msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-15 17:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-04 16:19+1200\n" "Last-Translator: Mariusz Drozdowski \n" "Language-Team: wxWidgets translators \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" #: ../include/wx/defs.h:2622 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*" #: ../include/wx/defs.h:2625 msgid "All files (*)|*" msgstr "Wszystkie pliki (*)|*" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Elapsed time:" msgstr "Upłynęło już:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Estimated time:" msgstr "Szacowany czas:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87 msgid "Remaining time:" msgstr "Pozostały czas:" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:448 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:741 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293 msgid "OK" msgstr "OK" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/accelcmn.cpp:68 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 ../src/msw/msgdlg.cpp:448 #: ../src/msw/progdlg.cpp:940 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296 msgid "Cancel" msgstr "Zrezygnuj" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/accelcmn.cpp:77 #: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/html/helpdlg.cpp:63 #: ../src/html/helpfrm.cpp:108 ../src/osx/button_osx.cpp:39 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Nie można zainicjować OLE" # uchwyt chyba zbędny #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Nie moża zamknąć uchwytu '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Nie udało się otwarcie monitoringu katalogu \"%s\"." # uchwyt chyba zbędny #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Nie można zamknąć portu zakończenia I/O." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Nie można skojarzyć uchwytu z portem kompletności We/Wy" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Nieoczekiwanie został utworzony nowy port zakończenia I/O" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Nie można wysłać stanu zakończenia" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Nie można odkolejkować pakietu zakończenia" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Nie można utworzyć portu zakończenia I/O." #: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 #: ../src/common/docview.cpp:2137 msgid "Printout" msgstr "Wydruk" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Zobacz szczegóły" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "&Ukryj szczegóły" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3863 msgid "&Box" msgstr "&Blok" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5007 msgid "&Picture" msgstr "&Obraz" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5957 msgid "&Cell" msgstr "&Komórka" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6066 msgid "&Table" msgstr "&Tabela" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "&Właściwości obiektu" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:530 #: ../src/html/htmprint.cpp:289 msgid "Printing" msgstr "Drukowanie" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Nie udało się utworzyć potoku." #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Nie udało się pobranie listy trybów video" # uchwyt chyba zbędny #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Nie udało się zmienić trybu video" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Nie można otworzyć '%s'" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Nie moża zamknąć '%s'" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "" "Funkcja SetProperty wywołana bez poprawnej moduły ustawiającego właściwość" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "Funkcja GetProperty wywołana bez poprawnego modułu pobierającego" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "" "Funkcja GetPropertyCollection wywołana bez poprawnego modułu pobierającego" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "" "Funkcja GetPropertyCollection wywołana bez poprawnego modułu pobierającego" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywołana w ogólnym akcesorze" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywołana w ogólnym akcesorze" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 msgid "Cl&ose" msgstr "Zam&knij" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95 msgid "Close All" msgstr "Zamknij wszystko" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Next" msgstr "&Następne" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Previous" msgstr "&Poprzednie" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291 #: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243 msgid "&Window" msgstr "&Okno" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 ../src/common/stockitem.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8217 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 #, fuzzy msgid "Del" msgstr "Usuń" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 #, fuzzy msgid "Backspace" msgstr "Wstecz" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469 msgid "Insert" msgstr "Wstawić" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 #, fuzzy msgid "Ins" msgstr "Wstawka" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 #, fuzzy msgid "Enter" msgstr "Drukarka" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "Return" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 #, fuzzy msgid "PageUp" msgstr "Strony" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 #, fuzzy msgid "Page Up" msgstr "Strona %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgid "PageDown" msgstr "W dół" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgid "Page Down" msgstr "Strona %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "PgUp" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "PgDn" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 ../src/generic/datavgen.cpp:6993 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Left" msgstr "Lewo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/generic/datavgen.cpp:6996 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 msgid "Right" msgstr "Prawy" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/common/stockitem.cpp:211 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Up" msgstr "W górę" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:159 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Down" msgstr "W dół" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Home" msgstr "Katalog początkowy" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "Odstępy" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 #, fuzzy msgid "Tab" msgstr "Karty" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "Esc" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 #, fuzzy msgid "Escape" msgstr "Pejzaż" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/propgrid/advprops.cpp:790 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "Pause" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 #, fuzzy msgid "Capital" msgstr "&Duże litery" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Wybór" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 ../src/common/prntbase.cpp:421 #: ../src/common/prntbase.cpp:1566 ../src/generic/prntdlgg.cpp:136 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 ../src/gtk/print.cpp:621 #: ../src/gtk/print.cpp:639 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Execute" msgstr "Uruchom" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "Snapshot" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "Separator" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "Subtract" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "Decimal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "Multiply" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "Divide" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num_lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll_lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 #, fuzzy msgid "KP_Tab" msgstr "KP_TAB" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Num Tab" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 #, fuzzy msgid "KP_Enter" msgstr "Drukarka" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Num Enter" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgid "KP_Home" msgstr "Katalog początkowy" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgid "Num Home" msgstr "Katalog początkowy" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 #, fuzzy msgid "KP_Left" msgstr "Lewo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "Num left" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 #, fuzzy msgid "KP_Up" msgstr "KP_UP" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "Num Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgid "KP_Right" msgstr "Prawy" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgid "Num Right" msgstr "Prawy" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgid "KP_Down" msgstr "W dół" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgid "Num Down" msgstr "W dół" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_PageUp" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "Num Page Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PageDown" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "Num Page Down" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_Prior" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 #, fuzzy msgid "KP_Next" msgstr "Dalej" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 #, fuzzy msgid "KP_End" msgstr "KP_END" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "Num End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "Num Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgid "KP_Insert" msgstr "Wstawić" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgid "Num Insert" msgstr "Wstawić" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgid "KP_Delete" msgstr "Usuń" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgid "Num Delete" msgstr "Usuń" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_Equal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "Num =" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_Multiply" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "Num *" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 #, fuzzy msgid "KP_Add" msgstr "KP_ADD" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "Num +" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_Separator" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "Num ," msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_Subtract" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "Num -" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_Decimal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "Num ." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_Divide" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "Num /" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 #, fuzzy msgid "Windows_Left" msgstr "Windows 7" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 #, fuzzy msgid "Windows_Right" msgstr "Windows Vista" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 #, fuzzy msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows ME" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "Command" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:190 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/accelcmn.cpp:192 msgid "rawctrl" msgstr "rawctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:194 msgid "num " msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:259 ../src/common/accelcmn.cpp:358 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:276 ../src/common/accelcmn.cpp:361 msgid "KP_F" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:279 ../src/common/accelcmn.cpp:364 msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:282 ../src/common/accelcmn.cpp:367 msgid "SPECIAL" msgstr "SPECJALNY" #: ../src/common/accelcmn.cpp:345 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:347 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:349 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:352 msgid "RawCtrl+" msgstr "RawCtrl+" #: ../src/common/appbase.cpp:774 msgid "show this help message" msgstr "wyświetla ten komunikat" # inaczej #: ../src/common/appbase.cpp:784 msgid "generate verbose log messages" msgstr "generuje listę komunikatów" #: ../src/common/appcmn.cpp:250 msgid "specify the theme to use" msgstr "określa kompozycję, który ma być użyta" #: ../src/common/appcmn.cpp:264 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "określa tryb wyświetlania, który ma być użyty (np. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:286 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Nieobsługiwana kompozycja '%s'." #: ../src/common/appcmn.cpp:303 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Błędna specyfikacja trybu wyświetlania '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Opcja '%s' nie może zostać zanegowana" #: ../src/common/cmdline.cpp:910 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Nieznana długa opcja '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Nieznana opcja '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:1025 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Nieoczekiwane znaki następujących opcji '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1060 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Opcja '%s' wymaga podania wartości." #: ../src/common/cmdline.cpp:1079 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Oczekiwano separatora po opcji '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' nie jest poprawną wartością numeryczną opcji '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1143 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Opcja '%s': nie można przekształcić '%s' na datę." #: ../src/common/cmdline.cpp:1191 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:1217 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (lub %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1228 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Wartość opcji '%s' musi zostać podana." #: ../src/common/cmdline.cpp:1250 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Wymagany parametr '%s' nie został podany." # hm #: ../src/common/cmdline.cpp:1322 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Użycie: %s" #: ../src/common/cmdline.cpp:1483 msgid "str" msgstr "tekst" #: ../src/common/cmdline.cpp:1487 msgid "num" msgstr "liczba" #: ../src/common/cmdline.cpp:1491 msgid "double" msgstr "podwójnie" #: ../src/common/cmdline.cpp:1495 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 msgid "Unnamed command" msgstr "Polecenie bez nazwy" #: ../src/common/cmdproc.cpp:258 msgid "&Undo " msgstr "&Cofnij " #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "Can't &Undo " msgstr "Nie można &cofnąć " #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2896 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Undo" msgstr "&Cofnij" #: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302 msgid "&Redo " msgstr "&Ponów " #: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2897 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 msgid "&Redo" msgstr "&Ponów" #: ../src/common/colourcmn.cpp:42 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja koloru : %s" #: ../src/common/config.cpp:259 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" "Nieprawidłowa wartość %ld dla klucza logicznego\"%s\" w pliku " "konfiguracyjnym." #: ../src/common/config.cpp:526 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Rozwinięcie zmiennych środowiskowych nie powiodło się: zabrakło '%c' na " "pozycji '%u' w '%s'." #: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' ma nadmiarowe '..', zignorowane." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2062 ../src/generic/datavgen.cpp:1397 msgid "checked" msgstr "" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2066 ../src/generic/datavgen.cpp:1399 msgid "unchecked" msgstr "" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2070 #, fuzzy msgid "undetermined" msgstr "podkreślony" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781 msgid "today" msgstr "dziś" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782 msgid "yesterday" msgstr "wczoraj" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783 msgid "tomorrow" msgstr "jutro" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975 msgid "first" msgstr "pierwszy" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976 msgid "second" msgstr "drugi" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977 msgid "third" msgstr "trzeci" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978 msgid "fourth" msgstr "czwarty" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979 msgid "fifth" msgstr "piąty" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980 msgid "sixth" msgstr "szósty" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981 msgid "seventh" msgstr "siódmy" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982 msgid "eighth" msgstr "ósmy" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983 msgid "ninth" msgstr "dziewiąty" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984 msgid "tenth" msgstr "dziesiąty" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985 msgid "eleventh" msgstr "jedenasty" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986 msgid "twelfth" msgstr "dwunasty" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987 msgid "thirteenth" msgstr "trzynasty" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988 msgid "fourteenth" msgstr "czternasty" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989 msgid "fifteenth" msgstr "piętnasty" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990 msgid "sixteenth" msgstr "szesnasty" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991 msgid "seventeenth" msgstr "siedemnasty" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992 msgid "eighteenth" msgstr "osiemnasty" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993 msgid "nineteenth" msgstr "dziewiętnasty" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1994 msgid "twentieth" msgstr "dwudziesty" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147 msgid "noon" msgstr "południe" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2148 msgid "midnight" msgstr "północ" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Nie udało się utworzenie katalogu \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:211 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Wygenerowanie raport błędów nie powiodło się." #: ../src/common/debugrpt.cpp:228 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Nie udało się usunięcie pliku raportu błędów \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:240 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Nie udało się czyszczenie katalogu raportu błędów \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:515 msgid "process context description" msgstr "opis kontekstu procesu" #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "kopia stanu procesu (binarnie)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:554 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Generowanie raportu błędów nie powiodło się." #: ../src/common/debugrpt.cpp:561 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Przetwarzanie raportu błędów nie powiodło się, pozostawiając pliku w " "katalogu \"%s\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:574 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Raport błędów został wygenerowany. Znajduje się w" #: ../src/common/debugrpt.cpp:577 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "I zawiera następujące pliki:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:587 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Proszę przesłać ten raport do autora programu, dziękuję!\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:730 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "" "Nie udało się uruchomienie curl, proszę zainstalować go w dostępnym katalogu " "(PATH)." #: ../src/common/debugrpt.cpp:743 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Nie udało się przesłanie raportu błędów (kod błędu %d)" #: ../src/common/docview.cpp:359 msgid "Save As" msgstr "Zapisz Jako" #: ../src/common/docview.cpp:450 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Odrzucić zmiany i wczytać ponownie ostatnio zapisaną wersję?" #: ../src/common/docview.cpp:502 msgid "unnamed" msgstr "beznazwy" #: ../src/common/docview.cpp:526 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Chcesz zapisać zmiany w dokumencie %s?" #: ../src/common/docview.cpp:641 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Nie udało się otworzyć pliku '%s' do zapisu" #: ../src/common/docview.cpp:647 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Nie udało się zapisać dokumentu do pliku \"%s\"." #: ../src/common/docview.cpp:664 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Nie udało się otworzyć pliku '%s' do odczytu" #: ../src/common/docview.cpp:676 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Nie udało się wczytanie dokumentu z pliku \"%s\"." #: ../src/common/docview.cpp:1196 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Plik '%s' nie istnieje i nie można go otworzyć.\n" "Informacja o nim została usunięta z listy ostatnio używanych plików." #: ../src/common/docview.cpp:1256 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Nie udało się utworzyć podglądu wydruku." #: ../src/common/docview.cpp:1262 msgid "Print Preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: ../src/common/docview.cpp:1477 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Nie można wykryć formatu pliku '%s' ." #: ../src/common/docview.cpp:1618 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "beznazwy%d" #: ../src/common/docview.cpp:1636 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820 msgid "Open File" msgstr "Otwieranie Pliku" #: ../src/common/docview.cpp:1783 msgid "File error" msgstr "Błąd plikowy" #: ../src/common/docview.cpp:1785 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Niestety nie można otworzyć tego pliku." #: ../src/common/docview.cpp:1819 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Niestety, nieznany format pliku." #: ../src/common/docview.cpp:1900 msgid "Select a document template" msgstr "Wybierz szablon dokumentu" #: ../src/common/docview.cpp:1901 msgid "Templates" msgstr "Szablony" # perspektywę? #: ../src/common/docview.cpp:1974 msgid "Select a document view" msgstr "Wybierz widok dokumentu" #: ../src/common/docview.cpp:1975 msgid "Views" msgstr "Widoki" #: ../src/common/dynlib.cpp:86 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Nie udało się wczytać biblioteki '%s'." # dynamicznej? nieładne, a chyba zbędne #: ../src/common/dynlib.cpp:110 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Nie można znaleźć symbolu '%s' w bibliotece" #: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:228 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "nie można otworzyć pliku '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:73 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Błąd odczytu pliku '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:149 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Błąd zapisu do pliku '%s'" # nie do końca... #: ../src/common/ffile.cpp:187 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "nie udało się opróżnić (flush) pliku '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:227 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Błąd wyszukiwania w pliku '%s' (stdio nie wspiera olbrzymich plików)" #: ../src/common/ffile.cpp:237 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Błąd pozycjonowania w pliku '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:253 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Nie można znaleźć bieżącej pozycji w pliku '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:355 ../src/common/file.cpp:586 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Nie udało się nadać praw dostępu pliku tymczasowemu" #: ../src/common/ffile.cpp:377 ../src/common/file.cpp:608 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "nie można usunąć pliku '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:382 ../src/common/file.cpp:613 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "nie można zatwierdzić zmian w pliku '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:394 ../src/common/file.cpp:625 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "nie można usunąć tymczasowego pliku '%s'" #: ../src/common/file.cpp:175 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "nie można utworzyć pliku '%s'" #: ../src/common/file.cpp:242 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "nie można zamknąć deskryptora pliku %d" #: ../src/common/file.cpp:345 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "nie można czytać z deskryptora pliku %d" #: ../src/common/file.cpp:364 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "nie można zapisać do deskryptora pliku %d" #: ../src/common/file.cpp:407 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "nie można opróżnić deskryptora pliku %d" #: ../src/common/file.cpp:449 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "nie można ustawić pozycji w deskryptorze pliku %d" #: ../src/common/file.cpp:463 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "nie można odczytać bieżącej pozycji w deskryptorze pliku %d" #: ../src/common/file.cpp:492 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "nie można znaleźć rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d" #: ../src/common/file.cpp:522 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "nie można określić czy osiągnięto koniec pliku w deskryptorze %d" # globalnej? #: ../src/common/fileconf.cpp:314 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "nie można otworzyć globalnego pliku konfiguracji '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:330 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego użytkownika '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:335 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "Zmiany nie zostaną zapisane, aby uniknąć nadpisania istniejącego pliku \"%s\"" #: ../src/common/fileconf.cpp:421 msgid "Error reading config options." msgstr "Błąd odczytu opcji konfiguracji." #: ../src/common/fileconf.cpp:432 msgid "Failed to read config options." msgstr "Nie udało się odczytać opcji konfiguracji." #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "plik '%s': nieoczekiwany znak %c w lini %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano '%s' po nagłówku grupy." #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "plik '%s', linia %d: oczekiwano '='." # niezmiennego? #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano wartość dla niezmiennego klucza '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "plik '%s', linia %d: klucz '%s' wystąpił po raz pierwszy w lini %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie może zaczynać się od '%c'." #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego użytkownika." #: ../src/common/fileconf.cpp:1000 msgid "can't write user configuration file." msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracyjnego użytkownika." #: ../src/common/fileconf.cpp:1006 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Nie udała się aktualizacja pliku konfiguracyjnego użytkownika." #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Błąd zapisu konfiguracji użytkownika." #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "nie można usunąć pliku konfiguracyjnego użytkownika '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1835 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "pozycja '%s' występuje w grupie '%s' więcej niż jeden raz" #: ../src/common/fileconf.cpp:1849 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "zignorowano próbę zmiany niezmiennego klucza '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:1946 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "końcowy ukośnik odwrotny zignorowany w '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1981 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "nieoczekiwany \" na pozycji %d w '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:905 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Nie udało się skopiować pliku '%s' do '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:918 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Uzyskanie praw dostępu do pliku '%s' jest niemożliwe" #: ../src/common/filefn.cpp:932 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Zastąpienie pliku '%s' jest niemożliwe" #: ../src/common/filefn.cpp:939 #, fuzzy, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "Nie udało się skopiować pliku '%s' do '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:987 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Nie jest możliwe nadanie praw dostępu plikowi '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1012 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Nie udało się zmienić nazwy pliku '%s' na '%s', ponieważ plik docelowy już " "istnieje." #: ../src/common/filefn.cpp:1029 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Nazwa pliku '%s' nie mogła zostać zmieniona '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1045 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać usunięty" #: ../src/common/filefn.cpp:1072 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1086 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Nie można usunąć katalogu '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1150 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Nie można wyliczyć plików '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1234 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Nie udało się uzyskać katalogu roboczego" #: ../src/common/filefn.cpp:1292 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Nie udało się ustawić katalogu roboczego" #: ../src/common/filefn.cpp:1480 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Pliki (%s)" #: ../src/common/filename.cpp:176 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Nie udało się otworzyć '%s' do odczytu" #: ../src/common/filename.