msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-04-27 19:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-26 21:31+0700\n" "Last-Translator: Hertatijanto Hartono \n" "Language-Team: ID \n" "Language: id_ID\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "plural-forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Bookmarks: 912,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,1004\n" #: ../include/wx/defs.h:2687 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Semua berkas (*.*)|*.*" #: ../include/wx/defs.h:2690 msgid "All files (*)|*" msgstr "Semua berkas (*)|*" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Elapsed time:" msgstr "Waktu terpakai:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Estimated time:" msgstr "Waktu perkiraan:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87 msgid "Remaining time:" msgstr "Waktu tersisa:" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "Tidak" #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:448 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:743 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:151 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:448 ../src/msw/progdlg.cpp:940 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296 msgid "Cancel" msgstr "Cancel" #: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/stockitem.cpp:169 #: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108 #: ../src/osx/button_osx.cpp:39 msgid "Help" msgstr "Help" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Gagal menginisialisasi OLE" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Gagal menutup handle untuk '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Gagal membuka direktori \"%s\" untuk dipantau." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Gagal menutup handle penyelesaian port I/O" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Gagal mengasosiasikan handle dengan port I/O" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Port penyeesaian I/O baru dibuat tanpa diharapkan" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Gagal memasang status penyelesaian" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Gagal men-dequeue paket penyelesaian" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Gagal membuat penyelesaian port I/O" #: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 #: ../src/common/docview.cpp:2137 msgid "Printout" msgstr "Hasil cetakan" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Lihat detail" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "&Sembunyikan detail" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3863 msgid "&Box" msgstr "&Kotak" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5007 msgid "&Picture" msgstr "&Citra" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5957 msgid "&Cell" msgstr "&Sel" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6066 msgid "&Table" msgstr "&Tabel" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "Properti Obyek" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:531 #: ../src/html/htmprint.cpp:289 msgid "Printing" msgstr "Mencetak" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "Simbol" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Pembuatan pipa gagal" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Gagal menghitung jumlah mode video" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Gagal merubah mode video" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Gagal membuka jalur '%s'" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Gagal menutup jalur '%s'" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty dipanggil tanpa pengatur yang valid" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty dipanggil tanpda pengambil valid getter" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection dipanggil tanpa penambah yang sah" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection dipanggil tanda valid collection getter" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection dipanggil pada suatu pengakses generik" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection disebut dengan generic accessor" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 msgid "Cl&ose" msgstr "Tutu&p" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95 msgid "Close All" msgstr "Tutup Semua" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Next" msgstr "&Berikut" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Previous" msgstr "&Sebelumnya" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291 #: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243 msgid "&Window" msgstr "&Jendela" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgctxt "keyboard key" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgctxt "keyboard key" msgid "Del" msgstr "Del" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Back" msgstr "Back" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgctxt "keyboard key" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgctxt "keyboard key" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgctxt "keyboard key" msgid "Return" msgstr "Return" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgctxt "keyboard key" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgctxt "keyboard key" msgid "PgDn" msgstr "PgDn" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Kiri" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Kanan" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Up" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Down" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgctxt "keyboard key" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgctxt "keyboard key" msgid "End" msgstr "End" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgctxt "keyboard key" msgid "Space" msgstr "Spacebar" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgctxt "keyboard key" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgctxt "keyboard key" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgctxt "keyboard key" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgctxt "keyboard key" msgid "Cancel" msgstr "Cancel" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgctxt "keyboard key" msgid "Clear" msgstr "Clear" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgctxt "keyboard key" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgctxt "keyboard key" msgid "Capital" msgstr "Capital" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgctxt "keyboard key" msgid "Select" msgstr "Select" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgctxt "keyboard key" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgctxt "keyboard key" msgid "Execute" msgstr "Execute" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgctxt "keyboard key" msgid "Snapshot" msgstr "Snapshot" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgctxt "keyboard key" msgid "Help" msgstr "Help" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgctxt "keyboard key" msgid "Add" msgstr "Add" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgctxt "keyboard key" msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgctxt "keyboard key" msgid "Subtract" msgstr "Subtract" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgctxt "keyboard key" msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Multiply" msgstr "KP_Multiply" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgctxt "keyboard key" msgid "Divide" msgstr "Divide" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num_lock" msgstr "Num_lock" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll_lock" msgstr "Scroll_lock" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Space" msgstr "Num Space" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Tab" msgstr "Num Tab" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Enter" msgstr "Num Enter" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Home" msgstr "Num Home" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Num left" msgstr "Num left" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Up" msgstr "Num Up" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Right" msgstr "Num Right" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Down" msgstr "Num Down" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageUp" msgstr "KP_PageUp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Up" msgstr "Num Page Up" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageDown" msgstr "KP_PageDown" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Down" msgstr "Num Page Down" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "Num End" msgstr "Num End" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Begin" msgstr "Num Begin" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Insert" msgstr "Num Insert" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Delete" msgstr "Num Delete" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Equal" msgstr "KP_Equal" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "Num =" msgstr "Num =" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Multiply" msgstr "KP_Multiply" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "Num *" msgstr "Num *" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Add" msgstr "KP_Add" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "Num +" msgstr "Num +" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Separator" msgstr "KP_Separator" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ," msgstr "Num ," #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Subtract" msgstr "KP_Subtract" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "Num -" msgstr "Num -" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Decimal" msgstr "KP_Decimal" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ." msgstr "Num ." #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Divide" msgstr "KP_Divide" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "Num /" msgstr "Num /" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Left" msgstr "Windows_Left" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Right" msgstr "Windows_Right" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows_Menu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgctxt "keyboard key" msgid "Command" msgstr "Command" #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:190 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "geser" #: ../src/common/accelcmn.cpp:192 msgctxt "keyboard key" msgid "rawctrl" msgstr "rawctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:194 msgctxt "keyboard key" msgid "num " msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:356 msgctxt "keyboard key" msgid "F" msgstr "F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:275 ../src/common/accelcmn.cpp:359 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_F" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:278 ../src/common/accelcmn.cpp:362 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:281 ../src/common/accelcmn.cpp:365 msgctxt "keyboard key" msgid "SPECIAL" msgstr "SPESIAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:343 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:345 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:347 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:350 msgctxt "keyboard key" msgid "RawCtrl+" msgstr "RawCtrl+" #: ../src/common/appbase.cpp:774 msgid "show this help message" msgstr "tampilkan pesan bantuan ini" #: ../src/common/appbase.cpp:784 msgid "generate verbose log messages" msgstr "hasilkan pesan log lengkap" #: ../src/common/appcmn.cpp:250 msgid "specify the theme to use" msgstr "spesifikasikan tema yang digunakan" #: ../src/common/appcmn.cpp:264 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "spesifikasikan mode tampilan yang digunakan (misalnya 640x480- 16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:286 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Tema '%s' tidak didukung." #: ../src/common/appcmn.cpp:303 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Spesifikasi mode tampilan %s tidak sah." #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Opsi '%s' tidak boleh negatif" #: ../src/common/cmdline.cpp:910 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Pilihan panjang '%s' tidak dikenal" #: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Pilihan '%s' tidak diketahui" #: ../src/common/cmdline.cpp:1025 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Karakter tidak diharapkan setelah opsi '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1060 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Pilihan '%s' memerlukan suatu nilai." #: ../src/common/cmdline.cpp:1079 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Pemisah diharapkan setelah pilihan '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' bukan suatu nilai numerik yang benar untuk pilihan '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1143 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Pilihan '%s': '%s' tidak bisa dikonversi ke suatu tanggal." #: ../src/common/cmdline.cpp:1191 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Parameter ‘%s’ tidak diharapkan" #: ../src/common/cmdline.cpp:1217 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (atau %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1228 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Nilai untuk pilihan '%s' harus dispesifikasikan." #: ../src/common/cmdline.cpp:1250 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Parameter '%s' yang dibutuhkan tidak dispesifikasikan." #: ../src/common/cmdline.cpp:1322 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Penggunaan: %s" #: ../src/common/cmdline.cpp:1483 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/cmdline.cpp:1487 msgid "num" msgstr "angka" #: ../src/common/cmdline.cpp:1491 msgid "double" msgstr "ganda" #: ../src/common/cmdline.cpp:1495 msgid "date" msgstr "tanggal" #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 msgid "Unnamed command" msgstr "Perintah tak bernama" #: ../src/common/cmdproc.cpp:258 msgid "&Undo " msgstr "&Urungkan " #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "Can't &Undo " msgstr "Tidak Bisa &Urungkan " #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2932 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:634 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Undo" msgstr "&Urungkan" #: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302 msgid "&Redo " msgstr "&Kerjakan Lagi " #: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2933 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:635 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 msgid "&Redo" msgstr "&Kerjakan Lagi" #: ../src/common/colourcmn.cpp:42 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Warna String : Spesifikasi warna salah : %s" #: ../src/common/config.cpp:259 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "Kesalahan nilai %ld untuk kunci boolean \"%s\" di berkas config." #: ../src/common/config.cpp:526 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Pengembangan variabel lingkungan gagal: tidak ditemukan '%c' pada posisi %u " "di '%s'." #: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' mempunyai '..' ekstra, diabaikan." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2165 ../src/generic/datavgen.cpp:1400 msgid "checked" msgstr "tercentang" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2169 ../src/generic/datavgen.cpp:1402 msgid "unchecked" msgstr "tidak dicentang" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2173 msgid "undetermined" msgstr "tidak diketahui" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1844 msgid "today" msgstr "hari ini" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845 msgid "yesterday" msgstr "kemarin" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846 msgid "tomorrow" msgstr "esok" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2040 msgid "first" msgstr "pertama" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2041 msgid "second" msgstr "kedua" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2042 msgid "third" msgstr "ketiga" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2043 msgid "fourth" msgstr "keempat" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2044 msgid "fifth" msgstr "kelima" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2045 msgid "sixth" msgstr "keenam" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2046 msgid "seventh" msgstr "ketujuh" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2047 msgid "eighth" msgstr "kedelapan" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2048 msgid "ninth" msgstr "kesembilan" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2049 msgid "tenth" msgstr "kesepuluh" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2050 msgid "eleventh" msgstr "kesebelas" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2051 msgid "twelfth" msgstr "keduabelas" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2052 msgid "thirteenth" msgstr "ketigabelas" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2053 msgid "fourteenth" msgstr "keempatbelas" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2054 msgid "fifteenth" msgstr "kelimabelas" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2055 msgid "sixteenth" msgstr "keenambelas" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2056 msgid "seventeenth" msgstr "ketujuhbelas" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2057 msgid "eighteenth" msgstr "kedelapanbelas" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2058 msgid "nineteenth" msgstr "kesembilanbelas" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2059 msgid "twentieth" msgstr "keduapuluh" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2217 msgid "noon" msgstr "siang" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2218 msgid "midnight" msgstr "tengah malam" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Gagal membuat direktori \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:211 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Laporan debut tidak dapat dibuat." #: ../src/common/debugrpt.cpp:228 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Gagal mengapus berkas laporan debug \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:240 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Gagal membersihkan direktori laporan debug \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:515 msgid "process context description" msgstr "deskripsi konteks proses" #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "dump dari keadaan proses (biner)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:554 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Pembuatan laporan debut gagal." #: ../src/common/debugrpt.cpp:561 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "Gagal memproses laporan debug, membiarkan berkas di direktori \"%s\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:574 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Laporan debug berhasil dibuat. Laporan dapat ditemukan di" #: ../src/common/debugrpt.cpp:577 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "Dan sertakan berkas berikut:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:587 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Tolong kirimkan laporan ini kepada pemelihara program, terima kasih!\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:730 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Gagal mengeksekusi curl, tolong install di PATH." #: ../src/common/debugrpt.cpp:743 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Gagal mengupload laporan debut (kode error %d)." #: ../src/common/docview.cpp:359 msgid "Save As" msgstr "Simpan Sebagai" #: ../src/common/docview.cpp:450 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Batalkan semua perubahan dan buka ulang simpanan versi terakhir?" #: ../src/common/docview.cpp:502 msgid "unnamed" msgstr "tanpa nama" #: ../src/common/docview.cpp:526 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Apakah anda ingin menyimpan perubahan ke %s?" #: ../src/common/docview.cpp:641 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Berkas \"%s\" tidak dapat dibuka untuk ditulisi." #: ../src/common/docview.cpp:647 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Gagal menyimpan dokumen ke berkas \"%s\"." #: ../src/common/docview.cpp:664 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Berkas \"%s\" tidak dapat dibuka untuk dibaca." #: ../src/common/docview.cpp:676 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Gagal untuk membaca dokumen dari berkas \"%s\"." #: ../src/common/docview.cpp:1196 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Berkas '%s' tidak ada dan tidak bisa dibuka.\n" "Itu telah dihapus dari daftar berkas yang baru terpakai." #: ../src/common/docview.cpp:1256 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Membuat pratinjau cetakan gagal." #: ../src/common/docview.cpp:1262 msgid "Print Preview" msgstr "Pratinjau Pencetakan" #: ../src/common/docview.cpp:1477 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Format berkas '%s' tidak dapat ditentukan." #: ../src/common/docview.cpp:1618 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "tanpa nama%d" #: ../src/common/docview.cpp:1636 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820 msgid "Open File" msgstr "Buka Berkas" #: ../src/common/docview.cpp:1783 msgid "File error" msgstr "Galat berkas" #: ../src/common/docview.cpp:1785 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Maaf, gagal membuka file ini." #: ../src/common/docview.cpp:1819 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Maaf, format dari berkas ini tidak diketahui." #: ../src/common/docview.cpp:1900 msgid "Select a document template" msgstr "Pilih template dokumen" #: ../src/common/docview.cpp:1901 msgid "Templates" msgstr "Template" #: ../src/common/docview.cpp:1974 msgid "Select a document view" msgstr "Pilih tampilan dokumen" #: ../src/common/docview.cpp:1975 msgid "Views" msgstr "Tampilan" #: ../src/common/dynlib.cpp:86 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Gagal memuat shared library '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:110 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Gagal menemukan simbol '%s' dalam pustaka dinamis" #: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:216 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "gagal membuka berkas '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:73 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "gagal menutup berkas '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Kesalahan membaca pada file '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:149 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Kesalahan menulis pada file '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:187 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "gagal mem-flush berkas '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:227 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "Galat pencarian pada berkas '%s' (berkas besar tidak didukung oleh stdio)" #: ../src/common/ffile.cpp:237 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Galat pencarian pada file '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:253 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Gagal menemukan posisi saat ini dalam berkas '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:354 ../src/common/file.cpp:574 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Gagal menetapkan permisi file sementara" #: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:596 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "gagal menghapus file '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:381 ../src/common/file.cpp:601 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "gagal menerapkan perubahan ke berkas '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:393 ../src/common/file.cpp:613 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "gagal menghapus berkas sementara '%s'" #: ../src/common/file.cpp:163 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "gagal menciptakan berkas '%s'" #: ../src/common/file.cpp:230 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "gagal menutup file descriptor %d" #: ../src/common/file.cpp:333 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "gagal membaca dari file descriptor %d" #: ../src/common/file.cpp:352 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "gagal menulis ke file descriptor %d" #: ../src/common/file.cpp:395 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "gagal mem-flush file descriptor %d" #: ../src/common/file.cpp:437 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "gagal melakukan seek pada file descriptor %d" #: ../src/common/file.cpp:451 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "gagal memperoleh posisi seek pada file descriptor %d" #: ../src/common/file.cpp:480 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "gagal menentukan panjang berkas pada file descriptor %d" #: ../src/common/file.cpp:510 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "gagal menentukan apakah akhir berkas telah dicapai pada descriptor %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:314 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "gagal membuka berkas konfigurasi global '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:330 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "gagal membuka berkas konfigurasi pemakai '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:335 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "Perubahan tidak dapat disimpan untuk menghindari penimpaan berkas yang sudah " "ada \"%s\"" #: ../src/common/fileconf.cpp:421 msgid "Error reading config options." msgstr "Galat saat membaca opsi config." #: ../src/common/fileconf.cpp:432 msgid "Failed to read config options." msgstr "Gagal membaca opsi konfigurasi." #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "berkas '%s': karakter %c tidak diharapkan pada baris %zu." #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "berkas '%s', baris %zu: '%s' diabaikan setelah header grup." #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "berkas '%s', baris %zu: '=' diharapkan." #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "berkas '%s', baris %zu: nilai untuk kunci immutable '%s' diabaikan." #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "berkas '%s', baris %zu: kunci '%s' pertama ditemukan pada baris %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Nama entri konfigurasi tidak bisa diawali dengan '%c'." #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." msgstr "gagal membuka berkas konfigurasi pemakai." #: ../src/common/fileconf.cpp:1000 msgid "can't write user configuration file." msgstr "gagal menulis berkas konfigurasi pemakai." #: ../src/common/fileconf.cpp:1006 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Gagal memperbaharui berkas konfigurasi." #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Galat saat menyimpan data konfigurasi pengguna." #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "gagal menghapus berkas konfigurasi pemakai '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1835 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "entri '%s' muncul lebih dari sekali dalam grup '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1849 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "mengabaikan usaha untuk mengubah kunci immutable '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:1946 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "backslash yang mengekor diabaikan dalam '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1981 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "\" tidak diharapkan pada posisi %d dalam '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:905 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Gagal menyalin berkas '%s' ke '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:918 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Tidak mungkin memperoleh permisi file '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:932 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Tidak mungkin menimpa file '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:939 #, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "Gagal menyalin berkas dari '%s' ke ‘%s’." #: ../src/common/filefn.cpp:987 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Tidak mungkin mengubah permisi file '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1012 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Gagal mengubah nama berkas '%s' ke '%s' karena berkas tujuan sudah ada." #: ../src/common/filefn.cpp:1029 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Berkas '%s' tidak dapat diubah nama menjadi '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1045 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Berkas '%s' tidak dapat dihapus" #: ../src/common/filefn.cpp:1072 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Direktori '%s' tidak bisa dibuat" #: ../src/common/filefn.cpp:1086 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Direktori '%s' tidak dapat dihapus" #: ../src/common/filefn.cpp:1150 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Gagal mengenumerasi berkas '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1234 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Gagal memperoleh direktori kerja" #: ../src/common/filefn.cpp:1292 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Gagal mengatur lokasi direktori ini" #: ../src/common/filefn.cpp:1480 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Berkas (%s)" #: ../src/common/filename.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Gagal membuka '%s' untuk dibaca" #: ../src/common/filename.cpp:188 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Gagal membuka '%s' untuk menulis" #: ../src/common/filename.cpp:200 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Gagal menutup file handle" #: ../src/common/filename.cpp:1033 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Gagal menciptakan suatu nama file sementara" #: ../src/common/filename.cpp:1068 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Gagal membuka file sementara." #: ../src/common/filename.cpp:2768 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Gagal untuk memodifikasi waktu file untuk '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:2783 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Gagal membuat file kosong '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:2864 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Gagal mengambil waktu file untuk '%s'" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41 msgid "Browse" msgstr "Ramban" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Semua berkas (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "berkas %s (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Memuat berkas %s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Simpan berkas %s" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Western European (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Eropa Tengah (ISO-8859-2)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltik (tua) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arab (ISO-8859-6)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkish (ISO-8859-9)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordic (ISO-8859-10)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thai (ISO-8859-11)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indian (ISO-8859-12)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltik (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtic (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Western European with Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Thai (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Korean (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Central European (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Western European (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Greek (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turkish (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arabic (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltic (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows Vietnamese (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows Johab (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapanese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacChineseTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorean" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrew" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacGreek" msgstr "MacGreek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrillic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacThai" msgstr "MacThai" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmenian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacChineseSimp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEthiopic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacCentralEurRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurkish" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroatian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIcelandic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomanian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCeltic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:792 msgid "Default encoding" msgstr "Pengkodean default" #: ../src/common/fmapbase.cpp:806 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Pengkodean (%d) tidak dikenal" #: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777 msgid "default" msgstr "default" #: ../src/common/fmapbase.cpp:830 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "%d-tidak dikenal" #: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141 msgid "underlined" msgstr "bergarisbawah" #: ../src/common/fontcmn.cpp:940 msgid " strikethrough" msgstr " teks coret" #: ../src/common/fontcmn.cpp:953 msgid " thin" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:957 #, fuzzy msgid " extra light" msgstr " ringan" #: ../src/common/fontcmn.cpp:961 msgid " light" msgstr " ringan" #: ../src/common/fontcmn.cpp:965 msgid " medium" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:969 #, fuzzy msgid " semi bold" msgstr " tebal" #: ../src/common/fontcmn.cpp:973 msgid " bold" msgstr " tebal" #: ../src/common/fontcmn.cpp:977 #, fuzzy msgid " extra bold" msgstr " tebal" #: ../src/common/fontcmn.cpp:981 msgid " heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:985 msgid " extra heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 msgid " italic" msgstr " miring" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1145 msgid "strikethrough" msgstr "teks coret" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1154 msgid "thin" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1167 #, fuzzy msgid "extralight" msgstr "ringan" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1172 msgid "light" msgstr "ringan" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1185 msgid "medium" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210 #, fuzzy msgid "semibold" msgstr "tebal" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1195 msgid "bold" msgstr "tebal" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1205 #, fuzzy msgid "extrabold" msgstr "tebal" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1215 msgid "heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1223 msgid "extraheavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1228 msgid "italic" msgstr "miring" #: ../src/common/fontmap.cpp:196 msgid ": unknown charset" msgstr ": charset tidak dikenal" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Charset '%s' tidak diketahui. Anda bisa memilih\n" "charset lain untuk menggantinya atau memilih\n" "[Batal] jika tidak bisa diganti" #: ../src/common/fontmap.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Gagal mengingat pengkodean untuk charset '%s'." #: ../src/common/fontmap.cpp:322 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "gagal memuat font apapun, menggugurkan" #: ../src/common/fontmap.cpp:410 msgid ": unknown encoding" msgstr ": pengkodean tidak diketahui" #: ../src/common/fontmap.cpp:418 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Tidak ditemukan font untuk menampilkan teks dalam pengkodean ‘%s’,\n" "tetapi alternatif pengkodean '%s' tersedia.\n" "Apakah anda ingin menggunakan pengkodean ini (jika tidak anda harus memilih " "lainnya)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:423 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Tidak ditemukan font untuk menampilkan teks dalam pengkodean '%s'.\n" "Apakah anda mau memilih font untuk pengkodean ini\n" "(jika tidak teks dalam pengkodean tidak akan tampil secara benar)?" #: ../src/common/fs_mem.cpp:170 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Memory VFS telah terisi berkas '%s'!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Mencoba menghapus berkas '%s' dari memori VFS, walau tidak termuat!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Gagal menyimpan citra '%s' ke memori VFS!" #: ../src/common/ftp.cpp:197 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Terjadi galat batas waktu ketika menghubungi FTP server, cobalah mode " "passive." #: ../src/common/ftp.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Gagal menetapkan mode transfer FTP ke %s." #: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/ftp.cpp:400 msgid "binary" msgstr "biner" #: ../src/common/ftp.cpp:608 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Server FTP tersebut tidak mengdukung perintah PORT." #: ../src/common/ftp.cpp:622 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Server FTP tidak mendukung mode passive." #: ../src/common/gifdecod.cpp:826 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Ukuran frame GIF salah (%u, %d) untuk frame #%u" #: ../src/common/glcmn.cpp:112 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Gagal mengalokasikan warna untuk OpenGL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Silakan pilih kolom untuk ditampilkan dan definisikan urutannya:" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58 msgid "Customize Columns" msgstr "Kustomisasi Kolom" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304 msgid "&Customize..." msgstr "&Kustomisasi..." #: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser" msgstr "Gagal membuka URL \"%s\" pada browser." #: ../src/common/iconbndl.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Gagal memuat citra %%d dari berkas '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:206 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Gagal memuat citra %d dari stream." #: ../src/common/iconbndl.cpp:224 #, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "Gagal memuat ikon dari sumber “%s”." #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Gagal menympan citra tidak sah." #: ../src/common/imagbmp.cpp:137 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage tidak mempunyai wxPallete." #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Gagal menulis header berkas (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Gagal menulis header berkas (BitmapInfo)" #: ../src/common/imagbmp.cpp:353 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Gagal menulis peta warna RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:487 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Gagal menulis data." #: ../src/common/imagbmp.cpp:533 #, c-format msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d." msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:544 ../src/common/imagbmp.cpp:574 #: ../src/common/imagbmp.cpp:589 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Gagal mengalokasikan memori." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB Header: Lebar citra > 32767 pixel untuk berkas." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1102 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Header DIB: Tinggi citra > 32767 pixel untuk berkas." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1122 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB Header: bitdepth dalam berkas tidak diketahui." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1177 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Header DIB: Pengkodean dalam file tidak diketahui." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1209 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Header DIB: Pengkodean tidak sesuai dengan bitdepth." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1221 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Galat ketika membaca citra DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1236 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Kesalahan dalam membaca mask DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1295 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Citra terlalu tinggi untuk suatu ikon." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1303 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Citra terlalu lebar untuk suatu ikon." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1330 ../src/common/imagbmp.cpp:1430 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1445 ../src/common/imagbmp.cpp:1456 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1470 ../src/common/imagbmp.cpp:1518 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1533 ../src/common/imagbmp.cpp:1547 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1558 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Kesalahan dalam menulis berkas citra!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1643 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Indeks ikon tidak sah." #: ../src/common/image.cpp:2360 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Citra dan mask mempunyai ukuran yang berbeda." #: ../src/common/image.cpp:2368 ../src/common/image.cpp:2409 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Tidak tersedia warna pada citra yang di mask." #: ../src/common/image.cpp:2592 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Gagal memuat bitmap \"%s\" dari sumber." #: ../src/common/image.cpp:2601 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Gagal memuat ikon \"%s\" dari sumber." #: ../src/common/image.cpp:2679 ../src/common/image.cpp:2698 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Gagal memuat citra dari berkas \"%s\"." #: ../src/common/image.cpp:2712 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Gagal menyimpan citra ke berkas '%s': ekstensi tidak diketahui." #: ../src/common/image.cpp:2820 msgid "No handler found for image type." msgstr "Tidak ditemukan handler untuk tipe citra tsb." #: ../src/common/image.cpp:2828 ../src/common/image.cpp:2951 #: ../src/common/image.cpp:3017 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Tidak ada handler citra untuk tipe %d yang didefinisikan." #: ../src/common/image.cpp:2838 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Berkas citra bukan bertipe %d." #: ../src/common/image.cpp:2921 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "Gagal menentukan format citra bagi masukan yang tak bisa dirambah." #: ../src/common/image.cpp:2939 msgid "Unknown image data format." msgstr "Format citra data tidak dikenal." #: ../src/common/image.cpp:2960 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Ini bukan %s." #: ../src/common/image.cpp:2983 ../src/common/image.cpp:3031 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Tidak ada handler citra untuk tipe %s yang didefinisikan." #: ../src/common/image.cpp:2992 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Citra bukan dari tipe %s." #: ../src/common/image.cpp:3457 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Gagal mengecek format citra \"%s\"." #: ../src/common/imaggif.cpp:125 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: kesalahan pada format citra GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:130 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: tidak cukup memori." #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: stream data kelihatannya terpotong." #: ../src/common/imaggif.cpp:241 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Gagal menjalankan GIF has table." #: ../src/common/imagiff.cpp:739 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: kesalahan dalam format citra IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: memori tidak cukup." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: kesalahan yang tidak diketahui!!!" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: stream data kelihatannya terpotong." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:258 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Gagal memuat - berkas mungkin rusak." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:437 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Gagal menyimpan citra." #: ../src/common/imagpcx.cpp:441 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: ini bukan file PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: format citra tidak didukung" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: tidak bisa mengalokasikan memori" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: nomor versi terlalu rendah" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: kesalahan tidak diketahui !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: citra tidak sah" #: ../src/common/imagpng.cpp:383 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Ukuran resolusi PNG %d tidak dikenal" #: ../src/common/imagpng.cpp:437 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "Gagal memuat citra PNG - berkas rusak atau memori tidak cukup." #: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522 #: ../src/common/imagpng.cpp:532 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Gagal menyimpan citra PNG." #: ../src/common/imagpnm.cpp:71 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: format file tidak dikenal." #: ../src/common/imagpnm.cpp:89 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Gagal mengalokasikan memori." #: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Kelihatannya file terpotong." #: ../src/common/imagtiff.cpp:69 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (dalam modul \"%s\")" #: ../src/common/imagtiff.cpp:298 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Galat memuat citra." #: ../src/common/imagtiff.cpp:308 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Indeks citra TIFF tidak sah." #: ../src/common/imagtiff.cpp:352 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: Ukuran citra terlalu besar." #: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379 #: ../src/common/imagtiff.cpp:738 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Gagal mengalokasikan memori." #: ../src/common/imagtiff.cpp:465 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Galat membaca citra." #: ../src/common/imagtiff.cpp:526 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Ukuran resolusi TIFF %d yang tidak dikenal diabaikan" #: ../src/common/imagtiff.cpp:605 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Galat menyimpan citra." #: ../src/common/imagtiff.cpp:843 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Galat menulis citra." # verifikasi terjemahan s/d 2156 # 20131008 #: ../src/common/init.cpp:193 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "Perintah Command Line %d tidak dapat diubah ke Unicode dan akan dibiarkan." #: ../src/common/init.cpp:284 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Inisialisasi gagal saat init, membatalkan." #: ../src/common/intl.cpp:393 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Gagal mengatur bahasa ke \"%s\"." #: ../src/common/log.cpp:240 msgid "Error: " msgstr "Kesalahan: " #: ../src/common/log.cpp:244 msgid "Warning: " msgstr "Peringatan: " #: ../src/common/log.cpp:292 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Pesan sebelumnya diulang sekali." #: ../src/common/log.cpp:299 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "Pesan sebelumnya diulang %u kali." #: ../src/common/log.cpp:327 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "Pesan terakhir (\"%s\", %u waktu) bukan merupakan hasil" #: ../src/common/log.cpp:443 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (galat %ld: %s)" #: ../src/common/lzmastream.cpp:121 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." msgstr "Gagal mengalokasikan warna untuk OpenGL" #: ../src/common/lzmastream.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:179 msgid "input is not in XZ format" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:183 msgid "input compressed using unknown XZ option" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:188 msgid "input is corrupted" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:192 #, fuzzy msgid "unknown decompression error" msgstr "galat dekompresi" #: ../src/common/lzmastream.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA decompression error: %s" msgstr "galat dekompresi" #: ../src/common/lzmastream.cpp:231 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." msgstr "Gagal mengalokasikan warna untuk OpenGL" #: ../src/common/lzmastream.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342 #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "out of memory" msgstr "memori tidak cukup" #: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346 #, fuzzy msgid "unknown compression error" msgstr "galat kompresi" #: ../src/common/lzmastream.