# wxWidgets Finnish translation. # Jani Kinnunen , 2012. # Elias Julkunen , 2008 # Jaakko Salli , 2005. # Lauri Nurmi , 2004. # Kaj G Backas , 2000. # # HUOM! Jos jatkat suomennosta, ÄLÄ kÀytÀ fuzzy-merkittyjÀ kohtia # lukematta niitÀ lÀpi hyvin tarkasti! NiissÀ voi olla mitÀ vain. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-15 17:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-07 13:31+0200\n" "Last-Translator: Jani Kinnunen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../include/wx/defs.h:2622 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Kaikki tiedostot (*.*)|*.*" #: ../include/wx/defs.h:2625 msgid "All files (*)|*" msgstr "Kaikki tiedostot (*)|*" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Elapsed time:" msgstr "Käytetty aika:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Estimated time:" msgstr "Arvioitu aika:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87 msgid "Remaining time:" msgstr "Jäljellä oleva aika:" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:448 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:741 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293 msgid "OK" msgstr "OK" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/accelcmn.cpp:68 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 ../src/msw/msgdlg.cpp:448 #: ../src/msw/progdlg.cpp:940 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/accelcmn.cpp:77 #: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/html/helpdlg.cpp:63 #: ../src/html/helpfrm.cpp:108 ../src/osx/button_osx.cpp:39 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "OLE:n alustus epäonnistui" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Tiedostokahvan sulkeminen epäonnistui" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Kohteen ”%s” avaaminen kirjoittamista varten epäonnistui" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 #, fuzzy msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Tiedostokahvan sulkeminen epäonnistui" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 #, fuzzy msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Osoittimen luonti epäonnistui." #: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 #: ../src/common/docview.cpp:2137 #, fuzzy msgid "Printout" msgstr "Tulosta" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Tiedot" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "&Piilota tiedot" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3863 #, fuzzy msgid "&Box" msgstr "&Lihavoitu" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5007 msgid "&Picture" msgstr "&Kuva" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5957 msgid "&Cell" msgstr "&Solu" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6066 msgid "&Table" msgstr "&Taulukko" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 #, fuzzy msgid "Object Properties" msgstr "&Ominaisuudet" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:530 #: ../src/html/htmprint.cpp:289 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "Tulostetaan " #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "Symbolit" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Putken luonti epäonnistui" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Näyttötilojen luettelointi ei onnistu" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Näyttötilan vaihto epäonnistui" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "CHM arkiston ”%s” avaaminen epäonnistui." #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Lukkotiedoston ”%s” sulkeminen epäonnistui" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty-funktiota kutsuttiin ilman kelvollista hakijaa" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection kutsuttu ilman kelvollista lisääjää" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "" "GetPropertyCollection-funktiota kutsuttu ilman kelvollista kokoelman hakijaa" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "Funktiota AddToPropertyCollection kutsuttu yleisellä haulla" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "Funktiota GetPropertyCollection kutsuttu yleisellä haulla" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 msgid "Cl&ose" msgstr "&Sulje" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95 msgid "Close All" msgstr "Sulje kaikki" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Next" msgstr "&Seuraava" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Previous" msgstr "&Edellinen" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291 #: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243 msgid "&Window" msgstr "&Ikkuna" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 ../src/common/stockitem.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8217 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Poista" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 #, fuzzy msgid "Del" msgstr "Poista" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Back" msgstr "Takaisin" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 #, fuzzy msgid "Backspace" msgstr "Takaisin" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469 msgid "Insert" msgstr "Lisää" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 #, fuzzy msgid "Ins" msgstr "Lisää" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 #, fuzzy msgid "Enter" msgstr "Tulostin" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "Return" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 #, fuzzy msgid "PageUp" msgstr "Sivut" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 #, fuzzy msgid "Page Up" msgstr "Sivu %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgid "PageDown" msgstr "Alas" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgid "Page Down" msgstr "Sivu %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "PgUp" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "PgDn" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 ../src/generic/datavgen.cpp:6993 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Left" msgstr "Vasen" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/generic/datavgen.cpp:6996 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 msgid "Right" msgstr "Oikealle" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/common/stockitem.cpp:211 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Up" msgstr "Ylös" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:159 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Down" msgstr "Alas" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Home" msgstr "Koti" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "Etsitään..." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 #, fuzzy msgid "Tab" msgstr "Välilehdet" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "Esc" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 #, fuzzy msgid "Escape" msgstr "Vaakasuunta" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 ../src/common/stockitem.cpp:153 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "&Tyhjennä" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/propgrid/advprops.cpp:790 msgid "Menu" msgstr "Valikko" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "Pause" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 #, fuzzy msgid "Capital" msgstr "&Suuraakkoset" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Valinta" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 ../src/common/prntbase.cpp:421 #: ../src/common/prntbase.cpp:1566 ../src/generic/prntdlgg.cpp:136 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 ../src/gtk/print.cpp:621 #: ../src/gtk/print.cpp:639 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Execute" msgstr "Suorita" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "Snapshot" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Add" msgstr "Lisää" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "Separator" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "Subtract" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "Decimal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "Multiply" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "Divide" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num_lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll_lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 #, fuzzy msgid "KP_Tab" msgstr "KP_SARKAIN" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Num Tab" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 #, fuzzy msgid "KP_Enter" msgstr "Tulostin" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Num Enter" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgid "KP_Home" msgstr "Koti" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgid "Num Home" msgstr "Koti" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 #, fuzzy msgid "KP_Left" msgstr "Vasen" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "Num left" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 #, fuzzy msgid "KP_Up" msgstr "KP_YLÖS" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "Num Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgid "KP_Right" msgstr "Oikealle" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgid "Num Right" msgstr "Oikealle" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgid "KP_Down" msgstr "Alas" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgid "Num Down" msgstr "Alas" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_PageUp" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "Num Page Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PageDown" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "Num Page Down" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_Prior" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 #, fuzzy msgid "KP_Next" msgstr "Seuraava" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 #, fuzzy msgid "KP_End" msgstr "KP_END" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "Num End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "Num Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgid "KP_Insert" msgstr "Lisää" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgid "Num Insert" msgstr "Lisää" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgid "KP_Delete" msgstr "Poista" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgid "Num Delete" msgstr "Poista" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_Equal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "Num =" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_Multiply" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "Num *" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 #, fuzzy msgid "KP_Add" msgstr "KP_LISÄÄ" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "Num +" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_Separator" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "Num ," msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_Subtract" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "Num -" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_Decimal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "Num ." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_Divide" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "Num /" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 #, fuzzy msgid "Windows_Left" msgstr "Windows 7" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 #, fuzzy msgid "Windows_Right" msgstr "Windows Vista" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 #, fuzzy msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows ME" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "Command" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:190 msgid "shift" msgstr "vaihto" #: ../src/common/accelcmn.cpp:192 #, fuzzy msgid "rawctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:194 msgid "num " msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:259 ../src/common/accelcmn.cpp:358 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:276 ../src/common/accelcmn.cpp:361 msgid "KP_F" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:279 ../src/common/accelcmn.cpp:364 msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:282 ../src/common/accelcmn.cpp:367 msgid "SPECIAL" msgstr "EIRKOIS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:345 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:347 #, fuzzy msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl-" #: ../src/common/accelcmn.cpp:349 #, fuzzy msgid "Shift+" msgstr "Shift-" #: ../src/common/accelcmn.cpp:352 #, fuzzy msgid "RawCtrl+" msgstr "Ctrl-" #: ../src/common/appbase.cpp:774 msgid "show this help message" msgstr "näytä tämä ohjeviesti" #: ../src/common/appbase.cpp:784 msgid "generate verbose log messages" msgstr "luo yksityiskohtaiset lokiviestit" #: ../src/common/appcmn.cpp:250 msgid "specify the theme to use" msgstr "määritä käytettävä teema" #: ../src/common/appcmn.cpp:264 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "määritä käytettävä näyttötila (esim. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:286 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Teemaa ”%s” ei tueta." #: ../src/common/appcmn.cpp:303 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Virheellinen näyttötilamääritelmä ”%s”." #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, fuzzy, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Hakemistoa ”%s” ei voitu luoda" #: ../src/common/cmdline.cpp:910 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Tuntematon pitkä valitsin ”%s”" #: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Tuntematon valitsin ”%s”" #: ../src/common/cmdline.cpp:1025 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Odottamaton parametri ”%s”" #: ../src/common/cmdline.cpp:1060 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Valinta ”%s” vaatii arvon." #: ../src/common/cmdline.cpp:1079 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Erotinmerkki tarvitaan option ”%s” jälkeen." #: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "”%s” ei ole oikea numeerinen arvo valitsimelle ”%s”." #: ../src/common/cmdline.cpp:1143 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Valinta ”%s”: ”%s” ei voida muuntua päiväykseksi." #: ../src/common/cmdline.cpp:1191 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Odottamaton parametri ”%s”" #: ../src/common/cmdline.cpp:1217 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (tai %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1228 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Valinnan ”%s” arvo täyty olla määritelty." #: ../src/common/cmdline.cpp:1250 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Tarvittavaa parametria ”%s” ei ole määritelty." #: ../src/common/cmdline.cpp:1322 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Käyttö: %s" #: ../src/common/cmdline.cpp:1483 msgid "str" msgstr "merkkijono" #: ../src/common/cmdline.cpp:1487 msgid "num" msgstr "num." #: ../src/common/cmdline.cpp:1491 msgid "double" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1495 msgid "date" msgstr "päiväys" #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 msgid "Unnamed command" msgstr "Nimeämätän komento" #: ../src/common/cmdproc.cpp:258 msgid "&Undo " msgstr "&Kumoa " #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "Can't &Undo " msgstr "Ei voi &Kumota " #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2896 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Undo" msgstr "&Kumoa" #: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302 msgid "&Redo " msgstr "&Tee uudelleen " #: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2897 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 msgid "&Redo" msgstr "&Toista" #: ../src/common/colourcmn.cpp:42 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "" #: ../src/common/config.cpp:259 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "Virheellinen arvo %ld totuusavaimelle \"%s\" asetustiedostossa." #: ../src/common/config.cpp:526 #, fuzzy, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Ympäristömuuttujien laajennus epäonnistui: puuttuva ”%1$c” muuttujan ”%3$s” " "kohdassa %2$d." #: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "”%s” sisältää ylimääräisen ”..”, ohitettu." