msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-14 12:56+0530\n" "Last-Translator: DINAKAR T.D. \n" "Language-Team: DINAKAR T.D. \n" "Language: ta\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #: ../include/wx/defs.h:2705 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "எல்லாக் கோப்புகளும் (*.*)|*.*" #: ../include/wx/defs.h:2708 msgid "All files (*)|*" msgstr "எல்லாக் கோப்புகளும் (*)|*" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Elapsed time:" msgstr "கடந்துள்ள நேரம்" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Estimated time:" msgstr "கணக்கிடப்பட்ட நேரம்" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87 msgid "Remaining time:" msgstr "எஞ்சியுள்ள நேரம்" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "ஆம்" #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "இல்லை" #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:449 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:744 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293 msgid "OK" msgstr "சரி" #: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:151 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:449 ../src/msw/progdlg.cpp:940 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296 msgid "Cancel" msgstr "விலக்குக" #: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/stockitem.cpp:169 #: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108 #: ../src/osx/button_osx.cpp:39 msgid "Help" msgstr "உதவி" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "OLE-இனை துவக்க நிலையாக்க இயலவில்லை" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "'%s'-ற்கான handle மூட இயலவில்லை" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "\"%s\" அடைவினை கவனிப்பதற்காக திறப்பதில் தோல்வி." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "உள்ளீடு/வெளியீடு முழுமையடைதலின் நுழைவாயில் handle-ஐ மூட இயலவில்லை" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "உள்ளீடு/வெளியீடு முழுமையடைதலின் நுழைவாயில் handle உடன்தொடர்புப்படுத்த இயலவில்லை." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "" "புதிய உள்ளீடு/வெளியீடு முழுமையடைதலின் ணுழைவாயில் எதிர்பாரா வண்ணம் உருவாக்கப்பட்டது." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "முழுமையடைந்த நிலையை இட இயலவில்லை" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "முழுமையடைந்த பொதியை dequeue செய்ய இயலவில்லை" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "உள்ளீடு/வெளியீடு முழுமையடைதலின் நுழைவாயிலை உருவாக்க இயலவில்லை" #: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 #: ../src/common/docview.cpp:2137 msgid "Printout" msgstr "அச்செடுப்பு" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "விவரங்களைக் காண்க (&S)" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "விவரங்களை மறைத்திடுக (&H)" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3865 msgid "&Box" msgstr "பெட்டி (&B)" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5009 msgid "&Picture" msgstr "படம் (&P)" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5959 msgid "&Cell" msgstr "சிறுகட்டம் (&C)" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6068 msgid "&Table" msgstr "அட்டவணை (&T)" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "பொருள் பண்புகள்" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:532 #: ../src/html/htmprint.cpp:289 msgid "Printing" msgstr "அச்சிடப்படுகிறது" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "குறியெழுத்துகள்" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "குழாய் உருவாக்கம் தோல்வியடைந்தது" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "காணொலி நிலைகளை கணக்கிடுவதில் தோல்வி." #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 msgid "Failed to change video mode" msgstr "காணொலி நிலையை மாற்றுவதில் தோல்வி" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "'%s' வழிதடத்தைத் திறக்க இயலவில்லை" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "'%s' வழிதடத்தை மூட இயலவில்லை" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "w/o ஏற்க்கக்கூடிய அமைப்பியை GetProperty" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "w/o ஏற்புள்ள பெறுநர் என்கிற பொருளைப் பெறுக" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "w/o மதிப்புக் கூட்டி என்கிற AddToPropertyCollection உடன் ஏற்றிடுக" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "w/o ஏற்புள்ள பெறுநர் என்கிற பொருள் திரட்டினைப் பெறுக" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "பொதுத் தரவு அணுகியின் மேலான AddToPropertyCollection உடன் ஏற்றிடுக" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "பொதுத் தரவு அணுகியின் மேலான பொருள் திரட்டினைப் பெறுக" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 msgid "Cl&ose" msgstr "மூடுக (&O)" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95 msgid "Close All" msgstr "அனைத்தையும் மூடுக" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Next" msgstr "அடுத்தது (&N)" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Previous" msgstr "முந்தையது (&P)" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291 #: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243 msgid "&Window" msgstr "சாளரம் (&W)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgctxt "keyboard key" msgid "Delete" msgstr "அழி" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgctxt "keyboard key" msgid "Del" msgstr "அழி" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Back" msgstr "பின்" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Backspace" msgstr "பின்னழி" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgctxt "keyboard key" msgid "Insert" msgstr "செருகு" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgctxt "keyboard key" msgid "Ins" msgstr "செருகு" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "உள்ளிடு" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgctxt "keyboard key" msgid "Return" msgstr "உள்ளிடு" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "PageUp" msgstr "பக்கம் மேல்" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Up" msgstr "பக்கம் மேல்" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "PageDown" msgstr "பக்கம் கீழ்" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Down" msgstr "பக்கம் கீழ்" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgctxt "keyboard key" msgid "PgUp" msgstr "பக்கம் மேல்" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgctxt "keyboard key" msgid "PgDn" msgstr "பக்கம் கீழ்" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "இடது" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "வலது" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "மேல்" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "கீழ்" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgctxt "keyboard key" msgid "Home" msgstr "முகப்பு" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgctxt "keyboard key" msgid "End" msgstr "முடிவு" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgctxt "keyboard key" msgid "Space" msgstr "இடைவெளி" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgctxt "keyboard key" msgid "Tab" msgstr "தத்தல்" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgctxt "keyboard key" msgid "Esc" msgstr "விடுபடு" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgctxt "keyboard key" msgid "Escape" msgstr "விடுபடு" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgctxt "keyboard key" msgid "Cancel" msgstr "விலக்குக" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgctxt "keyboard key" msgid "Clear" msgstr "துடை" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu" msgstr "பட்டியல்" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgctxt "keyboard key" msgid "Pause" msgstr "இடைநிறுத்தம்" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgctxt "keyboard key" msgid "Capital" msgstr "முகப்பெழுத்து" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgctxt "keyboard key" msgid "Select" msgstr "தெரிவு" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgctxt "keyboard key" msgid "Print" msgstr "அச்சிடு" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgctxt "keyboard key" msgid "Execute" msgstr "செயற்படுத்துக" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgctxt "keyboard key" msgid "Snapshot" msgstr "பிடிப்புப்படம்" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgctxt "keyboard key" msgid "Help" msgstr "உதவி" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgctxt "keyboard key" msgid "Add" msgstr "ஏற்று" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgctxt "keyboard key" msgid "Separator" msgstr "பிரிப்பான்" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgctxt "keyboard key" msgid "Subtract" msgstr "கழித்தல்" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgctxt "keyboard key" msgid "Decimal" msgstr "பதின்மம்" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgctxt "keyboard key" msgid "Multiply" msgstr "பெருக்கல்" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgctxt "keyboard key" msgid "Divide" msgstr "வகுத்தல்" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num_lock" msgstr "எண் பூட்டு" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Lock" msgstr "எண் பூட்டு" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll_lock" msgstr "உருள் பூட்டு" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "உருள் பூட்டு" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Space" msgstr "KP_இடைவெளி" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Space" msgstr "எண் இடைவெளி" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_தத்தல்" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Tab" msgstr "எண் தத்தல்" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_உள்ளிடு" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Enter" msgstr "எண் உள்ளிடு" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Home" msgstr "KP_முகப்பு" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Home" msgstr "எண் முகப்பு" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Left" msgstr "KP_இடது" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Num left" msgstr "எண் இடது" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Up" msgstr "KP_மேல்" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Up" msgstr "எண் மேல்" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Right" msgstr "KP_வலது" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Right" msgstr "எண் வலது" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Down" msgstr "KP_கீழ்" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Down" msgstr "எண் கீழ்" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageUp" msgstr "KP_பக்கம் மேல்" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Up" msgstr "எண் பக்கம் மேல்" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageDown" msgstr "KP_பக்கம் கீழ்" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Down" msgstr "எண் பக்கம் கீழ்" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_முந்தையது" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Next" msgstr "KP_அடுத்தது" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_End" msgstr "KP_முடிவு" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "Num End" msgstr "எண் முடிவு" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_துவக்கம்" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Begin" msgstr "எண் துவக்கம்" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_செருகு" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Insert" msgstr "எண் செருகு" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_அழி" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Delete" msgstr "எண் அழி" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Equal" msgstr "KP_சமம்" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "Num =" msgstr "எண்" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Multiply" msgstr "KP_பெருக்கல்" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "Num *" msgstr "எண்" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Add" msgstr "KP_ஏற்று" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "Num +" msgstr "எண் +" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Separator" msgstr "KP_பிரிப்பான்" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ," msgstr "எண் ," #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Subtract" msgstr "KP_கழித்தல்" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "Num -" msgstr "எண் -" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Decimal" msgstr "KP_பதின்மம்" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ." msgstr "எண் ." #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Divide" msgstr "KP_வகுத்தல்" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "Num /" msgstr "எண் /" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Left" msgstr "இடது சாளரங்கள்" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Right" msgstr "வலது சாலரங்கள்" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Menu" msgstr "சாளரங்கள் பட்டியல்" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgctxt "keyboard key" msgid "Command" msgstr "கட்டளை" #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "கட்டுப்பாடு" #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "நிலைமாற்றி" #: ../src/common/accelcmn.cpp:190 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "மாற்றழுத்தி" #: ../src/common/accelcmn.cpp:192 msgctxt "keyboard key" msgid "rawctrl" msgstr "rawctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:194 msgctxt "keyboard key" msgid "num " msgstr "எண்" #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:356 msgctxt "keyboard key" msgid "F" msgstr "F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:275 ../src/common/accelcmn.cpp:359 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_F" msgstr "KP_F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:278 ../src/common/accelcmn.cpp:362 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:281 ../src/common/accelcmn.cpp:365 msgctxt "keyboard key" msgid "SPECIAL" msgstr "சிறப்புடையது" #: ../src/common/accelcmn.cpp:343 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "நிலை மாற்றி+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:345 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "கட்டுப்பாடு+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:347 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "மாற்றழுத்தி" #: ../src/common/accelcmn.cpp:350 msgctxt "keyboard key" msgid "RawCtrl+" msgstr "RawCtrl+" #: ../src/common/appbase.cpp:774 msgid "show this help message" msgstr "இவ்வுதவித் தகவலைக் காட்டுக" #: ../src/common/appbase.cpp:784 msgid "generate verbose log messages" msgstr "தேவைக்கு மிகுதியானவைகளின் செயற்குறிப்பேட்டுத் தகவல்களை உருவாக்குக" #: ../src/common/appcmn.cpp:243 msgid "specify the theme to use" msgstr "பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய கருத்தோற்றத்தைக் குறிப்பிடுக" #: ../src/common/appcmn.cpp:257 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "" "பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய காட்சியமைவு நிலையைக் குறிப்பிடுக (எடுத்துக்காட்டு: 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:279 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "ஆதரவளிக்கப்படாத கருத்தோற்றம் '%s'" #: ../src/common/appcmn.cpp:296 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "ஏற்கமுடியாத காட்சியமைவு நிலை அளவுக் குறியீடு '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "'%s' விருப்பத் தேர்வினை இல்லாதாக்க முடியாது" #: ../src/common/cmdline.cpp:910 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "அறியப்படாத நீள்விருப்பத்தேர்வு '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "அறியப்படாத விருப்பத்தேர்வு '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:1025 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "'%s' விருப்பத் தேர்வுற்கு பின் எதிர்பாராத வரியுருக்கள்." #: ../src/common/cmdline.cpp:1060 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "'%s' விருப்பத் தேர்விற்கு ஒரு மதிப்பு தேவைப்படுகிறது." #: ../src/common/cmdline.cpp:1079 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "'%s' விருப்பத் தேர்விற்குப் பிறகு பிரிப்பான் எதிர்பார்க்கப்படுகிறது" #: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' எண் மதிப்பு, '%s' விருப்பத் தேர்விற்கு சரியானது அல்ல." #: ../src/common/cmdline.cpp:1143 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "'%s' விருப்பத் தேர்வு: '%s'-யினை ஒரு தேதியாக மாற்ற இயலாது." #: ../src/common/cmdline.cpp:1191 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "எதிர்பாராத அளவுக் குறியீடு '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:1217 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (அல்லது %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1228 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "'%s' விருப்பத் தேர்விற்கான மதிப்பைக் குறிப்பிட வேண்டும்." #: ../src/common/cmdline.cpp:1250 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "தேவைப்படும் '%s' அளவுக் குறியீடு குறிப்பிடப்படவில்லை." #: ../src/common/cmdline.cpp:1322 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "பயன்பாடு: %s" #: ../src/common/cmdline.cpp:1483 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/cmdline.cpp:1487 msgid "num" msgstr "எண்" #: ../src/common/cmdline.cpp:1491 msgid "double" msgstr "இரட்டை" #: ../src/common/cmdline.cpp:1495 msgid "date" msgstr "தேதி" #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 msgid "Unnamed command" msgstr "பெயரிடப்படாத கட்டளை" #: ../src/common/cmdproc.cpp:258 msgid "&Undo " msgstr "செயல் நீக்கம் (&U)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "Can't &Undo " msgstr "செயலைநீக்க இயலவில்லை (&U)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2932 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:634 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Undo" msgstr "செயல் நீக்கம் (&U)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302 msgid "&Redo " msgstr "மீள்செயல் (&R)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2933 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:635 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 msgid "&Redo" msgstr "மீள்செயல் (&R)" #: ../src/common/colourcmn.cpp:42 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "சரத்திலிருந்து நிறம்: தவறான நிறக் குறிப்பீடு: %s" #: ../src/common/config.cpp:259 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "அமைவடிவக் கோப்பில் ஏற்க முடியாத %ld மதிப்பு (\"%s\" பூலிய விசைக்கானது). " #: ../src/common/config.cpp:526 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "சூழல் மாறிகள் விரிவாக்கம் தோல்வியடைந்தது: '%c' தவறவிடப்பட்டுள்ளது (நிலை: %u, '%s'-உள்)." #: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' மிகையாகவுள்ளது '..', புறந்தள்ளப்பட்டது." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2165 ../src/generic/datavgen.cpp:1416 msgid "checked" msgstr "தேர்வானது" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2169 ../src/generic/datavgen.cpp:1418 msgid "unchecked" msgstr "தேர்வாகாதது" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2173 msgid "undetermined" msgstr "தீர்மானிக்கப்படாதது" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845 msgid "today" msgstr "இன்று" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846 msgid "yesterday" msgstr "நேற்று" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847 msgid "tomorrow" msgstr "நாளை" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2041 msgid "first" msgstr "முதல்" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2042 msgid "second" msgstr "இரண்டாம்" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2043 msgid "third" msgstr "மூன்றாம்" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2044 msgid "fourth" msgstr "நான்காம்" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2045 msgid "fifth" msgstr "ஐந்தாம்" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2046 msgid "sixth" msgstr "ஆறாம்" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2047 msgid "seventh" msgstr "ஏழாம்" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2048 msgid "eighth" msgstr "எட்டாம்" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2049 msgid "ninth" msgstr "ஒன்பதாம்" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2050 msgid "tenth" msgstr "பத்தாம்" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2051 msgid "eleventh" msgstr "பதினொன்றாம்" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2052 msgid "twelfth" msgstr "பன்னிரண்டாம்" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2053 msgid "thirteenth" msgstr "பதிமூன்றாம்" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2054 msgid "fourteenth" msgstr "பதினான்காம்" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2055 msgid "fifteenth" msgstr "பதினைந்தாம்" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2056 msgid "sixteenth" msgstr "பதினாறாம்" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2057 msgid "seventeenth" msgstr "பதினேழாம்" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2058 msgid "eighteenth" msgstr "பதினெட்டாம்" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2059 msgid "nineteenth" msgstr "பத்தொன்பதாம்" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2060 msgid "twentieth" msgstr "இருபதாம்" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2218 msgid "noon" msgstr "நண்பகல்" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2219 msgid "midnight" msgstr "நள்ளிரவு" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "\"%s\" அடைவினை உருவாக்குவதில் தோல்வி." #: ../src/common/debugrpt.cpp:211 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "வழுநீக்க அறிக்கையை உருவாக்க இயலவில்லை." #: ../src/common/debugrpt.cpp:228 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "\"%s\" வழுநீக்க அறிக்கையை நீக்குவதில் தோல்வி" #: ../src/common/debugrpt.cpp:240 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "\"%s\" வழுநீக்க அறிக்கை அடைவினை தூய்மைப்படுத்துவதில் தோல்வி" #: ../src/common/debugrpt.cpp:515 msgid "process context description" msgstr "செயல்முறை சூழலமைவு விளக்கம்" #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "செயல்முறை நிலை கொட்டிடம் (இருமம்)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:554 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "வழுநீக்க அறிக்கையின் உருவாக்கம் தோல்வியடைந்துள்ளது." #: ../src/common/debugrpt.cpp:561 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "வழுநீக்க அறிக்கையின் செயல்முறை தோல்வியடைந்தது, கோப்புகள் \"%s\" அடைவில் விடப்படுகிறது." #: ../src/common/debugrpt.cpp:574 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "ஒரு வழுநீக்க அறிக்கை உருவாக்கப்பட்டுள்ளது. அதை இங்கே காணலாம்:" #: ../src/common/debugrpt.cpp:577 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "பின்வரும் கோப்புகளும் சேர்க்கப்பட்டுள்ளன: \n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:587 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "இந்த அறிக்கையை அருள்கூர்ந்து நிரல் காப்பாளரிடம் அனுப்பி வைக்கவும், நன்றி! \n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:730 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "curl-இனை செயலாக்குவதில் தோல்வி. அருள்கூர்ந்து வழித்தடத்தில் அதை நிறுவவும்." #: ../src/common/debugrpt.cpp:743 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "வழுநீக்க அறிக்கையை தரவேற்றுவதில் தோல்வி (பிழைக் குறி: %d)." #: ../src/common/docview.cpp:359 msgid "Save As" msgstr "இவ்வாறு சேமித்திடுக" #: ../src/common/docview.cpp:450 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "" "மாற்றங்களை நிராகரித்துவிட்டு இறுதியாக சேமிக்கப்பட்டுள்ள பதிப்பை மறுஏற்றம் செய்ய வேண்டுமா?" #: ../src/common/docview.cpp:502 msgid "unnamed" msgstr "பெயரிடப்படாதது" #: ../src/common/docview.cpp:526 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "%s-இல் ஏற்பட்டுள்ள மாற்றங்களை தாங்கள் சேமிக்க வேண்டுமா?" #: ../src/common/docview.cpp:641 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "\"%s\" கோப்பினை எழுதுவதற்கு திறக்க இயலவில்லை." #: ../src/common/docview.cpp:647 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "ஆவணத்தை \"%s\" கோப்பில் சேமிப்பதில் தோல்வி." #: ../src/common/docview.cpp:664 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "\"%s\" கோப்பினை படிப்பதற்கு திறக்க இயலவில்லை." #: ../src/common/docview.cpp:676 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "\"%s\" கோப்பிலிருந்து ஆவணத்தைப் படிப்பதில் தோல்வி." #: ../src/common/docview.cpp:1196 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "கோப்பு '%s' கிடைப்பிலில்லையென்பதால், அதைத் திறக்க இயலாது.