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Nie udało się otworzyć '%s' do zapisu" # uchwyt chyba zbędny #: ../src/common/filename.cpp:193 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Nie udało się zamknąć pliku." #: ../src/common/filename.cpp:1028 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Nie udało się wygenerować nazwy dla pliku tymczasowego" #: ../src/common/filename.cpp:1063 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Nie udało się otworzyć pliku tymczasowego." # nieładne #: ../src/common/filename.cpp:2713 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Nie udało się zmodyfikować czasów pliku '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:2728 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Nie udało się zmienić czasów pliku '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:2809 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Nie udało się odczytać czasów pliku '%s'" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1186 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Wszystkie pliki (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s pliki (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Wczytaj plik %s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Zapisz plik %s" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Środkowoeuropejski (ISO-8859-2)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Bałtycki (stary) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabski (ISO-8859-6)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grecki (ISO-8859-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turecki (ISO-8859-9)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Tajski (ISO-8859-11)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Hinduski (ISO-8859-12)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Bałtycki (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Zachodnioeuropejski z Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM Cyrylica (CP 866)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Thai (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows japoński (CP 932) lub Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows chiński uproszczony (CP 936) lub GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows koreański (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows chiński tradycyjny (CP 950) lub Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows środkowoeuropejski (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows zachodnioeuropejski (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows grecki (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows turecki (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows hebrajski (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows arabski (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows bałtycki (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows Wietnamski (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows Johab (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japońska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapoński" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacChińskiTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacKorean" msgstr "MacKoreański" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrajski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacGreek" msgstr "MacGrecki" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrylica" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGudżarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengalski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamilski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBirmański" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacThai" msgstr "MacTajski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGruziński" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacArmenian" msgstr "MacOrmiański" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacChińskiUpr" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTybetański" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEtiopski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacŚrodkowoEuroRzymski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacWietnamski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurecki" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacCroatian" msgstr "MacChorwacki" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIslandzki" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomanian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCeltic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacGaelic" msgstr "MacCeltycki" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:792 msgid "Default encoding" msgstr "Kodowanie domyślne" #: ../src/common/fmapbase.cpp:806 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Nieznane kodowanie (%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777 msgid "default" msgstr "domyślny" #: ../src/common/fmapbase.cpp:830 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "nieznany-%d" #: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141 msgid "underlined" msgstr "podkreślony" #: ../src/common/fontcmn.cpp:940 msgid " strikethrough" msgstr " przekreślenie" #: ../src/common/fontcmn.cpp:953 msgid " thin" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:957 #, fuzzy msgid " extra light" msgstr "lekki" #: ../src/common/fontcmn.cpp:961 msgid " light" msgstr "lekki" #: ../src/common/fontcmn.cpp:965 msgid " medium" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:969 #, fuzzy msgid " semi bold" msgstr "pogrubiony" #: ../src/common/fontcmn.cpp:973 msgid " bold" msgstr "pogrubiony" #: ../src/common/fontcmn.cpp:977 #, fuzzy msgid " extra bold" msgstr "pogrubiony" #: ../src/common/fontcmn.cpp:981 msgid " heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:985 msgid " extra heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 msgid " italic" msgstr "kursywa" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1145 msgid "strikethrough" msgstr "Przekreślenie" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1154 msgid "thin" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1167 #, fuzzy msgid "extralight" msgstr "lekki" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1172 msgid "light" msgstr "lekki" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776 msgid "normal" msgstr "Normalny" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1185 msgid "medium" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210 #, fuzzy msgid "semibold" msgstr "pogrubiony" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1195 msgid "bold" msgstr "pogrubiony" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1205 #, fuzzy msgid "extrabold" msgstr "pogrubiony" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1215 msgid "heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1223 msgid "extraheavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1228 msgid "italic" msgstr "kursywa" #: ../src/common/fontmap.cpp:196 msgid ": unknown charset" msgstr ": nieznany zestaw znaków" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Nieznany zestaw znaków '%s'. Możesz wybrać\n" "inny zestaw aby go zastąpić lub wybierz\n" "[Anuluj] jeśli nie można go zastąpić." #: ../src/common/fontmap.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Nie udało się zapamiętać kodowania dla zestawu znaków '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:322 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "nie można załadować żadnej czcionki, program kończy pracę" #: ../src/common/fontmap.cpp:410 msgid ": unknown encoding" msgstr ": nieznane kodowanie" #: ../src/common/fontmap.cpp:418 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Brak czcionki do wyświelenia tekstu w kodowaniu '%s',\n" "jednak dostępne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n" "Chesz użyć tego kodowania (możesz także wybrać inne)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:423 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Brak czcionki do wyświelenia tekstu w kodowaniu '%s'.\n" "Chcesz wskazać czcionkę do użycia\n" "(inaczej tekst może nie być wyświetlony poprawnie)?" #: ../src/common/fs_mem.cpp:170 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Pamięć VFS już zawiera plik '%s'!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:222 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Próbą usunięcia pliku '%s' z pamięci VFS, który nie został wczytany!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:256 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Nie udało się odłożyć obrazu '%s' do pamięci VFS!" #: ../src/common/ftp.cpp:197 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Przekroczono czas oczekiwania dla serwera FTP, spróbuj trybu pasywnego." #: ../src/common/ftp.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "FTP: Nie udało się ustawić trybu transmisji na '%s'." #: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/ftp.cpp:400 msgid "binary" msgstr "binarny" #: ../src/common/ftp.cpp:608 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Serwer FTP nie obsługuje komendy PORT." #: ../src/common/ftp.cpp:622 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Serwer FTP nie obsługuje trybu pasywnego." #: ../src/common/gifdecod.cpp:826 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Nieprawidłowy rozmiar ramki GIF (%u, %d) dla ramki #%u" #: ../src/common/glcmn.cpp:112 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Nie udało się przydzielić koloru dla OpenGL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Proszę wybrać kolumny do pokazania i określić ich kolejność:" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58 msgid "Customize Columns" msgstr "Dostosuj kolumny" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304 msgid "&Customize..." msgstr "&Dostosuj..." #: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser" msgstr "Nie udało się otworzyć URL \"%s\" w domyślnej przeglądarce." #: ../src/common/iconbndl.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Nie udało się wczytanie obrazu %%d z pliku '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:206 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Nie udało się wczytanie obrazu %d ze strumienia." #: ../src/common/iconbndl.cpp:224 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "Nie udało się wczytanie ikony \"%s\" z zasobów." #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Nie można zapisać nieprawidłowego obrazu.." #: ../src/common/imagbmp.cpp:137 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage nie ma własnej wxPalette." #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Nie można zapisać nagłówka pliku (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Nie można zapisać nagłówka pliku (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:353 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Nie można zapisać mapy kolorów RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:487 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Nie można zapisać danych." #: ../src/common/imagbmp.cpp:528 ../src/common/imagbmp.cpp:558 #: ../src/common/imagbmp.cpp:573 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Nie można przydzielić pamięci." # dla pliku? moim zdaniem zbędne #: ../src/common/imagbmp.cpp:1066 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Nagłówek DIB: Szerokość obrazu > 32767 pikseli." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB nagłówek: Wysokość obrazu > 32767 pikseli." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Nagłówek DIB: Plik z nieznaną rozdzielczością." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1149 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Nagłówek DIB: Plik z nieznanym kodowaniem." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Nagłówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczości." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1193 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Błąd odczytu obrazu DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1208 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Błąd odczytu maski DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1267 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Obraz jest zbyt wysoki jak na ikonę." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1275 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonę." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1302 ../src/common/imagbmp.cpp:1402 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1417 ../src/common/imagbmp.cpp:1428 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1442 ../src/common/imagbmp.cpp:1490 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1505 ../src/common/imagbmp.cpp:1519 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1530 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Błąd przy zapisie do pliku." # ...indeks w grafice (?) # ideks - katalog, wskaŸnik? #: ../src/common/imagbmp.cpp:1615 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Brak ikony o podanym indeksie.." #: ../src/common/image.cpp:2344 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Obraz i maska mają różne rozmiary." #: ../src/common/image.cpp:2352 ../src/common/image.cpp:2393 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Brak nieużywanych kolorów w maskowanym obrazie." #: ../src/common/image.cpp:2576 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Nie udało się wczytanie obrazu \"%s\" z zasobów." #: ../src/common/image.cpp:2585 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Nie udało się wczytanie ikony \"%s\" z zasobów." #: ../src/common/image.cpp:2663 ../src/common/image.cpp:2682 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Nie udało się wczytanie obrazu z pliku \"%s\"." #: ../src/common/image.cpp:2696 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Nie można zapisać obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie." #: ../src/common/image.cpp:2804 msgid "No handler found for image type." msgstr "Brak procedury obsługi grafiki." #: ../src/common/image.cpp:2812 ../src/common/image.cpp:2935 #: ../src/common/image.cpp:3001 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Brak procedury obsługi obrazów typu %d." #: ../src/common/image.cpp:2822 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Nie jest to obraz typu %d." #: ../src/common/image.cpp:2905 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" "Nie można automatycznie określić formatu obrazu dla nieprzeszukiwalnego " "wejścia." #: ../src/common/image.cpp:2923 msgid "Unknown image data format." msgstr "Nieznany format graficzny" #: ../src/common/image.cpp:2944 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "To nie jest %s." #: ../src/common/image.cpp:2967 ../src/common/image.cpp:3015 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Brak procedury obsługi obrazów typu %s." #: ../src/common/image.cpp:2976 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Nie jest to obraz typu %s." #: ../src/common/image.cpp:3458 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Nie sprawdzić format obrazu z pliku \"%s\"." #: ../src/common/imaggif.cpp:125 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: błąd w formacie obrazu GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:130 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: za mało pamięci." #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: strumień daych wygląda na obcięty." #: ../src/common/imaggif.cpp:241 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Błąd podczas inicjalizacji tablicy haszującej GIF." #: ../src/common/imagiff.cpp:739 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: błąd w formacie obrazu IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: za mało pamięci." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: nieznany błąd !!!" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: strumień daych wygląda na obcięty." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:258 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Nie można wczytać - prawdopodobnie plik jest uszkodzony." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:437 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Nie można zapisać obrazu." #: ../src/common/imagpcx.cpp:441 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: nieobsługiwany format obrazu." #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: Nie można przydzielić pamięci." #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: zbyt niski numer wersji." #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: nieznany błąd !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: nieprawidłowy obraz" #: ../src/common/imagpng.cpp:383 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Nieznana jednostka rozdzielczości PNG: %d" #: ../src/common/imagpng.cpp:437 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Nie można wczytać obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrakło pamięci." #: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522 #: ../src/common/imagpng.cpp:532 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Nie można zapisać obrazu PNG." #: ../src/common/imagpnm.cpp:71 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Nieznany format pliku." #: ../src/common/imagpnm.cpp:89 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Nie można przydzielić pamięci." #: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Plik wygląda na obcięty." #: ../src/common/imagtiff.cpp:69 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (w module \"%s\")" #: ../src/common/imagtiff.cpp:298 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Błąd przy wczytywaniu obrazu." # ...indeks w grafice (?) # ideks - katalog, wska?nik? #: ../src/common/imagtiff.cpp:308 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "TIFF: Brak obrazu o podanym indeksie." #: ../src/common/imagtiff.cpp:352 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: Rozmiar obrazu jest wyjątkowo duży." #: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379 #: ../src/common/imagtiff.cpp:738 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Nie można przydzielić pamięci." #: ../src/common/imagtiff.cpp:465 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Błąd odczytu." #: ../src/common/imagtiff.cpp:526 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Zignorowana nieznana jednostka %d rozdzielczości TIFF" #: ../src/common/imagtiff.cpp:605 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Wystąpił błąd przy zapisie." #: ../src/common/imagtiff.cpp:843 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Błąd zapisu." #: ../src/common/init.cpp:193 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "Argument wiersza polecenia %d nie może zostać zamieniony na Unicode i " "zostanie zignorowany." #: ../src/common/init.cpp:284 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Inicjalizacja nie powiodła się powodując wyjście." #: ../src/common/intl.cpp:376 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Nie można ustawić lokalizacji na język \"%s\"." #: ../src/common/log.cpp:240 msgid "Error: " msgstr "Błąd: " #: ../src/common/log.cpp:244 msgid "Warning: " msgstr "Ostrzeżenie: " #: ../src/common/log.cpp:292 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Poprzednia wiadomość była raz powtórzona." #: ../src/common/log.cpp:299 #, fuzzy, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "Poprzedni komunikat powtórzył się %lu raz." msgstr[1] "Poprzedni komunikat powtórzył się %lu razy." msgstr[2] "Poprzedni komunikat powtórzył się %lu razy." #: ../src/common/log.cpp:327 #, fuzzy, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output" msgstr[1] "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output" msgstr[2] "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output" #: ../src/common/log.cpp:443 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (błąd %ld: %s)" #: ../src/common/lzmastream.cpp:121 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." msgstr "Nie udało się przydzielić koloru dla OpenGL" #: ../src/common/lzmastream.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:179 msgid "input is not in XZ format" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:183 msgid "input compressed using unknown XZ option" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:188 msgid "input is corrupted" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:192 #, fuzzy msgid "unknown decompression error" msgstr "błąd dekompresji" #: ../src/common/lzmastream.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA decompression error: %s" msgstr "błąd dekompresji" #: ../src/common/lzmastream.cpp:231 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." msgstr "Nie udało się przydzielić koloru dla OpenGL" #: ../src/common/lzmastream.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342 #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "out of memory" msgstr "brak wolnej pamięci" #: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346 #, fuzzy msgid "unknown compression error" msgstr "błąd kompresji" #: ../src/common/lzmastream.