid "Opacity:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:385 msgid "Add to custom colours" msgstr "Lägg till till egendefinierade färger" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:56 msgid "Username:" msgstr "" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:63 msgid "Password:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1164 msgid "true" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1166 #, fuzzy msgid "false" msgstr "Falskt" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6855 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6945 msgid "Collapse" msgstr "" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6948 msgid "Expand" msgstr "" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6967 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (eller %s)" #: ../src/generic/datavgen.cpp:7018 #, fuzzy, c-format msgid "Column %u" msgstr "Lägg till kolumn" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7087 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Left" msgstr "Vänster" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7090 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 msgid "Right" msgstr "Höger" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Öppna fil \"%s\"" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Skriv in kommando för att öppna fil \"%s\":" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Körbara filer (*.exe)|*.exe|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Debugrapport \"%s\"" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "En debugrapport har skapats i katalogen\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 #, fuzzy msgid "The following debug report will be generated\n" msgstr "*** En debugrapport har skapats\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Rapporten innehåller filerna nedan. Om någon av filerna innehåller\n" "privat information, välj bort dem så tas de bort från rapporten.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Om du vill strunta i den här debugrapporten, klicka på \"Avbryt\", men var\n" "medveten om att det kan hindra förbättringar av programmet, så om det\n" "är möjligt, fortsätt med skapandet av rapporten.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Tack så mycket, och vi är ledsna för besväret!\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Förhandsgranskning av &debugrapport:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "&Visa..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360 msgid "&Notes:" msgstr "&Anteckningar:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Om du har mer information angående den här buggrapporten,\n" "skriv in den här och den kommer att bifogas:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1628 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Kan inte öppna fil för PostScript-utskrift!" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:408 msgid "Computer" msgstr "Dator" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410 msgid "Sections" msgstr "Avdelningar" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:488 msgid "Home directory" msgstr "Hemkatalog" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 ../src/propgrid/advprops.cpp:784 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 msgid "Illegal directory name." msgstr "Ogiltigt katalognamn." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 ../src/generic/filectrlg.cpp:766 msgid "File name exists already." msgstr "Filnamnet finns redan." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operation ej tillåten." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209 msgid "Create new directory" msgstr "Skapa ny katalog" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205 msgid "Go to home directory" msgstr "Gå till hemkatalog" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Visa &dolda kataloger" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:197 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Katalogen \"%s\" finns inte\n" "Skapa den nu?" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199 msgid "Directory does not exist" msgstr "Katalogen finns inte" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Kunde inte skapa katalog \"%s\"\n" "(Har du de nödvändiga behörigheterna?)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217 msgid "Error creating directory" msgstr "Fel vid skapande av katalog" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Du kan inte lägga till en ny katalog till denna avdelning." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:283 msgid "Create directory" msgstr "Skapa katalog" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:292 ../src/generic/dirdlgg.cpp:302 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623 msgid "NewName" msgstr "Nytt namn" #: ../src/generic/editlbox.cpp:131 msgid "Edit item" msgstr "Redigera post" #: ../src/generic/editlbox.cpp:139 msgid "New item" msgstr "Nytt post" #: ../src/generic/editlbox.cpp:147 msgid "Delete item" msgstr "Ta bort post" #: ../src/generic/editlbox.cpp:155 msgid "Move up" msgstr "Flytta upp" #: ../src/generic/editlbox.cpp:160 msgid "Move down" msgstr "Flytta ner" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109 msgid "Search for:" msgstr "Sök efter:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121 msgid "Replace with:" msgstr "Ersätt med:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141 msgid "Whole word" msgstr "Hela ord" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Match case" msgstr "Matcha skiftläge" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Search direction" msgstr "Sökriktning" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176 msgid "&Replace" msgstr "&Ersätt" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "Replace &all" msgstr "Ersätt &alla" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:275 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld byte" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:420 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:422 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:423 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Permissions" msgstr "Behörigheter" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:429 msgid "Attributes" msgstr "Attribut" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:936 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuell katalog:" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:979 msgid "Show &hidden files" msgstr "Visa &dolda filer" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355 msgid "Illegal file specification." msgstr "Ogiltig filspecifikation." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Katalogen finns inte." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:197 msgid "View files as a list view" msgstr "Visa filer som lista" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:199 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Visa filer som detaljerad lista" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "Go to parent directory" msgstr "Gå till föräldrakatalog" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Filen \"%s\" finns redan, vill du verkligen skriva över den?" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Bekräfta" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Välj en existerande fil." #: ../src/generic/filepickerg.cpp:63 msgid "..." msgstr "…" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 msgid "Decorative" msgstr "Dekorativ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 msgid "Script" msgstr "Skrivstil" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Teletype" msgstr "Teletyp" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Slant" msgstr "Lutande" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Light" msgstr "Tunn" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:366 msgid "&Font family:" msgstr "&Typsnittsfamilj:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 msgid "The font family." msgstr "Typsnittets familj." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "&Stil:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:381 ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 msgid "The font style." msgstr "Typsnittets stil." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "&Weight:" msgstr "&Vikt:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:392 ../src/generic/fontdlgg.cpp:394 msgid "The font weight." msgstr "Typsnittets vikt." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:402 msgid "C&olour:" msgstr "F&ärg:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:410 ../src/generic/fontdlgg.cpp:412 msgid "The font colour." msgstr "Typsnittets färg." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418 msgid "&Point size:" msgstr "&Punktstorlek:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 ../src/generic/fontdlgg.cpp:425 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431 msgid "The font point size." msgstr "Typsnittets punktstorlek" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:442 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Om typsnittet är understruket." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:451 ../src/html/helpwnd.cpp:1219 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386 msgid "Preview:" msgstr "Förhandsgranska:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457 msgid "Shows the font preview." msgstr "Visar typsnittsgranskningen." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Klicka för att avbryta typsnittsvalet." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Klicka för att bekräfta typsnittsvalet." #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Välj typsnitt" #: ../src/generic/grid.cpp:6222 msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:266 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Hjälpkatalog \"%s\" hittades inte." #: ../src/generic/helpext.cpp:274 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Hjälpfil \"%s\" hittades inte." #: ../src/generic/helpext.cpp:293 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "Rad %lu i map-fil \"%s\" har felaktig syntax, hoppar över." #: ../src/generic/helpext.cpp:301 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Ingen giltig mappning hittad i fil \"%s\"." #: ../src/generic/helpext.cpp:444 msgid "No entries found." msgstr "Inga poster funna." #: ../src/generic/helpext.cpp:453 ../src/generic/helpext.cpp:454 msgid "Help Index" msgstr "Hjälpindex" #: ../src/generic/helpext.cpp:457 msgid "Relevant entries:" msgstr "Relevanta poster:" #: ../src/generic/helpext.cpp:458 msgid "Entries found" msgstr "Poster funna" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153 msgid "&Copy URL" msgstr "K&opiera URL" #: ../src/generic/infobar.cpp:81 msgid "Hide this notification message." msgstr "Dölj detta notifieringsmeddelande." #: ../src/generic/logg.cpp:221 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s fel" #: ../src/generic/logg.cpp:225 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s varning" #: ../src/generic/logg.cpp:233 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s information" #: ../src/generic/logg.cpp:236 msgid "Application" msgstr "program" #: ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save log contents to file" msgstr "Spara logginnehållet till fil" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "C&lear" msgstr "&Töm" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "Clear the log contents" msgstr "Töm logginnehållet" #: ../src/generic/logg.cpp:513 msgid "Close this window" msgstr "Stäng detta fönster" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "&Log" msgstr "&Logga" #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Kan inte spara logginnehållet till fil." #: ../src/generic/logg.cpp:573 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Logg sparad till filen \"%s\"." #: ../src/generic/logg.cpp:679 msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #: ../src/generic/logg.cpp:953 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Kunde inte kopiera dialogrutans innehåll till urklippsbordet." #: ../src/generic/logg.cpp:1011 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Lägg till logg till fil \"%s\" (om du väljer [Nej] skrivs den över)?" #: ../src/generic/logg.cpp:1013 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: ../src/generic/logg.cpp:1027 msgid "invalid message box return value" msgstr "ogilitigt returvärde för meddelandedialog" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129 msgid "Notice" msgstr "Notis" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:112 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s inställningar" #: ../src/generic/printps.cpp:143 msgid "Printing..." msgstr "Skriver ut..." #: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1154 #: ../src/msw/printwin.cpp:185 msgid "Could not start printing." msgstr "Kunde inte påbörja utskrift." #: ../src/generic/printps.cpp:183 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Skriver sida %d..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173 msgid "Printer options" msgstr "Skrivaralternativ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178 msgid "Print to File" msgstr "Skriv ut till fil" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181 msgid "Setup..." msgstr "Inställningar..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189 msgid "Printer:" msgstr "Skrivare:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208 msgid "All" msgstr "Alla" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "Pages" msgstr "Sidor" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217 msgid "Print Range" msgstr "Sidintervall" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231 msgid "From:" msgstr "Från:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235 msgid "To:" msgstr "Till:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240 msgid "Copies:" msgstr "Kopior:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:290 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript-fil" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441 msgid "Print Setup" msgstr "Utskriftsinställningar" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:485 msgid "Printer" msgstr "Skrivare" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:502 msgid "Default printer" msgstr "Standardskrivare" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:792 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/generic/prntdlgg.cpp:846 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1042 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047 msgid "Paper size" msgstr "Pappersstorlek" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:858 msgid "Portrait" msgstr "Stående" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:859 msgid "Landscape" msgstr "Liggande" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 msgid "Print in colour" msgstr "Skriv ut med färg" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622 msgid "Print spooling" msgstr "Utskrift-spooling" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625 msgid "Printer command:" msgstr "Skrivarkommando:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637 msgid "Printer options:" msgstr "Skrivaralternativ:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:871 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Vänster marginal (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Övre marginal (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:883 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Höger marginal (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:884 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Undre marginal (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:907 msgid "Printer..." msgstr "Skrivare..." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:249 msgid "&Skip" msgstr "&Hoppa över" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535 msgid "Done." msgstr "Färdigt." #: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 ../src/html/helpwnd.cpp:547 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../src/generic/tabg.cpp:1045 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Kunde inte hitta flik för id" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:137 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Tipsen är inte tillgängliga!" