# WXWidgets in aragonese language # Copyright (C) 2013 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Traducción: Jorge Pérez Pérez , 2013 # Revisión: Juan Pablo Martínez , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-15 17:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-13 17:41+0100\n" "Last-Translator: Jorge Pérez Pérez \n" "Language-Team: softaragonés\n" "Language: an\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.4\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,752,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../include/wx/defs.h:2622 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Totz os fichers (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2625 msgid "All files (*)|*" msgstr "Totz os fichers (*)|*" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Elapsed time:" msgstr "Tiempo transcorriu:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Estimated time:" msgstr "Tiempo estimau:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87 msgid "Remaining time:" msgstr "Tiempo restant:" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "No" #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:448 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:741 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293 msgid "OK" msgstr "Acceptar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/accelcmn.cpp:68 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 ../src/msw/msgdlg.cpp:448 #: ../src/msw/progdlg.cpp:940 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/accelcmn.cpp:77 #: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/html/helpdlg.cpp:63 #: ../src/html/helpfrm.cpp:108 ../src/osx/button_osx.cpp:39 msgid "Help" msgstr "Aduya" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "No se puet inicializar l'OLE" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "No s'ha puesto zarrar o maniador ta '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "No s'ha puesto ubrir o directorio \"%s\" ta monitorizar-lo." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "" "No s'ha puesto zarrar o maniador d'o puerto de dentrada/salida de rematanza" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "" "No s'ha puesto asociar o maniador con o puerto de dentrada/salida de " "rematanza" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "S'ha creyau un nuevo puerto de dentrada/salida inasperadament" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "No s'ha puesto publicar o estau de rematanza" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "No s'ha puesto sacar d'a coda o paquet de rematanza" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "No s'ha puesto creyar o puerto de dentrada/salida de rematanza" #: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 #: ../src/common/docview.cpp:2137 msgid "Printout" msgstr "Impresión" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Veyer os detalles" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "&Amagar os detalles" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3863 msgid "&Box" msgstr "&Caixa" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5007 msgid "&Picture" msgstr "&Imachen" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5957 msgid "&Cell" msgstr "&Celda" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6066 msgid "&Table" msgstr "&Tabla" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "Propiedatz d'obchecto" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:530 #: ../src/html/htmprint.cpp:289 msgid "Printing" msgstr "Imprentando" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "Simbolos" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "S'ha produciu una error en a creyación d'a canyería" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "S'ha produciu una error en enumerar os modos de video" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 msgid "Failed to change video mode" msgstr "S'ha produciu una error en cambiar o modo de video" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "No s'ha puesto ubrir a rota '%s'" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "No s'ha puesto zarrar a rota '%s'" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "S'ha clamau a SetProperty sin un establidor valido" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "S'ha clamau a GetProperty sin un obtenedor valido" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "S'ha clamau a AddToPropertyCollection sin un adhibidor valiu" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "" "S'ha clamau a GetPropertyCollection sin un obtenedor de colección valido" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "S'ha clamau a AddToPropertyCollection sobre un accedente chenerico" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "S'ha clamau a GetPropertyCollection sobre un accedent chenerico" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 msgid "Cl&ose" msgstr "&Zarrar" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95 msgid "Close All" msgstr "Zarrar-lo Tot" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Next" msgstr "&Siguient" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291 #: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243 msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 ../src/common/stockitem.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8217 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 #, fuzzy msgid "Del" msgstr "Eliminar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Back" msgstr "Dezaga" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 #, fuzzy msgid "Backspace" msgstr "Dezaga" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469 msgid "Insert" msgstr "Ficar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 #, fuzzy msgid "Ins" msgstr "Interno" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 #, fuzzy msgid "Enter" msgstr "Impresora" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "Return" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 #, fuzzy msgid "PageUp" msgstr "Pachinas" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 #, fuzzy msgid "Page Up" msgstr "Pachina %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgid "PageDown" msgstr "Abaixo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgid "Page Down" msgstr "Pachina %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "PgUp" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "PgDn" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 ../src/generic/datavgen.cpp:6993 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Left" msgstr "Cucha" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/generic/datavgen.cpp:6996 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 msgid "Right" msgstr "Dreita" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/common/stockitem.cpp:211 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Up" msgstr "Alto" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:159 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Home" msgstr "Inicio" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "Espaciau" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 #, fuzzy msgid "Tab" msgstr "Tabulacions" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "Esc" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 #, fuzzy msgid "Escape" msgstr "Horizontal" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/propgrid/advprops.cpp:790 msgid "Menu" msgstr "Menú" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "Pause" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 #, fuzzy msgid "Capital" msgstr "&Mayusclas" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Selección" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 ../src/common/prntbase.cpp:421 #: ../src/common/prntbase.cpp:1566 ../src/generic/prntdlgg.cpp:136 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 ../src/gtk/print.cpp:621 #: ../src/gtk/print.cpp:639 msgid "Print" msgstr "Imprentar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Execute" msgstr "Executar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "Snapshot" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Add" msgstr "Adhibir" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "Separator" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "Subtract" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "Decimal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "Multiply" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "Divide" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num_lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll_lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 #, fuzzy msgid "KP_Tab" msgstr "KP_TAB" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Num Tab" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 #, fuzzy msgid "KP_Enter" msgstr "Impresora" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Num Enter" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgid "KP_Home" msgstr "Inicio" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgid "Num Home" msgstr "Inicio" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 #, fuzzy msgid "KP_Left" msgstr "Cucha" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "Num left" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 #, fuzzy msgid "KP_Up" msgstr "KP_ALTO" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "Num Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgid "KP_Right" msgstr "Dreita" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgid "Num Right" msgstr "Dreita" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgid "KP_Down" msgstr "Abaixo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgid "Num Down" msgstr "Abaixo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_PageUp" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "Num Page Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PageDown" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "Num Page Down" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_Prior" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 #, fuzzy msgid "KP_Next" msgstr "Siguient" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 #, fuzzy msgid "KP_End" msgstr "KP_FIN" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "Num End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "Num Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgid "KP_Insert" msgstr "Ficar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgid "Num Insert" msgstr "Ficar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgid "KP_Delete" msgstr "Eliminar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgid "Num Delete" msgstr "Eliminar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_Equal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "Num =" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_Multiply" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "Num *" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 #, fuzzy msgid "KP_Add" msgstr "KP_SUMAR" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "Num +" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_Separator" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "Num ," msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_Subtract" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "Num -" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_Decimal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "Num ." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_Divide" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "Num /" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 #, fuzzy msgid "Windows_Left" msgstr "Windows 7" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 #, fuzzy msgid "Windows_Right" msgstr "Windows Vista" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 #, fuzzy msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows ME" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "Command" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:190 msgid "shift" msgstr "mayusclas" #: ../src/common/accelcmn.cpp:192 msgid "rawctrl" msgstr "rawctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:194 msgid "num " msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:259 ../src/common/accelcmn.cpp:358 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:276 ../src/common/accelcmn.cpp:361 msgid "KP_F" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:279 ../src/common/accelcmn.cpp:364 msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:282 ../src/common/accelcmn.cpp:367 msgid "SPECIAL" msgstr "ESPECIAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:345 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:347 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:349 msgid "Shift+" msgstr "Mayus+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:352 msgid "RawCtrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/common/appbase.cpp:774 msgid "show this help message" msgstr "amostrar iste mensache d'aduya" #: ../src/common/appbase.cpp:784 msgid "generate verbose log messages" msgstr "chenerar mensaches de log explicitos" #: ../src/common/appcmn.cpp:250 msgid "specify the theme to use" msgstr "especifica lo tema que fer servir" #: ../src/common/appcmn.cpp:264 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "especifica lo modo que fer servir (eix.: 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:286 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Tema no suportau '%s'." #: ../src/common/appcmn.cpp:303 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Especificación de 'display' no valida: '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "A opción '%s' no puet estar negada" #: ../src/common/cmdline.cpp:910 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "O parametro '%s' entero luengo ye desconoixiu" #: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "O parametro '%s' ye desconoixiu" #: ../src/common/cmdline.cpp:1025 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Caracters no asperaus dezaga d'a opción '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1060 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "A opción '%s' ameneste una valor." #: ../src/common/cmdline.cpp:1079 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "S'asperaba un separador dimpués d'opción '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' no ye una valor numerica correcta ta lo parametro '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1143 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "A opción '%s': '%s' no puet convertir-se en una calendata." #: ../src/common/cmdline.cpp:1191 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Parametro '%s' inasperau" #: ../src/common/cmdline.cpp:1217 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (u %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1228 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Cal especificar a valor ta lo parametro '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1250 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "No s'ha especificau o parametro requeriu '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1322 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Uso: %s" #: ../src/common/cmdline.cpp:1483 msgid "str" msgstr "cad" #: ../src/common/cmdline.cpp:1487 msgid "num" msgstr "núm" #: ../src/common/cmdline.cpp:1491 msgid "double" msgstr "dople" #: ../src/common/cmdline.cpp:1495 msgid "date" msgstr "calendata" #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 msgid "Unnamed command" msgstr "Comando sin nombre" #: ../src/common/cmdproc.cpp:258 msgid "&Undo " msgstr "&Desfer " #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "Can't &Undo " msgstr "No se puet desfer " #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2896 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Undo" msgstr "&Desfer" #: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302 msgid "&Redo " msgstr "&Refer " #: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2897 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 msgid "&Redo" msgstr "&Refer" #: ../src/common/colourcmn.cpp:42 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Cadena a Color: Especificación de color '%s' incorrecta" #: ../src/common/config.cpp:259 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" "Valor invalida %ld ta una clau booleana \"%s\" en o fichero de configuración." #: ../src/common/config.cpp:526 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "A expansión de variable d'entorno ha fallau: falta '%c' en a posición %u en " "'%s'." #: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' tien bell '..' adicional, será ignorau." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2062 ../src/generic/datavgen.cpp:1397 msgid "checked" msgstr "" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2066 ../src/generic/datavgen.cpp:1399 msgid "unchecked" msgstr "" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2070 #, fuzzy msgid "undetermined" msgstr "subrayau" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781 msgid "today" msgstr "hue" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782 msgid "yesterday" msgstr "ahiere" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783 msgid "tomorrow" msgstr "maitín" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975 msgid "first" msgstr "primer" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976 msgid "second" msgstr "segundo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977 msgid "third" msgstr "tercer" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978 msgid "fourth" msgstr "quatreno" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979 msgid "fifth" msgstr "cinqueno" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980 msgid "sixth" msgstr "seiseno" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981 msgid "seventh" msgstr "seteno" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982 msgid "eighth" msgstr "uiteno" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983 msgid "ninth" msgstr "nueno" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984 msgid "tenth" msgstr "deceno" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985 msgid "eleventh" msgstr "onceno" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986 msgid "twelfth" msgstr "doceno" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987 msgid "thirteenth" msgstr "treceno" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988 msgid "fourteenth" msgstr "catorceno" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989 msgid "fifteenth" msgstr "quinceno" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990 msgid "sixteenth" msgstr "setzeno" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991 msgid "seventeenth" msgstr "deciseteno" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992 msgid "eighteenth" msgstr "deciuiteno" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993 msgid "nineteenth" msgstr "decinueno" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1994 msgid "twentieth" msgstr "vinteno" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147 msgid "noon" msgstr "meyodiya" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2148 msgid "midnight" msgstr "meyanueit" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "S'ha produciu una error en creyar o directorio \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:211 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "No s'ha puesto creyar o reporte de depuración." #: ../src/common/debugrpt.cpp:228 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "No s'ha puesto eliminar o fichero de reporte de depuración \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:240 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "No s'ha puesto vuedar o directorio de reportes de depuración \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:515 msgid "process context description" msgstr "descripción d'o contexto d'o proceso" #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "vulcau d'estau de proceso (binario)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:554 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "A cheneración de o reporte de depuración ha fallau." #: ../src/common/debugrpt.cpp:561 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "O procesau d'o reporte de depuración ha fallau, os fichers quedan en o " "directorio \"%s\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:574 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "S'ha chenerau un reporte de depuración. Se puet trobar en" #: ../src/common/debugrpt.cpp:577 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "Y incluye os siguients fichers:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:587 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Por favor, ninvia iste reporte a lo mantenedor d'o programa, gracias!\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:730 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "" "S'ha produciu una error en executar o curl, por favor, instala-lo en PATH." #: ../src/common/debugrpt.cpp:743 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "No s'ha puesto ninviar o reporte de depuración (codigo d'error %d)." #: ../src/common/docview.cpp:359 msgid "Save As" msgstr "Alzar como" #: ../src/common/docview.cpp:450 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Descartar os cambeos y recargar a zaguera versión alzada?" #: ../src/common/docview.cpp:502 msgid "unnamed" msgstr "sin nombre" #: ../src/common/docview.cpp:526 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Quiers alzar os cambeos ta %s?" #: ../src/common/docview.cpp:641 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "No s'ha puesto ubrir o fichero \"%s\" ta escribir." #: ../src/common/docview.cpp:647 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "No s'ha puesto alzar o documento en o fichero \"%s\"." #: ../src/common/docview.cpp:664 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "No s'ha puesto ubrir o fichero \"%s\" ta leyer." #: ../src/common/docview.cpp:676 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "No s'ha puesto leyer o documento dende \"%s\"." #: ../src/common/docview.cpp:1196 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "O fichero '%s' no existe y no puet ubrir-se.\n" "Tamién ye estau eliminau d'a lista de fichers recients." #: ../src/common/docview.cpp:1256 msgid "Print preview creation failed." msgstr "S'ha produciu una error en creyar l'anvista previa d'impresión." #: ../src/common/docview.cpp:1262 msgid "Print Preview" msgstr "Anvista previa d'a impresión" #: ../src/common/docview.cpp:1477 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "No s'ha puestodeterminar o formato d'o fichero '%s'." #: ../src/common/docview.cpp:1618 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "sin nombre%d" #: ../src/common/docview.cpp:1636 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820 msgid "Open File" msgstr "Ubrir un fichero" #: ../src/common/docview.cpp:1783 msgid "File error" msgstr "Error de fichero" #: ../src/common/docview.cpp:1785 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "No s'ha puesto ubrir iste fichero." #: ../src/common/docview.cpp:1819 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "O formato d'iste fichero ye desconoixiu." #: ../src/common/docview.cpp:1900 msgid "Select a document template" msgstr "Seleccionar una plantilla de documento" #: ../src/common/docview.cpp:1901 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: ../src/common/docview.cpp:1974 msgid "Select a document view" msgstr "Seleccionar una anvista de documento" #: ../src/common/docview.cpp:1975 msgid "Views" msgstr "Anvistas" #: ../src/common/dynlib.cpp:86 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "No s'ha puesto cargar a biblioteca compartida '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:110 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "No s'ha puesto trobar o simbolo '%s' en a librería dinamica" #: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:228 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "no se puet ubrir o fichero '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:73 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "no se puet zarrar o fichero '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "S'ha produciu una error de lectura en o fichero '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:149 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "S'ha produciu una error d'escritura en o fichero '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:187 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "s'ha produciu una error en limpiar o fichero '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:227 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "Mirar a error en o fichero '%s' (os fichers grans no son suportaus por stdio)" #: ../src/common/ffile.cpp:237 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Mirar a error en o fichero '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:253 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "No se puet trobar a posición actual en o fichero '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:355 ../src/common/file.cpp:586 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "No s'ha puesto cambiar os permisos d'o fichero temporal" #: ../src/common/ffile.cpp:377 ../src/common/file.cpp:608 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "no se puet eliminar o fichero '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:382 ../src/common/file.cpp:613 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "no se pueden fer efectivos os cambeos en o fichero '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:394 ../src/common/file.cpp:625 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "no se puet eliminar o fichero temporal '%s'" #: ../src/common/file.cpp:175 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "no se puet creyar o fichero '%s'" #: ../src/common/file.cpp:242 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "no se puet zarrar o descriptor de fichero %d" #: ../src/common/file.cpp:345 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "no se puet leyer dende o descriptor de fichero %d" #: ../src/common/file.cpp:364 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "no se puet escribir o descriptor de fichero %d" #: ../src/common/file.cpp:407 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "no