# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WX Widgets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-07 21:12+0100\n" "Last-Translator: Nikola Jović \n" "Language-Team: Nikola Jović \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #: ../include/wx/defs.h:2705 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Sve datoteke (*.*)|*.*" #: ../include/wx/defs.h:2708 msgid "All files (*)|*" msgstr "Sve datoteke (*)|*" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Elapsed time:" msgstr "Proteklo vreme:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Estimated time:" msgstr "Očekivano preostalo vreme:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87 msgid "Remaining time:" msgstr "Preostalo vreme:" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:449 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:744 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293 msgid "OK" msgstr "U redu" #: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:151 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:449 ../src/msw/progdlg.cpp:940 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/stockitem.cpp:169 #: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108 #: ../src/osx/button_osx.cpp:39 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Nemoguće inicijalizovati OLE" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Nemoguće zatvoriti obrađivač za '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Otvaranje foldera \"%s\" za praćenje nije uspelo." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Nemoguće zatvoriti I/O completion port obrađivač" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Nemoguće pridružiti obrađivač I/O completion portu" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Novi I/O completion port je neočekivano napravljen" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Nemoguće objaviti status dovršavanja" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Nemoguće odraditi dequeue za završni paket" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Nemoguće napraviti I/O completion port" #: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 #: ../src/common/docview.cpp:2137 msgid "Printout" msgstr "Štampanje" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Prikaži detalje" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "&Sakrij detalje" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3865 msgid "&Box" msgstr "&Okvir" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5009 msgid "&Picture" msgstr "&Slika" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5959 msgid "&Cell" msgstr "&Ćelija" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6068 msgid "&Table" msgstr "&Tabela" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "Svojstva objekta" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:532 #: ../src/html/htmprint.cpp:289 msgid "Printing" msgstr "Štampanje" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Kreiranje pipe-a nije uspelo" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Enumeracija video režima nije uspela" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Promena režima videa nije uspela" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Nemoguće otvoriti putanju '%s'" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Nemoguće zatvoriti putanju '%s'" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty je pozvan bez ispravnog setter-a" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty je pozvan bez ispravnog getter-a" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection pozvan bez ispravnog adder-a" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection je pozvan bez ispravnog collection getter-a" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection označen na generičnom accessor-u" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection pozvan na generičnom accessor-u" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 msgid "Cl&ose" msgstr "&Zatvori" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95 msgid "Close All" msgstr "Zatvori sve" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Next" msgstr "&Sledeća" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Previous" msgstr "&Prethodna" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291 #: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243 msgid "&Window" msgstr "&Prozor" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgctxt "keyboard key" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgctxt "keyboard key" msgid "Del" msgstr "Del" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Back" msgstr "Back" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgctxt "keyboard key" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgctxt "keyboard key" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgctxt "keyboard key" msgid "Return" msgstr "Return" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgctxt "keyboard key" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgctxt "keyboard key" msgid "PgDn" msgstr "PgDn" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Gore" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Dole" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgctxt "keyboard key" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgctxt "keyboard key" msgid "End" msgstr "End" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgctxt "keyboard key" msgid "Space" msgstr "Razmak" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgctxt "keyboard key" msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgctxt "keyboard key" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgctxt "keyboard key" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgctxt "keyboard key" msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgctxt "keyboard key" msgid "Clear" msgstr "Clear" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu" msgstr "Meni" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgctxt "keyboard key" msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgctxt "keyboard key" msgid "Capital" msgstr "Veliko slovo" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgctxt "keyboard key" msgid "Select" msgstr "Izaberi" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgctxt "keyboard key" msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgctxt "keyboard key" msgid "Execute" msgstr "Pokreni" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgctxt "keyboard key" msgid "Snapshot" msgstr "Snimak ekrana" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgctxt "keyboard key" msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgctxt "keyboard key" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgctxt "keyboard key" msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgctxt "keyboard key" msgid "Subtract" msgstr "Minus" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgctxt "keyboard key" msgid "Decimal" msgstr "Decimalni zarez" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgctxt "keyboard key" msgid "Multiply" msgstr "Puta" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgctxt "keyboard key" msgid "Divide" msgstr "Podeljeno sa" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num_lock" msgstr "Num_lock" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll_lock" msgstr "Scroll_lock" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Space" msgstr "Num Space" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Tab" msgstr "Num Tab" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Enter" msgstr "Num Enter" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Home" msgstr "Num Home" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Left" msgstr "KP_levo" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Num left" msgstr "Num levo" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Up" msgstr "KP_gore" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Up" msgstr "Num gore" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Right" msgstr "KP_desno" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Right" msgstr "Num desno" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Down" msgstr "KP_dole" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Down" msgstr "Num dole" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageUp" msgstr "KP_PageUp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Up" msgstr "Num Page Up" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageDown" msgstr "KP_PageDown" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Down" msgstr "Num Page Down" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_prethodna" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Next" msgstr "KP_sledeća" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "Num End" msgstr "Num End" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Begin" msgstr "Num Begin" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Insert" msgstr "Num Insert" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Delete" msgstr "Num Delete" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Equal" msgstr "KP_Jednako" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "Num =" msgstr "Num =" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Multiply" msgstr "KP_Puta" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "Num *" msgstr "Num *" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Add" msgstr "KP_Plus" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "Num +" msgstr "Num +" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Separator" msgstr "KP_Separator" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ," msgstr "Num ," #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Subtract" msgstr "KP_Minus" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "Num -" msgstr "Num -" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Decimal" msgstr "KP_Decimalni zarez" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ." msgstr "Num ." #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Divide" msgstr "KP_Podeljeno sa" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "Num /" msgstr "Num /" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Left" msgstr "Windows_Levi" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Right" msgstr "Windows_Desni" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows_Meni" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgctxt "keyboard key" msgid "Command" msgstr "Command" #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:190 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "šift" #: ../src/common/accelcmn.cpp:192 msgctxt "keyboard key" msgid "rawctrl" msgstr "rawctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:194 msgctxt "keyboard key" msgid "num " msgstr "num " #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:356 msgctxt "keyboard key" msgid "F" msgstr "F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:275 ../src/common/accelcmn.cpp:359 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_F" msgstr "KP_F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:278 ../src/common/accelcmn.cpp:362 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:281 ../src/common/accelcmn.cpp:365 msgctxt "keyboard key" msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:343 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:345 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:347 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Šift+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:350 msgctxt "keyboard key" msgid "RawCtrl+" msgstr "RawCtrl+" #: ../src/common/appbase.cpp:774 msgid "show this help message" msgstr "Prikaži ovu poruku pomoći" #: ../src/common/appbase.cpp:784 msgid "generate verbose log messages" msgstr "Generiši detaljne poruke dnevnika" #: ../src/common/appcmn.cpp:243 msgid "specify the theme to use" msgstr "Odredite temu koja će se koristiti" #: ../src/common/appcmn.cpp:257 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "Odredi režim prikaza koji će se koristiti (na primer 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:279 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Tema nije podržana '%s'." #: ../src/common/appcmn.cpp:296 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Neispravna specifikacija režima prikaza '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Opcija '%s' ne može biti negativna" #: ../src/common/cmdline.cpp:910 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Nepoznata duga opcija '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Nepoznata opcija '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:1025 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Neočekivani znakovi koji prate opciju '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1060 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Opcija '%s' zahteva vrednost." #: ../src/common/cmdline.cpp:1079 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Očekuje se separator nakon opcije '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' nije ispravna brojčana vrednost za opciju '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1143 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Opcija '%s': '%s' ne može biti pretvoreno u datum." #: ../src/common/cmdline.cpp:1191 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Neočekivani parametar '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:1217 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (ili %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1228 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Vrednost za opciju '%s' mora biti određena." #: ../src/common/cmdline.cpp:1250 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Neophodni parametar '%s' nije određen." #: ../src/common/cmdline.cpp:1322 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Način korišćenja: %s" #: ../src/common/cmdline.cpp:1483 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/cmdline.cpp:1487 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/cmdline.cpp:1491 msgid "double" msgstr "double" #: ../src/common/cmdline.cpp:1495 msgid "date" msgstr "Datum" #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 msgid "Unnamed command" msgstr "Komanda bez imena" #: ../src/common/cmdproc.cpp:258 msgid "&Undo " msgstr "&Poništi" #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "Can't &Undo " msgstr "Nemoguće &poništiti" #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2932 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:634 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Undo" msgstr "&Poništi" #: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302 msgid "&Redo " msgstr "pono&vi" #: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2933 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:635 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 msgid "&Redo" msgstr "Pono&vi" #: ../src/common/colourcmn.cpp:42 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Niz znakova u boju: neispravna specifikacija boje: %s" #: ../src/common/config.cpp:259 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" "Neispravna vrednost %ld za boolean ključ\"%s\" u datoteci sa podešavanjima." #: ../src/common/config.cpp:526 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Proširivanje varijabli okruženja nije uspelo: nedostaje '%c' na poziciji %u " "u '%s'." #: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' ima dodatne '..', biće ignorisane." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2165 ../src/generic/datavgen.cpp:1416 msgid "checked" msgstr "Označeno" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2169 ../src/generic/datavgen.cpp:1418 msgid "unchecked" msgstr "Nije označeno" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2173 msgid "undetermined" msgstr "Nije određeno" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845 msgid "today" msgstr "Danas" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846 msgid "yesterday" msgstr "Juče" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847 msgid "tomorrow" msgstr "Sutra" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2041 msgid "first" msgstr "Prvi" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2042 msgid "second" msgstr "Drugi" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2043 msgid "third" msgstr "Treći" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2044 msgid "fourth" msgstr "Četvrti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2045 msgid "fifth" msgstr "Peti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2046 msgid "sixth" msgstr "Šesti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2047 msgid "seventh" msgstr "Sedmi" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2048 msgid "eighth" msgstr "Osmi" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2049 msgid "ninth" msgstr "Deveti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2050 msgid "tenth" msgstr "Deseti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2051 msgid "eleventh" msgstr "Jedanaesti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2052 msgid "twelfth" msgstr "Dvanaesti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2053 msgid "thirteenth" msgstr "Trinaesti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2054 msgid "fourteenth" msgstr "Četrnaesti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2055 msgid "fifteenth" msgstr "Petnaesti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2056 msgid "sixteenth" msgstr "Šesnaesti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2057 msgid "seventeenth" msgstr "Sedamnaesti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2058 msgid "eighteenth" msgstr "Osamnaesti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2059 msgid "nineteenth" msgstr "Devetnaesti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2060 msgid "twentieth" msgstr "Dvadeseti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2218 msgid "noon" msgstr "Podne" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2219 msgid "midnight" msgstr "Ponoć" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Neuspešno pravljenje direktorijuma \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:211 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Izveštaj o otklanjanju grešaka nije mogao biti napravljen." #: ../src/common/debugrpt.cpp:228 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Neuspešno uklanjanje datoteke prijave o otklanjanju grešaka \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:240 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "" "Neuspešno čišćenje direktorijuma sa prijavama o otklanjanju grešaka \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:515 msgid "process context description" msgstr "Obradi sadržaj opisa" #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "dump stanja procesa (binarni )" #: ../src/common/debugrpt.cpp:554 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Generisanje prijave o otklanjanju grešaka nije uspelo." #: ../src/common/debugrpt.cpp:561 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Obrađivanje izveštaja o otklanjanju grešaka nije uspelo, datoteke će biti " "ostavljene u direktorijumu \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:574 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Izveštaj o otklanjanju grešaka je generisan. Može biti pronađen u" #: ../src/common/debugrpt.cpp:577 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "I uključuje sledeće datoteke:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:587 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Molimo pošaljite ovaj izveštaj osobi zaduženoj za održavanje programa, " "hvala!\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:730 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "" "Nije moguće pokrenuti curl, molimo instalirajte ga i dodajte u globalnu " "putanju." #: ../src/common/debugrpt.cpp:743 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Nemoguće otpremiti izveštaj o otklanjanju grešaka (kod greške %d)." #: ../src/common/docview.cpp:359 msgid "Save As" msgstr "Sačuvaj kao" #: ../src/common/docview.cpp:450 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Odbaciti promene i učitati poslednju sačuvanu verziju?" #: ../src/common/docview.cpp:502 msgid "unnamed" msgstr "Bez imena" #: ../src/common/docview.cpp:526 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Da li želite da sačuvate promene u %s?" #: ../src/common/docview.cpp:641 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Datoteka \"%s\" ne može biti otvorena za pisanje." #: ../src/common/docview.cpp:647 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Neuspešno čuvanje dokumenta u datoteku \"%s\"." #: ../src/common/docview.cpp:664 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Datoteka \"%s\" ne može biti otvorena za čitanje." #: ../src/common/docview.cpp:676 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Čitanje dokumenta iz datoteke \"%s\" nije uspelo." #: ../src/common/docview.cpp:1196 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Datoteka '%s' ne postoji i ne može se otvoriti.