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:198 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dagens tips" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:208 msgid "Did you know..." msgstr "Visste du att..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Visa tips vid start" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:237 msgid "&Next Tip" msgstr "&Nästa tips" #: ../src/generic/wizard.cpp:431 msgid "&Next >" msgstr "&Nästa >" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 msgid "&Finish" msgstr "&Avsluta" #: ../src/generic/wizard.cpp:440 msgid "< &Back" msgstr "< &Bakåt" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216 msgid "translator-credits" msgstr "Jonas Rydberg" #: ../src/gtk/app.cpp:456 msgid "" "WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems " "with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or " "setting to \"ibus\"." msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:539 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "Kunde inte initiera GTK+, är DISPLAY inställt korrekt?" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:192 #, fuzzy, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "Kunde inte skapa katalog \"%s\"" #: ../src/gtk/font.cpp:552 msgid "" "Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too " "old, 1.38 or later required." msgstr "" #: ../src/gtk/font.cpp:562 #, fuzzy msgid "Failed to create font configuration object." msgstr "Kunde inte uppdatera användarkonfigurationsfil." #: ../src/gtk/font.cpp:572 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add custom font \"%s\"." msgstr "Kunde inte läsa dokument från filen \"%s\"." #: ../src/gtk/font.cpp:580 #, fuzzy msgid "Failed to register font configuration using private fonts." msgstr "Kunde inte uppdatera användarkonfigurationsfil." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196 #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "Ödesdigert fel" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 msgid "" "This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, " "either\n" "install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n" "environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program." msgstr "" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196 msgid "" "wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able " "to\n" "work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n" "starting your program." msgstr "" #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "MDI-barn" #: ../src/gtk/print.cpp:212 msgid "Custom size" msgstr "Valfri storlek" #: ../src/gtk/print.cpp:726 msgid "Error while printing: " msgstr "Fel vid utskrift: " #: ../src/gtk/print.cpp:848 msgid "Page Setup" msgstr "Sidinställningar" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1273 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Kunde inte sätta in text i kontrollen." #: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930 msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1" msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:5781 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "Den installerade GTK+ på den här maskinen är för gammal för att stöda " "skärmkompositering, installera GTK+ 2.12 eller senare." #: ../src/gtk/window.cpp:5799 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "Kompositering stöds inte på detta system, slå på det i din fönsterhanterare." #: ../src/gtk/window.cpp:5810 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Det här programmet kompilerades med en för gammal version av GTK+, bygg om " "det med GTK+ 2.12 eller senare" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Välj ett giltigt typsnitt." #: ../src/html/chm.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Kunde inte öppna CHM-arkiv \"%s\"." #: ../src/html/chm.cpp:270 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Kunde inte extrahera %s till %s: %s" #: ../src/html/chm.cpp:324 msgid "no error" msgstr "inget fel" #: ../src/html/chm.cpp:326 msgid "bad arguments to library function" msgstr "felaktiga argument till biblioteksfunktion" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "error opening file" msgstr "fel vid öppning av fil" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "read error" msgstr "läsfel" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "write error" msgstr "skrivfel" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "seek error" msgstr "sökfel" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "bad signature" msgstr "felaktig signatur" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "error in data format" msgstr "fel i dataformat" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "checksum error" msgstr "checksummefel" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "compression error" msgstr "kompressionsfel" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "decompression error" msgstr "dekompressionsfel" #: ../src/html/chm.cpp:437 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Kunde inte hitta fil \"%s\"." #: ../src/html/chm.cpp:711 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Kunde inte skapa temporär fil \"%s\"" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Uppackning av \"%s\" till \"%s\" misslyckades." #: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM-hanteraren stöder för närvarande endast lokala filer!" #: ../src/html/chm.cpp:827 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Länken innehöll \"//\", omvandlad till absolut länk." #: ../src/html/helpctrl.cpp:59 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Hjälp: %s" #: ../src/html/helpctrl.cpp:155 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Lägger till bok %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:296 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Kan inte öppna innehållsfil: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:310 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Kan inte öppna indexfil: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:650 msgid "noname" msgstr "namnlös" #: ../src/html/helpdata.cpp:660 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Kan inte öppna HTML-hjälpbok: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:320 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Visar hjälp medan du bläddrar i böckerna till vänster." #: ../src/html/helpwnd.cpp:416 ../src/html/helpwnd.cpp:1103 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1739 msgid "(bookmarks)" msgstr "(bokmärken)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:429 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Lägg till aktuell sida till bokmärken" #: ../src/html/helpwnd.cpp:430 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Ta bort aktuell sida från bokmärken" #: ../src/html/helpwnd.cpp:472 msgid "Contents" msgstr "Innehåll" #: ../src/html/helpwnd.cpp:487 msgid "Find" msgstr "Sök" #: ../src/html/helpwnd.cpp:489 msgid "Show all" msgstr "Visa alla" #: ../src/html/helpwnd.cpp:499 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Visa alla indexposter som innehåller given delsträng. Sökningen är " "skiftlägesokänslig." #: ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "Show all items in index" msgstr "Visa alla poster i index" #: ../src/html/helpwnd.cpp:530 msgid "Case sensitive" msgstr "Skiftlägeskänslig" #: ../src/html/helpwnd.cpp:531 msgid "Whole words only" msgstr "Endast hela ord" #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Sök i hjälpboken/böckernas innehåll efter alla förekomster av texten du " "skrev in ovan" #: ../src/html/helpwnd.cpp:655 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Visa/dölj navigeringspanel" #: ../src/html/helpwnd.cpp:657 msgid "Go back" msgstr "Gå tillbaka" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Go forward" msgstr "Gå framåt" #: ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Gå upp en nivå i dokumenthierarki" #: ../src/html/helpwnd.cpp:668 ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Open HTML document" msgstr "Öppna HTML-dokument" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Print this page" msgstr "Skriv ut denna sida" #: ../src/html/helpwnd.cpp:676 msgid "Display options dialog" msgstr "Visa alternativdialog" #: ../src/html/helpwnd.cpp:797 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Välj vilken sida som skall visas:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:798 msgid "Help Topics" msgstr "Hjälpavsnitt" #: ../src/html/helpwnd.cpp:854 msgid "Searching..." msgstr "Söker..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:855 msgid "No matching page found yet" msgstr "Ingen matchande sida hittad ännu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:872 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Hittade %i träffar" #: ../src/html/helpwnd.cpp:960 msgid "(Help)" msgstr "(Hjälp)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1028 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d av %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1030 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu av %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1049 msgid "Search in all books" msgstr "Sök i alla böcker" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1197 msgid "Help Browser Options" msgstr "Hjälpbläddraralternativ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1202 msgid "Normal font:" msgstr "Normalt typsnitt:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1203 msgid "Fixed font:" msgstr "Fastbreddstypsnitt:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1204 msgid "Font size:" msgstr "Typsnittsstorlek:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1249 msgid "font size" msgstr "typsnittsstorlek" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normalt typsnitt
och understruket. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1261 msgid "Italic face. " msgstr "Kursiv. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "Bold face. " msgstr "Fet. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Fet kursiv.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Fastbreddtypsnitt.
fet kursiv " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1267 msgid "bold italic underlined
" msgstr "fet kursiv understruket
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528 msgid "Help Printing" msgstr "Hjälputskrift" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Kan inte skriva ut tom sida." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1544 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML-filer (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1545 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Hjälpböcker (*.htb)|*.htb|Hjälpböcker (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1546 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML-hjälpprojekt (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Komprimerad HTML-hjälpfil (*.chm)|*.chm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1675 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i av %i" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1713 #, fuzzy, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%lu av %lu" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:134 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Kan inte öppna HTML-dokument: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:569 msgid "Connecting..." msgstr "Ansluter..." #: ../src/html/htmlwin.cpp:586 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Kunde inte öppna efterfrågat HTML-dokument: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:600 msgid "Loading : " msgstr "Läser in: " #: ../src/html/htmlwin.cpp:643 msgid "Done" msgstr "Färdigt" #: ../src/html/htmlwin.cpp:691 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML-ankare %s finns inte." #: ../src/html/htmlwin.cpp:1020 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Kopierat till urklippsdata: \"%s\"" #: ../src/html/htmprint.cpp:267 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Detta dokument ryms inte på sidan i liggande format, och kommer att " "trunkeras när det skrivs ut." #: ../src/html/htmprint.cpp:283 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Dokumentet \"%s\" ryms inte på sidan i liggande format, och kommer att " "trunkeras om det skrivs ut.\n" "\n" "Vill du ändå fortsätta skriva ut?" #: ../src/html/htmprint.cpp:294 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Om möjligt, försök ändra layoutparametrarna för att göra utskriften smalare." #: ../src/html/htmprint.cpp:443 msgid ": file does not exist!" msgstr ": filen finns inte!" #: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589 msgid " Preview" msgstr " Förhandsgranska" #: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Det var problem när sidan ställdes in: Du måste kanske ange en " "standardskrivare." #: ../src/html/winpars.cpp:727 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Kunde inte visa HTML-dokument i %s-kodning" #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets kunde inte öppna skärm för \"%s\": Avslutar." #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Kataloger" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:89 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Kunde inte öppna urklippsbordet." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:110 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Kunde inte stänga urklippsbordet." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Kunde inte tömma urklippsbordet." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:325 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Urklippsformatet stöds inte." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:443 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Kunde inte sätta urklippsdata." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:610 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Kunde inte skicka data till urklippsbordet" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Kunde inte hämta data från urklippsbordet" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Kunde inte hämta vilka urklippsformat som stöds" #: ../src/msw/colordlg.cpp:229 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Färgväljningsdialogrutan misslyckades med fel %0lx." #: ../src/msw/cursor.cpp:205 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Kunde inte skapa markör." #: ../src/msw/dde.cpp:283 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Kunde inte registrera DDE-server \"%s\"" #: ../src/msw/dde.