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA compression error: %s" msgstr "galat kompresi" #: ../src/common/lzmastream.cpp:350 #, c-format msgid "LZMA compression error when flushing output: %s" msgstr "" #: ../src/common/mimecmn.cpp:221 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "'{' tanpa pasangan dalam entri mime type %s." #: ../src/common/module.cpp:78 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Terdeteksi kebergantungan melingkar melibatkan modul \"%s\"." #: ../src/common/module.cpp:130 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Ketergantungan \"%s\" dari modul \"%s\" tidak ada." #: ../src/common/module.cpp:139 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Modul \"%s\" gagal terpasang" #: ../src/common/msgout.cpp:121 msgid "Message" msgstr "Pesan" #: ../src/common/paper.cpp:92 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inci" #: ../src/common/paper.cpp:93 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inci" #: ../src/common/paper.cpp:94 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Lembar A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Lembar C, 17 x 22 inci" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Kertas D, 22 x 34 in" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Kertas E, 34 x 44 inci" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Kecil, 8 1/2 x 11 inci" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 inci" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Pernyataan, 5 1/2 x 8 1/2 inci" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Eksekutif, 7 1/4 x 10 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Lembar A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Lembar kecil A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Lembar A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Lembar B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Lembar B5, 182 x 257 millimeter" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 inci" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Kuarto, 215 x 275 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 in" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Catatan, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Amplop #9, 3 7/8 x 8 7/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Amplop #10, 4 1/8 x 9 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Amplop #11, 4 1/2 x 10 3/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Amplop #12, 4 3/4 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Amplop #14, 5 x 11 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Amplop DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Amplop C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Amplop C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Amplop C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Amplop C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Amplop C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Amplop B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Amplop B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Amplop B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Amplop Italia, 110 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Amplop Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 inci" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Amplop 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inci" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 inci" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 inci" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Japanese Postcard 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Amplop Undangan 220 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Ekstra 9.27 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Ekstra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Ekstra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Ekstra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Ekstra Transverse 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japanese Envelope Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japanese Envelope Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japanese Envelope Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japanese Envelope Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Diputar 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Diputar 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Diputar 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Diputar 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Diputar 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Kartu Pos Jepang Ganda Diputar 148 x 200 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Diputar 148 x 105 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Diputar 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japanese Envelope You #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japanese Envelope You #4 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Big) Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "Lembar A0, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:215 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "Lembar A1, 594 x 841 mm" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:37 msgid "General" msgstr "Umum" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "Tingkat lanjut" #: ../src/common/prntbase.cpp:254 msgid "Generic PostScript" msgstr "Postcript Generik" #: ../src/common/prntbase.cpp:268 msgid "Ready" msgstr "Siap" #: ../src/common/prntbase.cpp:343 msgid "Printing Error" msgstr "Galat Mencetak" #: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1567 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:136 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 #: ../src/gtk/print.cpp:621 ../src/gtk/print.cpp:639 msgid "Print" msgstr "Print" #: ../src/common/prntbase.cpp:480 ../src/generic/prntdlgg.cpp:819 msgid "Page setup" msgstr "Pengaturan halaman" #: ../src/common/prntbase.cpp:534 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Mohon tunggu sedang dicetak..." #: ../src/common/prntbase.cpp:538 msgid "Document:" msgstr "Dokumen:" #: ../src/common/prntbase.cpp:541 msgid "Progress:" msgstr "Progres:" #: ../src/common/prntbase.cpp:542 msgid "Preparing" msgstr "Mempersiapkan" #: ../src/common/prntbase.cpp:561 #, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "Mencetak halaman %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:566 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Mencetak halaman %d dari %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:569 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (salinan %d dari %d)" #: ../src/common/prntbase.cpp:608 msgid "Printing " msgstr "Mencetak " #: ../src/common/prntbase.cpp:1574 msgid "First page" msgstr "Halaman pertama" #: ../src/common/prntbase.cpp:1579 ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Previous page" msgstr "Halaman sebelumnya" #: ../src/common/prntbase.cpp:1593 ../src/html/helpwnd.cpp:662 msgid "Next page" msgstr "Halaman berikut" #: ../src/common/prntbase.cpp:1598 msgid "Last page" msgstr "Halaman terakhir" #: ../src/common/prntbase.cpp:1606 ../src/common/stockitem.cpp:216 msgid "Zoom Out" msgstr "Perkecil" #: ../src/common/prntbase.cpp:1620 ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom In" msgstr "Perbesar" #: ../src/common/prntbase.cpp:1626 ../src/common/stockitem.cpp:154 #: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "&Close" msgstr "&Tutup" #: ../src/common/prntbase.cpp:2037 msgid "Could not start document preview." msgstr "Gagal memulai pratinjau dokumen." #: ../src/common/prntbase.cpp:2037 ../src/common/prntbase.cpp:2079 #: ../src/common/prntbase.cpp:2087 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Gagal Pratinjau Pencetakan" #: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Maaf, tidak cukup memori untuk membuat pratinjau." #: ../src/common/prntbase.cpp:2094 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Halaman %d dari %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2096 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Halaman %d" #: ../src/common/regex.cpp:456 ../src/html/chm.cpp:348 msgid "unknown error" msgstr "galat tidak dikenal" #: ../src/common/regex.cpp:1095 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Regular expression tidak sah '%s': %s" #: ../src/common/regex.cpp:1224 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Gagal mencari ekspresi yang cocok: %s" #: ../src/common/rendcmn.cpp:190 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Perender \"%s\" memiliki versi yang tidak kompatibel %d.%d dan tidak dapat " "dimuat." #: ../src/common/secretstore.cpp:168 msgid "Not available for this platform" msgstr "" #: ../src/common/secretstore.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Penyimpanan password untuk “%s/%s” gagal: %s." #: ../src/common/secretstore.cpp:211 #, fuzzy, c-format msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Membaca password untuk \"%s/%s\" gagal: %s." #: ../src/common/secretstore.cpp:234 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Menghapus password untuk \"%s/%s\" gagal: %s." #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Gagal memonitor saluran I/O" #: ../src/common/sizer.cpp:3021 ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: ../src/common/sizer.cpp:3023 msgid "Don't Save" msgstr "Jangan Save" #: ../src/common/socket.cpp:850 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Gagal menginisialisasi soket" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 #, fuzzy msgctxt "standard Windows menu" msgid "&Help" msgstr "&Bantuan" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&About" msgstr "Tent&ang" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "About" msgstr "Tentang" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Add" msgstr "Add" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Apply" msgstr "Ter&apkan" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Apply" msgstr "Terapkan" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Back" msgstr "&Mundur" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Back" msgstr "Back" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Bold" msgstr "Te&bal" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:350 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 msgid "Bold" msgstr "Tebal" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Bottom" msgstr "&Bawah" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 msgid "Bottom" msgstr "Bawah" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:465 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/wizard.cpp:435 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:398 ../src/osx/cocoa/button.mm:157 msgid "&Cancel" msgstr "&Batal" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #, fuzzy msgid "&CD-ROM" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #, fuzzy msgid "CD-ROM" msgstr "CD-Rom" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Clear" msgstr "&Bersihkan" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "Clear" msgstr "Clear" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:86 #: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Convert" msgstr "&Ubah" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Convert" msgstr "Ubah" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2936 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:638 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Copy" msgstr "&Salin" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2935 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:637 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "Cu&t" msgstr "Po&tong" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Potong" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2938 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:640 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 msgid "&Delete" msgstr "&Hapus" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Down" msgstr "&Turun" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Down" msgstr "Down" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Edit" msgstr "&Sunting" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Edit" msgstr "Sunting" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Execute" msgstr "&Jalankan" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Execute" msgstr "Execute" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Quit" msgstr "&Keluar" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Quit" msgstr "Keluar" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&File" msgstr "&Berkas" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "File" msgstr "Berkas" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 #, fuzzy msgid "&Find..." msgstr "&Temukan" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 #, fuzzy msgid "Find..." msgstr "Temukan" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&First" msgstr "&Pertama" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "First" msgstr "Pertama" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Floppy" msgstr "&Floppy" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Floppy" msgstr "Floppy" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Forward" msgstr "&Maju" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Forward" msgstr "Maju" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Harddisk" msgstr "&Harddisk" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Harddisk" msgstr "Harddisk" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:438 #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 msgid "&Help" msgstr "&Bantuan" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Indent" msgstr "Inden" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "&Index" msgstr "&Indeks" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:512 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Italic" msgstr "&Miring" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:357 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 msgid "Italic" msgstr "Miring" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Jump to" msgstr "&Lompat ke" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Jump to" msgstr "Lompat ke" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Centered" msgstr "Tengah" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "Justified" msgstr "Rata kanan kiri" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "Align Left" msgstr "Rata Kiri" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Align Right" msgstr "Rata Kanan" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "&Last" msgstr "Terak&hir" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Last" msgstr "Terakhir" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "&Network" msgstr "&Jaringan" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "Network" msgstr "Jaringan" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 msgid "&New" msgstr "&Baru" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "New" msgstr "Baru" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:435 msgid "&No" msgstr "&Tidak" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 msgid "&Open..." msgstr "&Buka..." #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "Open..." msgstr "Buka..." #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2937 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 msgid "&Paste" msgstr "&Tempel" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Tempel" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferensi" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304 msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print previe&w..." msgstr "Prat&injau cetakan..." #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print preview..." msgstr "Pratinjau cetakan..." #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "&Print..." msgstr "&Cetak..." #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Print..." msgstr "Cetak..." #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512 msgid "&Properties" msgstr "&Properti" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Properties" msgstr "Properti" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "Ulangi" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Refresh" msgstr "Refresh" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Remove" msgstr "Hapus" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 #, fuzzy msgid "Rep&lace..." msgstr "Tim&pa" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 #, fuzzy msgid "Replace..." msgstr "Timpa" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Revert to Saved" msgstr "Kembali ke yang tersimpan" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Save" msgstr "&Simpan" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save &As..." msgstr "Simpan Seb&agai..." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Simpan Seb&agai..." #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2940 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:642 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336 msgid "Select &All" msgstr "Pilih Semu&a" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Pilih Semua" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Color" msgstr "&Warna" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Color" msgstr "Warna" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Font" msgstr "&Font" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Ascending" msgstr "Urut N&aik" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Ascending" msgstr "Urut naik" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Descending" msgstr "Urut &Turun" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Descending" msgstr "Urut turun" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Spell Check" msgstr "Perik&sa Ejaan" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Spell Check" msgstr "Periksa Ejaan" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Coret" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Strikethrough" msgstr "Teks coret" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "&Top" msgstr "A&tas" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "Top" msgstr "Atas" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Undelete" msgstr "Batal penghapusan" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:440 msgid "&Underline" msgstr "&Garisbawahi" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Underline" msgstr "Garis bawah" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "Urungkan" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "&Unindent" msgstr "&Unindent" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Unindent" msgstr "Unindent" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "&Up" msgstr "&Naik" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Up" msgstr "Up" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:435 msgid "&Yes" msgstr "&Ya" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "&Actual Size" msgstr "Ukuran Seben&arnya" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Actual Size" msgstr "Ukuran Asli" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Perbesar agar &Pas" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Perbesar agar Pas" #: ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom &In" msgstr "Per&besar" #: ../src/common/stockitem.cpp:216 msgid "Zoom &Out" msgstr "Per&kecil" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Show about dialog" msgstr "Tampilkan dialog tentang" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Copy selection" msgstr "Salin seleksi" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Cut selection" msgstr "Potong seleksi" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Delete selection" msgstr "Hapus seleksi" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 #, fuzzy msgid "Find in document" msgstr "Buka dokumen HTML" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Find and replace in document" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Paste selection" msgstr "Tempel seleksi" #: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Quit this program" msgstr "Keluar dari program ini" #: ../src/common/stockitem.cpp:271 msgid "Redo last action" msgstr "Ulangi aksi terakhir" #: ../src/common/stockitem.cpp:272 msgid "Undo last action" msgstr "Urungkan aksi terakhir" #: ../src/common/stockitem.cpp:273 #, fuzzy msgid "Create new document" msgstr "Buat direktori baru" #: ../src/common/stockitem.cpp:274 #, fuzzy msgid "Open an existing document" msgstr "Buka dokumen HTML" #: ../src/common/stockitem.cpp:275 msgid "Close current document" msgstr "Tutup dokumen saat ini" #: ../src/common/stockitem.cpp:276 msgid "Save current document" msgstr "Simpan dokumen ini" #: ../src/common/stockitem.cpp:277 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Simpan dokumen ini dengan nama berkas berbeda" #: ../src/common/strconv.cpp:2208 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Konversi ke charset '%s' tidak dimungkinkan." #: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387 #: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376 msgid "unknown" msgstr "tidak dikenal" #: ../src/common/tarstrm.cpp:788 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "galat berkas tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:812 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "gagal checksum berkas tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:985 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "data tidak valid pada header tar yang diperluas" #: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521 msgid "tar entry not open" msgstr "entri tar tidak terbuka" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1037 msgid "unexpected end of file" msgstr "akhir berkas yang tak diharapkan" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s tidak pas dengan header tar untuk entri '%s'" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "salah ukuran pada isian tar" #: ../src/common/textbuf.cpp:233 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' kemungkinan suatu penyangga biner." #: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Berkas tidak bisa dimuat." #: ../src/common/textfile.cpp:96 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read text file \"%s\"." msgstr "Gagal untuk membaca dokumen dari berkas \"%s\"." #: ../src/common/textfile.cpp:161 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "gagal menulis buffer '%s' ke disk." #: ../src/common/time.cpp:216 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Gagal memperoleh waktu lokal sistem" #: ../src/common/time.cpp:285 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay gagal." #: ../src/common/translation.cpp:1025 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' bukan suatu katalog pesan yang sah." #: ../src/common/translation.cpp:1050 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Kesalahan katalog pesan." #: ../src/common/translation.cpp:1109 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Gagal mengurai Plural-Forms: '%s'" #: ../src/common/translation.cpp:1823 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "menggunakan katalog '%s' dari '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1906 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "Sumber '%s' bukan pesan katalog yang valid." #: ../src/common/translation.cpp:1955 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Gagal menghitung terjemahan" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1095 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Aplikasi standar untuk membuka berkas HTML tidak tersedia." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1140 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Gagal membuka URL \"%s\" pada browser." #: ../src/common/valtext.cpp:142 msgid "Validation conflict" msgstr "Konflik validasi" #: ../src/common/valtext.cpp:184 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Entri informasi yang dibutuhkan kosong." #: ../src/common/valtext.cpp:186 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "'%s' merupakan string tidak sah" #: ../src/common/valtext.cpp:188 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "'%s' bukan merupakan string yang sah" #: ../src/common/valtext.cpp:197 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains invalid character(s)" msgstr "'%s' mengandung karakter ilegal" #: ../src/common/webrequest.cpp:100 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s (%d)" msgstr "Kesalahan: " #: ../src/common/webrequest.cpp:647 msgid "Not enough free disk space for download." msgstr "" #: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884 #, fuzzy msgid "libcurl could not be initialized" msgstr "Deskripsi kolom tidak dapat diinisialisasi." #: ../src/common/webview.cpp:246 msgid "RunScriptAsync not supported" msgstr "" #: ../src/common/webview.cpp:257 ../src/msw/webview_ie.cpp:1061 #, c-format msgid "Error running JavaScript: %s" msgstr "" #: ../src/common/wincmn.cpp:1671 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Platform ini tidak mendukung transparansi background." #: ../src/common/wincmn.cpp:2144 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Gagal mentransfer data ke jendela" #: ../src/common/windowid.cpp:237 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Kehabisan window ID. Mohon segera matikan aplikasi." #: ../src/common/xpmdecod.cpp:677 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: format header salah!