\n" "Uklonjena je iz liste nedavno korišćenih datoteka." #: ../src/common/docview.cpp:1256 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Pravljenje pregleda štampanja nije uspelo." #: ../src/common/docview.cpp:1262 msgid "Print Preview" msgstr "Pregled štampanja" #: ../src/common/docview.cpp:1477 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Format datoteke '%s' ne može biti određen." #: ../src/common/docview.cpp:1618 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "Bez imena %d" #: ../src/common/docview.cpp:1636 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820 msgid "Open File" msgstr "Otvori datoteku" #: ../src/common/docview.cpp:1783 msgid "File error" msgstr "Greška datoteke" #: ../src/common/docview.cpp:1785 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Žao nam je, ova datoteka se ne može otvoriti." #: ../src/common/docview.cpp:1819 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Žao nam je, format ove datoteke je nepoznat." #: ../src/common/docview.cpp:1900 msgid "Select a document template" msgstr "Izaberi šablon dokumenta" #: ../src/common/docview.cpp:1901 msgid "Templates" msgstr "Šabloni" #: ../src/common/docview.cpp:1974 msgid "Select a document view" msgstr "Izaberi prikaz dokumenta" #: ../src/common/docview.cpp:1975 msgid "Views" msgstr "Prikazi" #: ../src/common/dynlib.cpp:86 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Nemoguće učitati deljenu biblioteku '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:110 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Nemoguće pronaći simbol '%s' u dinamičkoj biblioteci" #: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:216 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "Nemoguće otvoriti datoteku '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:73 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "Nemoguće zatvoriti datoteku '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Greška u čitanju datoteke '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:149 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Greška u pisanju datoteke '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:187 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "Čišćenje datoteke '%s' nije uspelo" #: ../src/common/ffile.cpp:227 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Greška u pretrazi datoteke '%s' (stdio ne podržava velike datoteke )" #: ../src/common/ffile.cpp:237 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Greška u pretrazi datoteke '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:253 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Nemoguće pronaći trenutnu poziciju u datoteci '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:354 ../src/common/file.cpp:574 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Postavljanje privremenih dozvola datoteke nije uspelo" #: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:596 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "Nemoguće ukloniti datoteku '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:381 ../src/common/file.cpp:601 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "Nemoguće izvršiti promene na datoteci '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:393 ../src/common/file.cpp:613 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "Nemoguće ukloniti privremenu datoteku '%s'" #: ../src/common/file.cpp:163 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "Nemoguće napraviti datoteku '%s'" #: ../src/common/file.cpp:230 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "Nemoguće zatvoriti opisivač datoteke %d" #: ../src/common/file.cpp:333 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "Nemoguće čitati iz opisivača datoteke %d" #: ../src/common/file.cpp:352 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "Nemoguće pisati u opisivač datoteke %d" #: ../src/common/file.cpp:395 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "Nemoguće očistiti opisivač datoteke %d" #: ../src/common/file.cpp:437 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "Nemoguće pretraživati na opisivaču datoteke %d" #: ../src/common/file.cpp:451 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "" "Nemoguće preuzeti informaciju o poziciji pretrage za opisivač datoteke %d" #: ../src/common/file.cpp:480 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "Nemoguće pronaći dužinu datoteke na opisivaču datoteke %d" #: ../src/common/file.cpp:510 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "Nemoguće odrediti da li je dostignut kraj datoteke na opisivaču %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:314 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "Nemoguće otvoriti datoteku sa globalnim podešavanjima '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:330 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "Nemoguće otvoriti datoteku korisničkih podešavanja '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:335 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "Promene neće biti sačuvane kako bi se izbeglo menjanje postojeće datoteke " "\"%s\"" #: ../src/common/fileconf.cpp:421 msgid "Error reading config options." msgstr "Greška u čitanju opcija konfiguracije." #: ../src/common/fileconf.cpp:432 msgid "Failed to read config options." msgstr "Čitanje opcija konfiguracije nije uspelo." #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "Datoteka'%s': Neočekivani znak %c u redu %zu." #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "Datoteka'%s', red %zu: '%s' ignorisan nakon zaglavlja grupe." #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "Datoteka'%s', red %zu: '=' se očekuje." #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "Datoteka '%s', red %zu: Vrednost za immutable ključ '%s' ignorisana." #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "Datoteka '%s', red %zu: Ključ '%s' je prvi put pronađen u redu %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Ime unosa konfiguracije ne može početi sa '%c'." #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." msgstr "Nemoguće otvoriti datoteku korisničke konfiguracije." #: ../src/common/fileconf.cpp:1000 msgid "can't write user configuration file." msgstr "Nemoguće pisati u datoteci sa korisničkom konfiguracijom." #: ../src/common/fileconf.cpp:1006 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Ažuriranje datoteke sa korisničkom konfiguracijom nije uspelo." #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Greška pri čuvanju podataka korisničke konfiguracije." #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "Nemoguće obrisati datoteku korisničke konfiguracije '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1835 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "Unos '%s' se pojavljuje više od jednog puta u grupi '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1849 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "Pokušaj da se promeni immutable ključ '%s' biće ignorisan." #: ../src/common/fileconf.cpp:1946 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "Prateća obrnuta kosa crta će biti ignorisana u '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1981 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "Neočekivani \" na poziciji %d u '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:905 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Kopiranje datoteke '%s' u '%s' nije uspelo" #: ../src/common/filefn.cpp:918 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Nemoguće preuzeti dozvole za datoteku '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:932 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Nemoguće zameniti datoteku '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:939 #, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "Greška pri kopiranju datoteke '%s' u '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:987 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Nemoguće postaviti dozvole za datoteku '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1012 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Preimenovanje datoteke '%s' u '%s' nije uspelo zato što datoteka na ovoj " "destinaciji već postoji." #: ../src/common/filefn.cpp:1029 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Datoteka '%s' ne može biti preimenovana '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1045 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Datoteka '%s' ne može biti uklonjena" #: ../src/common/filefn.cpp:1072 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Direktorijum '%s' ne može biti napravljen" #: ../src/common/filefn.cpp:1086 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Direktorijum '%s' ne može biti obrisan" #: ../src/common/filefn.cpp:1150 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Nemoguća enumeracija datoteka '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1234 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Preuzimanje radnog direktorijuma nije uspelo" #: ../src/common/filefn.cpp:1292 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Postavljanje trenutnog radnog direktorijuma nije uspelo" #: ../src/common/filefn.cpp:1480 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Datoteke (%s)" #: ../src/common/filename.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Otvaranje '%s' za čitanje nije uspelo" #: ../src/common/filename.cpp:188 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Otvaranje '%s' za pisanje nije uspelo" #: ../src/common/filename.cpp:200 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Zatvaranje obrađivača za datoteku nije uspelo" #: ../src/common/filename.cpp:1033 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Pravljenje privremenog imena datoteke nije uspelo" #: ../src/common/filename.cpp:1068 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Otvaranje privremene datoteke nije uspelo." #: ../src/common/filename.cpp:2768 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Izmena vremena za datoteku '%s' nije uspela" #: ../src/common/filename.cpp:2783 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Dodirivanje datoteke '%s' nije uspelo" #: ../src/common/filename.cpp:2864 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Preuzimanje vremena za datoteku '%s' nije uspelo" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41 msgid "Browse" msgstr "Potraži" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Sve datoteke (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s datoteke (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Učitaj datoteku %s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Sačuvaj datoteku %s" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Zapadnoevropski (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Srednjoevropski (ISO-8859-2)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltički (stari ) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ćirilica (ISO-8859-5)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arapski (ISO-8859-6)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grčki (ISO-8859-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrejski (ISO-8859-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turski (ISO-8859-9)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordijski (ISO-8859-10)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "tajlandski (ISO-8859-11)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indijski (ISO-8859-12)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltički (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltski (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Zapadnoevropski sa Evrom (ISO-8859-15)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM ćirilica (CP 866)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Tajlandski (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows Japanski (CP 932) ili Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows Kineski pojednostavljeni (CP 936) ili GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Korejski (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows Kineski tradicionalni (CP 950) ili Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Srednjoevropski (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Ćirilica (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows zapadnoevropski (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Grčki (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turski (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hebrejski (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arapski (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltički (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows Vijetnamski (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows Johab (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bitni (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bitni (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bitni (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bitni little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bitni (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bitni little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bitni big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bitni big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Proširena Unix kodna stranica za Japanski (EUC-JP)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "US-ASCII" msgstr "Sjedinjene američke države -ASCII" #: ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "MacRoman" msgstr "MacRimski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapanski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacKineskiTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorejski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacArabic" msgstr "MacArapski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrejski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacGreek" msgstr "MacGrčki" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacĆirilica" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGudžarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmeški" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacThai" msgstr "MacThai" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGruzijski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacArmenian" msgstr "MacJermenski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacKineskiPojed" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEtiopski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacCentralEurRimski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVijetnamski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacProšireniArapski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSimbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacCroatian" msgstr "MacHrvatski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIslandski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRumunski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCeltic" msgstr "MacKeltski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGalski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "Mac grafike tastature" #: ../src/common/fmapbase.cpp:792 msgid "Default encoding" msgstr "Podrazumevano kodiranje" #: ../src/common/fmapbase.cpp:806 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Nepoznato kodiranje (%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777 msgid "default" msgstr "Podrazumevano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:830 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "Nepoznato -%d" #: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141 msgid "underlined" msgstr "Podvučeno" #: ../src/common/fontcmn.cpp:940 msgid " strikethrough" msgstr "Precrtano" #: ../src/common/fontcmn.cpp:953 msgid " thin" msgstr "Tanko" #: ../src/common/fontcmn.cpp:957 msgid " extra light" msgstr "Izuzetno svetlo" #: ../src/common/fontcmn.cpp:961 msgid " light" msgstr "Svetlo" #: ../src/common/fontcmn.cpp:965 msgid " medium" msgstr "Srednje" #: ../src/common/fontcmn.cpp:969 msgid " semi bold" msgstr "Polu podebljano" #: ../src/common/fontcmn.cpp:973 msgid " bold" msgstr "Podebljano" #: ../src/common/fontcmn.cpp:977 msgid " extra bold" msgstr "Izuzetno podebljano" #: ../src/common/fontcmn.cpp:981 msgid " heavy" msgstr "Masno" #: ../src/common/fontcmn.cpp:985 msgid " extra heavy" msgstr "Izuzetno masno" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 msgid " italic" msgstr "Iskošeno" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1145 msgid "strikethrough" msgstr "Precrtano" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1154 msgid "thin" msgstr "Tanko" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1167 msgid "extralight" msgstr "IzuzetnoSvetlo" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1172 msgid "light" msgstr "Svetlo" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776 msgid "normal" msgstr "Normalno" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1185 msgid "medium" msgstr "Srednje" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210 msgid "semibold" msgstr "PoluPodebljano" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1195 msgid "bold" msgstr "Podebljano" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1205 msgid "extrabold" msgstr "IzuzetnoPodebljano" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1215 msgid "heavy" msgstr "Masno" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1223 msgid "extraheavy" msgstr "IzuzetnoMasno" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1228 msgid "italic" msgstr "Iskošeno" #: ../src/common/fontmap.cpp:196 msgid ": unknown charset" msgstr ": Nepoznat set karaktera" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Set karaktera '%s' je nepoznat. Možete izabrati \n" "drugi set karaktera kako biste ga zamenili ili izabrati \n" "[Otkaži ] ako ne može biti zamenjen" #: ../src/common/fontmap.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Kodiranje za set karaktera '%s' nije uspešno zapamćeno." #: ../src/common/fontmap.cpp:322 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "Nemoguće učitati font, obustavljanje" #: ../src/common/fontmap.cpp:410 msgid ": unknown encoding" msgstr ": Nepoznato kodiranje" #: ../src/common/fontmap.cpp:418 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Font za prikazivanje teksta u kodiranju '%s' nije pronađen,\n" "ali alternativno kodiranje '%s' je dostupno.\n" "Da li želite da koristite ovo kodiranje( u suprotnom ćete morati da " "izaberete drugo )?" #: ../src/common/fontmap.cpp:423 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Font za prikazivanje teksta u kodiranju '%s' nije pronađen.\n" "Da li želite da izaberete font koji će se koristiti za ovo kodiranje\n" "(u suprotnom se tekst u ovom kodiranju neće ispravno prikazivati )?" #: ../src/common/fs_mem.cpp:170 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "VFS memorija već sadrži datoteku '%s'!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Pokušaj da se ukloni datoteka '%s' iz memorije VFS, ali nije učitana!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Čuvanje slike '%s' u VFS memoriju nije uspelo!" #: ../src/common/ftp.cpp:197 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Vreme je isteklo u toku čekanja na FTP server da se poveže, pokušajte " "pasivni režim." #: ../src/common/ftp.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Neuspešno podešavanje režima FTP transfera na %s." #: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/ftp.cpp:400 msgid "binary" msgstr "Binarni" #: ../src/common/ftp.cpp:608 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP server ne podržava komandu za port." #: ../src/common/ftp.cpp:622 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP server ne podržava pasivni režim." #: ../src/common/gifdecod.cpp:826 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Neispravna veličina okvira GIF-a (%u, %d) za okvir #%u" #: ../src/common/glcmn.cpp:112 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Dodeljivanje boje za OpenGL nije uspelo" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "" "Molimo izaberite kolone koje će se prikazati i odredite njihov redosled:" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58 msgid "Customize Columns" msgstr "Prilagodi kolone" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304 msgid "&Customize..." msgstr "&Prilagodi..." #: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser" msgstr "Otvaranje adrese \"%s\" u podrazumevanom pretraživaču nije uspelo" #: ../src/common/iconbndl.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Neuspešno učitavanje slike %%d iz datoteke '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:206 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Neuspešno učitavanje slike %d iz strima." #: ../src/common/iconbndl.cpp:224 #, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "Neuspešno učitavanje ikona iz resursa '%s'." #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Nemoguće sačuvati neispravnu sliku." #: ../src/common/imagbmp.cpp:137 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage nema svoj wxPalette." #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Nemoguće pisanje zaglavlja datoteke (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Nemoguće pisanje zaglavlja datoteke (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:353 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Nemoguće pisanje mape RGB boja" #: ../src/common/imagbmp.cpp:487 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Nemoguće pisanje podataka." #: ../src/common/imagbmp.cpp:533 #, c-format msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d." msgstr "BMP: Zaglavlje ima biClrUsed=%d a biBitCount=%d." #: ../src/common/imagbmp.cpp:544 ../src/common/imagbmp.cpp:574 #: ../src/common/imagbmp.cpp:589 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Nemoguće dodeljivanje memorije." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB zaglavlje: širina slike> 32767 piksela za datoteku." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1102 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB zaglavlje: visina slike> 32767 piksela za datoteku." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1122 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB zaglavlje: Nepoznata bit-dubina u datoteci." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1177 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB zaglavlje: nepoznato kodiranje datoteke." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1209 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB zaglavlje: kodiranje se ne podudara sa bit-dubinom." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1221 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Greška u čitanju DIB-a slike." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1236 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: greška u čitanju DIB maske." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1295 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: slika previsoka za ikonicu." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1303 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: slika preširoka za ikonicu." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1330 ../src/common/imagbmp.cpp:1430 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1445 ../src/common/imagbmp.cpp:1456 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1470 ../src/common/imagbmp.cpp:1518 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1533 ../src/common/imagbmp.cpp:1547 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1558 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: greška pri pisanju datoteke slike!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1643 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: neispravan indeks ikonice." #: ../src/common/image.cpp:2360 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Slika i maska imaju različite veličine." #: ../src/common/image.cpp:2368 ../src/common/image.cpp:2409 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Nema boje koja se ne koristi u slici koja se maskira." #: ../src/common/image.cpp:2592 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Nemoguće učitati bitmap \"%s\" iz resursa." #: ../src/common/image.cpp:2601 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Nemoguće učitati ikonicu \"%s\" iz resursa." #: ../src/common/image.cpp:2679 ../src/common/image.cpp:2698 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Nemoguće učitati sliku iz datoteke \"%s\"." #: ../src/common/image.cpp:2712 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Nemoguće sačuvati sliku u datoteku '%s': nepoznata ekstenzija." #: ../src/common/image.cpp:2820 msgid "No handler found for image type." msgstr "Nije pronađen obrađivač za vrstu slike." #: ../src/common/image.cpp:2828 ../src/common/image.cpp:2951 #: ../src/common/image.cpp:3017 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Nije određen obrađivač za vrstu slika %d." #: ../src/common/image.cpp:2838 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Datoteka slike nije vrste %d." #: ../src/common/image.cpp:2921 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" "Nemoguće automatski odrediti format slike za unos koji nije moguće " "pretražiti." #: ../src/common/image.cpp:2939 msgid "Unknown image data format." msgstr "Nepoznat format podataka slike." #: ../src/common/image.cpp:2960 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Ovo nije %s." #: ../src/common/image.cpp:2983 ../src/common/image.cpp:3031 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Obrađivač slike za vrstu %s nije određen." #: ../src/common/image.cpp:2992 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Slika nije vrste %s." #: ../src/common/image.cpp:3457 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Neuspešna provera formata datoteke slike \"%s\"." #: ../src/common/imaggif.cpp:125 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: greška u GIF formatu slike." #: ../src/common/imaggif.cpp:130 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: nema dovoljno memorije." #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: strim podataka izgleda prekinuto." #: ../src/common/imaggif.cpp:241 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Nemoguće inicializovati GIF heš tabelu." #: ../src/common/imagiff.cpp:739 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: greška u IFF formatu slike." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: nema dovoljno memorije." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: nepoznata greška!!!" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: strim podataka izgleda prekinuto." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:258 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: nemoguće učitati - datoteka je verovatno oštećena." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:437 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: nemoguće sačuvati sliku." #: ../src/common/imagpcx.cpp:441 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: Ovo nije PCX datoteka." #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: format slike nije podržan" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: nemoguće dodeliti memoriju" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: broj verzije je prenizak" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: nepoznata greška!