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA compression error: %s" msgstr "błąd kompresji" #: ../src/common/lzmastream.cpp:350 #, c-format msgid "LZMA compression error when flushing output: %s" msgstr "" # inaczej #: ../src/common/mimecmn.cpp:221 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Nieodpowiedni '{' w pozycji dla typu mime %s." #: ../src/common/module.cpp:78 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Wykryto kołową zależność w związku z modułem \"%s\"" #: ../src/common/module.cpp:130 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Zależność \"%s\" z modułu \"%s\" nie istnieje." #: ../src/common/module.cpp:139 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Inicjalizacja modułu \"%s\" nie powiodła się" #: ../src/common/msgout.cpp:121 msgid "Message" msgstr "Komunikat" #: ../src/common/paper.cpp:92 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali" #: ../src/common/paper.cpp:93 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 cali" #: ../src/common/paper.cpp:94 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Arkusz C, 17 x 22 cali" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Arkusz D, 22 x 34 cali" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Arkusz E, 34 x 44 cale" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Mały list, 8 1/2 x 11 cali" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 cali" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 cali" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 cala" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 cali" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Mały arkusz A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Arkusz B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Arkusz B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 cali" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 cali" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 cali" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 cali" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Koperta #9, 3 7/8 x 8 7/8 cali" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Koperta #10, 4 1/8 x 9 1/2 cali" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Koperta #11, 4 1/2 x 10 3/8 cali" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Koperta #12, 4 3/4 x 11 cali" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Koperta #14, 5 x 11 1/2 cali" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Koperta C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Koperta B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Koperta B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Koperta włoska, 110 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Koperta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 cala" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Koperta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 cali" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "Składanka US Std, 14 7/8 x 11 cali" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Składanka German Std, 8 1/2 x 12 cali" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Składanka German Legal, 8 1/2 x 13 cali" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Japońska Pocztówka 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 cali" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 cali" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 cali" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Koperta Invite 220 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "List Extra 9 1/2 x 12 cali" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 cali" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 cali" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 cali" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "List Poprzecznie 8 1/2 x 11 cali" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Poprzecznie 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "List Extra Poprzecznie 9.275 x 12 cali" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "List Plus 8 1/2 x 12.69 cala" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Poprzecznie 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Poprzecznie 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Poprzecznie 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra Poprzecznie 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japońska Podwójna Pocztówka 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japońska Koperta Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japońska Koperta Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japońska Koperta Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japońska Koperta Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "List Obrócony 11 x 8 1/2 cala" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Obrócone 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Obrócone 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Obrócone 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Obrócone 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Obrócone 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Japońska Pocztówka Obrócona 148 x 100 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Podwójna Japońska Pocztówka Obrócona 148 x 200 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Obrócone 148 x 105 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japońska Koperta Kaku #2 Obrócona" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japońska Koperta Kaku #3 Obrócona" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japońska Koperta Chou #3 Obrócona" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japońska Koperta Chou #4 Obrócona" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Obrócone 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 cali" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japońska Koperta You #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japońska Koperta You #4 Obrócona" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Koperta PRC #1, 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Koperta PRC #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Koperta PRC #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Koperta PRC #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Koperta PRC #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Koperta PRC #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Koperta PRC #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Koperta PRC #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Koperta PRC #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Koperta PRC #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Obrócony" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Obrócony" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Big) Obrócony" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Koperta PRC #1 Obrócona, 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Koperta PRC #2 Obrócona 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Koperta PRC #3 Obrócona 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Koperta PRC #4 Obrócona 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Koperta PRC #5 Obrócona 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Koperta PRC #6 Obrócona 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Koperta PRC #7 Obrócona 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Koperta PRC #8 Obrócona 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Koperta PRC #9 Obrócona 324 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "Koperta PRC #10 Obrócona 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "Arkusz A0, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:215 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "Arkusz A1, 594 x 841 mm" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:37 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ../src/common/prntbase.cpp:253 msgid "Generic PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/common/prntbase.cpp:267 msgid "Ready" msgstr "Gotowy" #: ../src/common/prntbase.cpp:342 msgid "Printing Error" msgstr "Błąd wydruku" #: ../src/common/prntbase.cpp:479 ../src/generic/prntdlgg.cpp:821 msgid "Page setup" msgstr "Ustawienia strony" #: ../src/common/prntbase.cpp:533 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Proszę czekać, trwa drukowanie..." #: ../src/common/prntbase.cpp:537 msgid "Document:" msgstr "Dokument:" #: ../src/common/prntbase.cpp:540 msgid "Progress:" msgstr "Postęp:" #: ../src/common/prntbase.cpp:541 msgid "Preparing" msgstr "Przygotowywanie" #: ../src/common/prntbase.cpp:560 #, fuzzy, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "Drukowanie strony %d..." #: ../src/common/prntbase.cpp:565 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Drukowanie strony %d z %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:568 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (kopia %d z %d)" #: ../src/common/prntbase.cpp:607 msgid "Printing " msgstr "Drukowanie " #: ../src/common/prntbase.cpp:1573 msgid "First page" msgstr "Pierwsza strona" #: ../src/common/prntbase.cpp:1578 ../src/html/helpwnd.cpp:662 msgid "Previous page" msgstr "Poprzednia strona" #: ../src/common/prntbase.cpp:1592 ../src/html/helpwnd.cpp:663 msgid "Next page" msgstr "Następna strona" #: ../src/common/prntbase.cpp:1597 msgid "Last page" msgstr "Ostatnia strona" #: ../src/common/prntbase.cpp:1605 ../src/common/stockitem.cpp:216 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejszenie" #: ../src/common/prntbase.cpp:1619 ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększenie" #: ../src/common/prntbase.cpp:1625 ../src/common/stockitem.cpp:154 #: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "&Close" msgstr "Zam&knij" #: ../src/common/prntbase.cpp:2037 msgid "Could not start document preview." msgstr "Nie można wystartować podglądu dokumentu." #: ../src/common/prntbase.cpp:2037 ../src/common/prntbase.cpp:2079 #: ../src/common/prntbase.cpp:2087 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Awaria podglądu wydruku" #: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Niestety za mało pamięci aby przygotować podgląd." #: ../src/common/prntbase.cpp:2094 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strona %d z %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2096 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strona %d" #: ../src/common/regex.cpp:233 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "nie powiodła się konwersja do kodowania '8-bit'" #: ../src/common/regex.cpp:255 ../src/html/chm.cpp:348 msgid "unknown error" msgstr "nieznany błąd" #: ../src/common/regex.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne '%s': %s" #: ../src/common/regex.cpp:428 ../src/common/regex.cpp:476 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Nie udało się znaleźć połączenia dla regularnego wyrażenia: %s" #: ../src/common/rendcmn.cpp:190 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Wizualizator \"%s\" ma niezgodną wersję %d.%d i nie może być załadowany." #: ../src/common/secretstore.cpp:168 msgid "Not available for this platform" msgstr "" #: ../src/common/secretstore.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiodło się." #: ../src/common/secretstore.cpp:211 #, fuzzy, c-format msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiodło się." #: ../src/common/secretstore.cpp:234 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiodło się." #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Nie udało się monitorować kanałów wejściowych/wyjściowych" #: ../src/common/sizer.cpp:2944 ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../src/common/sizer.cpp:2946 msgid "Don't Save" msgstr "Nie Zapisuj" #: ../src/common/socket.cpp:850 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Nie można zainicjować gniazd" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 #, fuzzy msgctxt "standard Windows menu" msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&About" msgstr "Inform&acje" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "About" msgstr "Inform&acje" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Apply" msgstr "Z&astosuj" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Back" msgstr "&Wstecz" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Bold" msgstr "Pogru&biony" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:351 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 msgid "Bold" msgstr "Pogrubiony" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Bottom" msgstr "&Dolny" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 msgid "Bottom" msgstr "Dolny" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:466 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/wizard.cpp:433 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/cocoa/button.mm:200 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #, fuzzy msgid "&CD-ROM" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #, fuzzy msgid "CD-ROM" msgstr "CD-Rom" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Clear" msgstr "Wy&czyść" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:87 #: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Convert" msgstr "&Konwertuj" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Convert" msgstr "KonwertujZawartość" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2900 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:595 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiuj" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2899 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:594 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "Cu&t" msgstr "&Wytnij" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2902 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:597 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Down" msgstr "W &dół" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Edit" msgstr "&Edytuj" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Execute" msgstr "&Uruchom" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Quit" msgstr "&Wyjście" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Quit" msgstr "Wyjście" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 #, fuzzy msgid "&Find..." msgstr "&Znajdź" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 #, fuzzy msgid "Find..." msgstr "Znajdź" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&First" msgstr "Pierwszy" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "First" msgstr "Pierwszy" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Floppy" msgstr "&Dyskietka" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Floppy" msgstr "Dyskietka" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Forward" msgstr "&Dalej" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Forward" msgstr "Dalej" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Harddisk" msgstr "&Dysk twardy" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Harddisk" msgstr "Dysk twardy" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:436 #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Home" msgstr "&Początek" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Indent" msgstr "Wcięcie" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "&Index" msgstr "&Indeks" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:513 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Italic" msgstr "&Kursywa" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Jump to" msgstr "&Skocz do" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Jump to" msgstr "Skocz do" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Centered" msgstr "Wyrównanie do środka" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "Justified" msgstr "Wyrównanie obustronne" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "Align Left" msgstr "Wyrównanie do lewej" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Align Right" msgstr "Wyrównanie do prawej" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "&Last" msgstr "&Ostatni" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Last" msgstr "Ostatni" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "&Network" msgstr "&Sieć" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "New" msgstr "Nowy" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:435 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 msgid "&Open..." msgstr "&Otwórz..." #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2901 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:596 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 msgid "&Paste" msgstr "Wkl&ej" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencje" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:303 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print previe&w..." msgstr "Podgląd &wydruku..." #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print preview..." msgstr "Podgląd wydruku..." #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "&Print..." msgstr "&Drukuj..." #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Print..." msgstr "Drukuj..." #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512 msgid "&Properties" msgstr "&Właściwości" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "Ponów" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 #, fuzzy msgid "Rep&lace..." msgstr "&Zastąp" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 #, fuzzy msgid "Replace..." msgstr "Zastąp" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Revert to Saved" msgstr "Przywróć zapisany" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Save" msgstr "Zapi&sz" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save &As..." msgstr "Zapisz J&ako..." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Zapisz J&ako..." #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2904 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:599 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336 msgid "Select &All" msgstr "&Zaznacz wszystko" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Color" msgstr "K&olor" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Font" msgstr "&Czcionka" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Ascending" msgstr "&Rosnąco" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Descending" msgstr "&Malejąco" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Descending" msgstr "MalejącoKodowanie domyślne" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Spell Check" msgstr "&Sprawdzanie pisowni" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Spell Check" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Przekreślenie" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Strikethrough" msgstr "Przekreślenie" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "&Top" msgstr "&Góra" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "Top" msgstr "Góra" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Undelete" msgstr "Odzyskaj" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441 msgid "&Underline" msgstr "&Podkreślony" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "&Unindent" msgstr "&Cofnij wcięcie" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Unindent" msgstr "Cofnij wcięcie" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "&Up" msgstr "&W górę" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:435 msgid "&Yes" msgstr "&Tak" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "&Actual Size" msgstr "&Bieżący rozmiar" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Actual Size" msgstr "Bieżący rozmiar" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "&Dopasowanie powiększenia" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Dopasowanie powiększenia" #: ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom &In" msgstr "Powiększen&ie" #: ../src/common/stockitem.cpp:216 msgid "Zoom &Out" msgstr "P&omniejszenie" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Show about dialog" msgstr "Pokazuje okno O" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiuj wybór" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Cut selection" msgstr "Wytnij wybór" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Delete selection" msgstr "Usuń wybór" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 #, fuzzy msgid "Find in document" msgstr "Otwórz dokument HTML" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Find and replace in document" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Paste selection" msgstr "Wklej wybór" #: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Quit this program" msgstr "Zamknij program" #: ../src/common/stockitem.cpp:271 msgid "Redo last action" msgstr "Powtórz ostatnią czynność" #: ../src/common/stockitem.cpp:272 msgid "Undo last action" msgstr "Cofnij ostatnią czynność" #: ../src/common/stockitem.cpp:273 #, fuzzy msgid "Create new document" msgstr "Utwórz nowy katalog" #: ../src/common/stockitem.cpp:274 #, fuzzy msgid "Open an existing document" msgstr "Otwórz dokument HTML" #: ../src/common/stockitem.cpp:275 msgid "Close current document" msgstr "Zamknij bieżący dokument" # perspektywę? #: ../src/common/stockitem.cpp:276 msgid "Save current document" msgstr "Zapisz bieżący dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:277 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Zapisz bieżący dokument pod inną nazwą pliku" #: ../src/common/strconv.cpp:2208 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Nie działa konwersja do zestawu znaków '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387 #: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: ../src/common/tarstrm.cpp:788 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "niekompletny blok nagłówka w tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:812 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "Niepowodzenie sumy kontrolnej czytania nagłówka bloku tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:985 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "nieprawidłowe dane w rozszerzonym nagłówku tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521 msgid "tar entry not open" msgstr "wpis tar nie otwarty" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1037 msgid "unexpected end of file" msgstr "nieoczekiwany koniec pliku" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s nie pasuje nagłówek tar do wpisu '%s'" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "nieprawidłowy rozmiar podany w wpisie tar" #: ../src/common/textbuf.cpp:233 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' jest prawdopodobnie buforem binarnym." #: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Plik nie może być wczytany." #: ../src/common/textfile.cpp:96 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read text file \"%s\"." msgstr "Nie udało się wczytanie dokumentu z pliku \"%s\"." #: ../src/common/textfile.cpp:161 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "nie można zapisać bufora '%s' na dysk." #: ../src/common/time.cpp:216 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Nie udało się pobrać lokalnego czasu systemowego" #: ../src/common/time.cpp:285 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay zwróciło błąd." #: ../src/common/translation.cpp:1143 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' nie jest prawidłowym katalogiem komunikatów." #: ../src/common/translation.cpp:1168 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Nieprawidłowy katalog komunikatów." #: ../src/common/translation.cpp:1227 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Nie można przetworzyć formy liczby mnogiej: '%s'" #: ../src/common/translation.cpp:1942 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "użycie katalogu '%s' z '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:2025 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "Zasób '%s' nie jest prawidłowym katalogiem komunikatów." #: ../src/common/translation.cpp:2074 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Nie można policzyć tłumaczeń" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1095 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Nie ma ustawionej domyślnej aplikacji dla plików HTML." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1140 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Nie udało się otworzyć URL \"%s\" w domyślnej przeglądarce." #: ../src/common/valtext.cpp:142 msgid "Validation conflict" msgstr "Konflikt kontroli poprawności" #: ../src/common/valtext.cpp:184 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Wymagane pole informacji jest puste." #: ../src/common/valtext.cpp:186 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "'%s' jest nieprawidłowy" #: ../src/common/valtext.cpp:188 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "'%s' nie jest prawidłowym katalogiem komunikatów." #: ../src/common/valtext.cpp:197 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains invalid character(s)" msgstr "'%s' powinien zawierać tylko wartości znakowe." #: ../src/common/webrequest.cpp:100 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s (%d)" msgstr "Błąd: " #: ../src/common/webrequest.cpp:642 msgid "Not enough free disk space for download." msgstr "" #: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884 #, fuzzy msgid "libcurl could not be initialized" msgstr "Opis kolumny nie może być zainicjowany." #: ../src/common/wincmn.cpp:1673 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Ta platforma nie obsługuje przezroczystości tła." # przenieść? #: ../src/common/wincmn.cpp:2146 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Nie można przenieść danych do okna" #: ../src/common/windowid.cpp:237 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Po za identyfikatorami okna. Zalecane jest zamknięcie aplikacji." #: ../src/common/xpmdecod.cpp:677 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: niepoprawna nagłówka formatu!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:702 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: niepoprawny opis koloru w linijce %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s 'w linijce %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:753 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: nie zostało kolorów dla maski!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:780 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: obcięte dane obrazu w linijce %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Zniekształcone dane obrazu!" #: ../src/common/xti.cpp:498 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Nieprawidłowa Liczba Parametrów w Metodzie Create" #: ../src/common/xti.cpp:510 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Nieprawidłowa Liczba Parametrów w Metodzie ConstructObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:163 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "NIe odnaleziono parametru %s w zadeklarowanych parametrach RTTI" #: ../src/common/xtistrm.cpp:292 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Błędna Klasa Obiekty (nie typu wxEvtHandler) jako Źródło Zdarzenia" #: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352 #: ../src/common/xtixml.cpp:505 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Typ musi umożliwiać konswersję enum - long" #: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" "Błędny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji " "GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:407 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Nieznany obiekt przekazany do funkcji GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:422 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "" "Zarejestrowany wcześniej obiekt przekazany do funkcji SetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "" "Błędny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji " "HasObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:462 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Przekazano już zarejestrowany obiekt do funkcji SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:473 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Przekazanie nieznanego obiektu do funkcji GetObject" #: ../src/common/xtixml.cpp:231 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Przekazywanie właściwości 'href' nie jest wspierane" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "nieznana klasa %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "obiekty nie może mieć węzłów typu 'XML Text'" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Obiekty muszą posiadać właściwość typu 'id'" #: ../src/common/xtixml.cpp:269 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Dwukrotnie użyty identyfikator : %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:323 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Nieznana właściwość %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:414 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Nie pusta kolekcja musi składać się z węzłów typu 'element'" #: ../src/common/xtixml.cpp:485 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "nieprawidłowy uchwyt zdarzenia, brak kropki w nazwie" #: ../src/common/zipstrm.cpp:572 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "nie można ponownie zainicjować strumienia kompresji biblioteki zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:597 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "nie można ponownie zainicjować strumienia dekompresji biblioteki zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1043 msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1522 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "założenie że jest to połączony wieloczęściowy zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1688 msgid "invalid zip file" msgstr "nieprawidłowy plik zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1747 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "nie można znaleźć centralnego katalogu zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1836 msgid "error reading zip central directory" msgstr "błąd przy odczycie centralnego katalogu zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1940 msgid "error reading zip local header" msgstr "błąd odczytu lokalnego nagłówka zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1988 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "błędne przemieszczenie w pliku zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2055 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "długość pliku nie w nagłówku Zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "niewspierana metoda kompresji Zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2150 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "odczyt strumienia zip (%s): niepoprawna długość" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2155 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "odczyt strumienia zip (%s): niepoprawna sygnatura crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2608 #, fuzzy, c-format msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64" msgstr "błąd zapisu zip '%s': niepoprawna sygnatura crc lub długość" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2615 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "błąd zapisu zip '%s': niepoprawna sygnatura crc lub długość" #: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Format Gzip nie jest wspierany przez tę wersję biblioteki zlib" #: ../src/common/zstream.cpp:182 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Nie można zainicjować strumienia dekompresji biblioteki zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:241 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Nie można odczytać dekompresowanego strumienia: nieoczekiwany koniec w " "strumieniu." #: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "błąd biblioteki zlib %d" #: ../src/common/zstream.cpp:249 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Nie można czytać z dekompresowanego strumienia: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:343 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Nie można zainicjować strumienia kompresji biblioteki zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:424 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Nie można zapisywać do kompresowanego strumienia: %s" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:639 ../src/dfb/bitmap.cpp:673 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Brak procedury obsługi bitmapy dla typu %d." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Błąd odczytu z potoku DirectFB" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Błąd podczas próby zmiany potoku DirectFB na tryb nieblokujący" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "nie znaleziono czcionek w %s, wykorzystując czcionki wypunktowania" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177 msgid "Default font" msgstr "Domyślna czcionka" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Plik indeksu czcionek %s znikł podczas ładowania czcionek." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "Wystąpił błąd DirectFB: %d" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67 msgid "Developed by " msgstr "Opracowane przez" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Documentation by " msgstr "Dokumentacja autorstwa" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Graphics art by " msgstr "Grafika autorstwa" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Translations by " msgstr "Tłumaczenia autorstwa" # prawa? #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83 msgid "Version " msgstr "Wersja" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:439 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %s" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170 msgid "License" msgstr "Licencja" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "Developers" msgstr "Programiści" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Documentation writers" msgstr "Autorzy dokumentacji" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Artists" msgstr "Artyści" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Translators" msgstr "Tłumacze" #: ../src/generic/animateg.cpp:125 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Brak procedury obsługi typu animacji." #: ../src/generic/animateg.cpp:133 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Brak procedury obsługi animacji dla typu %ld." #: ../src/generic/animateg.cpp:145 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Plik animacyjny nie jest typu %ld." #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:156 ../src/gtk/colordlg.cpp:49 msgid "Choose colour" msgstr "Wybierz kolor" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:359 msgid "Red:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:362 #, fuzzy msgid "Green:" msgstr "MacGrecki" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:365 msgid "Blue:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:374 msgid "Opacity:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:386 msgid "Add to custom colours" msgstr "Dodaj do kolorów niestandardowych" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:56 msgid "Username:" msgstr "" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:63 msgid "Password:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1161 msgid "true" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1163 #, fuzzy msgid "false" msgstr "Fałsz" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6763 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6853 msgid "Collapse" msgstr "" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6856 msgid "Expand" msgstr "" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6875 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (lub %s)" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6924 #, fuzzy, c-format msgid "Column %u" msgstr "Dodaj kolumnę" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Otwieranie pliku \"%s\"" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Wprowadź komendę otwierającą plik \"%s\":" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)|*.exe|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Raport błędów \"%s\"" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Raport błędów został wygenerowany w katalogu\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 #, fuzzy msgid "The following debug report will be generated\n" msgstr "*** Raport błędów został wygenerowany\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Raport zawiera pliki wymienione niżej. Jeśli którykolwiek z tych plików " "zawiera prywatne informacje,\n" "proszę odznacz go w celu usunięcia go z raportu.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Jeśli chcesz całkowicie pominąć raport błędów, wybierz \"Anuluj\",\n" "ale rozważ że to może utrudnić usprawnianie oprogramowania,\n" "w związku z tym zachęcamy do kontynuowania raportowania błędów.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Dziękujemy i przepraszamy za niedogodności!\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Po&dgląd raportu błędów:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "&Widok..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360 msgid "&Notes:" msgstr "&Uwagi:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Jeśli masz jakiekolwiek dodatkowe informacje odnośnie\n" "raportowanego błędu, proszę dołącz je tu:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1665 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Nie można otworzyć pliku dla drukowania postscriptowego!" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:412 msgid "Sections" msgstr "Sekcje" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 msgid "Home directory" msgstr "Katalog początkowy" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:492 ../src/propgrid/advprops.cpp:783 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 msgid "Illegal directory name." msgstr "Niedozwolona nazwa katalogu." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1357 ../src/generic/filectrlg.cpp:1388 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/filectrlg.cpp:766 msgid "File name exists already." msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operacja nie jest dozwolona." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209 msgid "Create new directory" msgstr "Utwórz nowy katalog" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205 msgid "Go to home directory" msgstr "Idź do katalogu domowego" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Pokaż &ukryte katalogi" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Katalog '%s' nie istnieje\n" "Utworzyć go teraz?" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201 msgid "Directory does not exist" msgstr "Katalog nie istnieje" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Nie udało się utworzyć katalogu '%s'\n" "(Posiadasz wymagane prawa dostępu?)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:219 msgid "Error creating directory" msgstr "Błąd przy tworzeniu katalogu" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Nie możesz dodać nowego katalogu do tej sekcji." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285 msgid "Create directory" msgstr "Tworzenie katalogu" # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:294 ../src/generic/dirdlgg.cpp:304 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623 msgid "NewName" msgstr "NowaNaz" #: ../src/generic/editlbox.cpp:131 msgid "Edit item" msgstr "Edytuj pozycję" #: ../src/generic/editlbox.cpp:139 msgid "New item" msgstr "Nowa pozycja" #: ../src/generic/editlbox.cpp:147 msgid "Delete item" msgstr "Usuń pozycję" #: ../src/generic/editlbox.cpp:155 msgid "Move up" msgstr "Przenieś w górę" #: ../src/generic/editlbox.cpp:160 msgid "Move down" msgstr "Przenieś w dół" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109 msgid "Search for:" msgstr "Znajdź:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121 msgid "Replace with:" msgstr "Zastąp przez:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141 msgid "Whole word" msgstr "Całe słowo" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Match case" msgstr "Uwzględniaj wielkość liter" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Search direction" msgstr "Kierunek szukania" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176 msgid "&Replace" msgstr "&Zastąp" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "Replace &all" msgstr "Zastąp &wszystko" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271 msgid "" msgstr "<ŁĄCZE>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:275 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld bajt" msgstr[1] "%ld bajty" msgstr[2] "%ld bajtów" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:420 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:422 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:423 msgid "Modified" msgstr "Zmodyfikowany" # prawa? #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:429 msgid "Attributes" msgstr "Właściwości" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:936 msgid "Current directory:" msgstr "Bieżący katalog:" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:979 msgid "Show &hidden files" msgstr "Pokazuj &ukryte pliki" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 msgid "Illegal file specification." msgstr "Niedozwolona specyfikacja pliku." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1388 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Katalog nie istnieje." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:197 msgid "View files as a list view" msgstr "Przeglądaj pliki w formie listy" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:199 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Przeglądaj pliki w formie szczegółowej listy" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "Go to parent directory" msgstr "Idź do katalogu nadrzędnego" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Plik '%s' już istnieje, naprawdę chcesz go zastąpić?" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Proszę wybrać istniejący plik." #: ../src/generic/filepickerg.cpp:63 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 msgid "Decorative" msgstr "Decorative" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Slant" msgstr "Pochylony" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Light" msgstr "Cieńszy" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 msgid "&Font family:" msgstr "&Rozmiar czcionki:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 ../src/generic/fontdlgg.cpp:373 msgid "The font family." msgstr "Rodzina czcionki." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "&Styl:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "The font style." msgstr "Styl czcionki." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 msgid "&Weight:" msgstr "&Waga" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 ../src/generic/fontdlgg.cpp:395 msgid "The font weight." msgstr "Waga czcionki." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:403 msgid "C&olour:" msgstr "K&olor:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:411 ../src/generic/fontdlgg.cpp:413 msgid "The font colour." msgstr "Kolor czcionki." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:419 msgid "&Point size:" msgstr "&Rozmiar punktu:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 ../src/generic/fontdlgg.cpp:432 msgid "The font point size." msgstr "Rozmiar czcionki." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:443 ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Określenie podkreślenia." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/html/helpwnd.cpp:1220 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:387 msgid "Preview:" msgstr "Podgląd:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/generic/fontdlgg.cpp:458 msgid "Shows the font preview." msgstr "Podgląd czcionki." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:468 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Anulowanie wyboru czcionki" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Potwierdzenie wyboru czcionki" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Wybierz czcionkę" #: ../src/generic/grid.cpp:6091 msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:265 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Nie znaleziono katalogu pomocy \"%s\"." # catalog file --> ? # domain --> ? #: ../src/generic/helpext.cpp:273 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Nie znaleziono pliku pomocy \"%s\"." #: ../src/generic/helpext.cpp:292 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" "Linijka %lu pliku mapy \"%s\" posiada nieprawidłową składnię, pominięta." #: ../src/generic/helpext.cpp:300 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Znaleziono nie ważne mapowania w pliku \"%s\"." #: ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "No entries found." msgstr "Nie znaleziono pozycji." #: ../src/generic/helpext.cpp:452 ../src/generic/helpext.cpp:453 msgid "Help Index" msgstr "Spis treści" #: ../src/generic/helpext.cpp:456 msgid "Relevant entries:" msgstr "Pozycje związane:" #: ../src/generic/helpext.cpp:457 msgid "Entries found" msgstr "Znalezione pozycje" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153 msgid "&Copy URL" msgstr "&Kopiuj URL" #: ../src/generic/infobar.cpp:81 msgid "Hide this notification message." msgstr "Ukryj to powiadomienie." #: ../src/generic/logg.cpp:221 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Błąd" #: ../src/generic/logg.cpp:225 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Ostrzeżenie" #: ../src/generic/logg.cpp:233 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Informacja" #: ../src/generic/logg.cpp:236 ../src/osx/menu_osx.cpp:458 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:466 msgid "Application" msgstr "Aplikacja" #: ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save log contents to file" msgstr "Zapisz zawartość dziennika do pliku" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "C&lear" msgstr "&Wyczyść" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "Clear the log contents" msgstr "Wyczyść zawartość dziennika" #: ../src/generic/logg.cpp:513 msgid "Close this window" msgstr "Zamknij to okno" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "&Log" msgstr "&Dziennik" #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Nie można zapisać zawartości dziennika w pliku." #: ../src/generic/logg.cpp:573 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Log został zapisany do pliku '%s'." #: ../src/generic/logg.cpp:679 msgid "&Details" msgstr "&Szczegóły" #: ../src/generic/logg.cpp:953 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Nie udało się skopiować treści dialogu do schowka." #: ../src/generic/logg.cpp:1011 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Dołączyć dziennik do pliku '%s' (wybierając [Nie] zastąpisz go)?" #: ../src/generic/logg.cpp:1013 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: ../src/generic/logg.cpp:1027 msgid "invalid message box return value" msgstr "wartość zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawidłowa" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129 msgid "Notice" msgstr "Uwaga" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:110 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Preferencje %s" #: ../src/generic/printps.cpp:142 msgid "Printing..." msgstr "Drukowanie..." #: ../src/generic/printps.cpp:159 ../src/gtk/print.cpp:1153 #: ../src/msw/printwin.cpp:184 msgid "Could not start printing." msgstr "Nie można rozpocząć drukowania." #: ../src/generic/printps.cpp:182 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Drukowanie strony %d..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173 msgid "Printer options" msgstr "Opcje drukarki" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178 msgid "Print to File" msgstr "Drukuj do pliku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181 msgid "Setup..." msgstr "Ustawienia..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189 msgid "Printer:" msgstr "Drukarka:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "Pages" msgstr "Strony" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217 msgid "Print Range" msgstr "Zakres wydruku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240 msgid "Copies:" msgstr "Kopie:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:291 msgid "PostScript file" msgstr "plik PostScript" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442 msgid "Print Setup" msgstr "Ustawienia wydruku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:486 msgid "Printer" msgstr "Drukarka" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:503 msgid "Default printer" msgstr "Domyślna drukarka" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:794 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1045 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1050 msgid "Paper size" msgstr "Rozmiar papieru" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 msgid "Landscape" msgstr "Pejzaż" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614 msgid "Print in colour" msgstr "Wydruk w kolorze" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 msgid "Print spooling" msgstr "Kolejkowanie wydruków" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Printer command:" msgstr "Polecenie drukarki:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Printer options:" msgstr "Opcje drukarki:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Lewy margines (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Górny margines (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Prawy margines (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Dolny margines (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:909 msgid "Printer..." msgstr "Drukarka..." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:249 msgid "&Skip" msgstr "&Pomiń" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535 msgid "Done." msgstr "Zrobione." #: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182 #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 ../src/html/helpwnd.cpp:548 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: ../src/generic/tabg.cpp:1045 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Nie można znaleźć (tab) dla (id)" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:137 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Niestety, porady nie są dostępne!" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:198 msgid "Tip of the Day" msgstr "Porada dnia" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:208 msgid "Did you know..." msgstr "Czy wiesz że..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Pokazuj porady przy uruchamianiu" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:237 msgid "&Next Tip" msgstr "&Następna porada" #: ../src/generic/wizard.cpp:429 msgid "&Next >" msgstr "&Dalej >" #: ../src/generic/wizard.cpp:430 msgid "&Finish" msgstr "Za&kończ" #: ../src/generic/wizard.cpp:438 msgid "< &Back" msgstr "< &Wstecz" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216 msgid "translator-credits" msgstr "Michał Trzebiatowski" #: ../src/gtk/app.cpp:348 msgid "" "WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems " "with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or " "setting to \"ibus\"." msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:431 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "Nie można ustawić GTK+, czy jest prawidłowo ustawiony EKRAN?" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:190 #, fuzzy, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "Nie udało się utworzenie katalogu \"%s\"" #: ../src/gtk/font.cpp:552 msgid "" "Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too " "old, 1.38 or later required." msgstr "" #: ../src/gtk/font.cpp:562 #, fuzzy msgid "Failed to create font configuration object." msgstr "Nie udała się aktualizacja pliku konfiguracyjnego użytkownika." #: ../src/gtk/font.cpp:572 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add custom font \"%s\"." msgstr "Nie udało się wczytanie dokumentu z pliku \"%s\"." #: ../src/gtk/font.cpp:580 #, fuzzy msgid "Failed to register font configuration using private fonts." msgstr "Nie udała się aktualizacja pliku konfiguracyjnego użytkownika." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196 #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "Błąd krytyczny " #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 msgid "" "This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, " "either\n" "install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n" "environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program." msgstr "" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196 msgid "" "wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able " "to\n" "work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n" "starting your program." msgstr "" #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "potomek MDI" #: ../src/gtk/print.cpp:211 msgid "Custom size" msgstr "Rozmiar użytkownika" #: ../src/gtk/print.cpp:725 msgid "Error while printing: " msgstr "Błąd podczas drukowania:" #: ../src/gtk/print.cpp:847 msgid "Page Setup" msgstr "Ustawienia strony" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1209 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Nie udało się wstawić tekstu w kontroli." #: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930 msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1" msgstr "" #: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1310 ../src/msw/webview_edge.cpp:881 #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1077 ../src/osx/webview_webkit.mm:439 #, c-format msgid "Error running JavaScript: %s" msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:5664 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "GTK+ zainstalowana na tej maszynie jest zbyt stara i nie wspiera kompozycji " "ekranu, proszę zainstalować GTK+ 2.12 lub nowszą." #: ../src/gtk/window.cpp:5682 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "Kompozycje nie są wspierane w tym systemie, proszę je włączyć w managerze." #: ../src/gtk/window.cpp:5693 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Ten program został skompilowany przy użyciu zbyt starej wersji GTK+, proszę " "skompilować ponownie z użyciem GTK+ 2.12 or nowszej." #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Proszę wybrać poprawną czcionkę." #: ../src/html/chm.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Nie udało się otworzyć archiwum CHM '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:270 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Nie można wydzielić %s do %s: %s" #: ../src/html/chm.cpp:324 msgid "no error" msgstr "brak błędu" #: ../src/html/chm.cpp:326 msgid "bad arguments to library function" msgstr "błędne argumenty funkcji bibliotecznej" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "error opening file" msgstr "błąd otwarcia pliku" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "read error" msgstr "błąd odczytu" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "write error" msgstr "błąd zapisu" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "seek error" msgstr "błąd przeszukiwania" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "bad signature" msgstr "błędne oznaczenie" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "error in data format" msgstr "błąd w formacie" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "checksum error" msgstr "błąd sumy kontrolnej" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "compression error" msgstr "błąd kompresji" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "decompression error" msgstr "błąd dekompresji" #: ../src/html/chm.cpp:437 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:711 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiodło się." #: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:865 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "Obsługa CHM obecnie wspiera tylko pliki lokalne!" #: ../src/html/chm.cpp:829 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Odsyłacz zawierający '//' przekonwertowano do adresu bezwzględnego." #: ../src/html/helpctrl.cpp:59 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Pomoc: %s" #: ../src/html/helpctrl.cpp:155 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Dodawanie książki %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:296 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku spisu treści: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:310 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku indeksowego: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:650 msgid "noname" msgstr "beznazwy" #: ../src/html/helpdata.cpp:660 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Nie można otworzyć książki pomocy HTML: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:320 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Wyświetla pomoc podczas przeglądania książek po lewej." #: ../src/html/helpwnd.cpp:417 ../src/html/helpwnd.cpp:1104 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1740 msgid "(bookmarks)" msgstr "(zakładki)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:430 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Dodaj bieżącą stronę do listy zakładek" #: ../src/html/helpwnd.cpp:431 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Usuń bieżącą stronę z listy zakładek" #: ../src/html/helpwnd.cpp:473 msgid "Contents" msgstr "Zawartość" #: ../src/html/helpwnd.cpp:488 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: ../src/html/helpwnd.cpp:490 msgid "Show all" msgstr "Pokaż wszystko" #: ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Wyświetla wszystkie elementy indeksu zawierające podany łańcuch. Szuka bez " "uwzględniania wielkości liter." #: ../src/html/helpwnd.cpp:501 msgid "Show all items in index" msgstr "Pokaż wszystkie elementy indeksu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:531 msgid "Case sensitive" msgstr "Uwzględniaj wielkość liter" #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 msgid "Whole words only" msgstr "Tylko całe słowa" #: ../src/html/helpwnd.cpp:535 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Przeszukuje zawartość pliku(ów) pomocy dla wszystkich wystąpień " "wprowadzonego powyżej tekstu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Pokaż/ukryj panel sterowania" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Go back" msgstr "Idź wstecz" #: ../src/html/helpwnd.cpp:659 msgid "Go forward" msgstr "Idź dalej" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Idź poziom wyżej w hierarchi dokumentu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "Open HTML document" msgstr "Otwórz dokument HTML" #: ../src/html/helpwnd.cpp:673 msgid "Print this page" msgstr "Drukuj stronę" #: ../src/html/helpwnd.cpp:677 msgid "Display options dialog" msgstr "Wyświetl okno dialogowe opcji" #: ../src/html/helpwnd.cpp:798 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Wybierz stronę do wyświetlenia:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:799 msgid "Help Topics" msgstr "Tematy Pomocy" #: ../src/html/helpwnd.cpp:855 msgid "Searching..." msgstr "Wyszukiwanie..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:856 msgid "No matching page found yet" msgstr "Jeszcze nie znaleziono pasującej strony" #: ../src/html/helpwnd.cpp:873 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Znaleziono %i odpowiednik(i/ów)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:961 msgid "(Help)" msgstr "(Pomoc)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1029 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d z %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1031 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu z %lu" # spisach? #: ../src/html/helpwnd.cpp:1050 msgid "Search in all books" msgstr "Szukaj we wszystkich plikach pomocy" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1198 msgid "Help Browser Options" msgstr "Opcje przeglądarki pomocy" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1203 msgid "Normal font:" msgstr "Normalna czcionka:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1204 msgid "Fixed font:" msgstr "Czcionka o stałej szerokości:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1205 msgid "Font size:" msgstr "Rozmiar czcionki:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1250 msgid "font size" msgstr "rozmiar czcionki" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1261 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Zwykły tekst