\n" "மிக அண்மையில் பயன்படுத்தப்பட்ட கோப்புகளின் பட்டியலிலிருந்து அது நீக்கப்பட்டுள்ளது." #: ../src/common/docview.cpp:1256 msgid "Print preview creation failed." msgstr "அச்சு முன்தோற்ற உருவாக்கம் தோல்வியடைந்தது." #: ../src/common/docview.cpp:1262 msgid "Print Preview" msgstr "அச்சு முன்தோற்றம்" #: ../src/common/docview.cpp:1477 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "'%s' கோப்பின் வடிவூட்டத்தை வரையறுக்க இயலவில்லை." #: ../src/common/docview.cpp:1618 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "பெயரிடப்படாதது %d" #: ../src/common/docview.cpp:1636 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820 msgid "Open File" msgstr "கோப்பினைத் திறவுக" #: ../src/common/docview.cpp:1783 msgid "File error" msgstr "கோப்புப் பிழை" #: ../src/common/docview.cpp:1785 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "பொறுத்தருள்க, இந்தக் கோப்பினைத் திறக்க இயலவில்லை." #: ../src/common/docview.cpp:1819 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "பொறுத்தருள்க, இந்தக் கோப்பிற்கான வடிவூட்டம் அறியப்படாததாக உள்ளது." #: ../src/common/docview.cpp:1900 msgid "Select a document template" msgstr "ஒரு ஆவண வார்ப்புருவைத் தேர்ந்தெடுத்திடுக" #: ../src/common/docview.cpp:1901 msgid "Templates" msgstr "வார்ப்புருக்கள்" #: ../src/common/docview.cpp:1974 msgid "Select a document view" msgstr "ஒரு ஆவணத் தோற்றத்தை தெரிவுச் செய்க" #: ../src/common/docview.cpp:1975 msgid "Views" msgstr "தோற்றங்கள்" #: ../src/common/dynlib.cpp:86 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "'%s' பகிர்வு நூலகத்தை ஏற்றுவதில் தோல்வி" #: ../src/common/dynlib.cpp:110 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "'%s' குறியெழுத்தினை இயங்குநிலை நூலகத்தில் காண இயலவில்லை." #: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:216 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "'%s' கோப்பினை திறக்க இயலாது" #: ../src/common/ffile.cpp:73 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "'%s' கோப்பினை மூட இயலாது" #: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "'%s' கோப்பிலுள்ள பிழையைப் படித்திடுக" #: ../src/common/ffile.cpp:149 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "'%s' கோப்பில் பிழையை எழுதிடுக" #: ../src/common/ffile.cpp:187 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "'%s' கோப்பினை வெளித்தள்ளுவதில் தோல்வி" #: ../src/common/ffile.cpp:227 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "'%s' கோப்பில் பிழையை நாடுக (பெரிய கோப்புகளுக்கு ஆதரவு இல்லை)" #: ../src/common/ffile.cpp:237 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "'%s' கோப்பிலிருக்கும் பிழையை நாடுக" #: ../src/common/ffile.cpp:253 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "'%s' கோப்பில் தற்போதைய நிலையைக் காண இயலவில்லை" #: ../src/common/ffile.cpp:354 ../src/common/file.cpp:574 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "தற்காலிக கோப்பு அனுமதிகளை அமைப்பதில் தோல்வி" #: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:596 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "'%s' கோப்பினை நீக்க இயலாது" #: ../src/common/ffile.cpp:381 ../src/common/file.cpp:601 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "'%s' கோப்புக்கு மாற்றங்களை ஒப்படைக்க இயலாது" #: ../src/common/ffile.cpp:393 ../src/common/file.cpp:613 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "'%s' தற்காலிக கோப்பினை நீக்க இயலாது" #: ../src/common/file.cpp:163 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "'%s' கோப்பினை உருவாக்க இயலாது" #: ../src/common/file.cpp:230 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "%d கோப்பு விளக்கியை மூட இயலாது" #: ../src/common/file.cpp:333 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "%d கோப்பு விளக்கியிலிருந்து படிக்க இயலாது" #: ../src/common/file.cpp:352 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "%d கோப்பு விளக்கியில் எழுத இயலாது" #: ../src/common/file.cpp:395 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "%d கோப்பு விளக்கியை வெளித்தள்ள இயலாது" #: ../src/common/file.cpp:437 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "%d கோப்பு விளக்கியில் நாட இயலாது" #: ../src/common/file.cpp:451 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "%d கோப்பு விளக்கியில் நாடு நிலையை கண்டுபிடிக்க இயலாது" #: ../src/common/file.cpp:480 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "%d கோப்பு விளக்கியில் கோப்பின் நீளத்தை கண்டறிய இயலாது." #: ../src/common/file.cpp:510 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "%d விளக்கியில் கோப்பின் இறுதியை அடைந்துவிட்டதா என்று தீர்மானிக்க இயலாது" #: ../src/common/fileconf.cpp:314 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "'%s' முழுதளாவிய அமைவடிவ கோப்பினை திறக்க இயலாது" #: ../src/common/fileconf.cpp:330 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "'%s' பயனர் அமைவடிவக் கோப்பினை திறக்க இயலாது" #: ../src/common/fileconf.cpp:335 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "\"%s\" கோப்பினை அழித்தெழுதாமல் இருக்க, மாற்றங்கள் சேமிக்கப்பட மாட்டாது" #: ../src/common/fileconf.cpp:421 msgid "Error reading config options." msgstr "அமைவடிவ விருப்பத் தேர்வுகளைப் படிப்பதில் பிழை." #: ../src/common/fileconf.cpp:432 msgid "Failed to read config options." msgstr "அமைவடிவ விருப்பத் தேர்வுகளைப் படிப்பதில் தோல்வி." #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "கோப்பு '%s': %zu வரியில் எதிர்பாராத வரியுரு %c." #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "கோப்பு '%s', வரி %zu: குழுத் தலைப்புரைக்குப் பிறகான '%s' புறந்தள்ளப்பட்டது." #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "கோப்பு '%s', வரி %zu: '=' எதிர்பார்க்கப்படுகிறது." #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" "கோப்பு '%s', வரி %zu: '%s' மாறுமியல்பிலா விசையின் மதிப்பு புறந்தள்ளப்படுகிறது." #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "கோப்பு '%s', வரி %zu: '%s' விசை, %d வரியில் முதலாவதாக கண்டறியப்பட்டது." #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "அமைவடிவ உள்ளிடின் பெயர் '%c' என்று துவங்க இயலாது." #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." msgstr "பயனர் அமைவடிவக் கோப்பினை திறக்க இயலாது" #: ../src/common/fileconf.cpp:1000 msgid "can't write user configuration file." msgstr "பயனர் அமைவடிவக் கோப்பில் எழுத இயலாது." #: ../src/common/fileconf.cpp:1006 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "பயனர் அமைவடிவக் கோப்பினை இற்றைப்படுத்துவதில் தோல்வி." #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "பயனர் அமைவடிவத் தரவினை சேமிப்பதில் பிழை." #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "'%s' பயனர் அமைவடிவ கோப்பினை அழிக்க இயலாது" #: ../src/common/fileconf.cpp:1835 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "'%s' உள்ளிடு '%s' குழுவில் ஒரு முறைக்கும் மேல் தோன்றுகிறது" #: ../src/common/fileconf.cpp:1849 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "மாறுமியல்பிலா '%s' விசையை மாற்ற மேற்கொள்ளப்பட்ட முயற்சி புறந்தள்ளப்பட்டது." #: ../src/common/fileconf.cpp:1946 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "'%s'-ல் பின்சாய்வுச் சுவடு புறந்தள்ளப்படுகிறது" #: ../src/common/fileconf.cpp:1981 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "'%s'ல் எதிர்பாராத \" நிலை %d." #: ../src/common/filefn.cpp:905 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "'%s' கோப்பினை '%s'-க்கு படியெடுப்பதில் தோல்வி." #: ../src/common/filefn.cpp:918 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "'%s' கோப்பிற்கு அனுமதிகளைப் பெற இயலவில்லை." #: ../src/common/filefn.cpp:932 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "'%s' கோப்பினை அழித்தெழுத இயலவில்லை." #: ../src/common/filefn.cpp:939 #, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "'%s' கோப்பினை '%s'-க்கு படியெடுப்பதில் தோல்வி." #: ../src/common/filefn.cpp:987 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "'%s' கோப்பிற்கு அனுமதிகளை அமைக்க இயலவில்லை." #: ../src/common/filefn.cpp:1012 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "இலக்கில் கோப்பு ஏற்கனவே இருப்பதால், '%s' கோப்பினை '%s' என்றுப் பெயர் மாற்றுவதில் தோல்வி." #: ../src/common/filefn.cpp:1029 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "'%s' கோப்பு '%s' என்று மறுபெயரிடப்பட இயலவில்லை" #: ../src/common/filefn.cpp:1045 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "'%s' கோப்பு நீக்கப்பட இயலவில்லை" #: ../src/common/filefn.cpp:1072 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "'%s' அடைவினை உருவாக்க இயலவில்லை" #: ../src/common/filefn.cpp:1086 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "'%s' அடைவினை அழிக்க இயலவில்லை" #: ../src/common/filefn.cpp:1150 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "'%s' கோப்புகளை கணக்கிட இயலாது" #: ../src/common/filefn.cpp:1234 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "செயலிலிருக்கும் அடைவினைப் பெறுவதில் தோல்வி" #: ../src/common/filefn.cpp:1292 msgid "Could not set current working directory" msgstr "தற்போதைய செயல் அடைவினை அமைக்க இயலவில்லை." #: ../src/common/filefn.cpp:1480 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "கோப்புகள் (%s)" #: ../src/common/filename.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "படிப்பதற்கு '%s'-ஐ திறப்பதில் தோல்வி" #: ../src/common/filename.cpp:188 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "எழுதுவதற்கு '%s'-ஐ திறப்பதில் தோல்வி" #: ../src/common/filename.cpp:200 msgid "Failed to close file handle" msgstr "கோப்பு ஹேண்டிலை மூடுவதில் தோல்வி" #: ../src/common/filename.cpp:1033 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "தற்காலிக கோப்புப் பெயரை உருவாக்குவதில் தோல்வி" #: ../src/common/filename.cpp:1068 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "தற்காலிக கோப்பினைத் திறப்பதில் தோல்வி." #: ../src/common/filename.cpp:2768 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "'%s'-ற்கான கோப்பு டைம்ஸை மாற்றுவதில் தோல்வி" #: ../src/common/filename.cpp:2783 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "'%s' கோப்பினைத் தொடுவதில் தோல்வி" #: ../src/common/filename.cpp:2864 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "'%s'-ற்கான கோப்பு டைம்ஸை