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2062 ../src/generic/datavgen.cpp:1397 msgid "checked" msgstr "" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2066 ../src/generic/datavgen.cpp:1399 msgid "unchecked" msgstr "" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2070 #, fuzzy msgid "undetermined" msgstr "alleviivattu" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781 msgid "today" msgstr "tänään" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782 msgid "yesterday" msgstr "eilen" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783 msgid "tomorrow" msgstr "huomenna" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975 msgid "first" msgstr "ensimmäinen" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976 msgid "second" msgstr "toinen" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977 msgid "third" msgstr "kolmas" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978 msgid "fourth" msgstr "neljäs" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979 msgid "fifth" msgstr "viides" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980 msgid "sixth" msgstr "kuudes" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981 msgid "seventh" msgstr "seitsemäs" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982 msgid "eighth" msgstr "kahdeksas" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983 msgid "ninth" msgstr "yhdeksäs" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984 msgid "tenth" msgstr "kymmenes" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985 msgid "eleventh" msgstr "yhdestoista" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986 msgid "twelfth" msgstr "kahdestoista" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987 msgid "thirteenth" msgstr "kolmastoista" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988 msgid "fourteenth" msgstr "neljästoista" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989 msgid "fifteenth" msgstr "viidestoista" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990 msgid "sixteenth" msgstr "kuudestoista" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991 msgid "seventeenth" msgstr "seitsemästoista" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992 msgid "eighteenth" msgstr "kahdeksastoista" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993 msgid "nineteenth" msgstr "yhdeksästoista" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1994 msgid "twentieth" msgstr "kahdeskymmenes" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147 msgid "noon" msgstr "keskipäivä" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2148 msgid "midnight" msgstr "keskiyö" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Hakemiston ”%s” luonti epäonnistui." #: ../src/common/debugrpt.cpp:211 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Ohjelmavirheilmoitusta ei voitu luoda." #: ../src/common/debugrpt.cpp:228 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Ohjelmavirhetiedostoa ”%s” ei voitu poistaa." #: ../src/common/debugrpt.cpp:240 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Ohjelmavirheiden ilmoituskansion ”%s” tyhjentäminen epäonnistui." #: ../src/common/debugrpt.cpp:515 msgid "process context description" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:554 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Ohjelmavirheilmoituksen luonti epäonnistui." #: ../src/common/debugrpt.cpp:561 #, fuzzy, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Ohjelmavirheilmoituksen valmistelu epäonnistui, tiedostot jätetään " "hakemistoon ”%s”." #: ../src/common/debugrpt.cpp:574 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Virheraportti on luotu. Se löytyy kohteesta" #: ../src/common/debugrpt.cpp:577 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "Ja sisällytä seuraavat tiedostot:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:587 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Lähetä tämä ilmoitus ohjelman ylläpitäjälle, kiitos!\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:730 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "" "curl:in suorittaminen epäonnistui. Asenna se johonkin PATH-määrityksessä " "olevaan hakemistoon." #: ../src/common/debugrpt.cpp:743 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Ohjelmavirheilmoitusta ei voitu lähettää (virhekoodi %d)." #: ../src/common/docview.cpp:359 msgid "Save As" msgstr "Tallenna nimellä" #: ../src/common/docview.cpp:450 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "" "Hylätäänkö muutokset ja ladataanko uudelleen viimeisin tallennettu versio?" #: ../src/common/docview.cpp:502 msgid "unnamed" msgstr "nimetön" #: ../src/common/docview.cpp:526 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Haluatko tallentaa muutokset asiakirjaan %s?" #: ../src/common/docview.cpp:641 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Kohteen ”%s” avaaminen kirjoittamista varten epäonnistui" #: ../src/common/docview.cpp:647 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Touch epäonnistui tiedostolle ”%s”" #: ../src/common/docview.cpp:664 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Kohteen ”%s” avaaminen lukemista varten epäonnistui" #: ../src/common/docview.cpp:676 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Kuvaa %d ei voi ladata tiedostosta ”%s”." #: ../src/common/docview.cpp:1196 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Tiedosto ”%s” ei ole olemassa ja eikä sitä voi avata.\n" "Se on myös poistettu MRU-tiedostojen luettelosta" #: ../src/common/docview.cpp:1256 #, fuzzy msgid "Print preview creation failed." msgstr "Putken luonti epäonnistui" #: ../src/common/docview.cpp:1262 msgid "Print Preview" msgstr "Tulostuksen esikatselu" #: ../src/common/docview.cpp:1477 #, fuzzy, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Sarakkeen leveyttä ei voitu määritellä" #: ../src/common/docview.cpp:1618 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "nimetön%d" #: ../src/common/docview.cpp:1636 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820 msgid "Open File" msgstr "Valitse Tiedosto" #: ../src/common/docview.cpp:1783 msgid "File error" msgstr "Tiedostovirhe" #: ../src/common/docview.cpp:1785 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Tätä tiedostoa ei voi avata." #: ../src/common/docview.cpp:1819 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Tämän tiedoston muoto on tuntematon." #: ../src/common/docview.cpp:1900 msgid "Select a document template" msgstr "Valitse asiakirjamalli" #: ../src/common/docview.cpp:1901 msgid "Templates" msgstr "Asiakirjamallit" #: ../src/common/docview.cpp:1974 msgid "Select a document view" msgstr "Valitse asiakirjanäkymä" #: ../src/common/docview.cpp:1975 msgid "Views" msgstr "Näkymät" #: ../src/common/dynlib.cpp:86 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Jaetun kirjaston ”%s” lataaminen epäonnistui" #: ../src/common/dynlib.cpp:110 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Symbolia ”%s” ei löydy dynaamisesta kirjastosta" #: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:228 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "tiedostoa ”%s” ei voi avata" #: ../src/common/ffile.cpp:73 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "tiedostoa ”%s” ei voi sulkea" #: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Lukuvirhe tiedostossa ”%s”" #: ../src/common/ffile.cpp:149 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Tiedostoon ”%s” ei voi kirjoittaa" #: ../src/common/ffile.cpp:187 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "tiedostoa ”%s” ei voitu kirjoittaa" #: ../src/common/ffile.cpp:227 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Hakuvirhe tiedostossa ”%s” (stdio ei tue suuria tiedostoja)" #: ../src/common/ffile.cpp:237 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Hakuvirhe tiedostossa ”%s”" #: ../src/common/ffile.cpp:253 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Tiedoston ”%s” nykyistä kohtaa ei löydy" #: ../src/common/ffile.cpp:355 ../src/common/file.cpp:586 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Tilapäistiedoston oikeuksia ei voitu asettaa." #: ../src/common/ffile.cpp:377 ../src/common/file.cpp:608 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "tiedostoa ”%s” ei voi poistaa" #: ../src/common/ffile.cpp:382 ../src/common/file.cpp:613 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "ei voi toimittaa muutoksia tiedostoon ”%s”" #: ../src/common/ffile.cpp:394 ../src/common/file.cpp:625 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "väliaikaistiedostoa ”%s” ei voi poistaa" #: ../src/common/file.cpp:175 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "tiedoston ”%s” luonti ei onnistu" #: ../src/common/file.cpp:242 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "tiedoston kuvaajaa %d ei voida sulkea" #: ../src/common/file.cpp:345 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "tiedoston kuvauksen %d luku epäonnistui" #: ../src/common/file.cpp:364 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "kirjoittaminen epäonnistui tiedoston kuvaukseen %d" #: ../src/common/file.cpp:407 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "tiedoston kuvausta %d ei voida tyhjentää" #: ../src/common/file.cpp:449 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:463 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "paikanmääritys tiedoston kuvauksessa %d ei onnistu" #: ../src/common/file.cpp:492 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "tiedoston koko ei löydy tiedoston kuvauksesta %d" #: ../src/common/file.cpp:522 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "ei voida päätellä tuliko kuvaajan %d loppu vastaan" #: ../src/common/fileconf.cpp:314 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "globaalin asetustiedoston ”%s” avaus ei onnistu." #: ../src/common/fileconf.cpp:330 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "käyttäjän asetustiedoston ”%s” avaus ei onnistu." #: ../src/common/fileconf.cpp:335 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "Muutoksia ei tallenneta, jotta vältetään jo olemassa olevan tiedoston ”%s” " "korvaus" #: ../src/common/fileconf.cpp:421 msgid "Error reading config options." msgstr "Virhe asetusten lukemisessa." #: ../src/common/fileconf.cpp:432 msgid "Failed to read config options." msgstr "Asetuksia ei voitu lukea." #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "tiedosto ”%s”: odottamaton merkki %c rivillä %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "tiedosto ”%s”, rivi %d: ”%s” ohitettu ryhmäotsikon jälkeen." #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "tiedosto ”%s”, rivi %d: ”=” odotettu." #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "tiedosto ”%s”, rivi %d: muuttamattoman avaimen ”%s” arvo ohitettu." #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "tiedosto ”%s”, rivi %d: avain ”%s” löytyi ensiksi riviltä %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Asetuskohdan nimi ei voi alkaa merkillä ”%c”." #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." msgstr "käyttäjän asetustiedoston avaus ei onnistu." #: ../src/common/fileconf.cpp:1000 msgid "can't write user configuration file." msgstr "käyttäjän asetustiedoston kirjoitus epäonnistui." #: ../src/common/fileconf.cpp:1006 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Käyttäjän asetustiedoston päivitys ei onnistu." #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Virhe käyttäjän asetusten tallentamisessa." #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "käyttäjän asetustiedostoa ”%s” ei voi poistaa" #: ../src/common/fileconf.cpp:1835 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "kohta ”%s” ilmenee useammin kuin kerran ryhmässä ”%s”" #: ../src/common/fileconf.cpp:1849 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "muuttumattoman avaimen ”%s” muutosyritys ohitettu." #: ../src/common/fileconf.cpp:1946 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:1981 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "Odottamaton \"-merkki kohdassa %d tiedostossa '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:905 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Tiedoston ”%s” kopiointi kohteeseen ”%s” epäonnistui." #: ../src/common/filefn.cpp:918 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Tiedoston ”%s” oikeuksien saanti on mahdotonta" #: ../src/common/filefn.cpp:932 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voida korvata" #: ../src/common/filefn.cpp:939 #, fuzzy, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "Tiedoston ”%s” kopiointi kohteeseen ”%s” epäonnistui." #: ../src/common/filefn.cpp:987 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Lupien asetus tiedostolle ”%s” on mahdotonta" #: ../src/common/filefn.cpp:1012 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Tiedoston '%s' uudelleennimeäminen tiedostoksi '%s' epäonnistui, koska " "kohdetiedosto on jo olemassa." #: ../src/common/filefn.cpp:1029 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Hakemistoa ”%s” ei voitu luoda" #: ../src/common/filefn.cpp:1045 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Hakemistoa ”%s” ei voitu luoda" #: ../src/common/filefn.cpp:1072 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Hakemistoa ”%s” ei voitu luoda" #: ../src/common/filefn.cpp:1086 #, fuzzy, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Hakemistoa ”%s” ei voitu luoda" #: ../src/common/filefn.cpp:1150 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Tiedostojen ”%s” luettelointi epäonnistui" #: ../src/common/filefn.cpp:1234 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Työhakemistoa ei saatu" #: ../src/common/filefn.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Could not set current working directory" msgstr "Työhakemistoa ei saatu" #: ../src/common/filefn.cpp:1480 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Tiedostot (%s)" #: ../src/common/filename.cpp:176 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Kohteen ”%s” avaaminen lukemista varten epäonnistui" #: ../src/common/filename.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Kohteen ”%s” avaaminen kirjoittamista varten epäonnistui" #: ../src/common/filename.cpp:193 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Tiedostokahvan sulkeminen epäonnistui" #: ../src/common/filename.cpp:1028 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Tilapäistiedoston nimen luonti epäonnistui." #: ../src/common/filename.cpp:1063 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Tilapäistiedoston avaus epäonnistui." #: ../src/common/filename.cpp:2713 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Tiedoston ”%s” aikoja ei voitu muuttaa" #: ../src/common/filename.cpp:2728 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Touch epäonnistui tiedostolle ”%s”" #: ../src/common/filename.cpp:2809 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Tiedoston ”%s” aikoja ei voida hakea" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41 msgid "Browse" msgstr "Selaa" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1186 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Kaikki tiedostot (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s-tiedostot (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Lataa %s tiedosto" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Tallenna %s tiedosto" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Länsi-Eurooppa (ISO-8859-1/Latin 1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "keskieurooppalainen (ISO-8859-2)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 #, fuzzy msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Vanha baltti (ISO-8859-4)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "kyrillinen (ISO-8859-5)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabialainen (ISO-8859-6)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "kreikkalainen (ISO-8859-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "heprea (ISO-8859-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "turkki (ISO-8859-9)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "pohjoismainen (ISO-8859-10)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thaimaalainen (ISO-8859-11)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "intialainen (ISO-8859-12)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 #, fuzzy msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltti (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "kelttiläinen (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Länsieurooppalainen euro:lla (ISO-8859-15)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM kyrillinen (CP 866)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows thai (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows japanilainen (CP 932) tai Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows yksinkertaistettu kiina (CP 936) tai GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows, korea (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows kiinalainen perinteinen (CP 950) tai Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows, Keski-Eurooppa (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows, kyrillinen (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows, Länsi-Eurooppa (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows, kreikka (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows, turkki (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows, heprea (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows, arabia (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows baltialainen (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 #, fuzzy msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows, kreikka (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 #, fuzzy msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows, arabia (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Laajennettu japanilainen Unix-koodisivu (EUC-JP)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 #, fuzzy msgid "MacRoman" msgstr "Roman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacJapanese" msgstr "Mac (japanilainen)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacChineseTrad" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacKorean" msgstr "Mac (korealainen)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 #, fuzzy msgid "MacArabic" msgstr "Arabialainen" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacHebrew" msgstr "Mac (heprealainen)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacGreek" msgstr "Mac (kreikkalainen)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacCyrillic" msgstr "Mac (kyrillinen)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacDevanagari" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGurmukhi" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGujarati" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacOriya" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacBengali" msgstr "Mac (bengalilainen)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTamil" msgstr "Mac (tamililainen)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacTelugu" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacKannada" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacMalayalam" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 #, fuzzy msgid "MacSinhalese" msgstr "Sama kirjainkoko" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacBurmese" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKhmer" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacThai" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacLaotian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacGeorgian" msgstr "Mac (georgialainen)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacArmenian" msgstr "Mac (armenialainen)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacChineseSimp" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacTibetan" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacMongolian" msgstr "Mac (mongolialainen)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacEthiopic" msgstr "Mac (etiopialainen)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacVietnamese" msgstr "Mac (vietnamilainen)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 #, fuzzy msgid "MacExtArabic" msgstr "Arabialainen" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 #, fuzzy msgid "MacSymbol" msgstr "Symboli" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacDingbats" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacTurkish" msgstr "Mac (turkkilainen)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacCroatian" msgstr "Mac (kroatialainen)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacIcelandic" msgstr "Mac (islantilainen)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 #, fuzzy msgid "MacRomanian" msgstr "Roman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCeltic" msgstr "Mac (kelttiläinen)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:792 msgid "Default encoding" msgstr "Oletuskoodaus" #: ../src/common/fmapbase.cpp:806 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Tuntematon koodaus (%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777 msgid "default" msgstr "oletus" #: ../src/common/fmapbase.cpp:830 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "tuntematon-%d" #: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141 msgid "underlined" msgstr "alleviivattu" #: ../src/common/fontcmn.cpp:940 msgid " strikethrough" msgstr " yliviivaus" #: ../src/common/fontcmn.cpp:953 msgid " thin" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:957 #, fuzzy msgid " extra light" msgstr " heikko" #: ../src/common/fontcmn.cpp:961 msgid " light" msgstr " heikko" #: ../src/common/fontcmn.cpp:965 msgid " medium" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:969 #, fuzzy msgid " semi bold" msgstr " lihavoitu" #: ../src/common/fontcmn.cpp:973 msgid " bold" msgstr " lihavoitu" #: ../src/common/fontcmn.cpp:977 #, fuzzy msgid " extra bold" msgstr " lihavoitu" #: ../src/common/fontcmn.cpp:981 msgid " heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:985 msgid " extra heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 msgid " italic" msgstr " kursivoitu" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1145 #, fuzzy msgid "strikethrough" msgstr "Yliviivaus" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1154 msgid "thin" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1167 #, fuzzy msgid "extralight" msgstr "heikko" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1172 msgid "light" msgstr "heikko" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776 msgid "normal" msgstr "tavallinen" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1185 msgid "medium" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210 #, fuzzy msgid "semibold" msgstr "lihavoitu" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1195 msgid "bold" msgstr "lihavoitu" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1205 #, fuzzy msgid "extrabold" msgstr "lihavoitu" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1215 msgid "heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1223 msgid "extraheavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1228 msgid "italic" msgstr "kursivoitu" #: ../src/common/fontmap.cpp:196 msgid ": unknown charset" msgstr ": tuntematon merkistö" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Merkistö ”%s” on tuntematon. Sen tilalle\n" "voi valita toisen merkistön. Ellei korvaavaa\n" "merkistöä ole, valitse [Peruuta]." #: ../src/common/fontmap.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Merkistön ”%s” koodaus on unohtunut." #: ../src/common/fontmap.cpp:322 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "ei voi ladata yhtäkään fonttia, lopetetaan" #: ../src/common/fontmap.cpp:410 msgid ": unknown encoding" msgstr ": tuntematon koodaus" #: ../src/common/fontmap.cpp:418 #, fuzzy, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Koodaus ”%s” on tuntematon, mutta vaihtoehtoinen\n" "koodaus ”%s” on saatavilla.\n" "Haluatko käyttää tätä koodausta (muutoin joudut valitsemaan toisen)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:423 #, fuzzy, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Koodaus ”%s” on tuntematon.\n" "Haluatko valita kirjasintyypin, jota käytetään tähän?\n" "(Muutoin tällä koodauksella olevaa teksiä ei näytetä oikein)" #: ../src/common/fs_mem.cpp:170 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Muisti-VFS sisältää jo tiedoston ”%s”!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:222 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Tiedosto ”%s” yritettiin poistaa Muisti-VFS:stä, mutta se ei ole ladattu!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:256 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Kuvan ”%s” tallennus Muisti-VFS:ään epäonnistui!" #: ../src/common/ftp.cpp:197 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Aikakatkaisu tapahtui yhteydenotossa FTP-palvelimeen, kokeile passiivista " "tilaa." #: ../src/common/ftp.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "FTP:n siirtotilan %s asetus epäonnistui." #: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/ftp.cpp:400 msgid "binary" msgstr "binääri" #: ../src/common/ftp.cpp:608 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP-palvelin ei tue komentoa PORT." #: ../src/common/ftp.cpp:622 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP-palvelin ei tue passiivista tilaa." #: ../src/common/gifdecod.cpp:826 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Virheellinen GIF-kehyksen koko (%u, %d) kehykselle #%u" #: ../src/common/glcmn.cpp:112 #, fuzzy msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Osoittimen luonti epäonnistui." #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Valitse näytettävät sarakkeet ja määritä niiden järjestys:" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58 #, fuzzy msgid "Customize Columns" msgstr "Valinnainen koko" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304 msgid "&Customize..." msgstr "&Mukauta..." #: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser" msgstr "URL-osoitetta ”%s” ei voitu avata oletusselaimessa." #: ../src/common/iconbndl.cpp:198 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Kuvaa %d ei voi ladata tiedostosta ”%s”." #: ../src/common/iconbndl.cpp:206 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Kuvaa %d ei voi ladata tiedostosta ”%s”." #: ../src/common/iconbndl.cpp:224 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "Kuvaa %d ei voi ladata tiedostosta ”%s”." #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Virheellistä kuvaa ei voitu tallentaa." #: ../src/common/imagbmp.cpp:137 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage:lla ei ole omaa wxPalette:a." #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Tiedoston otsaketta (Bitmap) ei voitu kirjoittaa." #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: En voinut kirjoittaa tiedoston (BitmapInfo) otsaketta." #: ../src/common/imagbmp.cpp:353 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: RGB-värikarttaa ei voitu kirjoittaa." #: ../src/common/imagbmp.cpp:487 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Dataa ei voitu kirjoittaa." #: ../src/common/imagbmp.cpp:528 ../src/common/imagbmp.cpp:558 #: ../src/common/imagbmp.cpp:573 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Muistin varaaminen epäonnistui." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1066 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB Otsake: Kuvan leveys > 32767 pikseliä." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB Otsake: Kuvan korkeus > 32767 pikseliä." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB Otsake: tuntematon bittisyvyys." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1149 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB Otsake: Tiedostolla tuntematon koodaus." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB Otsake: Koodaus ei vastaa bittisyvyyttä." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1193 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "DIB: virhe kuvan lukemisessa ." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1208 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Virhe DIB peitteen lukemisessa." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1267 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Kuva liian suuri kuvakkeeksi." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1275 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Kuva liian leveä kuvakkeeksi." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1302 ../src/common/imagbmp.cpp:1402 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1417 ../src/common/imagbmp.cpp:1428 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1442 ../src/common/imagbmp.cpp:1490 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1505 ../src/common/imagbmp.cpp:1519 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1530 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Virhe kuvatiedoston kirjoittamisessa." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1615 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Väärä kuvake-indeksi." #: ../src/common/image.cpp:2344 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Kuvan ja peitteen koot ovat erisuuruiset." #: ../src/common/image.cpp:2352 ../src/common/image.cpp:2393 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2576 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Kuvaa %d ei voi ladata tiedostosta ”%s”." #: ../src/common/image.cpp:2585 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Kuvaa %d ei voi ladata tiedostosta ”%s”." #: ../src/common/image.cpp:2663 ../src/common/image.cpp:2682 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Kuvaa %d ei voi ladata tiedostosta ”%s”." #: ../src/common/image.cpp:2696 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Tiedostoon ”%s” ei voi tallentaa kuvaa: tuntematon tiedostopääte." #: ../src/common/image.cpp:2804 msgid "No handler found for image type." msgstr "Kuvatyypin käsittelijää ei löytynyt." #: ../src/common/image.cpp:2812 ../src/common/image.cpp:2935 #: ../src/common/image.cpp:3001 #, fuzzy, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Kuvatyypin %d käsittelijää ei määritelty." #: ../src/common/image.cpp:2822 #, fuzzy, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Kuvatiedoston tyyppi ei ole %ld." #: ../src/common/image.cpp:2905 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" "Kuvamuotoa ei voi määrittää automaattisesti syötteelle, joka ei ole " "haettavissa." #: ../src/common/image.cpp:2923 #, fuzzy msgid "Unknown image data format." msgstr "virhe dataformaatissa" #: ../src/common/image.cpp:2944 #, fuzzy, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "PCX: tämä ei ole PCX tiedosto." #: ../src/common/image.cpp:2967 ../src/common/image.cpp:3015 #, fuzzy, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Kuvatyypin %s käsittelyohjelmaa ei määritelty." #: ../src/common/image.cpp:2976 #, fuzzy, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Kuvatiedoston tyyppi ei ole %s." #: ../src/common/image.cpp:3458 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Kuvaa %d ei voi ladata tiedostosta ”%s”." #: ../src/common/imaggif.cpp:125 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: virhe GIF-kuvamuodossa." #: ../src/common/imaggif.cpp:130 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: ei riittävästi muistia." #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: datan virta typistetty." #: ../src/common/imaggif.cpp:241 #, fuzzy msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Zlib deflate -virtaa ei pystytä alustamaan." #: ../src/common/imagiff.cpp:739 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: virhe IFF-kuvamuodossa." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: ei riittävästi muistia." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: tuntematon virhe!!!" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: datavirta on typistetty." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:258 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG-kuvan lataus ei onnistu - tiedosto ehkä korruptoitunut." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:437 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Ei voinut tallentaa kuvaa" #: ../src/common/imagpcx.cpp:441 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: tämä ei ole PCX tiedosto." #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: kuva-muotoa ei tuettu" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: muistia ei voitu varata" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: Liian pieni versionumero" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: tuntematon virhe !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: virheellinen kuva" #: ../src/common/imagpng.cpp:383 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Tuntematon valitsin ”%s”" #: ../src/common/imagpng.cpp:437 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "PNG-kuvan lataus ei onnistunut - tiedosto korruptoitunut tai ei tarpeeksi " "muistia." #: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522 #: ../src/common/imagpng.cpp:532 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "JPEG: Ei voinut tallentaa kuvaa" #: ../src/common/imagpnm.cpp:71 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Tuntematon tiedostomuoto." #: ../src/common/imagpnm.cpp:89 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Muistin varaaminen epäonnistui." #: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Tiedosto on ehkä typistetty." #: ../src/common/imagtiff.cpp:69 #, fuzzy, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr "tiff-moduuli: %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:298 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Virhe kuvan latauksessa." #: ../src/common/imagtiff.cpp:308 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Virheellinen TIFF-kuvaindeksi." #: ../src/common/imagtiff.cpp:352 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379 #: ../src/common/imagtiff.cpp:738 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Muistinvaraus epäonnistui." #: ../src/common/imagtiff.cpp:465 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Virhe kuvan lukemisessa ." #: ../src/common/imagtiff.cpp:526 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:605 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Virhe kuvan tallennuksesa." #: ../src/common/imagtiff.cpp:843 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Virhe kuvan kirjoituksessa." #: ../src/common/init.cpp:193 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "Komentoriviparametria %d ei voitu muuntaa Unicode-merkistöön, joten se " "ohitetaan ." #: ../src/common/init.cpp:284 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Alustus epäonnistui jälkialustuksessa, keskeytetään." #: ../src/common/intl.cpp:376 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Kieliasetusta ei voida asettaa kieleen ”%s”" #: ../src/common/log.cpp:240 msgid "Error: " msgstr "Virhe: " #: ../src/common/log.cpp:244 msgid "Warning: " msgstr "Varoitus: " #: ../src/common/log.cpp:292 msgid "The previous message repeated once." msgstr "" #: ../src/common/log.cpp:299 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/common/log.cpp:327 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/common/log.cpp:443 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (virhe %ld: %s)" #: ../src/common/lzmastream.cpp:121 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." msgstr "Osoittimen luonti epäonnistui." #: ../src/common/lzmastream.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:179 msgid "input is not in XZ format" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:183 msgid "input compressed using unknown XZ option" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:188 msgid "input is corrupted" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:192 #, fuzzy msgid "unknown decompression error" msgstr "purkamisvirhe" #: ../src/common/lzmastream.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA decompression error: %s" msgstr "purkamisvirhe" #: ../src/common/lzmastream.cpp:231 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." msgstr "Osoittimen luonti epäonnistui." #: ../src/common/lzmastream.