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:702 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: deskripsi warna salah pada baris %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: definisi warna cacat '%s' pada baris %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:753 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: tidak ada sisa warna untuk mask!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:780 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: citra terpotong pada baris %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Data pixel salah bentuk!" #: ../src/common/xti.cpp:498 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Parameter Ilegal untuk moteode Create" #: ../src/common/xti.cpp:510 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Parameter Ilegal untuk metode ConstructObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:163 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Membuat Parameter %s tidak dideklarasikan di RTTI Parameter" #: ../src/common/xtistrm.cpp:292 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Kelas Obyek Ilegal (Non-wxEvtHandler) sebagai Event Source" #: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352 #: ../src/common/xtixml.cpp:505 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Tipe harus memiliki konversi enum - long" #: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Tidak valid atau Null Object ID disampaikan ke HasObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:407 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Obyek tidak dikenal disampaikan ke GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:422 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Obyek Yang Sudah Terdaftar disampaikan ke SetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Tidak valid atau Null Object ID disampaikan ke HasObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:462 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Menyampaikan obyek sudah teregister ke SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:473 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Menyampaikan obyek tidak dikenal ke GetObject" #: ../src/common/xtixml.cpp:231 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Forward hrefs tidak didukung" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "kelas %s tidak dikenal" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "obyek tidak boleh mengandung node teks XML" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Obyek harus memiliki atribut id" #: ../src/common/xtixml.cpp:269 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "User id ganda : %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:323 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Properti %s tidak dikenal" #: ../src/common/xtixml.cpp:414 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Suatu koleksi tak kosong mesti terdiri dari node 'elemen'" #: ../src/common/xtixml.cpp:485 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "string event handler salah, kurang titik" #: ../src/common/zipstrm.cpp:572 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "gagal menyiapkan zlib deflate stream" #: ../src/common/zipstrm.cpp:597 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "gagal menyiapkan zlib inflate stream" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1043 msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1522 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "mengasumsikan ini adalah berbagai berkas zip yang disambung" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1688 msgid "invalid zip file" msgstr "berkas zip tidak valid" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1747 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "gagal menemukan sentral direktori pada zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1836 msgid "error reading zip central directory" msgstr "galat membaca sentral direktori zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1940 msgid "error reading zip local header" msgstr "galat membaca berkas zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1988 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "salah offset di berkas zip terhadap entri" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2055 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "stored file length not in Zip header" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "metode kompresi zip tidak didukung" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2150 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "membaca berkas zip (entri %s): ukuran buruk" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2155 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "membaca berkas zip (entri %s): crc buruk" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2608 #, fuzzy, c-format msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64" msgstr "galat membuat berkas zip '%s': crc rusak" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2615 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "galat membuat berkas zip '%s': crc rusak" #: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip tidak didukung oleh versi zlib ini" #: ../src/common/zstream.cpp:182 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Gagal menginisialisasi stream inflate zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:241 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Gagal membaca stream inflate: EOF yang tak diharapkan pada stream yang " "mendasarinya." #: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "galat zlib %d" #: ../src/common/zstream.cpp:249 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Tak bisa membaca dari stream inflate: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:343 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Gagal menginisialisasi stream deflate zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:424 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Gagal menulis ke stream deflate: %s" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Tidak ada handler bitmap untuk tipe %d yang definisikan." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Gagal membaca event dari DirectFB pipe" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Gagal mengubah DirectFB pipe ke mode non-blocking" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "font tidak ditemukan di %s, menggunakan font standar" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177 msgid "Default font" msgstr "Font standar" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Berkas indeks font %s hilang ketika memuat font." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "Galat DirectFB %d terjadi." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67 msgid "Developed by " msgstr "Dikembangkan oleh " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Documentation by " msgstr "Dokumentasi oleh " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Graphics art by " msgstr "Grafis oleh " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Translations by " msgstr "Diterjemahkan oleh " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83 msgid "Version " msgstr "Versi " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:491 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Tentang %s" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170 msgid "License" msgstr "Lisensi" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "Developers" msgstr "Pengembang" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Documentation writers" msgstr "Penulis Dokumentasi" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Artists" msgstr "Artis" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Translators" msgstr "Penerjemah" #: ../src/generic/animateg.cpp:125 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Tidak ditemukan handler untuk tipe animasi tsb." #: ../src/generic/animateg.cpp:133 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Tidak ada handler animasi ntuk tipe %ld yang definisikan." #: ../src/generic/animateg.cpp:145 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Berkas animasi bukan bertipe %ld." #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:155 ../src/gtk/colordlg.cpp:49 msgid "Choose colour" msgstr "Pilih warna" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:358 msgid "Red:" msgstr "Merah:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:361 msgid "Green:" msgstr "Hijau:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:364 msgid "Blue:" msgstr "Biru:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:373 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitas:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:385 msgid "Add to custom colours" msgstr "Tambahkan ke warna kustom" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:56 msgid "Username:" msgstr "" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:63 msgid "Password:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1164 msgid "true" msgstr "true" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1166 msgid "false" msgstr "false" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6839 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "Baris %i" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6929 msgid "Collapse" msgstr "Perkecil" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6932 msgid "Expand" msgstr "Perluas" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6951 #, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (%d obyek)" #: ../src/generic/datavgen.cpp:7002 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "Kolom %u" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7071 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Left" msgstr "Kiri" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7074 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 msgid "Right" msgstr "Kanan" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Buka berkas \"%s\"" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Masukkan perintah untuk membuka file '%s':" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Berkas yang dapat dieksekusi (*.exe)|*.exe|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Laporan debug \"%s\"" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Laporan debug telah dihasilkan di dalam direktori\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "The following debug report will be generated\n" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Laporan ini berisi berkas yang terdaftar dibawah. Jika ada berkas yang " "berisi informasi rahasia,\n" "tolong matikan centang dan berkas tersebut akan dihapus dari laporan.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Jika anda ingin mendiamkan laporan debug seluruhnya, silakan pilih tombol " "\"Cancel\", \n" "tetapi hal tersebut dapat menghalangi pengembangan program, jadi jika\n" "memungkinkan tolong lanjutkan dengan pembuatan laporan.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr "" " Terima kasih dan kami mohon maaf atas ketidaknyamanannya!\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "&Pratinjau laporan debug:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "&Tampilan." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360 msgid "&Notes:" msgstr "Catata&n:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Jika anda memiliki informasi tambahan mengenai laporan kekutu ini,\n" "tolong tuliskan disini dan info tersebut akan digabungkan:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1634 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Gagal membuka berkas untuk pencetakan PostScript!" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:408 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410 msgid "Sections" msgstr "Bagian" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:488 msgid "Home directory" msgstr "Direktori rumah" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 ../src/propgrid/advprops.cpp:783 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nama direktori tidak sah." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "Kesalahan" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 ../src/generic/filectrlg.cpp:766 msgid "File name exists already." msgstr "Nama berkas sudah ada." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operasi tidak diijinkan." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209 msgid "Create new directory" msgstr "Buat direktori baru" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205 msgid "Go to home directory" msgstr "Ke direktori home" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Tampilkan &direktor yang disembunyikan" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:197 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Direktori '%s' tidak ada\n" "Buat sekarang?" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199 msgid "Directory does not exist" msgstr "Direktori tidak ada" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Gagal menciptakan direktori '%s'\n" "(Apakah anda mempunya permisi yang disyaratkan?)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217 msgid "Error creating directory" msgstr "Kesalahan dalam menciptakan direktori" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Anda tidak dapat menambah direktori baru ke bagian ini." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:283 msgid "Create directory" msgstr "Buat direktori" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:292 ../src/generic/dirdlgg.cpp:302 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623 msgid "NewName" msgstr "NamaBaru" #: ../src/generic/editlbox.cpp:131 msgid "Edit item" msgstr "Sunting butir" #: ../src/generic/editlbox.cpp:139 msgid "New item" msgstr "Butir baru" #: ../src/generic/editlbox.cpp:147 msgid "Delete item" msgstr "Hapus obyek" #: ../src/generic/editlbox.cpp:155 msgid "Move up" msgstr "Gerakkan ke atas" #: ../src/generic/editlbox.cpp:160 msgid "Move down" msgstr "Gerakkan ke bawah" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109 msgid "Search for:" msgstr "Cari:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121 msgid "Replace with:" msgstr "Ganti dengan:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141 msgid "Whole word" msgstr "Seluruh kata" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Match case" msgstr "Sesuaikan besar kecil huruf" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Search direction" msgstr "Arah pencarian" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176 msgid "&Replace" msgstr "&Ganti" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "Replace &all" msgstr "Ganti semu&a" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:275 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:420 msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:422 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:423 msgid "Modified" msgstr "Diubah" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Permissions" msgstr "Permisi" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:429 msgid "Attributes" msgstr "Atribut" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:936 msgid "Current directory:" msgstr "Direktori saat ini:" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:979 msgid "Show &hidden files" msgstr "Tampilkan &berkas yang disembunyikan" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355 msgid "Illegal file specification." msgstr "Spesifikasi file tidak sah." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Direktori tidak ada." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:197 msgid "View files as a list view" msgstr "Tampilkan berkas dalam tampilan daftar" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:199 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Tampilkan berkas dalam tampilan rinci" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ke direktori atasnya" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Berkas '%s' sudah ada, apakah benar anda ingin menimpanya?" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Konfirmasi" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Silahkan pilih file yang ada." #: ../src/generic/filepickerg.cpp:63 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 msgid "Decorative" msgstr "Dekoratif" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 msgid "Script" msgstr "Skrip" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Slant" msgstr "Sudut pandang" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Light" msgstr "Ringan" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:366 msgid "&Font family:" msgstr "&Keluarga font:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 msgid "The font family." msgstr "Keluarga font." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "&Gaya:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:381 ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 msgid "The font style." msgstr "Gaya font." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "&Weight:" msgstr "&Bobot:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:392 ../src/generic/fontdlgg.cpp:394 msgid "The font weight." msgstr "Berat font." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:402 msgid "C&olour:" msgstr "W&arna:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:410 ../src/generic/fontdlgg.cpp:412 msgid "The font colour." msgstr "Warna font." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418 msgid "&Point size:" msgstr "&Ukuran titik:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 ../src/generic/fontdlgg.cpp:425 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431 msgid "The font point size." msgstr "Ukuran point font." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:442 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Apakah font bergarisbawah." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:451 ../src/html/helpwnd.cpp:1219 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386 msgid "Preview:" msgstr "Pratinjau:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457 msgid "Shows the font preview." msgstr "Tampilkan pratinjau font." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Klik untuk membatalkan font yang dipilih." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Klik untuk mengkonfirmasi pemilihan font." #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Pilih font" #: ../src/generic/grid.cpp:6548 msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:265 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Direktori bantuan \"%s\" tidak ditemukan." #: ../src/generic/helpext.cpp:273 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Berkas bantuan \"%s\" tidak ditemukan." #: ../src/generic/helpext.cpp:292 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" "Baris %lu dari berkas peta \"%s\" mempunyai sintaks yang salah, dilewati." #: ../src/generic/helpext.cpp:300 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Tidak ada mapping yang sesuai di berkas ini \"%s\"." #: ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "No entries found." msgstr "Tidak ada entri yang ditemukan." #: ../src/generic/helpext.cpp:452 ../src/generic/helpext.cpp:453 msgid "Help Index" msgstr "Indeks Bantuan" #: ../src/generic/helpext.cpp:456 msgid "Relevant entries:" msgstr "Entri yang relevan:" #: ../src/generic/helpext.cpp:457 msgid "Entries found" msgstr "Entri ditemukan" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153 msgid "&Copy URL" msgstr "&Salin URL" #: ../src/generic/infobar.cpp:81 msgid "Hide this notification message." msgstr "Sembunyikan pesan pemberitahuan ini." #: ../src/generic/logg.cpp:221 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "Kesalahan %s" #: ../src/generic/logg.cpp:225 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "Peringatan %s" #: ../src/generic/logg.cpp:233 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Informasi %s" #: ../src/generic/logg.cpp:236 ../src/osx/menu_osx.cpp:510 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:518 msgid "Application" msgstr "Aplikasi" #: ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save log contents to file" msgstr "Simpan isi log ke berkas" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "C&lear" msgstr "B&ersihkan" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "Clear the log contents" msgstr "Bersihkan isi log" #: ../src/generic/logg.cpp:513 msgid "Close this window" msgstr "Tutup jendela ini" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "&Log" msgstr "&Log" #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Gagal menyimpan isi log ke berkas." #: ../src/generic/logg.cpp:573 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Log disimpan ke berkas '%s'." #: ../src/generic/logg.cpp:679 msgid "&Details" msgstr "&Rinci" #: ../src/generic/logg.cpp:953 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Gagal menyalin konten dialog ke clipboard." #: ../src/generic/logg.cpp:1011 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Tambahkan log ke berkas '%s' (memilih [Tidak] akan menimpanya)?" #: ../src/generic/logg.cpp:1013 msgid "Question" msgstr "Pertanyaan" #: ../src/generic/logg.cpp:1027 msgid "invalid message box return value" msgstr "nilai kembali message box tidak sah" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129 msgid "Notice" msgstr "Pemberitahuan" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:112 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Preferensi %s" #: ../src/generic/printps.cpp:142 msgid "Printing..." msgstr "Mencetak..." #: ../src/generic/printps.cpp:159 ../src/gtk/print.cpp:1153 #: ../src/msw/printwin.cpp:184 msgid "Could not start printing." msgstr "Gagal memulai pencetakan." #: ../src/generic/printps.cpp:182 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Mencetak halaman %d..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173 msgid "Printer options" msgstr "Opsi pencetak" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178 msgid "Print to File" msgstr "Cetak ke Berkas" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181 msgid "Setup..." msgstr "Pengaturan..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189 msgid "Printer:" msgstr "Mesin cetak:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208 msgid "All" msgstr "Semua" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "Pages" msgstr "Halaman" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217 msgid "Print Range" msgstr "Jangkauan Cetakan" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231 msgid "From:" msgstr "Dari:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235 msgid "To:" msgstr "Kepada:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240 msgid "Copies:" msgstr "Salinan:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:290 msgid "PostScript file" msgstr "Berkas PostScript" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441 msgid "Print Setup" msgstr "Pengaturan Cetakan" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:485 msgid "Printer" msgstr "Printer" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:502 msgid "Default printer" msgstr "Printer default" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:792 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/generic/prntdlgg.cpp:846 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1042 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047 msgid "Paper size" msgstr "Ukuran kertas" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:858 msgid "Portrait" msgstr "Tegak" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:859 msgid "Landscape" msgstr "Memanjang" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 msgid "Orientation" msgstr "Orientasi" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610 msgid "Options" msgstr "Opsi" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 msgid "Print in colour" msgstr "Cetak berwarna" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622 msgid "Print spooling" msgstr "Antrian pencetakan" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625 msgid "Printer command:" msgstr "Perintah pencetak:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637 msgid "Printer options:" msgstr "Opsi pencetak:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:871 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Batas kiri (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Batas atas (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:883 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Batas kanan (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:884 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Batas bawah (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:907 msgid "Printer..." msgstr "Pencetak..." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:249 msgid "&Skip" msgstr "&Lewati" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629 msgid "Unknown" msgstr "Tidak dikenal" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535 msgid "Done." msgstr "Selesai." #: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 ../src/html/helpwnd.cpp:547 msgid "Search" msgstr "Cari" #: ../src/generic/tabg.cpp:1045 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Gagal menemukan tab untuk id" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:137 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Tip tidak tersedia, maaf!" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:198 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip Hari Ini" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:208 msgid "Did you know..." msgstr "Tahukah anda..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Tampilkan tip saat awal mula" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:237 msgid "&Next Tip" msgstr "&Tip Berikutnya" #: ../src/generic/wizard.cpp:431 msgid "&Next >" msgstr "&Berikutnya >" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 msgid "&Finish" msgstr "&Selesai" #: ../src/generic/wizard.cpp:440 msgid "< &Back" msgstr "< &Mundur" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216 msgid "translator-credits" msgstr "penerjemah" #: ../src/gtk/app.cpp:391 msgid "" "WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems " "with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or " "setting to \"ibus\"." msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:474 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "Gagal menginisiasi GTK+, apakah DISPLAY sudah benar?" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:192 #, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "Gagal pindah ke direktori \"%s\"" #: ../src/gtk/font.cpp:552 msgid "" "Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too " "old, 1.38 or later required." msgstr "" #: ../src/gtk/font.cpp:562 #, fuzzy msgid "Failed to create font configuration object." msgstr "Gagal memperbaharui berkas konfigurasi." #: ../src/gtk/font.cpp:572 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add custom font \"%s\"." msgstr "Gagal untuk membaca dokumen dari berkas \"%s\"." #: ../src/gtk/font.cpp:580 #, fuzzy msgid "Failed to register font configuration using private fonts." msgstr "Gagal memperbaharui berkas konfigurasi." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196 #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "Galat berkas" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 msgid "" "This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, " "either\n" "install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n" "environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program." msgstr "" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196 msgid "" "wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able " "to\n" "work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n" "starting your program." msgstr "" #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "MDI child" #: ../src/gtk/print.cpp:211 msgid "Custom size" msgstr "Ukuran kustom" #: ../src/gtk/print.cpp:725 msgid "Error while printing: " msgstr "Galat ketika mencetak: " #: ../src/gtk/print.cpp:847 msgid "Page Setup" msgstr "Pengaturan Halaman" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1273 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Gagal menyisipkan teks ke dalam kontrol." #: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930 msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1" msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:5781 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "GTK+ terpasang dimesin ini dan terlalu tua untuk mendukung fitur screen " "compositing, mohon memasang GTK+ 2.12 atau versi ke atasnya." #: ../src/gtk/window.cpp:5799 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "Komposisi tidak didukung oleh sistem ini, tolong hidupkan pada WIndow " "Manager anda." #: ../src/gtk/window.cpp:5810 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Program ini telah dibuat dengan GTK+ lama, mohon dibuat kembali dengan GTK+ " "2.12 atau lebih baru." #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Silahkan pilih font yang sah." #: ../src/html/chm.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Gagal membuka arsip CHM '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:270 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Gagal mengekstrak %s ke dalam %s: %s" #: ../src/html/chm.cpp:324 msgid "no error" msgstr "tidak ada galat" #: ../src/html/chm.cpp:326 msgid "bad arguments to library function" msgstr "salah argumen ke fungsi pustaka" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "error opening file" msgstr "galat membuka berkas" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "read error" msgstr "galat ketika membaca" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "write error" msgstr "galat penulisan" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "seek error" msgstr "galat ketika mencari" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "bad signature" msgstr "tanda tangan salah" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "error in data format" msgstr "galat pada format data" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "checksum error" msgstr "galat checksum" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "compression error" msgstr "galat kompresi" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "decompression error" msgstr "galat dekompresi" #: ../src/html/chm.cpp:437 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Gagal menemukan file '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:711 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Gagal membuat berkas sementara '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Hasil ekstrak dari '%s' ke dalam '%s' gagal." #: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "Penangan CHM saat ini hanya mendukung berkas lokal!" #: ../src/html/chm.cpp:827 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Tautan berisi '//', diubah ke tautan absolut." #: ../src/html/helpctrl.cpp:59 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Bantuan: %s" #: ../src/html/helpctrl.cpp:155 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Menambahkan buku %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:296 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Gagal membuka isi berkas: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:310 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Gagal membuka berkas indeks: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:650 msgid "noname" msgstr "tanpa nama" #: ../src/html/helpdata.cpp:660 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Gagal membuka buku bantuan HTML: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:320 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Tampilkan bantuan saat melihat buku di jendela sebelah kiri." #: ../src/html/helpwnd.cpp:416 ../src/html/helpwnd.cpp:1103 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1739 msgid "(bookmarks)" msgstr "(tanda taut)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:429 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Tambahkan halaman ini ke penanda taut" #: ../src/html/helpwnd.cpp:430 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Hilangkan halaman saat ini dari bookmark" #: ../src/html/helpwnd.cpp:472 msgid "Contents" msgstr "Isi" #: ../src/html/helpwnd.cpp:487 msgid "Find" msgstr "Temukan" #: ../src/html/helpwnd.cpp:489 msgid "Show all" msgstr "Tampilkan semua" #: ../src/html/helpwnd.cpp:499 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Tampilkan semua obyek indeks yang berisi substring tersebut. Pencarian tidak " "membedakan pemakaian huruf besar dan kecil." #: ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "Show all items in index" msgstr "Tampilkan semua butir dalam indeks" #: ../src/html/helpwnd.cpp:530 msgid "Case sensitive" msgstr "Membedakan huruf besar dan kecil" #: ../src/html/helpwnd.cpp:531 msgid "Whole words only" msgstr "Hanya seluruh kata" #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Cari isi dari konten bantuan untuk semua pemunculan dari teks yang " "diketikkan diatas" #: ../src/html/helpwnd.cpp:655 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Tampilkan/sembunyikan panel navigasi" #: ../src/html/helpwnd.cpp:657 msgid "Go back" msgstr "Kembali" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Go forward" msgstr "Ke depan" #: ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Ke satu tingkat diatas dalam hirarki dokumen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:668 ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Open HTML document" msgstr "Buka dokumen HTML" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Print this page" msgstr "Cetak halaman ini" #: ../src/html/helpwnd.cpp:676 msgid "Display options dialog" msgstr "Tampilkan dialog opsi" #: ../src/html/helpwnd.cpp:797 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Silakan pilih lembar yang mau ditampilkan:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:798 msgid "Help Topics" msgstr "Topik Bantuan" #: ../src/html/helpwnd.cpp:854 msgid "Searching..." msgstr "Mencari..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:855 msgid "No matching page found yet" msgstr "Tidak ditemukan halaman yang sesuai" #: ../src/html/helpwnd.cpp:872 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Menemukan %i sesuai" #: ../src/html/helpwnd.cpp:960 msgid "(Help)" msgstr "(Bantuan)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1028 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d dari %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1030 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu dari %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1049 msgid "Search in all books" msgstr "Cari di semua buku" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1197 msgid "Help Browser Options" msgstr "Opsi Bantuan Browser" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1202 msgid "Normal font:" msgstr "Font normal:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1203 msgid "Fixed font:" msgstr "Huruf tetap:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1204 msgid "Font size:" msgstr "Ukuran huruf:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1249 msgid "font size" msgstr "ukuran font" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Huruf normal
dan digarisbawahi. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1261 msgid "Italic face. " msgstr "Contoh miring. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "Bold face. " msgstr "Contoh tebal. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Contoh miring tebal.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Font ukuran tetap.
tebal miring " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1267 msgid "bold italic underlined
" msgstr "miring tebal digarisbawahi
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528 msgid "Help Printing" msgstr "Bantuan Pencetakan" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Gagal mencetak halaman kosong." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1544 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Berkas HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1545 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Buku bantuan (*.htb)|*.htb|Buku bantuan (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1546 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Proyek Bantuan HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Berkas Bantuan HML Terkompresi (*.chm)|*.chm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1675 #, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i dari %u" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1713 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u dari %u" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:134 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Gagal membuka dokumen HTML: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:569 msgid "Connecting..." msgstr "Membuat koneksi..." #: ../src/html/htmlwin.cpp:586 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Gagal membuka dokumen HTML yang diminta: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:600 msgid "Loading : " msgstr "Memuat: " #: ../src/html/htmlwin.cpp:643 msgid "Done" msgstr "Selesai" #: ../src/html/htmlwin.cpp:691 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "Anchor HTML %s tidak ada." #: ../src/html/htmlwin.cpp:1020 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Tersalin ke clipboard: \"%s\"" #: ../src/html/htmprint.cpp:267 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Dokumen tidak pas pada halaman secara horisontal dan akan terpotong ketika " "dicetak." #: ../src/html/htmprint.cpp:283 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Dokumen \"%s\" tidak pas pada halaman secara horisontal dan akan terpotong " "jika dicetak.\n" "\n" "Apakah akan dilanjutkan?" #: ../src/html/htmprint.cpp:294 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Jika memungkinkan, cobalah untuk mengubah parameter untuk membuat hasil " "cetakan mengecil." #: ../src/html/htmprint.cpp:443 msgid ": file does not exist!" msgstr ": berkas tidak ada!" #: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589 msgid " Preview" msgstr " Pratinjau" #: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Ada masalah pada saat mengatur halaman: mungkin perlu ditetapkan pencetak " "default." #: ../src/html/winpars.cpp:727 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Gagal menampilkan dokumen HTML dalam pengkodean %s" #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets tidak bisa membuka tampilan untuk '%s': keluar." #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Penyaring" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Direktori" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Berkas" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Seleksi" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:89 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Gagal membuka clipboard." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:110 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Gagal menutup clipboard." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Gagal mengosongkan clipboard." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:325 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Format clipboard tidak didukung." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:443 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Gagal menetapkan data clipboard." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:610 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Gagal menempatkan data pada clipboard" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Gagal memperoleh data dari clipboard" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Gagal mengambil format clipboard yang didukung" #: ../src/msw/colordlg.cpp:229 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Dialog pemilihan warna gagal dengan galat %0lx." #: ../src/msw/cursor.cpp:205 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Gagal membuat kursor." #: ../src/msw/dde.cpp:283 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Gagal meregister server DDE '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Gagal melepas register server DDE '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:432 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Gagal menciptakan koneksi ke server '%s' untuk topik '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:698 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Permintaan poke DDE gagal" #: ../src/msw/dde.cpp:717 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Gagal mengadakan advise loop dengan server DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:736 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Gagal menghentikan advise loop dengan server DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:811 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Gagal mengirimkan pemberitahuan DDE advise" #: ../src/msw/dde.cpp:1134 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Gagal menciptakan string DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:1180 msgid "no DDE error." msgstr "tidak ada kesalahan DDE." #: ../src/msw/dde.cpp:1184 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "permintaan untuk transaksi advise sinkron telah habis waktunya." #: ../src/msw/dde.cpp:1187 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "tanggapan terhadap transaksi menyebabkan bit DDE_FBUSY ditetapkan." #: ../src/msw/dde.cpp:1190 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "permintaan untuk transaksi data sinkron telah habis waktunya." #: ../src/msw/dde.cpp:1193 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "fungsi DDEML dipanggil tanpa memanggil fungsi DdeInitialize,\n" "atau suatu identifikasi instan yang tidak sah\n" "disampaikan ke suatu fungsi DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1196 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "aplikasi diinisialisasi sebagai APPCLASS_MONITOR telah\n" "berusaha melaksanakan transaksi DDE,\n" "atau aplikasi yang diinisialisasi sebagai APPCMD_CLIENTONLY telah \n" "berusaha melaksanakan transaksi server." #: ../src/msw/dde.cpp:1199 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "permintaan untuk transaksi eksekusi sinkron telah habis waktunya." #: ../src/msw/dde.cpp:1202 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "parameter gagal divalidasi oleh DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1205 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "aplikasi DDEML telah menciptakan kondisi race berkesinambungan." #: ../src/msw/dde.cpp:1208 msgid "a memory allocation failed." msgstr "alokasi memori gagal." #: ../src/msw/dde.cpp:1211 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "usaha dari klien untuk memulai percakapan telah gagal." #: ../src/msw/dde.cpp:1214 msgid "a transaction failed." msgstr "transaksi gagal." #: ../src/msw/dde.cpp:1217 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "permintaan untuk transaksi poke sinkron telah habis waktunya." #: ../src/msw/dde.cpp:1220 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "panggilan internal ke fungsi PostMessage telah gagal. " #: ../src/msw/dde.cpp:1223 msgid "reentrancy problem." msgstr "masalah reentransi kembali." #: ../src/msw/dde.cpp:1226 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "transaksi disisi server telah diusahakan terhadap percakapan\n" "yang dihentikan oleh klien, atau server\n" "dihentikan sebelum menyelesaikan transaksi." #: ../src/msw/dde.cpp:1229 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "kesalahan internal muncul dalam DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1232 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "permintaan untuk mengakhiri transaksi advise telah habis waktunya." #: ../src/msw/dde.cpp:1235 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "identifikasi transaksi yang tidak sah disampaikan ke suatu fungsi DDEML.\n" "Saat aplikasi kembali dari callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "pengenal transaksi untuk callback tersebut tidak lagi sah." #: ../src/msw/dde.cpp:1238 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Galat DDE %08x tidak dikenal" #: ../src/msw/dialup.cpp:368 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Fungsi dial up tidak tersedia karena remote access service (RAS) tidak " "terinstall pada mesin ini. Silahkan menginstall." #: ../src/msw/dialup.cpp:427 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Versi remote access service (RAS) terinstall di mesin ini terlalu tua, " "silahkan perbarui (fungsi yang dibutuhkan berikut ini hilang: %s)." #: ../src/msw/dialup.cpp:462 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Gagal mengambil teks dari pesan kesalahan RAS" #: ../src/msw/dialup.cpp:465 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "galat tidak dikenal (kode kesalahan %08x)." #: ../src/msw/dialup.cpp:517 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Gagal menemukan koneksi dialup yang aktif: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:538 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Dijumpai beberapa koneksi dialup aktif, pilih satu secara acak." #: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Gagal membentuk koneksi dialup: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:689 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Gagal memperoleh nama ISO: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:737 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Gagal koneksi: tidak ada ISP untuk didial." #: ../src/msw/dialup.cpp:757 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Pilih ISP yang akan dihubungi" #: ../src/msw/dialup.cpp:758 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Silahkan pilih ingin koneksi ke ISP mana" #: ../src/msw/dialup.cpp:791 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Gagal koneksi: kurang nama user/kata kunci." #: ../src/msw/dialup.cpp:821 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Gagal menemukan lokasi dari berkas buku alamat" #: ../src/msw/dialup.cpp:852 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Gagal memulai koneksi dialup: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:922 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Gagal memutus - tidak ada koneksi dialup yang aktif." #: ../src/msw/dialup.cpp:932 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Gagal menghentikan koneksi dialup: %s" #: ../src/msw/dib.cpp:312 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Gagal menyimpan citra bitmap ke berkas \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:535 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Gagal mengalokasikan %luKB dari memori untuk data bitmap." #: ../src/msw/dir.cpp:260 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Gagal mengenumerasi berkas di direktori '%s'" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:289 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Gagal mendapatkan nama direktori" #: ../src/msw/dlmsw.cpp:167 #, fuzzy, c-format msgid "(error %d: %s)" msgstr " (galat %ld: %s)" #: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217 #: ../src/msw/imaglist.cpp:202 ../src/msw/imaglist.cpp:224 #: ../src/msw/imaglist.cpp:249 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Gagal menambahkan citra ke daftar citra." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:94 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Gagal memuat metafile dari berkas \"%s\"." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Gagal menciptakan dialog standar temukan/ganti (kode kesalahan %d)" #: ../src/msw/filedlg.cpp:412 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Dialog berkas gagal dengan kode galat %0lx." #: ../src/msw/font.cpp:1126 #, fuzzy, c-format msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded" msgstr "Berkas tidak bisa dimuat." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:231 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Dialog umum gagal dengan kode galat %0lx." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:67 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Thread pekerja dihentikan" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:81 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Gagal membuat thread IOCP" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:88 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Gagal memulai thread IOCP" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:140 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "Saat ini pemantauan perubahan terhadap berkas tidak didukung." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:165 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Gagal mengatur pengamatan untuk '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:475 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "Gagal memantau perubahan pada direktori yang tidak ada \"%s\"." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "OpenGL 3.0 atau lebih baru tidak didukung oleh driver OpenGL." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411 #: ../src/unix/glegl.cpp:318 ../src/unix/glx11.cpp:559 msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "Gagal menciptakan konteks OpenGL" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Gagal menginisialisasi OpenGL" #: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605 msgid "Could not register custom DirectWrite font loader." msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:53 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Fungsi MS HTML Help tidak tersedia karena pustaka MS HTML Help tidak " "terinstal di mesin ini. Silahkan instal." #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Gagal menginisialisasi MS HTML Help." #: ../src/msw/iniconf.cpp:455 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Gagal menghapus berkas INI '%s'" #: ../src/msw/listctrl.cpp:945 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Gagal mengambil informasi tentang obyek list control %d." #: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Cascade" msgstr "&Bertingkat" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Tile &Horizontal" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Tile &Vertikal" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Atur Ikon" #: ../src/msw/mdi.cpp:621 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Gagal menciptakan frame parent MDI." #: ../src/msw/mimetype.