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Kunde inte avregistrera DDE-server \"%s\"" #: ../src/msw/dde.cpp:432 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Kunde inte skapa en anslutning till server \"%s\" med ämne \"%s\"" #: ../src/msw/dde.cpp:698 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE poke-förfrågan misslyckades" #: ../src/msw/dde.cpp:717 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Kunde inte starta en meddelandeslinga med DDE-server" #: ../src/msw/dde.cpp:736 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Kunde inte avsluta meddelandeslinga med DDE-servern" #: ../src/msw/dde.cpp:811 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Kunde inte skicka DDE-meddelandeanmälan" #: ../src/msw/dde.cpp:1134 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Kunde inte skapa DDE-sträng" #: ../src/msw/dde.cpp:1180 msgid "no DDE error." msgstr "inget DDE-fel." #: ../src/msw/dde.cpp:1184 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" "tiden för en förfrågan för en synkron meddelandetransaktion har gått ut." #: ../src/msw/dde.cpp:1187 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "svaret på transaktionen gjorde att DDE_FBUSY-biten sattes." #: ../src/msw/dde.cpp:1190 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron datatransaktion har gått ut." #: ../src/msw/dde.cpp:1193 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "en DDEML-funktion anropades utan att först anropa DdeInitialize-funktionen,\n" "eller en ogiltig instansidentifierare\n" "sändes till en DDEML-funktion." #: ../src/msw/dde.cpp:1196 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "en applikation som initierades som en APPCLASS_MONITOR har\n" "försökt att genomföra en DDE-transaktion,\n" "eller en applikation initierad som en APPCMD_CLIENTONLY har \n" "försökt genomföra servertransaktioner." #: ../src/msw/dde.cpp:1199 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron körningstransaktion har gått ut." #: ../src/msw/dde.cpp:1202 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "en parameter kunde inte bekräftas av DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1205 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "en DDEML-applikation har skapat ett långvarigt race-tillstånd." #: ../src/msw/dde.cpp:1208 msgid "a memory allocation failed." msgstr "en minnesallokering misslyckades." #: ../src/msw/dde.cpp:1211 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "en klients försök att etablera en konversation har misslyckats." #: ../src/msw/dde.cpp:1214 msgid "a transaction failed." msgstr "en transaktion misslyckades." #: ../src/msw/dde.cpp:1217 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron poke-transaktion har gått ut." #: ../src/msw/dde.cpp:1220 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "ett internt anrop till PostMessage-funktionen har misslyckats. " #: ../src/msw/dde.cpp:1223 msgid "reentrancy problem." msgstr "återinträdesproblem." #: ../src/msw/dde.cpp:1226 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "en transaktion på servern försökte sig på en konversation\n" "som avslutades av klienten, eller servern\n" "avslutades före transaktionen var genomförd." #: ../src/msw/dde.cpp:1229 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "ett internt fel har uppstått i DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1232 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" "tiden för en förfrågan att avsluta en meddelandetransaktion har gått ut." #: ../src/msw/dde.cpp:1235 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "en ogiltig transaktionsidentifierare skickades till en DDEML-funktion.\n" "När applikationen har återvänt från ett XTYP_XACT_COMPLETE anrop,\n" "är transaktionsidentifieraren för det anropet inte längre giltig." #: ../src/msw/dde.cpp:1238 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Okänt DDE-fel %08x" #: ../src/msw/dialup.cpp:368 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Uppringningsfunktioner är inte tillgängliga på grund av att " "fjärråtkomstservice (RAS) inte är installerad på denna maskin. Installera " "den." #: ../src/msw/dialup.cpp:427 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Versionen av fjärråtkomsttjänsten (RAS) som är installerad på denna maskin " "är för gammal, uppgradera (följande nödvändig funktion saknas: %s)." #: ../src/msw/dialup.cpp:462 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Kunde inte hämta text från RAS-felmeddelande" #: ../src/msw/dialup.cpp:465 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "okänt fel (felkod %08x)." #: ../src/msw/dialup.cpp:517 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Kan inte hitta aktiv uppringningsanslutning: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:538 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Flera aktiva uppringningsanslutningar hittades, väljer en slumpvis." #: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Kunde inte etablera uppringningsanslutning: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:689 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Kunde inte hämta Internetleverantörers namn: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:737 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Kunde inte ansluta: Ingen Internetleverantör att ringa upp." #: ../src/msw/dialup.cpp:757 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Välj Internetleverantör att ringa upp" #: ../src/msw/dialup.cpp:758 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Välj vilken Internetleverantör du vill ansluta till" #: ../src/msw/dialup.cpp:791 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Kunde inte ansluta: Användarnamn/lösenord saknas." #: ../src/msw/dialup.cpp:821 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Kan inte hitta platsen för adressboksfil" #: ../src/msw/dialup.cpp:852 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Kunde inte initiera den uppringda anslutningen: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:922 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Kan inte lägga på - ingen aktiv uppringningsanslutning." #: ../src/msw/dialup.cpp:932 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Kunde inte avsluta den uppringda anslutningen: %s" #: ../src/msw/dib.cpp:312 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Kunde inte spara bilden till fil \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:535 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Kunde inte allokera %luKb minne för bilddata." #: ../src/msw/dir.cpp:260 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Kan inte räkna upp filerna i katalogen \"%s\"" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:289 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Kunde inte erhålla katalognamn" #: ../src/msw/dlmsw.cpp:167 #, fuzzy, c-format msgid "(error %d: %s)" msgstr " (fel %ld: %s)" #: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217 #: ../src/msw/imaglist.cpp:302 ../src/msw/imaglist.cpp:322 #: ../src/msw/imaglist.cpp:347 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Kunde inte lägga till en bild till bildlistan." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:95 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Kunde inte läsa in metafil från fil \"%s\"." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Kunde inte skapa standard sök/ersättdialogrutan (felkod %d)" #: ../src/msw/filedlg.cpp:412 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Fildialogruta misslyckades med felkod %0lx." #: ../src/msw/font.cpp:1126 #, fuzzy, c-format msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded" msgstr "Filen kunde inte läsas in." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:232 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Vanlig dialogruta misslyckades med felkod %0lx." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:67 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Ickeelegant avslutande av arbetstråd" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:81 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Kunde inte skapa IOCP arbetstråd" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:88 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Kunde inte starta IOCP arbetstråd" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:140 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" "Bevakning av individuella filer för ändringar stöds inte för närvarande." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:165 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Kunde inte starta en bevakning för \"%s\"" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:475 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "Kan inte bevaka icke existerande katalog \"%s\" för ändringar." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411 #: ../src/unix/glegl.cpp:318 ../src/unix/glx11.cpp:559 #, fuzzy msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "Kunde inte skapa en timer" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Kunde inte initiera OpenGL" #: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605 msgid "Could not register custom DirectWrite font loader." msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:53 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "MS HTML hjälpfunktioner är inte tillgängliga på grund av att MS HTML " "hjälpbiblioteket inte är installerat på den här maskinen. Installera det." #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Kunde inte initiera MS HTML-hjälp." #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Kan inte ta bort INI-filen \"%s\"" #: ../src/msw/listctrl.cpp:945 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Kunde inte hämta information om listkontrollpost %d." #: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Cascade" msgstr "Över&lappande" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Ordna &horisontellt" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Ordna &vertikalt" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "&Arrange Icons" msgstr "Ordna &ikoner" #: ../src/msw/mdi.cpp:621 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Kunde inte skapa MDI-föräldrafönster." #: ../src/msw/mimetype.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Kunde inte skapa registerpost för \"%s\"-filer." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Kunde inte hitta CLSID för \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Kunde inte skapa en instans av \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Kan inte hitta aktiv instans av \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Kunde inte hämta OLE-automationsgränssnitt för \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Okänt namn eller namngivet argument." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Ej korrekt antal argument." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638 msgid "Unknown exception" msgstr "Okänt undantag" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643 msgid "Method or property not found." msgstr "Metod eller egenskap hittades inte." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Överflöde vid tvingning av argumentvärden." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "Objektimplementation stöder inte namngivna argument." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "Okänt lokal-ID." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Saknar en nödvändig parameter." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Argument %u hittades inte." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Typerna överensstämmer inte i argument %u." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Systemet kan inte hitta den specificerade filen." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675 msgid "Class not registered." msgstr "Klassen är inte registrerad." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Okänt fel %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "OLE-automationsfel i %s: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Kunde inte registrera urklippsformat \"%s\"." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Urklippsformatet \"%d\" finns inte." #: ../src/msw/progdlg.cpp:1088 msgid "Skip" msgstr "Hoppa över" #: ../src/msw/registry.cpp:139 #, fuzzy, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "okänd" #: ../src/msw/registry.cpp:407 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Kan inte hämta information om registernyckel \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Kan inte öppna registernyckel \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:476 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Kan inte skapa registernyckel \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:495 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Kan inte stänga registernyckel \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:510 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Registervärde \"%s\" finns redan." #: ../src/msw/registry.cpp:518 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Kunde inte byta namn på registervärde \"%s\" till \"%s\"." #: ../src/msw/registry.cpp:573 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Kan inte kopiera värden av ej stödd typ %d." #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Registernyckel \"%s\" finns inte, kan inte döpa om den." #: ../src/msw/registry.cpp:615 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Registernyckel \"%s\" finns redan." #: ../src/msw/registry.cpp:623 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Kunde inte byta namn på registernyckel \"%s\" till \"%s\"." #: ../src/msw/registry.cpp:668 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Kunde inte kopiera registerundernyckel \"%s\" till \"%s\"." #: ../src/msw/registry.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Kunde inte kopiera registervärde \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:690 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Kunde inte kopiera innehållet i registernyckel \"%s\" till \"%s\"." #: ../src/msw/registry.cpp:716 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Registernyckel \"%s\" behövs för att systemet skall fungera normalt,\n" "om du tar bort den kommer systemet bli instabilt:\n" "Operationen avbruten." #: ../src/msw/registry.cpp:765 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Kan inte ta bort nyckel \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:793 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Kan inte ta bort värde \"%s\" från nyckel \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898 #: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Kan inte läsa värdet av nyckel \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926 #: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Kan inte sätta värdet på \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:990 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1039 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1100 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Kan inte läsa värdet av \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:1168 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Kan inte räkna upp värden för nyckel \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:1207 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Kan inte räkna upp undernycklar för nyckel \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:1277 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Exporterar registernyckel: Filen \"%s\" finns redan och kommer inte att " "skrivas över." #: ../src/msw/registry.cpp:1426 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Kan inte exportera värde av ej stödd typ %d." #: ../src/msw/registry.cpp:1442 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Ignorerar värde \"%s\" i nyckeln \"%s\"." #: ../src/msw/textctrl.cpp:554 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Omöjligt att skapa en rich edit control, använder enkel text control " "istället. Installera om riched32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:530 ../src/unix/threadpsx.cpp:855 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Kan inte starta tråden: Fel vid skrivning av TLS." #: ../src/msw/thread.cpp:621 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Kan inte sätta trådprioritet" #: ../src/msw/thread.cpp:657 msgid "Can't create thread" msgstr "Kan inte skapa tråd" #: ../src/msw/thread.cpp:676 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Kunde inte avsluta tråd" #: ../src/msw/thread.cpp:786 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas" #: ../src/msw/thread.cpp:864 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Kan inte hålla inne tråd %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:894 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Kan inte återuppta tråden %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:923 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Kunde inte hämta den aktuella trådpekaren" #: ../src/msw/thread.cpp:1326 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Trådmodulinitialisering misslyckades: Omöjligt att allokera index i trådens " "lokala lagring" #: ../src/msw/thread.cpp:1338 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Trådmodulinitialisering misslyckades: Kan inte spara värde i trådens lokala " "lagring" #: ../src/msw/timer.cpp:131 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Kunde inte skapa en timer" #: ../src/msw/utils.cpp:360 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "kan inte hitta användarens HEM, använder aktuell katalog." #: ../src/msw/utils.cpp:661 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Kunde inte döda processen %d" #: ../src/msw/utils.cpp:985 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Kunde ladda resurs \"%s\"." #: ../src/msw/utils.cpp:992 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Kunde inte låsa resursen \"%s\"." #: ../src/msw/utils.cpp:1182 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "bygge %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1190 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64-bitarsutgåva" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Kunde inte skapa ett anonymt rör (pipe)" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:698 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocessens IO" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:873 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades" #: ../src/msw/volume.cpp:335 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Kunde inte läsa in mpr.dll." #: ../src/msw/volume.cpp:515 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Kan inte läsa typnamn från \"%s\"!" #: ../src/msw/volume.cpp:627 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Kan inte läsa in ikon från \"%s\"." #: ../src/msw/webview_ie.cpp:998 msgid "Failed to find web view emulation level in the registry" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007 msgid "Failed to set web view to modern emulation level" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015 msgid "Failed to reset web view to standard emulation level" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037 msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044 #, fuzzy msgid "Can't get the JavaScript object" msgstr "Kan inte sätta trådprioritet" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1058 #, fuzzy msgid "failed to evaluate" msgstr "Kunde inte utföra \"%s\"\n" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217 msgid "Background colour" msgstr "Bakgrundsfärg" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:325 msgid "Font:" msgstr "Typsnitt:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:335 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:341 msgid "The font size in points." msgstr "Typsnittsstorlek i punkter" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:344 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:352 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Kryssa i för att göra typsnittet fet." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Kryssa i för att göra typsnittet kursiv." #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:366 ../src/propgrid/advprops.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 msgid "Underlined" msgstr "Understruken" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:368 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Kryssa i för att göra typsnittet understruket." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:376 msgid "Colour:" msgstr "Färg:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:382 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Klicka för att ändra typsnittsfärgen." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:392 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Visar förhandsgranskning av typsnittet." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:401 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Klicka för att avbryta ändringarna i typsnittet." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Klicka för att bekräfta ändringar i typsnittet." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:416 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:622 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:642 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:624 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:644 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:633 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:337 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Teletyp" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "&Minimera" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "Zooma in" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/osx/core/sound.cpp:143 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "Kunde ladda resurs \"%s\"." #: ../src/osx/fontutil.cpp:81 #, fuzzy, c-format msgid "Font file \"%s\" doesn't exist." msgstr "Filen %s finns inte." #: ../src/osx/fontutil.cpp:89 #, c-format msgid "" "Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s" "\"." msgstr "" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:491 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:494 msgctxt "macOS menu item" msgid "About..." msgstr "Om..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:502 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Inställningar..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:507 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Tjänster" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:514 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Dölj %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:517 #, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Application" msgstr "program" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:520 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Dölj övriga" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:522 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Visa alla" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:528 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Avsluta %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:531 #, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit Application" msgstr "program" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:285 #, fuzzy msgid "Printing is not supported by the system web control" msgstr "Gzip stöds inte av den här versionen av zlib" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:294 #, fuzzy msgid "Print operation could not be initialized" msgstr "Kolumnbeskrivning kunde inte initieras." #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:573 msgid "Point Size" msgstr "Punktstorlek" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:583 msgid "Face Name" msgstr "Typsnittsnamn" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/propgrid/advprops.cpp:591 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332 msgid "Style" msgstr "Stil" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:596 msgid "Weight" msgstr "Vikt" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:605 msgid "Family" msgstr "Familj" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:774 msgid "AppWorkspace" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:775 #, fuzzy msgid "ActiveBorder" msgstr "Ram" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:776 msgid "ActiveCaption" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:777 msgid "ButtonFace" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:778 msgid "ButtonHighlight" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:779 msgid "ButtonShadow" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:780 msgid "ButtonText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:781 msgid "CaptionText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:782 msgid "ControlDark" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:783 msgid "ControlLight" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:785 msgid "GrayText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:786 #, fuzzy msgid "Highlight" msgstr "tunn" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:787 #, fuzzy msgid "HighlightText" msgstr "Högerjustera text." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:788 #, fuzzy msgid "InactiveBorder" msgstr "Ram" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:789 msgid "InactiveCaption" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:790 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:791 msgid "Menu" msgstr "Meny" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:792 msgid "Scrollbar" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:793 msgid "Tooltip" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:794 msgid "TooltipText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:795 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "&Fönster" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:796 #, fuzzy msgid "WindowFrame" msgstr "&Fönster" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 #, fuzzy msgid "WindowText" msgstr "&Fönster" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:798 ../src/propgrid/advprops.cpp:1476 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1519 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Valfri storlek" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501 msgid "Black" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502 msgid "Maroon" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503 msgid "Navy" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504 msgid "Purple" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505 msgid "Teal" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506 msgid "Gray" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "MacGrekiska" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508 msgid "Olive" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509 #, fuzzy msgid "Brown" msgstr "Bläddra" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510 msgid "Blue" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511 msgid "Fuchsia" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "Gör om" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513 msgid "Orange" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514 msgid "Silver" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515 msgid "Lime" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516 msgid "Aqua" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517 msgid "Yellow" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518 msgid "White" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Default" msgstr "förvald" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Arrow" msgstr "i morgon" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Right Arrow" msgstr "Höger" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657 msgctxt "system cursor name" msgid "Blank" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Bullseye" msgstr "Punktliststil" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Character" msgstr "&Teckenkod:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660 msgctxt "system cursor name" msgid "Cross" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661 msgctxt "system cursor name" msgid "Hand" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662 msgctxt "system cursor name" msgid "I-Beam" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663 msgctxt "system cursor name" msgid "Left Button" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664 msgctxt "system cursor name" msgid "Magnifier" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665 msgctxt "system cursor name" msgid "Middle Button" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666 msgctxt "system cursor name" msgid "No Entry" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667 msgctxt "system cursor name" msgid "Paint Brush" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668 msgctxt "system cursor name" msgid "Pencil" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Point Left" msgstr "Punktstorlek" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Point Right" msgstr "Högerjustera" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Question Arrow" msgstr "Fråga" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Right Button" msgstr "Höger" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NE-SW" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing N-S" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NW-SE" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing W-E" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678 msgctxt "system cursor name" msgid "Spraycan" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679 msgctxt "system cursor name" msgid "Wait" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680 msgctxt "system cursor name" msgid "Watch" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1681 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Wait Arrow" msgstr "Höger" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2053 msgid "Make a selection:" msgstr "Skapa en markering:" #: ../src/propgrid/manager.cpp:405 msgid "Property" msgstr "Egenskap" #: ../src/propgrid/manager.cpp:406 msgid "Value" msgstr "Värde" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1701 msgid "Categorized Mode" msgstr "Kategoriserat läge" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1727 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Alfabetiskt läge" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:197 msgid "False" msgstr "Falskt" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:199 msgid "True" msgstr "Sant" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:381 msgid "Unspecified" msgstr "Ospecificerad" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3147 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3284 msgid "Property Error" msgstr "Egenskapsfel" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3261 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" "Du har angett ett ogiltigt värde. Tryck ESC för att avbryta redigering." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6650 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Fel i resurs: %s" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:379 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "Typoperation \"%s\" misslyckades: Egenskap med etikett \"%s\" är av typ \"%s" "\", INTE \"%s\"." #: ../src/propgrid/props.cpp:155 #, c-format msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used." msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:309 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Värde måste vara %s eller högre." #: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Värde måste vara mellan %s och %s." #: ../src/propgrid/props.cpp:336 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Värde måste vara %s eller mindre." #: ../src/propgrid/props.cpp:1114 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Inte %s" #: ../src/propgrid/props.cpp:1901 msgid "Choose a directory:" msgstr "Välj en katalog:" #: ../src/propgrid/props.cpp:2196 msgid "Choose a file" msgstr "Välj en fil" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 msgid "Background &colour:" msgstr "Bakgrunds&färg:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 msgid "Enables a background colour." msgstr "Slår på en bakgrundsfärg." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170 msgid "The background colour." msgstr "Bakgrundsfärgen." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 msgid "Shadow" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 #, fuzzy msgid "Enables a shadow." msgstr "Slår på en bakgrundsfärg." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 #, fuzzy msgid "The horizontal offset." msgstr "Ordna &horisontellt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 #, fuzzy msgid "Units for this value." msgstr "Enheter för vänster marginal." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 #, fuzzy msgid "&Vertical offset:" msgstr "&Vertical justering:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 #, fuzzy msgid "The vertical offset." msgstr "Slå på vertikal justering." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 #, fuzzy msgid "Shadow c&olour:" msgstr "Välj färg" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 #, fuzzy msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Slår på en bakgrundsfärg." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268 #, fuzzy msgid "The shadow colour." msgstr "Typsnittets färg." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 #, fuzzy msgid "Enables the shadow spread." msgstr "Slå på breddvärdet." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284 msgid "The shadow spread." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 #, fuzzy msgid "Enables the blur distance." msgstr "Slå på breddvärdet." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311 msgid "The shadow blur distance." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 #, fuzzy msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "Slå på breddvärdet." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338 msgid "The shadow opacity." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388 msgid "Border" msgstr "Ram" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "&Vänster:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 msgid "Units for the left border width." msgstr "Enheter för vänster rambredd." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539 msgid "The border line style." msgstr "Ramens linjestil." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "&Höger:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 msgid "Units for the right border width." msgstr "Enheter för höger rambredd." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 msgid "&Top:" msgstr "&Övre:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 msgid "Units for the top border width." msgstr "Enheter för övre rambredd." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "&Undre" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Enheter för undre rambredd." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" msgstr "&Synkronisera värden" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "Kryssa i för att redigera alla ramar samtidigt" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 msgid "Outline" msgstr "Kontur" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Enheter för vänster konturbredd." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Enheter för höger konturbredd." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Enheter för övre konturbredd." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Enheter för undre konturbredd." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Corner" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587 msgid "The value of the corner radius." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 #, fuzzy msgid "Units for the corner radius." msgstr "Enheter för övre utfyllnadsstorlek." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Solid" msgstr "Solid" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dotted" msgstr "Prickad" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Dashed" msgstr "Streckad" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Double" msgstr "Dubbel" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Groove" msgstr "Skårad" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Ridge" msgstr "Upphöjd" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Inset" msgstr "Infällning" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Outset" msgstr "Utfällning" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3522 msgid "Change Style" msgstr "Ändra stil" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3705 msgid "Change Object Style" msgstr "Ändra objektstil" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3978 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174 msgid "Change Properties" msgstr "Ändra egenskaper" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4350 msgid "Change List Style" msgstr "Byt liststil" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4523 msgid "Renumber List" msgstr "Omnumrera lista" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495 msgid "Insert Text" msgstr "Infoga text" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8983 msgid "Insert Image" msgstr "Infoga bild" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070 msgid "Insert Object" msgstr "Infoga objekt" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112 msgid "Insert Field" msgstr "Infoga fält" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "För många EndStyle-anrop!" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785 msgid "files" msgstr "filer" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9386 msgid "standard/circle" msgstr "standard/cirkel" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9387 msgid "standard/circle-outline" msgstr "standard/cirkelram" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9388 msgid "standard/square" msgstr "standard/kvadrat" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9389 msgid "standard/diamond" msgstr "standard/diamant" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9390 msgid "standard/triangle" msgstr "standard/triangel" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9429 msgid "Box Properties" msgstr "Egenskaper för låda" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10012 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Egenskaper för flera celler" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10014 msgid "Cell Properties" msgstr "Egenskaper för cell" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11265 msgid "Set Cell Style" msgstr "Ange cellstil" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11339 msgid "Delete Row" msgstr "Ta bort rad" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11389 msgid "Delete Column" msgstr "Ta bort kolumn" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11440 msgid "Add Row" msgstr "Lägg till rad" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11503 msgid "Add Column" msgstr "Lägg till kolumn" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11546 msgid "Table Properties" msgstr "Tabellegenskaper" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12909 msgid "Picture Properties" msgstr "Bildgenskaper" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13179 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13289 msgid "image" msgstr "bild" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 msgid "&Bullet style:" msgstr "&Punktlisttecken:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 msgid "The available bullet styles." msgstr "Tillgängliga punktliststilar." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 msgid "Peri&od" msgstr "P&unkt" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Kryssa i för att lägga till en punkt efter punktlisttecknet." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Kryssa i för att innesluta punktlisttecknet i paranteser." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Kryssa i för att lägga till en högerparantes." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "Justering &av punktlista:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 msgid "Centre" msgstr "Centrera" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 msgid "The bullet character." msgstr "Punktlisttecknet." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 msgid "&Symbol:" msgstr "&Symbol:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "Ch&oose..." msgstr "V&älj..." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Klicka för att bläddra efter en symbol." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 msgid "Symbol &font:" msgstr "Symbol&typsnitt:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 msgid "Available fonts." msgstr "Tillgängliga typsnitt." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "S&tandard punktlisttecken:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 msgid "A standard bullet name." msgstr "Ett standard punktlisttecken." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "&Nummer:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "Listpostnumret." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Visar en förhandsgranskning av punktlistinställningar." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 msgid "Arabic" msgstr "Arabiska" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 msgid "Upper case letters" msgstr "Stora bokstäver" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "Lower case letters" msgstr "Små bokstäver" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Stora romerska siffor" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Små romerska siffor" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Numbered outline" msgstr "Numrerad sammanfattning" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmapp" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "~" msgstr "~" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864 msgid "Drag" msgstr "Dra" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585 msgid "Delete Text" msgstr "Ta bort text" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563 msgid "Remove Bullet" msgstr "Ta bort listpunkttecken" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Texten kunde inte sparas." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397 msgid "&Font:" msgstr "&Typsnitt:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Type a font name." msgstr "Skriv in ett typsnittsnamn." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 msgid "&Size:" msgstr "&Storlek:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "Skriv in en storlek i punkter." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Enhet för typsnittsstorlek, punkter eller pixlar." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Listar tillgängliga typsnitt" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Listar typsnittstorlekar i punkter." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Font st&yle:" msgstr "Typsnitts&stil:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Välj vanlig eller kursiv stil." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 msgid "Font &weight:" msgstr "Typsnittets &vikt." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "Välj vanlig eller fet." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 msgid "&Underlining:" msgstr "&Understrykning:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Välj understrykning eller ingen understrykning." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" msgstr "F&ärg:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Klicka för att ändra textfärgen." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" msgstr "&Bg-färg:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Klicka för att ändra färgen för textbakgrund." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Kryssa i för visa en linje genom texten." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "&Versaler" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Kryssa i för att visa texten i versaler." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Small C&apitals" msgstr "Kapi&täler" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Kryssa i för att visa texten i kapitäler." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "&Upphöjt" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Kryssa i för visa texten upphöjd." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "&Nedsänkt" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Kryssa i för att visa texten nedsänkt." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 #, fuzzy msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "Klicka för att ändra textfärgen." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Visar en förhandsgranskning av typsnittsinställningar." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Regular" msgstr "Vanlig" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Not underlined" msgstr "Inte understruken" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Indrag && avstånd" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347 msgid "Tabs" msgstr "Tabbar" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352 msgid "Bullets" msgstr "Punktlisttecken" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 msgid "List Style" msgstr "Liststil" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 msgid "Margins" msgstr "Marginaler" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372 msgid "Borders" msgstr "Ramar" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768 msgid "Colour" msgstr "Färg" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "&Justering" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "&Vänster" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "Vänsterjustera text." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "&Höger" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "Högerjustera text." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "Marginal&justerad" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "Justera text vänster och höger." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "Cen&trerad" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "Centrera text." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Obestämd" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Använd nuvarande justeringsinställningar." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Indrag (tiondelar av mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "Vänster indrag." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "Vänster (&första raden):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "Indrag på första raden." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "Höger indrag." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "&Sammanfattningsnivå:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "Sammanfattningsnivån." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Avstånd (tiondelar av mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Före ett stycke:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Avståndet före stycket." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Efter ett stycke:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Avståndet efter stycket." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "&Radavstånd:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "Enkel" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "Radavståndet." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "&Sidbrytning" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Lägger till en sidbrytning före stycket." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Visar förhandsgranskning av styckeinställningarna." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "&Listnivå:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Välj listnivå att redigera." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Typsnitt för nivå..." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Klicka för att välja typsnitt för den här nivån." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "Punktliststil" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Före ett stycke:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "Efter ett stycke:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "Radavstånd:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "Spacing" msgstr "Avstånd" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 msgid "The left margin size." msgstr "Storlek för vänster marginal." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "Enheter för vänster marginal." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 msgid "The right margin size." msgstr "Storlek för höger marginal." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "Enheter för höger marginal." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 msgid "The top margin size." msgstr "Storlek för övre marginal." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 msgid "Units for the top margin." msgstr "Enheter för övre marginal." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 msgid "The bottom margin size." msgstr "Storlek för undre marginal." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Enheter för undre marginal." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 msgid "Padding" msgstr "Utfyllnad" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 msgid "The left padding size." msgstr "Vänster utfyllnadsstorlek." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "Enheter för vänster utfyllnadsstorlek." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 msgid "The right padding size." msgstr "Höger utfyllnadsstorlek." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "Enheter för höger utfyllnadsstorlek." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 msgid "The top padding size." msgstr "Övre utfyllnadsstorlek." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "Enheter för övre utfyllnadsstorlek." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 msgid "The bottom padding size." msgstr "Undre utfyllnadsstorlek." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Enheter för undre utfyllnadsstorlek." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "Flytande" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "&Flytande läge:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Hur objektet ska flyta i förhållande till texten." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Vertical justering:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Slå på vertikal justering." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Centred" msgstr "Centrerad" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 msgid "Vertical alignment." msgstr "Vertikal justering." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" msgstr "&Bredd:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "Slå på breddvärdet." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 msgid "The object width." msgstr "Objektbredden." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "Enheter för objektvidd." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" msgstr "&Höjd:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "Slå på höjdvärdet." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." msgstr "Objekthöjden." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "Enheter för objekthöjd." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "Min bredd:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Slå på minumbreddvärdet." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "The object minimum width." msgstr "Objektets minimumbredd." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Enheter för objektets minimumbredd." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" msgstr "Min höjd:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Slå på minimumhöjdvärde." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "The object minimum height." msgstr "Objektets minimumhöjd." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Enheter för objektets minimumhöjd." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 msgid "Max width:" msgstr "Max bredd:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Slå på objektets maximumbredd." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "The object maximum width." msgstr "Objektets maximumbredd." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Enheter för objektets maximumbredd." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 msgid "Max height:" msgstr "Max höjd:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 msgid "The object maximum height." msgstr "Objektets maximumhöjd." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Enheter för objektets maximumhöjd." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 msgid "&Position mode:" msgstr "&Positionsläge:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 msgid "Static" msgstr "Statiskt" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Relative" msgstr "Relativt" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "Absolut" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 msgid "Fixed" msgstr "Fixerat" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 msgid "The left position." msgstr "Vänster position." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 msgid "Units for the left position." msgstr "Enheter för vänster position." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 msgid "The top position." msgstr "Övre position." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 msgid "Units for the top position." msgstr "Enheter för övre position." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 msgid "The right position." msgstr "Höger position." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 msgid "Units for the right position." msgstr "Enheter för höger position." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 msgid "The bottom position." msgstr "Undre position." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Enheter för undre position." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Flytta objektet till:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "&Föregående stycke" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Flyttar objektet till föregående stycke." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Nästa stycke" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Flyttar objektet till nästa stycke." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 msgid "&Styles:" msgstr "&Stilar:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200 msgid "The available styles." msgstr "Tillgängliga stilar." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 msgid " " msgstr " " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212 msgid "The style preview." msgstr "Stilförhandsgranskningen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 msgid "New &Character Style..." msgstr "Ny &teckenstil..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Klicka för att skapa en ny teckenstil." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Ny &styckestil..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Klicka för att skapa en ny styckestil." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 msgid "New &List Style..." msgstr "Ny &liststil..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Klicka för att skapa en ny liststil." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 msgid "New &Box Style..." msgstr "Ny &lådstil..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Klicka för att skapa en ny lådstil." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 msgid "&Apply Style" msgstr "&Använd stil" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Klicka för att använda den valda stilen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Byt namn på stil..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Klicka för att döpa om stilen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Redigera stil..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Klicka för att redigera stilen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 msgid "&Delete Style..." msgstr "Ta &bort stil..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Klicka för att ta bort stilen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Click to close this window." msgstr "Klicka för att stänga fönstret." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Börja om numrering" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Kryssa i för att börja om numrering." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 msgid "Enter a character style name" msgstr "Ange namn för teckenstil" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "New Style" msgstr "Ny stil" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Namnet är upptaget. Välj ett annat." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Ange namn för styckestil" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Ta bort stil %s?" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 msgid "Delete Style" msgstr "Ta bort stil" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 msgid "Enter a list style name" msgstr "Ange namn för liststil" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 msgid "Enter a new style name" msgstr "Ange ett nytt stilnamn" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 msgid "Enter a box style name" msgstr "Ange namn för lådstil" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." msgstr "Stilens namn." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "&Baserad på:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Stilen som den här stilen är baserad på." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" msgstr "&Nästa stil:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Förvald stil för nästa stycke." #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "All styles" msgstr "Alla stilar" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Paragraph styles" msgstr "Styckestilar" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "Character styles" msgstr "Teckenstilar" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "List styles" msgstr "Liststilar" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Box styles" msgstr "Lådstilar" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Typsnitt att hämta symbolen från." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410 msgid "&Subset:" msgstr "&Delmängd:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Visar en Unicode-delmängd" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 msgid "&Character code:" msgstr "&Teckenkod:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 msgid "The character code." msgstr "Teckenkoden." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "&From:" msgstr "&Från:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "The range to show." msgstr "Räckvidden att visa." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469 msgid "Insert" msgstr "Sätt in" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503 msgid "(Normal text)" msgstr "(Normal text)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Position (tiondelar av mm):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." msgstr "Tabbpositionen." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." msgstr "Tabbpositionerna." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Klicka för att skapa en ny tabbposition" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Klicka för att ta bort tabbpositionen." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" msgstr "Ta bort a&llt" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Klicka för att ta bort alla tabbpositioner." #: ../src/univ/theme.cpp:111 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Kunde inte initiera GUI: Inget inbyggt tema hittades." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ tema" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:165 msgid "Metal theme" msgstr "Metalltema" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:513 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Enkelt svart-vitt tema" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 tema" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744 msgid "&Restore" msgstr "&Återställ" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745 msgid "&Move" msgstr "&Flytta" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Size" msgstr "&Storlek" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Minimera" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximera" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "Alt+" msgstr "Alt-" #: ../src/unix/appunix.cpp:179 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Kunde inte installera signalhanterare" #: ../src/unix/dialup.cpp:352 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Ringer redan Internetleverantör." #: ../src/unix/dlunix.cpp:90 #, fuzzy msgid "Failed to unload shared library" msgstr "Kunde inte läsa in delat bibliotek \"%s\"" #: ../src/unix/dlunix.cpp:118 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Okänt fel i dynamiskt bibliotek" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Kunde inte skapa epoll-identifierare" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Fel vid stängning av epoll-identifierare" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Kunde inte lägga till identifierare %d till epoll-identifierare %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Kunde inte ändra identifierare %d i epoll-identifierare %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Kunde inte avregistrera identifierare %d från epoll-identifierare %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Väntan på IO för epoll-identifierare %d misslyckades" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Kunde inte skapa en inotify-instans" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Kunde inte stänga inotify-instans" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Kunde inte lägga till inotify-bevakning" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "Kunde inte ta bort inotify-bevakning" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "Oväntad händelse för \"%s\": ingen matchande bevakningsidentifierare." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Ogiltig inotify-händelse för \"%s\"" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Kan inte läsa från inotify-identifierare" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "EOF under läsning från inotify-identifierare" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Kunde inte skapa kqueue-instans" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Kunde inte stänga kqueue-instans" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Kunde inte lägga till kqueue-bevakning" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Kunde inte ta bort kqueue-bevakning" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Kunde inte hämta händelser från kqueue" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:967 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Medieuppspelningsfel: %s" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Misslyckades att förbereda uppspelning \"%s\"." #: ../src/unix/snglinst.cpp:165 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Kunde inte skriva till låsfil \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:178 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Kunde inte sätta behörigheter på låsfil \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Kunde inte låsa låsfilen \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Kunde inte inspektera låsfilen \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Låsfilen \"%s\" har felaktig ägare." #: ../src/unix/snglinst.cpp:248 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Låsfilen \"%s\" har felaktig behörighet." #: ../src/unix/snglinst.cpp:266 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Kunde inte komma åt låsfil." #: ../src/unix/snglinst.cpp:275 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Kunde inte läsa PID från låsfil." #: ../src/unix/snglinst.cpp:285 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Kunde inte ta bort förlegad låsfil \"%s\"." #: ../src/unix/snglinst.cpp:298 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Tog bort förlegad låsfil \"%s\"." #: ../src/unix/snglinst.cpp:309 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Ogiltig låsfil \"%s\"." #: ../src/unix/snglinst.cpp:325 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Kunde inte ta bort låsfil \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:331 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Kunde inte låsa upp låsfil \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:337 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Kunde inte stänga låsfil \"%s\"" #: ../src/unix/sound.cpp:78 msgid "No sound" msgstr "Inget ljud" #: ../src/unix/sound.cpp:365 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Kan inte spela ljud asynkront." #: ../src/unix/sound.cpp:459 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Kunde inte läsa in ljuddata från \"%s\"." #: ../src/unix/sound.cpp:466 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Formatet på ljudfilen \"%s\" stöds inte." #: ../src/unix/sound.cpp:481 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Formatet på ljuddata stöds inte." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Kunde inte öppna ljud: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Kan inte hämta trådschemaläggningsregler." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Kan inte hämta prioritetsräckvidden för schemaläggningsregler %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Trådprioritetsinställningar ignoreras." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Kunde inte slå ihop en tråd, möjlig minnesläcka hittad - starta om programmet" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Kunde inte ange trådkonkurrensnivå till %lu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Kunde inte sätta trådprioritet %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Kunde inte avsluta en tråd." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1875 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Trådmodulinitialisering misslyckades: Kunde inte skapa trådnyckel" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:338 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Omöjligt att hämta barnprocessindata" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:388 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Kan inte skriva till stdin för barnprocess" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:648 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Kunde inte utföra \"%s\"\n" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:682 msgid "Fork failed" msgstr "Gren misslyckades" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:705 msgid "Failed to set process priority" msgstr "Kunde inte ange processprioritet" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:716 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocess-in/utdata" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:820 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "Kunde inte ställa in ickeblockerande rör, programet kan hänga sig." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1028 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Kan inte hämta värdnamnet" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1064 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Kan inte hämta det officiella värdnamnet" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Misslyckades att skapa wake up-rör som används av händelseslinga." #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Misslyckades att växla wake up-rör till ickeblockerande läge" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Kunde inte läsa från wake up-rör" #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Ogiltig geometrispecifikation \"%s\"" #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets kunde inte öppna display. Avslutar." #: ../src/x11/utils.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Kunde inte stänga display \"%s\"" #: ../src/x11/utils.cpp:189 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Kunde inte öppna display \"%s\"." #: ../src/xml/xml.cpp:925 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML tolkningsfel: \"%s\" på rad %d" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Kan inte läsa in resurser från \"%s\"." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:756 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Kan inte öppna resursfil \"%s\"." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:774 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Kan inte läsa in resurser från fil \"%s\"." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2744 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "Uppackning av \"%s\" till \"%s\" misslyckades." #~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed" #~ msgstr "omvandling till 8-bitskodning misslyckades" #, fuzzy #~ msgid "failed to retrieve execution result" #~ msgstr "Kunde inte hämta text från RAS-felmeddelande" #~ msgid "&Save as" #~ msgstr "Spara s&om" #, fuzzy #~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" #~ msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska tecken." #~ msgid "'%s' should be numeric." #~ msgstr "\"%s\" skall vara numerisk." #~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters." #~ msgstr "\"%s\" får bara innehålla ASCII-tecken." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." #~ msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska tecken." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." #~ msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska eller numeriska tecken." #~ msgid "'%s' should only contain digits." #~ msgstr "\"%s\" får bara innehålla siffror." #~ msgid "Can't create window of class %s" #~ msgstr "Kan inte skapa fönster av klass %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not initalize libnotify." #~ msgstr "Kunde inte ange justering." #~ msgid "Couldn't create the overlay window" #~ msgstr "Kunde inte skapa överläggsfönster" #~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window" #~ msgstr "Kunde inte initera kontexten på överläggsfönstret" #~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." #~ msgstr "Kunde inte konvertera filen \"%s\" till Unicode." #~ msgid "Failed to set text in the text control." #~ msgstr "Misslyckades med att ange text i textkontrollen." #~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" #~ msgstr "Ogiltigt GTK+ kommandoradsargument, använd \"%s --help\"" #~ msgid "No unused colour in image." #~ msgstr "Ingen oanvänd färg bilden." #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Inte tillgängligt" #~ msgid "Replace selection" #~ msgstr "Ersätt markerat" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Spara som" #~ msgid "Style Organiser" #~ msgstr "Stilorganiserare" #~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" #~ msgstr "Följande GTK+ standardalternativ stöds också:\n" #~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" #~ msgstr "Du kan inte tömma ett överlägg som inte är initierat" #~ msgid "You cannot Init an overlay twice" #~ msgstr "Du kan inte initiera överlägg två gånger" #~ msgid "locale '%s' cannot be set." #~ msgstr "lokal \"%s\" kan inte anges." #~ msgid "Adding flavor TEXT failed" #~ msgstr "Kunde inte lägga till typ TEXT" #~ msgid "Adding flavor utxt failed" #~ msgstr "Kunde inte lägga till typ utxt" #~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Bildrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:" #~ msgid "" #~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." #~ msgstr "" #~ "Kan inte skapa ny kolumns ID. Antagligen har maximalt antal kolumner " #~ "uppnåtts." #~ msgid "Column could not be added." #~ msgstr "Kolumn kunde inte läggas till." #~ msgid "Column index not found." #~ msgstr "Kolumnindex hittades inte." #~ msgid "Column width could not be determined" #~ msgstr "Kolumnbredd kunde inte avgöras" #~ msgid "Column width could not be set." #~ msgstr "Kolumnbredd kunde inte anges." #~ msgid "Confirm registry update" #~ msgstr "Bekräfta registeruppdatering" #~ msgid "Could not determine column index." #~ msgstr "Kunde inte avgöra kolumnindex." #~ msgid "Could not determine column's position" #~ msgstr "Kunde inte avgöra kolumnens position" #~ msgid "Could not determine number of columns." #~ msgstr "Kunde inte bestämma antal kolumner." #~ msgid "Could not determine number of items" #~ msgstr "Kunde inte bestämma antal poster" #~ msgid "Could not get header description." #~ msgstr "Kan inte hämta beskrivning för huvud." #~ msgid "Could not get items." #~ msgstr "Kunde inte hämta poster." #~ msgid "Could not get property flags." #~ msgstr "Kunde inte hämta egenskapsflaggor." #~ msgid "Could not get selected items." #~ msgstr "Kunde inte hämta valda poster." #~ msgid "Could not remove column." #~ msgstr "Kunde inte ta bort kolumn." #~ msgid "Could not retrieve number of items" #~ msgstr "Kunde inte hämta antal poster" #~ msgid "Could not set column width." #~ msgstr "Kunde inte ange kolumnbredd." #~ msgid "Could not set header description." #~ msgstr "Kunden inte ange beskrivning för huvud." #~ msgid "Could not set icon." #~ msgstr "Kunde inte ange ikon." #~ msgid "Could not set maximum width." #~ msgstr "Kunde inte ange maximumbredd." #~ msgid "Could not set minimum width." #~ msgstr "Kunde inte ange minimumbredd." #~ msgid "Could not set property flags." #~ msgstr "Kunde inte ange egenskapsflaggor." #~ msgid "Data object has invalid data format" #~ msgstr "Dataobjekt har felaktigt dataformat" #~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Datumrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:" #~ msgid "" #~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" #~ "\" ?\n" #~ "Current value is \n" #~ "%s, \n" #~ "New value is \n" #~ "%s %1" #~ msgstr "" #~ "Vill du skriva över kommandot för att %s filer med filändelse \"%s\" ?\n" #~ "Nuvarande värde är \n" #~ "%s, \n" #~ "Nytt värde är \n" #~ "%s %1" #~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." #~ msgstr "Kunde inte hämta data från urklippsbordet." #~ msgid "GIF: Invalid gif index." #~ msgstr "GIF: Ogiltigt gif-index." #~ msgid "GIF: unknown error!!!" #~ msgstr "GIF: Okänt fel!!!" #~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Ikon- och textrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:" #~ msgid "Invalid data view item" #~ msgstr "Ogiltig datavypost" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Ny katalog" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nästa" #~ msgid "No column existing." #~ msgstr "Ingen kolumn finns." #~ msgid "No column for the specified column existing." #~ msgstr "Ingen kolumn för den specificerade kolumnen finns." #~ msgid "No column for the specified column position existing." #~ msgstr "Ingen kolumn för den angivna positionen finns." #~ msgid "" #~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." #~ msgstr "Ingen rendrerare eller ogiltig rendrerartyp angiven för datakolumn." #~ msgid "No renderer specified for column." #~ msgstr "Ingen rendrerare specificerad för kolumn." #~ msgid "Number of columns could not be determined." #~ msgstr "Antal kolumner kunde inte bestämmas." #~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" #~ msgstr "OpenGL-funktion \"%s\" misslyckades: %s (fel %d)" #~ msgid "" #~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n" #~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" #~ "or this program won't operate correctly." #~ msgstr "" #~ "Installera en nyare version av comctl32.dll\n" #~ "(minst version 4.70 behövs, men du har %d.%02d)\n" #~ "annars kommer programmet inte att fungera korrekt." #~ msgid "Pointer to data view control not set correctly." #~ msgstr "Pekare till datavykontroll är inte korrekt angiven." #~ msgid "Pointer to model not set correctly." #~ msgstr "Pekare till modell är inte korrekt angiven." #~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " #~ msgstr "Förloppsrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:" #~ msgid "Rendering failed." #~ msgstr "Rendrering misslyckades." #~ msgid "" #~ "Setting directory access times is not supported under this OS version" #~ msgstr "Inställning av katalogåtkomsttid stöds inte i denna OS-version" #~ msgid "Show hidden directories" #~ msgstr "Visa dolda kataloger" #~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Textrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:" #~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index." #~ msgstr "" #~ "Det finns ingen kolumn eller rendrerare för det angivna kolumnindexet." #~ msgid "" #~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " #~ "comctl32.dll" #~ msgstr "" #~ "Detta system stöder inte datumkontroller, uppgradera din version av " #~ "comctl32.dll" #~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Växlingsrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:" #~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." #~ msgstr "För många färger i PNG, bilden kan bli något suddig." #~ msgid "Unable to handle native drag&drop data" #~ msgstr "Kunde inte hantera inbyggd dra-och-släpp-data" #~ msgid "Unable to initialize Hildon program" #~ msgstr "Kunde inte initiera Hildon-program" #~ msgid "Unknown data format" #~ msgstr "Okänt dataformat" #~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" #~ msgstr "Det finns ingen giltig pekare till inbyggd datavykontrol" #~ msgid "Win32s on Windows 3.1" #~ msgstr "Win32s på Windows 3.1" #, fuzzy #~ msgid "Windows 10" #~ msgstr "Windows 8.1" #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 2000" #~ msgid "Windows 7" #~ msgstr "Windows 7" #~ msgid "Windows 8" #~ msgstr "Windows 8" #~ msgid "Windows 8.1" #~ msgstr "Windows 8.1" #~ msgid "Windows 95" #~ msgstr "Windows 95" #~ msgid "Windows 95 OSR2" #~ msgstr "Windows 95 OSR2" #~ msgid "Windows 98" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 98 SE" #~ msgstr "Windows 98 SE" #~ msgid "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgstr "Windows 9X (%d.%d)" #~ msgid "Windows CE (%d.%d)" #~ msgstr "Windows CE (%d.%d)" #~ msgid "Windows ME" #~ msgstr "Windows ME" #~ msgid "Windows NT %lu.%lu" #~ msgstr "Windows NT %lu.%lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 10" #~ msgstr "Windows Server 2003" #~ msgid "Windows Server 2003" #~ msgstr "Windows Server 2003" #~ msgid "Windows Server 2008" #~ msgstr "Windows Server 2008" #~ msgid "Windows Server 2008 R2" #~ msgstr "Windows Server 2008 R2" #~ msgid "Windows Server 2012" #~ msgstr "Windows Server 2012" #~ msgid "Windows Server 2012 R2" #~ msgstr "Windows Server 2012 R2" #~ msgid "Windows Vista" #~ msgstr "Windows Vista" #~ msgid "Windows XP" #~ msgstr "Windows XP" #~ msgid "can't execute '%s'" #~ msgstr "kan inte köra \"%s\"" #~ msgid "error opening '%s'" #~ msgstr "fel vid öppning av \"%s\"" #~ msgid "unknown seek origin" #~ msgstr "okänd sökstart" #~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" #~ msgstr "wxWidget kontrollpekare är inte en datavypekare" #~ msgid "wxWidget's control not initialized." #~ msgstr "wxWidgets kontroll är inte initierad." #~ msgid "ADD" #~ msgstr "ADDERA" #~ msgid "BACK" #~ msgstr "TILLBAKA" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "AVBRYT" #~ msgid "CAPITAL" #~ msgstr "CAPITAL" #~ msgid "CLEAR" #~ msgstr "TÖM" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "COMMAND" #~ msgid "Cannot create mutex." #~ msgstr "Kan inte skapa mutex." #~ msgid "Cannot resume thread %lu" #~ msgstr "Kan inte återuppta tråden %lu" #~ msgid "Cannot suspend thread %lu" #~ msgstr "Kan inte hålla inne tråd %lu" #~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock" #~ msgstr "Kunde inte förvärva ett mutexlås" #~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." #~ msgstr "Kunde inte hämta hatch-stil från wxBrush." #~ msgid "Couldn't release a mutex" #~ msgstr "Kunde inte släppa ett mutex" #~ msgid "DECIMAL" #~ msgstr "DECIMAL" #~ msgid "DEL" #~ msgstr "DEL" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "DELETE" #~ msgid "DIVIDE" #~ msgstr "DIVIDERA" #~ msgid "DOWN" #~ msgstr "NER" #~ msgid "END" #~ msgstr "END" #~ msgid "ENTER" #~ msgstr "ENTER" #~ msgid "ESC" #~ msgstr "ESC" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "ESCAPE" #~ msgid "EXECUTE" #~ msgstr "EXEKVERA" #~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" #~ msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades med fel: %ul" #~ msgid "" #~ "File '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Filen \"%s\" finns redan\n" #~ "Vill du ersätta den?" #~ msgid "HELP" #~ msgstr "HJÄLP" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "HEM" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "INSERT" #~ msgid "KP_BEGIN" #~ msgstr "KP_BÖRJA" #~ msgid "KP_DECIMAL" #~ msgstr "KP_DECIMAL" #~ msgid "KP_DELETE" #~ msgstr "KP_DELETE" #~ msgid "KP_DIVIDE" #~ msgstr "KP_DIVIDERA" #~ msgid "KP_DOWN" #~ msgstr "KP_NER" #~ msgid "KP_ENTER" #~ msgstr "KP_ENTER" #~ msgid "KP_EQUAL" #~ msgstr "KP_LIKAMED" #~ msgid "KP_HOME" #~ msgstr "KP_HEM" #~ msgid "KP_INSERT" #~ msgstr "KP_INSERT" #~ msgid "KP_LEFT" #~ msgstr "KP_VÄNSTER" #~ msgid "KP_MULTIPLY" #~ msgstr "KP_MULTIPLICERA" #~ msgid "KP_NEXT" #~ msgstr "KP_NÄSTA" #~ msgid "KP_PAGEDOWN" #~ msgstr "KP_SIDANER" #~ msgid "KP_PAGEUP" #~ msgstr "KP_SIDAUPP" #~ msgid "KP_PRIOR" #~ msgstr "KP_FÖREGÅENDE" #~ msgid "KP_RIGHT" #~ msgstr "KP_HÖGER" #~ msgid "KP_SEPARATOR" #~ msgstr "KP_SEPARERARE" #~ msgid "KP_SPACE" #~ msgstr "KP_MELLANSLAG" #~ msgid "KP_SUBTRACT" #~ msgstr "KP_SUBTRAHERA" #~ msgid "LEFT" #~ msgstr "VÄNSTER" #~ msgid "MENU" #~ msgstr "MENY" #~ msgid "NUM_LOCK" #~ msgstr "NUM_LOCK" #~ msgid "PAGEDOWN" #~ msgstr "SIDANER" #~ msgid "PAGEUP" #~ msgstr "SIDAUPP" #~ msgid "PAUSE" #~ msgstr "PAUSE" #~ msgid "PGDN" #~ msgstr "PGDN" #~ msgid "PGUP" #~ msgstr "PGUP" #~ msgid "PRINT" #~ msgstr "SKRIVUT" #~ msgid "RETURN" #~ msgstr "RETURN" #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "HÖGER" #~ msgid "SCROLL_LOCK" #~ msgstr "SCROLL_LOCK" #~ msgid "SELECT" #~ msgstr "SELECT" #~ msgid "SEPARATOR" #~ msgstr "SEPARERARE" #~ msgid "SNAPSHOT" #~ msgstr "SKÄRMDUMP" #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "MELLANSLAG" #~ msgid "SUBTRACT" #~ msgstr "SUBTRAHERA" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TABB" #~ msgid "The print dialog returned an error." #~ msgstr "Utskriftsdialogrutan returnerade ett fel." #~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." #~ msgstr "wxGtkPrinterDC kan inte användas." #~ msgid "Timer creation failed." #~ msgstr "Kunde inte skapa timer." #~ msgid "UP" #~ msgstr "UPP" #~ msgid "WINDOWS_LEFT" #~ msgstr "WINDOWS_VÄNSTER" #~ msgid "WINDOWS_MENU" #~ msgstr "WINDOWS_MENY" #~ msgid "WINDOWS_RIGHT" #~ msgstr "WINDOWS_HÖGER" #~ msgid "buffer is too small for Windows directory." #~ msgstr "buffern är för liten för Windows-katalogen." #~ msgid "not implemented" #~ msgstr "ej implementerat" #~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." #~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo gav en null maxPage." #~ msgid "Event queue overflowed" #~ msgstr "Händelsekö flödade över" #~ msgid "percent" #~ msgstr "procent" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Förhandsgranska" #, fuzzy #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr " Förhandsgranska" #, fuzzy #~ msgid "Preview..." #~ msgstr " Förhandsgranska" #, fuzzy #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." #~ msgstr "Förvald stil för nästa stycke." #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Spara..." #~ msgid "About " #~ msgstr "Om" #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Alla filer (*.