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342 #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "out of memory" msgstr "muisti loppu" #: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346 #, fuzzy msgid "unknown compression error" msgstr "pakkausvirhe" #: ../src/common/lzmastream.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA compression error: %s" msgstr "pakkausvirhe" #: ../src/common/lzmastream.cpp:350 #, c-format msgid "LZMA compression error when flushing output: %s" msgstr "" #: ../src/common/mimecmn.cpp:221 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Pariton ”{” mime-tyyppi-merkinnässä %s." #: ../src/common/module.cpp:78 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Moduulin \"%s\" sisältävä kiertoriippuvuus havaittu." #: ../src/common/module.cpp:130 #, fuzzy, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Riippuvuutta ”%s” moduulille ”%s” ei ole." #: ../src/common/module.cpp:139 #, fuzzy, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Moduulin ”%s” alustus epäonnistui" #: ../src/common/msgout.cpp:121 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "%s-viesti" #: ../src/common/paper.cpp:92 #, fuzzy msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter 8 1/2 x 11” " #: ../src/common/paper.cpp:93 #, fuzzy msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal 8 1/2 x 14” " #: ../src/common/paper.cpp:94 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4-paperi, 210 ä 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C-arkki, 17″ x 22″" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D-arkki, 22″ x 34″" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E-arkki, 34″ x 44″" #: ../src/common/paper.cpp:98 #, fuzzy msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter (pieni) 8 1/2 x 11” " #: ../src/common/paper.cpp:99 #, fuzzy msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17” " #: ../src/common/paper.cpp:100 #, fuzzy msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11” " #: ../src/common/paper.cpp:101 #, fuzzy msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2” " #: ../src/common/paper.cpp:102 #, fuzzy msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2” " #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3-paperi 297 ä 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 pieni arkki, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5-arkki, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4-paperi, 250 ä 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5-paperi, 182 ä 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2″ x 13″" #: ../src/common/paper.cpp:109 #, fuzzy msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "10 x 14 in" msgstr "10″ x 14″" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "11 x 17 in" msgstr "11″ x 17″" #: ../src/common/paper.cpp:112 #, fuzzy msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11” " #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 kirjekuori, 3 7/8″ x 8 7/8″" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 kirjekuori, 4 1/8″ x 9 1/2″" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 kirjekuori, 4 1/2″ x 10 3/8″" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 kirjekuori, 4 3/4″ x 11″" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 kirjekuori, 5″ x 11 1/2″" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL kirjekuori, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 kirjekuori, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 kirjekuori, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 kirjekuori, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 kirjekuori, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 kirjekuori, 114 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 kirjekuori, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 kirjekuori, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 kirjekuori, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italialainen kirjekuori, 110 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 #, fuzzy msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2” " #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 kirjekuori, 3 5/8″ x 6 1/2″" #: ../src/common/paper.cpp:130 #, fuzzy msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "Vakio traktoriveto, 14 7/8 x 11” " #: ../src/common/paper.cpp:131 #, fuzzy msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Eurooppalainen traktoriveto, 8 1/2 x 12” " #: ../src/common/paper.cpp:132 #, fuzzy msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Saksalainen traktoriveto, 8 1/2 x 13” " #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "9 x 11 in" msgstr "9″ x 11″" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "10 x 11 in" msgstr "10″ x 11″" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "15 x 11 in" msgstr "15″ x 11″" #: ../src/common/paper.cpp:139 #, fuzzy msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "DL Kirjekuori, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:140 #, fuzzy msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter 8 1/2 x 11” " #: ../src/common/paper.cpp:141 #, fuzzy msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal 8 1/2 x 14” " #: ../src/common/paper.cpp:142 #, fuzzy msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17” " #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27″ x 12.69″" #: ../src/common/paper.cpp:144 #, fuzzy msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter 8 1/2 x 11” " #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 poikittain 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/common/paper.cpp:149 #, fuzzy msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter 8 1/2 x 11” " #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 poikittain 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) poikittain 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 poikittain 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 extra poikittain 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:166 #, fuzzy msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter 8 1/2 x 11” " #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 käännetty 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 käännetty 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 käännetty 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) käännetty 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) käännetty 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Kaksinkertainen japanilainen postikortti käännetty 148 x 200 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 käännetty 148 x 105 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) käännetty 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "12 x 11 in" msgstr "12″ x 11″" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(iso) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC-kirjekori #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC-kirjekuori #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC-kirjekuori #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC-kirjekuori #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC-kirjekuori#5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC-kirjekuori #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC-kirjekuori #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC-kirjekuori #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC-kirjekuori #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC-kirjekuori #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K käännetty" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K käännetty" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(iso) käännetty" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC-kirjekuori #1 käännetty 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC-kirjekuori #2 käännetty 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC-kirjekuori #3 käännetty 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC-kirjekuori #4 käännetty 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC-kirjekuori #5 käännetty 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC-kirjekuori #6 käännetty 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC-kirjekuori #7 käännetty 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC-kirjekuori #8 käännetty 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC-kirjekuori #9 käännetty 324 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC-kirjekuori #10 käännetty 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0-lomake, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:215 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1lomake, 594 x 841 mm" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:37 msgid "General" msgstr "" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:253 msgid "Generic PostScript" msgstr "Generic PostScript" #: ../src/common/prntbase.cpp:267 msgid "Ready" msgstr "Valmis" #: ../src/common/prntbase.cpp:342 msgid "Printing Error" msgstr "Tulostusvirhe" #: ../src/common/prntbase.cpp:479 ../src/generic/prntdlgg.cpp:821 msgid "Page setup" msgstr "Sivun asetukset" #: ../src/common/prntbase.cpp:533 #, fuzzy msgid "Please wait while printing..." msgstr "Odota kunnes tulostus loppuu\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:537 #, fuzzy msgid "Document:" msgstr "Dokumentaatio:" #: ../src/common/prntbase.cpp:540 msgid "Progress:" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:541 msgid "Preparing" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:560 #, fuzzy, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "Tulostetaan sivua %d..." #: ../src/common/prntbase.cpp:565 #, fuzzy, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Tulostetaan sivua %d..." #: ../src/common/prntbase.cpp:568 #, fuzzy, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr "Sivu %d / %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:607 msgid "Printing " msgstr "Tulostetaan " #: ../src/common/prntbase.cpp:1573 #, fuzzy msgid "First page" msgstr "Seuraava sivu" #: ../src/common/prntbase.cpp:1578 ../src/html/helpwnd.cpp:662 msgid "Previous page" msgstr "Edellinen sivu" #: ../src/common/prntbase.cpp:1592 ../src/html/helpwnd.cpp:663 msgid "Next page" msgstr "Seuraava sivu" #: ../src/common/prntbase.cpp:1597 #, fuzzy msgid "Last page" msgstr "Seuraava sivu" #: ../src/common/prntbase.cpp:1605 ../src/common/stockitem.cpp:216 #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "Lo&itonna" #: ../src/common/prntbase.cpp:1619 ../src/common/stockitem.cpp:215 #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "&Lähennä" #: ../src/common/prntbase.cpp:1625 ../src/common/stockitem.cpp:154 #: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "&Close" msgstr "&Sulje" #: ../src/common/prntbase.cpp:2037 msgid "Could not start document preview." msgstr "Dokumentin esikatselu epäonnistui." #: ../src/common/prntbase.cpp:2037 ../src/common/prntbase.cpp:2079 #: ../src/common/prntbase.cpp:2087 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Tulostuksen esikatselu epäonnistui" #: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Liian vähän muistia esikatseluun." #: ../src/common/prntbase.cpp:2094 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sivu %d / %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2096 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sivu %d" #: ../src/common/regex.cpp:233 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "muunnos 8-bittiseksi koodaukseksi epäonnistui" #: ../src/common/regex.cpp:255 ../src/html/chm.cpp:348 msgid "unknown error" msgstr "tuntematon virhe" #: ../src/common/regex.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Virheellinen säännösetellinen lauseke ”%s”: %s" #: ../src/common/regex.cpp:428 ../src/common/regex.cpp:476 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Ei voitu löytää osumia säännölliselle lausekkeelle: %s" #: ../src/common/rendcmn.cpp:190 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" #: ../src/common/secretstore.cpp:168 msgid "Not available for this platform" msgstr "" #: ../src/common/secretstore.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Ei voitu purkaa ”%s”:aa kohteeseen ”%s”." #: ../src/common/secretstore.cpp:211 #, fuzzy, c-format msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Ei voitu purkaa ”%s”:aa kohteeseen ”%s”." #: ../src/common/secretstore.cpp:234 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Ei voitu purkaa ”%s”:aa kohteeseen ”%s”." #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "I/O-kanavien seuraaminen epäonnistui" #: ../src/common/sizer.cpp:2944 ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: ../src/common/sizer.cpp:2946 msgid "Don't Save" msgstr "älä tallenna" #: ../src/common/socket.cpp:850 #, fuzzy msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "OLE:n alustus epäonnistui" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 #, fuzzy msgctxt "standard Windows menu" msgid "&Help" msgstr "&Ohje" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&About" msgstr "&Tietoja" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "About" msgstr "Tietoja" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Apply" msgstr "&Käytä" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Apply" msgstr "Käytä" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Back" msgstr "&Takaisin" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Bold" msgstr "&Lihavoitu" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:351 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 msgid "Bold" msgstr "Lihavoitu" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Bottom" msgstr "&Alaosa" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 msgid "Bottom" msgstr "Alaosa" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:466 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/wizard.cpp:433 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/cocoa/button.mm:200 msgid "&Cancel" msgstr "&Peruuta" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #, fuzzy msgid "&CD-ROM" msgstr "&CD-ROM" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #, fuzzy msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Clear" msgstr "&Tyhjennä" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:87 #: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Convert" msgstr "&Muunna" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 #, fuzzy msgid "Convert" msgstr "Sisältä" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2900 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:595 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Copy" msgstr "K&opioi" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2899 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:594 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "Cu&t" msgstr "&Leikkaa" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Leikkaa" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2902 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:597 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 msgid "&Delete" msgstr "&Poista" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Down" msgstr "&Alas" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Edit" msgstr "&Muokkaa" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Execute" msgstr "&Suorita" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Quit" msgstr "&Poistu" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "&Poistu" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&File" msgstr "&Tiedosto" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 #, fuzzy msgid "&Find..." msgstr "&Etsi" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 #, fuzzy msgid "Find..." msgstr "Etsi" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&First" msgstr "&Ensimmäinen" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 #, fuzzy msgid "First" msgstr "ensimmäinen" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 #, fuzzy msgid "&Floppy" msgstr "K&opioi" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 #, fuzzy msgid "Floppy" msgstr "Kopioi" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Forward" msgstr "&Eteenpäin" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "&Eteenpäin" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Harddisk" msgstr "&Kiintolevy" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Harddisk" msgstr "Kiintolevy" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:436 #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 msgid "&Help" msgstr "&Ohje" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Home" msgstr "&Koti" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Indent" msgstr "Sisennys" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "&Index" msgstr "&Indeksi" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:513 msgid "Index" msgstr "Sisältä" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "&Info" msgstr "&Tiedot" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Info" msgstr "Tiedot" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Italic" msgstr "&Kursivoitu" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 msgid "Italic" msgstr "Kursivoitu" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Jump to" msgstr "&Hyppää kohteeseen" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Jump to" msgstr "Hyppää kohteeseen" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Centered" msgstr "Keskitetty" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "Justified" msgstr "Tasattu" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "Align Left" msgstr "Tasaa vasemmalle" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Align Right" msgstr "Tasaa oikealle" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "&Last" msgstr "&Viimeinen" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 #, fuzzy msgid "Last" msgstr "Liitä" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "&Network" msgstr "&Verkko" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "Network" msgstr "Verkko" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 msgid "&New" msgstr "&Uusi" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Uusi" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:435 msgid "&No" msgstr "&Ei" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 msgid "&Open..." msgstr "&Avaa..." #: ../src/common/stockitem.cpp:185 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "&Avaa..." #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2901 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:596 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 msgid "&Paste" msgstr "L&iitä" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "&Preferences" msgstr "&Asetukset" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:303 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "&Asetukset" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 #, fuzzy msgid "Print previe&w..." msgstr "Tulostuksen &esikatselu" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 #, fuzzy msgid "Print preview..." msgstr "Tulostuksen esikatselu" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "&Print..." msgstr "&Tulosta..." #: ../src/common/stockitem.cpp:189 #, fuzzy msgid "Print..." msgstr "&Tulosta..." #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512 msgid "&Properties" msgstr "&Ominaisuudet" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "&Ominaisuudet" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "Toista" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Refresh" msgstr "Päivitä" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 #, fuzzy msgid "Rep&lace..." msgstr "&Korvaa" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 #, fuzzy msgid "Replace..." msgstr "Korvaa" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Revert to Saved" msgstr "Palauta tallennettuun" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Save" msgstr "&Tallenna" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save &As..." msgstr "Tallenna &nimellä..." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Tallenna &nimellä..." #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2904 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:599 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336 msgid "Select &All" msgstr "Valitse k&aikki" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Color" msgstr "&Väri" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Väri" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Font" msgstr "&Kirjasin" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Font" msgstr "Kirjasin" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Ascending" msgstr "&Nouseva" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Ascending" msgstr "Nouseva" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Descending" msgstr "&Laskeva" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 #, fuzzy msgid "Descending" msgstr "Oletuskoodaus" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Spell Check" msgstr "&Oikeinkirjoituksen tarkistus" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Spell Check" msgstr "Oikeinkirjoituksen tarkistus" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Stop" msgstr "&Pysäytä" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "&Pysäytä" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Yliviivaus" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Strikethrough" msgstr "Yliviivaus" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "&Top" msgstr "&Yläosa" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Vastaanottaja:" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Undelete" msgstr "Kumoa poisto" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441 msgid "&Underline" msgstr "&Alleviivaus" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 #, fuzzy msgid "Underline" msgstr "&Alleviivaus" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "Kumoa" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "&Unindent" msgstr "&Vähennä sisennystä" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 #, fuzzy msgid "Unindent" msgstr "&Vähennä sisennystä" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "&Up" msgstr "&Ylös" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:435 msgid "&Yes" msgstr "&Kyllä" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "&Actual Size" msgstr "&Oikea koko" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Actual Size" msgstr "Oikea koko" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "&Sovita" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 #, fuzzy msgid "Zoom to Fit" msgstr "&Sovita" #: ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom &In" msgstr "&Lähennä" #: ../src/common/stockitem.cpp:216 msgid "Zoom &Out" msgstr "Lo&itonna" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Show about dialog" msgstr "Näytä tietoja-valintaikkuna" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Copy selection" msgstr "Kopioi valinta" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Cut selection" msgstr "Leikkaa valinta" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Delete selection" msgstr "Poista valinta" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 #, fuzzy msgid "Find in document" msgstr "Avaa HTML-asiakirja" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Find and replace in document" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Paste selection" msgstr "Liitä valinta" #: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Quit this program" msgstr "Poistu tästä sovelluksesta" #: ../src/common/stockitem.cpp:271 msgid "Redo last action" msgstr "Toista viimeisin toimenpide" #: ../src/common/stockitem.cpp:272 msgid "Undo last action" msgstr "Kumoa viimeisin toiminto" #: ../src/common/stockitem.cpp:273 #, fuzzy msgid "Create new document" msgstr "Luo uusi hakemisto" #: ../src/common/stockitem.cpp:274 #, fuzzy msgid "Open an existing document" msgstr "Avaa HTML-asiakirja" #: ../src/common/stockitem.cpp:275 msgid "Close current document" msgstr "Sulje nykyinen asiakirja" #: ../src/common/stockitem.cpp:276 msgid "Save current document" msgstr "Tallenna nykyinen asiakirja" #: ../src/common/stockitem.cpp:277 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Tallenna nykyinen asiakirja eri nimellä" #: ../src/common/strconv.cpp:2208 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Muunnos merkistöön ”%s” ei toimi." #: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387 #: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: ../src/common/tarstrm.cpp:788 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:812 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:985 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521 msgid "tar entry not open" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1037 msgid "unexpected end of file" msgstr "odottamaton tiedoston loppu" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s ei mahtunut kohteen '%s' tar-otsakkeeseen" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "" #: ../src/common/textbuf.cpp:233 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "”%s” on todennäköisesti binääripuskuri." #: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Tiedostoa ei voitu ladata." #: ../src/common/textfile.cpp:96 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read text file \"%s\"." msgstr "Kuvaa %d ei voi ladata tiedostosta ”%s”." #: ../src/common/textfile.cpp:161 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "puskuria ”%s” ei voida kirjoittaa levylle." #: ../src/common/time.cpp:216 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Paikallista systeemiaikaa ei saatu" #: ../src/common/time.cpp:285 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay epäonnistui." #: ../src/common/translation.cpp:1143 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "”%s” ei ole kelvollinen viestiluettelo." #: ../src/common/translation.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Invalid message catalog." msgstr "”%s” ei ole kelvollinen viestiluettelo." #: ../src/common/translation.cpp:1227 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Monikkomuotoja ”%s” ei voida käsitellä" #: ../src/common/translation.cpp:1942 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "käytössä luettelo ”%s” ”%s”sta." #: ../src/common/translation.cpp:2025 #, fuzzy, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "”%s” ei ole kelvollinen viestiluettelo." #: ../src/common/translation.cpp:2074 #, fuzzy msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Säiettä ei voi päättää" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1095 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Oletusohjelmaa HTML-tiedostojen hallintaan ei ole asetettu." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1140 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "URL-osoitetta ”%s” ei voitu avata oletusselaimessa." #: ../src/common/valtext.cpp:142 msgid "Validation conflict" msgstr "Validointiristiriita" #: ../src/common/valtext.cpp:184 msgid "Required information entry is empty." msgstr "" #: ../src/common/valtext.cpp:186 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "”%s” on virheellinen" #: ../src/common/valtext.cpp:188 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "”%s” ei ole kelvollinen viestiluettelo." #: ../src/common/valtext.cpp:197 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains invalid character(s)" msgstr "”%s” saa sisältää vain kirjaimia." #: ../src/common/webrequest.cpp:100 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s (%d)" msgstr "Virhe: " #: ../src/common/webrequest.cpp:642 msgid "Not enough free disk space for download." msgstr "" #: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884 #, fuzzy msgid "libcurl could not be initialized" msgstr "Sarakkeen kuvausta ei voitu alustaa." #: ../src/common/wincmn.cpp:1673 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "" #: ../src/common/wincmn.cpp:2146 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Tiedonsiirto ikkunaan ei onnistu" #: ../src/common/windowid.cpp:237 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:677 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: virheellinen otsikkomuoto" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:702 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: virheellinen värikuvaus rivillä %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: virheellinen värimääritys ”%s” rivillä %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:753 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: värejä ei ole jäljellä maskin käytettäväksi" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:780 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: katkennut kuvatieto rivillä %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: virheellinen pikselitieto" #: ../src/common/xti.cpp:498 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "" #: ../src/common/xti.cpp:510 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:163 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Parametrin %s luontia ei löydy ilmoitetuista RTTI-parametreista" #: ../src/common/xtistrm.cpp:292 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352 #: ../src/common/xtixml.cpp:505 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" "Virheellinen tai nollaobjektitunnus välitetty kohteelle GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:407 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:422 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Jo rekisteröity objekti välitetty kohteelle SetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "" "Virheellinen tai nollaobjektitunnus välitetty kohteelle HasObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:462 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:473 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:231 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Eteenpäin osoittavia href-viittauksia ei tueta" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "tuntematon luokka %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "Objekteilla ei voi olla XML-tekstisolmuja" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Objekteilla täytyy olla id-määre" #: ../src/common/xtixml.cpp:269 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Kahteen kertaan käytetty id : %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:323 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Tuntematon ominaisuus %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:414 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Muun kuin tyhjän kokoelman tulee muodostua 'element'-solmuista" #: ../src/common/xtixml.cpp:485 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:572 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:597 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1043 msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1522 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1688 msgid "invalid zip file" msgstr "virheellinen zip-tiedosto" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1747 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1836 msgid "error reading zip central directory" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1940 msgid "error reading zip local header" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1988 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2055 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "ei-tuettu Zip-pakkaustyyppi" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2150 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "luetaan zip-virtaa (kohta %s): virheellinen pituus" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2155 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "luetaan zip-virtaa (kohta %s): virheellinen crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2608 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2615 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "" #: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip:iä ei tueta zlib:in tässä versiossa" #: ../src/common/zstream.cpp:182 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Zlib inflate -virtaa ei pystytä alustamaan." #: ../src/common/zstream.cpp:241 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Ei voi lukea inflate-virtaa: odottamaton EOF käytetyssä virrassa." #: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib-virhe %d" #: ../src/common/zstream.cpp:249 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Ei voi lukea inflate-irrasta: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:343 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Zlib deflate -virtaa ei pystytä alustamaan." #: ../src/common/zstream.cpp:424 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Ei voi kirjoittaa deflate-virtaan: %s" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:639 ../src/dfb/bitmap.cpp:673 #, fuzzy, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Kuvatyypin %d käsittelijää ei määritelty." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 #, fuzzy msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "PID:iä ei voitu lukea lukkotiedostosta." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "Kirjasimia ei löytynyt kohteesta %s, käytetään sisäänrakennettua" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177 msgid "Default font" msgstr "Oletuskirjasin" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Kirjasinten indeksitiedosto %s katosi kirjasimia ladattaessa." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60 #, fuzzy, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "DirectFB-virhe %d tapahtui." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67 msgid "Developed by " msgstr "Kehittänyt:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Documentation by " msgstr "Dokumentaatio:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Graphics art by " msgstr "Graafisen taiteen tekijä:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Translations by " msgstr "Suomentajat:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83 #, fuzzy msgid "Version " msgstr "Versio %s" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:439 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Tietoja ohjelmasta %s" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170 msgid "License" msgstr "Lisenssi" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "Developers" msgstr "Kehittäjät" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Documentation writers" msgstr "Dokumentaation kirjoittajat" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Artists" msgstr "Artistit" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Translators" msgstr "Suomentajat" #: ../src/generic/animateg.cpp:125 #, fuzzy msgid "No handler found for animation type." msgstr "Kuvatyypin käsittelijää ei löytynyt." #: ../src/generic/animateg.cpp:133 #, fuzzy, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Kuvatyypin %d käsittelijää ei määritelty." #: ../src/generic/animateg.cpp:145 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Animaatiotiedosto ei ole tyyppiä %ld." #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:156 ../src/gtk/colordlg.cpp:49 msgid "Choose colour" msgstr "Valitse väri" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:359 msgid "Red:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:362 #, fuzzy msgid "Green:" msgstr "Mac (kreikkalainen)" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:365 msgid "Blue:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:374 msgid "Opacity:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:386 msgid "Add to custom colours" msgstr "Lisää muokattuihin väreihin" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:56 msgid "Username:" msgstr "" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:63 msgid "Password:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1161 msgid "true" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1163 #, fuzzy msgid "false" msgstr "Tiedosto" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6763 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6853 msgid "Collapse" msgstr "" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6856 msgid "Expand" msgstr "" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6875 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (tai %s)" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6924 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, fuzzy, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Avaa tiedosto ”%s”" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, fuzzy, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Anna komento tiedoston ”%s” avaamiseksi:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 #, fuzzy msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Suoritettavat tiedostot (*.exe)|*.exe|Kaikki tiedostot (*.*)|*.*||" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301 #, fuzzy, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Ohjelmavirheilmoitus ”%s”" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Virheraportti on luotu hakemistoon\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "The following debug report will be generated\n" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Kiitos, ja olemme pahoillamme kaikista hankaluuksista!\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "&Ohjelmavirheilmoituksen esikatselu:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "&Näytä..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360 msgid "&Notes:" msgstr "&Huomiot:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1665 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Tiedoston avaaminen PostScript-tulostusta varten epäonnistui!" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410 msgid "Computer" msgstr "Tietokone" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:412 msgid "Sections" msgstr "Lohkot" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 msgid "Home directory" msgstr "Kotihakemisto" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:492 ../src/propgrid/advprops.cpp:783 msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 msgid "Illegal directory name." msgstr "Virheellinen hakemiston nimi." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1357 ../src/generic/filectrlg.cpp:1388 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/filectrlg.cpp:766 msgid "File name exists already." msgstr "Tiedostonimi on jo olemassa." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 msgid "Operation not permitted." msgstr "Ei sallittu toimenpide." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209 msgid "Create new directory" msgstr "Luo uusi hakemisto" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205 msgid "Go to home directory" msgstr "Siirry kotihakemistoon" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Näytä piilo&hakemistot" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Hakemisto ”%s” ei ole olemassa.\n" "Luodaanko se nyt?" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201 msgid "Directory does not exist" msgstr "Hakemistoa ei ole olemassa" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Hakemiston ”%s” luonti epäonnistui\n" "(Onko sinulla vaadittavat oikeudet?)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:219 msgid "Error creating directory" msgstr "Virhe hakemistoa luotaessa" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Et voi lisätä uutta hakemistoa tähän kohtaan." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285 msgid "Create directory" msgstr "Luo hakemisto" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:294 ../src/generic/dirdlgg.cpp:304 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623 msgid "NewName" msgstr "UusiNimi" #: ../src/generic/editlbox.cpp:131 msgid "Edit item" msgstr "Muokkaa" #: ../src/generic/editlbox.cpp:139 #, fuzzy msgid "New item" msgstr "Uusi kohta" #: ../src/generic/editlbox.cpp:147 msgid "Delete item" msgstr "Poista kohta" #: ../src/generic/editlbox.cpp:155 msgid "Move up" msgstr "Siirrä ylös" #: ../src/generic/editlbox.cpp:160 msgid "Move down" msgstr "Siirrä alas" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109 msgid "Search for:" msgstr "Etsi:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121 msgid "Replace with:" msgstr "Korvaa kohteella:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141 msgid "Whole word" msgstr "Vain kokonaiset sanat" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Match case" msgstr "Sama kirjainkoko" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Search direction" msgstr "Hakusuunta" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176 msgid "&Replace" msgstr "&Korvaa" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "Replace &all" msgstr "Korvaa k&aikki" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:275 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld tavu" msgstr[1] "%ld tavua" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:420 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 msgid "Size" msgstr "Koko" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:422 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:423 msgid "Modified" msgstr "Muokattu" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Permissions" msgstr "Oikeudet" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:429 msgid "Attributes" msgstr "Ominaisuudet" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:936 msgid "Current directory:" msgstr "Nykyinen hakemisto:" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:979 msgid "Show &hidden files" msgstr "Näytä piilo&tiedostot" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 msgid "Illegal file specification." msgstr "Virheellinen tiedostomääritelmä." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1388 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Hakemistoa ei ole olemassa." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:197 msgid "View files as a list view" msgstr "Näytä tiedostot luettelona" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:199 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Näytä tiedostot lisätiedoilla" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "Go to parent directory" msgstr "Mene ylähakemistoon" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Tiedosto ”%s” on jo olemassa, korvataanko se varmasti?" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Varmista" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Valitse olemassa oleva tiedosto." #: ../src/generic/filepickerg.cpp:63 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 msgid "Decorative" msgstr "Koristeellinen" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320 msgid "Modern" msgstr "Moderni" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Normal" msgstr "Tavallinen" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Slant" msgstr "Kalteva" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Light" msgstr "Kevyt" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 msgid "&Font family:" msgstr "&Kirjasinperhe:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 ../src/generic/fontdlgg.cpp:373 msgid "The font family." msgstr "Kirjasinperhe." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "&Tyyli:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "The font style." msgstr "Kirjasimen tyyli." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 msgid "&Weight:" msgstr "&Paino:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 ../src/generic/fontdlgg.cpp:395 msgid "The font weight." msgstr "Kirjasimen paino." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:403 msgid "C&olour:" msgstr "&Väri:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:411 ../src/generic/fontdlgg.cpp:413 msgid "The font colour." msgstr "Kirjasimen väri." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:419 msgid "&Point size:" msgstr "K&irjasinkoko:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 ../src/generic/fontdlgg.cpp:432 msgid "The font point size." msgstr "Kirjasinkoko." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:443 ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Onko kirjasin alleviivattu." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/html/helpwnd.cpp:1220 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:387 msgid "Preview:" msgstr "Esikatselu:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/generic/fontdlgg.cpp:458 msgid "Shows the font preview." msgstr "Näytä kirjasimen esikatselu." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:468 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Napsauta peruuttaaksesi kirjasimen valinnan." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Napsauta varmistaaksesi fontin valinnan." #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Valitse kirjasinlaji" #: ../src/generic/grid.cpp:6091 msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:265 #, fuzzy, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Ohjehakemistoa ”%s” ei löytynyt." #: ../src/generic/helpext.cpp:273 #, fuzzy, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Ohjetiedostoa ”%s” ei löytynyt." #: ../src/generic/helpext.cpp:292 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" "Rivillä %lu karttatiedostossa \"%s\" on virheellinen syntaksi, ohitettu." #: ../src/generic/helpext.cpp:300 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "No entries found." msgstr "Kohtia ei löytynyt." #: ../src/generic/helpext.cpp:452 ../src/generic/helpext.cpp:453 msgid "Help Index" msgstr "Ohjeen sisältä" #: ../src/generic/helpext.cpp:456 msgid "Relevant entries:" msgstr "Tähdelliset kohdat:" #: ../src/generic/helpext.cpp:457 msgid "Entries found" msgstr "Löydetyt kohdat" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153 msgid "&Copy URL" msgstr "&Kopioi URL-osoite" #: ../src/generic/infobar.cpp:81 msgid "Hide this notification message." msgstr "Piilota tämä huomautus." #: ../src/generic/logg.cpp:221 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s-virhe" #: ../src/generic/logg.cpp:225 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s-varoitus" #: ../src/generic/logg.cpp:233 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s-tiedotus" #: ../src/generic/logg.cpp:236 ../src/osx/menu_osx.cpp:458 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:466 #, fuzzy msgid "Application" msgstr "Valinta" #: ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save log contents to file" msgstr "Tallenna lokin sisältä tiedostoon" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "C&lear" msgstr "&Tyhjennä" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "Clear the log contents" msgstr "Tyhjennä lokin sisältä" #: ../src/generic/logg.cpp:513 msgid "Close this window" msgstr "Sulje tämä ikkuna" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "&Log" msgstr "&Loki" #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Lokisisällön tallennus tiedostoon epäonnistui." #: ../src/generic/logg.cpp:573 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Loki tallennettu tiedostoon ”%s”." #: ../src/generic/logg.cpp:679 msgid "&Details" msgstr "&Yksityiskohdat" #: ../src/generic/logg.cpp:953 #, fuzzy msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Leikepöydän avaus ei onnistunut." #: ../src/generic/logg.cpp:1011 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Lisää loki tiedostoon ”%s” (valitse [Ei] korvataksesi tiedoston)?" #: ../src/generic/logg.cpp:1013 msgid "Question" msgstr "Kysymys" #: ../src/generic/logg.cpp:1027 msgid "invalid message box return value" msgstr "virheellinen viestilaatikon (message box) palautusarvo" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129 msgid "Notice" msgstr "Huomio" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:110 #, fuzzy, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "&Asetukset" #: ../src/generic/printps.cpp:142 msgid "Printing..." msgstr "Tulostetaan..." #: ../src/generic/printps.cpp:159 ../src/gtk/print.cpp:1153 #: ../src/msw/printwin.cpp:184 msgid "Could not start printing." msgstr "Tulostus epäonnistui." #: ../src/generic/printps.cpp:182 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Tulostetaan sivua %d..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173 msgid "Printer options" msgstr "Tulostimen valinnat" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178 msgid "Print to File" msgstr "Tulosta tiedostoon" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181 msgid "Setup..." msgstr "Asetukset..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189 msgid "Printer:" msgstr "Tulostin:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197 msgid "Status:" msgstr "Tila:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "Pages" msgstr "Sivut" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217 msgid "Print Range" msgstr "Tulostusalue" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231 msgid "From:" msgstr "Lähettäjä:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235 msgid "To:" msgstr "Vastaanottaja:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240 msgid "Copies:" msgstr "Kopiot:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:291 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript-tiedosto" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442 msgid "Print Setup" msgstr "Tulostusasetukset" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:486 msgid "Printer" msgstr "Tulostin" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:503 msgid "Default printer" msgstr "Oletustulostin" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:794 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1045 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1050 msgid "Paper size" msgstr "Paperin koko" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 msgid "Portrait" msgstr "Pystysuunta" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 msgid "Landscape" msgstr "Vaakasuunta" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862 msgid "Orientation" msgstr "Suunta" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 msgid "Options" msgstr "Valinnat" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614 msgid "Print in colour" msgstr "Väritulostus" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 #, fuzzy msgid "Print spooling" msgstr "Tulostuksen sivuajo" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Printer command:" msgstr "Tulostinkomento:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Printer options:" msgstr "Tulostimen valinnat:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Vasen marginaali (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Ylämarginaali (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Oikea marginaali (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Alamarginaali (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:909 msgid "Printer..." msgstr "Tulostin..." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:249 msgid "&Skip" msgstr "Ohita" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535 msgid "Done." msgstr "Valmis." #: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182 #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 ../src/html/helpwnd.cpp:548 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: ../src/generic/tabg.cpp:1045 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Ei löydetty sisennystä tunnukselle" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:137 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Valitettavasti vihjeitä ei ole!" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:198 msgid "Tip of the Day" msgstr "Päivän vihje" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:208 msgid "Did you know..." msgstr "Tiesitkö..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Näytä vihjeet käynnistyksessä" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:237 msgid "&Next Tip" msgstr "&Seuraava vihje" #: ../src/generic/wizard.cpp:429 msgid "&Next >" msgstr "&Seuraava >" #: ../src/generic/wizard.cpp:430 msgid "&Finish" msgstr "&Lopeta" #: ../src/generic/wizard.cpp:438 msgid "< &Back" msgstr "< &Takaisin" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216 msgid "translator-credits" msgstr "" "Elias Julkunen , 2008.Jaakko Salli " ", 2005.Lauri Nurmi , 2004.Kaj G " "Backas , 2000." #: ../src/gtk/app.cpp:348 msgid "" "WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems " "with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or " "setting to \"ibus\"." msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:431 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:190 #, fuzzy, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "Hakemiston ”%s” luonti epäonnistui." #: ../src/gtk/font.cpp:552 msgid "" "Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too " "old, 1.38 or later required." msgstr "" #: ../src/gtk/font.cpp:562 #, fuzzy msgid "Failed to create font configuration object." msgstr "Käyttäjän asetustiedoston päivitys ei onnistu." #: ../src/gtk/font.cpp:572 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add custom font \"%s\"." msgstr "Kuvaa %d ei voi ladata tiedostosta ”%s”." #: ../src/gtk/font.cpp:580 #, fuzzy msgid "Failed to register font configuration using private fonts." msgstr "Käyttäjän asetustiedoston päivitys ei onnistu." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196 #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "Tuhoisa virhe" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 msgid "" "This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, " "either\n" "install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n" "environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program." msgstr "" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196 msgid "" "wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able " "to\n" "work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n" "starting your program." msgstr "" #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "MDI lapsi" #: ../src/gtk/print.cpp:211 msgid "Custom size" msgstr "Valinnainen koko" #: ../src/gtk/print.cpp:725 msgid "Error while printing: " msgstr "Virhe tulostettaessa: " #: ../src/gtk/print.cpp:847 msgid "Page Setup" msgstr "Sivun asetukset" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1209 #, fuzzy msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Työhakemistoa ei saatu" #: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930 msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1" msgstr "" #: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1310 ../src/msw/webview_edge.cpp:881 #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1077 ../src/osx/webview_webkit.mm:439 #, c-format msgid "Error running JavaScript: %s" msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:5664 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:5682 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:5693 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Valitse kelvollinen fontti." #: ../src/html/chm.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "CHM arkiston ”%s” avaaminen epäonnistui." #: ../src/html/chm.cpp:270 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Ei voitu purkaa kohdetta %s kansioon %s: %s" #: ../src/html/chm.cpp:324 msgid "no error" msgstr "ei virhettä" #: ../src/html/chm.cpp:326 msgid "bad arguments to library function" msgstr "virheelliset argumentit kirjastofunktioon" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "error opening file" msgstr "virhe avattaessa tiedostoa" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "read error" msgstr "lukuvirhe" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "write error" msgstr "kirjoitusvirhe" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "seek error" msgstr "hakuvirhe" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "bad signature" msgstr "väärä allekirjoitus" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "error in data format" msgstr "virhe dataformaatissa" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "checksum error" msgstr "tarkistussummavirhe" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "compression error" msgstr "pakkausvirhe" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "decompression error" msgstr "purkamisvirhe" #: ../src/html/chm.cpp:437 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Tiedostoa ”%s” ei löydy" #: ../src/html/chm.cpp:711 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Väliaikaistiedoston ”%s” luonti ei onnistu" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Ei voitu purkaa ”%s”:aa kohteeseen ”%s”." #: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:865 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM käsittelijä tukee vain paikallisia tiedostoja!" #: ../src/html/chm.cpp:829 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "'//'-määrityksen sisältävä linkki muunnettu absoluuttiseksi." #: ../src/html/helpctrl.cpp:59 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Ohje: %s" #: ../src/html/helpctrl.cpp:155 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Lisätään kirja %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:296 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Sisällysluettelotiedostoa %s ei voi avata" #: ../src/html/helpdata.cpp:310 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Indeksitiedostoa %s ei voi avata!" #: ../src/html/helpdata.cpp:650 msgid "noname" msgstr "nimeämätön" #: ../src/html/helpdata.cpp:660 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "HTML-ohjekirjaa ei voi avata: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:320 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Näyttää ohjeen selatessasi kirjoja vasemmalla." #: ../src/html/helpwnd.cpp:417 ../src/html/helpwnd.cpp:1104 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1740 msgid "(bookmarks)" msgstr "(kirjanmerkit)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:430 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Lisää tämä sivu kirjanmerkkeihin" #: ../src/html/helpwnd.cpp:431 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Poista nykyinen sivu kirjanmerkeistä" #: ../src/html/helpwnd.cpp:473 msgid "Contents" msgstr "Sisältä" #: ../src/html/helpwnd.cpp:488 msgid "Find" msgstr "Etsi" #: ../src/html/helpwnd.cpp:490 msgid "Show all" msgstr "Näytä kaikki" #: ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Näytä sisällysluettelosta kaikki kohdat, jotka sisältävät annetun " "osatekstin. Haku on merkkikoosta riippumaton." #: ../src/html/helpwnd.cpp:501 msgid "Show all items in index" msgstr "Näytä kaikki indeksissä" #: ../src/html/helpwnd.cpp:531 msgid "Case sensitive" msgstr "Sama merkkikoko" #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 msgid "Whole words only" msgstr "Vain kokonaiset sanat" #: ../src/html/helpwnd.cpp:535 #, fuzzy msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Hae ohjekirjojen sisällöstä kaikki tapaukset, jossa on yllä antamasi teksti" #: ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Näytä/piilota suunnistustaulu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Go back" msgstr "Takaisin" #: ../src/html/helpwnd.cpp:659 msgid "Go forward" msgstr "Eteenpäin" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Mene ylös asiakirjahierarkiassa" #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "Open HTML document" msgstr "Avaa HTML-asiakirja" #: ../src/html/helpwnd.cpp:673 msgid "Print this page" msgstr "Tulosta tämä sivu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:677 msgid "Display options dialog" msgstr "Näytä asetusikkuna" #: ../src/html/helpwnd.cpp:798 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Valitse näytettävä sivu:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:799 msgid "Help Topics" msgstr "Ohjeen aiheet" #: ../src/html/helpwnd.cpp:855 msgid "Searching..." msgstr "Etsitään..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:856 msgid "No matching page found yet" msgstr "Täsmääviä sivuja ei vielä löydetty" #: ../src/html/helpwnd.cpp:873 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Löytyi %i täsmäävää" #: ../src/html/helpwnd.cpp:961 msgid "(Help)" msgstr "(Ohje)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1029 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d / %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1031 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu / %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1050 msgid "Search in all books" msgstr "Hae kaikista kirjoista" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1198 msgid "Help Browser Options" msgstr "Ohjeselaimen valinnat" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1203 msgid "Normal font:" msgstr "Tavallinen fontti:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1204 msgid "Fixed font:" msgstr "Kiinteälevyinen fontti:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1205 msgid "Font size:" msgstr "Kirjasinkoko:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1250 msgid "font size" msgstr "kirjasinkoko" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1261 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normaali kirjasin
ja alleviivattu. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "Italic face. " msgstr "Kursivoitu kirjasin. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Bold face. " msgstr "Lihavoitu kirjasin. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1264 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Lihavoitu kursivoitu kirjasin.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1267 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Kiinteäkokoinen kirjasin.
lihavoitu kursivoitu " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1268 msgid "bold italic underlined
" msgstr "lihavoitu kursivoitu alleviivattu
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1529 msgid "Help Printing" msgstr "Ohjeen tulostus" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1532 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Tyhjää sivua ei voi tulostaa." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1545 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML-tiedostot (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1546 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Ohjekirjat (*.htb)|*.htb|Ohjekirjat (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML Ohjeprojekti (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Tiivistetty HTML-ohjetiedosto (*.chm)|*.chm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1676 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i / %i" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1714 #, fuzzy, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%lu / %lu" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:134 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "HTML-asiakirjaa ei voi avata: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:569 msgid "Connecting..." msgstr "Yhdistetään..." #: ../src/html/htmlwin.cpp:586 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Vaadittua HTML-asiakirjaa ei voi avata: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:600 msgid "Loading : " msgstr "Ladataan : " #: ../src/html/htmlwin.cpp:643 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: ../src/html/htmlwin.cpp:691 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML-ankkuria %s ei ole olemassa." #: ../src/html/htmlwin.cpp:1020 #, fuzzy, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Kopioitu leikepöydälle: ”%s”" #: ../src/html/htmprint.cpp:267 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" #: ../src/html/htmprint.cpp:283 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" #: ../src/html/htmprint.cpp:294 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" #: ../src/html/htmprint.cpp:443 msgid ": file does not exist!" msgstr ": tiedostoa ei ole!" #: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589 msgid " Preview" msgstr " Esikatselu" #: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Sivun asetusten kanssa oli ongelma: voit joutua asettamaan oletustulostimen." #: ../src/html/winpars.cpp:727 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "HTML %s-koodattua asiakirjaa ei voi näyttää" #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets ei voi avata näyttöä prosessille ”%s”: poistutaan." #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Suodatin" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Hakemistot" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Tiedostot" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Valinta" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:89 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Leikepöydän avaus ei onnistunut." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:110 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Leikepöydän sulkeminen epäonnistui." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Leikepöydän tyhjennys epäonnistui." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:325 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Leikepöydän muoto ei ole tuettu." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:443 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Leikepöydän datan asetus epäonnistui." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:610 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Dataa ei voida siirtää leikepöydälle." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Dataa ei voida hakea leikepöydältä" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Ei voi hakea tuettuja leikepöytämuotoja" #: ../src/msw/colordlg.cpp:227 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Värin valintaikkuna epäonnistui virheellä %0lx." #: ../src/msw/cursor.cpp:205 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Osoittimen luonti epäonnistui." #: ../src/msw/dde.cpp:283 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "DDE-palvelimen ”%s” rekisteröinti epäonnistui" #: ../src/msw/dde.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "DDE-serverin ”%s” poisto rekisteröinnistä epäonnistui" #: ../src/msw/dde.cpp:432 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Ei voitu yhdistää palvelimeen ”%s” asiassa %s" #: ../src/msw/dde.cpp:698 #, fuzzy msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE-kirjoituspyyntö epäonnistui" #: ../src/msw/dde.cpp:717 #, fuzzy msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "DDE-serverin ohjeistuspiiriä ei aikaansaatu" #: ../src/msw/dde.cpp:736 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "DDE ohjeistuspiirin (advise loop) keskeytys ei onnistunut" #: ../src/msw/dde.cpp:811 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "DDE:n ohjeistustiedotuksen lähetys epäonnistui" #: ../src/msw/dde.cpp:1134 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "DDE-merkkijonoa ei voitu luoda" #: ../src/msw/dde.cpp:1180 msgid "no DDE error." msgstr "ei DDE-virhettä." #: ../src/msw/dde.cpp:1184 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "synkronisen ohjeistustapahtuman pyynnön sallittu aika ylittyi." #: ../src/msw/dde.cpp:1187 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "tapahtuman vastaus aiheutti DDE_FBUSY-bitin asettumisen." #: ../src/msw/dde.cpp:1190 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "synkronisen datasiirron pyynnön sallittu aika ylittyi." #: ../src/msw/dde.cpp:1193 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "DDEML funktio kutsuttiin ilman edeltävää DDE-initialisointia, \n" "tai epäkelpo instanssin tunniste annetiin DDEML funktiolle." #: ../src/msw/dde.cpp:1196 #, fuzzy msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "APCLASS_MONITOR käynnistämä sovellus on yrittänyt\n" "tehdä DDE tapahtuman tai APPCMD_CLIENTONLY on yrittänyt \n" "tehdä palvelimen tapahtuman." #: ../src/msw/dde.cpp:1199 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "synkronisen ohjelmapyynnön sallittu aika ylittyi." #: ../src/msw/dde.cpp:1202 #, fuzzy msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "DDEML ei voinut varmistaa parametria." #: ../src/msw/dde.cpp:1205 #, fuzzy msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "DDEML-sovellus on luonut pitkän kilpailutilanteen." #: ../src/msw/dde.cpp:1208 msgid "a memory allocation failed." msgstr "muistin varaus epäonnistui." #: ../src/msw/dde.cpp:1211 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "asiakkaan yritys aloittaa keskustelu epäonnistui." #: ../src/msw/dde.cpp:1214 msgid "a transaction failed." msgstr "tapahtuma epäonnistui." #: ../src/msw/dde.cpp:1217 #, fuzzy msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "synkronisen datakirjoitustapahtuman pyynnön sallittu aika ylittyi." #: ../src/msw/dde.cpp:1220 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "sisäinen kutsu ”PostMessage”-funktion epäonnistui. " #: ../src/msw/dde.cpp:1223 msgid "reentrancy problem." msgstr "vaikeuksia uudelleen palaamisessa." #: ../src/msw/dde.cpp:1226 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "palvelinpuolella tapahtuma yritettiin keskustelussa,\n" "joka pysäytettiin asiakkaan taholla, tai palvelin\n" "keskeytti ennen tapahtuman valmistumista." #: ../src/msw/dde.cpp:1229 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "sisäinen virhe tapahtui DDEML:ssä." #: ../src/msw/dde.cpp:1232 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "ohjeistustapahtuman lopettamisen pyynnön sallittu aika ylittyi." #: ../src/msw/dde.cpp:1235 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "virheellinen tapahtumatunnus on siirretty DDEML funktiolle.