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: neispravna slika" #: ../src/common/imagpng.cpp:383 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Nepoznata jedinica PNG rezolucije %d" #: ../src/common/imagpng.cpp:437 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Nemoguće učitati PNG sliku - datoteka je oštećena ili nema dovoljno memorije." #: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522 #: ../src/common/imagpng.cpp:532 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Nemoguće sačuvati PNG sliku." #: ../src/common/imagpnm.cpp:71 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: format datoteke nije prepoznat." #: ../src/common/imagpnm.cpp:89 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: nemoguće dodeliti memoriju." #: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: datoteka izgleda prekinuto." #: ../src/common/imagtiff.cpp:69 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (u modulu \"%s\")" #: ../src/common/imagtiff.cpp:298 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: greška pri učitavanju slike." #: ../src/common/imagtiff.cpp:308 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Neispravan TIFF indeks slike." #: ../src/common/imagtiff.cpp:352 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: slika je abnormalno velika." #: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379 #: ../src/common/imagtiff.cpp:738 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: nemoguće dodeliti memoriju." #: ../src/common/imagtiff.cpp:465 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: greška pri čitanju slike." #: ../src/common/imagtiff.cpp:526 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Nepoznata TIFF jedinica rezolucije %d je ignorisana" #: ../src/common/imagtiff.cpp:605 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: greška pri čuvanju slike." #: ../src/common/imagtiff.cpp:843 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: greška pri pisanju slike." #: ../src/common/init.cpp:192 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "Argument komandne linije %d nije mogao biti pretvoren u unikodni i biće " "ignorisan." #: ../src/common/init.cpp:283 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Inicijalizacija nije uspela u post init, otkazivanje." #: ../src/common/intl.cpp:393 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Nemoguće podesiti lokalizaciju na jezik \"%s\"." #: ../src/common/log.cpp:240 msgid "Error: " msgstr "Greška:" #: ../src/common/log.cpp:244 msgid "Warning: " msgstr "Upozorenje:" #: ../src/common/log.cpp:292 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Prethodna poruka se jednom ponovila." #: ../src/common/log.cpp:299 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "Prethodna poruka se ponovila %u put." msgstr[1] "Prethodna poruka se ponovila %u puta." msgstr[2] "Prethodna poruka se ponovila %u puta." #: ../src/common/log.cpp:327 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "Poslednja ponovljena poruka (\"%s\", %u put ) nije prikazana" msgstr[1] "Poslednja ponovljena poruka (\"%s\", %u puta) nije prikazana" msgstr[2] "Poslednja ponovljena poruka (\"%s\", %u puta) nije prikazana" #: ../src/common/log.cpp:443 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (greška %ld: %s)" #: ../src/common/lzmastream.cpp:121 msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." msgstr "Neuspešno dodeljivanje memorije za LZMA dekompresovanje." #: ../src/common/lzmastream.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." msgstr "Nemoguće inicializovati LZMA dekompresovanje: neočekivana greška %u." #: ../src/common/lzmastream.cpp:179 msgid "input is not in XZ format" msgstr "Unos nije u XZ formatu" #: ../src/common/lzmastream.cpp:183 msgid "input compressed using unknown XZ option" msgstr "Unos kompresovan korišćenjem nepoznate XZ opcije" #: ../src/common/lzmastream.cpp:188 msgid "input is corrupted" msgstr "unos je oštećen" #: ../src/common/lzmastream.cpp:192 msgid "unknown decompression error" msgstr "nepoznata greška dekompresovanja" #: ../src/common/lzmastream.cpp:196 #, c-format msgid "LZMA decompression error: %s" msgstr "Greška LZMA dekompresovanja: %s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:231 msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." msgstr "Nemoguće dodeliti memoriju za LZMA kompresovanje." #: ../src/common/lzmastream.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." msgstr "Neuspešna inicijalizacija LZMA kompresovanja: neočekivana greška %u." #: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342 #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "out of memory" msgstr "nema memorije" #: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346 msgid "unknown compression error" msgstr "nepoznata greška kompresovanja" #: ../src/common/lzmastream.cpp:280 #, c-format msgid "LZMA compression error: %s" msgstr "Greška LZMA kompresovanja: %s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:350 #, c-format msgid "LZMA compression error when flushing output: %s" msgstr "Greška LZMA kompresovanja pri čišćenju izlaza: %s" #: ../src/common/mimecmn.cpp:221 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Nema podudaranja za '{' u unosu za mime vrstu %s." #: ../src/common/module.cpp:78 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Otkrivena je Cirkularna zavisnost koja utiče na modul\"%s\"." #: ../src/common/module.cpp:130 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Zavisnost \"%s\" modula \"%s\" ne postoji." #: ../src/common/module.cpp:139 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Neuspešna inicijalizacija modula \"%s\"" #: ../src/common/msgout.cpp:121 msgid "Message" msgstr "Poruka" #: ../src/common/paper.cpp:92 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Pismo, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:93 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Pravne, 8 1/2 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:94 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 stranica, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C stranica, 17 x 22 in" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D stranica, 22 x 34 in" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E stranica, 34 x 44 in" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Malo pismo, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 in" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Izjava, 5 1/2 x 8 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Izvršno, 7 1/4 x 10 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 stranica, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 mala stranica, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 stranica, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 stranica, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 stranica, 182 x 257 milimetara" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 in" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Beleška, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 koverta, 3 7/8 x 8 7/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 koverta, 4 1/8 x 9 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 koverta, 4 1/2 x 10 3/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 koverta, 4 3/4 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 koverta, 5 x 11 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL koverta, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 koverta, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 koverta, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 koverta, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 koverta, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 koverta, 114 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 koverta, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 koverta, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 koverta, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italijanska koverta, 110 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch koverta, 3 7/8 x 7 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 koverta, 3 5/8 x 6 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std presavijen, 14 7/8 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Nemački Std presavijen, 8 1/2 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Nemački pravni presavijen, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Japanska razglednica 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Koverta pozivnice 220 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Pismo Ekstra 9 1/2 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Pravni ekstra 9 1/2 x 15 in" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Ekstra 11.69 x 18 in" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Ekstra 9.27 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Pismo transverse 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Pismo ekstra Transverse 9.275 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Pismo Plus 8 1/2 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Ekstra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Ekstra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Ekstra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Ekstra Transverse 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japanska dupla razglednica 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japanska koverta Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japanska koverta Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japanska koverta Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japanska koverta Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Pismo rotirano 11 x 8 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 rotirana 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 rotirana 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 rotirana 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) rotirana 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) rotirana 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Japanska razglednica rotirana 148 x 100 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Dupla Japanska razglednica rotirana 148 x 200 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 rotirana 148 x 105 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japanska koverta Kaku #2 rotirana " #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japanska koverta Kaku #3 rotirana" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japanska koverta Chou #3 rotirana" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japanska koverta Chou #4 rotirana" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) rotirana 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japanska koverta You #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japanska koverta You #4 rotirana" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC koverta #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC koverta #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC koverta #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC koverta #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC koverta #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC koverta #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC koverta #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC koverta #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC koverta #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC koverta #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K rotirana" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K rotirana" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Big) rotirana" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC koverta #1 rotirana 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC koverta #2 rotirana 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC koverta #3 rotirana 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC koverta #4 rotirana 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC koverta #5 rotirana 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC koverta #6 rotirana 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC koverta #7 rotirana 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC koverta #8 rotirana 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC koverta #9 rotirana 324 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC koverta #10 rotirana 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0 stranica, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:215 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1 stranica, 594 x 841 mm" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:37 msgid "General" msgstr "Opšti" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "Napredni" #: ../src/common/prntbase.cpp:255 msgid "Generic PostScript" msgstr "Običan PostScript" #: ../src/common/prntbase.cpp:269 msgid "Ready" msgstr "Spremno" #: ../src/common/prntbase.cpp:344 msgid "Printing Error" msgstr "Greška pri štampanju" #: ../src/common/prntbase.cpp:423 ../src/common/prntbase.cpp:1575 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:136 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 #: ../src/gtk/print.cpp:622 ../src/gtk/print.cpp:640 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: ../src/common/prntbase.cpp:481 ../src/generic/prntdlgg.cpp:819 msgid "Page setup" msgstr "Podešavanje stranice" #: ../src/common/prntbase.cpp:535 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Molimo sačekajte dok je štampanje u toku..." #: ../src/common/prntbase.cpp:539 msgid "Document:" msgstr "Dokument:" #: ../src/common/prntbase.cpp:542 msgid "Progress:" msgstr "Napredak:" #: ../src/common/prntbase.cpp:543 msgid "Preparing" msgstr "Priprema" #: ../src/common/prntbase.cpp:562 #, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "Štampanje stranice %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:567 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Štampanje stranice %d od %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:570 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (kopija %d od %d)" #: ../src/common/prntbase.cpp:609 msgid "Printing " msgstr "Štampanje" #: ../src/common/prntbase.cpp:1582 msgid "First page" msgstr "Prva stranica" #: ../src/common/prntbase.cpp:1587 ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Previous page" msgstr "Prethodna stranica" #: ../src/common/prntbase.cpp:1601 ../src/html/helpwnd.cpp:662 msgid "Next page" msgstr "Sledeća stranica" #: ../src/common/prntbase.cpp:1606 msgid "Last page" msgstr "Poslednja stranica" #: ../src/common/prntbase.cpp:1614 ../src/common/stockitem.cpp:216 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: ../src/common/prntbase.cpp:1628 ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom In" msgstr "Uvećaj" #: ../src/common/prntbase.cpp:1634 ../src/common/stockitem.cpp:154 #: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "&Close" msgstr "&Zatvori" #: ../src/common/prntbase.cpp:2060 msgid "Could not start document preview." msgstr "Nemoguće pokrenuti pregled dokumenta." #: ../src/common/prntbase.cpp:2060 ../src/common/prntbase.cpp:2102 #: ../src/common/prntbase.cpp:2110 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Greška pri pregledu štampanja" #: ../src/common/prntbase.cpp:2102 ../src/common/prntbase.cpp:2110 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Žao nam je, nema dovoljno memorije kako bi se napravio pregled." #: ../src/common/prntbase.cpp:2117 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stranica %d od %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2119 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Stranica %d" #: ../src/common/regex.cpp:456 ../src/html/chm.cpp:348 msgid "unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: ../src/common/regex.cpp:1095 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Neispravan regularan izraz '%s': %s" #: ../src/common/regex.cpp:1224 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Neuspešno pronalaženje podudaranja za regularni izraz: %s" #: ../src/common/rendcmn.cpp:190 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Renderer \"%s\" ima nekompatibilnu verziju %d.%d i nije mogao biti učitan." #: ../src/common/secretstore.cpp:168 msgid "Not available for this platform" msgstr "Nije dostupno za ovu platformu" #: ../src/common/secretstore.cpp:189 #, c-format msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Čuvanje lozinke za \"%s\" nije uspelo: %s." #: ../src/common/secretstore.cpp:211 #, c-format msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Čitanje lozinke za \"%s\" nije uspelo: %s." #: ../src/common/secretstore.cpp:234 #, c-format msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Brisanje lozinke za \"%s\" nije uspelo: %s." #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Nemoguće posmatrati I/O kanale" #: ../src/common/sizer.cpp:3023 ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: ../src/common/sizer.cpp:3025 msgid "Don't Save" msgstr "Nemoj da sačuvaš" #: ../src/common/socket.cpp:850 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Nemoguće inicijalizovati priključke" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 msgctxt "standard Windows menu" msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&About" msgstr "&O" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "About" msgstr "O" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Apply" msgstr "&Primeni" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Apply" msgstr "Primeni" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Back" msgstr "&Nazad" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Bold" msgstr "&Podebljano" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:350 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 msgid "Bold" msgstr "Podebljano" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Bottom" msgstr "&Dno" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 msgid "Bottom" msgstr "Dno" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:465 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/wizard.cpp:435 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:398 ../src/osx/cocoa/button.mm:157 msgid "&Cancel" msgstr "&Otkaži" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&CD-ROM" msgstr "&CD-ROM" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Clear" msgstr "&Očisti" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "Clear" msgstr "Očisti" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:86 #: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Convert" msgstr "&Pretvori" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Convert" msgstr "Pretvori" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2936 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:638 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2935 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:637 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "Cu&t" msgstr "&Iseci" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Iseci" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2938 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:640 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 msgid "&Delete" msgstr "&Obriši" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Down" msgstr "&Dole" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Down" msgstr "Dole" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Execute" msgstr "&Pokreni" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Execute" msgstr "Pokreni" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Quit" msgstr "&Zatvori" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Quit" msgstr "Zatvori" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Find..." msgstr "&Pronađi..." #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "Find..." msgstr "Pronađi..." #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&First" msgstr "&Prvo" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "First" msgstr "Prvo" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Floppy" msgstr "&Flopi" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Floppy" msgstr "Flopi" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Forward" msgstr "&Napred" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Forward" msgstr "Napred" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Harddisk" msgstr "&Hard disk" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Harddisk" msgstr "Hard disk" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:438 #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Home" msgstr "&Početak" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Home" msgstr "Početak" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Indent" msgstr "Uvlačenje" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "&Index" msgstr "&Indeks" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:512 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "&Info" msgstr "&Informacije" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Info" msgstr "Informacije" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Italic" msgstr "&Iskošeno" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:357 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 msgid "Italic" msgstr "Iskošeno" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Jump to" msgstr "&Skoči na" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Jump to" msgstr "Skoči na" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Centered" msgstr "Centrirano" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "Justified" msgstr "Obostrano poravnato" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "Align Left" msgstr "Poravnaj levo" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Align Right" msgstr "Poravnaj desno" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "&Last" msgstr "&Poslednje" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Last" msgstr "Poslednje" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "&Network" msgstr "&Mreža" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:436 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404 msgid "&OK" msgstr "&U redu" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 msgid "&Open..." msgstr "&Otvori..." #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "Open..." msgstr "Otvori..." #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2937 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 msgid "&Paste" msgstr "&Nalepi" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Nalepi" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "&Preferences" msgstr "&Podešavanja" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304 msgid "Preferences" msgstr "Podešavanja" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print previe&w..." msgstr "&Pregled pre štampanja..." #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print preview..." msgstr "Pregled pre štampanja..." #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "&Print..." msgstr "&Štampaj..." #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Print..." msgstr "Štampaj..." #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512 msgid "&Properties" msgstr "&Svojstva" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Rep&lace..." msgstr "&Zameni..." #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Replace..." msgstr "Zameni..." #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Revert to Saved" msgstr "Vrati na sačuvano" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Save" msgstr "&Sačuvaj" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save &As..." msgstr "Sačuvaj &kao..." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Save As..." msgstr "Sačuvaj kao..." #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2940 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:642 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336 msgid "Select &All" msgstr "Izaberi &sve" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Izaberi sve" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Color" msgstr "&Boja" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Color" msgstr "Boja" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Font" msgstr "&Font" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Ascending" msgstr "&Uzlazno" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Ascending" msgstr "Uzlazno" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Descending" msgstr "&Silazno" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Descending" msgstr "Silazno" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Spell Check" msgstr "&Provera pravopisa" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Spell Check" msgstr "Provera pravopisa" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Stop" msgstr "&Zaustavi" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Precrtano" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Strikethrough" msgstr "Precrtano" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "&Top" msgstr "&Vrh" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "Top" msgstr "Vrh" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Undelete" msgstr "Poništi brisanje" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:440 msgid "&Underline" msgstr "&Podvuci" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Underline" msgstr "Podvuci" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "Poništi" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "&Unindent" msgstr "&Ukloni uvlačenje" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Unindent" msgstr "Ukloni uvlačenje" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "&Up" msgstr "&Gore" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Up" msgstr "Gore" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:436 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "&Actual Size" msgstr "&Stvarna veličina" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Actual Size" msgstr "Stvarna veličina" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Prilagodi po &širini" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Prilagodi po širini" #: ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom &In" msgstr "&Uvećaj" #: ../src/common/stockitem.cpp:216 msgid "Zoom &Out" msgstr "U&manji" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Show about dialog" msgstr "Prikaži dijalog o" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiraj izbor" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Cut selection" msgstr "Iseci izbor" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Delete selection" msgstr "Obriši izbor" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Find in document" msgstr "Pronađi u dokumentu" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Find and replace in document" msgstr "Pronađi i zameni u dokumentu" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Paste selection" msgstr "Nalepi izbor" #: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Quit this program" msgstr "Zatvori ovaj program" #: ../src/common/stockitem.cpp:271 msgid "Redo last action" msgstr "Ponovi poslednju radnju" #: ../src/common/stockitem.cpp:272 msgid "Undo last action" msgstr "Poništi poslednju radnju" #: ../src/common/stockitem.cpp:273 msgid "Create new document" msgstr "Napravi novi dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:274 msgid "Open an existing document" msgstr "Otvori postojeći dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:275 msgid "Close current document" msgstr "Zatvori trenutni dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:276 msgid "Save current document" msgstr "Sačuvaj trenutni dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:277 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Sačuvaj trenutni dokument sa drugim nazivom datoteke" #: ../src/common/strconv.cpp:2208 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Pretvaranje u set znakova '%s' ne radi." #: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387 #: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376 msgid "unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../src/common/tarstrm.cpp:788 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "Nepotpun blok zaglavlja u TAR-u" #: ../src/common/tarstrm.cpp:812 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "Neuspešno čitanje kontrolnih podataka tar bloka zaglavlja" #: ../src/common/tarstrm.cpp:985 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "Neispravni podaci u proširenom TAR zaglavlju" #: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521 msgid "tar entry not open" msgstr "TAR unos nije otvoren" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1037 msgid "unexpected end of file" msgstr "Neočekivani kraj datoteke" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s ne odgovara tar zaglavlju za unos '%s'" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "Neispravna veličina određena za tar unos" #: ../src/common/textbuf.cpp:233 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' je verovatno binarni kanal." #: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Datoteka nije mogla biti učitana." #: ../src/common/textfile.cpp:96 #, c-format msgid "Failed to read text file \"%s\"." msgstr "Neuspešno čitanje tekstualne datoteke \"%s\"." #: ../src/common/textfile.cpp:161 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "Nemoguće upisati kanal '%s' na disk." #: ../src/common/time.cpp:216 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Neuspešno preuzimanje lokalnog sistemskog vremena" #: ../src/common/time.cpp:285 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay nije uspeo." #: ../src/common/translation.cpp:1025 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' nije ispravan katalog poruka." #: ../src/common/translation.cpp:1050 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Neispravan katalog poruka." #: ../src/common/translation.cpp:1109 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Neuspešno raščlanjivanje formi množina: '%s'" #: ../src/common/translation.cpp:1823 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "Koristi se katalog '%s' iz '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1906 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "Resurs '%s' nije ispravan katalog poruka." #: ../src/common/translation.cpp:1955 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Nemoguća enumeracija prevoda" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1095 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Nije podešena podrazumevana aplikacija za HTML datoteke." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1140 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "" "Otvaranje URL adrese \"%s\" u podrazumevanom pretraživaču nije uspelo." #: ../src/common/valtext.cpp:142 msgid "Validation conflict" msgstr "Konflikt provere" #: ../src/common/valtext.cpp:184 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Polje neophodnih informacija je prazno." #: ../src/common/valtext.cpp:186 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "'%s' je jedan od neispravnih unosa" #: ../src/common/valtext.cpp:188 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "'%s' nije jedan od ispravnih unosa" #: ../src/common/valtext.cpp:197 #, c-format msgid "'%s' contains invalid character(s)" msgstr "'%s' sadrži neispravne znakove" #: ../src/common/webrequest.cpp:100 #, c-format msgid "Error: %s (%d)" msgstr "Greška: %s (%d)" #: ../src/common/webrequest.cpp:647 msgid "Not enough free disk space for download." msgstr "Nema dovoljno slobodnog prostora na disku za preuzimanje." #: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884 msgid "libcurl could not be initialized" msgstr "libcurl se ne može inicijalizovati" #: ../src/common/webview.cpp:246 msgid "RunScriptAsync not supported" msgstr "RunScriptAsync nije podržan" #: ../src/common/webview.cpp:257 ../src/msw/webview_ie.cpp:1061 #, c-format msgid "Error running JavaScript: %s" msgstr "Greška pri pokretanju JavaScript-a: %s" #: ../src/common/wincmn.cpp:1671 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Ova platforma ne podržava neprovidnu pozadinu." #: ../src/common/wincmn.cpp:2144 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Nemoguće prebaciti podatke u prozor" #: ../src/common/windowid.cpp:237 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Nema više ID-ova za prozor. Preporučuje se da zatvorite aplikaciju." #: ../src/common/xpmdecod.cpp:677 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: Neispravan format zaglavlja!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:702 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: neispravan opis boje u redu %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: pogrešna forma definicije boje '%s' u redu %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:753 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: nijedna boja nije ostala za masku!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:780 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: prekinuti podaci slike u redu %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: pogrešna forma podataka piksela!" #: ../src/common/xti.cpp:498 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Neispravan broj parametara za Create metod" #: ../src/common/xti.cpp:510 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Neispravan broj parametara za ConstructObject metod" #: ../src/common/xtistrm.cpp:163 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Parametar create %s nije pronađen u naglašenim RTTI parametrima" #: ../src/common/xtistrm.cpp:292 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Neispravna klasa objekata (Non-wxEvtHandler) kao izvor događaja" #: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352 #: ../src/common/xtixml.cpp:505 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Vrsta mora da ima enum - long pretvaranje" #: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Neispravan ili prazan ID objekta prosleđen u GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:407 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Nepoznat objekat prosleđen u GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:422 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Objekat koji je već registrovan je prosleđen u SetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Neispravan ili prazan ID objekta je prosleđen u HasObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:462 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Prosleđivanje već registrovanog objekta u SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:473 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Prosleđivanje nepoznatog objekta u GetObject" #: ../src/common/xtixml.cpp:231 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "hrefovi koji vode napred nisu podržani" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "Nepoznata klasa %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "Objekti ne mogu da imaju XML tekstualne veze" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Objekti moraju da imaju ID atribut" #: ../src/common/xtixml.cpp:269 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "ID se koristi duplo: %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:323 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Nepoznato svojstvo %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:414 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Kolekcija koja nije prazna mora da sadrži 'element' veze" #: ../src/common/xtixml.cpp:485 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "Neispravan niz za event handler, nedostaje tačka" #: ../src/common/zipstrm.cpp:572 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "Nemoguće reinicijalizovati zlib deflate strim" #: ../src/common/zipstrm.cpp:597 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "Nemoguće reinicijalizovati zlib inflate strim" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1043 msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted" msgstr "" "Ignorisanje snimljenih podataka pogrešne forme, ZIP datoteka je možda " "oštećena" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1522 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "Pretpostavljanje da je ovo zip datoteka iz više delova" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1688 msgid "invalid zip file" msgstr "Neispravna zip datoteka" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1747 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "Nemoguće pronaći centralni direktorijum u zipu" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1836 msgid "error reading zip central directory" msgstr "Greška pri čitanju centralnog direktorijuma zipa" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1940 msgid "error reading zip local header" msgstr "Greška pri čitanju lokalnog zip zaglavlja" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1988 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "Loš offset zip datoteke za unos" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2055 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "Dužina sačuvanih datoteka nije u zip zaglavlju" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "Metod kompresije zip datoteke nije podržan" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2150 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "Čitanje zip strima (unos %s): loša dužina" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2155 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "Čitanje zip strima (unos %s): loš crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2608 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64" msgstr "Greška pri pisanju zip unosa '%s': datoteka je prevelika bez ZIP64" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2615 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "Greška pri pisanju zip unosa '%s': loš CRC ili dužina" #: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Zip nije podržan od strane ove zlib verzije" #: ../src/common/zstream.cpp:182 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Nemoguće inicijalizovati zlib inflate stream." #: ../src/common/zstream.cpp:241 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Nemoguće pročitati inflate stream: neočekivani kraj datoteke u osnovnom " "strimu." #: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib greška %d" #: ../src/common/zstream.cpp:249 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Nemoguće čitati inflate stream: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:343 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Nemoguće inicijalizovati zlib deflate stream." #: ../src/common/zstream.cpp:424 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Nemoguće pisati u deflate stream: %s" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Nije određen bitmap obrađivač za vrstu %d." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Čitanje događaja iz DirectFB pipe-a nije uspelo" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Menjanje DirectFB pipe-a u non-blocking režim nije uspelo" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "Nijedan font nije pronađen u %s, koristi se ugrađeni font" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177 msgid "Default font" msgstr "Podrazumevani font" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Indeksna datoteka fontova %s je nestala pri učitavanju fontova." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "Došlo je do DirectFB greške %d." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67 msgid "Developed by " msgstr "Razvijen od strane" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Documentation by " msgstr "Dokumentaciju napisali" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Graphics art by " msgstr "Grafički dizajn od strane" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Translations by " msgstr "Prevodi od strane" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83 msgid "Version " msgstr "Verzija" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %s" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170 msgid "License" msgstr "Licenca" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "Developers" msgstr "Programeri" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Documentation writers" msgstr "Autori dokumentacije" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Artists" msgstr "Ilustratori" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Translators" msgstr "Prevodioci" #: ../src/generic/animateg.cpp:125 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Nijedan obrađivač nije pronađen za vrstu animacije." #: ../src/generic/animateg.cpp:133 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Nijedan obrađivač animacija za vrstu %ld nije određen." #: ../src/generic/animateg.cpp:145 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Datoteka animacija nije vrste %ld." #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:155 ../src/gtk/colordlg.cpp:49 msgid "Choose colour" msgstr "Izaberite boju" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:358 msgid "Red:" msgstr "Crvena:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:361 msgid "Green:" msgstr "Zelena:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:364 msgid "Blue:" msgstr "Plava:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:373 msgid "Opacity:" msgstr "Neprozirnost:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:385 msgid "Add to custom colours" msgstr "Dodaj u prilagođene boje" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:56 msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:63 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1164 msgid "true" msgstr "Tačno" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1166 msgid "false" msgstr "Netačno" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6855 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "Red %i" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6945 msgid "Collapse" msgstr "Skupi" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6948 msgid "Expand" msgstr "Proširi" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6967 #, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (%d stavki)" #: ../src/generic/datavgen.cpp:7018 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "Kolona %u" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7087 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Left" msgstr "Levo" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7090 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Otvori datoteku \"%s\"" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Upišite komandu za otvaranje datoteke \"%s\":" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Izvršne datoteke (*.exe)|*.exe|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Izveštaj za otklanjanje grešaka \"%s\"" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Izveštaj za otklanjanje grešaka je napravljen u direktorijumu \n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "The following debug report will be generated\n" msgstr "Sledeći izveštaj za otklanjanje grešaka će biti generisan \n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Izveštaj sadrži datoteke koje su u listi ispod. Ako neke od ovih datoteka " "sadrže privatne informacije,\n" "molimo onemogućite ih i biće uklonjene iz izveštaja.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Ako želite da u potpunosti obustavite ovaj izveštaj za otklanjanje grešaka, " "molimo izaberite dugme \"Otkaži\",\n" "ali imajte na umu da će to sprečiti poboljšanje programa, pa ako\n" "je ikako moguće nastavite sa generisanjem izveštaja.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Hvala vam i izvinjavamo se zbog neprijatnosti!\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "&Pregled izveštaja za otklanjanje grešaka:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "&Prikaži..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360 msgid "&Notes:" msgstr "&Napomene:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Ako imate nekih dodatnih informacija vezanih za prijavu ove\n" "greške, molimo upišite ih ovde i biće dodate:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1628 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Nemoguće otvoriti datoteku za PostScript štampanje!" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:408 msgid "Computer" msgstr "Računar" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410 msgid "Sections" msgstr "Odeljci" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:488 msgid "Home directory" msgstr "Početni direktorijum" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 ../src/propgrid/advprops.cpp:784 msgid "Desktop" msgstr "Radna površina" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 msgid "Illegal directory name." msgstr "Neispravno ime direktorijuma." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 ../src/generic/filectrlg.cpp:766 msgid "File name exists already." msgstr "Ime datoteke već postoji." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 msgid "Operation not permitted." msgstr "Radnja nije dozvoljena." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209 msgid "Create new directory" msgstr "Napravi novi direktorijum" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205 msgid "Go to home directory" msgstr "Prebaci se na početni direktorijum" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Prikaži &skrivene direktorijume" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:197 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Direktorijum '%s' ne postoji\n" "Napraviti ga sada?" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199 msgid "Directory does not exist" msgstr "Direktorijum ne postoji" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Pravljenje direktorijuma '%s' nije uspelo\n" "(Da li imate neophodne dozvole?)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217 msgid "Error creating directory" msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Ne možete da dodate novi direktorijum u ovaj odeljak." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:283 msgid "Create directory" msgstr "Napravi direktorijum" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:292 ../src/generic/dirdlgg.cpp:302 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623 msgid "NewName" msgstr "Novo ime" #: ../src/generic/editlbox.cpp:131 msgid "Edit item" msgstr "Uredi stavku" #: ../src/generic/editlbox.cpp:139 msgid "New item" msgstr "Nova stavka" #: ../src/generic/editlbox.cpp:147 msgid "Delete item" msgstr "Obriši stavku" #: ../src/generic/editlbox.cpp:155 msgid "Move up" msgstr "Pomeri gore" #: ../src/generic/editlbox.cpp:160 msgid "Move down" msgstr "Pomeri dole" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109 msgid "Search for:" msgstr "Pretraži:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121 msgid "Replace with:" msgstr "Zameni sa:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141 msgid "Whole word" msgstr "Cele reči" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Match case" msgstr "Osetljivost na veličinu slova" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Search direction" msgstr "Pravac pretrage" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176 msgid "&Replace" msgstr "&Zameni" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "Replace &all" msgstr "Zameni &sve" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:275 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld bajt" msgstr[1] "%ld bajta" msgstr[2] "%ld bajtova" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:420 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:422 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:423 msgid "Modified" msgstr "Izmenjeno" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Permissions" msgstr "Dozvole" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:429 msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:936 msgid "Current directory:" msgstr "Trenutni direktorijum:" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:979 msgid "Show &hidden files" msgstr "Prikaži &skrivene datoteke" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355 msgid "Illegal file specification." msgstr "Neispravna specifikacija datoteke." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Direktorijum ne postoji." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:197 msgid "View files as a list view" msgstr "Prikaži datoteke u listi" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:199 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Prikaži datoteke u detaljnom prikazu" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "Go to parent directory" msgstr "Vrati se u prvobitni direktorijum" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Datoteka '%s' već postoji, da li zaista želite da je zamenite?" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdi" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Molimo izaberite postojeću datoteku." #: ../src/generic/filepickerg.cpp:63 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "Roman" msgstr "Rimski" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 msgid "Decorative" msgstr "Dekorativni" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320 msgid "Modern" msgstr "Moderni" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 msgid "Script" msgstr "Pismo" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Swiss" msgstr "Švajcarski" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Teletype" msgstr "Pisaća mašina" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Normal" msgstr "Normalni" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Slant" msgstr "Koso" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Light" msgstr "Svetlo" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:366 msgid "&Font family:" msgstr "&Porodica fontova:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 msgid "The font family." msgstr "Porodica fontova." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "&Stil:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:381 ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 msgid "The font style." msgstr "Stil fonta." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "&Weight:" msgstr "&Debljina:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:392 ../src/generic/fontdlgg.cpp:394 msgid "The font weight." msgstr "Debljina fonta." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:402 msgid "C&olour:" msgstr "&Boja:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:410 ../src/generic/fontdlgg.cpp:412 msgid "The font colour." msgstr "Boja fonta." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418 msgid "&Point size:" msgstr "&Veličina" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 ../src/generic/fontdlgg.cpp:425 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431 msgid "The font point size." msgstr "Veličina fonta." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:442 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Da li je font podvučen." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:451 ../src/html/helpwnd.cpp:1219 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386 msgid "Preview:" msgstr "Pregled:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457 msgid "Shows the font preview." msgstr "Prikazuje pregled fonta." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Kliknite da otkažete izbor fonta." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Kliknite da potvrdite izbor fonta." #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Izaberite font" #: ../src/generic/grid.cpp:6222 msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported." msgstr "" "Kopiranje više od jednog izabranog bloka u privremenu memoriju nije podržano." #: ../src/generic/helpext.cpp:266 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Direktorijum pomoći \"%s\" nije pronađen." #: ../src/generic/helpext.cpp:274 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Datoteka pomoći \"%s\" nije pronađena." #: ../src/generic/helpext.cpp:293 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "Red %lu datoteke mape \"%s\" ima neispravnu sintaksu, biće preskočen." #: ../src/generic/helpext.cpp:301 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Ispravna mapiranja nisu pronađena u datoteci \"%s\"." #: ../src/generic/helpext.cpp:444 msgid "No entries found." msgstr "Nema pronađenih unosa." #: ../src/generic/helpext.cpp:453 ../src/generic/helpext.cpp:454 msgid "Help Index" msgstr "Indeks pomoći" #: ../src/generic/helpext.cpp:457 msgid "Relevant entries:" msgstr "Relevantne stavke:" #: ../src/generic/helpext.cpp:458 msgid "Entries found" msgstr "Pronađene stavke" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153 msgid "&Copy URL" msgstr "&Kopiraj URL" #: ../src/generic/infobar.cpp:81 msgid "Hide this notification message." msgstr "Sakrij ovu poruku obaveštenja." #: ../src/generic/logg.cpp:221 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s greška" #: ../src/generic/logg.cpp:225 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s upozorenje" #: ../src/generic/logg.cpp:233 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s informacija" #: ../src/generic/logg.cpp:236 msgid "Application" msgstr "Aplikacija" #: ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save log contents to file" msgstr "Sačuvaj sadržaj dnevnika u datoteku" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "C&lear" msgstr "&Očisti" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "Clear the log contents" msgstr "Očisti sadržaj dnevnika" #: ../src/generic/logg.cpp:513 msgid "Close this window" msgstr "Zatvori ovaj prozor" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "&Log" msgstr "&Dnevnik" #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Nemoguće sačuvati sadržaj dnevnika u datoteku." #: ../src/generic/logg.cpp:573 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Dnevnik sačuvan u datoteku '%s'." #: ../src/generic/logg.cpp:679 msgid "&Details" msgstr "&Detalji" #: ../src/generic/logg.cpp:953 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Kopiranje sadržaja dijaloga u privremenu memoriju nije uspelo." #: ../src/generic/logg.cpp:1011 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Dodati dnevnik u datoteku '%s' (ako izaberete [Ne] biće zamenjen)?" #: ../src/generic/logg.cpp:1013 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: ../src/generic/logg.cpp:1027 msgid "invalid message box return value" msgstr "Neispravna vrednost koja je vraćena od strane poruke" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129 msgid "Notice" msgstr "Napomena" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:112 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s podešavanja" #: ../src/generic/printps.cpp:143 msgid "Printing..." msgstr "Štampanje..." #: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1154 #: ../src/msw/printwin.cpp:185 msgid "Could not start printing." msgstr "Nemoguće započeti štampanje." #: ../src/generic/printps.cpp:183 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Štampanje stranice %d..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173 msgid "Printer options" msgstr "Opcije štampača" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178 msgid "Print to File" msgstr "Štampaj u datoteku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181 msgid "Setup..." msgstr "Podešavanje..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189 msgid "Printer:" msgstr "Štampač:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208 msgid "All" msgstr "Sve" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "Pages" msgstr "Stranice" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217 msgid "Print Range" msgstr "Opseg štampanja" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240 msgid "Copies:" msgstr "Kopije:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:290 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript datoteka" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441 msgid "Print Setup" msgstr "Podešavanje štampanja" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:485 msgid "Printer" msgstr "Štampač" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:502 msgid "Default printer" msgstr "Podrazumevani štampač" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:792 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/generic/prntdlgg.cpp:846 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1042 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047 msgid "Paper size" msgstr "Veličina papira" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:858 msgid "Portrait" msgstr "Uspravno" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:859 msgid "Landscape" msgstr "Horizontalno" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 msgid "Orientation" msgstr "Orijentacija" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 msgid "Print in colour" msgstr "Štampaj u boji" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622 msgid "Print spooling" msgstr "Spooliranje štampanja" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625 msgid "Printer command:" msgstr "Komande štampača:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637 msgid "Printer options:" msgstr "Opcije štampača:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:871 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Leva margina (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Gornja margina (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:883 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Desna margina (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:884 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Donja margina (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:907 msgid "Printer..." msgstr "Štampač..." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:249 msgid "&Skip" msgstr "&Preskoči" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535 msgid "Done." msgstr "Gotovo." #: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 ../src/html/helpwnd.cpp:547 msgid "Search" msgstr "Pretraži" #: ../src/generic/tabg.cpp:1045 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Nemoguće pronaći karticu za ID" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:137 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Saveti nisu dostupni, žao nam je!" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:198 msgid "Tip of the Day" msgstr "Savet dana" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:208 msgid "Did you know..." msgstr "Da li ste znali..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Prikaži savete pri pokretanju" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:237 msgid "&Next Tip" msgstr "&Sledeći savet" #: ../src/generic/wizard.cpp:431 msgid "&Next >" msgstr "&Dalje>" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 msgid "&Finish" msgstr "&Završi" #: ../src/generic/wizard.cpp:440 msgid "< &Back" msgstr "< &Nazad" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216 msgid "translator-credits" msgstr "Nikola Jović , 2022." #: ../src/gtk/app.cpp:456 msgid "" "WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems " "with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or " "setting to \"ibus\"." msgstr "" "Upozorenje: Korišćenje XIM metoda unosa nije podržano i može uzrokovati " "probleme sa obradom unosa i treperenjem. Razmotrite o uklanjanju " "GTK_IM_MODULA ili podešavanju na \"ibus\"." #: ../src/gtk/app.cpp:539 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "Nemoguće inicijalizovati GTK+, da li je display ispravno podešen?" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:192 #, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "Menjanje trenutnog direktorijuma na \"%s\" nije uspelo" #: ../src/gtk/font.cpp:552 msgid "" "Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too " "old, 1.38 or later required." msgstr "" "Korišćenje privatnih fontova nije podržano na ovom sistemu: Pango biblioteka " "je prestara, 1.38 ili novija je neophodna." #: ../src/gtk/font.cpp:562 msgid "Failed to create font configuration object." msgstr "Pravljenje objekta konfiguracije fonta nije uspelo." #: ../src/gtk/font.cpp:572 #, c-format msgid "Failed to add custom font \"%s\"." msgstr "Dodavanje prilagođenog fonta \"%s\" nije uspelo." #: ../src/gtk/font.cpp:580 msgid "Failed to register font configuration using private fonts." msgstr "" "Registracija konfiguracije fonta korišćenjem privatnih fontova nije uspela." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196 msgid "Fatal Error" msgstr "Fatalna greška" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 msgid "" "This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, " "either\n" "install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n" "environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program." msgstr "" "Ovaj program nije kompajliran uz EGL podršku koja je neophodna u Wayland-u, " "ili\n" "instalirajte EGL biblioteke i ponovo kompajlirajte ili pokrenite pod X11 " "backendom podešavanjem \n" "varijabli okruženja GDK_BACKEND=x11 pre nego što pokrenete vaš program." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196 msgid "" "wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able " "to\n" "work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n" "starting your program." msgstr "" "wxGLCanvas je trenutno podržan samo uz Wayland i X11. Možda ćete moći ovo " "da zaobiđete\n" "podešavanjem varijable okruženja GDK_BACKEND=x11 pre\n" "pokretanja vašeg programa." #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "MDI child" #: ../src/gtk/print.cpp:212 msgid "Custom size" msgstr "Prilagođena veličina" #: ../src/gtk/print.cpp:726 msgid "Error while printing: " msgstr "Greška pri štampanju:" #: ../src/gtk/print.cpp:848 msgid "Page Setup" msgstr "Podešavanje stranice" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1273 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Ubacivanje teksta u kontrolu nije uspelo." #: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930 msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1" msgstr "Preuzimanje JavaScript izlaza skripte nije podržano uz WebKit v1" #: ../src/gtk/window.cpp:5781 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "GTK+ koji je instaliran na ovom računaru je prestar da bi podržavao deljenje " "ekrana, molimo instalirajte GTK+ 2.12 ili noviji." #: ../src/gtk/window.cpp:5799 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "Deljenje nije podržano od strane ovog sistema, molimo omogućite ga u vašem " "upravljaču prozora." #: ../src/gtk/window.cpp:5810 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Ovaj program je kompajliran sa prestarom GTK+ verzijom, molimo ponovo " "kompajlirajte uz GTK+ 2.12 ili noviji." #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Molimo izaberite ispravan font." #: ../src/html/chm.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Otvaranje CHM arhive '%s' nije uspelo." #: ../src/html/chm.cpp:270 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Nemoguće raspakovati %s u %s: %s" #: ../src/html/chm.cpp:324 msgid "no error" msgstr "Nema greške" #: ../src/html/chm.cpp:326 msgid "bad arguments to library function" msgstr "Loši argumenti u funkciji biblioteke" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "error opening file" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "read error" msgstr "Greška čitanja" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "write error" msgstr "Greška pisanja" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "seek error" msgstr "Greška pretrage" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "bad signature" msgstr "Loš potpis" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "error in data format" msgstr "Greška u formatu podataka" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "checksum error" msgstr "Greška kontrolnih podataka" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "compression error" msgstr "Greška kompresije" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "decompression error" msgstr "Greška dekompresije" #: ../src/html/chm.cpp:437 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Nemoguće pronaći datoteku '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:711 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Nemoguće napraviti privremenu datoteku '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Raspakivanje '%s' u '%s' nije uspelo." #: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM obrađivač trenutno podržava samo lokalne datoteke!" #: ../src/html/chm.cpp:827 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Link je sadržao '//', pretvoren je u apsolutan link." #: ../src/html/helpctrl.cpp:59 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Pomoć: %s" #: ../src/html/helpctrl.cpp:155 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Dodavanje knjige %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:296 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Nemoguće otvoriti datoteku sadržaja: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:310 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Nemoguće otvoriti datoteku indeksa: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:650 msgid "noname" msgstr "Neimenovano" #: ../src/html/helpdata.cpp:660 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Nemoguće otvoriti knjigu HTML pomoći: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:320 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Prikazuje pomoć dok se krećete po knjigama na levoj strani." #: ../src/html/helpwnd.cpp:416 ../src/html/helpwnd.cpp:1103 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1739 msgid "(bookmarks)" msgstr "(oznake)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:429 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Dodaj trenutnu stranicu u oznake" #: ../src/html/helpwnd.cpp:430 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Ukloni trenutnu stranicu iz oznaka" #: ../src/html/helpwnd.cpp:472 msgid "Contents" msgstr "Sadržaj" #: ../src/html/helpwnd.cpp:487 msgid "Find" msgstr "Pronađi" #: ../src/html/helpwnd.cpp:489 msgid "Show all" msgstr "Prikaži sve" #: ../src/html/helpwnd.cpp:499 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Prikaži sve stavke indeksa koje sadrže zadani pojam. Pretraga nije osetljiva " "na veličinu slova." #: ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "Show all items in index" msgstr "Prikaži sve stavke u indeksu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:530 msgid "Case sensitive" msgstr "Osetljivo na veličinu slova" #: ../src/html/helpwnd.cpp:531 msgid "Whole words only" msgstr "Samo cele reči" #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Pretražuje sadržaj knjiga pomoći za sve pojave teksta kojeg ste upisali" #: ../src/html/helpwnd.cpp:655 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Prikaži/sakrij panel navigacije" #: ../src/html/helpwnd.cpp:657 msgid "Go back" msgstr "Nazad" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Go forward" msgstr "Napred" #: ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Pomeri se gore jedan nivo u hierarhiji dokumenta" #: ../src/html/helpwnd.cpp:668 ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Open HTML document" msgstr "Otvori HTML dokument" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Print this page" msgstr "Štampaj ovu stranicu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:676 msgid "Display options dialog" msgstr "Prikaži dijalog opcija" #: ../src/html/helpwnd.cpp:797 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Molimo izaberite stranicu za prikazivanje:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:798 msgid "Help Topics" msgstr "Teme pomoći" #: ../src/html/helpwnd.cpp:854 msgid "Searching..." msgstr "Pretraživanje..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:855 msgid "No matching page found yet" msgstr "Nijedna stranica koja se podudara još uvek nije pronađena" #: ../src/html/helpwnd.cpp:872 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Pronađeno %i podudaranja" #: ../src/html/helpwnd.cpp:960 msgid "(Help)" msgstr "(pomoć)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1028 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d od %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1030 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu od %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1049 msgid "Search in all books" msgstr "Pretraži u svim knjigama" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1197 msgid "Help Browser Options" msgstr "Opcije pretraživača pomoći" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1202 msgid "Normal font:" msgstr "Normalni font:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1203 msgid "Fixed font:" msgstr "Fiksni font:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1204 msgid "Font size:" msgstr "Veličina fonta:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1249 msgid "font size" msgstr "Veličina fonta" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normalni font
ipodvučeno. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1261 msgid "Italic face. " msgstr "Iskošeni font. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "Bold face. " msgstr "Podebljani font. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Podebljano iskošeni font.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Font fiksne veličine.
podebljano iskošeno " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1267 msgid "bold italic underlined
" msgstr "Podebljano iskošenoPodvučeno
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528 msgid "Help Printing" msgstr "Pomoć za štampanje" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Nemoguće štampati praznu stranicu." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1544 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML datoteke (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1545 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Knjige pomoći (*.htb)|*.htb|knjige pomoći (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1546 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML projekat pomoći (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Kompresovana HTML datoteka pomoći (*.chm)|*.chm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1675 #, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i od %u" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1713 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u od %u" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:134 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Nemoguće otvoriti HTML dokument: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:569 msgid "Connecting..." msgstr "Povezivanje..." #: ../src/html/htmlwin.cpp:586 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Nemoguće otvoriti zahtevani HTML dokument: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:600 msgid "Loading : " msgstr "Učitavanje:" #: ../src/html/htmlwin.cpp:643 msgid "Done" msgstr "Gotovo" #: ../src/html/htmlwin.cpp:691 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML anchor %s ne postoji." #: ../src/html/htmlwin.cpp:1020 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Kopirano u privremenu memoriju:\"%s\"" #: ../src/html/htmprint.cpp:267 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Ovaj dokument se horizontalno ne uklapa na stranicu i biće smanjen u toku " "štampanja." #: ../src/html/htmprint.cpp:283 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Dokument \"%s\" se ne uklapa na stranici horizontalno i biće smanjen ako se " "štampa.\n" "\n" "Da li ipak želite da ga štampate?" #: ../src/html/htmprint.cpp:294 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Ako je moguće, pokušajte da promenite parametre izgleda da biste učinili " "štampanje užim." #: ../src/html/htmprint.cpp:443 msgid ": file does not exist!" msgstr ": Datoteka ne postoji!" #: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589 msgid " Preview" msgstr "Pregled" #: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Došlo je do problema pri podešavanju stranice: možda ćete morati da podesite " "podrazumevani štampač." #: ../src/html/winpars.cpp:727 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Prikazivanje HTML dokumenta u %s kodiranju nije uspelo" #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets nije mogao da otvori prikazivanje za '%s': Izlaz." #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Filtriranje" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Direktorijumi" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:89 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Otvaranje privremene memorije nije uspelo." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:110 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Zatvaranje privremene memorije nije uspelo." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Pražnjenje privremene memorije nije uspelo." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:325 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Format privremene memorije nije podržan." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:443 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Postavljanje podataka privremene memorije nije uspelo." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:610 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Stavljanje podataka u privremenu memoriju nije uspelo" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Preuzimanje podataka iz privremene memorije nije uspelo" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Preuzimanje podržanih formata privremene memorije nije uspelo" #: ../src/msw/colordlg.cpp:229 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Došlo je do greške u dijalogu izbora boje %0lx." #: ../src/msw/cursor.cpp:205 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Pravljenje kursora nije uspelo." #: ../src/msw/dde.cpp:283 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Registracija DDE servera '%s' nije uspela" #: ../src/msw/dde.