i podkreślony. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "Italic face. " msgstr "Kursywa. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Bold face. " msgstr "Pogrubienie. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1264 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Pogrubiona kursywa.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1267 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Ustalony rozmiar tekstu.
pogrubienie kursywa " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1268 msgid "bold italic underlined
" msgstr "pogrubiona kursywa z podkreśleniem
" # pomoc do drukowania? #: ../src/html/helpwnd.cpp:1529 msgid "Help Printing" msgstr "Drukowanie pomocy" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1532 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Nie można wydrukować pustej strony." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1545 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Pliki HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1546 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Pakiety pomocy (*.htb)|*.htb|Pakiety pomocy (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Plik projektu pomocy HTML Help (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Skompresowane pliki pomocy HTML Help (*.chm)|*.chm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1676 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i z %i" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1714 #, fuzzy, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%lu z %lu" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:134 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Nie można otworzyć dokumentu HTML: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:569 msgid "Connecting..." msgstr "Łączenie..." #: ../src/html/htmlwin.cpp:586 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Nie można otworzyć wskazanego dokumentu HTML: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:600 msgid "Loading : " msgstr "Wczytywanie : " #: ../src/html/htmlwin.cpp:643 msgid "Done" msgstr "Zrobione" # Kotwica? #: ../src/html/htmlwin.cpp:691 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML: kotwica %s ie istnieje." #: ../src/html/htmlwin.cpp:1020 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Skopiowano do schowka:\"%s\"" #: ../src/html/htmprint.cpp:267 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Ten dokument nie mieści się poziomo na stronie i będzie ucięty na wydruku." #: ../src/html/htmprint.cpp:283 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Dokument \"%s\" nie mieści się na stronie poziomo i będzie ucięty na " "wydruku.\n" "\n" "Chcesz kontynuować drukowanie mimo to?" #: ../src/html/htmprint.cpp:294 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Jeżeli to możliwe, spróbuj zmodyfikować parametry układu, aby uczynić wydruk " "węższy." #: ../src/html/htmprint.cpp:443 msgid ": file does not exist!" msgstr ": plik nie istnieje!" #: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589 msgid " Preview" msgstr " Podgląd" #: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas konfigurowania strony: powinieneś określić domyślną " "drukarkę." #: ../src/html/winpars.cpp:727 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Nie udało się wyświelić dokumentu HTML w kodowaniu %s" #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "Nie można zainicjować wyświetlania dla '%s': program kończy pracę." #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Katalogi" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Wybór" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:89 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Nie udało się otworzyć schowka." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:110 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Nie udało się zamknąć schowka." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Nie udało się opróżnić schowka." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:325 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Nieobsługiwany format schowka." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:443 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Nie udało się skorzystać ze schowka." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:610 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Nie udało się umieścić danych w schowku" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Nie udało się pobrać danych ze schowka" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Nie udało się uzyskać listy formatów obsługiwanych przez schowek" #: ../src/msw/colordlg.cpp:227 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Okno wyboru koloru nie powiodło się z błędem %0lx." #: ../src/msw/cursor.cpp:205 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Nie udało się utworzyć kursora." #: ../src/msw/dde.cpp:283 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Nie udało się zarejestrować serwera DDE '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Nie udało się wyrejestrować serwera DDE '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:432 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Nie udało się utworzyć połączenia do serwera '%s' na temat '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:698 msgid "DDE poke request failed" msgstr "żądanie danych z serwera DDE nie powiodło się" # to moja swobodna interpretacja #: ../src/msw/dde.cpp:717 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "" "Nie udało się rozpocząć transakcji doradzającej (advise) z serwerem DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:736 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "" "Nie udało się zakończyć transakcji doradzającej (advise) z serwerem DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:811 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Nie udało się wysłać powiadomienia DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:1134 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Nie udało się utworzyć łańcucha DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:1180 msgid "no DDE error." msgstr "bez błędu DDE." #: ../src/msw/dde.cpp:1184 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" "upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji advise." # niezręczne #: ../src/msw/dde.cpp:1187 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "odpowiedź na transakcję spowodowała ustawienie bitu DDE_FBUSY." #: ../src/msw/dde.cpp:1190 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "" "upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji data." # instance --> #: ../src/msw/dde.cpp:1193 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "została wywołana funkcja DDEML bez wcześniejszego wywołania funkcji " "DdeInitialize,\n" "lub do funkcji DDEML przesłano\n" "nieprawidłowy identyfikator instancji." # transakcję normalnie wykonywaną przez serwer, inaczej #: ../src/msw/dde.cpp:1196 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "aplikacja zainicjowana jako APPCLASS_MONITOR\n" "usiłowała wykonać transakcję DDE,\n" "lub aplikacja zainicjowana jako APPCMD_CLIENTONLY\n" "usiłowała wykonać transakcję serwera." #: ../src/msw/dde.cpp:1199 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "" "upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji execute." #: ../src/msw/dde.cpp:1202 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "parametr nie przeszedł kontroli poprawności DDEML" #: ../src/msw/dde.cpp:1205 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "Aplikacja DDEML utworzyła przedłużony wyścig (race condition)." #: ../src/msw/dde.cpp:1208 msgid "a memory allocation failed." msgstr "przydzielenie pamięci nie powiodło się." #: ../src/msw/dde.cpp:1211 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "próba nawiązania konwersacji przez klienta nie powiodła się." #: ../src/msw/dde.cpp:1214 msgid "a transaction failed." msgstr "transakcja nie powiodła się." #: ../src/msw/dde.cpp:1217 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "" "upłynął czas oczekiwania na rozpoczęcie synchronicznej transakcji poke." #: ../src/msw/dde.cpp:1220 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "wewnętrzne wywołanie funkcji PostMessage zakończyło się niepowodzeniem" #: ../src/msw/dde.cpp:1223 msgid "reentrancy problem." msgstr "problem współbieżności" #: ../src/msw/dde.cpp:1226 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "transakcja server-side próbowała kontynuować konwersację\n" "zakończoną przez klienta, lub serwer\n" "zakończył pracę przez zakończeniem transakcji." #: ../src/msw/dde.cpp:1229 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "wystąpił wewnętrzny błąd w DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1232 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "upłynął czas oczekiwania na zakończenie trancakcji advise." #: ../src/msw/dde.cpp:1235 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "do funkcji DDEML przesłano nieprawidłowy identyfikator transakcji.\n" "Kiedy aplikacja kończy połączenie zwrotne XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "identyfikator transakcji dla tego połączenia nie jest dłużej ważny." #: ../src/msw/dde.cpp:1238 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Nieznany błąd DDE %08x" #: ../src/msw/dialup.cpp:368 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funkcje Dial up nie są dostępne, ponieważ serwis zdalnego dostępu (RAS) nie " "jest zainstalowany na tej maszynie. Zainstaluj go." #: ../src/msw/dialup.cpp:427 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Zainstalowana wersja serwisu zdalnego dostępu (RAS) jest zbyt stara, " "zainstaluj nowszą (brakująca funkcja to: %s)." #: ../src/msw/dialup.cpp:462 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Nie udało się uzyskać tekstu komunikatu błędu RAS" #: ../src/msw/dialup.cpp:465 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "nieznany błąd (kod błędu %08x)." #: ../src/msw/dialup.cpp:517 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Nie można znaleźć aktywnego połączenia dialup: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:538 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Znalezione kilka dostępnych połączeń dialup, zostanie użyte pierwsze." #: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia dialup: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:689 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Nie udało się usyskać listy ISP: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:737 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Nie udało się połączyć: brak ISP." #: ../src/msw/dialup.cpp:757 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Wybierz ISP do połączenia" #: ../src/msw/dialup.cpp:758 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz się połączyć" #: ../src/msw/dialup.cpp:791 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Nie udało się połączyć: brakuje użytkownika/hasła." #: ../src/msw/dialup.cpp:821 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Nie można znaleźć lokalizacji pliku książki adresowej" #: ../src/msw/dialup.cpp:852 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Nie udało się rozpocząć połączenia dialup: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:922 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Nie można rozłączyć - brak aktywnego połączenia dialup." #: ../src/msw/dialup.cpp:932 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Nie udało się zakończyć połączenia dialup: %s" #: ../src/msw/dib.cpp:312 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Nie udało się zapisać obrazu do pliku \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:535 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Nie udała się rezerwacja %luKb pamięci na dane obrazu." #: ../src/msw/dir.cpp:260 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Nie można wyliczyć plików w katalogu '%s'" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:287 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Nie można pobrać nazwy folderu" #: ../src/msw/dlmsw.cpp:167 #, fuzzy, c-format msgid "(error %d: %s)" msgstr " (błąd %ld: %s)" #: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217 #: ../src/msw/imaglist.cpp:224 ../src/msw/imaglist.cpp:246 #: ../src/msw/imaglist.cpp:271 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Nie można dodać obrazu do listy obrazów." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:94 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Nie udało się załadowanie pliku meta \"%s\"." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "Nie udało się utworzyć standardowego okna dialogowego wyszukaj/zastąp (kod " "błędu %d)" #: ../src/msw/filedlg.cpp:412 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Dialog zawiódł zwracając kod błędu %0lx." #: ../src/msw/font.cpp:1126 #, fuzzy, c-format msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded" msgstr "Plik nie może być wczytany." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:170 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Dialog zawiódł, kod błędu: %0lx" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:67 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Wątek roboczy zakończył się błędem" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:81 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Nie można utworzyć wątku IOCP" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:88 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Nie można uruchomić wątku IOCP" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:140 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" "Monitorowanie zmian pojedynczych plików nie jest aktualnie obsługiwane." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:165 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Nie można zacząć obserwować '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:475 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "Nie można monitorować zmian w nieistniejącym folderze \"%s\"." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411 #: ../src/unix/glegl.cpp:315 ../src/unix/glx11.cpp:559 #, fuzzy msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "Nie można utworzyć stopera" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Nie udało się zainicjować OpenGL" #: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605 msgid "Could not register custom DirectWrite font loader." msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:53 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funkcje pomocy dla MS HTML Help nie są dostępne, ponieważ biblioteka MS HTML " "Help nie jest zainstalowana na tej maszynie. Zainstaluj ją." #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Nie udało się zainicjować pomocy MS HTML." #: ../src/msw/iniconf.cpp:455 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Nie można usunąć pliku INI '%s'" #: ../src/msw/listctrl.cpp:933 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Nie można pobrać informacji o elemencie listy kontroli %d." #: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Cascade" msgstr "&Kaskada" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "&Sąsiadująco w poziomie" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Sąsi&adująco w pionie" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Rozmieść ikony" #: ../src/msw/mdi.cpp:621 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Nie udało się utworzyć ramki rodzica MDI." #: ../src/msw/mimetype.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Nie udało się utworzyć pozycji rejestru dla plików '%s'." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Nie znaleziono CLSID dla \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Nie udało się utworzenie instancji \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "NIe można znaleźć aktywnej instancji \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Nie udało się uzyskać interface'u OLE dla \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Nieprawidłowa nazwa lub nazwany argument." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Nieprawidłowa liczba argumentów." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638 msgid "Unknown exception" msgstr "Nieznany wyjątek" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643 msgid "Method or property not found." msgstr "Nie odnaleziono metody lub właściwości." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Przepełnienie podczas wymuszania wartości argumentów." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "Implementacja obiektu nie obsługuje nazywanych argumentów." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "Nieznany identyfikator ustawień lokalizacyjnych." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Brak wymaganego parametru." # catalog file --> ? # domain --> ? #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Nie znaleziono argumentu %u." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Niezgodność typów argumentu %u." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "System nie może odnaleźć określonego pliku." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675 msgid "Class not registered." msgstr "Klasa niezarejestrowana." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Nieznany błąd %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "Błąd automatyzacji OLE w %s: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Nie można zarejestrować formatu schowka '%s'." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Format schowka '%d' nie istnieje." #: ../src/msw/progdlg.cpp:1088 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: ../src/msw/registry.cpp:139 #, fuzzy, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "nieznany" #: ../src/msw/registry.cpp:407 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Nie można uzyskać informacji o kluczu rejestru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:476 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Nie można utworzyć klucza rejestru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:495 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Nie można zamknąć klucza rejestru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:510 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Wartość rejestru '%s' już istnieje." #: ../src/msw/registry.cpp:518 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Nie udało się zmienić nazwy wartości rejestru '%s' do '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:573 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Nie można kopiować wartości nieobsługiwanego typu %d." #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie można zmienić jego nazwy." #: ../src/msw/registry.cpp:615 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Klucz rejestru '%s' już istnieje." #: ../src/msw/registry.cpp:623 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nie udało się zmienić nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:668 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Nie udało się kopiowanie klucza rejestru '%s' na '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Nie udało się skopiować wartości rejestru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:690 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nie udało się skopiować zawartości klucza rejestru '%s' do '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:716 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Klucz rejestru '%s' jest potrzebny do normalnego funkcjonowania systemu,\n" "usunięcie go zdestabilizowałoby system:\n" "operacja została przerwana." #: ../src/msw/registry.cpp:765 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Nie można usunąć klucza '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:793 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Nie można usunąć wartości '%s' z klucza '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898 #: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Nie można odczytać wartości klucza '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926 #: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Nie można nadać wartości '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:990 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1039 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1100 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Nie można odczytać wartości '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1168 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Nie można wyliczyć wartości klucza '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1207 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Nie można wyliczyć podkluczy klucza '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1277 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Eksport klucza rejestrów: plik \"%s\" już istnieje i nie może zostać " "nadpisany." #: ../src/msw/registry.cpp:1426 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Nie można wyeksportować wartości nieobsługiwanego typu %d." #: ../src/msw/registry.cpp:1442 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Wartiść \"%s\" klucza \"%s\" zignorowana." #: ../src/msw/textctrl.cpp:534 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Nie jest możliwe utworzenie kontrolki rich edit, użyj zamiast tego prostego " "'text control'. Przeinstaluj riched32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:529 ../src/unix/threadpsx.cpp:855 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Nie można wystartować wątku: błąd zapisu TLS." # ustalić? #: ../src/msw/thread.cpp:620 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Nie można zmienić priorytetu wątku" #: ../src/msw/thread.cpp:656 msgid "Can't create thread" msgstr "Nie można utworzyć wątku" #: ../src/msw/thread.cpp:675 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Nie można zakończyć wątku" #: ../src/msw/thread.cpp:785 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku" #: ../src/msw/thread.cpp:863 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Nie można zawiesić wątku %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:893 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Nie można wznowić wątku %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:922 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Nie można pobrać wskaźnika aktualnego wątku" #: ../src/msw/thread.cpp:1235 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Zainicjowanie modułu wątków nie powiodło się: nie jest możliwe przydzielenie " "indeksu w lokalnej pamięci wątków." #: ../src/msw/thread.cpp:1247 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Zainicjowanie modułu wątków nie powiodło się: nie można odłożyć wartości do " "lokalnej pamięci wątków" #: ../src/msw/timer.cpp:131 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Nie można utworzyć stopera" #: ../src/msw/utils.cpp:336 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "nie można znaleźć katalogu domowego, zostanie użyty bieżący." #: ../src/msw/utils.cpp:619 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Nie udało się zabić procesu %d" #: ../src/msw/utils.cpp:943 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Nie udało się wczytanie zasobu \"%s\"." #: ../src/msw/utils.cpp:950 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Nie udało się zablokowanie zasobu \"%s\"." #: ../src/msw/utils.cpp:1135 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "budowa %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1143 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", wydanie 64-bitowe" # dlaczego anonimowego? #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Nie udało się utworzyć potoku" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:698 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Nie udało się przekierować wejścia/wyjścia procesu potomnego" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:873 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiodło się" #: ../src/msw/volume.cpp:335 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Nie udało się wczytać mpr.dll." #: ../src/msw/volume.cpp:515 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Nie można odczytać nazwy typu z '%s'!" #: ../src/msw/volume.cpp:627 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Nie można wczytać ikony z '%s'." #: ../src/msw/webview_ie.cpp:998 msgid "Failed to find web view emulation level in the registry" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007 msgid "Failed to set web view to modern emulation level" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015 msgid "Failed to reset web view to standard emulation level" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037 msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document" msgstr "" # ustalić? #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044 #, fuzzy msgid "Can't get the JavaScript object" msgstr "Nie można zmienić priorytetu wątku" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056 #, fuzzy msgid "failed to evaluate" msgstr "Nie udało się wykonać '%s'\n" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1065 #, fuzzy msgid "failed to retrieve execution result" msgstr "Nie udało się uzyskać tekstu komunikatu błędu RAS" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217 msgid "Background colour" msgstr "Kolor tła" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:326 msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:336 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:342 msgid "The font size in points." msgstr "Rozmiar czcionki w punktach." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345 msgid "Style:" msgstr "Styl:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:353 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:355 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Zaznacz aby pogrubić czcionkę." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:360 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:362 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Zaznacz aby uzyskać kursywę czcionki." #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:367 ../src/propgrid/advprops.cpp:600 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 msgid "Underlined" msgstr "Podkreślony" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:369 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:371 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Zaznacz aby podkreślić czcionkę." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:377 msgid "Colour:" msgstr "Kolor:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:381 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:383 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Kliknij, aby zmienić kolor czcionki." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:391 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:393 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Pokazuje podgląd czcionki." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:400 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Kliknij, aby anulować zmiany czcionki." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:409 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Kliknij, aby potwierdzić zmiany czcionki." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:623 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:643 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:625 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:645 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:627 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:647 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:629 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:649 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:653 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:631 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:651 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:274 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Teletype" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "Mi&nimalizuj" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/osx/core/sound.cpp:143 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "Nie udało się wczytanie zasobu \"%s\"." #: ../src/osx/fontutil.cpp:81 #, fuzzy, c-format msgid "Font file \"%s\" doesn't exist." msgstr "Plik %s nie istnieje." #: ../src/osx/fontutil.cpp:89 #, c-format msgid "" "Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s" "\"." msgstr "" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:441 #, fuzzy msgid "About..." msgstr "Inform&acje" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:449 msgid "Preferences..." msgstr "&Preferencje..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:453 msgid "Services" msgstr "" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:458 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Ukryj %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:460 msgid "Hide Others" msgstr "Ukryj inne" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:461 msgid "Show All" msgstr "Pokaż wszystko" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:466 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "&Wyjście z %s" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:278 #, fuzzy msgid "Printing is not supported by the system web control" msgstr "Format Gzip nie jest wspierany przez tę wersję biblioteki zlib" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:287 #, fuzzy msgid "Print operation could not be initialized" msgstr "Opis kolumny nie może być zainicjowany." #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:572 msgid "Point Size" msgstr "&Rozmiar punktu:" # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:582 msgid "Face Name" msgstr "Nazwa" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/propgrid/advprops.cpp:590 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332 msgid "Style" msgstr "Styl" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:595 msgid "Weight" msgstr "Waga" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:604 msgid "Family" msgstr "Rodzina czcionki" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:773 msgid "AppWorkspace" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:774 #, fuzzy msgid "ActiveBorder" msgstr "Obramowanie" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:775 msgid "ActiveCaption" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:776 msgid "ButtonFace" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:777 msgid "ButtonHighlight" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:778 msgid "ButtonShadow" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:779 msgid "ButtonText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:780 msgid "CaptionText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:781 msgid "ControlDark" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:782 msgid "ControlLight" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:784 msgid "GrayText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:785 #, fuzzy msgid "Highlight" msgstr "lekki" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:786 #, fuzzy msgid "HighlightText" msgstr "Prawe dostosowanie tekstu." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:787 #, fuzzy msgid "InactiveBorder" msgstr "Obramowanie" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:788 msgid "InactiveCaption" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:789 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:791 msgid "Scrollbar" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:792 msgid "Tooltip" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:793 msgid "TooltipText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:794 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "&Okno" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:795 #, fuzzy msgid "WindowFrame" msgstr "&Okno" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:796 #, fuzzy msgid "WindowText" msgstr "&Okno" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 ../src/propgrid/advprops.cpp:1475 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Rozmiar użytkownika" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1500 msgid "Black" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501 msgid "Maroon" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502 msgid "Navy" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503 msgid "Purple" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504 msgid "Teal" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505 msgid "Gray" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "MacGrecki" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507 msgid "Olive" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508 #, fuzzy msgid "Brown" msgstr "Przeglądaj" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509 msgid "Blue" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510 msgid "Fuchsia" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "Ponów" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512 msgid "Orange" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513 msgid "Silver" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514 msgid "Lime" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515 msgid "Aqua" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516 msgid "Yellow" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517 msgid "White" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1653 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "domyślny" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654 #, fuzzy msgid "Arrow" msgstr "jutro" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655 #, fuzzy msgid "Right Arrow" msgstr "Prawy" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656 msgid "Blank" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657 #, fuzzy msgid "Bullseye" msgstr "Styl wypunktowania" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658 #, fuzzy msgid "Character" msgstr "&Kod znaku:" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659 msgid "Cross" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660 msgid "Hand" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661 msgid "I-Beam" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662 msgid "Left Button" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663 msgid "Magnifier" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664 msgid "Middle Button" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665 msgid "No Entry" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666 msgid "Paint Brush" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667 msgid "Pencil" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668 #, fuzzy msgid "Point Left" msgstr "&Rozmiar punktu:" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669 #, fuzzy msgid "Point Right" msgstr "Wyrównanie do prawej" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670 #, fuzzy msgid "Question Arrow" msgstr "Pytanie" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671 msgid "Right Button" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672 msgid "Sizing NE-SW" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673 msgid "Sizing N-S" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674 msgid "Sizing NW-SE" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675 msgid "Sizing W-E" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676 msgid "Sizing" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677 msgid "Spraycan" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678 msgid "Wait" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679 msgid "Watch" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680 msgid "Wait Arrow" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2050 msgid "Make a selection:" msgstr "Dokonaj wyboru:" #: ../src/propgrid/manager.cpp:223 msgid "Property" msgstr "Właściwość" #: ../src/propgrid/manager.cpp:224 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1527 msgid "Categorized Mode" msgstr "Tryb skategoryzowany" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1544 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Tryb Alfabetyczny" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:191 msgid "False" msgstr "Fałsz" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:193 msgid "True" msgstr "Prawda" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:393 msgid "Unspecified" msgstr "Nieokreślony" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3169 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3306 msgid "Property Error" msgstr "Błąd właściwości" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3283 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość. Naciśnij ESC by anulować edycję." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6681 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Błąd w zasobie: %s" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:385 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "Niepowodzenie operacji typu \"%s\": właściwość nazwana \"%s\" jest typu \"%s" "\", nie \"%s\"." #: ../src/propgrid/props.cpp:155 #, c-format msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used." msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:309 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Wartość musi wynosić %s lub więcej." #: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Wartość musi zawierać się pomiędzy %s i %s." #: ../src/propgrid/props.cpp:336 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Wartość musi wynosić %s lub mniej." #: ../src/propgrid/props.cpp:1115 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Nie %s" #: ../src/propgrid/props.cpp:1904 msgid "Choose a directory:" msgstr "Wybierz katalog" #: ../src/propgrid/props.cpp:2199 msgid "Choose a file" msgstr "Wybierz plik" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 msgid "Background &colour:" msgstr "Kolor &tła" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 msgid "Enables a background colour." msgstr "Włącza kolor tła" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170 msgid "The background colour." msgstr "Kolor tła." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 msgid "Shadow" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 #, fuzzy msgid "Enables a shadow." msgstr "Włącza kolor tła" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 #, fuzzy msgid "The horizontal offset." msgstr "&Sąsiadująco w poziomie" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 #, fuzzy msgid "Units for this value." msgstr "Jednostki lewego marginesu." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 #, fuzzy msgid "&Vertical offset:" msgstr "&Wyrównanie pionowe:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 #, fuzzy msgid "The vertical offset." msgstr "Włącz wyrównanie w pionie." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 #, fuzzy msgid "Shadow c&olour:" msgstr "Wybierz kolor" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 #, fuzzy msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Włącza kolor tła" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268 #, fuzzy msgid "The shadow colour." msgstr "Kolor czcionki." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 #, fuzzy msgid "Enables the shadow spread." msgstr "Włącz wartość szerokości." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284 msgid "The shadow spread." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 #, fuzzy msgid "Enables the blur distance." msgstr "Włącz wartość szerokości." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311 msgid "The shadow blur distance." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 #, fuzzy msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "Włącz wartość szerokości." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338 msgid "The shadow opacity." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 #, fuzzy msgid "%" msgstr "%s" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388 msgid "Border" msgstr "Obramowanie" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "&Lewy:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 msgid "Units for the left border width." msgstr "Jednostki szerokości lewej ramki." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539 #, fuzzy msgid "The border line style." msgstr "Styl czcionki." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "&Prawy:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 msgid "Units for the right border width." msgstr "Jednostki szerokości prawej ramki." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 msgid "&Top:" msgstr "&Góra:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 msgid "Units for the top border width." msgstr "Jednostki szerokości górnej ramki." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "&Dolny:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "jednostki szerokości dolnej ramki." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 msgid "Outline" msgstr "kontur" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Jednostki szerokości lewego konturu." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Jednostki szerokości prawego konturu." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Jednostki szerokości prawego konturu." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Jednostki szerokości dolnego konturu." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Corner" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587 msgid "The value of the corner radius." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 #, fuzzy msgid "Units for the corner radius." msgstr "Jednostki dopełnienia od góry." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "None" msgstr "(Brak)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Solid" msgstr "Pełne" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dotted" msgstr "Kropkowany" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Dashed" msgstr "Linia przerywana" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Double" msgstr "Podwójnie" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Groove" msgstr "Groove" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Ridge" msgstr "Krawędź" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Inset" msgstr "Wstawka" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Outset" msgstr "Otoczenie" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3523 msgid "Change Style" msgstr "Zmień styl" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3706 msgid "Change Object Style" msgstr "Zmień styl obiektu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3979 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8125 msgid "Change Properties" msgstr "Zmień właściwości" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4351 msgid "Change List Style" msgstr "Zmień styl listy" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4524 msgid "Renumber List" msgstr "Zmień numerację listy" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7818 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7848 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7890 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495 msgid "Insert Text" msgstr "Wstaw tekst" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7974 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8934 msgid "Insert Image" msgstr "Wstaw obraz" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8021 msgid "Insert Object" msgstr "Wstaw obiekt" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063 msgid "Insert Field" msgstr "Wstaw pole" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8361 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Zbyt wiele wezwań EndStyle!" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8736 msgid "files" msgstr "pliki" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9337 msgid "standard/circle" msgstr "standardowy/okrągły" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9338 msgid "standard/circle-outline" msgstr "standardowy/okrągły-kontur" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9339 msgid "standard/square" msgstr "standardowy/prostokątny" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340 msgid "standard/diamond" msgstr "standardowy/kątowy" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341 msgid "standard/triangle" msgstr "standardowy/trójkątny" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380 msgid "Box Properties" msgstr "&Właściwości bloku" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9963 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Właściwości wielu komórek" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9965 msgid "Cell Properties" msgstr "&Właściwości komórki" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11216 msgid "Set Cell Style" msgstr "Usuń styl komórki" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11290 #, fuzzy msgid "Delete Row" msgstr "Usuń wiersz" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11340 #, fuzzy msgid "Delete Column" msgstr "Usuń kolumnęUsuń wybór" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11391 #, fuzzy msgid "Add Row" msgstr "Dodaj wiersz" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11454 #, fuzzy msgid "Add Column" msgstr "Dodaj kolumnę" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11497 msgid "Table Properties" msgstr "&Właściwości tabeli" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12863 msgid "Picture Properties" msgstr "&Właściwości obrazu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13133 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13243 msgid "image" msgstr "obraz" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 msgid "&Bullet style:" msgstr "&Styl wypunktowania:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 msgid "The available bullet styles." msgstr "Dostępne style wypunktowania." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 msgid "Peri&od" msgstr "&Okres" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Zaznacz aby dodać kropkę po wypunktowaniu." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Zaznacz aby dołączyć wypunktowanie w nawiasach." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Zaznacz aby dodać prawy nawias." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Wyrównanie wypunktowania:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 msgid "Centre" msgstr "Wyrównanie do środka" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 msgid "The bullet character." msgstr "Znak wypunktowania." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 msgid "&Symbol:" msgstr "&Symbol:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "Ch&oose..." msgstr "&Wybierz..." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Kliknij, aby wyszukać symbol." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 msgid "Symbol &font:" msgstr "&Czcionka symbolu:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 msgid "Available fonts." msgstr "Dostępne czcionki." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Standardowy styl wypunktowania:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 msgid "A standard bullet name." msgstr "Standardowa nazwa wypunktowania." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "&Numer:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "Numer pozycji listy." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Pokazuje podgląd ustawień wypunktowania." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 msgid "(None)" msgstr "(Brak)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 msgid "Upper case letters" msgstr "Duże litery" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "Lower case letters" msgstr "Małe litery" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Duże litery cyframi rzymskimi" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Małe litery cyframi rzymskimi" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Numbered outline" msgstr "Numerowane kontury" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "~" msgstr "~" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864 msgid "Drag" msgstr "Przeciągnij" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585 msgid "Delete Text" msgstr "Usuń tekst" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563 msgid "Remove Bullet" msgstr "Usuń wypunktowanie" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Tekst nie może być zapisany.." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397 msgid "&Font:" msgstr "&Czcionka:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Type a font name." msgstr "Wpisz nazwę czcionki." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 msgid "&Size:" msgstr "&Rozmiar:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "Wpisz rozmiar w punktach." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Rozmiar czcionki w punktach lub pikselach ." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Lista dostępnych czcionek." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Wielkość czcionki listy w punktach." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Font st&yle:" msgstr "&Styl czcionki:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Wybierz regularny lub kursywny styl." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 msgid "Font &weight:" msgstr "&Waga czcionki:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "Wybierz regularną lub pogrubioną czcionkę." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 msgid "&Underlining:" msgstr "&Podkreślenie:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Wybierz podkreślanie lub bez podkreślania." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" msgstr "K&olor:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Kliknij, aby zmienić kolor tekstu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" msgstr "Kolor &tła:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Kliknij, aby zmienić kolor tła tekstu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Zaznacz aby pokazać linię poprzez tekst." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "&Duże litery" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Zaznacz aby wyświetlić tekst w dużych literach." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Small C&apitals" msgstr "K&apitaliki" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Zaznacz aby wyświetlić tekst w dużych literach." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "Indeks &górny" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Zaznacz aby wyświetlić tekst w indeksie górnym." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "Indeks &dolny" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Zaznacz aby wyświetlić tekst w indeksie dolnym." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 #, fuzzy msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "Kliknij, aby zmienić kolor tekstu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Pokazuje podgląd ustawień czcionki." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(beznazwy)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Regular" msgstr "Regularne" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Not underlined" msgstr "Nie podkreślony" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Wcięcia i odstępy" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347 msgid "Tabs" msgstr "Karty" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352 msgid "Bullets" msgstr "Wypunktowania" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 msgid "List Style" msgstr "Styl listy" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 msgid "Margins" msgstr "Marginesy" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372 msgid "Borders" msgstr "Ramki" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768 msgid "Colour" msgstr "Kolor" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "&Wyrównanie" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "&Lewy" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "Lewe dostosowanie tekstu." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "&Prawy" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "Prawe dostosowanie tekstu." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "&Wyrównanie obustronne" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "Wyjustuj tekst w lewo i w prawo." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "wyś&rodkowany" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "Wyśrodkowanie tekstu." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Nieokreślony" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Użyj bieżącego dostosowywania ustawień." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Wcięcia (w dziesiątych częściach mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "Lewe wcięcie." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "Lewo (&pierwsza linijka):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "Wcięcie pierwszego wierszu." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "Prawidłowe wcięcie." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "Poziom &kontur:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "Poziom kontur." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Odstępy (w dziesiątych częściach mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Przed paragrafem:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Odstępy przed paragrafem." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Po paragrafie:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Odstępy po paragrafie." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "&Odstęp między wierszami:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "Pojedynczy" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "Odstęp między wierszami." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "&Podział strony" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Wstawia łamanie strony przed akapitem." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Pokazuje podgląd ustawień paragrafu." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "Poziom &listy:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Wybiera poziom listy do edycji." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Czcionka dla poziomu..." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Kliknij, aby wybrać czcionkę dla tego poziomu." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "Styl wypunktowania" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Przed paragrafem:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "Za paragrafem:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "Odstęp między wierszami:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "Spacing" msgstr "Odstępy" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 msgid "The left margin size." msgstr "Rozmiar lewego marginesu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "Jednostki lewego marginesu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 msgid "The right margin size." msgstr "Rozmiar prawego marginesu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "Jednostki prawego marginesu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 msgid "The top margin size." msgstr "Rozmiar górnego marginesu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 msgid "Units for the top margin." msgstr "Jednostki szerokości górnego marginesu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 msgid "The bottom margin size." msgstr "Rozmiar dolnego marginesu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Jednostki dolnego marginesu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 msgid "Padding" msgstr "Dopełnienie" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 msgid "The left padding size." msgstr "Rozmiar dopełnienia z lewej. " #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "Jednostka dopełnienia od lewej." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 msgid "The right padding size." msgstr "Rozmiar dopełnienia z prawej." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "Jednostki dopełnienia z prawej." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 msgid "The top padding size." msgstr "Rozmiar dopełnienia od góry." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "Jednostki dopełnienia od góry." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 msgid "The bottom padding size." msgstr "Rozmiar dopełnienia na dole." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Jednostka dopełnienia od dołu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "Pływający" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "Tryb &ruchomy:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Jak obiekt będzie pływać względem tekstu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Wyrównanie pionowe:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Włącz wyrównanie w pionie." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Centred" msgstr "wyśrodkowany" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 msgid "Vertical alignment." msgstr "Wyrównanie pionowe." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" msgstr "&Szerokość:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "Włącz wartość szerokości." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 msgid "The object width." msgstr "Szerokość obiektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "Jednostki szerokości obiektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" msgstr "&Wysokość:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "Włącz wartość wysokości." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." msgstr "Wysokość obiektu" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "Jednostki wysokości obiektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "Min szerokość:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Włącz wartość minimalnej szerokości." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "The object minimum width." msgstr "Minimalna szerokość obiektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Jednostki minimalnej szerokości obiektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" msgstr "Minimalna wysokość:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Włącz minimalną wartość wysokości." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "The object minimum height." msgstr "Minimalna wysokość obiektu" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Jednostki minimalnej wysokości obiektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 msgid "Max width:" msgstr "Maksymalna szerokość:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Włącz wartość maksymalnej szerokości." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "The object maximum width." msgstr "Maksymalna szerokość obiektu" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Jednostki maksymalnej szerokości obiektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 msgid "Max height:" msgstr "Maksymalna wysokość:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 msgid "The object maximum height." msgstr "Maksymalna wysokość obiektu" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Jednostki maksymalnej wysokości obiektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 msgid "Position" msgstr "PozycjaPytanie" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 msgid "&Position mode:" msgstr "&Tryb pozycji:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 msgid "Static" msgstr "Statyczny" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Relative" msgstr "Względnie" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "Absolutne" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 msgid "Fixed" msgstr "Czcionka o stałej szerokości" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 msgid "The left position." msgstr "Pozycja z lewej." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 msgid "Units for the left position." msgstr "Jednostka pozycji z lewej." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 msgid "The top position." msgstr "Pozycja od góry." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 msgid "Units for the top position." msgstr "Jednostki pozycji od góry." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 msgid "The right position." msgstr "Pozycja z prawej." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 msgid "Units for the right position." msgstr "Jednostki pozycji od prawej." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 msgid "The bottom position." msgstr "Pozycja na dole." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Jednostka pozycji od dołu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Przenieś obiekt do:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "&Poprzedni akapit" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Przenosi obiekt do poprzedniego paragrafu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Następny akapit" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Przenosi obiekt do następnego akapitu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 msgid "&Styles:" msgstr "&Style:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200 msgid "The available styles." msgstr "Dostępne style." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 msgid " " msgstr " " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212 msgid "The style preview." msgstr "Podgląd stylu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 msgid "New &Character Style..." msgstr "Nowy styl &znaku..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Kliknij, aby utworzyć nowy styl znaków." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Nowy styl ¶grafu..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Kliknij, aby utworzyć nowy styl paragrafu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 msgid "New &List Style..." msgstr "Nowy styl &listy..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Kliknij, aby utworzyć nowy styl listy." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 msgid "New &Box Style..." msgstr "Nowy styl &bloku..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Kliknij, aby utworzyć nowy styl bloku." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 msgid "&Apply Style" msgstr "Z&astosuj styl" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Kliknij, aby zastosować wybrany styl." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Zmień nazwę stylu..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Kliknij, aby zmienić nazwę wybranego stylu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Edytuj styl..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Kliknij, aby edytować wybrany styl." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Usuń styl..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Kliknij, aby usunąć wybrany styl." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Click to close this window." msgstr "Kliknij, aby zamknąć to okno." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Ponowienie numeracji" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Zaznacz aby ponownie uruchomić numerację." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 msgid "Enter a character style name" msgstr "Wprowadź nazwę stylu znaku" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "New Style" msgstr "Nowy styl" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Niestety, nazwa ta jest zajęta. Proszę wybrać inną." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Wprowadź nazwę stylu paragrafu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Usuń styl %s?" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 msgid "Delete Style" msgstr "Usuń styl" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 msgid "Enter a list style name" msgstr "Wprowadź nazwę listy stylu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 msgid "Enter a new style name" msgstr "Podaj nową nazwę stylu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 msgid "Enter a box style name" msgstr "Podaj nową nazwę stylu bloku" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." msgstr "Nazwa stylu." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "&Na podstawie:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Styl, na którym ten styl jest oparty." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" msgstr "&Następny styl:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Domyślny styl dla następnego paragrafu." #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "All styles" msgstr "Wszystkie style" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Paragraph styles" msgstr "Style paragrafu" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "Character styles" msgstr "Style znaku" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "List styles" msgstr "Style listy" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Box styles" msgstr "Style bloku" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Czcionka z której pobrać symbol." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410 msgid "&Subset:" msgstr "&Podzbiór:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Pokazuje podzbiór Unicode." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 msgid "&Character code:" msgstr "&Kod znaku:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 msgid "The character code." msgstr "Kod znaku." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "&From:" msgstr "&Od:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "The range to show." msgstr "Zakres do pokazania." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503 msgid "(Normal text)" msgstr "(Normalny tekst)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Pozycja (w dziesiątych częściach mm):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." msgstr "Pozycja karty." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." msgstr "Pozycje karty." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Kliknij, aby utworzyć nową pozycję karty." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Kliknij, aby usunąć wybraną pozycję karty." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" msgstr "&Usuń wszystko" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Kliknij, aby usunąć wszystkie pozycje kart." #: ../src/univ/theme.cpp:111 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Nie udało się zainicjować GUI: brak wbudowanych kompozycji." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522 msgid "GTK+ theme" msgstr "Kompozycja GTK+" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:165 msgid "Metal theme" msgstr "Kompozycja metalowa" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:513 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Prosty czarno-biały motyw" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099 msgid "Win32 theme" msgstr "Kompozycja Win32" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744 msgid "&Restore" msgstr "&Przywróć" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745 msgid "&Move" msgstr "Prz&enieś" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Size" msgstr "&Rozmiar" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizuj" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Maksymalizuj" # uchwyt chyba zbędny #: ../src/unix/appunix.cpp:179 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Nie udało się zainstalować obsługi sygnału" #: ../src/unix/dialup.cpp:352 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Już łączy z ISP." #: ../src/unix/dlunix.cpp:90 #, fuzzy msgid "Failed to unload shared library" msgstr "Nie udało się wczytać biblioteki '%s'." #: ../src/unix/dlunix.cpp:118 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Nieznany błąd biblioteki dynamicznej" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Nie udało się utworzyć deskryptora epoll" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Błąd zamknięcia deskryptora epoll" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Nie udało się dodać deskryptora %d do deskryptora epoll %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Nie można zmienić hasła %d w deskryptorze epoll %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Nie udało się wyrejestrować deskryptora %d z deskryptora epoll %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Oczekiwanie na IO w deskryptorze epoll %d nie powiodło się" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Nie można utworzyć instancji inotify" # uchwyt chyba zbędny #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Nie można zamknąć instancji inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Nie można dodać czujki inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "Nie można usunąć czujki inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "NIeoczekiwane zdarzenie dla \"%s\": brak pasującego deskryptora." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Nieprawidłowe zdarzenie inotify dla \"%s\"" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Błąd odczytu z deskryptora inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "EOF podczas odczytu z deskryptora inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Nie można utworzyć instancji kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Błąd podczas zamykania instancji kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Nie można dodać czujki kolejki" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Nie można usunąć czujki kolejki" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Nie można pobrać zdarzeń z kolejki" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:967 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Błąd odtwarzania mediów: %s" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Nie udało się przygotowanie odtwarzania \"%s\"." # ze źródeł wynika że chodzi o PID #: ../src/unix/snglinst.cpp:165 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Nie udało się zapisać identyfikatora do pliku blokującego '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:178 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Nie udało się nadanie praw dostępu na blokowanym pliku '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Nie udało się zablokować pliku blokującego '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Nie udało się sprawdzenie blokady pliku '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Blokowany plik '%s' ma niewłaściwego właściciela." #: ../src/unix/snglinst.cpp:248 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Blokowany plik '%s' ma niewłaściwe uprawnienia." #: ../src/unix/snglinst.cpp:266 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Nie udało się dostać do pliku blokującego." #: ../src/unix/snglinst.cpp:275 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Nie udało sie odczytać identyfikatora z pliku blokującego." # stale --> ? #: ../src/unix/snglinst.cpp:285 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Nie udało się usunąć nieaktualnego pliku blokującego '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:298 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Nieaktualny plik blokujący '%s' został usunięty." #: ../src/unix/snglinst.cpp:309 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Nieprawidłowy plik blokujący '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:325 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Nie udało się usunąć pliku blokującego '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:331 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Nie udało się odblokować pliku blokującego '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:337 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Nie udało się zamknąć pliku blokującego '%s'" #: ../src/unix/sound.cpp:78 msgid "No sound" msgstr "Brak dźwięku" #: ../src/unix/sound.cpp:365 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Nie można odtowrzyć dźwięku asynchronicznie." #: ../src/unix/sound.cpp:459 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Nie można wczytać danych dźwiękowych '%s'." #: ../src/unix/sound.cpp:466 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Plik z dźwiękiem '%s' jest w formacie, który nie jest wspierany." #: ../src/unix/sound.cpp:481 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Dane dźwiękowe są w formacie, który nie jest wspierany." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Nie można otworzyć dźwięku: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Nie można uzyskać strategii harmonogramowania wątków." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Nie można uzyskać zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Ustawienie priorytetu wątku jest ignorowane." # połączyć? # wyciek? #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Nie udało połączyć się z wątkiem, potencjalny wyciek pamięci - uruchom " "program ponownie" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Błąd podczas ustawiania priorytetu wątku na %lu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Nie udało się zmienić priorytetu wątku na %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Nie udało się zakończyć wątku." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1843 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "Zainicjowanie modułu wątków nie powiodło się: nie udało się utworzyć klucza " "wątków" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:303 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Nie jest możliwe uzyskanie wejścia procesu potomnego" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:353 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "" "Błąd zapisu do standardowego strumienia wejściowego (stdin) procesu potomnego" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:613 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Nie udało się wykonać '%s'\n" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:647 msgid "Fork failed" msgstr "Rozwidlenie nie powiodło się" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:670 msgid "Failed to set process priority" msgstr "Błąd podczas ustawiania priorytetu procesu" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:681 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Nie udało się przekierować wejścia/wyjścia procesu potomnego." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:785 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "Nie udało się ustawić nieblokowego potoku, program może się zawiesić." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:989 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Nie można pobrać nazwy serwera" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1025 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Nie można pobrać oficjalnej nazwy serwera" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Nie udało się utworzyć potoku budzącego używanego przez pętlę zdarzeń" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Nie udało się przełączyć potoku budzącego na modus nie-blokujący" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Nie udało się czytać z potoku budzącego " # Pytanie X11 #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Niedozwolona specyfikacja \"geometry\" '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "Nie można zainicjować wyświetlania. Program kończy pracę." #: ../src/x11/utils.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Nie udało się zamknąć ekranu \"%s\"" #: ../src/x11/utils.cpp:189 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Nie udało się otworzyć ekranu \"%s\"." #: ../src/xml/xml.cpp:925 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Błąd parsowania XML: '%s' w linii %d" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:423 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Nie można wczytać zasobów z pliku '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:761 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Nie można wczytać zasobów z pliku '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:779 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Nie można wczytać zasobów z pliku '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2589 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiodło się." #~ msgid "&Save as" #~ msgstr "Zapisz &Jako" #, fuzzy #~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" #~ msgstr "'%s' powinien zawierać tylko wartości znakowe." #~ msgid "'%s' should be numeric." #~ msgstr "'%s' powinno być numeryczne." #~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters." #~ msgstr "'%s' powinien zawierać tylko znaki ASCII." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." #~ msgstr "'%s' powinien zawierać tylko wartości znakowe." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." #~ msgstr "'%s' powinien zawierać tylko wartości znakowe lub numeryczne." #~ msgid "'%s' should only contain digits." #~ msgstr "'%s' powinien zawierać tylko cyfry." #~ msgid "Can't create window of class %s" #~ msgstr "Nie można utworzyć okna klasy '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Could not initalize libnotify." #~ msgstr "Nie można ustawić wyrównania." #~ msgid "Couldn't create the overlay window" #~ msgstr "Nie można utworzyć okna nakładki" #~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window" #~ msgstr "Nie można zainicjować kontekstu w oknie nakładki" # uchwyt chyba zbędny #~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." #~ msgstr "Nie udało się zamienić pliku \"%s\" na Unicode." #~ msgid "Failed to set text in the text control." #~ msgstr "Nie udało się ustawić tekstu w kontroli tekstu." #~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" #~ msgstr "Nieprawidłowa opcja GTK+ wiersza poleceń, należy użyć \"%s --help\"" #~ msgid "No unused colour in image." #~ msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie." #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Niedostępne" #~ msgid "Replace selection" #~ msgstr "Zastąp wybór" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Zapisz jako" #~ msgid "Style Organiser" #~ msgstr "Organizator stylu" #~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" #~ msgstr "Następujące opcje standardowe GTK+ także są obsługiwane:\n" #~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" #~ msgstr "Nie można wyczyścić nakładki, która nie jest zainicjowana" #~ msgid "You cannot Init an overlay twice" #~ msgstr "Nie można uruchomić nakładki podwójnie" #~ msgid "locale '%s' cannot be set." #~ msgstr "lokalizacja '%s' nie może być ustawiona." #~ msgid "Adding flavor TEXT failed" #~ msgstr "Dodanie rodzaju TEXT zawiodło" #~ msgid "Adding flavor utxt failed" #~ msgstr "Dodanie rodzaju utxt zawiodło" #~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Bitmap renderer nie mógł wyświetlić wartości; typ wartości:" #~ msgid "" #~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć nowego ID kolumny. Prawdopodobnie została osiągnięta " #~ "maks. liczba kolumn." #~ msgid "Column could not be added." #~ msgstr "Kolumna nie mogła być dodana." # catalog file --> ? # domain --> ? #~ msgid "Column index not found." #~ msgstr "Nie znaleziono indeksu kolumny." #~ msgid "Column width could not be determined" #~ msgstr "Szerokość kolumny nie może być ustalona" #~ msgid "Column width could not be set." #~ msgstr "Szerokość kolumny nie może być ustawiona." #~ msgid "Confirm registry update" #~ msgstr "Potwierdź uaktualnienie rejestru" #~ msgid "Could not determine column index." #~ msgstr "Nie można określić indeksu kolumny." #~ msgid "Could not determine column's position" #~ msgstr "Nie można określić pozycji kolumny" #~ msgid "Could not determine number of columns." #~ msgstr "Nie można określić ilości kolumn" #~ msgid "Could not determine number of items" #~ msgstr "Nie można określić ilości elementów" #~ msgid "Could not get header description." #~ msgstr "Nie można uzyskać opisu nagłówku." #~ msgid "Could not get items." #~ msgstr "Nie można uzyskać elementów." #~ msgid "Could not get property flags." #~ msgstr "Nie można pobrać flag właściwości." #~ msgid "Could not get selected items." #~ msgstr "Nie można pobrać wybranych elementów." #~ msgid "Could not remove column." #~ msgstr "Nie można usunąć kolumny." #~ msgid "Could not retrieve number of items" #~ msgstr "Nie można pobrać ilości elementów" #~ msgid "Could not set column width." #~ msgstr "Nie można ustawić szerokości kolumny." #~ msgid "Could not set header description." #~ msgstr "Nie można ustawić opisu nagłówka." #~ msgid "Could not set icon." #~ msgstr "Nie można ustawić ikony." #~ msgid "Could not set maximum width." #~ msgstr "Nie można ustawić maksymalnej szerokości." #~ msgid "Could not set minimum width." #~ msgstr "Nie można ustawić minimalnej szerokości." #~ msgid "Could not set property flags." #~ msgstr "Nie można ustawić flag własności." #~ msgid "Data object has invalid data format" #~ msgstr "Obiekt danych ma nieprawidłowy format" #~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Render daty nie może renderować wartości; typ wartości:" #~ msgid "" #~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" #~ "\" ?\n" #~ "Current value is \n" #~ "%s, \n" #~ "New value is \n" #~ "%s %1" #~ msgstr "" #~ "Chcesz zastąpić polecenie używane do plików %s z rozszerzeniem \"%s\" ?\n" #~ "Bieżaca wartość to \n" #~ "%s, \n" #~ "Nowa wartość to \n" #~ "%s %1" #~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." #~ msgstr "Nie udało się odzyskać danych ze schowka." # ...indeks w grafice (?) # ideks - katalog, wska?nik? #~ msgid "GIF: Invalid gif index." #~ msgstr "GIF: Brak obrazu o podanym indeksie." #~ msgid "GIF: unknown error!!!" #~ msgstr "GIF: neznany błąd !!!" #~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Renderer ikony i tekstu nie może renderować wartości; typ wartości:" #~ msgid "Invalid data view item" #~ msgstr "Nieprawidłowa pozycja widoku danych" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Nowy katalog" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Dalej" #~ msgid "No column existing." #~ msgstr "Nie istnieje kolumny." #~ msgid "No column for the specified column existing." #~ msgstr "Nie odnaleziono podanej kolumny." #~ msgid "No column for the specified column position existing." #~ msgstr "Nie istnieje kolumny dla określonej pozycji kolumny." #~ msgid "" #~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." #~ msgstr "" #~ "Nie ma rendera lub nieprawidłowy typ rendera określonego dla własnych " #~ "danych kolumny." #~ msgid "No renderer specified for column." #~ msgstr "Nie określono rendera dla kolumny." #~ msgid "Number of columns could not be determined." #~ msgstr "Ilość kolumn nie może być ustalona" #~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" #~ msgstr "Nie powiodła się funkcja \"%s\" OpenGL: %s (błąd %d)" #~ msgid "" #~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n" #~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" #~ "or this program won't operate correctly." #~ msgstr "" #~ "Proszę zainstalować nowszą wersję bliblioteki comctl32.dll\n" #~ "(wymagana co najmniej 4.70, zainstalowana %d.%02d)\n" #~ "inaczej program nie będzie działał poprawnie." #~ msgid "Pointer to data view control not set correctly." #~ msgstr "Wskaźnik do kontroli widoku danych nie jest prawidłowo ustawiony." #~ msgid "Pointer to model not set correctly." #~ msgstr "Wskaźnik do modelu nie jest prawidłowo ustawiony." #~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " #~ msgstr "Render postępu nie może renderować typu wartości; typ wartości:" #~ msgid "Rendering failed." #~ msgstr "Rendering nie powiodł się." #~ msgid "" #~ "Setting directory access times is not supported under this OS version" #~ msgstr "" #~ "Ustawienie czasu dostępu do katalogów nie jest obsługiwane w tej wersji " #~ "systemu operacyjnego." #~ msgid "Show hidden directories" #~ msgstr "Pokaż ukryte katalogi" #~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Render tekstu nie może renderować wartości; typ wartości:" #~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index." #~ msgstr "Nie ma kolumny lub rendera dla określonej kolumny indeksu." #~ msgid "" #~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " #~ "comctl32.dll" #~ msgstr "" #~ "Ten system nie wspiera wyboru daty, należy zaktualizować bibliotekę " #~ "comctl32.dll" #~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Aktywny render nie może renderować wartości; typ wartości:" #~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." #~ msgstr "Zbyt wiele kolorów w formacie PNG, obraz może być zamazany." #~ msgid "Unable to handle native drag&drop data" #~ msgstr "Nie można przetworzyć systemowych danych przeciągnij / upuść" #~ msgid "Unable to initialize Hildon program" #~ msgstr "Nie udało się zainicjować programu Hildon" #~ msgid "Unknown data format" #~ msgstr "Nieznany format danych" #~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" #~ msgstr "Aktualny wskaźnik do rodzimego widoku danych kontroli nie istnieje" #~ msgid "Win32s on Windows 3.1" #~ msgstr "Win32s na Windows 3.1" #, fuzzy #~ msgid "Windows 10" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 2000" #~ msgid "Windows 7" #~ msgstr "Windows 7" #, fuzzy #~ msgid "Windows 8" #~ msgstr "Windows 98" #, fuzzy #~ msgid "Windows 8.1" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 95" #~ msgstr "Windows 95" #~ msgid "Windows 95 OSR2" #~ msgstr "Windows 95 OSR2" #~ msgid "Windows 98" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 98 SE" #~ msgstr "Windows 98 SE" #~ msgid "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgid "Windows CE (%d.%d)" #~ msgstr "Windows CE (%d.%d)" #~ msgid "Windows ME" #~ msgstr "Windows ME" #~ msgid "Windows NT %lu.%lu" #~ msgstr "Windows NT %lu.%lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 10" #~ msgstr "Windows Server 2003" #~ msgid "Windows Server 2003" #~ msgstr "Windows Server 2003" #~ msgid "Windows Server 2008" #~ msgstr "Windows Server 2008" #~ msgid "Windows Server 2008 R2" #~ msgstr "Windows Server 2008 R2" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2012" #~ msgstr "Windows Server 2003" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2012 R2" #~ msgstr "Windows Server 2008 R2" #~ msgid "Windows Vista" #~ msgstr "Windows Vista" #~ msgid "Windows XP" #~ msgstr "Windows XP" #~ msgid "can't execute '%s'" #~ msgstr "nie udało się wykonać '%s'" #~ msgid "error opening '%s'" #~ msgstr "błąd otwarcia '%s'" #~ msgid "unknown seek origin" #~ msgstr "nieznany odnośnik pozycjonowania" #~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" #~ msgstr "Wskaźnik kontroli wxWidget nie jest wskaźnikiem widoku danych" #~ msgid "wxWidget's control not initialized." #~ msgstr "Kontrolka wxWidget's nie została zainicjowana." #~ msgid "ADD" #~ msgstr "DODAJ" #~ msgid "BACK" #~ msgstr "WSTECZ" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "ANULUJ" #~ msgid "CAPITAL" #~ msgstr "CAPS" #~ msgid "CLEAR" #~ msgstr "WYCZYŚĆ" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "POLECENIE" #~ msgid "Cannot create mutex." #~ msgstr "Nie można utworzyć muteksu." #~ msgid "Cannot resume thread %lu" #~ msgstr "Nie można wznowić wątku %lu" #~ msgid "Cannot suspend thread %lu" #~ msgstr "Nie można zawiesić wątku %lu" #~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock" #~ msgstr "Nie można przechwycić muteksu" #~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." #~ msgstr "Nie można uzyskać stylów kreskowania z wxBrush." #~ msgid "Couldn't release a mutex" #~ msgstr "Muteks nie mógł być uwolniony" #~ msgid "DECIMAL" #~ msgstr "DECIMAL" #~ msgid "DEL" #~ msgstr "DEL" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "DELETE" #~ msgid "DIVIDE" #~ msgstr "DZIELIĆ" #~ msgid "DOWN" #~ msgstr "DÓŁ" #~ msgid "END" #~ msgstr "END" #~ msgid "ENTER" #~ msgstr "ENTER" #~ msgid "ESC" #~ msgstr "ESC" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "ESCAPE" #~ msgid "EXECUTE" #~ msgstr "WYKONAĆ" #~ msgid "Event queue overflowed" #~ msgstr "Przepełniona kolejka zdarzeń" #~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" #~ msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiodło się; błąd: %ul" #~ msgid "" #~ "File '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Plik '%s' już istnieje.\n" #~ "Chcesz go zastąpić?" #~ msgid "HELP" #~ msgstr "POMOC" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "HOME" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "WSTAW" #~ msgid "KP_BEGIN" #~ msgstr "KP_BEGIN" #~ msgid "KP_DECIMAL" #~ msgstr "KP_DECIMAL" #~ msgid "KP_DELETE" #~ msgstr "KP_DELETE" #~ msgid "KP_DIVIDE" #~ msgstr "KP_DIVIDE" #~ msgid "KP_DOWN" #~ msgstr "KP_DOWN" #~ msgid "KP_ENTER" #~ msgstr "KP_ENTER" #~ msgid "KP_EQUAL" #~ msgstr "KP_EQUAL" #~ msgid "KP_HOME" #~ msgstr "KP_HOME" #~ msgid "KP_INSERT" #~ msgstr "KP_INSERT" #~ msgid "KP_LEFT" #~ msgstr "KP_LEFT" #~ msgid "KP_MULTIPLY" #~ msgstr "KP_MULTIPLY" #~ msgid "KP_NEXT" #~ msgstr "KP_NEXT" #~ msgid "KP_PAGEDOWN" #~ msgstr "KP_PAGEDOWN" #~ msgid "KP_PAGEUP" #~ msgstr "KP_PAGEUP" #~ msgid "KP_PRIOR" #~ msgstr "KP_PRIOR" #~ msgid "KP_RIGHT" #~ msgstr "KP_RIGHT" #~ msgid "KP_SEPARATOR" #~ msgstr "KP_SEPARATOR" #~ msgid "KP_SPACE" #~ msgstr "KP_SPACE" #~ msgid "KP_SUBTRACT" #~ msgstr "KP_SUBTRACT" #~ msgid "LEFT" #~ msgstr "LEWO" #~ msgid "MENU" #~ msgstr "MENU" #~ msgid "NUM_LOCK" #~ msgstr "NUM_LOCK" #~ msgid "PAGEDOWN" #~ msgstr "PAGEDOWN" #~ msgid "PAGEUP" #~ msgstr "PAGEUP" #~ msgid "PAUSE" #~ msgstr "PAUZA" #~ msgid "PGDN" #~ msgstr "PGDN" #~ msgid "PGUP" #~ msgstr "PGUP" #~ msgid "PRINT" #~ msgstr "WYDRUK" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Podgląd wydruku" #~ msgid "RETURN" #~ msgstr "RETURN" #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "PRAWO" #~ msgid "SCROLL_LOCK" #~ msgstr "SCROLL_LOCK" #~ msgid "SELECT" #~ msgstr "WYBÓR" #~ msgid "SEPARATOR" #~ msgstr "SEPARATOR" #~ msgid "SNAPSHOT" #~ msgstr "ZRZUT EKRANU" #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "SPACJA" #~ msgid "SUBTRACT" #~ msgstr "DZIELENIE" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "The print dialog returned an error." #~ msgstr "Okno dialogowe drukowania zwróciło błąd." #~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." #~ msgstr "wxGtkPrinterDC nie może być używany." #~ msgid "Timer creation failed." #~ msgstr "Nie powiodło się utworzenie stopera." #~ msgid "UP" #~ msgstr "GÓRA" #~ msgid "WINDOWS_LEFT" #~ msgstr "WINDOWS_LEWO" #~ msgid "WINDOWS_MENU" #~ msgstr "WINDOWS_MENU" #~ msgid "WINDOWS_RIGHT" #~ msgstr "WINDOWS_PRAWO" #~ msgid "buffer is too small for Windows directory." #~ msgstr "bufor jest zbyt mały na katalog Windows." #~ msgid "not implemented" #~ msgstr "nie zaimplementowany" #~ msgid "percent" #~ msgstr "procent" #~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." #~ msgstr "wxPrintout: GetPageInfo daje zero maxPage." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #, fuzzy #~ msgid "10" #~ msgstr "1" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #, fuzzy #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr " Podgląd" #, fuzzy #~ msgid "Preview..." #~ msgstr " Podgląd" #, fuzzy #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." #~ msgstr "Domyślny styl dla następnego paragrafu." #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Zapisz..." #~ msgid "About " #~ msgstr "O" #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*" #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "Nie można zainicjować SciTech MGL!" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "Nie można zainicjować obsługi wyświetlania." #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "Nie można wystartować wątku: błąd zapisu TLS" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Zamknij\tAlt-F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "Nie można utworzyć kursora." #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "Katalog '%s' nie istnieje!" # sprawdzić "tryb", może "nie jest", "nie" - razem czy osobno, #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "Tryb %ix%i-%i nie jest dostępny." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Rozmiar papieru" #~ msgid "%.*f GB" #~ msgstr "%.*f GB" #~ msgid "%.*f MB" #~ msgstr "%.*f MB" #~ msgid "%.*f TB" #~ msgstr "%.*f TB" #~ msgid "%.*f kB" #~ msgstr "%.*f kB" #~ msgid "%s B" #~ msgstr "%s B" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "&Przejdź do..." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Added item is invalid." #~ msgstr "Dodana pozycja jest nieprawidłowa." #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "Archiwum nie zawiera pliku #SYSTEM" #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "BIG5" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "" #~ "Nie można sprawdzić formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Nie można wczytać obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje." # units --> ? #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "" #~ "Nie można wykonać konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe." #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "Nie można dokonać konwersji z tablicy '%s'!" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "NIe można znaleźć kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'." #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "Nie można znaleźć węzła czcionki '%s'." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s'." #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "Nie można wyciągnąć koordynatów z '%s'." #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "Nie można wyciągnąć wymiaru z '%s'." #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "Nie można utworzyć kolejki zdarzeń wątku" #~ msgid "Changed item is invalid." #~ msgstr "Zmieniona pozycja jest nieprawidłowa." #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Kliknij, aby anulować to okno." #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "Kliknij, aby potwierdzić wybór." #~ msgid "Column does not have a renderer." #~ msgstr "Kolumna nie ma rendera." #~ msgid "Column pointer must not be NULL." #~ msgstr "Wskaźnik kolumny nie może być ZERO." #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." #~ msgstr "Kolumna modelu kolumny nie ma odpowiednika w powiązanym modelu." #~ msgid "Control is wrongly initialized." #~ msgstr "Kontrola jest niesłusznie zainicjalizowana." #~ msgid "Could not add column to internal structures." #~ msgstr "Nie można dodać kolumny do wewnętrznych struktur." #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "Nie odblokowano muteksu" #~ msgid "Data view control is not correctly initialized" #~ msgstr "Widok kontroli danych nie jest poprawnie inicjowany" #~ msgid "Error while waiting on semaphore" #~ msgstr "Błąd oczekiwania na semafor" #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" #~ msgstr "Nie udało połączyć się do menedżera sesji: %s" #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "Nie udało się utworzyć paska statusu." #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "Nie udała się rejestracja klasy okna OpenGL." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Błąd krytyczny: " #~ msgid "GB-2312" #~ msgstr "GB-2312" #~ msgid "Go forward to the next HTML page" #~ msgstr "Przejdź do następnej strony HTML" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Skocz do strony" #~ msgid "" #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number " #~ "of pages and it can't continue any longer!" #~ msgstr "" #~ "Algorytm paginacji HTML generował więcej niż dozwoloną maksymalną liczbę " #~ "stron i nie może być dłużej kontynuowany!" #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Pomoc : %s" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nieprawidłowości w wxCustomTypeInfo" # korzenia? #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "Nieprawidłowy zasób XRC '%s': brakuje głównego węzła 'resource'." #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "Brak procedury obsługi dla węzła XML '%s', klasa '%s'!" #~ msgid "No image handler for type %ld defined." #~ msgstr "Brak procedury obsługi obrazów typu %ld." #~ msgid "No model associated with control." #~ msgstr "Nie ma modelu powiązanego z kontrolą." #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "Właściciel niezainicjowany." #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "Ostatni element jest nieprawidłowy." #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" #~ msgstr "Przekazano już zarejestrowany obiekt do funkcji SetObjectName" #~ msgid "Preparing help window..." #~ msgstr "Przygotowanie okna pomocy..." #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "Program przerwany." #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "Nie znalezione węzła obiektu, do którego odwołuje się ref=\"%s\"!" #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "Pliki zasobów muszę mieć zgodny numer wersji!" #~ msgid "SHIFT-JIS" #~ msgstr "SHIFT-JIS" #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Szukaj!" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "Niestety nie można otworzyć tego pliku do zapisu." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "Niestety nie można zapisać tego pliku." #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "Niestety, podgląd wydruku wymaga zainstalowania drukarki." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Status: " #~ msgid "" #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" #~ msgstr "" #~ "Delegacja w strumieniu dlaobiektu który nie jest już w strumieniu nie " #~ "jest jeszcze wspierana" #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "Nie znaleziono podklasy '%s' dla zasobu '%s', bez podklas!" #~ msgid "TIFF library error." #~ msgstr "Błąd biblioteki TIFF." #~ msgid "TIFF library warning." #~ msgstr "Ostrzeżenie biblioteki TIFF." #~ msgid "" #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n" #~ "It has been removed from the most recently used files list." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć pliku '%s'.\n" #~ "Informacja o nim została usunięta z listy ostatnio używanych plików." #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "Ścieżka '%s' zawiera za dużo \"..\"!" #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "próba użycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja" #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "Nieznana flaga stylu" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie" #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (kompilacja %lu" #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!" #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "Zasoby XRC: Nie można utworzyć animacji z '%s'." #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "Zasoby XRC: Nie można utworzyć mapy bitowej z '%s'." #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." #~ msgstr "" #~ "Zasoby XRC: Nieprawidłowa specyfikacja koloru '%s' dla atrybutu '%s'." #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[PUSTY]" # catalog file --> ? # domain --> ? #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'." #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "brak informacji o delegowanym typie" #~ msgid "encoding %i" #~ msgstr "kodowanie %i" # w ścieżce - nieładne #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "szukanie katalogu '%s' w ścieżce '%s'." #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized" #~ msgstr "m_peer nie jest lub nieprawidłowo zainicjowany" #~ msgid "wxRichTextFontPage" #~ msgstr "wxRichTextFontPage" #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor musi być wywołane przed skanowaniem!" #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: błędna sygnatura w ReadMsg." #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: nieznane zdarzenie!" #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<" #~ msgid "\t%s: %s\n" #~ msgstr "\t%s: %s\n" #, fuzzy #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr "Nie można utworzyć stopera" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#define %s musi być liczbą całkowitą." #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s nie jest specyfikacją zasobu mapy bitowej." #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s nie jest specyfikacją zasobu ikony." #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s: błędna składnia pliku zasobu." #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Otwórz" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Drukuj" #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" #~ msgstr "*** Znajduje się w \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", oczekiwano static, #include or #define\n" #~ "podczas przetwarzania zasobu." #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "Nie znaleziono specyfikacji %s zasobu mapy bitowej." #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Nie rozpoznano klasy lub identyfikatora '%s'. Użyj (niezerową) liczbę " #~ "całkowitą \n" #~ " lub #define (szukaj szczegółów w dokumentacji)" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Nie rozpoznano identyfikatora menu '%s'. Użyj (niezerową) liczbę " #~ "całkowitą \n" #~ " lub #define (szukaj szczegółów w dokumentacji)" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "Nie można pobrać wskaźnika aktualnego wątku" #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "Przetwarzając zasób oczekiwano '*'." #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "Przetwarzając zasób oczekiwano '='." #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "Przetwarzając zasób oczekiwano 'char'." #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Brak zasobu XBM %s.\n" #~ "Nie wywołano wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "Brak zasobu XBM %s.\n" #~ "Nie wywołano wxResourceLoadIconData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Brak zasobu XBM %s.\n" #~ "Nie wywołano wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Nie udało się pobrać danych ze schowka." # shared -->? #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "Nie udało się wczytać biblioteki '%s': błąd '%s'" #~ msgid "Found " #~ msgstr "Znaleziono " #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "Specyfikacja zasobu ikony %s nie znaleziona." #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "Błędna składnia pliku zasobu" #~ msgid "Long Conversions not supported" #~ msgstr "Konwersja typu 'Long' nie jest wspierana." #~ msgid "No XPM icon facility available!" #~ msgstr "Brak wsparcia dla ikon XPM!" #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "Opcja '%s' wymaga wartości, oczekiwane: '='." #, fuzzy #~ msgid "Select all" #~ msgstr "&Zaznacz wszystko" #~ msgid "String conversions not supported" #~ msgstr "Konwersja tekstu nie jest wspierana" #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas przetwarzania zasobu." #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "Nierozpoznany styl %s podczas przetwarzania zasobu." #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "Wyjście Video" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "" #~ "Ostrzeżenie: próba usunięcia procedury obsługi znacznika HTML z pustego " #~ "stosu." # ustalić? ustanowić? #~ msgid "establish" #~ msgstr "nawiązać" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "zainicjować" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "błędna wartość znacznika końca pliku." #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "nieznany znacznik końca linii" #~ msgid "writing" #~ msgstr "zapisu" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Cannot open URL '%s'" #~ msgstr "Nie można otworzyć URL '%s'" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Błąd " #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." #~ msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu %s/.gnome" #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." #~ msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu %s/mime-info." #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System" #~ msgstr "MP Thread Support jest niedostępny w tym systemie" #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." #~ msgstr "Plik mailcap %s, linia %d: zignorowano niekompletny wpis." #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." #~ msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykającego cudzysłowu." #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." #~ msgstr "Nieznane pole w pliku %s, linia %d: '%s'." #~ msgid "bold " #~ msgstr "pogrubiony " #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" #~ msgstr "" #~ "nie można pobierać nazw wtyczek interfejsu graficznego w aplikacji " #~ "przeznaczonej dla trybu tekstowego" #~ msgid "light " #~ msgstr "lekki " #~ msgid "underlined " #~ msgstr "podkreślony " #~ msgid "unsupported zip archive" #~ msgstr "niewspierane archiwum zip" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to get stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Nie udało się usyskać listy ISP: %s" #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Ładowanie obrazów Grey Ascii PNM nie jest jeszcze zaimplementowane." #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Ładowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane." #, fuzzy #~ msgid "Cannot wait on thread to exit." #~ msgstr "Nie można czekać na zakończenie wątku" #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" #~ msgstr "Nie można wczytać biblioteki Rich Edit '%s'" #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" #~ msgstr "Obsługiwane są tylko lokalne pliki ZIP!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." #~ msgstr "nie można ustawić pozycji w deskryptorze pliku %d" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Więcej..." #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "/#SYSTEM" #~ msgstr "/#SYSTEM" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Wstecz" #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " #~ msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)"