se puet vuedar o descriptor de fichero %d" #: ../src/common/file.cpp:449 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "no se puet mirar en o descriptor de fichero %d" #: ../src/common/file.cpp:463 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "" "no se puet aconseguir a posición de busca en o descriptor de fichero %d" #: ../src/common/file.cpp:492 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "no se puet obtener a grandaria d'o fichero con descriptor %d" #: ../src/common/file.cpp:522 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "no se puet determinar si o final d'o fichero con descriptor %d s'ha " "aconseguiu" #: ../src/common/fileconf.cpp:314 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "no se puet ubrir o fichero de configuración global '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:330 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "no se puet ubrir o fichero de configuración d'usuario '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:335 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "Os cambeos no s'alzarán ta privar sobreescribir o fichero existent \"%s\"" #: ../src/common/fileconf.cpp:421 msgid "Error reading config options." msgstr "S'ha produciu una error en leyer as opcions de configuración." #: ../src/common/fileconf.cpp:432 msgid "Failed to read config options." msgstr "No s'ha puesto leyer as opcions de configuración." #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "fichero '%s': caracter %c inasperau en a linia %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "fichero '%s', linia %d: '%s' ignorau dimpués d'o capitero de grupo." #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "fichero '%s', linia %d: '=' asperau." #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "fichero '%s', linia %d: valor ignorada ta la clau immutable '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "" "fichero '%s', linia %d: a clau '%s' ye estada trobada por primera vegada en " "a linia %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Un nombre de dentrada de configuración no puet empecipiar por '%c'." #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." msgstr "no se puet ubrir o fichero de configuración d'usuario." #: ../src/common/fileconf.cpp:1000 msgid "can't write user configuration file." msgstr "no se puet escribir o fichero de configuración de l'usuario." #: ../src/common/fileconf.cpp:1006 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "No s'ha puesto esviellar o fichero de configuración d'usuario." #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "" "S'ha produciu una error en alzar os datos de configuración de l'usuario." #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "no se puet eliminar o fichero de configuración d'usuario '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1835 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "a dentrada '%s' amaneix mas d'una vegada en o grupo '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1849 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "intento de cambiar clau immutable '%s', ignorau." #: ../src/common/fileconf.cpp:1946 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "s'ha ignorau a barra inversa sobrant en '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1981 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "\" inasperau en a posición %d en '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:905 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "S'ha produciu una error en copiar o fichero '%s' ta '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:918 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Ye imposible obtener permisos ta lo fichero '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:932 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Ye imposible sobrescribir o fichero '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:939 #, fuzzy, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "S'ha produciu una error en copiar o fichero '%s' ta '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:987 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Ye imposible establir permisos ta lo fichero '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1012 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "No s'ha puesto renombrar o fichero '%s' a '%s' porque o fichero de destín ya " "existe." #: ../src/common/filefn.cpp:1029 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "No s'ha puesto renombrar o fichero '%s' como '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1045 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "No s'ha puesto esborrar o fichero '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1072 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "No s'ha puesto creyar o directorio '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1086 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "No se puet esborrar o directorio '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1150 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "No se pueden enumerar os fichers '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1234 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "S'ha produciu una error en obtener o directorio de treballo" #: ../src/common/filefn.cpp:1292 msgid "Could not set current working directory" msgstr "No s'ha puesto establir o directorio de treballo actual" #: ../src/common/filefn.cpp:1480 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Fichers (%s)" #: ../src/common/filename.cpp:176 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "No s'ha puesto ubrir '%s' ta lectura" #: ../src/common/filename.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "No s'ha puesto ubrir '%s' ta escritura" #: ../src/common/filename.cpp:193 msgid "Failed to close file handle" msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o maniador d'o fichero" #: ../src/common/filename.cpp:1028 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "S'ha produciu una error en creyar un nombre temporal de fichero" #: ../src/common/filename.cpp:1063 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "No s'ha puesto ubrir o fichero temporal." #: ../src/common/filename.cpp:2713 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "No s'ha puesto modificar as horas d'o fichero ta '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:2728 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "No s'ha puesto retocar o fichero '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:2809 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "No s'ha puesto recuperar horas d'o fichero ta '%s'" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41 msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1186 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Totz os fichers (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "Fichers %s (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Cargar o fichero %s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Alzar o fichero %s" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Occidental (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltico (antigo) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirilico (ISO-8859-5)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-8859-6)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griego (ISO-8859-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordico (ISO-8859-10)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Tailandés (ISO-8859-11)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indico (ISO-8859-12)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtico (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Occidental con Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM Cyrilico (CP 866)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Tailandés (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows Chaponés (CP 932) u Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows chino simplificau (CP 936) u GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Coreán (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows chino Tradicional (CP 950) u big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Centro Europeu (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Cirilico (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Europeu Occidental (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Griego (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turco (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hebreu (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arabe (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltico (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows Vietnamita (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows Johab (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bits Endian Chicot (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bits Endian Chicot (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bits Endian Gran (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bits Endian Gran (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Pachina de Codigos Unix Extendida ta lo Chaponés (EUC-JP)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "MacRoman" msgstr "Mac Román" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacJapanese" msgstr "Mac Chaponés" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacChineseTrad" msgstr "Mac Chino Tradicional" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacKorean" msgstr "Mac Coreán" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacArabic" msgstr "Mac Arabe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacHebrew" msgstr "Mac Hebreu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacGreek" msgstr "Mac Griego" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacCyrillic" msgstr "Mac Cirilico" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacDevanagari" msgstr "Mac Devanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGurmukhi" msgstr "Mac gurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGujarati" msgstr "Mac gujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacBengali" msgstr "Mac Bengalí" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTamil" msgstr "Mac tamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacTelugu" msgstr "Mac telugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacKannada" msgstr "Mac Canadá" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacMalayalam" msgstr "Mac Malayo" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacSinhalese" msgstr "Mac cingalés" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacBurmese" msgstr "Mac Burmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKhmer" msgstr "Mac Camboyano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacThai" msgstr "Mac Tailandés" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacLaotian" msgstr "Mac Laosián" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacGeorgian" msgstr "Mac Cheorchiano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacArmenian" msgstr "Mac Armenio" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacChineseSimp" msgstr "Mac Chino Simplificau" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacTibetan" msgstr "Mac Tibetán" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacMongolian" msgstr "Mac mongol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacEthiopic" msgstr "Mac Etiope" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "Mac Román Centroeuropeu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacVietnamese" msgstr "Mac Vietnamita" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacExtArabic" msgstr "Mac Arabe Ext" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacSymbol" msgstr "Mac Simbolos" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacDingbats" msgstr "Mac pictogramas" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacTurkish" msgstr "Mac Turco" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacCroatian" msgstr "Mac Crovata" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacIcelandic" msgstr "Mac Islandés" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacRomanian" msgstr "Mac Rumán" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCeltic" msgstr "Mac Celtico" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacGaelic" msgstr "Mac Gaelico" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "Mac Caracters Especials" #: ../src/common/fmapbase.cpp:792 msgid "Default encoding" msgstr "Codificación predeterminada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:806 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Codificación desconoixida (%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777 msgid "default" msgstr "predeterminau" #: ../src/common/fmapbase.cpp:830 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "desconoixiu-%d" #: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141 msgid "underlined" msgstr "subrayau" #: ../src/common/fontcmn.cpp:940 msgid " strikethrough" msgstr " rayau" #: ../src/common/fontcmn.cpp:953 msgid " thin" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:957 #, fuzzy msgid " extra light" msgstr " lichera" #: ../src/common/fontcmn.cpp:961 msgid " light" msgstr " lichera" #: ../src/common/fontcmn.cpp:965 msgid " medium" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:969 #, fuzzy msgid " semi bold" msgstr " negreta" #: ../src/common/fontcmn.cpp:973 msgid " bold" msgstr " negreta" #: ../src/common/fontcmn.cpp:977 #, fuzzy msgid " extra bold" msgstr " negreta" #: ../src/common/fontcmn.cpp:981 msgid " heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:985 msgid " extra heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 msgid " italic" msgstr " cursiva" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1145 msgid "strikethrough" msgstr "rayau" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1154 msgid "thin" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1167 #, fuzzy msgid "extralight" msgstr "lichera" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1172 msgid "light" msgstr "lichera" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1185 msgid "medium" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210 #, fuzzy msgid "semibold" msgstr "negreta" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1195 msgid "bold" msgstr "negreta" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1205 #, fuzzy msgid "extrabold" msgstr "negreta" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1215 msgid "heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1223 msgid "extraheavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1228 msgid "italic" msgstr "cursiva" #: ../src/common/fontmap.cpp:196 msgid ": unknown charset" msgstr ": conchunto de caracters desconoixiu" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "O conchunto de caracters '%s' ye desconoixiu. Puetz\n" "seleccionar unatro conchunto ta substituir-lo u trigar\n" "[Cancelar] si no puet estar substituiu" #: ../src/common/fontmap.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "" "S'ha produciu una error a lo remerar a codificación ta lo conchunto de " "caracters '%s'." #: ../src/common/fontmap.cpp:322 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "no se puet cargar garra fuent, se ye abortando" #: ../src/common/fontmap.cpp:410 msgid ": unknown encoding" msgstr ": codificación desconoixida" #: ../src/common/fontmap.cpp:418 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "No bi ha garra fuent ta amostrar texto con a codificación '%s',\n" "pero existe una codificación '%s' alternativa.\n" "Te fería goyo fer servir ista codificación (d'atra traza habrás a trigar " "unatra)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:423 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "No bi ha garra fuent ta amostrar texto con a codificación '%s'.\n" "Te fería goyo seleccionar unatra fuent ta fer-la servir con ista " "codificación\n" "(d'atra traza o texto con ista codificación no s'amostrará correctament)?" #: ../src/common/fs_mem.cpp:170 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "VFS en memoria ya contién o fichero '%s'!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:222 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Se ye mirando d'eliminar o fichero '%s' de VFS de memoria, pero no'n ye " "ubierto!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:256 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "No s'ha puesto almagazenar a imachen '%s' en a memoria VFS." #: ../src/common/ftp.cpp:197 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Tiempo d'aspera d'a connexión d'o servidor FTP acotolau, preba a establir o " "modo pasivo." #: ../src/common/ftp.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "No s'ha puesto establir o modo de transferencia FTP a %s." #: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/ftp.cpp:400 msgid "binary" msgstr "binario" #: ../src/common/ftp.cpp:608 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "O servidor FTP no suporta o comando PORT." #: ../src/common/ftp.cpp:622 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "O servidor FTP no suporta o modo pasivo." #: ../src/common/gifdecod.cpp:826 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Grandaria de marco GIF incorrecta (%u, %d) pa lo marco #%u" #: ../src/common/glcmn.cpp:112 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "S'ha produciu una error en asignar a color ta l'OpenGL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "" "Por favor selecciona as columnas que amostrar y define l'orden d'ellas:" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58 msgid "Customize Columns" msgstr "Columnas personalizadas" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304 msgid "&Customize..." msgstr "&Personalizar..." #: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser" msgstr "No s'ha puesto ubrir a URL \"%s\" en o navegador predeterminau." #: ../src/common/iconbndl.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "No s'ha puesto cargar a imachen %%d dende o fichero '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:206 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "No s'ha puesto cargar a imachen %d dende o fluxo." #: ../src/common/iconbndl.cpp:224 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "No s'ha puesto cargar l'icono \"%s\" dende os recursos." #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: No s'ha puesto alzar a imachen no valida." #: ../src/common/imagbmp.cpp:137 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage no tien a suya propia wxPalette." #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: No s'ha puesto escribir o capitero (Bitmap) d'o fichero." #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: No s'ha puesto escribir o capitero (BitmapInfo) d'o fichero." #: ../src/common/imagbmp.cpp:353 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: No s'ha puesto escribir o mapa de color RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:487 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: No s'han puesto escribir datos." #: ../src/common/imagbmp.cpp:528 ../src/common/imagbmp.cpp:558 #: ../src/common/imagbmp.cpp:573 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: No s'ha puesto reservar memoria." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1066 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Capitero DIB: Amplaria d'imachen > 32767 pixels por fichero." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Capitero DIB: Altura d'a imachen > 32767 pixels por fichero." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Capitero DIB: Profundidat de color desconoixida en o fichero." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1149 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Capitero DIB: Codificación desconoixida en o fichero." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Capitero DIB: A codificación no coincide con a profundidat de bits." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1193 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "S'ha produciu una error en leyer a imachen DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1208 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Error en leyer a mascareta DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1267 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Imachen masiau alta ta un icono." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1275 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Imachen masiau ampla ta un icono." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1302 ../src/common/imagbmp.cpp:1402 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1417 ../src/common/imagbmp.cpp:1428 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1442 ../src/common/imagbmp.cpp:1490 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1505 ../src/common/imagbmp.cpp:1519 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1530 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Error en escribir o fichero d'imachen!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1615 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Indiz d'icono no valido." #: ../src/common/image.cpp:2344 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "A imachen y a mascareta tienen grandarias diferents." #: ../src/common/image.cpp:2352 ../src/common/image.cpp:2393 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "No bi ha garra color sin usar en a imachen que se ye enmascarando." #: ../src/common/image.cpp:2576 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "No s'ha puesto cargar o mapa de bits \"%s\" dende os recursos." #: ../src/common/image.cpp:2585 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "No s'ha puesto cargar l'icono \"%s\" dende os recursos." #: ../src/common/image.cpp:2663 ../src/common/image.cpp:2682 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "No s'ha puesto cargar a imachen dende o fichero \"%s\"." #: ../src/common/image.cpp:2696 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "" "No se puet alzar a imachen en o fichero '%s': a extensión ye desconoixida." #: ../src/common/image.cpp:2804 msgid "No handler found for image type." msgstr "No s'ha trobau garra maniador ta la mena d'imachen." #: ../src/common/image.cpp:2812 ../src/common/image.cpp:2935 #: ../src/common/image.cpp:3001 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "No bi ha definiu garra maniador d'imachen ta la mena %d." #: ../src/common/image.cpp:2822 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "O fichero de imachen no ye d'a mena %d." #: ../src/common/image.cpp:2905 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" "No se puet determinar automaticament o formato d'a imachen a causa d'una " "dentrada no localizable." #: ../src/common/image.cpp:2923 msgid "Unknown image data format." msgstr "Formato de datos d'imachen desconoixiu." #: ../src/common/image.cpp:2944 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Isto no ye un %s." #: ../src/common/image.cpp:2967 ../src/common/image.cpp:3015 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "No s'ha definiu garra maniador d'imachen ta la mena %s." #: ../src/common/image.cpp:2976 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "A imachen no ye d'a mena %s." #: ../src/common/image.cpp:3458 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "" "S'ha produciu una error en comprebar o formato d'o fichero d'imachen \"%s\"." #: ../src/common/imaggif.cpp:125 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: error en o formato d'imachen GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:130 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: memoria insuficient." #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: O fluxo de datos pareix haber-se truncau." #: ../src/common/imaggif.cpp:241 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "No s'ha puesto inicializar a tabla hash d'o GIF." #: ../src/common/imagiff.cpp:739 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: error en o formato d'imachen IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: memoria insuficient." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: error desconoixida!!!" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: o fluxo de datos pareix truncau." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:258 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: No s'ha puesto ubrir - o fichero ye prebablement corrupto." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:437 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: No s'ha puesto alzar a imachen." #: ../src/common/imagpcx.cpp:441 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: iste no ye un fichero PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: formato d'imachen no suportau" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: no s'ha puesto reservar memoria" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: numero de versión masiau antiga" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: error desconoixida!