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Gagal menciptakan entri registri untuk file '%s'." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Gagal mencari CLSID \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Gagal membuat \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Gagal memperoleh instan aktif dari \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Gagal mendapatkan tatap muka OLE automation untuk \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Nama atau argumen tidak dikenali." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Nomor argumen salah." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638 msgid "Unknown exception" msgstr "Pengecualian yang tidak dikenali" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643 msgid "Method or property not found." msgstr "Metode atau properti tidak ditemukan." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Overflow saat memaksa nilai argumen." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "Implementasi obyek tidak mendukung argumen bernama." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "ID bahasa tidak dikenali." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Berikan parameter yang dibutuhkan." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Argumen %u tidak ditemukan." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Tipe tidak sesuai pada argumen %u." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Sistem tidak menemukan berkas yang dicari." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675 msgid "Class not registered." msgstr "Kelas tidak terdaftar." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Galat tidak dikenali %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "Galat OLE Otomatisasi di %s: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Gagal meregister format clipboard '%s'." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Format clipboard '%d' tidak ada." #: ../src/msw/progdlg.cpp:1088 msgid "Skip" msgstr "Lewati" #: ../src/msw/registry.cpp:139 #, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "tidak dikenal (%lu)" #: ../src/msw/registry.cpp:407 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Gagal memperoleh info tentang kunci registri '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Gagal membuka kunci registri '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:476 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Gagal menciptakan kunci registri '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:495 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Gagal menutup kunci registri '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:510 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Nilai registri '%s' sudah ada." #: ../src/msw/registry.cpp:518 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Gagal mengganti nama nilai registri '%s' ke '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:573 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Gagal menyalin nilai dari tipe %d yang tidak didukung." #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Kunci registri '%s' tidak ada, tidak bisa mengubah namanya." #: ../src/msw/registry.cpp:615 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Kunci registri '%s' sudah ada." #: ../src/msw/registry.cpp:623 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Gagal mengganti nama kunci registri '%s' ke '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:668 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Gagal mennyalin subkunci registri '%s' ke '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Gagal menyalin nilai registri '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:690 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Gagal menyalin isi dari kunci registri '%s' ke '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:716 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Kunci registri '%s' diperlukan untuk operasi sistem normal,\n" "menghapusnya akan menyebabkan sistem anda tidak stabil:\n" "operasi dibatalkan." #: ../src/msw/registry.cpp:765 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Gagal menghapus kunci '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:793 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Gagal menghapus nilai '%s' dari kunci '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898 #: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Gagal membaca nilai dari kunci '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926 #: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Gagal menetapkan nilai dari '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "Nilai registri “%s” bukan numerik (melainkan tipe %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:990 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "Nilai registri \"%s\" bukan biner (melainkan tipe %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1039 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "Nilai registri “%s” bukan teks (melainkan tipe %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1100 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Gagal membaca nilai dari '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1168 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Gagal mengenumerasi nilai dari kunci '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1207 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Gagal mengenumerasi subkunci dari kunci '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1277 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Mengekspor kunci registri: berkas \"%s\" sudah ada dan tidak akan ditimpa." #: ../src/msw/registry.cpp:1426 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Gagal mengekspor nilai dari tipe %d yang tidak didukung." #: ../src/msw/registry.cpp:1442 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Mengabaikan nilai \"%s\" dari kunci \"%s\"." #: ../src/msw/textctrl.cpp:554 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Tidak mungkin menciptakan suatu kontrol rich edit, menggunakan kontrol text " "sederhana sebagai gantinya. Silahkan install ulang riched32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:530 ../src/unix/threadpsx.cpp:855 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Gagal memulai thread: kesalahan menulis TLS." #: ../src/msw/thread.cpp:621 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Gagal menetapkan prioritas thread" #: ../src/msw/thread.cpp:657 msgid "Can't create thread" msgstr "Gagal menciptakan thread" #: ../src/msw/thread.cpp:676 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Gagal menghentikan thread" #: ../src/msw/thread.cpp:786 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Gagal menunggu penghentian thread" #: ../src/msw/thread.cpp:864 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Gagal menunda thread %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:894 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Gagal meneruskan thread %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:923 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Gagal memperoleh penunjuk thread saat ini" #: ../src/msw/thread.cpp:1326 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Inisialisasi modul thread gagal: tidak mungkin mengalokasikan indeks dalam " "penyimpanan thread lokal" #: ../src/msw/thread.cpp:1338 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Inisialisasi modul thread gagal: tidak bisa menyimpan nilai dalam " "penyimpanan thread lokal" #: ../src/msw/timer.cpp:131 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Gagal menciptakan pewaktu" #: ../src/msw/utils.cpp:360 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "gagal menemukan HOME pemakai, menggunakan direktori aktif saat ini." #: ../src/msw/utils.cpp:661 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Gagal untuk mematikan proses %d" #: ../src/msw/utils.cpp:985 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Gagal memuat sumber \"%s\"." #: ../src/msw/utils.cpp:992 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Gagal menyunci sumber \"%s\"." #: ../src/msw/utils.cpp:1182 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "versi %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1190 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", edisi 64-bit" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Gagal menciptakan pipa anonymous" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:698 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Gagal mengarahkan kembali proses IO child" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:873 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Eksekusi perintah '%s' gagal" #: ../src/msw/volume.cpp:335 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Gagal memuat mpr.dll." #: ../src/msw/volume.cpp:515 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Gagal membaca typename dari '%s'!" #: ../src/msw/volume.cpp:627 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Gagal memuat ikon dari '%s'." #: ../src/msw/webview_ie.cpp:998 msgid "Failed to find web view emulation level in the registry" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007 msgid "Failed to set web view to modern emulation level" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015 msgid "Failed to reset web view to standard emulation level" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037 msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044 #, fuzzy msgid "Can't get the JavaScript object" msgstr "Gagal menetapkan prioritas thread" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1058 #, fuzzy msgid "failed to evaluate" msgstr "Gagal mengeksekusi '%s'\n" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217 msgid "Background colour" msgstr "Warna latar belakang" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:325 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:335 msgid "Size:" msgstr "Ukuran:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:341 msgid "The font size in points." msgstr "Ukuran font dalam point." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:344 msgid "Style:" msgstr "Gaya:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:352 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Centang untuk membuat font tebal." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Centang untuk membuat font miring." #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:366 ../src/propgrid/advprops.cpp:600 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 msgid "Underlined" msgstr "Garis dibawahi" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:368 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Centang untuk membuat font bergarisbawah." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:376 msgid "Colour:" msgstr "Warna:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:382 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Klik untuk mengubah warna font." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:392 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Tampilkan pratinjau font." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:401 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Klik untuk membatalkan perubahan font." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Klik untuk mengkonfirmasi perubahan atas font." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:416 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:622 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:642 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:624 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:644 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:633 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:337 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Teletype" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "Mi%nimalkan" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "Perbesar" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/osx/core/sound.cpp:143 #, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "Gagal memuat suara dari \"%s\" (galat %d)." #: ../src/osx/fontutil.cpp:81 #, fuzzy, c-format msgid "Font file \"%s\" doesn't exist." msgstr ": berkas tidak ada!" #: ../src/osx/fontutil.cpp:89 #, c-format msgid "" "Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s" "\"." msgstr "" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:493 msgid "About..." msgstr "Tentang..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:501 msgid "Preferences..." msgstr "Preferensi..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:505 msgid "Services" msgstr "Layanan" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:510 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Sembunyi: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:512 msgid "Hide Others" msgstr "Sembunyikan Lainnya" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:513 msgid "Show All" msgstr "Tampilkan Semua" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:518 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Keluar %s" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:285 #, fuzzy msgid "Printing is not supported by the system web control" msgstr "Gzip tidak didukung oleh versi zlib ini" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:294 #, fuzzy msgid "Print operation could not be initialized" msgstr "Deskripsi kolom tidak dapat diinisialisasi." #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:572 msgid "Point Size" msgstr "Ukuran Point" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:582 msgid "Face Name" msgstr "Nama Face" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/propgrid/advprops.cpp:590 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332 msgid "Style" msgstr "Gaya" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:595 msgid "Weight" msgstr "Berat" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:604 msgid "Family" msgstr "Keluarga" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:773 msgid "AppWorkspace" msgstr "RuangKerjaApp" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:774 msgid "ActiveBorder" msgstr "TepiAktif" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:775 msgid "ActiveCaption" msgstr "JudulAktif" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:776 msgid "ButtonFace" msgstr "TampakMukaTombol" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:777 msgid "ButtonHighlight" msgstr "KilauTombol" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:778 msgid "ButtonShadow" msgstr "BayanganTombol" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:779 msgid "ButtonText" msgstr "TeksTombol" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:780 msgid "CaptionText" msgstr "TeksJudul" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:781 msgid "ControlDark" msgstr "KendaliGelap" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:782 msgid "ControlLight" msgstr "KendaliTerang" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:784 msgid "GrayText" msgstr "TeksAbu" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:785 msgid "Highlight" msgstr "Kilau" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:786 msgid "HighlightText" msgstr "KilauTeks" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:787 msgid "InactiveBorder" msgstr "TepiTakAktif" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:788 msgid "InactiveCaption" msgstr "JudulTakAktif" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:789 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "TeksJudulTakAktif" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:790 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:791 msgid "Scrollbar" msgstr "BatangScroll" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:792 msgid "Tooltip" msgstr "Tooltip" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:793 msgid "TooltipText" msgstr "TeksTooltip" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:794 msgid "Window" msgstr "Window" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:795 msgid "WindowFrame" msgstr "WindowFrame" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:796 msgid "WindowText" msgstr "WindowText" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 ../src/propgrid/advprops.cpp:1475 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518 msgid "Custom" msgstr "Kustom" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1500 msgid "Black" msgstr "Hitam" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501 msgid "Maroon" msgstr "Ungu Kemerahan" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502 msgid "Navy" msgstr "Biru Tua" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503 msgid "Purple" msgstr "Ungu" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504 msgid "Teal" msgstr "Hijau Kebiruan" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505 msgid "Gray" msgstr "Abu-abu" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506 msgid "Green" msgstr "Hijau" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507 msgid "Olive" msgstr "Coklat Muda" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508 msgid "Brown" msgstr "Coklat" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509 msgid "Blue" msgstr "Biru" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510 msgid "Fuchsia" msgstr "Merah Muda" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511 msgid "Red" msgstr "Merah" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512 msgid "Orange" msgstr "Jingga" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513 msgid "Silver" msgstr "Perak" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514 msgid "Lime" msgstr "Kunig Kehijauan" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515 msgid "Aqua" msgstr "Biru Muda" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516 msgid "Yellow" msgstr "Kuning" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517 msgid "White" msgstr "Putih" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1653 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Default" msgstr "Standar" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Arrow" msgstr "Panah" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Right Arrow" msgstr "Panah Kanan" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Blank" msgstr "Kosong" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Bullseye" msgstr "Sasaran" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Character" msgstr "Karakter" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Cross" msgstr "Silang" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Hand" msgstr "Tangan" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "I-Beam" msgstr "Batang-I" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Left Button" msgstr "Tombol Kiri" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Magnifier" msgstr "Kaca Pembesar" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Middle Button" msgstr "Tombol Kanan" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "No Entry" msgstr "Dilarang Masuk" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Paint Brush" msgstr "Kuas" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Pencil" msgstr "Pensil" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Point Left" msgstr "Tunjuk Kiri" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Point Right" msgstr "Tunjuk Kanan" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Question Arrow" msgstr "Panah Tanda Tanya" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Right Button" msgstr "Tombol Kanan" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NE-SW" msgstr "Sizing NE-SW" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing N-S" msgstr "Ubah Utara-Selatan" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NW-SE" msgstr "Sizing NW-SE" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing W-E" msgstr "Sizing W-E" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing" msgstr "Sizing" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Spraycan" msgstr "Kaleng Cat" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Wait" msgstr "Tunggu" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Watch" msgstr "Jam" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Wait Arrow" msgstr "Panah Tunggu" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2052 msgid "Make a selection:" msgstr "Buat seleksi:" #: ../src/propgrid/manager.cpp:405 msgid "Property" msgstr "Properti" #: ../src/propgrid/manager.cpp:406 msgid "Value" msgstr "Nilai" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1708 msgid "Categorized Mode" msgstr "Mode Terkategorisasi" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1734 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Mode Alfabet" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:191 msgid "False" msgstr "False" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:193 msgid "True" msgstr "True" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:393 msgid "Unspecified" msgstr "Tidak dijabarkan" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3171 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3308 msgid "Property Error" msgstr "Galat Properti" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3285 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" "Kamu telah mengisi nilai yang salah. Tekan ESC untuk membatalkan suntingan." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6688 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Galat pada sumber %s" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:379 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "Tipe operasi \"%s\" gagal: Label properti \"%s\" seharusnya tipe \"%s\", " "BUKAN \"%s\"." #: ../src/propgrid/props.cpp:155 #, c-format msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used." msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:309 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Nilai harus %s atau lebih besar." #: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Nilai harus di antara %s dan %s." #: ../src/propgrid/props.cpp:336 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Nilai harus %s atau lebih kecil." #: ../src/propgrid/props.cpp:1114 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Bukan %s" #: ../src/propgrid/props.cpp:1901 msgid "Choose a directory:" msgstr "Pilih direktori:" #: ../src/propgrid/props.cpp:2196 msgid "Choose a file" msgstr "Pilih berkas" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377 msgid "Background" msgstr "Latar belakang" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 msgid "Background &colour:" msgstr "Warna &latar belakang:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 msgid "Enables a background colour." msgstr "Aktifkan warna background." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170 msgid "The background colour." msgstr "Warna background." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 msgid "Shadow" msgstr "Bayangan" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" msgstr "Gunakan &bayangan" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 msgid "Enables a shadow." msgstr "Aktifkan bayangan." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "Jarak &horizontal:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 msgid "The horizontal offset." msgstr "Jarak horizontal." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 msgid "Units for this value." msgstr "Unit untuk nilai ini." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 msgid "&Vertical offset:" msgstr "Jarak &vertikal:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 msgid "The vertical offset." msgstr "Jarak vertikal." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 msgid "Shadow c&olour:" msgstr "&Warna bayangan:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Aktifkan warna bayangan." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268 msgid "The shadow colour." msgstr "Warna bayangan." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "Sebaran b&ayangan:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "Aktifkan sebaran bayangan." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284 msgid "The shadow spread." msgstr "Sebaran bayangan." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" msgstr "Jarak &blur:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 msgid "Enables the blur distance." msgstr "Aktifkan jarak blur." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311 msgid "The shadow blur distance." msgstr "Jarak blur bayangan." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" msgstr "Opaci&tas:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "Aktifkan opasitas bayangan." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338 msgid "The shadow opacity." msgstr "Opasitas bayangan." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388 msgid "Border" msgstr "Tepi" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "&Kiri:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 msgid "Units for the left border width." msgstr "Unit untuk lebar tepi kiri." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539 msgid "The border line style." msgstr "Gaya garis tepi." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "&Kanan:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 msgid "Units for the right border width." msgstr "Unit untuk lebar tepi kanan." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 msgid "&Top:" msgstr "A&tas:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 msgid "Units for the top border width." msgstr "Unit untuk lebar tepi atas." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "&Bawah:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Unit untuk lebar tepi bawah." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" msgstr "&Sinkronisasikan nilai" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "Centang untuk menyunting tepi secara bersamaan." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 msgid "Outline" msgstr "Outline" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Unit untuk lebar ikhtisar kiri." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Unit untuk lebar ikhtisar kanan." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Unit untuk lebar ikhtisar atas." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Unit untuk lebar ikhtisar bawah." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Corner" msgstr "Pojok" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" msgstr "&Radius pojokan:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "Opsi radius pojok untuk menambahkan pojokan melengkung." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587 msgid "The value of the corner radius." msgstr "Nilai radius pojokan." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 msgid "Units for the corner radius." msgstr "Unit untuk radius pojokan." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "None" msgstr "Tidak ada" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Solid" msgstr "Padat" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dotted" msgstr "Titik" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Dashed" msgstr "Melesat" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Double" msgstr "Ganda" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Groove" msgstr "Groove" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Ridge" msgstr "Punggung" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Inset" msgstr "Inset" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Outset" msgstr "Outset" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3522 msgid "Change Style" msgstr "Ubah Gaya" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3705 msgid "Change Object Style" msgstr "Ubah Gaya Obyek" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3978 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174 msgid "Change Properties" msgstr "Ubah Properti" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4350 msgid "Change List Style" msgstr "Ubah Gaya Daftar" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4523 msgid "Renumber List" msgstr "Nomori Ulang Daftar" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495 msgid "Insert Text" msgstr "Sisipkan Teks" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8983 msgid "Insert Image" msgstr "Sisipkan Citra" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070 msgid "Insert Object" msgstr "Sisipkan Obyek" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112 msgid "Insert Field" msgstr "Sisipkan Kolom" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Terlalu banyak pemanggilan EndStyle!" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785 msgid "files" msgstr "berkas" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9386 msgid "standard/circle" msgstr "standar/lingkaran" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9387 msgid "standard/circle-outline" msgstr "standar/lingkaran-ikhtisar" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9388 msgid "standard/square" msgstr "standar/bujur sangkar" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9389 msgid "standard/diamond" msgstr "standar/intan" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9390 msgid "standard/triangle" msgstr "standar/segitiga" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9429 msgid "Box Properties" msgstr "Properti Kotak" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10012 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Properti Multi Sel" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10014 msgid "Cell Properties" msgstr "Properti Sel" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11265 msgid "Set Cell Style" msgstr "Atur Gaya Sel" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11339 msgid "Delete Row" msgstr "Hapus Baris" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11389 msgid "Delete Column" msgstr "Hapus Kolom" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11440 msgid "Add Row" msgstr "Tambah Baris" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11503 msgid "Add Column" msgstr "Tambah Kolom" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11546 msgid "Table Properties" msgstr "Properti Tabel" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12909 msgid "Picture Properties" msgstr "Properti Citra" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13179 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13289 msgid "image" msgstr "citra" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 msgid "&Bullet style:" msgstr "&Gaya bullet:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 msgid "The available bullet styles." msgstr "Gaya bullet yang tersedia." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 msgid "Peri&od" msgstr "Peri&ode" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Centang untuk menambah titik setelah bullet." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Centang untuk mengapit bullet dalam tanda kurung." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Centang untuk menambah tanda kurung tutup." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "Per&ataan Bullet:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 msgid "Centre" msgstr "Tengah" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 msgid "The bullet character." msgstr "Karakter bullet." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 msgid "&Symbol:" msgstr "&Simbol:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "Ch&oose..." msgstr "Pi&lih..." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Klik untuk meramban simbol." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 msgid "Symbol &font:" msgstr "Simbol &font:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 msgid "Available fonts." msgstr "Font yang tesedia." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Nama s&tandar bullet:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 msgid "A standard bullet name." msgstr "Nama bullet standar." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "&Nomor:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "Nomor butir daftar." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Tampilkan pratinjau pengaturan bullet." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 msgid "(None)" msgstr "(Nihil)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 msgid "Upper case letters" msgstr "Huruf besar" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "Lower case letters" msgstr "Huruf kecil" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Huruf besar romawi" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Huruf kecil angka romawi" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Numbered outline" msgstr "Ikhtisar bernomor" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Symbol" msgstr "Simbol" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Standard" msgstr "Standar" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "~" msgstr "~" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864 msgid "Drag" msgstr "Geser" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585 msgid "Delete Text" msgstr "Hapus Teks" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563 msgid "Remove Bullet" msgstr "Hapus Bullet" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Teks tidak bisa disimpan." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674 msgid "Replace" msgstr "Timpa" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397 msgid "&Font:" msgstr "&Font:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Type a font name." msgstr "Ketik nama font." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 msgid "&Size:" msgstr "&Ukuran:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "Ketik ukuran dalam point." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Ukuran font, dalam point atau pixel." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Daftar font yang tersedia." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Daftar ukuran font dalam point." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Font st&yle:" msgstr "Ga&ya font:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Pilih teks miring atau tidak." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 msgid "Font &weight:" msgstr "Berat &font:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "Pilih teks tebal atau tidak." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 msgid "&Underlining:" msgstr "&Garis bawah:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Pilih digarisbawahi atau tidak." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" msgstr "&Warna:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Klik untuk mengubah warna teks." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" msgstr "&Warna latar:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Klik untuk mengubah warna latar belakang teks." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Centang untuk menampilkan garis menembus teks." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "Ka&pital" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Centang untuk menampilkan teks dalam huruf besar." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Small C&apitals" msgstr "Ka&pital Ukuran Kecil" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Centang untuk menampilkan teks dalam huruf besar ukuran kecil." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "Supe&rscript" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Centang untuk menampilkan teks dalam superscript." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "Subscrip&t" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Centang untuk menampilkan teks dalam subscript." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "&Kanan-ke-kiri" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "Centang untuk penulisan teks dari kanan-ke-kiri." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "Hindari ta&nda sambung" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "Centang untuk menghindari tanda sambung." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Tampilkan pratinjau pengaturan font." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(nihil)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Regular" msgstr "Regular" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Not underlined" msgstr "Tidak digarisbawahi" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Inden && Spasi" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347 msgid "Tabs" msgstr "Tab" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352 msgid "Bullets" msgstr "Bulet" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 msgid "List Style" msgstr "Daftar Gaya" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 msgid "Margins" msgstr "Batas" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372 msgid "Borders" msgstr "Tepi" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768 msgid "Colour" msgstr "Warna" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "Perat&aan" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "&Kiri" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "Sejajarkan teks ke kiri." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "&Kanan" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "Teks rata kanan." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "&Rata kanan kiri" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "Ratakan teks kanan dan kiri." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "Te&ngah" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "Tengahi teks." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Tidak tentu" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Gunakan pengaturan penjajaran." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Indentasi (persepuluh mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "Indent kiri." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "Kiri (&baris pertama):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "Inden baris pertama." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "Indent kanan." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "Level &ikhtisar:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "Level ikhtisar." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Spasi (persepuluh mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "Se&belum paragraf:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Spasi sebelum paragraf." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "Setel&ah paragraf:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Spasi setelah paragraf." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "Spasi b&aris:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "Tunggal" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "Spasi baris." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "&Ganti Halaman" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Sisipkan pemisah halaman sebelum paragraf." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Tampilkan pratinjau pengaturan paragraf." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "&Level daftar:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Pilih tingkat daftar yang akan disunting." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Font untuk Level..." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Klik untuk memilih font bagi tingkatan ini." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "Gaya bullet" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Sebelum paragraf:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "Setelah paragraf:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "Spasi baris:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "Spacing" msgstr "Jarak" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 msgid "The left margin size." msgstr "Ukurang margin kiri." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "Unit untuk batas kiri." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 msgid "The right margin size." msgstr "Ukuran margin kanan." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "Unit untuk batas kanan." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 msgid "The top margin size." msgstr "Ukuran margin atas." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 msgid "Units for the top margin." msgstr "Unit untuk margin atas." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 msgid "The bottom margin size." msgstr "Ukuran margin bawah." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Unit untuk batas bawah." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 msgid "Padding" msgstr "Padding" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 msgid "The left padding size." msgstr "Ukurang padding kiri." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "Unit untuk padding kiri." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 msgid "The right padding size." msgstr "Ukurang padding kanan." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "Unit untuk padding kiri." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 msgid "The top padding size." msgstr "Ukurang padding atas." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "Unit untuk padding atas." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 msgid "The bottom padding size." msgstr "Ukuran padding bawah." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Unit untuk padding bawah." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "Mengambang" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "&Mode mengambang:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Bagaimana obyek akan mengapung relatif terhadap teks." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 msgid "Alignment" msgstr "Perataan" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "Perataan &vertikal:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Aktifkan penjajaran vertikal." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Centred" msgstr "Tengahkan" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 msgid "Vertical alignment." msgstr "Penjajaran vertikal." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" msgstr "&Lebar:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "Aktifkan nilai lebar." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 msgid "The object width." msgstr "Lebar obyek." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "Unit untuk lebar obyek." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" msgstr "&Tinggi:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "Aktifkan nilai tinggi." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." msgstr "Tinggi obyek." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "Unit untuk tinggi obyek." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "Lebar minimal:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Aktifkan nilai lebar minimum." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "The object minimum width." msgstr "Lebar minimum obyek." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Unit untuk lebar minimum obyek." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" msgstr "Tinggi minimal:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Aktifkan nilai tinggi minimum." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "The object minimum height." msgstr "Tinggi minimum obyek." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Unit untuk tinggi minimum obyek." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 msgid "Max width:" msgstr "Lebar maksimum:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Aktifkan nilai lebar maksimum." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "The object maximum width." msgstr "Lebar maksimum obyek." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Unit untuk lebar maksimum obyek." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 msgid "Max height:" msgstr "Tinggi maksimum:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 msgid "The object maximum height." msgstr "Tinggi maksimum obyek." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Unit untuk tinggi maksimum obyek." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 msgid "Position" msgstr "Posisi" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 msgid "&Position mode:" msgstr "&Mode posisi:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 msgid "Static" msgstr "Statik" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Relative" msgstr "Relatif" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "Absolut" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 msgid "Fixed" msgstr "Tetap" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 msgid "The left position." msgstr "Posisi kiri." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 msgid "Units for the left position." msgstr "Unit untuk posisi dikiri." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 msgid "The top position." msgstr "Posisi teratas." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 msgid "Units for the top position." msgstr "Unit untuk posisi atas." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 msgid "The right position." msgstr "Posisi kanan." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 msgid "Units for the right position." msgstr "Unit untuk untuk posisi kanan." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 msgid "The bottom position." msgstr "Posisi bawah." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Unit untuk posisi dibawah." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Pindahkan obyek ke:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "&Paragraf Sebelumnya" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Pindahkan obyek ke paragraf sebelumnya." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Paragraf berikutnya" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Pindahkan obyek ke paragraf selanjutnya." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 msgid "&Styles:" msgstr "&Gaya:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200 msgid "The available styles." msgstr "Gaya bullet yang tersedia." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 msgid " " msgstr " " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212 msgid "The style preview." msgstr "Pratinjau gaya." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 msgid "New &Character Style..." msgstr "Gaya &Karakter Baru..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Klik untuk membuat gaya karakter yang baru." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Gaya &Paragraf Baru..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Klik untuk membuat gaya paragraf yang baru." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 msgid "New &List Style..." msgstr "Gaya &Daftar Baru..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Klik untuk membuat gaya daftar yang baru." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 msgid "New &Box Style..." msgstr "Gaya &Box Baru..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Klik untuk membuat gaya kotak yang baru." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 msgid "&Apply Style" msgstr "Ter&apkan Gaya" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Klik untuk menerapkan gaya yang dipilih." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Ubah Nama Gaya..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Klik untuk mengubah nama gaya yang dipilih." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Sunting Gaya..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Klik untuk menyunting gaya yang dipilih." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Hapus Gaya..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Klik untuk menghapus gaya yang dipilih." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Click to close this window." msgstr "Klik untuk menutup jendela ini." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Ulangi penomoran" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Centang untuk memulai lagi penomoran." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 msgid "Enter a character style name" msgstr "Masukkan nama gaya karakter" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "New Style" msgstr "Gaya Baru" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Maaf, nama sudah ada. Tolong pilih yang lain." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Masukkan nama gaya paragraf" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Hapus gaya %s?" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 msgid "Delete Style" msgstr "Hapus Gaya" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 msgid "Enter a list style name" msgstr "Masukkan daftar nama gaya" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 msgid "Enter a new style name" msgstr "Masukkan nama gaya baru" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 msgid "Enter a box style name" msgstr "Masukkan nama kotak gaya" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." msgstr "Nama gaya." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "&Berdasarkan:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Gaya dimana gaya ini didasarkan." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" msgstr "&Gaya berikutnya:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Gaya standar untuk paragraf selanjutnya." #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "All styles" msgstr "Semua gaya" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Paragraph styles" msgstr "Gaya paragraf" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "Character styles" msgstr "Gaya karakter" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "List styles" msgstr "Daftar gaya" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Box styles" msgstr "Gaya kotak" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Pilih font untuk mengambil simbol." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410 msgid "&Subset:" msgstr "&Subset:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Tampilkan subset Unicode." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 msgid "&Character code:" msgstr "&Kode karakter:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 msgid "The character code." msgstr "Kode karakter." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "&From:" msgstr "&Dari:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "The range to show." msgstr "Jangkauan yang akan diperlihatkan." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503 msgid "(Normal text)" msgstr "(Teks normal)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Posisi (persepuluh mm):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." msgstr "Posisi tab." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." msgstr "Posisi tab." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Klik untuk membuat posisi tab baru." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Klik menghapus posisi tab yang dipilih." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" msgstr "Hapus Semu&a" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Klik untuk menghapus semua posisi tab." #: ../src/univ/theme.cpp:111 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Gagal menginisialisasi GUI: tidak ditemukan tema built-in." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522 msgid "GTK+ theme" msgstr "Tema GTK+" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:165 msgid "Metal theme" msgstr "Tema Metal" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:513 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Tema monochrome sederhana" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099 msgid "Win32 theme" msgstr "Tema Win32" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744 msgid "&Restore" msgstr "&Pulihkan" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745 msgid "&Move" msgstr "&Pindah" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Size" msgstr "&Ukuran" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi%nimalkan" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimalkan" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/unix/appunix.cpp:179 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Gagal memasang pengendali sinyal" #: ../src/unix/dialup.cpp:352 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Sedang menghubungi ISP." #: ../src/unix/dlunix.cpp:90 #, fuzzy msgid "Failed to unload shared library" msgstr "Gagal memuat shared library '%s'" #: ../src/unix/dlunix.cpp:118 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Galat kepustakaan dinamis tidak dikenal" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Gagal membuat epoll deskriptor" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Galat ketika menutup epoll deskriptor" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Gagal menambahkan deskriptor %d ke epool deskriptor %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Gagal mengubah deskriptor %d dalam epoll deskriptor %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "" "Gagal untuk membatalkan pendaftara deskriptor %d dari epoll deskriptor %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Menunggu IO di deskriptor epoll %d gagal" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Gagal membuat instan inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Gagal menutup instan inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Gagal menambahkan pengamat inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138 #, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "Gagal menghapus pengamat inotify %i" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" "Kejadian yang tak diharapkan bagi \"%s\": tak ada deskriptor pengamat yang " "sesuai." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Event inotify “%s” tidak sah" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Gagal membaca deskriptor inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "EOF ketika membaca dari deskriptor inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Gagal membuat instan kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Galat ketika menutup kqueue instance" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Gagal menambahkan pengamat kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Gagal menghapus pengamat kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Gagal mendapatkan even dari kqueue" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:967 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Galat media pemutar: %s" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Gagal memutar \"%s\"." #: ../src/unix/snglinst.cpp:165 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Gagal menulis file lock '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:178 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Gagal mengatur izin mengunci berkas '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Gagal mengunci lock file '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Gagal memeriksa berkas terkunci '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Kesalahan pemilik pada berkas kunci ‘%s’." #: ../src/unix/snglinst.cpp:248 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Kesalahan hak akses pada berkas kunci '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:266 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Gagal mengakses file lock." #: ../src/unix/snglinst.cpp:275 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Gagal membaca PID dari file lock." #: ../src/unix/snglinst.cpp:285 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Gagal menghapus berkas pengunci ‘%s’." #: ../src/unix/snglinst.cpp:298 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Menghapus file lock '%s' yang terhenti." #: ../src/unix/snglinst.cpp:309 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Berkas lock '%s' tidak sah." #: ../src/unix/snglinst.cpp:325 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Gagal menghilangkan file lock '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:331 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Gagal membuka kunci dari file lock '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:337 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Gagal menutup file lock '%s'" #: ../src/unix/sound.cpp:78 msgid "No sound" msgstr "Tidak bersuara" #: ../src/unix/sound.cpp:365 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Gagal memainkan audio secara asinkron." #: ../src/unix/sound.cpp:459 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Gagal memuat data suara dari '%s'." #: ../src/unix/sound.cpp:466 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Format berkas suara '%s' tidak didukung." #: ../src/unix/sound.cpp:481 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Data suara tidak didukung." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Gagal membuka audio: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Gagal mengambil kebijakan penjadwalan thread." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Gagal memperoleh jangkauan prioritas untuk kebijakan penjadwalan %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Setelan prioritas thread diabaikan." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Gagal bergabung ke thread, terdeteksi potensi kebocoran memori - silahkan " "jalankan ulang program" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Gagal mengatur thread concurrency level pada %lu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Gagal menetapkan prioritas thread %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Gagal menghentikan thread." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1875 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Inisialisasi modul thread gagal: gagal menciptakan kunci thread" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:338 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Tidak mungkin memperoleh masukan dari proses anak" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:388 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Gagal menulis ke stdin proses anak" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:648 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Gagal mengeksekusi '%s'\n" # sort by translation # checked up to here 20131006-1302 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:682 msgid "Fork failed" msgstr "Fork gagal" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:705 msgid "Failed to set process priority" msgstr "Gagal menetapkan prioritas proses" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:716 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Gagal mengarahkan kembali proses masukan/keluaran child" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:820 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "Gagal mengatur no-blocking pipe, program mungkin akan mengalami galat." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1024 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Gagal memperoleh nama host" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1060 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Gagal memperoleh nama host resmi" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Gagal membuat wake up pipe yang digunakan oleh event loop." #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Gagal mengubah wake up pipe ke mode non-blocking" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Gagal membaca dari wake-up pipe" #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Spesifikasi geometri '%s' tidak sah" #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets tidak bisa membuka tampilan. Keluar." #: ../src/x11/utils.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Gagal menutup \"%s\"" #: ../src/x11/utils.cpp:189 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Gagal membuka \"%s\"." #: ../src/xml/xml.cpp:925 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Kesalahan parsing XML: '%s' pada baris %d" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Gagal memuat sumber daya dari '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:756 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Gagal membuka berkas sumber daya '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:774 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Gagal memuat sumber daya dari berkas '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2744 #, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "Gagal membuat %s \"%s\"." #~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed" #~ msgstr "konversi ke enkoding 8-bit gagal" #, fuzzy #~ msgid "failed to retrieve execution result" #~ msgstr "Gagal mengambil teks dari pesan kesalahan RAS" #~ msgid " (while overwriting an existing item)" #~ msgstr " (saat menimpa obyek yang ada)" #~ msgid "&Save as" #~ msgstr "&Simpan sebagai" #~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" #~ msgstr "'%s' tidak terdiri dari karakter yang sah" #~ msgid "'%s' should be numeric." #~ msgstr "'%s' harus numerik." #~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters." #~ msgstr "'%s' harus hanya berisi karakter ASCII." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." #~ msgstr "'%s' harus hanya berisi karakter alfabet." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." #~ msgstr "'%s' harus hanya berisi karakter alfabet atau numerik." #~ msgid "'%s' should only contain digits." #~ msgstr "'%s' hanya boleh berisi angka." #~ msgid "Can't create window of class %s" #~ msgstr "Gagal menciptakan jendela dari class %s" #~ msgid "Could not initalize libnotify." #~ msgstr "Gagal menginisialisasi libnotify." #~ msgid "Couldn't create the overlay window" #~ msgstr "Gagal membuat overlay window" #~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window" #~ msgstr "Gagal menjalankan konteks di overlay window" #~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." #~ msgstr "Gagal mengubah berkas \"%s\" ke Unicode." #~ msgid "Failed to set text in the text control." #~ msgstr "Gagal mengatur teks pada teks kontrol." #~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" #~ msgstr "Opsi perintah GTK+ salah, gunakan \"%s --help\"" #~ msgid "No unused colour in image." #~ msgstr "Tidak tersedia warna di dalam citra." #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Tidak tersedia" #~ msgid "Replace selection" #~ msgstr "Timpa seleksi" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Simpan sebagai" #~ msgid "Style Organiser" #~ msgstr "Pengelola Gaya" #~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" #~ msgstr "Standar opsi GTK+ yang didukung:\n" #~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" #~ msgstr "Kamu tidak dapat membersihkan overlay yang belum di init" #~ msgid "You cannot Init an overlay twice" #~ msgstr "Jangan menginisiasi overlay dua kali" #~ msgid "locale '%s' cannot be set." #~ msgstr "bahasa '%s' tidak bisa ditetapkan." #~ msgid "Adding flavor TEXT failed" #~ msgstr "Penambahan rasa TEKS gagal" #~ msgid "Adding flavor utxt failed" #~ msgstr "Penambahan rasa utxt gagal" #~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Perender Bitmap tidak dapat merender nilai; tipe nilai:" #~ msgid "" #~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." #~ msgstr "" #~ "Gagal membuat ID kolom baru. Mungkin banyak kolom sudah mencapai batas " #~ "maksimum." #~ msgid "Column could not be added." #~ msgstr "Kolom tidak bisa ditambahkan." #~ msgid "Column index not found." #~ msgstr "Indeks kolom tidak ditemukan." #~ msgid "Column width could not be determined" #~ msgstr "Lebar kolom tidak dapat ditentukan" #~ msgid "Column width could not be set." #~ msgstr "Lebar kolom tidak dapat ditata." #~ msgid "Confirm registry update" #~ msgstr "Konfirmasi peremajaan registri" #~ msgid "Could not determine column index." #~ msgstr "Gagal menentukan indeks kolom." #~ msgid "Could not determine column's position" #~ msgstr "Gagal menentukan posisi kolom." #~ msgid "Could not determine number of columns." #~ msgstr "Gagal menentukan jumlah kolom." #~ msgid "Could not determine number of items" #~ msgstr "Gagal menentukan jumlah obyek." #~ msgid "Could not get header description." #~ msgstr "Gagal mendapatkan deskripsi judul." #~ msgid "Could not get items." #~ msgstr "Gagal mendapatkan obyek." #~ msgid "Could not get property flags." #~ msgstr "Gagal mendapatkan bendera properti." #~ msgid "Could not get selected items." #~ msgstr "Gagal menentukan obyek yang dipilih." #~ msgid "Could not remove column." #~ msgstr "Gagal menghapus kolom." #~ msgid "Could not retrieve number of items" #~ msgstr "Gagal mengambil jumlah obyek." #~ msgid "Could not set column width." #~ msgstr "Gagal mengatur lebar kolom." #~ msgid "Could not set header description." #~ msgstr "Gagal mengatur keterangan judul." #~ msgid "Could not set icon." #~ msgstr "Gagal mengatur ikon" #~ msgid "Could not set maximum width." #~ msgstr "Gagal mengatur lebar maksimum." #~ msgid "Could not set minimum width." #~ msgstr "Gagal mengatur lebar minimum." #~ msgid "Could not set property flags." #~ msgstr "Gagal mengatur bendera properti." #~ msgid "Data object has invalid data format" #~ msgstr "Format data obyek salah" #~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Gagal merender nilai penanggalan; tipe nilai: " #~ msgid "" #~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" #~ "\" ?\n" #~ "Current value is \n" #~ "%s, \n" #~ "New value is \n" #~ "%s %1" #~ msgstr "" #~ "Apakah anda ingin menimpa perintah yang digunakan untuk %s berkas dengan " #~ "ekstensi \"%s\" ?\n" #~ "Nilai saat ini adalah \n" #~ "%s, \n" #~ "Nilai baru adalah \n" #~ "%s %1" #~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." #~ msgstr "Gagal mengambil data dari clipboard." #~ msgid "GIF: Invalid gif index." #~ msgstr "GIF: Indeks gif tidak sah." #~ msgid "GIF: unknown error!!!" #~ msgstr "GIF: error tidak dikenal!!!" #~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Pengolah ikon & teks tidak dapat mengolah nilai; tipe nilai: " #~ msgid "Invalid data view item" #~ msgstr "Obyek data view salah" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Direktori baru" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Berikut" #~ msgid "No column existing." #~ msgstr "Tidak ada kolom." #~ msgid "No column for the specified column existing." #~ msgstr "Tidak ada kolom pada kolom pilihan." #~ msgid "No column for the specified column position existing." #~ msgstr "Tidak ada kolom pada posisi kolom yang dipilih." #~ msgid "" #~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." #~ msgstr "" #~ "Renderer belum ditentukan atau tidak sesuai untuk kolom data kustom ini." #~ msgid "No renderer specified for column." #~ msgstr "Renderer belum ditentukan untuk kolom ini." #~ msgid "Number of columns could not be determined." #~ msgstr "Jumlah kolom tidak dapat ditentukan." #~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" #~ msgstr "Fungsi OpenGL \"%s\" gagal: %s (galat %d)" #~ msgid "" #~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n" #~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" #~ "or this program won't operate correctly." #~ msgstr "" #~ "Silahkan install versi comctl32.dll yang lebih baru\n" #~ "(setidaknya dibutuhkan versi 4.70 tetapi anda mempunyai %d.%02d)\n" #~ "atau program ini tidak akan beroperasi dengan benar." #~ msgid "Pointer to data view control not set correctly." #~ msgstr "Pointer ke kontrol data view tidak diset dengan benar." #~ msgid "Pointer to model not set correctly." #~ msgstr "Pointer ke model tidak diset dengan benar." #~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " #~ msgstr "Gagal merender nilai kemajuan; tipe nilai: " #~ msgid "Rendering failed." #~ msgstr "Rendering gagal." #~ msgid "" #~ "Setting directory access times is not supported under this OS version" #~ msgstr "Menata waktu akses direktori tidak didukung oleh versi OS ini" #~ msgid "Show hidden directories" #~ msgstr "Tampilkan direktori tersembunyi" #~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Gagal merender nilai teks; tipe nilai: " #~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index." #~ msgstr "Tidak ada kolom atau renderer untuk indeks kolom yang ditentukan." #~ msgid "" #~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " #~ "comctl32.dll" #~ msgstr "" #~ "Sistem ini tidak mendukung kontrol penanggalan, mohon perbaharui versi " #~ "comctl32.dll anda" #~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Gagal merender nilai toggle; tipe nilai:" #~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." #~ msgstr "Terlalu banyak warna dalam PNG, citra mungkin akan sedikit blur." #~ msgid "Unable to handle native drag&drop data" #~ msgstr "Gagal menangani data drag&drop native" #~ msgid "Unable to initialize Hildon program" #~ msgstr "Gagal menginisialisasi progam Hildon" #~ msgid "Unknown data format" #~ msgstr "Format data tidak dikenal" #~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" #~ msgstr "Tidak ada pointer valid ke kontrol data view" #~ msgid "Win32s on Windows 3.1" #~ msgstr "Win32 pada Windows 3.1" #, fuzzy #~ msgid "Windows 10" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 2000" #~ msgid "Windows 7" #~ msgstr "Windows 7" #, fuzzy #~ msgid "Windows 8" #~ msgstr "Windows 98" #, fuzzy #~ msgid "Windows 8.1" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 95" #~ msgstr "Windows 95" #~ msgid "Windows 95 OSR2" #~ msgstr "Windows 95 OSR2" #~ msgid "Windows 98" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 98 SE" #~ msgstr "Windows 98 SE" #~ msgid "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgid "Windows CE (%d.%d)" #~ msgstr "Windows CE (%d.%d)" #~ msgid "Windows ME" #~ msgstr "Windows ME" #~ msgid "Windows NT %lu.%lu" #~ msgstr "Windows NT %lu.%lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 10" #~ msgstr "Windows Server 2003" #~ msgid "Windows Server 2003" #~ msgstr "Windows Server 2003" #~ msgid "Windows Server 2008" #~ msgstr "Windows Server 2008" #~ msgid "Windows Server 2008 R2" #~ msgstr "Windows Server 2008 R2" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2012" #~ msgstr "Windows Server 2003" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2012 R2" #~ msgstr "Windows Server 2008 R2" #~ msgid "Windows Vista" #~ msgstr "Windows Vista" #~ msgid "Windows XP" #~ msgstr "Windows XP" #~ msgid "can't execute '%s'" #~ msgstr "tidak dapat menjalankan '%s'" #~ msgid "error opening '%s'" #~ msgstr "galat membuka '%s'" #~ msgid "unknown seek origin" #~ msgstr "asal seek tidak diketahui" #~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" #~ msgstr "Kontrol pointer wxWidget bukan merupakan pointer data view" #~ msgid "wxWidget's control not initialized." #~ msgstr "Kontrol wxWidget tidak diinisialisasi." #~ msgid "ADD" #~ msgstr "TAMBAH" #~ msgid "BACK" #~ msgstr "MUNDUR" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "BATAL" #~ msgid "CAPITAL" #~ msgstr "KAPITAL" #~ msgid "CLEAR" #~ msgstr "BERSIHKAN" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "PERINTAH" #~ msgid "Cannot create mutex." #~ msgstr "Gagal menciptakan mutex." #~ msgid "Cannot resume thread %lu" #~ msgstr "Gagal meneruskan thread %lu" #~ msgid "Cannot suspend thread %lu" #~ msgstr "Gagal menunda thread %lu" #~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock" #~ msgstr "Gagal memperoleh kunci mutex" #~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." #~ msgstr "Gagal mengambil gaya hatch dari wxBrush." #~ msgid "Couldn't release a mutex" #~ msgstr "Gagal merilis mutex" #~ msgid "DECIMAL" #~ msgstr "DESIMAL" #~ msgid "DEL" #~ msgstr "DEL" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "HAPUS" #~ msgid "DIVIDE" #~ msgstr "BAGI" #~ msgid "DOWN" #~ msgstr "BAWAH" #~ msgid "END" #~ msgstr "SELESAI" #~ msgid "ENTER" #~ msgstr "MASUK" #~ msgid "ESC" #~ msgstr "LEPAS" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "LEPAS" #~ msgid "EXECUTE" #~ msgstr "JALANKAN" #~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" #~ msgstr "Eksekusi perintah '%s' gagal dengan galat: %u|" #~ msgid "" #~ "File '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Berkas '%s' sudah ada.\n" #~ "Apakah anda ingin menggantinya?" #~ msgid "HELP" #~ msgstr "BANTUAN" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "AWAL" #~ msgid "INS" #~ msgstr "SISIP" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "SISIPKAN" #~ msgid "KP_BEGIN" #~ msgstr "KP_BEGIN" #~ msgid "KP_DECIMAL" #~ msgstr "KP_DECIMAL" #~ msgid "KP_DELETE" #~ msgstr "KP_DELETE" #~ msgid "KP_DIVIDE" #~ msgstr "KP_DIVIDE" #~ msgid "KP_DOWN" #~ msgstr "KP_DOWN" #~ msgid "KP_ENTER" #~ msgstr "KP_ENTER" #~ msgid "KP_EQUAL" #~ msgstr "KP_EQUAL" #~ msgid "KP_HOME" #~ msgstr "KP_HOME" #~ msgid "KP_INSERT" #~ msgstr "KP_INSERT" #~ msgid "KP_LEFT" #~ msgstr "KP_LEFT" #~ msgid "KP_MULTIPLY" #~ msgstr "KP_MULTIPLY" #~ msgid "KP_NEXT" #~ msgstr "KP_NEXT" #~ msgid "KP_PAGEDOWN" #~ msgstr "KP_PAGEDOWN" #~ msgid "KP_PAGEUP" #~ msgstr "KP_PAGEUP" #~ msgid "KP_PRIOR" #~ msgstr "KP_PRIOR" #~ msgid "KP_RIGHT" #~ msgstr "KP_RIGHT" #~ msgid "KP_SEPARATOR" #~ msgstr "KP_SEPARATOR" #~ msgid "KP_SPACE" #~ msgstr "KP_SPACE" #~ msgid "KP_SUBTRACT" #~ msgstr "KP_SUBTRACT" #~ msgid "LEFT" #~ msgstr "LEFT" #~ msgid "MENU" #~ msgstr "MENU" #~ msgid "NUM_LOCK" #~ msgstr "NUM_LOCK" #~ msgid "PAGEDOWN" #~ msgstr "PAGEDOWN" #~ msgid "PAGEUP" #~ msgstr "PAGEUP" #~ msgid "PAUSE" #~ msgstr "PAUSE" #~ msgid "PGDN" #~ msgstr "PGDN" #~ msgid "PGUP" #~ msgstr "PGUP" #~ msgid "PRINT" #~ msgstr "PRINT" #~ msgid "RETURN" #~ msgstr "RETURN" #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "RIGHT" #~ msgid "SCROLL_LOCK" #~ msgstr "SCROLL_LOCK" #~ msgid "SELECT" #~ msgstr "SELECT" #~ msgid "SEPARATOR" #~ msgstr "SEPARATOR" #~ msgid "SNAPSHOT" #~ msgstr "SNAPSHOT" #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "SPACE" #~ msgid "SUBTRACT" #~ msgstr "SUBTRACT" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "The print dialog returned an error." #~ msgstr "Dialog cetak mengembalikan galat." #~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." #~ msgstr "wxGtkPrinterDC tidak dapat digunakan." #~ msgid "Timer creation failed." #~ msgstr "Pembuatan waktu gagal" #~ msgid "UP" #~ msgstr "UP" #~ msgid "WINDOWS_LEFT" #~ msgstr "WINDOWS_LEFT" #~ msgid "WINDOWS_MENU" #~ msgstr "WINDOWS_MENU" #~ msgid "WINDOWS_RIGHT" #~ msgstr "WINDOWS_RIGHT" #~ msgid "buffer is too small for Windows directory." #~ msgstr "peyangga terlalu kecil untuk direktory Windows." #~ msgid "not implemented" #~ msgstr "belum diimplementasikan" #~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." #~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo memberikan maxPage." #~ msgid "Event queue overflowed" #~ msgstr "Antrian peristiwa luber" #~ msgid "percent" #~ msgstr "persen"