\n" "Kun sovellus on palannut XTYP_XACT_COMPLETE vastakutsusta, \n" "tapahtuman tunnus tälle vastakutsulle ei päde enää." #: ../src/msw/dde.cpp:1238 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Tuntematon DDE-virhe %08x" #: ../src/msw/dialup.cpp:368 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Puhelinsoittomahdollisuutta ei ole koska RAS (remote access service)\n" "ei ole asennettu tälle koneelle. Ole hyvä asenna se." #: ../src/msw/dialup.cpp:427 #, fuzzy, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Tälle koneelle asennetun RAS (remote access server) komponentin versio on " "liian vanha, ole hyvä ja päivitä se (vaadittua funktiota %s ei löytynyt)." #: ../src/msw/dialup.cpp:462 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "RAS-virheilmoitusta ei saatu." #: ../src/msw/dialup.cpp:465 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "tuntematon virhe (virhekoodi %08x)." #: ../src/msw/dialup.cpp:517 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Aktiivista puhelinyhteyttä ei löydy: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:538 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "Monta aktiivista puhelinvalintaikkunaa auki, valitsen yhden satunnaisesti." #: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Soittoyhteyttä %s ei voitu luoda" #: ../src/msw/dialup.cpp:689 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Palveluntarjoajien nimeä ei saatu: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:737 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Yhdistäminen epäonnistui: ei soitettavissa olevaa palveluntarjoajaa." #: ../src/msw/dialup.cpp:757 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Valitse palveluntarjoaja jolle soitetaan" #: ../src/msw/dialup.cpp:758 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Valitse palveluntarjoaja, johon haluat kytkeytyä" #: ../src/msw/dialup.cpp:791 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Yhdistäminen epäonnistui: käyttäjätunnus/salasana puutui." #: ../src/msw/dialup.cpp:821 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Osoitekirjatiedoston sijaintia ei löydy" #: ../src/msw/dialup.cpp:852 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Puhelinyhteyden ”%s” keskeytys ei onnistunut." #: ../src/msw/dialup.cpp:922 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Puhelua ei voi lopettaa - ei aktiivista yhteyttä." #: ../src/msw/dialup.cpp:932 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Puhelinyhteyden ”%s” keskeytys ei onnistunut." #: ../src/msw/dib.cpp:312 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Kuvatiedostoa ”%s” ei voitu tallentaa." #: ../src/msw/dib.cpp:535 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Osoittimen luonti epäonnistui." #: ../src/msw/dir.cpp:260 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Hakemiston ”%s” tiedostojen luettelointi epäonnistui" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:287 #, fuzzy msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Ajastimen luonti epäonnistui" #: ../src/msw/dlmsw.cpp:167 #, fuzzy, c-format msgid "(error %d: %s)" msgstr " (virhe %ld: %s)" #: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217 #: ../src/msw/imaglist.cpp:224 ../src/msw/imaglist.cpp:246 #: ../src/msw/imaglist.cpp:271 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Kuvan lisäys kuvalistaan epäonnistui." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:94 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Metatiedostoa ei voitu ladata tiedostosta ”%s”." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Standardin etsi/korvaa ikkunan luonti epäonnistui (virhekoodi %d)" #: ../src/msw/filedlg.cpp:412 #, fuzzy, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Värin valintaikkuna epäonnistui virheellä %0lx." #: ../src/msw/font.cpp:1126 #, fuzzy, c-format msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded" msgstr "Tiedostoa ei voitu ladata." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:170 #, fuzzy, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Värin valintaikkuna epäonnistui virheellä %0lx." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:67 #, fuzzy msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Ei voi odottaa säikeen keskeytystä" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:81 #, fuzzy msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "MDI-isäntäkehystä ei voitu luoda." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:88 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:140 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "Yksittäisten tiedostojen muutosten tarkkailua ei tueta tällä hetkellä." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:165 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Touch epäonnistui tiedostolle ”%s”" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:475 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "" "Hakemiston \"%s\" muutoksia ei voida tarkkailla, koska sitä ei ole olemassa." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411 #: ../src/unix/glegl.cpp:315 ../src/unix/glx11.cpp:559 #, fuzzy msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "Ajastimen luonti epäonnistui" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "OpenGL:n alustus epäonnistui" #: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605 msgid "Could not register custom DirectWrite font loader." msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:53 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "MS HTML Ohjetoiminnot eivät ole saatavilla koska MS HTML Help kirjastoa ei " "ole asennettu tälle koneelle. Ole hyvä ja asenna se." #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "MS HTML Ohjeen alustus epäonnistui." #: ../src/msw/iniconf.cpp:455 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "INI-tiedoston ”%s” poisto epäonnistui" #: ../src/msw/listctrl.cpp:933 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Ei voi hakea tietoja list-kontrollin jäsenestä indeksissä %d." #: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Cascade" msgstr "&Limitä" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Järjestä &vaakasuoraan" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Järjestä &pystysuoraan" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Järjestä kuvakkeet" #: ../src/msw/mdi.cpp:621 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "MDI-isäntäkehystä ei voitu luoda." #: ../src/msw/mimetype.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Rekisteriavaimen luonti ”%s” tyypin tiedostoille ei onnistu." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Kohteen \"%s\" CLSID:n haku epäonnistui" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Tilarivin luonti epäonnistui." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Aktiivista puhelinyhteyttä ei löydy: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Kohteen \"%s\" OLE -automaatiorajapinnan selvittäminen epäonnistui" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Virheellinen argumenttien määrä." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638 #, fuzzy msgid "Unknown exception" msgstr "Tuntematon valitsin ”%s”" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643 msgid "Method or property not found." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "Objektin toteutus ei tue nimettyjä argumentteja." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Pakollinen parametri puuttuu." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Parametria %u ei löydy." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Järjestelmä ei löydä määritettyä tiedostoa." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675 #, fuzzy msgid "Class not registered." msgstr "Säiettä ei voi luoda" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Tuntematon DDE-virhe %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "OLE-automaatiovirhe kohteessa %s: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Ei voi rekisteröidä leikepöytämuotoa ”%s”." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Leikepöydän muotoa ”%d” ei ole olemassa." #: ../src/msw/progdlg.cpp:1088 msgid "Skip" msgstr "Ohita" #: ../src/msw/registry.cpp:139 #, fuzzy, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "tuntematon" #: ../src/msw/registry.cpp:407 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Tiedon saanti rekisteriavaimesta ”%s” ei onnistu" #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Rekisteriavaimen ”%s” avaaminen ei onnistu" #: ../src/msw/registry.cpp:476 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Rekisteriavaimen ”%s” luonti ei onnistu" #: ../src/msw/registry.cpp:495 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Rekisteriavainta ”%s” ei voida sulkea" #: ../src/msw/registry.cpp:510 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Rekisterin arvo ”%s” on jo olemassa." #: ../src/msw/registry.cpp:518 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Rekisteriavaimen ”%s” nimeäminen ”%s”:ksi ei onnistu." #: ../src/msw/registry.cpp:573 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "En voi kopioida arvoja, joiden tyyppiä %d ei ole tuettu." #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Rekisteriavain ”%s” ei ole olemassa, sitä ei voi uudelleennimetä." #: ../src/msw/registry.cpp:615 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Rekisteriavain ”%s” on jo olemassa." #: ../src/msw/registry.cpp:623 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Rekisteriavaimen ”%s” nimeäminen ”%s”:ksi ei onnistu." #: ../src/msw/registry.cpp:668 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Ali-rekisteriavaimen ”%s” kopiointi ”%s”:ksi ei onnistu." #: ../src/msw/registry.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Rekisteriarvon ”%s” kopiointi ei onnistu" #: ../src/msw/registry.cpp:690 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Ei voi kopioida rekisteriavaimen ”%s” sisältää avaimeen ”%s”." #: ../src/msw/registry.cpp:716 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Rekisteriavainta ”%s” tarvitaan järjestelmän normaaliin\n" "toimintaan. Avaimen poistaminen jättää järjestelmän\n" "epävakaaseen tilaan: toiminto keskeytetty." #: ../src/msw/registry.cpp:765 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Avainta ”%s” ei voi poistaa" #: ../src/msw/registry.cpp:793 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Arvon ”%s” poisto avaimesta ”%s” ei onnistu" #: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898 #: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Ei voida lukea arvoa avaimesta ”%s”" #: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926 #: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Ei voida asettaa arvoa ”%s”" #: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:990 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1039 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1100 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "”%s”:n arvoa ei voida lukea" #: ../src/msw/registry.cpp:1168 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Avaimen ”%s” arvoja ei voi luetella" #: ../src/msw/registry.cpp:1207 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Avaimen ”%s” aliavaimia ei voi luetella" #: ../src/msw/registry.cpp:1277 #, fuzzy, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "Viety rekisteriavain: tiedosto ”%s” on jo olemassa eikä sitä korvata." #: ../src/msw/registry.cpp:1426 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Tukemattoman tyypin %d arvoja ei voida viedä." #: ../src/msw/registry.cpp:1442 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Ohitetaan arvo ”%s” avaimessa ”%s”." #: ../src/msw/textctrl.cpp:534 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Rich Edit tekstimuokkaus on mahdotonta, käytetään tavanomaista " "tekstimuokkausta.Asenna riched32.dll uudestaan." #: ../src/msw/thread.cpp:529 ../src/unix/threadpsx.cpp:855 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Säikeen käynnistys epäonnistui: virhe TLS-kirjoituksessa." #: ../src/msw/thread.cpp:620 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Säikeen prioriteetin asetus epäonnistui" #: ../src/msw/thread.cpp:656 msgid "Can't create thread" msgstr "Säiettä ei voi luoda" #: ../src/msw/thread.cpp:675 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Säiettä ei voi päättää" #: ../src/msw/thread.cpp:785 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Ei voi odottaa säikeen keskeytystä" #: ../src/msw/thread.cpp:863 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Säikeen %x keskeytys epäonnistui" #: ../src/msw/thread.cpp:893 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Säikeen %x jatko epäonnistui" #: ../src/msw/thread.cpp:922 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Säikeen osoittimen haku epäonnistui" #: ../src/msw/thread.cpp:1235 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Säiemoduulin käynnistys epäonnistui: indeksin varaus säikeen muistiin " "mahdotonta" #: ../src/msw/thread.cpp:1247 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Säiemoduulin käynnistys epäonnistui: arvoa ei voi tallentaa säikeen muistiin" #: ../src/msw/timer.cpp:131 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Ajastimen luonti epäonnistui" #: ../src/msw/utils.cpp:336 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "käyttäjän kotihakemistoa ei löydy, käytetään nykyistä hakemistoa." #: ../src/msw/utils.cpp:619 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Prosessia %d ei voitu lopettaa." #: ../src/msw/utils.cpp:943 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Prosessia %d ei voitu lopettaa." #: ../src/msw/utils.cpp:950 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Lukkotiedostoa ”%s” ei voitu lukita" #: ../src/msw/utils.cpp:1135 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "käännös %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1143 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64-bittinen versio" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Anonyymin putken luonti epäonnistui" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:698 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Lapsiprosessin I/O:n uudelleenohjaus epäonnistui" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:873 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Komennon ”%s” käynnistäminen epäonnistui" #: ../src/msw/volume.cpp:335 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Tiedoston mpr.dll lataus epäonnistui." #: ../src/msw/volume.cpp:515 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Tyyppinimeä ei voi lukea: ”%s”" #: ../src/msw/volume.cpp:627 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Ei voitu ladata kuvaketta tiedostosta ”%s”." #: ../src/msw/webview_ie.cpp:998 msgid "Failed to find web view emulation level in the registry" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007 msgid "Failed to set web view to modern emulation level" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015 msgid "Failed to reset web view to standard emulation level" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037 msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044 #, fuzzy msgid "Can't get the JavaScript object" msgstr "Säikeen prioriteetin asetus epäonnistui" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056 #, fuzzy msgid "failed to evaluate" msgstr "Ei voitu ajaa kohdetta ”%s”\n" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1065 #, fuzzy msgid "failed to retrieve execution result" msgstr "RAS-virheilmoitusta ei saatu." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217 msgid "Background colour" msgstr "Taustaväri" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:326 msgid "Font:" msgstr "Kirjasin:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:336 msgid "Size:" msgstr "Koko:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:342 msgid "The font size in points." msgstr "Kirjasinkoko pisteinä." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345 msgid "Style:" msgstr "Tyyli:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:353 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:355 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Valitse tehdäksesi kirjasimesta lihavoidun." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:360 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:362 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Valitse tehdäksesi kirjasimesta kursivoidun." #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:367 ../src/propgrid/advprops.cpp:600 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 msgid "Underlined" msgstr "Alleviivattu" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:369 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:371 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Valitse alleviivataksesi kirjasimen." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:377 msgid "Colour:" msgstr "Väri:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:381 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:383 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Napsauta muuttaaksesi kirjasimen värin." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:391 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:393 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Näyttää kirjasimen esikatselun." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:400 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Napsauta peruuttaaksesi muutokset kirjasimeen." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:409 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Napsauta varmistaaksesi muutokset kirjasimeen." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:623 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:643 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:625 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:645 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:627 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:647 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:629 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:649 msgid "" msgstr "