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Deregistracija DDE servera '%s' nije uspela" #: ../src/msw/dde.cpp:432 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Neuspešno pravljenje veze sa serverom '%s' na temi '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:698 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE poke zahtev nije uspeo" #: ../src/msw/dde.cpp:717 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Ostvarivanje advise loopa sa DDE serverom nije uspelo" #: ../src/msw/dde.cpp:736 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Prekidanje advise loopa sa DDE serverom nije uspelo" #: ../src/msw/dde.cpp:811 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Slanje DDE advise obaveštenja nije uspelo" #: ../src/msw/dde.cpp:1134 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Pravljenje DDE niza nije uspelo" #: ../src/msw/dde.cpp:1180 msgid "no DDE error." msgstr "Nema DDE greške." #: ../src/msw/dde.cpp:1184 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "Zahtev za sinhronu advise transakciju je istekao." #: ../src/msw/dde.cpp:1187 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "Odgovor na transakciju je izazvao da DDE_FBUSY bit bude postavljen." #: ../src/msw/dde.cpp:1190 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "Zahtev za sinhronu transakciju podataka je istekao." #: ../src/msw/dde.cpp:1193 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "DDEML funkcija je pozvana pre nego što se prvo pozvala DdeInitialize " "funkcija,\n" "ili je neispravan instance identifier\n" "prosleđen DDEML funkciji." #: ../src/msw/dde.cpp:1196 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "Aplikacija koja je inicijalizovana kao APPCLASS_MONITOR je\n" "pokušala da izvrši DDE transakciju,\n" "ili je aplikacija inicijalizovana kao APPCMD_CLIENTONLY\n" "pokušala da izvrši serverske transakcije." #: ../src/msw/dde.cpp:1199 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "Zahtev za sinhronu izvršnu transakciju je istekao." #: ../src/msw/dde.cpp:1202 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "Parametar nije uspešno potvrđen od strane DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1205 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "DDEML je napravila produženi race condition." #: ../src/msw/dde.cpp:1208 msgid "a memory allocation failed." msgstr "Dodeljivanje memorije nije uspelo." #: ../src/msw/dde.cpp:1211 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "Pokušaj klijenta da ostvari razgovor nije uspeo." #: ../src/msw/dde.cpp:1214 msgid "a transaction failed." msgstr "Transakcija nije uspela." #: ../src/msw/dde.cpp:1217 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "Zahtev za sinhronu poke transakciju je istekao." #: ../src/msw/dde.cpp:1220 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "Interni poziv PostMessage funkciji nije uspeo. " #: ../src/msw/dde.cpp:1223 msgid "reentrancy problem." msgstr "Problem pri ponovnom ulaženju." #: ../src/msw/dde.cpp:1226 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "Transakcija od strane servera je pokušana na razgovoru\n" "koji je završen od strane klijenta, ili ju je server\n" "završio pre potpune transakcije." #: ../src/msw/dde.cpp:1229 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "Došlo je do interne greške u DDEML-u." #: ../src/msw/dde.cpp:1232 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "Zahtev za završetak advise transakcije je istekao." #: ../src/msw/dde.cpp:1235 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "Neispravan identifikator transakcije je prosleđen DDEML funkciji.\n" "Nakon što se aplikacija vrati iz XTYP_XACT_COMPLETE callbacka,\n" "identifikator transakcije iz tog callbacka više ne važi." #: ../src/msw/dde.cpp:1238 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Nepoznata DDE greška %08x" #: ../src/msw/dialup.cpp:368 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Dial up funkcije nisu dostupne zato što servis daljinskog pristupa (RAS) " "nije instaliran na ovom uređaju. Molimo instalirajte ga." #: ../src/msw/dialup.cpp:427 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Verzija servisa daljinskog pristupa (RAS) koja je instalirana na ovom " "uređaju je prestara, molimo ažurirajte je (sledeća neophodna funkcija " "nedostaje: %s)." #: ../src/msw/dialup.cpp:462 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Neuspešno preuzimanje teksta RAS poruke sa greškom" #: ../src/msw/dialup.cpp:465 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "Nepoznata greška (kod greške %08x)." #: ../src/msw/dialup.cpp:517 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Nemoguće pronaći aktivnu dialup vezu: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:538 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "Više aktivnih dialup veza je pronađeno, jedna će nasumično biti izabrana." #: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Neuspešno uspostavljanje dialup veze: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:689 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Neuspešno preuzimanje imena servisnih provajdera: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:737 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Neuspešno povezivanje: nema servisnog provajdera za biranje." #: ../src/msw/dialup.cpp:757 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Izaberite servisnog provajdera za biranje" #: ../src/msw/dialup.cpp:758 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Molimo izaberite sa kojim servisnim provajderom želite da se povežete" #: ../src/msw/dialup.cpp:791 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Neuspešno povezivanje: Nedostaje korisničko ime ili lozinka." #: ../src/msw/dialup.cpp:821 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Nemoguće pronaći lokaciju datoteke adresara" #: ../src/msw/dialup.cpp:852 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Neuspešno uspostavljanje dialup veze: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:922 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Nemoguće prekinuti - nema aktivne dialup veze." #: ../src/msw/dialup.cpp:932 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Nemoguće prekinuti dialup vezu: %s" #: ../src/msw/dib.cpp:312 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Neuspešno čuvanje bitmap slike u datoteku \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:535 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Neuspešno dodeljivanje %luKb memorije za bitmap podatke." #: ../src/msw/dir.cpp:260 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Nemoguća enumeracija datoteka u direktorijumu '%s'" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:289 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Nemoguće dobiti ime foldera" #: ../src/msw/dlmsw.cpp:167 #, c-format msgid "(error %d: %s)" msgstr "(Greška %d: %s)" #: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217 #: ../src/msw/imaglist.cpp:302 ../src/msw/imaglist.cpp:322 #: ../src/msw/imaglist.cpp:347 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Nemoguće dodati sliku u listu slika." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:95 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Neuspešno učitavanje meta datoteke iz datoteke \"%s\"." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "Neuspešno pravljenje standardnog dijaloga pronalaženja uz zamenu (kod greške " "%d)" #: ../src/msw/filedlg.cpp:412 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Došlo je do greške u dijalogu datoteke uz kod %0lx." #: ../src/msw/font.cpp:1126 #, c-format msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded" msgstr "Datoteka fonta \"%s\" nije mogla biti učitana" #: ../src/msw/fontdlg.cpp:232 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Došlo je do greške u zajedničkom dijalogu uz kod %0lx." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:67 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Neočekivani završetak worker threada" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:81 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Nemoguće napravit iIOCP worker thread" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:88 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Nemoguće započeti IOCP worker thread" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:140 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "Praćenje promena u pojedinačnim datotekama trenutno nije podržano." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:165 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Nemoguće podesiti praćenje za '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:475 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "Nemoguće pratiti promene u nepostojećem direktorijumu \"%s\"." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "OpenGL 3.0 ili noviji nije podržan od strane OpenGL drajvera." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411 #: ../src/unix/glegl.cpp:318 ../src/unix/glx11.cpp:559 msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "Nemoguće napraviti OpenGL kontekst" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Neuspešna OpenGL inicijalizacija" #: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605 msgid "Could not register custom DirectWrite font loader." msgstr "Nemoguće registrovati prilagođeni DirectWrite čitač fontova." #: ../src/msw/helpchm.cpp:53 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "MS HTML funkcije pomoći su nedostupne zato što MS HTML biblioteka pomoći " "nije instalirana na ovom uređaju. Molimo instalirajte je." #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Neuspešna inicijalizacija MS HTML pomoći." #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Nemoguće obrisati INI datoteku '%s'" #: ../src/msw/listctrl.cpp:945 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Nemoguće preuzeti informacije o kontrolnoj stavki liste %d." #: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Cascade" msgstr "&Kaskadno" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "&Horizontalne pločice" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Vertically" msgstr "&Vertikalne pločice" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Poređaj ikonice" #: ../src/msw/mdi.cpp:621 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Neuspešno pravljenje MDI glavnog okvira." #: ../src/msw/mimetype.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Neuspešno pravljenje unosa u registru za '%s' datoteke." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Neuspešno pronalaženje CLSID-a za \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Neuspešno pravljenje instance za \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Nemoguće preuzeti aktivnu instancu za \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Neuspešno preuzimanje OLE interfejsa automatizacije za \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Nepoznato ime ili ime argumenta." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Pogrešan broj argumenata." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638 msgid "Unknown exception" msgstr "Nepoznat izuzetak" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643 msgid "Method or property not found." msgstr "Metod ili svojstvo nije pronađeno." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Prelivanje u toku raščlanjivanja vrednosti argumenta." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "Implementacija objekta ne podržava imenovane argumente." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "ID lokalizacije je nepoznat." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Neophodan parametar nedostaje." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Argument %u nije pronađen." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Pogrešno podudaranje vrsta u argumentu %u." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Sistem ne može da pronađe određenu datoteku." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675 msgid "Class not registered." msgstr "Klasa nije registrovana." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Nepoznata greška %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "OLE greška automatizacije u %s: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Nemoguće registrovati format privremene memorije '%s'." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Format privremene memorije '%d' ne postoji." #: ../src/msw/progdlg.cpp:1088 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: ../src/msw/registry.cpp:139 #, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "Nepoznato (%lu)" #: ../src/msw/registry.cpp:407 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Nemoguće preuzeti informacije o ključu registra '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Nemoguće otvoriti ključ registra '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:476 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Nemoguće napraviti ključ registra '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:495 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Nemoguće zatvoriti ključ registra '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:510 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Vrednost registra '%s' već postoji." #: ../src/msw/registry.cpp:518 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Neuspešno preimenovanje vrednosti registra iz '%s' u '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:573 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Nemoguće kopirati vrednosti vrste koja nije podržana %d." #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Ključ registra '%s' ne postoji, nemoguće preimenovati ga." #: ../src/msw/registry.cpp:615 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Ključ registra '%s' već postoji." #: ../src/msw/registry.cpp:623 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Neuspešno preimenovanje ključa registra '%s' u '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:668 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Neuspešno kopiranje podključa registra '%s' u '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Neuspešno kopiranje vrednosti registra '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:690 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Neuspešno kopiranje sadržaja ključa registra '%s' u '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:716 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Ključ registra '%s' je neophodan za neometan rad sistema,\n" "njegovo brisanje će izazvati nemogućnost korišćenja sistema:\n" "radnja otkazana." #: ../src/msw/registry.cpp:765 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Nemoguće obrisati ključ '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:793 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Nemoguće obrisati vrednost '%s' iz ključa '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898 #: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Nemoguće pročitati vrednost ključa '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926 #: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Nemoguće postaviti vrednost za '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "Vrednost registra \"%s\" nije brojčana (ali je vrste %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:990 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "Vrednost registra \"%s\" nije binarna (ali je vrste %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1039 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "Vrednost registra \"%s\" nije tekstualna (ali je vrste %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1100 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Nemoguće pročitati vrednost za '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1168 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Nemoguća enumeracija vrednosti ključa '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1207 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Nemoguća enumeracija podključeva ključa '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1277 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Izvoz ključa registra: datoteka \"%s\" već postoji i neće biti zamenjena." #: ../src/msw/registry.cpp:1426 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Nemoguće izvoziti vrednosti vrste koja nije podržana %d." #: ../src/msw/registry.cpp:1442 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Ignorisanje vrednosti \"%s\" ključa \"%s\"." #: ../src/msw/textctrl.cpp:554 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Nemoguće napraviti kontrolu za obogaćeno uređivanje, umesto toga koristi se " "jednostavna tekstualna kontrola. Molimo ponovo instalirajte riched32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:530 ../src/unix/threadpsx.cpp:855 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Nemoguće započeti thread: greška pri TLS pisanju." #: ../src/msw/thread.cpp:621 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Nemoguće postaviti prioritet za thread" #: ../src/msw/thread.cpp:657 msgid "Can't create thread" msgstr "Nemoguće napraviti thread" #: ../src/msw/thread.cpp:676 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Nemoguće završiti thread" #: ../src/msw/thread.cpp:786 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Nemoguće čekati završetak za thread" #: ../src/msw/thread.cpp:864 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Nemoguće pauzirati thread %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:894 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Nemoguće nastaviti thread %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:923 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Nemoguće preuzeti trenutni pointer za thread" #: ../src/msw/thread.cpp:1326 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Neuspešna inicijalizacija modula za thread: nemoguće dodeliti indeks u " "thread lokalnom skladištu" #: ../src/msw/thread.cpp:1338 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Neuspešna inicijalizacija modula za thread: nemoguće čuvati vrednost u " "thread lokalnom skladištu" #: ../src/msw/timer.cpp:131 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Nemoguće napraviti tajmer" #: ../src/msw/utils.cpp:360 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "Nemoguće pronaći početni korisnički direktorijum, koristiće se trenutni " "direktorijum." #: ../src/msw/utils.cpp:661 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Neuspešno zatvaranje procesa %d" #: ../src/msw/utils.cpp:985 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Neuspešno učitavanje resursa \"%s\"." #: ../src/msw/utils.cpp:992 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Neuspešno zaključavanje resursa \"%s\"." #: ../src/msw/utils.cpp:1182 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "Verzija %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1190 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64-bitno izdanje" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Neuspešno pravljenje anonimnog pipe-a" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:698 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Neuspešno preusmeravanje child proces IO-a" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:873 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Izvršavanje komande '%s' nije uspelo" #: ../src/msw/volume.cpp:335 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Neuspešno učitavanje datoteke mpr.dll." #: ../src/msw/volume.cpp:515 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Nemoguće učitati ime vrste iz '%s'!" #: ../src/msw/volume.cpp:627 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Nemoguće učitati ikonicu iz '%s'." #: ../src/msw/webview_ie.cpp:998 msgid "Failed to find web view emulation level in the registry" msgstr "Neuspešno pronalaženje nivoa emulacije web prikaza u registru" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007 msgid "Failed to set web view to modern emulation level" msgstr "Neuspešno postavljanje web prikaza na moderni nivo emulacije" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015 msgid "Failed to reset web view to standard emulation level" msgstr "Neuspešno vraćanje web prikaza na standardni nivo emulacije" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037 msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document" msgstr "Nemoguće pokrenuti JavaScript skriptu bez ispravnog HTML dokumenta" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044 msgid "Can't get the JavaScript object" msgstr "Nemoguće preuzeti JavaScript objekat" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1058 msgid "failed to evaluate" msgstr "Neuspešno ocenjivanje" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217 msgid "Background colour" msgstr "Boja pozadine" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:325 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:335 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:341 msgid "The font size in points." msgstr "Veličina fonta u pointima." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:344 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:352 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Označite da biste podebljali font." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Označite da bi ste iskosili font." #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:366 ../src/propgrid/advprops.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 msgid "Underlined" msgstr "Podvučeno" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:368 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Označite da biste podvukli font." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:376 msgid "Colour:" msgstr "Boja:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:382 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Kliknite da promenite boju fonta." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:392 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Prikazuje pregled fonta." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:401 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Kliknite da poništite promene fonta." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Kliknite da potvrdite promene fonta." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:416 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:622 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:642 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:624 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:644 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:633 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:337 msgid "File type:" msgstr "Vrsta datoteke:" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281 msgid "Minimize" msgstr "Umanji" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286 msgid "Zoom" msgstr "Zumiraj" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292 msgid "Bring All to Front" msgstr "Prikaži sve" #: ../src/osx/core/sound.cpp:143 #, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "Neuspešno učitavanje zvuka iz \"%s\" (greška %d)." #: ../src/osx/fontutil.cpp:81 #, c-format msgid "Font file \"%s\" doesn't exist." msgstr "Datoteka fonta \"%s\" ne postoji." #: ../src/osx/fontutil.cpp:89 #, c-format msgid "" "Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s" "\"." msgstr "" "Datoteka fonta \"%s\" se ne može koristiti budući da nije u direktorijumu " "fontova \"%s\"." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:491 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "O %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:494 msgctxt "macOS menu item" msgid "About..." msgstr "O..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:502 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Podešavanja..