*)|*" #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "Kan inte initiera SciTech MGL!" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "Kan inte initiera display." #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "Kan inte starta tråd: fel vid skrivning av TLS" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Stäng\tAlt-F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "Kunde inte skapa markör." #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "Katalogen \"%s\" finns inte!" #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "Läge %ix%i-%i är inte tillgängligt." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Pappersstorlek" #~ msgid "%.*f GB" #~ msgstr "%.*f GB" #~ msgid "%.*f MB" #~ msgstr "%.*f MB" #~ msgid "%.*f TB" #~ msgstr "%.*f TB" #~ msgid "%.*f kB" #~ msgstr "%.*f kB" #~ msgid "%s B" #~ msgstr "%s B" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "&Gå till..." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "Arkivet innehåller ingen #SYSTEM fil" #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "BIG5" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Kan inte kontrollera bildformat för fil \"%s\": Filen finns inte." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Kan inte läsa in bild från fil \"%s\": Filen finns inte." #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "Kan inte konvertera dialogenheter: Okänd dialog." #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "Kan inte konvertera från teckenuppsättningen \"%s\"!" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "Kan inte hitta behållare för okänd kontroll \"%s\"." #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "Kan inte hitta typsnittsnod \"%s\"." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "Kan inte öppna fil \"%s\"." #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "Kan inte tolka koordinater från \"%s\"." #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "Kan inte tolka dimension från \"%s\"." #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "Kan inte skapa trådens händelsekö" #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Klicka för att avbryta fönstret." #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "Klicka för att bekräfta ditt val." #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "Kunde inte låsa upp mutex" #~ msgid "Error while waiting on semaphore" #~ msgstr "Fel vid väntande på semafor" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" #~ msgstr "Misslyckades att %s uppringningsanslutning: %s" #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "Kunde inte skapa en statusrad." #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "Kunde inte registrera OpenGL-fönsterklass." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Ödesdigert fel: " #~ msgid "GB-2312" #~ msgstr "GB-2312" #~ msgid "Go forward to the next HTML page" #~ msgstr "Gå till nästa HTML-sida" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Gå till sida" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number " #~ "of pages and it can't continue any longer!" #~ msgstr "" #~ "HTML-sidnumreringsalgoritm skapade fler sidor än tillåtet maxantal och " #~ "kan inte fortsätta!" #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Hjälp : %s" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "Internt fel, ogiltig wxCustomTypeInfo" #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "Ogiltig XRC-resurs \"%s\": Har inte rotnod \"resource\"." #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "Ingen hanterare hittades för XML-nod \"%s\", klass \"%s\"!" #~ msgid "No image handler for type %ld defined." #~ msgstr "Ingen bildhanterare är definierad för typ %ld." #, fuzzy #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "Kan inte initiera display." #, fuzzy #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "\"%s\" är ogiltig" #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" #~ msgstr "Skickade ett redan registrerat objekt till SetObjectName" #~ msgid "Preparing help window..." #~ msgstr "Förbereder hjälpfönster" #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "Program avbrutet." #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "Refererad objektnod med ref=\"%s\" hittades inte!" #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "Resursfiler måste ha samma versionsnummer!" #~ msgid "SHIFT-JIS" #~ msgstr "SHIFT-JIS" #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Sök!" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "Kunde inte öppna denna fil för att spara." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "Kunde inte spara denna fil." #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "Förhandsgranskning kräver en installerad skrivare." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Status: " #~ msgid "" #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" #~ msgstr "Strömmande delegater för icke strömmande objekt stöds inte ännu" #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "Subklass \"%s\" hittades inte för resurs \"%s\", subklassar inte!" #~ msgid "TIFF library error." #~ msgstr "TIFF-bibliotek fel." #~ msgid "TIFF library warning." #~ msgstr "TIFF-bibliotek varning." #~ msgid "" #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n" #~ "It has been removed from the most recently used files list." #~ msgstr "" #~ "Filen \"%s\" kunde inte öppnas.\n" #~ "Den har tagits bort från senast använda filer-listan." #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "Sökvägen \"%s\" innehåller för många \"..\"!" #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "Försöker slå upp ett NULL värdnamn: ger upp" #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "Okänd stilflagga " #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varning" #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (bygge %lu" #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "XRC-resurs \"%s\" (klass \"%s\") hittades inte!" #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "XRC-resurs: Kan inte skapa animation från \"%s\"." #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "XRC-resurs: Kan inte skapa bild från \"%s\"." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." #~ msgstr "XRC-resurs: Felaktig färgspecifikation \"%s\" för egenskap \"%s\"." #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[TOM]" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "katalogfil för domän \"%s\" hittades inte." #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "delegat har ingen typinformation" #~ msgid "encoding %i" #~ msgstr "kodning %i" #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "söker efter katalog \"%s\" i sökväg \"%s\"." #~ msgid "wxRichTextFontPage" #~ msgstr "wxRichTextFontPage" #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor måste anropas före scanning!" #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: Ogiltig signatur i ReadMsg." #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: Okänd händelse!" #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<" #~ msgid "\t%s: %s\n" #~ msgstr "\t%s: %s\n" #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr " Kunde inte skapa Unicode-omvandlaren" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#define %s måste vara ett heltal." #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s är inte en bitmappresursspecifikation." #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s är inte en ikonresursspecifikation." #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s: felformaterad resursfilsyntax." #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Öppna" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "Skriv &ut" #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" #~ msgstr "*** Den kan hittas i \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", förväntade static, #include eller #define\n" #~ "när resursen tolkades." #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "Bitmappresursspecifikation %s hittades inte." #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." #~ msgstr "Stänger dialogen utan att sätta in en symbol." #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte slå upp kontrollklass eller id \"%s\". Använd (ickenoll) " #~ "heltal istället\n" #~ "eller tillhandahåll #define (se manualen för risker)" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte slå upp menyid \"%s\". Använd (ickenoll) heltal istället\n" #~ "eller tillhandahåll #define (se manualen för risker)" #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "Kunde inte avsluta kontexten på överläggsfönstret" #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "Förväntade \"*\" när resursen tolkades." #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "Förväntade \"=\" när resursen tolkades." #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "Förväntade \"char\" när resursen tolkades." #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n" #~ "Har du glömt att använda wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n" #~ "Har du glömt att använda wxResourceLoadIconData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte hitta XPM-resurs %s.\n" #~ "Har du glömt att använda wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Kunde inte hämta urklippsdata." #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "Kunde inte läsa in delat bibliotek \"%s\" Fel \"%s\"" #~ msgid "Found " #~ msgstr "Hittade " #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "Ikonresursspecifikation \"%s\" hittades inte." #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "Felformaterad resursfilsyntax." #~ msgid "Inserts the chosen symbol." #~ msgstr "Sätter in vald symbol." #~ msgid "Long Conversions not supported" #~ msgstr "Konvertering till long stöds inte" #~ msgid "No XPM icon facility available!" #~ msgstr "Inget XPM-stöd är tillgängligt!" #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde, \"=\" förväntat." #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Markera allt" #~ msgid "" #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and " #~ "wxGTK" #~ msgstr "Dockning stöds inte för andra portningar än wxMSW, wxMac och wxGTK" #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "Oväntat slut på filen när resursen tolkades." #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "Oväntad stil %s när resursen tolkades." #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "Videoutdata" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "Varning: Försök att ta bort HTML-märkordshanterare från tom stack." #~ msgid "establish" #~ msgstr "etablera" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "initiera" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "ogiltigt eof() returvärde." #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "okänt radavslut" #~ msgid "writing" #~ msgstr "skriver" #~ msgid "wxRichTextBulletsPage" #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage" #~ msgid "wxRichTextListStylePage" #~ msgstr "wxRichTextListStylePage" #~ msgid "wxRichTextStylePage" #~ msgstr "wxRichTextStylePage" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Cannot open URL '%s'" #~ msgstr "Kan inte öppna URL \"%s\"" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Fel " #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." #~ msgstr "Kunde inte skapa katalog %s/.gnome." #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." #~ msgstr "Kunde inte skapa katalog %s/mime-info." #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System" #~ msgstr "MP-trådstöd är inte tillgängligt på det här systemet" #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." #~ msgstr "Mailcap-fil %s, rad %d: ofullständig post ignorerad." #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." #~ msgstr "Mime.types fil %s, rad %d: oavslutad citerad sträng." #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." #~ msgstr "Okänt fält i fil %s, rad %d: \"%s\"." #~ msgid "bold " #~ msgstr "fet " #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" #~ msgstr "kan inte efterfråga GUI-insticksprogram i konsollapplikationer" #~ msgid "light " #~ msgstr "tunn " #~ msgid "underlined " #~ msgstr "understruken " #~ msgid "unsupported zip archive" #~ msgstr "zip-arkiv stöds inte" #~ msgid "" #~ "Failed to get stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte hämta stackbakåtspår:\n" #~ "%s" #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Att ladda Grey Ascii PNM bilder är ännu inte implementerat." #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Att ladda Grey Raw PNM bilder är ännu inte implementerat." #~ msgid "Cannot wait on thread to exit." #~ msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas." #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" #~ msgstr "Kunde inte ladda Rich Edit DLL \"%s\"" #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" #~ msgstr "ZIP-hanteraren stöder för närvarande endast lokala filer!" #~ msgid "" #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." #~ msgstr "" #~ "kan inte söka på filidentifierare %d, stöd för stora filer är inte " #~ "aktiverat." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mer..." #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "/#SYSTEM" #~ msgstr "/#SYSTEM" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Baklänges" #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " #~ msgstr "GetUnusedColour:: Ingen oanvänd färg i bilden" #~ msgid "" #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." #~ msgstr "" #~ "Kan inte skapa listkontrollfönster, kontrollera att comctl32.dll är " #~ "installerad." #~ msgid "Can't delete value of key '%s'" #~ msgstr "Kan inte ta bort värdet från nyckel \"%s\"" #~ msgid "gmtime() failed" #~ msgstr "gmtime() misslyckades" #~ msgid "mktime() failed" #~ msgstr "mktime() misslyckades"