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: imachen invalida" #: ../src/common/imagpng.cpp:383 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Unidat de resolución de PNG desconoixida %d" #: ../src/common/imagpng.cpp:437 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "No s'ha puesto ubrir a imachen PNG - o fichero ye corrupto u no bi ha " "suficient memoria." #: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522 #: ../src/common/imagpng.cpp:532 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "No se puet alzar a imachen PNG." #: ../src/common/imagpnm.cpp:71 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Formato de fichero no reconoixiu." #: ../src/common/imagpnm.cpp:89 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: No s'ha puesto reservar memoria." #: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: O fichero pareix estar truncau." #: ../src/common/imagtiff.cpp:69 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (en o modulo \"%s\")" #: ../src/common/imagtiff.cpp:298 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: S'ha produciu una error en ubrir a imachen." #: ../src/common/imagtiff.cpp:308 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Indiz d'imachen TIFF no valido." #: ../src/common/imagtiff.cpp:352 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIF: A grandaria d'a imachen ye anormalment gran." #: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379 #: ../src/common/imagtiff.cpp:738 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: No s'ha puesto reservar memoria." #: ../src/common/imagtiff.cpp:465 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: S'ha produciu una error en leyer a imachen." #: ../src/common/imagtiff.cpp:526 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Unidat de resolución de TIF desconoixida %d ignorada" #: ../src/common/imagtiff.cpp:605 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: S'ha produciu una error en alzar a imachen." #: ../src/common/imagtiff.cpp:843 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: S'ha produciu una error en escribir a imachen." #: ../src/common/init.cpp:193 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "No se puet convertir l'argumento %d d'a linia de comandos ta Unicode y será " "ignorau." #: ../src/common/init.cpp:284 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Ha fallau a inicialización en post init, abortando-la." #: ../src/common/intl.cpp:376 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "No se puet establir a localización ta l'idioma \"%s\"." #: ../src/common/log.cpp:240 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: ../src/common/log.cpp:244 msgid "Warning: " msgstr "Alvertencia: " #: ../src/common/log.cpp:292 msgid "The previous message repeated once." msgstr "L'anterior mensache repetiu una vegada." #: ../src/common/log.cpp:299 #, fuzzy, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "L'anterior mensache repetiu %lu vegada." msgstr[1] "L'anterior mensache repetiu %lu vegadas." #: ../src/common/log.cpp:327 #, fuzzy, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "O zaguer mensache repetiu (\"%s\", %lu vegada) no yera a salida." msgstr[1] "O zaguer mensache repetiu (\"%s\", %lu vegadas) no yera a salida." #: ../src/common/log.cpp:443 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (error %ld: %s)" #: ../src/common/lzmastream.cpp:121 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." msgstr "S'ha produciu una error en asignar a color ta l'OpenGL" #: ../src/common/lzmastream.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:179 msgid "input is not in XZ format" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:183 msgid "input compressed using unknown XZ option" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:188 msgid "input is corrupted" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:192 #, fuzzy msgid "unknown decompression error" msgstr "s'ha produciu una error de descompresión" #: ../src/common/lzmastream.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA decompression error: %s" msgstr "s'ha produciu una error de descompresión" #: ../src/common/lzmastream.cpp:231 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." msgstr "S'ha produciu una error en asignar a color ta l'OpenGL" #: ../src/common/lzmastream.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342 #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "out of memory" msgstr "memoria acotolada" #: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346 #, fuzzy msgid "unknown compression error" msgstr "s'ha produciu una error de compresión" #: ../src/common/lzmastream.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA compression error: %s" msgstr "s'ha produciu una error de compresión" #: ../src/common/lzmastream.cpp:350 #, c-format msgid "LZMA compression error when flushing output: %s" msgstr "" #: ../src/common/mimecmn.cpp:221 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Bi ha una '{' no emparellada en una dentrada ta o tipo mime %s." #: ../src/common/module.cpp:78 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "S'ha detectau una dependencia circular tocant a lo modulo \"%s\"." #: ../src/common/module.cpp:130 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "No existe a dependencia \"%s\" d'o modulo \"%s\"." #: ../src/common/module.cpp:139 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "No s'ha puesto inicializar o modulo \"%s\"" #: ../src/common/msgout.cpp:121 msgid "Message" msgstr "Mensache" #: ../src/common/paper.cpp:92 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:93 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:94 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Fuella A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Fuella C, 17 x 22 in" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Fuella D, 22 x 34 in" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Fuella E, 34 x 44 in" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta chicota, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloide, 11 x 17 in" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Libro de contos, 17 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Fuella A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Fuella chicota A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Fuella A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Fuella B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Fuella B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 in" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Sobre Italián, 110 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Sobre Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Estandar en aventador, 14 7/8 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Estandar alemana en aventador, 8 1/2 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Legal alemana en aventador, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Tarcheta Chaponesa 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Sobre Invite 220 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Carta extra 9 1/2 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloide Extra 11.69 x 18 in" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta transversal 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Carta extra transversal 9.275 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SUPERA/SUPERA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Carta Plus 8 1/2 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Transversal 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Tarcheta Chaponesa Dople 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Sobre chaponés Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Sobre chaponés Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Sobre chaponés Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Sobre chaponés Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Carta chirada 11 x 8 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Chirada 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Chirada 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Chirada 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Chirada 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Chirada 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Tarcheta Chaponesa Chirada 148 x 100 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Tarcheta Chaponesa Dople Chirada 148 x 200 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Chirada 148 x 105 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Sobre chaponés Kaku #2 Chirau" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Sobre chaponés Kaku #3 Chirau" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Sobre chaponés Chou #3 Chirau" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Sobre chaponés Chou #4 Chirau" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Chirada 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Sobre chaponés You #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Sobre chaponés You #4 Chirau" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Gran) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Sobre PRC #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Sobre PRC#2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Sobre PRC#3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Sobre PRC#4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Sobre PRC#5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Sobre PRC#6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Sobre PRC#7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Sobre PRC#8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Sobre PRC#9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Sobre PRC #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Chirau" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Chirau" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Gran) Chirau" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Sobre PRC #1 Chirau 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Sobre PRC#2 Chirau 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Sobre PRC#3 Chirau 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Sobre PRC#4 Chirau 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Sobre PRC#5 Chirau 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Sobre PRC#6 Chirau 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Sobre PRC#7 Chirau 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Sobre PRC#8 Chirau 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Sobre PRC#9 Chirau 324 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "Sobre PRC#10 Chirau 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "Fuella A0, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:215 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "Fuella A1, 594 x 841 mm" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:37 msgid "General" msgstr "Cheneral" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "Abanzau" #: ../src/common/prntbase.cpp:253 msgid "Generic PostScript" msgstr "PostScript chenerico" #: ../src/common/prntbase.cpp:267 msgid "Ready" msgstr "Presto" #: ../src/common/prntbase.cpp:342 msgid "Printing Error" msgstr "S'ha produciu una error d'impresión" #: ../src/common/prntbase.cpp:479 ../src/generic/prntdlgg.cpp:821 msgid "Page setup" msgstr "Configurar a pachina" #: ../src/common/prntbase.cpp:533 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Por favor aguarda entre que s'imprenta..." #: ../src/common/prntbase.cpp:537 msgid "Document:" msgstr "Documento:" #: ../src/common/prntbase.cpp:540 msgid "Progress:" msgstr "Progreso:" #: ../src/common/prntbase.cpp:541 msgid "Preparing" msgstr "Parando" #: ../src/common/prntbase.cpp:560 #, fuzzy, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "Imprentando a pachina %d..." #: ../src/common/prntbase.cpp:565 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Imprentando a pachina %d de %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:568 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (copiar %d de %d)" #: ../src/common/prntbase.cpp:607 msgid "Printing " msgstr "Imprentando " #: ../src/common/prntbase.cpp:1573 msgid "First page" msgstr "Primera pachina" #: ../src/common/prntbase.cpp:1578 ../src/html/helpwnd.cpp:662 msgid "Previous page" msgstr "Pachina anterior" #: ../src/common/prntbase.cpp:1592 ../src/html/helpwnd.cpp:663 msgid "Next page" msgstr "Pachina siguient" #: ../src/common/prntbase.cpp:1597 msgid "Last page" msgstr "Zaguera pachina" #: ../src/common/prntbase.cpp:1605 ../src/common/stockitem.cpp:216 msgid "Zoom Out" msgstr "Achiquir" #: ../src/common/prntbase.cpp:1619 ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom In" msgstr "Agrandir" #: ../src/common/prntbase.cpp:1625 ../src/common/stockitem.cpp:154 #: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "&Close" msgstr "&Zarrar" #: ../src/common/prntbase.cpp:2037 msgid "Could not start document preview." msgstr "No se puet encetar l'anvista previa d'o documento." #: ../src/common/prntbase.cpp:2037 ../src/common/prntbase.cpp:2079 #: ../src/common/prntbase.cpp:2087 msgid "Print Preview Failure" msgstr "S'ha produciu una error en l'anvista previa d'impresión" #: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Memoria insuficient ta creyar l'anvista previa." #: ../src/common/prntbase.cpp:2094 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pachina %d de %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2096 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pachina %d" #: ../src/common/regex.cpp:233 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "ha fallau a conversión en codificación de 8 bits" #: ../src/common/regex.cpp:255 ../src/html/chm.cpp:348 msgid "unknown error" msgstr "s'ha produciu una error desconoixida" #: ../src/common/regex.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Expresión regular no valida '%s': %s" #: ../src/common/regex.cpp:428 ../src/common/regex.cpp:476 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "" "S'ha produciu una error en mirar as coincidencias ta la expresión regular: %s" #: ../src/common/rendcmn.cpp:190 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "O renderizador \"%s\" tién una versión %d.%d incompatible y no s'ha puesto " "ubrir." #: ../src/common/secretstore.cpp:168 msgid "Not available for this platform" msgstr "" #: ../src/common/secretstore.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Ha fallau a extracción de '%s' en '%s'." #: ../src/common/secretstore.cpp:211 #, fuzzy, c-format msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Ha fallau a extracción de '%s' en '%s'." #: ../src/common/secretstore.cpp:234 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Ha fallau a extracción de '%s' en '%s'." #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "No s'ha puesto monitorizar as canals de dentrada/salida" #: ../src/common/sizer.cpp:2944 ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Save" msgstr "Alzar" #: ../src/common/sizer.cpp:2946 msgid "Don't Save" msgstr "No alzar-lo" #: ../src/common/socket.cpp:850 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "No se pueden inicializar os zocalos" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 #, fuzzy msgctxt "standard Windows menu" msgid "&Help" msgstr "&Aduya" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&About" msgstr "&Arredol de" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "About" msgstr "Arredol de" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Back" msgstr "&Dezaga" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Bold" msgstr "&Negreta" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:351 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Bottom" msgstr "&Inferior" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:466 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/wizard.cpp:433 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/cocoa/button.mm:200 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #, fuzzy msgid "&CD-ROM" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #, fuzzy msgid "CD-ROM" msgstr "CD-Rom" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Clear" msgstr "&Limpiar" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:87 #: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 msgid "Close" msgstr "Zarrar" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Convert" msgstr "&Convertir" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2900 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:595 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2899 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:594 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "Cu&t" msgstr "&Tallar" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Tallar" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2902 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:597 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Down" msgstr "A&baixo" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Execute" msgstr "&Executar" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&File" msgstr "&Fichero" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "File" msgstr "Fichero" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 #, fuzzy msgid "&Find..." msgstr "&Mirar" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 #, fuzzy msgid "Find..." msgstr "Mirar" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&First" msgstr "&Primer" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "First" msgstr "Primeºr" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Floppy" msgstr "&Disquet" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Floppy" msgstr "Disquet" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Forward" msgstr "Abanz" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Forward" msgstr "Recular" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Harddisk" msgstr "&Disco duro" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Harddisk" msgstr "Disco duro" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:436 #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 msgid "&Help" msgstr "&Aduya" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Home" msgstr "&Inicio" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Indent" msgstr "Escalonau" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "&Index" msgstr "Ind&iz" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:513 msgid "Index" msgstr "Indiz" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "&Info" msgstr "&Información" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Italic" msgstr "Curs&iva" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Jump to" msgstr "&Blincar ta" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Jump to" msgstr "Blincar ta" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Centered" msgstr "Centrau" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "Justified" msgstr "Chustificau" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "Align Left" msgstr "Aliniar a la cucha" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Align Right" msgstr "Aliniar a la dreita" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "&Last" msgstr "&Zaguer" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Last" msgstr "Zaguer" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "&Network" msgstr "&Ret" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "Network" msgstr "Ret" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:435 msgid "&No" msgstr "&No" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405 msgid "&OK" msgstr "&Acceptar" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 msgid "&Open..." msgstr "U&brir..." #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "Open..." msgstr "Ubrir..." #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2901 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:596 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 msgid "&Paste" msgstr "&Apegar" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Apegar" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencias" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:303 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print previe&w..." msgstr "An&vista previa d'imprentau..." #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print preview..." msgstr "Anvista previa d'imprentau..." #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "&Print..." msgstr "Im&prentar..." #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Print..." msgstr "Imprentar..." #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512 msgid "&Properties" msgstr "&Propiedatz" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Properties" msgstr "Propiedatz" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "Refer" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 #, fuzzy msgid "Rep&lace..." msgstr "&Substituir" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 #, fuzzy msgid "Replace..." msgstr "Substituir" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Revert to Saved" msgstr "Recuperar a versión alzada" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Save" msgstr "&Alzar" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save &As..." msgstr "&Alzar como..." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "&Alzar como..." #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2904 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:599 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336 msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar-lo &Tot" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar-lo tot" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Color" msgstr "&Color" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Font" msgstr "&Fuent" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Font" msgstr "Fuent" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendent" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Descending" msgstr "&Descendent" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Spell Check" msgstr "&Revisar ortografía" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Spell Check" msgstr "Ortografía" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Stop" msgstr "&Aturar" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Stop" msgstr "Aturar" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Rayau" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Strikethrough" msgstr "Rayau" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "&Top" msgstr "&Superior" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "Top" msgstr "Superior" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Undelete" msgstr "Restaurar" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441 msgid "&Underline" msgstr "S&ubrayau" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Underline" msgstr "Subrayau" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "Desfer" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "&Unindent" msgstr "&No escalonau" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Unindent" msgstr "Sin escalonau" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "&Up" msgstr "&Alto" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:435 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "&Actual Size" msgstr "Grandaria &real" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Actual Size" msgstr "Grandaria real" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "&Achustar a la grandaria" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Achustar l'anvista" #: ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom &In" msgstr "A&manar" #: ../src/common/stockitem.cpp:216 msgid "Zoom &Out" msgstr "A&luenyar" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Show about dialog" msgstr "Amostrar o dialogo Sobre" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Copy selection" msgstr "Copiar a selección" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Cut selection" msgstr "Tallar a selección" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Delete selection" msgstr "Esborrar a selección" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 #, fuzzy msgid "Find in document" msgstr "Ubrir un documento HTML" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Find and replace in document" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Paste selection" msgstr "Apegar a selección" #: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Quit this program" msgstr "Salir d'iste programa" #: ../src/common/stockitem.cpp:271 msgid "Redo last action" msgstr "Refer a zaguera acción" #: ../src/common/stockitem.cpp:272 msgid "Undo last action" msgstr "Desfer a zaguera acción" #: ../src/common/stockitem.cpp:273 #, fuzzy msgid "Create new document" msgstr "Creyar un nuevo directorio" #: ../src/common/stockitem.cpp:274 #, fuzzy msgid "Open an existing document" msgstr "Ubrir un documento HTML" #: ../src/common/stockitem.cpp:275 msgid "Close current document" msgstr "Zarrar o documento actual" #: ../src/common/stockitem.cpp:276 msgid "Save current document" msgstr "Alzar o documento actual" #: ../src/common/stockitem.cpp:277 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Alzar o documento actual con unatro nombre" #: ../src/common/strconv.cpp:2208 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "A conversión t'o chuego de caracters '%s' no funciona." #: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387 #: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376 msgid "unknown" msgstr "desconoixiu" #: ../src/common/tarstrm.cpp:788 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "bloque de capitero incompleto en tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:812 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "" "s'ha produciu una error de suma de comprebación leyendo lo bloque de " "capitero de tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:985 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "datos no validos en o capitero de tar extendiu" #: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521 msgid "tar entry not open" msgstr "dentrada tar no ubierta" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1037 msgid "unexpected end of file" msgstr "fin de fichero inasperau" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s no encaixaba en o capitero tar ta la dentrada '%s'" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "grandaria incorrecta ta la dentrada de tar" #: ../src/common/textbuf.cpp:233 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' ye prebablement un fichero binario." #: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "No s'ha puesto cargar o fichero." #: ../src/common/textfile.cpp:96 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read text file \"%s\"." msgstr "No s'ha puesto leyer o documento dende \"%s\"." #: ../src/common/textfile.cpp:161 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "no se puet alzar o buffer '%s' en o disco." #: ../src/common/time.cpp:216 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "S'ha produciu una error en obtener o sistema horario local" #: ../src/common/time.cpp:285 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "Ha fallau o wxGetTimeOfDay." #: ../src/common/translation.cpp:1143 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' no ye un catalogo de mensaches valiu." #: ../src/common/translation.cpp:1168 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Catalogo de mensaches invalido." #: ../src/common/translation.cpp:1227 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "No s'ha puesto analisar as formas plurals: '%s'" #: ../src/common/translation.cpp:1942 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "usando lo catalogo '%s' de '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:2025 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "O recurso '%s' no ye un catalogo valido de mensaches." #: ../src/common/translation.cpp:2074 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "No s'han puesto enumerar as traduccions" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1095 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "No bi ha garra aplicación configurada ta os documentos HTML." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1140 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "No s'ha puesto ubrir a URL \"%s\" en o navegador predeterminau." #: ../src/common/valtext.cpp:142 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflicto de validación" #: ../src/common/valtext.cpp:184 msgid "Required information entry is empty." msgstr "A dentrada d'información requerida ye vueda." #: ../src/common/valtext.cpp:186 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "'%s' ye una d'as cadenas invalidas" #: ../src/common/valtext.cpp:188 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "'%s' no ye una d'as cadenas validas" #: ../src/common/valtext.cpp:197 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains invalid character(s)" msgstr "'%s' contién caracters no validos" #: ../src/common/webrequest.cpp:100 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s (%d)" msgstr "Error: " #: ../src/common/webrequest.cpp:642 msgid "Not enough free disk space for download." msgstr "" #: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884 #, fuzzy msgid "libcurl could not be initialized" msgstr "No s'ha puesto inicializar a descripción de columna." #: ../src/common/wincmn.cpp:1673 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Ista plataforma no suporta a transparencia d'o fondo." #: ../src/common/wincmn.cpp:2146 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "No se pueden transferir datos ta la finestra" #: ../src/common/windowid.cpp:237 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "" "Difuera d'os identificadors de finestra. Ye recomendable zarrar " "l'aplicación." #: ../src/common/xpmdecod.cpp:677 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: formato de capitero incorrecto!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:702 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: definición de color erronia en a linia %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: definición de color erronia '%s' en a linia %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:753 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: No s'han deixau colors ta fer-las servir en a mascara!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:780 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: datos d'imachen truncaus en a linia %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Datos de pixel erronios!" #: ../src/common/xti.cpp:498 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Numero ilegal de parametros ta lo metodo Create" #: ../src/common/xti.cpp:510 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Numero ilegal de parametros ta lo metodo ConstructObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:163 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "" "No s'ha trobau creyar parametro %s not found en os parametrosRTTI declaraus" #: ../src/common/xtistrm.cpp:292 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Clase d'obchecto (Non-wxEvtHandler) como Event Source ilegal" #: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352 #: ../src/common/xtixml.cpp:505 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "O tipo ha de tener conversión d'enum ta long" #: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Identificador d'obchecto pasau a GetObjectClassInfo nulo u invalido" #: ../src/common/xtistrm.cpp:407 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Obchecto desconoixiu pasau a GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:422 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "S'ha pasau un Obchecto Ya Rechistrau a SetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Identificador d'obchecto pasau a HasObjectClassInfo nulo u invalido" #: ../src/common/xtistrm.cpp:462 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Paso d'un obchecto ya rechistrau a SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:473 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Pasando-le un obchecto desconoixiu a GetObject" #: ../src/common/xtixml.cpp:231 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "As referencias de tipo forward no son suportadas" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "clase %s desconoixida" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "os obchectos no pueden tener nodos XML de texto" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Os obchectos han a tener un atributo d'identificación" #: ../src/common/xtixml.cpp:269 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Identificador duplicau: %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:323 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Propiedat desconoixida %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:414 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Una colección no vueda ha de consistir en nodos d'a clase 'elemento'" #: ../src/common/xtixml.cpp:485 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "cadena d'identificador d'evento incorrecta, i falta o punto" #: ../src/common/zipstrm.cpp:572 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "no se puet reinicializar o fluxo de compresión de zlib." #: ../src/common/zipstrm.cpp:597 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "no se puet reinicializar o fluxo de descompresión de zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1043 msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1522 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "se suposa que ye un fichero zip multiparti concatenau" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1688 msgid "invalid zip file" msgstr "fichero zip no valido" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1747 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "no se puet trobar o directorio central en o zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1836 msgid "error reading zip central directory" msgstr "s'ha produciu una error en leyer o directorio central d'o zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1940 msgid "error reading zip local header" msgstr "s'ha produciu una error en leyer o capitero local d'o fichero zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1988 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "desplazamiento erronio ta l'elemento d'o fichero zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2055 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "a longaria d'o fichero almagazenau no ye en o capitero d'o Zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "metodo de compresión de Zip no suportau" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2150 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "a lo leyer o fluxo de zip (elemento %s): longaria erronia" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2155 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "a lo leyer o fluxo de zip (elemento %s): crc erronio" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2608 #, fuzzy, c-format msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64" msgstr "" "s'ha produciu una error en escribir l'elemento de zip '%s': crc u longaria " "erronios" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2615 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "" "s'ha produciu una error en escribir l'elemento de zip '%s': crc u longaria " "erronios" #: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip no ye suportau por ista versión de zlib" #: ../src/common/zstream.cpp:182 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "No se puet inicializar o fluxo de descompresión de zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:241 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Ye imposible leyer o fluxo de descompresión: Fin de fichero inasperau en o " "fluxo subchacent." #: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "s'ha produciu a error de zlib %d" #: ../src/common/zstream.cpp:249 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "No se puet leyer dende o fluxo de descompresión %s" #: ../src/common/zstream.cpp:343 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "No se puet inicializar o fluxo de compresión de zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:424 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "No se puet escribir en o fluxo de compresión %s" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:639 ../src/dfb/bitmap.cpp:673 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "No bi ha garra maniador de mapa de bits ta la mena %d definida." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "No s'ha puesto leyer l'evento dende a canal DirectFB" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "No s'ha puesto cambiar a canyería ta lo modo de no bloqueyo" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "no s'han trobau fuents en %s, se ye usando a fuent integrada" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177 msgid "Default font" msgstr "Fuent predeterminada" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "" "O fichero indiz de fuents %s ha desapareixiu entre que se cargaban fuents." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "S'ha produciu a error %d de DirectFB." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67 msgid "Developed by " msgstr "Desembolicau por " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Documentation by " msgstr "Documentau por " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Graphics art by " msgstr "Graficos por " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Translations by " msgstr "Traduccions por " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83 msgid "Version " msgstr "Versión " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:439 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Arredol de %s" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "Developers" msgstr "Desembolicadors" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Documentation writers" msgstr "Escritors de documentos" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Translators" msgstr "Traductors" #: ../src/generic/animateg.cpp:125 msgid "No handler found for animation type." msgstr "No s'ha trobau garra maniador ta la mena d'animación." #: ../src/generic/animateg.cpp:133 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "No bi ha definiu garra maniador d'animación ta la mena%ld." #: ../src/generic/animateg.cpp:145 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "O fichero d'animación no ye de tipo %ld." #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:156 ../src/gtk/colordlg.cpp:49 msgid "Choose colour" msgstr "Trigar a color" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:359 msgid "Red:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:362 #, fuzzy msgid "Green:" msgstr "Mac Griego" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:365 msgid "Blue:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:374 msgid "Opacity:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:386 msgid "Add to custom colours" msgstr "Adhibir a las colors personalizadas" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:56 msgid "Username:" msgstr "" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:63 msgid "Password:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1161 msgid "true" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1163 #, fuzzy msgid "false" msgstr "Falso" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6763 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6853 msgid "Collapse" msgstr "" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6856 msgid "Expand" msgstr "" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6875 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (u %s)" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6924 #, fuzzy, c-format msgid "Column %u" msgstr "Adhibir unacolumna" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Ubrir o fichero \"%s\"" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Introduz o comando ta ubrir o fichero \"%s\":" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Fichers executables (*.exe)|*.exe|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Reporte de depuración \"%s\"" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "S'ha chenerau un reporte de depuración en o directorio\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "The following debug report will be generated\n" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "O reporte contién os fichers amostraus abaixo. Si belún d'istos fichers " "contién información privada,\n" "por favor, desmarca-los y serán eliminaus d'o reporte.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Si deseyas eliminar iste reporte de depuración de raso, por favor, triga lo " "botón \"Cancelar\",\n" "pero saba que isto no aduya a la millora d'o programa, por tanto, si\n" "ye posible, por favor, contina con a cheneración d'o reporte.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Gracias y desincuse as molestias!\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "&Anvista previa d'o reporte de depuración:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "An&vista..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360 msgid "&Notes:" msgstr "&Notas:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Si tiens bella información adicional tocant a iste reporte\n" "d'error, por favor, introduce-lo aquí y en será adchuntau:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1665 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "No se puet ubrir o fichero ta impresión PostScript!" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:412 msgid "Sections" msgstr "Seccions" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 msgid "Home directory" msgstr "Directorio prencipal" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:492 ../src/propgrid/advprops.cpp:783 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nombre de directorio ilegal." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1357 ../src/generic/filectrlg.cpp:1388 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/filectrlg.cpp:766 msgid "File name exists already." msgstr "Ya existe un fichero con o mesmo nombre." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operación no permitida." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209 msgid "Create new directory" msgstr "Creyar un nuevo directorio" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205 msgid "Go to home directory" msgstr "Ir ta lo directorio prencipal" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Amostrar os directorios &amagaus" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "O directorio '%s' no existe\n" "Creyar-lo agora?" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201 msgid "Directory does not exist" msgstr "O directorio no existe" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "S'ha produciu una error en creyar o directorio '%s'\n" "(Tiens os permisos necesarios?)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:219 msgid "Error creating directory" msgstr "S'ha produciu una error en creyar o directorio" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "No puetz adhibir un nuevo directorio a ista sección." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285 msgid "Create directory" msgstr "Creyar un directorio" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:294 ../src/generic/dirdlgg.cpp:304 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623 msgid "NewName" msgstr "Nuevo Nombre" #: ../src/generic/editlbox.cpp:131 msgid "Edit item" msgstr "Editar l'elemento" #: ../src/generic/editlbox.cpp:139 msgid "New item" msgstr "Nuevo elemento" #: ../src/generic/editlbox.cpp:147 msgid "Delete item" msgstr "Eliminar l'elemento" #: ../src/generic/editlbox.cpp:155 msgid "Move up" msgstr "Mover enta alto" #: ../src/generic/editlbox.cpp:160 msgid "Move down" msgstr "Mover enta baixo" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109 msgid "Search for:" msgstr "Mirar por:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121 msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141 msgid "Whole word" msgstr "Parola completa" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Match case" msgstr "Coincidir as mayusclas y minusclas" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Search direction" msgstr "Adreza d'a busca" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176 msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "Replace &all" msgstr "Substituir-lo &tot" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:275 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld bytes" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:420 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 msgid "Size" msgstr "Grandaria" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:422 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:423 msgid "Modified" msgstr "Modificau" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:429 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:936 msgid "Current directory:" msgstr "Directorio actual:" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:979 msgid "Show &hidden files" msgstr "Amostrar os fichers &amagaus" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 msgid "Illegal file specification." msgstr "Especificación de fichero ilegal." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1388 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "O directorio no existe." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:197 msgid "View files as a list view" msgstr "Veyer os fichers en anvista de lista" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:199 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Veyer os fichers en anvista de detalle" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ir ta lo directorio pai" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "O fichero '%s' ya existe, realment quiers sobrescribir-lo?" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Por favor triga un fichero existent." #: ../src/generic/filepickerg.cpp:63 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "Roman" msgstr "Román" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 msgid "Decorative" msgstr "Decorativo" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320 msgid "Modern" msgstr "Moderno" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Teletype" msgstr "Teletipo" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Slant" msgstr "Cursiva" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Light" msgstr "Lichera" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 msgid "&Font family:" msgstr "Tipo de &fuent:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 ../src/generic/fontdlgg.cpp:373 msgid "The font family." msgstr "O tipo de fuent." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "E&stilo:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "The font style." msgstr "O estilo de fuent." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 msgid "&Weight:" msgstr "&Peso:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 ../src/generic/fontdlgg.cpp:395 msgid "The font weight." msgstr "O peso d'a fuent." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:403 msgid "C&olour:" msgstr "C&olor:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:411 ../src/generic/fontdlgg.cpp:413 msgid "The font colour." msgstr "A color de fuent." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:419 msgid "&Point size:" msgstr "Grandaria de &punto:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 ../src/generic/fontdlgg.cpp:432 msgid "The font point size." msgstr "A grandaria d'a fuent en puntos." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:443 ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Si a fuent ye subrayada." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/html/helpwnd.cpp:1220 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:387 msgid "Preview:" msgstr "Anvista previa:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/generic/fontdlgg.cpp:458 msgid "Shows the font preview." msgstr "Amuestra l'anvista previa d'a fuent." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:468 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Fe clic ta cancelar a selección de fuent." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Fe clic ta confirmar a selección de fuent." #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Trigar a fuent" #: ../src/generic/grid.cpp:6091 msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:265 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Directorio d'aduya \"%s\" no trobau." #: ../src/generic/helpext.cpp:273 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Fichero d'aduya \"%s\" no trobau." #: ../src/generic/helpext.cpp:292 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" "A linia %lu d'o fichero de mapa \"%s\" tien una sintaxi no valida, ye estau " "blincau." #: ../src/generic/helpext.cpp:300 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "No s'han trobau mapiaus validos en o fichero \"%s\"." #: ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "No entries found." msgstr "No s'han trobau dentradas." #: ../src/generic/helpext.cpp:452 ../src/generic/helpext.cpp:453 msgid "Help Index" msgstr "Indiz de l'Aduya" #: ../src/generic/helpext.cpp:456 msgid "Relevant entries:" msgstr "Dentradas relevants:" #: ../src/generic/helpext.cpp:457 msgid "Entries found" msgstr "Dentradas trobadas" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153 msgid "&Copy URL" msgstr "&Copiar URL" #: ../src/generic/infobar.cpp:81 msgid "Hide this notification message." msgstr "Amagar iste mensache de notificación." #: ../src/generic/logg.cpp:221 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Error" #: ../src/generic/logg.cpp:225 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Alvertencia" #: ../src/generic/logg.cpp:233 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Información" #: ../src/generic/logg.cpp:236 ../src/osx/menu_osx.cpp:458 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:466 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save log contents to file" msgstr "Alzar os contenius d'o log en un fichero" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "C&lear" msgstr "&Limpiar" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "Clear the log contents" msgstr "Eliminar os contenius d'o rechistro" #: ../src/generic/logg.cpp:513 msgid "Close this window" msgstr "Zarrar ista finestra" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "&Log" msgstr "&Rechistro" #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "No se pueden alzar os contenius d'o rechistro en un fichero." #: ../src/generic/logg.cpp:573 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Rechistro alzau en o fichero '%s'." #: ../src/generic/logg.cpp:679 msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: ../src/generic/logg.cpp:953 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "" "S'ha produciu una error en copiar os contenius d'o dialogo en o portafuellas." #: ../src/generic/logg.cpp:1011 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "" "Adhibir o rechistro a lo fichero '%s'? (si triga [No] se sobrescribirá o " "fichero)" #: ../src/generic/logg.cpp:1013 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/generic/logg.cpp:1027 msgid "invalid message box return value" msgstr "avalor de retorno de servilla de dentrada no ye valida" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129 msgid "Notice" msgstr "Aviso" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:110 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s Preferencias" #: ../src/generic/printps.cpp:142 msgid "Printing..." msgstr "Imprentando..." #: ../src/generic/printps.cpp:159 ../src/gtk/print.cpp:1153 #: ../src/msw/printwin.cpp:184 msgid "Could not start printing." msgstr "No se puet encetar a impresión." #: ../src/generic/printps.cpp:182 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Imprentando a pachina %d..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173 msgid "Printer options" msgstr "Opcions d'impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178 msgid "Print to File" msgstr "Imprentar-lo en un Fichero" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181 msgid "Setup..." msgstr "Configuración..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189 msgid "Printer:" msgstr "Impresora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197 msgid "Status:" msgstr "Estau:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208 msgid "All" msgstr "Tot" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "Pages" msgstr "Pachinas" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217 msgid "Print Range" msgstr "Rango d'Impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235 msgid "To:" msgstr "Dica:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240 msgid "Copies:" msgstr "Copias:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:291 msgid "PostScript file" msgstr "Fichero PostScript" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442 msgid "Print Setup" msgstr "Configuración d'Impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:486 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:503 msgid "Default printer" msgstr "Impresora predeterminada" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:794 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1045 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1050 msgid "Paper size" msgstr "Grandaria d'o paper" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614 msgid "Print in colour" msgstr "Impresión en color" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 msgid "Print spooling" msgstr "Coda d'impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Printer command:" msgstr "Comando d'impresión:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Printer options:" msgstr "Opcions d'impresora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Marguin cucha (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Marguin superior (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Marguin dreita (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Marguin inferior (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:909 msgid "Printer..." msgstr "Impresora..." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:249 msgid "&Skip" msgstr "&Privar" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629 msgid "Unknown" msgstr "Desconoixiu" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535 msgid "Done." msgstr "Feito." #: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182 #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 ../src/html/helpwnd.cpp:548 msgid "Search" msgstr "Mirar" #: ../src/generic/tabg.cpp:1045 msgid "Could not find tab for id" msgstr "No se puet trobar a pestanya pa l'identificador" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:137 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "As sucherencias no son disponibles!" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:198 msgid "Tip of the Day" msgstr "Sucherencia d'o Día" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:208 msgid "Did you know..." msgstr "Sabebas que...?" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Amostrar as sucherencias a l'inicio" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:237 msgid "&Next Tip" msgstr "&Siguient Sucherencia" #: ../src/generic/wizard.cpp:429 msgid "&Next >" msgstr "&Siguient >" #: ../src/generic/wizard.cpp:430 msgid "&Finish" msgstr "&Finalizar" #: ../src/generic/wizard.cpp:438 msgid "< &Back" msgstr "< &Dezaga" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216 msgid "translator-credits" msgstr "traductor-creditos" #: ../src/gtk/app.cpp:348 msgid "" "WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems " "with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or " "setting to \"ibus\"." msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:431 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "No s'ha puesto enchegar o GTK+, ye a pantalla bien achustada?" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:190 #, fuzzy, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "S'ha produciu una error en creyar o directorio \"%s\"" #: ../src/gtk/font.cpp:552 msgid "" "Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too " "old, 1.38 or later required." msgstr "" #: ../src/gtk/font.cpp:562 #, fuzzy msgid "Failed to create font configuration object." msgstr "No s'ha puesto esviellar o fichero de configuración d'usuario." #: ../src/gtk/font.cpp:572 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add custom font \"%s\"." msgstr "No s'ha puesto leyer o documento dende \"%s\"." #: ../src/gtk/font.cpp:580 #, fuzzy msgid "Failed to register font configuration using private fonts." msgstr "No s'ha puesto esviellar o fichero de configuración d'usuario." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196 #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "Error de fichero" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 msgid "" "This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, " "either\n" "install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n" "environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program." msgstr "" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196 msgid "" "wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able " "to\n" "work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n" "starting your program." msgstr "" #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "Finestra filla MDI" #: ../src/gtk/print.cpp:211 msgid "Custom size" msgstr "Grandaria personalizada" #: ../src/gtk/print.cpp:725 msgid "Error while printing: " msgstr "S'ha produciu una error en imprentar: " #: ../src/gtk/print.cpp:847 msgid "Page Setup" msgstr "Configurar a Pachina" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1209 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "No s'ha puesto ficar texto en o control." #: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930 msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1" msgstr "" #: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1310 ../src/msw/webview_edge.cpp:881 #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1077 ../src/osx/webview_webkit.mm:439 #, c-format msgid "Error running JavaScript: %s" msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:5664 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "O GTK+ instalau en iste ordinador ye masiau antigo ta suportar a composición " "de pantalla, por favor instala o GTK+ 2.12 u superior." #: ../src/gtk/window.cpp:5682 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "A composición no ye suportada por iste sistema, por favor activa-la en o " "tuyo administrador de finestras." #: ../src/gtk/window.cpp:5693 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Iste programa estió compilau con una versión de GTK+ masiau antiga, por " "favor recomplila-lo con o GR+ 2.12 u superior." #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Por favor triga una fuent valida." #: ../src/html/chm.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "No s'ha puesto ubrir o fichero CHM '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:270 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "No s'ha puesto extrayer %s en %s: %s" #: ../src/html/chm.cpp:324 msgid "no error" msgstr "sin error" #: ../src/html/chm.cpp:326 msgid "bad arguments to library function" msgstr "argumentos erronios ta la función de biblioteca" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "error opening file" msgstr "s'ha produciu una error en ubrir o fichero" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "read error" msgstr "s'ha produciu una error de lectura" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "write error" msgstr "s'ha produciu una error d'escritura" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "seek error" msgstr "error de busca" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "bad signature" msgstr "sinyatura erronia" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "error in data format" msgstr "s'ha produciu una error en o formato de datos" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "checksum error" msgstr "s'ha produciu una error de suma de comprebación" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "compression error" msgstr "s'ha produciu una error de compresión" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "decompression error" msgstr "s'ha produciu una error de descompresión" #: ../src/html/chm.cpp:437 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "No s'ha puesto trobar o fichero '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:711 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "No se puet creyar o fichero temporal '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Ha fallau a extracción de '%s' en '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:865 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "O maniador CHM actualment nomás permite fichers locals!" #: ../src/html/chm.cpp:829 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "O vinclo contién '//', convertiu a vinclo absoluto." #: ../src/html/helpctrl.cpp:59 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Aduya: %s" #: ../src/html/helpctrl.cpp:155 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Adhibindo lo libro %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:296 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "No se puet ubrir o fichero de contenius: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:310 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "No se puet ubrir o fichero indiz: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:650 msgid "noname" msgstr "sin nombre" #: ../src/html/helpdata.cpp:660 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "No se puet ubrir o libro d'aduya HTML: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:320 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Amuestra l'aduya con o navegador de libros a la cucha." #: ../src/html/helpwnd.cpp:417 ../src/html/helpwnd.cpp:1104 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1740 msgid "(bookmarks)" msgstr "(marcapachinas)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:430 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Adhibir a pachina actual a los marcapachinas" #: ../src/html/helpwnd.cpp:431 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Eliminar a pachina actual d'os marcapachinas" #: ../src/html/helpwnd.cpp:473 msgid "Contents" msgstr "Contenius" #: ../src/html/helpwnd.cpp:488 msgid "Find" msgstr "Mirar" #: ../src/html/helpwnd.cpp:490 msgid "Show all" msgstr "Amostrar-lo tot" #: ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Amostrar totz os elementos de l'indiz que contiengan a subcadena dada. A " "busca ye Insensitiva." #: ../src/html/helpwnd.cpp:501 msgid "Show all items in index" msgstr "Amostrar totz os datos en l'indiz" #: ../src/html/helpwnd.cpp:531 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a las mayusclas y minusclas" #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 msgid "Whole words only" msgstr "Nomás parolas completas" #: ../src/html/helpwnd.cpp:535 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Mirar contenius d'o(s) libro(s) d'aduya ta todas as aparicions d'o texto que " "has escrito mas alto" #: ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Amostrar/amagar o panel de navegación" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Go back" msgstr "Ir ta zaga" #: ../src/html/helpwnd.cpp:659 msgid "Go forward" msgstr "Ir ta debant" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Puyar un libel en a hierarquía d'o documento" #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "Open HTML document" msgstr "Ubrir un documento HTML" #: ../src/html/helpwnd.cpp:673 msgid "Print this page" msgstr "Imprentar ista pachina" #: ../src/html/helpwnd.cpp:677 msgid "Display options dialog" msgstr "Amostrar o dialogo d'opcions" #: ../src/html/helpwnd.cpp:798 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Por favor triga la pachina que quiers presentar:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:799 msgid "Help Topics" msgstr "Temas d'aduya" #: ../src/html/helpwnd.cpp:855 msgid "Searching..." msgstr "Mirando..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:856 msgid "No matching page found yet" msgstr "Encara no s'ha trobau garra pachina con coincidencias" #: ../src/html/helpwnd.cpp:873 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Trobadas %i coincidencias" #: ../src/html/helpwnd.cpp:961 msgid "(Help)" msgstr "(Aduya)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1029 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d de %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1031 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu de %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1050 msgid "Search in all books" msgstr "Mirar en totz os libros" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1198 msgid "Help Browser Options" msgstr "Opcions d'o Navegador de l'Aduya" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1203 msgid "Normal font:" msgstr "Fuent normal:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1204 msgid "Fixed font:" msgstr "Fuent fixa:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1205 msgid "Font size:" msgstr "Grandaria d'a fuent:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1250 msgid "font size" msgstr "grandaria de fuent" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1261 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Nnormal
y subrayau. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "Italic face. " msgstr "Cursiva. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Bold face. " msgstr "Negreta. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1264 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Negreta cursiva.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1267 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Monoespaciau.
negreta cursiva " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1268 msgid "bold italic underlined
" msgstr "negreta cursiva subrayada
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1529 msgid "Help Printing" msgstr "Aduya d'Impresión" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1532 msgid "Cannot print empty page." msgstr "No se puet imprentar una pachina vueda." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1545 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Fichers HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1546 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Libros d'aduya (*.htb)|*.htb|Libros d'aduya (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Prochecto d'aduya HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Fichero d'aduya HTML comprimiu (*.chm)|*.chm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1676 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i de %i" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1714 #, fuzzy, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%lu de %lu" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:134 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "No se puet ubrir o documento HTML: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:569 msgid "Connecting..." msgstr "Connectando..." #: ../src/html/htmlwin.cpp:586 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "No s'ha puesto ubrir o documento HTML demandau: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:600 msgid "Loading : " msgstr "Cargando : " #: ../src/html/htmlwin.cpp:643 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../src/html/htmlwin.cpp:691 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "L'ancorache HTML %s no existe." #: ../src/html/htmlwin.cpp:1020 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Copiau en o portafuellas:\"%s\"" #: ../src/html/htmprint.cpp:267 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Iste documento no culle en a pachina horizontalment y se truncará si " "s'imprenta." #: ../src/html/htmprint.cpp:283 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "O documento \"%s\" no culle en a pachina horizontalment y se truncará si " "s'imprenta.\n" "\n" "Deseyas continar con a impresión de todas trazas?" #: ../src/html/htmprint.cpp:294 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Si ye posible, preba a cambiar a distribución d'os parametros ta fer a " "impresión mas estreita." #: ../src/html/htmprint.cpp:443 msgid ": file does not exist!" msgstr ": o fichero no existe!" #: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589 msgid " Preview" msgstr " Anvista previa" #: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "S'ha produciu un problema en configurar a pachina: s'ameneste una impresora " "predeterminada." #: ../src/html/winpars.cpp:727 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "" "S'ha produciu una error en amostrar o documento HTML con codificación %s" #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "o wxWidgets no ha puesto ubrir o 'display' ta '%s': Se'n ye salindo." #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Directorios" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Fichers" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:89 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "No s'ha puesto ubrir o portafuellas." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:110 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o portafuellas." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "S'ha produciu una error en vuedar o portafuellas." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:325 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Formato de portafuellas no suportau." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:443 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "No s'ha puesto meter datos en o portafuellas." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:610 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "No s'ha puesto meter datos en o portafuellas" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "S'ha produciu una error en obtener os datos d'o portafuellas" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "No s'ha puesto recuperar os formatos suportaus d'o portafuellas" #: ../src/msw/colordlg.cpp:227 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "O dialogo de selección de color ha fallau con a error %0lx." #: ../src/msw/cursor.cpp:205 msgid "Failed to create cursor." msgstr "S'ha produciu una error en creyar o cursor." #: ../src/msw/dde.cpp:283 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "No s'ha puesto rechistrar o servidor DDE '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "No s'ha puesto desrechistrar o servidor DDE '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:432 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "" "S'ha produciu una error en creyar a connexión enta lo servidor '%s' en '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:698 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Ha fallau a petición de rastreo DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:717 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "S'ha produciu una error en establir un lazo d'aviso con o servidor DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:736 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "No s'ha puesto rematar o bucle d'alvertencia con o servidor DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:811 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "No s'ha puesto ninviar a notificación d'alvertencia DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:1134 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "S'ha produciu una error en creyar a cadena DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:1180 msgid "no DDE error." msgstr "sin error DDE." #: ../src/msw/dde.cpp:1184 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "una petición ta una transacción sincrona d'alvertencia ha caducau." #: ../src/msw/dde.cpp:1187 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "a respuesta a la transacción causó que s'activase o bit DDE_FBUSY." #: ../src/msw/dde.cpp:1190 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "una petición ta una transacción de datos sincrona ha caducau." #: ../src/msw/dde.cpp:1193 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "una función DDEML ye estada clamada sin clamar en primeras a la función " "DdeInitialize,\n" "u s'ha pasau un identificador d'instancia no valido\n" "a una función DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1196 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n" "prebau a levar a cabo una transacción DDE,\n" "u una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n" "prebau a realizar transaccions de servidor." #: ../src/msw/dde.cpp:1199 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "una petición ta una transación d'execución sincrona ha caducau." #: ../src/msw/dde.cpp:1202 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "ha fallau un parametro a lo validar-se por o DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1205 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "una aplicación DDEML ha creyau una condición accelerada prolongada." #: ../src/msw/dde.cpp:1208 msgid "a memory allocation failed." msgstr "ha fallau a reserva de memoria." #: ../src/msw/dde.cpp:1211 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "l'intento d'un client d'estableixer conversación ha fallau." #: ../src/msw/dde.cpp:1214 msgid "a transaction failed." msgstr "ha fallau una transacción." #: ../src/msw/dde.cpp:1217 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "una petición ta una transacción sincrona de revisión ha caducau." #: ../src/msw/dde.cpp:1220 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "ha fallau una clamada interna a la función PostMessage. " #: ../src/msw/dde.cpp:1223 msgid "reentrancy problem." msgstr "problema de reentrada." #: ../src/msw/dde.cpp:1226 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "s'ha intentau una transacción d'o lau d'o servidor en una conversación\n" "que estió rematada por o client, u lo servidor\n" "remató antes de completar una transacción." #: ../src/msw/dde.cpp:1229 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "s'ha produciu una error interna en o DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1232 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" "una petición ta rematar una transacción sincrona d'alvertencia ha caducau." #: ../src/msw/dde.cpp:1235 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "s'ha pasau un identificador de transacción no valido a la función DDEML.\n" "Una vegada que l'aplicación haiga retornau dende una clamada " "XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "l'identificador d'a transacción ta ixa gritada deixa d'estar valido." #: ../src/msw/dde.cpp:1238 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "S'ha produciu una error DDE desconoixiu %08x" #: ../src/msw/dialup.cpp:368 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "As funcions de marcau no son disponibles porque os servicios d'acceso remoto " "(RAS) no son instalaus en ista maquina. Por favor instala-los." #: ../src/msw/dialup.cpp:427 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "A versión d'o servicio d'acceso remoto (RAS) instalau en iste sistema ye " "masiau antiga. Por favor, esviella-la (falta la siguient función requiesta: " "%s)." #: ../src/msw/dialup.cpp:462 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "No s'ha puesto recuperar o mensache d'error de RAS" #: ../src/msw/dialup.cpp:465 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "s'ha produciu una error desconoixida (codigo d'error %08x)." #: ../src/msw/dialup.cpp:517 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "No se puet trobar a connexión activa: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:538 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "S'han trobau quantas connexions activas, se ye trigando una aleatoriament." #: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "S'ha produciu una error en establir a connexión de marcau: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:689 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "S'ha produciu una error en obtener os nombres d'ISP: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:737 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "S'ha produciu una error en connectar: no bi ha un ISP a lo que gritar." #: ../src/msw/dialup.cpp:757 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Trigar l'ISP a lo que connectar" #: ../src/msw/dialup.cpp:758 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Por favor triga l'ISP a lo que te quiers connectar" #: ../src/msw/dialup.cpp:791 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "S'ha produciu una error en connectar: falta o nombre d'usuario/clau." #: ../src/msw/dialup.cpp:821 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "No se puet trobar o fichero de libreta d'adrezas" #: ../src/msw/dialup.cpp:852 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "No s'ha puesto encetar a connexión d'acceso telefonico: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:922 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "No se puet penchar - no bi ha connexions activas." #: ../src/msw/dialup.cpp:932 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "No s'ha puesto rematar a connexión: %s" #: ../src/msw/dib.cpp:312 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "No s'ha puesto alzar a imachen de mapa de bits en o fichero \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:535 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "" "S'ha produciu una error en asignar %luKb de memoria ta lo mapa de bits." #: ../src/msw/dir.cpp:260 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "No se pueden enumerar os fichers en a carpeta '%s'" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:287 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "No s'ha puesto obtener o nombre d'o directorio" #: ../src/msw/dlmsw.cpp:167 #, fuzzy, c-format msgid "(error %d: %s)" msgstr " (error %ld: %s)" #: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217 #: ../src/msw/imaglist.cpp:224 ../src/msw/imaglist.cpp:246 #: ../src/msw/imaglist.cpp:271 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "No se puet adhibir a imachen a la lista d'imachens." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:94 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "No s'ha puesto ubrir o metafichero dende o fichero \"%s\"." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "S'ha produciu una error en creyar o dialogo estandar de mirar u " "substituir(codigo d'error %d)" #: ../src/msw/filedlg.cpp:412 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "O dialogo de fichero ha fallau con o codigo d'error %0lx." #: ../src/msw/font.cpp:1126 #, fuzzy, c-format msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded" msgstr "No s'ha puesto cargar o fichero." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:170 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "O dialogo común ha fallau con o codigo d'error %0lx." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:67 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Rematanza incorrecta de fillos d'execución" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:81 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "No s'ha puesto creyar o filo d'execución IOCP" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:88 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "No s'ha puesto encetar o fillo d'execución d'IOCP" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:140 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" "Actualment no se suporta a monitorización d'os cambios d'os fichers " "individuals." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:165 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "No s'ha puesto configurar un observador ta '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:475 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "No se pueden monitorizar os cambeos d'o directorio no existent \"%s\"." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411 #: ../src/unix/glegl.cpp:315 ../src/unix/glx11.cpp:559 #, fuzzy msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "No se puet creyar un temporizador" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "No s'ha puesto inicializar l'OpenGL" #: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605 msgid "Could not register custom DirectWrite font loader." msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:53 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "As funcions d'Aduya MS HTML no son disponibles porque a librería d'Aduya MS " "HTML no ye instalada. Por favor instala-la." #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "S'ha produciu una error en inicializar l'Aduya MS HTML." #: ../src/msw/iniconf.cpp:455 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "No se puet elimininar o fichero INI '%s'" #: ../src/msw/listctrl.cpp:933 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "No se puet recuperar información sobre l'elemento %d d'a lista." #: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Cascade" msgstr "&Cascada" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Mosaico &Horizontal" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Mosaico &Vertical" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Organizar os iconos" #: ../src/msw/mdi.cpp:621 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "S'ha produciu una error en creyar o panel MDI pai." #: ../src/msw/mimetype.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "" "S'ha produciu una error en creyar a dentrada d'o rechistro ta os fichers " "'%s'." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "No s'ha puesto trobar o CLSID de \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "S'ha produciu una error en creyar una instancia de \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "No se puet obtener una instancia activa de \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "" "S'ha produciu una error en obtener a interficie OLE d'automatización ta \"%s" "\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Nombre u argumento nombrau desconoixiu." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Numero incorrecto d'argumentos." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638 msgid "Unknown exception" msgstr "Excepción desconoixida" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643 msgid "Method or property not found." msgstr "No s'ha trobau o metodo u propiedatz." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "S'ha sobreixiu en aforzar as valors d'os argumentos." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "A implementación de l'obchecto no suporta argumentos nombraus." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "L'identificador d'a localización ye desconoixiu." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Se requier un parametro." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "No s'ha trobau l'argumento %u." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "No coincide o tipo en l'argumento %u." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "O sistema no puet trobar o fichero especificau." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675 msgid "Class not registered." msgstr "&Clase no rechistrada." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Error desconoixida %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "S'ha produciu una error d'automatización d'OLE en %s: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "No se puet rechistrar o formato de portafuellas '%s'." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "O formato %d d'o portafuellas no existe." #: ../src/msw/progdlg.cpp:1088 msgid "Skip" msgstr "Blincar" #: ../src/msw/registry.cpp:139 #, fuzzy, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "desconoixiu" #: ../src/msw/registry.cpp:407 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "No s'ha puesto obtener información d'a clau d'o rechistro '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "No se puet ubrir a clau d'o rechistro '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:476 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "No se puet creyar a clau d'o rechistro '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:495 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "No se puet zarrar a clau d'o rechistro '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:510 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "A clau d'o rechistro '%s' ya existe." #: ../src/msw/registry.cpp:518 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "No s'ha puesto renombrar a valor d'o rechistro '%s' a '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:573 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "No se pueden copiar valuras d'un tipo no suportau %d." #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "A clau d'o rechistro '%s' no existe, no se'n puet renombrar." #: ../src/msw/registry.cpp:615 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "A clau d'o rechistro '%s' ya existe." #: ../src/msw/registry.cpp:623 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "No s'ha puesto renombrar a clau d'o rechistro '%s' a '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:668 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "" "S'ha produciu una error en copiar a subclau d'o rechistro '%s' en '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "S'ha produciu un a error en copiar a valor '%s' d'o rechistro" #: ../src/msw/registry.cpp:690 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "" "S'ha produciu una error en copiar os contenius d'a clau d'o rechistro '%s' " "ta '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:716 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "A clau d'o rechistro '%s' s'ameneste ta lo funcionamiento normal d'o " "sistema,\n" "si se'n elimina puede deixar o sistema en un estau inestable:\n" "operación abortada." #: ../src/msw/registry.cpp:765 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "No se puet eliminar a clau '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:793 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "No se puet eliminar a valor '%s' d'a clau '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898 #: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "No se puet leyer a valor d'a clau '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926 #: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "No se puet establir a valor de '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:990 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1039 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1100 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "No se puet leyer a valor de '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1168 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "No se pueden enumerar as valors d'a clau '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1207 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "No se pueden enumerar as subclaus d'a clau '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1277 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Se ye exportando a clau de rechistro: o fichero \"%s\" ya existe y no se " "sobrescribirá." #: ../src/msw/registry.cpp:1426 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "No se puet exportar una valura d'un tipo no suportau %d." #: ../src/msw/registry.cpp:1442 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "S'ignorará a valura \"%s\" d'a clau \"%s\"." #: ../src/msw/textctrl.cpp:534 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Ye imposible de creyar o control 'rich edit', s'usará o control de texto " "simple. Por favor instala riched32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:529 ../src/unix/threadpsx.cpp:855 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "" "No se puet empecipiar o filo d'execución: S'ha produciu una error en " "escribir TLS." #: ../src/msw/thread.cpp:620 msgid "Can't set thread priority" msgstr "No se puet establir a prioridat d'o filo d'execución" #: ../src/msw/thread.cpp:656 msgid "Can't create thread" msgstr "No se puet creyar o filo d'execución" #: ../src/msw/thread.cpp:675 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "No se puet rematar o filo d'execución" #: ../src/msw/thread.cpp:785 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "No se puet asperar a la finalización d'o filo d'execución" #: ../src/msw/thread.cpp:863 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "No se puet suspender o filo d'execución %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:893 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "No se puet reprener o filo d'execución %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:922 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "No s'ha puesto obtener o puntero a lo filo d'execución actual" #: ../src/msw/thread.cpp:1235 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "S'ha produciu una error en a inicialización d'o modulo de filos d'execución: " "ye imposible reservar l'indiz en l'almagazén local de filos" #: ../src/msw/thread.cpp:1247 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "S'ha produciu una error en a inicialización d'o modulo de filos d'execución: " "no s'ha puesto almagazenar a valor en l'almagazén local de filos" #: ../src/msw/timer.cpp:131 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "No se puet creyar un temporizador" #: ../src/msw/utils.cpp:336 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "no s'ha puesto trobar l'HOME de l'usuario, se ye usando o directorio actual." #: ../src/msw/utils.cpp:619 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "No s'ha puesto amortar o proceso %d" #: ../src/msw/utils.cpp:943 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "No s'ha puesto cargar o recurso \"%s\"." #: ../src/msw/utils.cpp:950 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "No s'ha puesto blocar o recurso \"%s\"." #: ../src/msw/utils.cpp:1135 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "construir %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1143 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", edición de 64 bits" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "S'ha produciu una error en creyar una canal anonima" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:698 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "No s'ha puesto reendrezar a dentrada/salida d'o proceso fillo" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:873 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Ha fallau a execución d'o comando '%s'" #: ../src/msw/volume.cpp:335 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "No s'ha puesto cargar o mpr.dll." #: ../src/msw/volume.cpp:515 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "No se puet leyer o tipo dende '%s'!" #: ../src/msw/volume.cpp:627 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "No se puet cargar l'icono de '%s'." #: ../src/msw/webview_ie.cpp:998 msgid "Failed to find web view emulation level in the registry" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007 msgid "Failed to set web view to modern emulation level" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015 msgid "Failed to reset web view to standard emulation level" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037 msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044 #, fuzzy msgid "Can't get the JavaScript object" msgstr "No se puet establir a prioridat d'o filo d'execución" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056 #, fuzzy msgid "failed to evaluate" msgstr "S'ha produciu una error en executar '%s'\n" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1065 #, fuzzy msgid "failed to retrieve execution result" msgstr "No s'ha puesto recuperar o mensache d'error de RAS" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217 msgid "Background colour" msgstr "Color de fondo" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:326 msgid "Font:" msgstr "Fuent:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:336 msgid "Size:" msgstr "Grandaria:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:342 msgid "The font size in points." msgstr "A grandaria de fuent en puntos." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:353 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:355 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Marcar ta fer negreta la fuent." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:360 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:362 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Marcar ta fer cursiva la fuent." #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:367 ../src/propgrid/advprops.cpp:600 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 msgid "Underlined" msgstr "Subrayau" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:369 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:371 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Marcar ta fer subrayada a fuent." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:377 msgid "Colour:" msgstr "Color:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:381 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:383 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Fe clic ta cambiar a color d'a fuent." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:391 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:393 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Amuestra una anvista previa d'a fuent." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:400 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Fe clic ta cancelar os cambeos en a fuent." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:409 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Fe clic ta confirmar os cambeos en a fuent." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:623 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:643 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:625 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:645 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:627 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:647 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:629 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:649 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:653 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:631 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:651 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:274 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Teletipo" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "Mi&nimizar" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "Agrandir" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/osx/core/sound.cpp:143 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "No s'ha puesto cargar o recurso \"%s\"." #: ../src/osx/fontutil.cpp:81 #, fuzzy, c-format msgid "Font file \"%s\" doesn't exist." msgstr ": o fichero no existe!" #: ../src/osx/fontutil.cpp:89 #, c-format msgid "" "Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s" "\"." msgstr "" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:441 msgid "About..." msgstr "Arredol de..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:449 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:453 msgid "Services" msgstr "Servicios" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:458 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Amagar %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:460 msgid "Hide Others" msgstr "Amagar atros" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:461 msgid "Show All" msgstr "Amostrar-lo tot" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:466 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Salir de %s" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:278 #, fuzzy msgid "Printing is not supported by the system web control" msgstr "Gzip no ye suportau por ista versión de zlib" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:287 #, fuzzy msgid "Print operation could not be initialized" msgstr "No s'ha puesto inicializar a descripción de columna." #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:572 msgid "Point Size" msgstr "Grandaria de punto" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:582 msgid "Face Name" msgstr "Nombre d'a fuent" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/propgrid/advprops.cpp:590 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332 msgid "Style" msgstr "Estilo" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:595 msgid "Weight" msgstr "Peso" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:604 msgid "Family" msgstr "Familia" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:773 msgid "AppWorkspace" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:774 #, fuzzy msgid "ActiveBorder" msgstr "Canto" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:775 msgid "ActiveCaption" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:776 msgid "ButtonFace" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:777 msgid "ButtonHighlight" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:778 msgid "ButtonShadow" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:779 msgid "ButtonText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:780 msgid "CaptionText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:781 msgid "ControlDark" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:782 msgid "ControlLight" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:784 msgid "GrayText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:785 #, fuzzy msgid "Highlight" msgstr "lichera" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:786 #, fuzzy msgid "HighlightText" msgstr "Texto aliniau a la dreita." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:787 #, fuzzy msgid "InactiveBorder" msgstr "Canto" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:788 msgid "InactiveCaption" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:789 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:791 msgid "Scrollbar" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:792 msgid "Tooltip" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:793 msgid "TooltipText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:794 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "&Finestra" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:795 #, fuzzy msgid "WindowFrame" msgstr "&Finestra" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:796 #, fuzzy msgid "WindowText" msgstr "&Finestra" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 ../src/propgrid/advprops.cpp:1475 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Grandaria personalizada" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1500 msgid "Black" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501 msgid "Maroon" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502 msgid "Navy" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503 msgid "Purple" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504 msgid "Teal" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505 msgid "Gray" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "Mac Griego" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507 msgid "Olive" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508 #, fuzzy msgid "Brown" msgstr "Examinar" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509 msgid "Blue" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510 msgid "Fuchsia" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "Refer" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512 msgid "Orange" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513 msgid "Silver" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514 msgid "Lime" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515 msgid "Aqua" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516 msgid "Yellow" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517 msgid "White" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1653 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "predeterminau" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654 #, fuzzy msgid "Arrow" msgstr "maitín" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655 #, fuzzy msgid "Right Arrow" msgstr "Dreita" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656 msgid "Blank" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657 #, fuzzy msgid "Bullseye" msgstr "Estilo de vinyeta" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658 #, fuzzy msgid "Character" msgstr "&Codigo de caracter:" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659 msgid "Cross" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660 msgid "Hand" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661 msgid "I-Beam" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662 msgid "Left Button" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663 msgid "Magnifier" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664 msgid "Middle Button" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665 msgid "No Entry" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666 msgid "Paint Brush" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667 msgid "Pencil" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668 #, fuzzy msgid "Point Left" msgstr "Grandaria de punto" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669 #, fuzzy msgid "Point Right" msgstr "Aliniar a la dreita" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670 #, fuzzy msgid "Question Arrow" msgstr "Pregunta" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671 msgid "Right Button" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672 msgid "Sizing NE-SW" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673 msgid "Sizing N-S" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674 msgid "Sizing NW-SE" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675 msgid "Sizing W-E" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676 msgid "Sizing" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677 msgid "Spraycan" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678 msgid "Wait" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679 msgid "Watch" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680 msgid "Wait Arrow" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2050 msgid "Make a selection:" msgstr "Selecciona una opción:" #: ../src/propgrid/manager.cpp:223 msgid "Property" msgstr "Propiedat" #: ../src/propgrid/manager.cpp:224 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1527 msgid "Categorized Mode" msgstr "Modo categorizau" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1544 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Modo alfabetico" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:191 msgid "False" msgstr "Falso" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:193 msgid "True" msgstr "Verdadero" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:393 msgid "Unspecified" msgstr "Sin especificar" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3169 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3306 msgid "Property Error" msgstr "Error de propiedat" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3283 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "Has introduciu una valor no valida. Preta l'ESC ta cancelar a edición." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6681 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "S'ha produciu una error en o recurso: %s" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:385 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "S'ha produciu una error en a operación de tipos \"%s\".: A propiedat " "etiquetada \"%s\" ye de tipo \"%s\" y no pas \"%s\"." #: ../src/propgrid/props.cpp:155 #, c-format msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used." msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:309 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "A valor cal estar %s u mas alta." #: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "A valor cal estar entre %s y %s." #: ../src/propgrid/props.cpp:336 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "A valor cal estar %s u mas baixa." #: ../src/propgrid/props.cpp:1115 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "No bi ha %s" #: ../src/propgrid/props.cpp:1904 msgid "Choose a directory:" msgstr "Triga un directorio:" #: ../src/propgrid/props.cpp:2199 msgid "Choose a file" msgstr "Triga un fichero" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 msgid "Background &colour:" msgstr "&Color de fondo:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 msgid "Enables a background colour." msgstr "Activa una color de fondo." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170 msgid "The background colour." msgstr "A color de fondo." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 msgid "Shadow" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 #, fuzzy msgid "Enables a shadow." msgstr "Activa una color de fondo." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 #, fuzzy msgid "The horizontal offset." msgstr "Mosaico &Horizontal" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 #, fuzzy msgid "Units for this value." msgstr "Unidatz ta la marguin cucha." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 #, fuzzy msgid "&Vertical offset:" msgstr "Aliniación &vertical:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 #, fuzzy msgid "The vertical offset." msgstr "Activar l'aliniación vertical." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 #, fuzzy msgid "Shadow c&olour:" msgstr "Trigar a color" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 #, fuzzy msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Activa una color de fondo." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268 #, fuzzy msgid "The shadow colour." msgstr "A color de fuent." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 #, fuzzy msgid "Enables the shadow spread." msgstr "Activar a valor de l'amplaria." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284 msgid "The shadow spread." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 #, fuzzy msgid "Enables the blur distance." msgstr "Activar a valor de l'amplaria." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311 msgid "The shadow blur distance." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 #, fuzzy msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "Activar a valor de l'amplaria." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338 msgid "The shadow opacity." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388 msgid "Border" msgstr "Canto" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "&Cucha:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 msgid "Units for the left border width." msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o canto cucho." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539 msgid "The border line style." msgstr "O estilo d'a linia d'o canto" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "&Dreita:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 msgid "Units for the right border width." msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o cantodreito." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 msgid "&Top:" msgstr "&Superior:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 msgid "Units for the top border width." msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o canto superior." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "&Inferior:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o canto inferior." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" msgstr "&Sincronizar as valors" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "Mirar d'editar totz os cantos simultaniament." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 msgid "Outline" msgstr "Esquema" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o esquema cucho." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o esquema dreito." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o esquema superior." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o esquema inferior." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Corner" msgstr "Cantonada" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" msgstr "&Radio d'a cantonada" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "Un radio de cantonada opcional ta adhibir cantonadas redondiadas." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587 msgid "The value of the corner radius." msgstr "A valor d'o radio de cantonada" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 msgid "Units for the corner radius." msgstr "Unidatz ta lo radio de cantonada" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "None" msgstr "Garra" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Solid" msgstr "Soliu" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dotted" msgstr "Puntiau" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Dashed" msgstr "Discontina" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Double" msgstr "Dople" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Groove" msgstr "Acanalau" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Ridge" msgstr "Cresta" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Inset" msgstr "Interno" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Outset" msgstr "Externo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3523 msgid "Change Style" msgstr "Cambiar o Estilo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3706 msgid "Change Object Style" msgstr "Cambiar o estilo de l'obchecto" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3979 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8125 msgid "Change Properties" msgstr "Cambiar as propiedatz" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4351 msgid "Change List Style" msgstr "Cambiar o Estilo de Lista" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4524 msgid "Renumber List" msgstr "Renumerar a Lista" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7818 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7848 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7890 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495 msgid "Insert Text" msgstr "Ficar Texto" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7974 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8934 msgid "Insert Image" msgstr "Ficar una imachen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8021 msgid "Insert Object" msgstr "Ficar un obchecto" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063 msgid "Insert Field" msgstr "Ficar un campo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8361 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Masiadas clamadas EndStyle!" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8736 msgid "files" msgstr "fichers" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9337 msgid "standard/circle" msgstr "estandar/cerclo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9338 msgid "standard/circle-outline" msgstr "estandar/cerclo - esquema" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9339 msgid "standard/square" msgstr "estandar/quadrau" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340 msgid "standard/diamond" msgstr "estandar/diamant" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341 msgid "standard/triangle" msgstr "estandar/trianglo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380 msgid "Box Properties" msgstr "Propiedatz d'a caixa" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9963 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Propiedatz de celda multiple" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9965 msgid "Cell Properties" msgstr "Propiedatz de celda" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11216 msgid "Set Cell Style" msgstr "Establir o estilo de celda" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11290 msgid "Delete Row" msgstr "Eliminar a ringlera" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11340 msgid "Delete Column" msgstr "Eliminar a columna" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11391 msgid "Add Row" msgstr "Adhibir una ringlera" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11454 msgid "Add Column" msgstr "Adhibir unacolumna" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11497 msgid "Table Properties" msgstr "Propiedatz d'a tabla" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12863 msgid "Picture Properties" msgstr "Propiedatz d'a imachen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13133 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13243 msgid "image" msgstr "imachen" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 msgid "&Bullet style:" msgstr "Estilo de &vinyeta:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 msgid "The available bullet styles." msgstr "Os estilos disponibles de vinyeta." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 msgid "Peri&od" msgstr "Peri&odo" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Marcar ta adhibir un punto dimpués d'a vinyeta." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Marcar ta enzarrar a vinyeta entre parentesi." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Marcar ta adhibir un parentesi dreito." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Aliniación de vinyeta:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 msgid "Centre" msgstr "Centrar" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 msgid "The bullet character." msgstr "O caracter vinyeta." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 msgid "&Symbol:" msgstr "&Simbolo:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "Ch&oose..." msgstr "&Trigar..." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Fe click ta mirar un simbolo." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 msgid "Symbol &font:" msgstr "&Fuent de simbolos:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 msgid "Available fonts." msgstr "Fuents disponibles." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Nombre de vinyeta es&tandar:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 msgid "A standard bullet name." msgstr "Un nombre de vinyeta estandar." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "&Numero:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "O numero d'elemento d'a lista." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Amuestra una anvista previa d'as opcions de vinyeta." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 msgid "(None)" msgstr "(Garra)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 msgid "Upper case letters" msgstr "Letras mayusclas" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "Lower case letters" msgstr "Letras minusclas" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Numeros romanos en mayusclas" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Numeros romanos en minuscla" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Numbered outline" msgstr "Esquema numerau" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Bitmap" msgstr "Mapa de bits" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Standard" msgstr "Estandar" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "~" msgstr "~" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864 msgid "Drag" msgstr "Arrocegar" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585 msgid "Delete Text" msgstr "Eliminar o Texto" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563 msgid "Remove Bullet" msgstr "Esborrar a vinyeta" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "No s'ha puesto alzar o texto." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397 msgid "&Font:" msgstr "&Fuent:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Type a font name." msgstr "Escribe un nombre de fuent." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 msgid "&Size:" msgstr "&Grandaria:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "Escribe una grandaria en puntos." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "As unidatz d'a grandaria de fuent, puntos u pixels." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Lista las fuents disponibles." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Grandarias de fuent de listas en puntos." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Font st&yle:" msgstr "&Estilo d'a fuent:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Seleccionar estilo normal u cursiva." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 msgid "Font &weight:" msgstr "&Peso d'a fuent:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "Seleccionar normal u negreta." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 msgid "&Underlining:" msgstr "S&ubrayau:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Seleccionar subrayau u no pas subrayau." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" msgstr "&Color:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Fe clic ta cambiar a color d'o texto." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" msgstr "&Color de fondo:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Fe clic ta cambiar a color de fondo d'o texto." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Prebar a amostrar una linia a traviés d'o texto." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "&Mayusclas" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Prebar a amostrar o texto en mayusclas." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Small C&apitals" msgstr "M&ayusclas chicotas" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Prebar a amostrar o texto en mayusclas chicotas." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "Supe&rindiz" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Prebar a amostrar o texto en superindiz." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "S&ubindiz" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Prebar a amostrar o texto en subindiz." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "De dreita ta cuc&ha" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "Mirar d'indicar a distribución d'o texto de dreita ta cucha." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "Eliminar as deseparacions de guio&ns" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "Mirar d'eliminar as deseparacions de guions." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Amuestra una anvista previa d'as opcions d'a fuent." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(garra)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Not underlined" msgstr "No subrayau" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Espaciau && Escalonaus" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347 msgid "Tabs" msgstr "Tabulacions" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352 msgid "Bullets" msgstr "Vinyetas" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 msgid "List Style" msgstr "Estilo de Lista" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 msgid "Margins" msgstr "Marguins" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372 msgid "Borders" msgstr "Cantos" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768 msgid "Colour" msgstr "Color" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "&Aliniación" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "&Cucha" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "Texto aliniau a la cucha." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "&Dreita" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "Texto aliniau a la dreita." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "&Chustificau" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "Chustificar o texto a cucha y dreita." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "Cen&trau" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "Texto centrau." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Indeterminau" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Fer servir l'aliniau actual." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Escalonau (decenas de mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "O escalonau cucho." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "Cucha (&primera linia):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "O escalonau d'a primera linia." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "O escalonau dreito." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "Libel d'&esquema:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "O libel d'esquema." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Espaciau (decenas de mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Antis d'un paragrafo:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "O espaciau antis de paragrafo." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Dimpués d'un paragrafo:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "O espaciau dimpués d'o paragrafo." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "Espaciau de l&inia:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "Sencillo" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "O espaciau de linia." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "Blinco de &pachina" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Ficar un blinco de pachina antis d'o paragrafo." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Amuestra una anvista previa d'as opcions de paragrafo." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "Libel de &Lista:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Selecciona o libel de lista que editar." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Fuent ta o libel..." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Fe clic ta trigar a fuent ta iste libel." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "Estilo de vinyeta" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Antis d'un paragrafo:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "Dimpués d'un paragrafo:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "Espaciau de linia:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "Spacing" msgstr "Espaciau" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 msgid "The left margin size." msgstr "A grandaria d'a marguin cucha." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "Unidatz ta la marguin cucha." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 msgid "The right margin size." msgstr "A grandaria d'a marguin dreita." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "Unidatz ta la marguin dreita." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 msgid "The top margin size." msgstr "A grandaria d'a marguin superior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 msgid "Units for the top margin." msgstr "Unidatz ta la marguin superior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 msgid "The bottom margin size." msgstr "A grandaria d'a marguin inferior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Unidatz ta la marguin inferior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 msgid "Padding" msgstr "Repleno" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 msgid "The left padding size." msgstr "A grandaria d'o repleno cucho." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "Unidatz ta lo repleno cucho." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 msgid "The right padding size." msgstr "A grandaria d'o repleno dreito." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "Unidatz ta lo repleno dreito." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 msgid "The top padding size." msgstr "A grandaria d'o repleno superior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "Unidatz ta lo repleno superior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 msgid "The bottom padding size." msgstr "A grandaria d'o repleno inferior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Unidatz ta lo repleno inferior." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "Flotant" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "Modo &flotant:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Como flotará l'obchecto en relación a lo texto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 msgid "Alignment" msgstr "Aliniación" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "Aliniación &vertical:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Activar l'aliniación vertical." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Centred" msgstr "Centrau" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 msgid "Vertical alignment." msgstr "Aliniación vertical." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" msgstr "&Amplaria:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "Activar a valor de l'amplaria." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 msgid "The object width." msgstr "L'amplaria de l'obchecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "Unidatz ta l'amplaria de l'obchecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" msgstr "&Altura:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "Activar a valor de l'altura." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." msgstr "L'altura de l'obchecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "Unidatz ta l'altura de l'obchecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "Amplaria minima:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Activar a valor minima de l'amplaria." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "The object minimum width." msgstr "L'amplaria minima de l'obchecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Unidatz ta l'amplaria minima de l'obchecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" msgstr "Altura minima:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Activar a valor minima de l'altura." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "The object minimum height." msgstr "L'altura minima de l'obchecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Unidatz ta l'altura minima de l'obchecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 msgid "Max width:" msgstr "Amplaria maxima:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Activar a valor maxima de l'amplaria." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "The object maximum width." msgstr "L'amplaria maxima de l'obchecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Unidatz ta l'amplaria maxima de l'obchecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 msgid "Max height:" msgstr "Altura maxima:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 msgid "The object maximum height." msgstr "L'altura maxima de l'obchecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Unidatz ta l'altura maxima de l'obchecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 msgid "&Position mode:" msgstr "Modo de &posición:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 msgid "Static" msgstr "Estatico" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "Absoluto" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 msgid "Fixed" msgstr "Fixa" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 msgid "The left position." msgstr "A posición cucha." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 msgid "Units for the left position." msgstr "Unidatz ta la posición cucha." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 msgid "The top position." msgstr "A posición superior." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 msgid "Units for the top position." msgstr "Unidatz ta la posición superior." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 msgid "The right position." msgstr "A posición dreita." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 msgid "Units for the right position." msgstr "Unidatz ta la posición dreita." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 msgid "The bottom position." msgstr "A posición inferior." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Unidatz ta laposición inferior." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Mover l'obecto ta:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "Anterior ¶grafo" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Mueve l'obchecto ta l'anterior paragrafo." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Siguient paragrafo" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Mueve l'obchecto ta lo siguient paragrafo." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 msgid "&Styles:" msgstr "E&stilos:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200 msgid "The available styles." msgstr "Os estilos disponibles." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 msgid " " msgstr " " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212 msgid "The style preview." msgstr "L'anvista previa d'o estilo." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 msgid "New &Character Style..." msgstr "Nuevo Estilo de &Caracter..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Fe click ta creyar un nuevo estilo de caracter." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Nuevo Estilo de &Paragrafo..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Fe click ta creyar un nuevo estilo de paragrafo." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 msgid "New &List Style..." msgstr "Nuevo Estilo de &Lista..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Fe clic ta creyar una nueva lista d'estilo." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 msgid "New &Box Style..." msgstr "Nuevo estilo de &caixa..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Fe clic ta creyar un nuevo estilo de caixa." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 msgid "&Apply Style" msgstr "&Aplicar Estilo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Fe clic ta aplicar o estilo seleccionau." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Renombrar o Estilo..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Fe clic ta renombrar o estilo seleccionau." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Editar o Estilo..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Fe clic ta editar o estilo seleccionau." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Eliminar o estilo..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Fe clic ta esborrar o estilo seleccionau." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Click to close this window." msgstr "Fe clic ta zarrar ista finestra." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Rempecipiar a numeración" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Marcar ta reiniciar a numeración." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 msgid "Enter a character style name" msgstr "Introduz un nombre d'estilo de caracter" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "New Style" msgstr "Nuevo Estilo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Ixe nombre ya ye en uso. Por favor, en triga unatro." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Introduz un nombre d'estilo de paragrafo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Eliminar o estilo %s?" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 msgid "Delete Style" msgstr "Eliminar o Estilo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 msgid "Enter a list style name" msgstr "Introduz un nombre d'estilo de lista" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 msgid "Enter a new style name" msgstr "Introduz un nuevo nombre d'estilo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 msgid "Enter a box style name" msgstr "Introduz un nombre d'estilo de caixa" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." msgstr "O nombre d'o estilo." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "&Basau en:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "O estilo en que se basa iste estilo." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" msgstr "&Siguient estilo:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "O estilo predeterminau ta lo siguient paragrafo." #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "All styles" msgstr "Totz os estilos" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Paragraph styles" msgstr "Estilos de paragrafo" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "Character styles" msgstr "Estilos de caracter" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "List styles" msgstr "Estilos de lista" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Box styles" msgstr "Estilos de caixa" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "A fuent d'a que prener o simbolo." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410 msgid "&Subset:" msgstr "&Subconchunto:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Amuestra un subchuego Unicode." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 msgid "&Character code:" msgstr "&Codigo de caracter:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 msgid "The character code." msgstr "O codigo de caracter." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "&From:" msgstr "&Dende:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "The range to show." msgstr "O rango que amostrar." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503 msgid "(Normal text)" msgstr "(Texto normal)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Posición (decenas de mm):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." msgstr "A posición d'o tabulador." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." msgstr "As posicions d'o tabulador." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Fe clic ta creyar una nueva posición de tabulador." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Fe clic ta esborrar a posición de tabulador seleccionada." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" msgstr "Eliminar-lo &Tot" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Fe clic ta esborrar todas as posicions de tabulador." #: ../src/univ/theme.cpp:111 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "" "S'ha produciu una error en inicializar a interfaz grafica d'usuario: no " "s'han trobau temas integraus." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522 msgid "GTK+ theme" msgstr "Tema GTK+" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:165 msgid "Metal theme" msgstr "Tema metal" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:513 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Tema monocromo simple" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099 msgid "Win32 theme" msgstr "Tema Win32" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Size" msgstr "&Grandaria" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: ../src/unix/appunix.cpp:179 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "No s'ha puesto instalar o maniador de sinyal" #: ../src/unix/dialup.cpp:352 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Ya se ye gritando a l'ISP." #: ../src/unix/dlunix.cpp:90 #, fuzzy msgid "Failed to unload shared library" msgstr "No s'ha puesto cargar a biblioteca compartida '%s'" #: ../src/unix/dlunix.cpp:118 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "S'ha produciu una error desconoixida d'a biblioteca dinamica" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "S'ha produciu una error en creyar o descriptor epoll" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o descriptor epoll" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "" "S'ha produciu una error en adhibir o descriptor %d a lo descriptor epoll %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "No s'ha puesto modificar o descriptor %d en o descriptor %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "No s'ha puesto anular o rechistro descriptor%d d'o descriptor epoll%d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "" "S'ha produciu una error en laspera de dentrada/salida d'o descriptor epool %d" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "No s'ha puesto creyar una instancia d'inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "No s'ha puesto zarrar a instancia d'inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "No s'ha puesto adhibir un observador de inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "No s'ha puesto eliminar un observador inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" "Evento no asperau de \"%s\": no bi ha garra descriptor d'observador que " "coincida." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Evento inotify invalido ta \"%s\"" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "No s'ha puesto leyer d'o descriptor inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "Fin de fichero mientras se leyeba dende o descriptor inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "No s'ha puesto creyar una instancia de kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "S'ha produciu una error en zarrar a instancia de kqueu" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "No s'ha puesto adhibir un observador de kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "No s'ha puesto eliminar un observador kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "No s'ha puesto obtener eventos de kqueue" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:967 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "S'ha produciu una error en a reproducción multimedia: %s" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "No s'ha puesto parar a reproducción \"%s\"." #: ../src/unix/snglinst.cpp:165 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "No s'ha puesto escribir en blocar o fichero '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:178 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "No s'ha puesto establir os permisos d'o fichero de bloqueyo '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "No s'ha puesto blocar o fichero de bloqueyo '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "S'ha produciu una error a l'inspeccionar o fichero de bloqueyo '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "O fichero de bloqueyo '%s' tién un propietario incorrecto." #: ../src/unix/snglinst.cpp:248 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "O fichero de bloqueyo '%s' tién permisos incorrectos." #: ../src/unix/snglinst.cpp:266 msgid "Failed to access lock file." msgstr "S'ha produciu un fallo en accedir a lo fichero de bloqueyo." #: ../src/unix/snglinst.cpp:275 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "No s'ha puesto leyer o PID d'o fichero de bloqueyo." #: ../src/unix/snglinst.cpp:285 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "No s'ha puesto eliminar l'antigo fichero de bloqueyo '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:298 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Fichero antigo de bloqueyo '%s' eliminau." #: ../src/unix/snglinst.cpp:309 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Fichero de bloqueyo '%s' no valido." #: ../src/unix/snglinst.cpp:325 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "No s'ha puesto sacar o fichero de bloqueyo '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:331 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "No s'ha puesto desbloquiar o fichero de bloqueyo '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:337 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "No s'ha puesto zarrar o fichero de bloqueyo '%s'" #: ../src/unix/sound.cpp:78 msgid "No sound" msgstr "No bi ha garra son" #: ../src/unix/sound.cpp:365 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "No s'ha puesto reproducir o son de traza asincrona." #: ../src/unix/sound.cpp:459 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "No s'han puesto cargar os datos de son dende '%s'." #: ../src/unix/sound.cpp:466 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "O fichero de son '%s' ye en un formato no suportau." #: ../src/unix/sound.cpp:481 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Os datos de son son en un formato no suportau." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "No s'ha puesto ubrir l'audio: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "No se puet recuperar a politica de planificación de filos d'execución." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "" "No se puet obtener un rango de prioridatz ta la politica de planificación %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "S'ha ignorau a configuración d'a prioridat d'o filo d'execución." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "No s'ha puesto sincronizar con un filo d'execución, perda potencial de " "memoria detectada - por favor reenchega o programa" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "No s'ha puesto establir o libel de concurrencia en %lu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "No s'ha puesto establir a prioridat d'o filo d'execución %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "No s'ha puesto rematar un filo d'execución." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1843 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "S'ha produciu una error en a inicialización d'o modulo de filos d'execución: " "error en creyar a clau de filo" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:303 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Ye imposible obtener a dentrada d'o proceso fillo" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:353 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "No se puet escribir en a dentrada estandar d'o proceso fillo" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:613 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "S'ha produciu una error en executar '%s'\n" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:647 msgid "Fork failed" msgstr "No s'ha puesto a bifurcación d'o proceso" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:670 msgid "Failed to set process priority" msgstr "No s'ha puesto establir a prioridat d'o proceso" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:681 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "No s'ha puesto reendrezar a dentrada/salida d'o proceso fillo" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:785 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" "No s'ha puesto configurar a canyería sin bloqueyo, o programa puet bloqueyar-" "se." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:989 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "No se puet obtener o nombre d'a maquina" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1025 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "No se puet obtener o nombre oficial d'a maquina" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "" "S'ha produciu una error en creyar a canyería de dispertar que fa servir o " "bucle d'eventos." #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "" "No s'ha puesto cambiar a canyería de dispertar ta lo modo de no bloqueyo" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "No s'ha puesto leyer d'una tubería de dispertar" #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Especificación de cheometría no valida: '%s'" #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "Os wxWidgets no ha puesto ubrir o 'display'. Se'n ye salindo." #: ../src/x11/utils.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o display \"%s\"" #: ../src/x11/utils.cpp:189 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "No s'ha puesto ubrir o display \"%s\"." #: ../src/xml/xml.cpp:925 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "S'ha produciu una error d'analisi de XML: '%s' en a linia %d" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:423 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "No se pueden cargar recursos dende '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:761 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "No se puet ubrir o fichero de recursos '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:779 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "No se pueden cargar os recursos dende o fichero '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2589 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "Ha fallau a extracción de '%s' en '%s'." #~ msgid "&Save as" #~ msgstr "&Alzar como" #~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" #~ msgstr "'%s' no consiste nomás de caracters validos" #~ msgid "'%s' should be numeric." #~ msgstr "'%s' ha d'estar numerico." #~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters." #~ msgstr "'%s' debe contener nomás caracters ASCII." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." #~ msgstr "'%s' debe contener nomás caracters alfabeticos." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." #~ msgstr "'%s' ha de contener nomás caracters alfanumericos." #~ msgid "'%s' should only contain digits." #~ msgstr "'%s' debe contener nomás numeros." #~ msgid "Can't create window of class %s" #~ msgstr "No se puet creyar a finestra de clase %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not initalize libnotify." #~ msgstr "No s'ha puesto establir l'aliniación." #~ msgid "Couldn't create the overlay window" #~ msgstr "No s'ha puesto creyar a finestra de superposición" #~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window" #~ msgstr "" #~ "No s'ha puesto inicializar o contexto en a finestra de superposición" #~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." #~ msgstr "S'ha produciu una error en convertir o fichero \"%s\" ta Unicode." #~ msgid "Failed to set text in the text control." #~ msgstr "No s'ha puesto colocar texto en o control de texto." #~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" #~ msgstr "Opción GTK+ de linia de comandos invalida, Fe servir \"%s --help\"" #~ msgid "No unused colour in image." #~ msgstr "No bi ha garra color sin usar en a imachen." #~ msgid "Not available" #~ msgstr "No disponible" #~ msgid "Replace selection" #~ msgstr "Substituir a selección" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Alzar como" #~ msgid "Style Organiser" #~ msgstr "Organizador d'Estilos" #~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" #~ msgstr "As siguients opcions GTK+ estandar tamién son suportadas:\n" #~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" #~ msgstr "No puetz sacar una superposición que no ye estada inicializada" #~ msgid "You cannot Init an overlay twice" #~ msgstr "No puetz Inicializar una superposición dos vegadas" #~ msgid "locale '%s' cannot be set." #~ msgstr "no s'ha puesto establir a localización '%s'." #~ msgid "Adding flavor TEXT failed" #~ msgstr "S'ha produciu una error en adhibir a decoración de texto" #~ msgid "Adding flavor utxt failed" #~ msgstr "S'ha produciu una error en adhibir a decoración de utxt" #~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "" #~ "O renderizador d'o mapa de bits no puet renderizar a valor; tipo de " #~ "valura: " #~ msgid "" #~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." #~ msgstr "" #~ "No se puet creyar un nuevo identificador de columna. Prebablement s'haiga " #~ "acotolau o numero maximo de columnas." #~ msgid "Column could not be added." #~ msgstr "No s'ha puesto adhibir a columna." #~ msgid "Column index not found." #~ msgstr "No s'ha trobau l'indiz d'a columna." #~ msgid "Column width could not be determined" #~ msgstr "No s'ha puesto determinar l'amplaria d'a columna" #~ msgid "Column width could not be set." #~ msgstr "No s'ha puesto establir l'amplaria d'a columna." #~ msgid "Confirm registry update" #~ msgstr "Confirmar l'actualización d'o rechistro" #~ msgid "Could not determine column index." #~ msgstr "No s'ha puesto determinar l'indiz d'a columna." #~ msgid "Could not determine column's position" #~ msgstr "No s'ha puesto determinar a posición d'a columna" #~ msgid "Could not determine number of columns." #~ msgstr "No s'ha puesto determinar o numero de columnas." #~ msgid "Could not determine number of items" #~ msgstr "No s'ha puesto determinar o numero d'elementos" #~ msgid "Could not get header description." #~ msgstr "No s'ha puesto obtener a descripción d'o capitero." #~ msgid "Could not get items." #~ msgstr "No s'han puesto obtener elementos." #~ msgid "Could not get property flags." #~ msgstr "No se pueden obtener as marcas de propiedat." #~ msgid "Could not get selected items." #~ msgstr "No s'han puesto obtener os elementos seleccionaus." #~ msgid "Could not remove column." #~ msgstr "No s'ha puesto eliminar a columna." #~ msgid "Could not retrieve number of items" #~ msgstr "No s'ha puesto recuperar o numero d'elementos" #~ msgid "Could not set column width." #~ msgstr "No s'ha puesto establir l'amplaria d'a columna." #~ msgid "Could not set header description." #~ msgstr "No s'ha puesto establir a descripción d'o capitero." #~ msgid "Could not set icon." #~ msgstr "No s'ha puesto establir l'icono." #~ msgid "Could not set maximum width." #~ msgstr "No s'ha puesto establir l'amplaria maxima." #~ msgid "Could not set minimum width." #~ msgstr "No s'ha puesto establir l'amplaria minima." #~ msgid "Could not set property flags." #~ msgstr "No se pueden establir as marcas de propiedat." #~ msgid "Data object has invalid data format" #~ msgstr "L'obchecto de datos tien un formato invaliu de datos" #~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "" #~ "O renderizador de calendata no puet renderizar a valura; tipo de valura: " #~ msgid "" #~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" #~ "\" ?\n" #~ "Current value is \n" #~ "%s, \n" #~ "New value is \n" #~ "%s %1" #~ msgstr "" #~ "Quiers sobrescribir o comando usau en fichers %s con a extensión \"%s\"?\n" #~ "A valor actual ye \n" #~ "%s, \n" #~ "A nueva valor ye \n" #~ "%s %1" #~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." #~ msgstr "No s'ha puesto recuperar datos d'o portafuellas." #~ msgid "GIF: Invalid gif index." #~ msgstr "GIF: Indiz de gif no valido." #~ msgid "GIF: unknown error!!!" #~ msgstr "GIF: error desconoixida!!!" #~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "" #~ "O renderizador de textos y iconos no puet renderizar a valura; tipo de " #~ "valura: " #~ msgid "Invalid data view item" #~ msgstr "Elemento d'anvista de datos invalido" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Nuevo directorio" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Siguient" #~ msgid "No column existing." #~ msgstr "No existe a columna." #~ msgid "No column for the specified column existing." #~ msgstr "No existe columna ta la columna specificada." #~ msgid "No column for the specified column position existing." #~ msgstr "No existe columna ta la posición de columna especificada." #~ msgid "" #~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." #~ msgstr "" #~ "No bi ha renderizador u mena de renderizador especificada invalida ta la " #~ "columna personalizada de datos." #~ msgid "No renderer specified for column." #~ msgstr "No s'ha especificau un renderizador ta la columna." #~ msgid "Number of columns could not be determined." #~ msgstr "No s'ha puesto determinar o numero de columnas." #~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" #~ msgstr "" #~ "S'ha produciu una error en a función \"%s\" de l'OpenGL: %s (Error %d)" #~ msgid "" #~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n" #~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" #~ "or this program won't operate correctly." #~ msgstr "" #~ "Por favor instala una versión mas recient de comctl32.dll\n" #~ "(s'ameneste a lo menos a versión 4.70 pero tiens %d.%02d)\n" #~ "u iste programa no funcionará correctament." #~ msgid "Pointer to data view control not set correctly." #~ msgstr "" #~ "O puntero ta lo control d'anvista de datos no s'ha establiu correctament." #~ msgid "Pointer to model not set correctly." #~ msgstr "O puntero ta lo modelo no s'ha establiu correctament." #~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " #~ msgstr "" #~ "O renderizador de progreso no puet renderizar o tipo de valura; tipo de " #~ "valura: " #~ msgid "Rendering failed." #~ msgstr "S'ha produciu una error en a renderización." #~ msgid "" #~ "Setting directory access times is not supported under this OS version" #~ msgstr "" #~ "En ista versión d'o sistema operativo no se suporta l'achuste d'os " #~ "tiempos d'acceso a directorios" #~ msgid "Show hidden directories" #~ msgstr "Amostrar os directorios amagaus" #~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "O renderizador de texto no puet renderizar a valor; tipo de valor: " #~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index." #~ msgstr "No bi ha columna u renderizador ta l'indiz de columna especificau." #~ msgid "" #~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " #~ "comctl32.dll" #~ msgstr "" #~ "Iste sistema no suporta o control de datos, por favor esviella a tuya " #~ "versión d'o comctl32.dll" #~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "O renderizador activau no puet renderizar a valor; tipo de valor: " #~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." #~ msgstr "" #~ "Masiadas colors en o PNG, a imachen podría estar bella cosa borrosa." #~ msgid "Unable to handle native drag&drop data" #~ msgstr "No s'ha puesto maniar de traza nativa os datos d'arrocegar y soltar" #~ msgid "Unable to initialize Hildon program" #~ msgstr "No s'ha puesto enchegar o programa Hildon" #~ msgid "Unknown data format" #~ msgstr "Formato de datos desconoixiu" #~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" #~ msgstr "No existe un puntero valido ta lo control d'anvista nativa de datos" #~ msgid "Win32s on Windows 3.1" #~ msgstr "Win32s en Windows 3.1" #, fuzzy #~ msgid "Windows 10" #~ msgstr "Windows 8.1" #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 2000" #~ msgid "Windows 7" #~ msgstr "Windows 7" #~ msgid "Windows 8" #~ msgstr "Windows 8" #~ msgid "Windows 8.1" #~ msgstr "Windows 8.1" #~ msgid "Windows 95" #~ msgstr "Windows 95" #~ msgid "Windows 95 OSR2" #~ msgstr "Windows 95 OSR2" #~ msgid "Windows 98" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 98 SE" #~ msgstr "Windows 98 SE" #~ msgid "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgid "Windows CE (%d.%d)" #~ msgstr "Windows CE (%d.%d)" #~ msgid "Windows ME" #~ msgstr "Windows ME" #~ msgid "Windows NT %lu.%lu" #~ msgstr "Windows NT %lu.%lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 10" #~ msgstr "Windows Server 2003" #~ msgid "Windows Server 2003" #~ msgstr "Windows Server 2003" #~ msgid "Windows Server 2008" #~ msgstr "Windows Server 2008" #~ msgid "Windows Server 2008 R2" #~ msgstr "Windows Server 2008 R2" #~ msgid "Windows Server 2012" #~ msgstr "Windows Server 2012" #~ msgid "Windows Server 2012 R2" #~ msgstr "Windows Server 2012 R2" #~ msgid "Windows Vista" #~ msgstr "Windows Vista" #~ msgid "Windows XP" #~ msgstr "Windows XP" #~ msgid "can't execute '%s'" #~ msgstr "no se puet executar '%s'" #~ msgid "error opening '%s'" #~ msgstr "s'ha produciu una error en ubrir '%s'" #~ msgid "unknown seek origin" #~ msgstr "orichen de busca desconoixiu" #~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" #~ msgstr "o puntero de control wxWidget no ye un puntero d'anvista de datos" #~ msgid "wxWidget's control not initialized." #~ msgstr "o control de wxWidget no ye inicializau." #~ msgid "ADD" #~ msgstr "ADHIBIR" #~ msgid "BACK" #~ msgstr "DEZAGA" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "CANCELAR" #~ msgid "CAPITAL" #~ msgstr "MAYUSCLAS" #~ msgid "CLEAR" #~ msgstr "ESBORRAR" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "COMANDO" #~ msgid "Cannot create mutex." #~ msgstr "No se puet creyar o mutex." #~ msgid "Cannot resume thread %lu" #~ msgstr "No se puet continar o filo d'execución %lu" #~ msgid "Cannot suspend thread %lu" #~ msgstr "No se puet suspender o filo d'execución %lu" #~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock" #~ msgstr "No s'ha puesto adquirir un bloqueyo de mutex" #~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." #~ msgstr "No s'ha puesto obtener o estilo d'a trama d'o wxBrush." #~ msgid "Couldn't release a mutex" #~ msgstr "No s'ha puesto liberar un mutex" #~ msgid "DECIMAL" #~ msgstr "DECIMAL" #~ msgid "DEL" #~ msgstr "SUPR" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "SUPRIMIR" #~ msgid "DIVIDE" #~ msgstr "DIVIDE" #~ msgid "DOWN" #~ msgstr "ABAIXO" #~ msgid "END" #~ msgstr "FIN" #~ msgid "ENTER" #~ msgstr "INTRO" #~ msgid "ESC" #~ msgstr "ESC" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "ESCAPE" #~ msgid "EXECUTE" #~ msgstr "EXECUTAR" #~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" #~ msgstr "Ha fallau a execución d'o comando '%s' con a error: %ul" #~ msgid "" #~ "File '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "O fichero '%s' ya existe.\n" #~ "Realment quiers sobrescribir-lo?" #~ msgid "HELP" #~ msgstr "ADUYA" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "INICIO" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "INSERT" #~ msgid "KP_BEGIN" #~ msgstr "KP_BEGIN" #~ msgid "KP_DECIMAL" #~ msgstr "KP_DECIMAL" #~ msgid "KP_DELETE" #~ msgstr "KP_SUPR" #~ msgid "KP_DIVIDE" #~ msgstr "KP_DIVIDIR" #~ msgid "KP_DOWN" #~ msgstr "KP_ABAIXO" #~ msgid "KP_ENTER" #~ msgstr "KP_INTRO" #~ msgid "KP_EQUAL" #~ msgstr "KP_IGUAL" #~ msgid "KP_HOME" #~ msgstr "KP_INICIO" #~ msgid "KP_INSERT" #~ msgstr "KP_INSERT" #~ msgid "KP_LEFT" #~ msgstr "KP_CUCHA" #~ msgid "KP_MULTIPLY" #~ msgstr "KP_MULTIPLICAR" #~ msgid "KP_NEXT" #~ msgstr "KP_SIGUIENT" #~ msgid "KP_PAGEDOWN" #~ msgstr "KP_AVPACH" #~ msgid "KP_PAGEUP" #~ msgstr "KP_REPACH" #~ msgid "KP_PRIOR" #~ msgstr "KP_PRIOR" #~ msgid "KP_RIGHT" #~ msgstr "KP_DREITA" #~ msgid "KP_SEPARATOR" #~ msgstr "KP_SEPARADOR" #~ msgid "KP_SPACE" #~ msgstr "KP_ESPACIO" #~ msgid "KP_SUBTRACT" #~ msgstr "KP_RESTAR" #~ msgid "LEFT" #~ msgstr "CUCHA" #~ msgid "MENU" #~ msgstr "MENÚ" #~ msgid "NUM_LOCK" #~ msgstr "BLOQ_NUM" #~ msgid "PAGEDOWN" #~ msgstr "ABANZAR PACHINA" #~ msgid "PAGEUP" #~ msgstr "RECULAR PACHINA" #~ msgid "PAUSE" #~ msgstr "PAUSA" #~ msgid "PGDN" #~ msgstr "ABPACH" #~ msgid "PGUP" #~ msgstr "REPACH" #~ msgid "PRINT" #~ msgstr "IMPRENTAR" #~ msgid "RETURN" #~ msgstr "RETURN" #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "DREITA" #~ msgid "SCROLL_LOCK" #~ msgstr "BLOQ_DESPL" #~ msgid "SELECT" #~ msgstr "SELECCIONAR" #~ msgid "SEPARATOR" #~ msgstr "SEPARADOR" #~ msgid "SNAPSHOT" #~ msgstr "IMPR_PANT" #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "ESPACIO" #~ msgid "SUBTRACT" #~ msgstr "SUBTRAYER" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "The print dialog returned an error." #~ msgstr "O dialogo d'impresión ha tornau una error." #~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." #~ msgstr "No se puet fer servir o wxGtkPrinterDC." #~ msgid "Timer creation failed." #~ msgstr "S'ha produciu una error en a creyación d'o temporizador." #~ msgid "UP" #~ msgstr "ALTO" #~ msgid "WINDOWS_LEFT" #~ msgstr "WINDOWS_CUCHO" #~ msgid "WINDOWS_MENU" #~ msgstr "WINDOWS_MENU" #~ msgid "WINDOWS_RIGHT" #~ msgstr "WINDOWS_DREITO" #~ msgid "buffer is too small for Windows directory." #~ msgstr "o buffer ye masiau chicot ta lo directorio Windows." #~ msgid "not implemented" #~ msgstr "no implementau<" #~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." #~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo da un maxPage nulo." #~ msgid "Event queue overflowed" #~ msgstr "Coda d'eventos sobreixida" #~ msgid "percent" #~ msgstr "por cient"