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:507 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Servisi" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:514 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Sakrij %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:517 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Application" msgstr "Sakrij aplikaciju" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:520 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Sakrij drugo" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:522 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Prikaži sve" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:528 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Zatvori %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:531 msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit Application" msgstr "Zatvori aplikaciju" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:285 msgid "Printing is not supported by the system web control" msgstr "Štampanje nije podržano od strane sistemske web kontrole" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:294 msgid "Print operation could not be initialized" msgstr "Radnja štampanja se ne može inicijalizovati" #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:573 msgid "Point Size" msgstr "Veličina pointa" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:583 msgid "Face Name" msgstr "Ime fonta" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/propgrid/advprops.cpp:591 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332 msgid "Style" msgstr "Stil" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:596 msgid "Weight" msgstr "Debljina" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:605 msgid "Family" msgstr "Porodica" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:774 msgid "AppWorkspace" msgstr "Radni prostor aplikacije" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:775 msgid "ActiveBorder" msgstr "Aktivan okvir" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:776 msgid "ActiveCaption" msgstr "Aktivan podnaslov" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:777 msgid "ButtonFace" msgstr "Font dugmeta" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:778 msgid "ButtonHighlight" msgstr "Označavanje dugmeta" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:779 msgid "ButtonShadow" msgstr "Senka dugmeta" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:780 msgid "ButtonText" msgstr "Tekst dugmeta" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:781 msgid "CaptionText" msgstr "Tekst podnaslova" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:782 msgid "ControlDark" msgstr "Tamna kontrola" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:783 msgid "ControlLight" msgstr "Svetla kontrola" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:785 msgid "GrayText" msgstr "Sivi tekst" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:786 msgid "Highlight" msgstr "Označavanje" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:787 msgid "HighlightText" msgstr "Označen tekst" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:788 msgid "InactiveBorder" msgstr "Neaktivan okvir" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:789 msgid "InactiveCaption" msgstr "Neaktivan podnaslov" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:790 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "Tekst neaktivnog podnaslova" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:791 msgid "Menu" msgstr "Meni" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:792 msgid "Scrollbar" msgstr "Klizna traka" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:793 msgid "Tooltip" msgstr "Opis alata" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:794 msgid "TooltipText" msgstr "Tekst opisa alata" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:795 msgid "Window" msgstr "Prozor" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:796 msgid "WindowFrame" msgstr "Okvir prozora" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 msgid "WindowText" msgstr "Tekst prozora" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:798 ../src/propgrid/advprops.cpp:1476 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1519 msgid "Custom" msgstr "Prilagođena" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501 msgid "Black" msgstr "Crna" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502 msgid "Maroon" msgstr "Kestenjasta" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503 msgid "Navy" msgstr "Morsko plava" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504 msgid "Purple" msgstr "Ljubičasta" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505 msgid "Teal" msgstr "Plavozelena" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506 msgid "Gray" msgstr "Siva" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508 msgid "Olive" msgstr "Maslinasta" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509 msgid "Brown" msgstr "Braon" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510 msgid "Blue" msgstr "Plava" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuksija" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512 msgid "Red" msgstr "Crvena" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513 msgid "Orange" msgstr "Narandžasta" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514 msgid "Silver" msgstr "Srebrna" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515 msgid "Lime" msgstr "Kreč" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516 msgid "Aqua" msgstr "Akva" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517 msgid "Yellow" msgstr "Žuta" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518 msgid "White" msgstr "Bela" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654 msgctxt "system cursor name" msgid "Default" msgstr "Podrazumevani" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655 msgctxt "system cursor name" msgid "Arrow" msgstr "Strelica" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656 msgctxt "system cursor name" msgid "Right Arrow" msgstr "Strelica desno" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657 msgctxt "system cursor name" msgid "Blank" msgstr "Prazan" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658 msgctxt "system cursor name" msgid "Bullseye" msgstr "Meta" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659 msgctxt "system cursor name" msgid "Character" msgstr "Znak" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660 msgctxt "system cursor name" msgid "Cross" msgstr "Kružić" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661 msgctxt "system cursor name" msgid "Hand" msgstr "Ruka" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662 msgctxt "system cursor name" msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663 msgctxt "system cursor name" msgid "Left Button" msgstr "Levo dugme" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664 msgctxt "system cursor name" msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665 msgctxt "system cursor name" msgid "Middle Button" msgstr "Srednje dugme" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666 msgctxt "system cursor name" msgid "No Entry" msgstr "Nema unosa" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667 msgctxt "system cursor name" msgid "Paint Brush" msgstr "Četkica" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668 msgctxt "system cursor name" msgid "Pencil" msgstr "Olovka" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669 msgctxt "system cursor name" msgid "Point Left" msgstr "Pokazuje levo" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670 msgctxt "system cursor name" msgid "Point Right" msgstr "Pokazuje desno" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671 msgctxt "system cursor name" msgid "Question Arrow" msgstr "Strelica upitnika" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672 msgctxt "system cursor name" msgid "Right Button" msgstr "Desno dugme" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NE-SW" msgstr "Veličina NE-SW" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing N-S" msgstr "Veličina N-S" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NW-SE" msgstr "Veličina NW-SE" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing W-E" msgstr "Veličina W-E" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing" msgstr "Veličina" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678 msgctxt "system cursor name" msgid "Spraycan" msgstr "Sprej" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679 msgctxt "system cursor name" msgid "Wait" msgstr "Čekanje" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680 msgctxt "system cursor name" msgid "Watch" msgstr "Sat" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1681 msgctxt "system cursor name" msgid "Wait Arrow" msgstr "Strelica za čekanje" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2053 msgid "Make a selection:" msgstr "Izaberite:" #: ../src/propgrid/manager.cpp:405 msgid "Property" msgstr "Svojstvo" #: ../src/propgrid/manager.cpp:406 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1701 msgid "Categorized Mode" msgstr "Režim kategorizacije" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1727 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Režim alfabetizacije" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:197 msgid "False" msgstr "Netačno" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:199 msgid "True" msgstr "Tačno" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:381 msgid "Unspecified" msgstr "Neodređeno" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3147 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3284 msgid "Property Error" msgstr "Greška svojstva" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3261 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" "Upisali ste neispravnu vrednost. Pritisnite esc da otkažete uređivanje." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6650 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Greška u resursu: %s" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:379 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "Radnja sa vrstama \"%s\" nije uspela: Svojstvo sa oznakom \"%s\" je vrste " "\"%s\", ne \"%s\"." #: ../src/propgrid/props.cpp:155 #, c-format msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used." msgstr "Nepoznata osnova %d. Osnova 10 će se koristiti." #: ../src/propgrid/props.cpp:309 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Vrednost mora biti %s ili veća." #: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Vrednost mora biti između %s i %s." #: ../src/propgrid/props.cpp:336 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Vrednost mora biti %s ili manja." #: ../src/propgrid/props.cpp:1114 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Ne %s" #: ../src/propgrid/props.cpp:1901 msgid "Choose a directory:" msgstr "Izaberite direktorijum:" #: ../src/propgrid/props.cpp:2196 msgid "Choose a file" msgstr "Izaberite datoteku" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 msgid "Background &colour:" msgstr "&Boja pozadine:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 msgid "Enables a background colour." msgstr "Uključuje boju pozadine." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170 msgid "The background colour." msgstr "Boja pozadine." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 msgid "Shadow" msgstr "Senka" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" msgstr "Koristi &senku" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 msgid "Enables a shadow." msgstr "Uključuje senku." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "&Horizontalno odvajanje:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 msgid "The horizontal offset." msgstr "Horizontalno odvajanje." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 msgid "Units for this value." msgstr "Jedinice za ovu vrednost." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 msgid "&Vertical offset:" msgstr "&Vertikalno odvajanje:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 msgid "The vertical offset." msgstr "Vertikalno odvajanje." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 msgid "Shadow c&olour:" msgstr "Boja &senke:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Uključuje boju senke." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268 msgid "The shadow colour." msgstr "Boja senke." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "&Rasprostranjenost senke:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "Uključuje rasprostranjenost senke." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284 msgid "The shadow spread." msgstr "Rasprostranjenost senke." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" msgstr "&Udaljenost mutnoće:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 msgid "Enables the blur distance." msgstr "Uključuje udaljenost mutnoće." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311 msgid "The shadow blur distance." msgstr "Udaljenost mutnoće senke." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" msgstr "&Neprozirnost:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "Uključuje neprozirnost senke." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338 msgid "The shadow opacity." msgstr "Neprozirnost senke." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388 msgid "Border" msgstr "Okvir" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "&Levi:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 msgid "Units for the left border width." msgstr "Jedinice za širinu levog okvira." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539 msgid "The border line style." msgstr "Stil linija okvira." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "&Desni:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 msgid "Units for the right border width." msgstr "Jedinice za širinu desnog okvira." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 msgid "&Top:" msgstr "&Gornji:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 msgid "Units for the top border width." msgstr "Jedinice za širinu gornjeg okvira." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "&Donji:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Jedinice za širinu donjeg okvira." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" msgstr "&Sinhronizuj vrednosti" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "Čekirajte da uredite sve okvire u isto vreme." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 msgid "Outline" msgstr "Kontura" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Jedinice za širinu leve konture." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Jedinice za širinu desne konture." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Jedinice za širinu gornje konture." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Jedinice za širinu donje konture." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Corner" msgstr "Ugao" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" msgstr "&Radijus ugla:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "Opcioni radijus ugla za dodavanje zaobljenih uglova." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587 msgid "The value of the corner radius." msgstr "Vrednost radijusa ugla." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 msgid "Units for the corner radius." msgstr "Jedinice za radijus ugla." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Solid" msgstr "Ispunjen" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dotted" msgstr "Tačkasti" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Dashed" msgstr "Isprekidani" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Double" msgstr "Dvostruki" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Groove" msgstr "Groove" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Ridge" msgstr "Grubi" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Inset" msgstr "Suženi" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Outset" msgstr "Prošireni" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3522 msgid "Change Style" msgstr "Promeni stil" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3705 msgid "Change Object Style" msgstr "Promeni stil objekata" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3978 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174 msgid "Change Properties" msgstr "Promeni svojstva" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4350 msgid "Change List Style" msgstr "Promeni stil liste" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4523 msgid "Renumber List" msgstr "Ponovi nabrajanje liste" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495 msgid "Insert Text" msgstr "Ubaci tekst" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8983 msgid "Insert Image" msgstr "Ubaci sliku" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070 msgid "Insert Object" msgstr "Ubaci objekat" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112 msgid "Insert Field" msgstr "Ubaci polje" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Previše EndStyle poziva!" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785 msgid "files" msgstr "Datoteke" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9386 msgid "standard/circle" msgstr "Standardna/krug" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9387 msgid "standard/circle-outline" msgstr "Standardna/krug kontura" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9388 msgid "standard/square" msgstr "Standardna/kvadrat" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9389 msgid "standard/diamond" msgstr "Standardna/romb" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9390 msgid "standard/triangle" msgstr "Standardna/trougao" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9429 msgid "Box Properties" msgstr "Svojstva okvira" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10012 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Svojstva za više ćelija" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10014 msgid "Cell Properties" msgstr "Svojstva ćelije" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11265 msgid "Set Cell Style" msgstr "Podesi stil ćelije" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11339 msgid "Delete Row" msgstr "Obriši red" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11389 msgid "Delete Column" msgstr "Obriši kolonu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11440 msgid "Add Row" msgstr "Dodaj red" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11503 msgid "Add Column" msgstr "Dodaj kolonu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11546 msgid "Table Properties" msgstr "Svojstva tabele" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12909 msgid "Picture Properties" msgstr "Svojstva slike" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13179 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13289 msgid "image" msgstr "Slika" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 msgid "&Bullet style:" msgstr "Stil &nabrajanja:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 msgid "The available bullet styles." msgstr "Dostupni stilovi nabrajanja." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 msgid "Peri&od" msgstr "&Tačka" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Čekirajte da dodate tačku nakon nabrajanja." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Čekirajte da okružite nabrajanje zagradama." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Čekirajte da dodate zatvorenu zagradu." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Poravnanje nabrajanja:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 msgid "Centre" msgstr "Centriraj" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 msgid "The bullet character." msgstr "Znak za nabrajanje." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 msgid "&Symbol:" msgstr "&Simbol:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "Ch&oose..." msgstr "I&zaberi..." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Kliknite da potražite simbol." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 msgid "Symbol &font:" msgstr "&Font simbola:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 msgid "Available fonts." msgstr "Dostupni fontovi." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "S&tandardno ime nabrajanja:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 msgid "A standard bullet name." msgstr "Standardno ime nabrajanja." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "&Broj:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "Broj stavke liste." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Prikazuje pregled podešavanja nabrajanja." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 msgid "(None)" msgstr "(Nijedan)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 msgid "Upper case letters" msgstr "Velika slova" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "Lower case letters" msgstr "Mala slova" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Velika slova Rimski brojevi" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Mala slova Rimski brojevi" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Numbered outline" msgstr "Numerisana isticanja" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Symbol" msgstr "Simbol" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Standard" msgstr "Standardno" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "~" msgstr "~" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864 msgid "Drag" msgstr "Prevuci" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585 msgid "Delete Text" msgstr "Obriši tekst" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563 msgid "Remove Bullet" msgstr "Ukloni nabrajanje" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Tekst nije mogao biti sačuvan." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674 msgid "Replace" msgstr "Zameni" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397 msgid "&Font:" msgstr "&Font:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Type a font name." msgstr "Upišite ime fonta." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 msgid "&Size:" msgstr "&Veličina:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "Upišite veličinu u pointima." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Jedinica veličine fonta, pikseli ili pointi." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Prikazuje dostupne fontove." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Prikazuje veličine fontova u pointima." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Font st&yle:" msgstr "&Stil fonta:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Izaberite standardni ili iskošen stil." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 msgid "Font &weight:" msgstr "&Debljina fonta:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "Izaberite standardno ili podebljano." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 msgid "&Underlining:" msgstr "&Podvlačenje:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Izaberite sa ili bez podvlačenja." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" msgstr "&Boja:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Kliknite da promenite boju teksta." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" msgstr "&Boja pozadine:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Kliknite da promenite boju pozadine teksta." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Čekirajte da prikažete liniju kroz tekst." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "&Velika slova" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Čekirajte da se tekst prikaže sa velikim slovima." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Small C&apitals" msgstr "Smanjena velika &slova" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Čekirajte da prikažete tekst sa smanjenim velikim slovima." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "&Izdignut tekst" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Čekirajte da tekst bude izdignut." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "&Spušten tekst" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Čekirajte da prikažete tekst spušten." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "&S desna na levo" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "Čekirajte da označite izgled teksta s desna na levo." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "Ignoriši &rastavljanje reči" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "Čekirajte da ignorišete rastavljanje reči." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Prikazuje pregled podešavanja fonta." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(Nijedan)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Regular" msgstr "Standardni" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Not underlined" msgstr "Bez podvlačenja" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Uvlačenja&& odvajanje" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatori" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352 msgid "Bullets" msgstr "Nabrajanja" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 msgid "List Style" msgstr "Stil liste" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 msgid "Margins" msgstr "Margine" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372 msgid "Borders" msgstr "Okviri" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768 msgid "Colour" msgstr "Boja" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "&Poravnanje" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "&Levo" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "Poravnaj tekst levo." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "&Desno" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "Poravnaj tekst desno." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "&Obostrano" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "Poravnaj tekst levo i desno." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "&Centrirano" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "Centriraj tekst." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Neodređeno" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Koristi trenutno podešavanje poravnanja." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Uvlačenje (desetine milimetra)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "Levo uvlačenje." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "Levo (&prvi red):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "Uvlačenje prvog reda." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "Desno uvlačenje." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "&Nivo istaknutosti:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "Nivo istaknutosti." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Odvajanje (desetine milimetra)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Pre pasusa:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Odvajanje pre pasusa." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Nakon pasusa:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Odvajanje nakon pasusa." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "&Odvajanje redova:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "Pojedinačno" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "Odvajanje redova." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "&Prekid stranice" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Ubacuje prekid stranice pre pasusa." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Prikazuje pregled podešavanja pasusa." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "&Nivo liste:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Bira nivo liste za uređivanje." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Font za nivo..." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Kliknite da izaberete font za ovaj nivo." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "Stil nabrajanja" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Pre pasusa:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "Nakon pasusa:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "Odvajanje redova:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "Spacing" msgstr "Odvajanje" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 msgid "The left margin size." msgstr "Veličina leve margine." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "Jedinice za levu marginu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 msgid "The right margin size." msgstr "Veličina desne margine." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "Jedinice za desnu marginu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 msgid "The top margin size." msgstr "Veličina gornje margine." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 msgid "Units for the top margin." msgstr "Jedinice za gornju marginu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 msgid "The bottom margin size." msgstr "Veličina donje margine." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Jedinice za donju marginu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 msgid "Padding" msgstr "Razmak" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 msgid "The left padding size." msgstr "Veličina levog razmaka." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "Jedinice za levi razmak." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 msgid "The right padding size." msgstr "Veličina desnog razmaka." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "Jedinice za desni razmak." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 msgid "The top padding size." msgstr "Veličina gornjeg razmaka." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "Jedinice za gornji razmak." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 msgid "The bottom padding size." msgstr "Veličina donjeg razmaka." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Jedinice za donji razmak." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "Plutanje" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "&Režim plutanja:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Kako će objekti plutati u odnosu na tekst." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 msgid "Alignment" msgstr "Poravnanje" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Vertikalno poravnanje:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Omogući vertikalno poravnanje." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Centred" msgstr "Centriraj" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 msgid "Vertical alignment." msgstr "Vertikalno poravnanje." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" msgstr "&Širina:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "Omogući vrednost širine." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 msgid "The object width." msgstr "Širina objekata." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "Jedinice za širinu objekata." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" msgstr "&Visina:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "Omogući vrednost visine." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." msgstr "Visina objekata." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "Jedinice za visinu objekata." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "Minimalna širina:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Omogući minimalnu vrednost širine." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "The object minimum width." msgstr "Minimalna širina objekata." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Jedinice za minimalnu širinu objekata." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" msgstr "Minimalna visina:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Omogući vrednost minimalne visine." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "The object minimum height." msgstr "Minimalna visina objekata." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Jedinice za minimalnu visinu objekata." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 msgid "Max width:" msgstr "Maksimalna širina:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Omogući vrednost maksimalne širine." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "The object maximum width." msgstr "Maksimalna širina objekta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Jedinice za maksimalnu širinu objekta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 msgid "Max height:" msgstr "Maksimalna visina:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 msgid "The object maximum height." msgstr "Maksimalna visina objekta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Jedinice za maksimalnu visinu objekta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 msgid "&Position mode:" msgstr "&Režim pozicije:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 msgid "Static" msgstr "Statični" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Relative" msgstr "Relativni" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "Apsolutni" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 msgid "Fixed" msgstr "Fiksni" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 msgid "The left position." msgstr "Leva pozicija." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 msgid "Units for the left position." msgstr "Jedinice za levu poziciju." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 msgid "The top position." msgstr "Gornja pozicija." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 msgid "Units for the top position." msgstr "Jedinice za gornju poziciju." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 msgid "The right position." msgstr "Desna pozicija." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 msgid "Units for the right position." msgstr "Jedinice za desnu poziciju." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 msgid "The bottom position." msgstr "Donja pozicija." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Jedinice za donju poziciju." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Premesti objekat na:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "&Prethodni pasus" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Premešta objekat na prethodni pasus." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Sledeći pasus" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Premešta objekat na sledeći pasus." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 msgid "&Styles:" msgstr "&Stilovi:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200 msgid "The available styles." msgstr "Dostupni stilovi." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 msgid " " msgstr " " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212 msgid "The style preview." msgstr "Pregled stila." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 msgid "New &Character Style..." msgstr "Novi stil &znakova..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Kliknite da napravite novi stil znakova." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Novi stil &pasusa..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Kliknite da napravite novi stil pasusa." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 msgid "New &List Style..." msgstr "Novi stil &liste..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Kliknite da napravite novi stil liste." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 msgid "New &Box Style..." msgstr "Novi stil &okvira..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Kliknite da napravite novi stil okvira." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 msgid "&Apply Style" msgstr "&Primeni stil" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Kliknite da primenite izabrani stil." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Preimenuj stil..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Kliknite da preimenujete izabrani stil." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Uredi stil..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Kliknite da uredite izabrani stil." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Obriši stil..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Kliknite da obrišete izabrani stil." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Click to close this window." msgstr "Kliknite da zatvorite ovaj prozor." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Vrati nabrajanje" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Čekirajte da vratite nabrajanje." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 msgid "Enter a character style name" msgstr "Upišite ime stila znakova" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "New Style" msgstr "Novi stil" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Žao nam je, to ime je zauzeto. Molimo izaberite drugo." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Upišite ime stila pasusa" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Obrisati stil %s?" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 msgid "Delete Style" msgstr "Obriši stil" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 msgid "Enter a list style name" msgstr "Upišite ime stila liste" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 msgid "Enter a new style name" msgstr "Upišite novo ime stila" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 msgid "Enter a box style name" msgstr "Upišite ime stila okvira" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." msgstr "Ime stila." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "&Zasnovan na:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Stil na kojem je ovaj stil zasnovan." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" msgstr "&Sledeći stil:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Podrazumevani stil za sledeći pasus." #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "All styles" msgstr "Svi stilovi" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Paragraph styles" msgstr "Stilovi pasusa" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "Character styles" msgstr "Stilovi znakova" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "List styles" msgstr "Stilovi liste" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Box styles" msgstr "Stilovi okvira" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Font iz kojeg treba uzeti simbol." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410 msgid "&Subset:" msgstr "&Podskup:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Prikazuje unikodni podskup." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 msgid "&Character code:" msgstr "&Kod znaka:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 msgid "The character code." msgstr "Kod znaka." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "&From:" msgstr "&Iz:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "Unicode" msgstr "Unikodni" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "The range to show." msgstr "Opseg za prikazivanje." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469 msgid "Insert" msgstr "Ubaci" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503 msgid "(Normal text)" msgstr "(standardan tekst)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Pozicija (desetine milimetra):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." msgstr "Pozicija tabulatora." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." msgstr "Pozicije tabulatora." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Kliknite da napravite novu poziciju tabulatora." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Kliknite da obrišete izabranu poziciju tabulatora." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" msgstr "Obriši &sve" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Kliknite da obrišete sve pozicije tabulatora." #: ../src/univ/theme.cpp:111 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Neuspešna GUI inicijalizacija: nijedna ugrađena tema nije pronađena." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ tema" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:165 msgid "Metal theme" msgstr "Metal tema" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:513 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Simple monochrome tema" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 tema" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744 msgid "&Restore" msgstr "&Vrati" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745 msgid "&Move" msgstr "&Premesti" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Size" msgstr "&Veličina" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Umanji" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751 msgid "Ma&ximize" msgstr "U&većaj" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/unix/appunix.cpp:179 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Neuspešno instaliranje obrađivača signala" #: ../src/unix/dialup.cpp:352 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Već se bira servisni provajder." #: ../src/unix/dlunix.cpp:90 msgid "Failed to unload shared library" msgstr "Nemoguće osloboditi deljenu biblioteku" #: ../src/unix/dlunix.cpp:118 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Nepoznata greška dinamičke biblioteke" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Neuspešno pravljenje epoll descriptor-a" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Neuspešno zatvaranje epoll descriptor-a" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Neuspešno dodavanje descriptor-a %d epoll descriptor-u %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Neuspešna izmena descriptor-a %d u epoll descriptor-u %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Neuspešna deregistracija descriptor-a %d od epoll descriptor-a %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Čekanje na IO na epoll descriptor-u %d nije uspelo" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Nemoguće napraviti inotify instancu" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Nemoguće zatvoriti inotify instancu" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Nemoguće dodati inotify watch" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138 #, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "Nemoguće ukloniti inotify watch %i" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "Neočekivani događaj za \"%s\": nema podudarajućih watch descriptor-a." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Neispravan inotify događaj za \"%s\"" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Nemoguće čitati iz inotify descriptor-a" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "Neočekivani kraj datoteke u toku čitanja iz inotify descriptor-a" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Nemoguće napraviti kqueue instancu" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Greška pri zatvaranju kqueue instance" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Nemoguće dodati kqueue watch" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Nemoguće ukloniti kqueue watch" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Nemoguće preuzeti događaje iz kqueue" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:967 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Greška pri reprodukciji medija: %s" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Neuspešna priprema reprodukcije \"%s\"." #: ../src/unix/snglinst.cpp:165 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Neuspešno pisanje u lock datoteku '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:178 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Neuspešno postavljanje dozvola za lock datoteku '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Neuspešno zaključavanje lock datoteke '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Neuspešan pregled lock datoteke '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Lock datoteka '%s' ima neispravnog vlasnika." #: ../src/unix/snglinst.cpp:248 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Lock datoteka '%s' ima neispravne dozvole." #: ../src/unix/snglinst.cpp:266 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Neuspešan pristup lock datoteci." #: ../src/unix/snglinst.cpp:275 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Neuspešno čitanje PID-a iz lock datoteke." #: ../src/unix/snglinst.cpp:285 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Neuspešno uklanjanje zastarele lock datoteke '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:298 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Obrisana zastarela lock datoteka '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:309 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Neispravna lock datoteka '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:325 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Neuspešno uklanjanje lock datoteke '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:331 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Neuspešno otključavanje lock datoteke '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:337 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Neuspešno zatvaranje lock datoteke '%s'" #: ../src/unix/sound.cpp:78 msgid "No sound" msgstr "Nema zvuka" #: ../src/unix/sound.cpp:365 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Nemoguća sinhrona reprodukcija zvuka." #: ../src/unix/sound.cpp:459 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Nemoguće učitavanje podataka zvuka iz '%s'." #: ../src/unix/sound.cpp:466 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Zvučna datoteka '%s' je u formatu koji nije podržan." #: ../src/unix/sound.cpp:481 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Podaci zvuka su u formatu koji nije podržan." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Nemoguće otvoriti zvučni zapis: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Nemoguće preuzeti polisu rasporeda threadova." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Nemoguće preuzeti opseg prioriteta za polisu rasporeda %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Podešavanje prioriteta threadova se ignoriše." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Neuspešno pridruživanje threadu, otkriveno potencialno zauzeće memorije - " "molimo ponovo pokrenite program" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Neuspešno podešavanje nivoa istovremenosti threada na %lu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Neuspešno podešavanje prioriteta threada %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Neuspešan završetak threada." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1875 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "Neuspešna inicijalizacija modula threada: neuspešno pravljenje ključa threada" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:338 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Nemoguće preuzeti unos manjeg procesa" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:388 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Nemoguće pisati u stdin manjeg procesa" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:648 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Neuspešno pokretanje '%s'\n" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:682 msgid "Fork failed" msgstr "Fork je neuspešan" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:705 msgid "Failed to set process priority" msgstr "Neuspešno podešavanje prioriteta procesa" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:716 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Neuspešno preusmeravanje ulaza/izlaza manjeg procesa" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:820 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "Nemoguće podesiti non-blocking pipe, program će možda čekati." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1028 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Nemoguće preuzeti ime hosta" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1064 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Nemoguće preuzeti zvanično ime hosta" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "" "Neuspešno pravljenje wake up pipe-a koji se koristi od strane event loop-a." #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Neuspešno prebacivanje wake up pipe-a u non-blocking režim" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Neuspešno čitanje iz wake-up pipe-a" #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Neispravna geometrijska specifikacija '%s'" #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets nije mogao da pristupi ekranu. Izlaz." #: ../src/x11/utils.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Neuspešno zatvaranje ekrana \"%s\"" #: ../src/x11/utils.cpp:189 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Neuspešno otvaranje ekrana \"%s\"." #: ../src/xml/xml.cpp:925 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Greška XML raščlanjivanja: '%s' u redu %d" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Nemoguće učitati resurse iz '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:756 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Nemoguće otvoriti datoteku resursa '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:774 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Nemoguće učitati resurse iz datoteke '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2744 #, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "Pravljenje %s \"%s\" nije uspelo." #~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed" #~ msgstr "Pretvaranje u 8-bitno kodiranje nije uspelo" #~ msgid "failed to retrieve execution result" #~ msgstr "Neuspešno preuzimanje rezultata izvršavanja"