மீட்டெடுப்பதில் தோல்வி" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41 msgid "Browse" msgstr "உலாவுக" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "எல்லாக் கோப்புகளும் (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s கோப்புகள் (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "%s கோப்பினை ஏற்றிடுக" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "%s கோப்பினை சேமித்திடுக" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "மேற்கு ஐரோப்பா (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "மைய ஐரோப்பா (ISO-8859-2)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "பால்டிக் (old) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "அரேபியம் (ISO-8859-6)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "கிரேக்கம் (ISO-8859-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ஹீப்ரு (ISO-8859-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "துருக்கியம் (ISO-8859-9)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "நார்டிக் (ISO-8859-10)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "தாய் (ISO-8859-11)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "இந்தியன் (ISO-8859-12)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "பால்டிக் (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtic (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "மேற்கு ஐரோப்பா யுரோவுடன் (ISO-8859-15)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "விண்டோஸ் /DOS OEM சிரிலிக் (CP 866)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "விண்டோஸ் தாய் (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "விண்டோஸ் ஜப்பானியம் (CP 932) or Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "விண்டோஸ் எளிதாக்கப்பட்ட சீனம் (CP 936) or GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "விண்டோஸ் கொரியம் (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "விண்டோஸ் மரபுச் சீனம் (CP 950) or Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "விண்டோஸ் மைய ஐரோப்பா (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "விண்டோஸ் சிரிலிக் (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "விண்டோஸ் மேற்கு ஐரோப்பா (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "விண்டோஸ் கிரேக்கம் (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "விண்டோஸ் துருக்கியம் (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "விண்டோஸ் ஹீப்ரு (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "விண்டோஸ் அரேபியம் (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "விண்டோஸ் பால்டிக் (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "விண்டோஸ் வியட்நாமியம் (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "விண்டோஸ் ஜோஹாப் (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "விண்டோஸ் /DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "ஒருங்குறி 7 நுண்மி (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "ஒருங்குறி 8 நுண்மி (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "ஒருங்குறி 16 நுண்மி (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "ஒருங்குறி 16 நுண்மி Small Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "ஒருங்குறி 32 நுண்மி (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "ஒருங்குறி 32 நுண்மி Small Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "ஒருங்குறி 16 நுண்மி Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "ஒருங்குறி 32 நுண்மி Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "நீட்டிக்கப்பட்ட ஜப்பானிய Unix Codepage (EUC-JP)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "MacRoman" msgstr "MAC ரோமானிய" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacJapanese" msgstr "MAC ஜப்பானிய" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MAC பாரம்பரிய சீனம்" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacKorean" msgstr "MAC கொரிய" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacArabic" msgstr "MAC அரேபியம்" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacHebrew" msgstr "MAC ஹீப்ரு" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacGreek" msgstr "MAC கிரேக்கம்" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacCyrillic" msgstr "MAC சிரிலிக்" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacDevanagari" msgstr "MAC தேவநாகரி" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MAC குர்முகி" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGujarati" msgstr "MAC குஜராத்தி" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacOriya" msgstr "MAC ஒரியா" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacBengali" msgstr "MAC பெங்காலி" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTamil" msgstr "MAC தமிழ்" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacTelugu" msgstr "MAC தெலுங்கு" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacKannada" msgstr "MAC கன்னடம்" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacMalayalam" msgstr "MAC மலையாளம்" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacSinhalese" msgstr "MAC சிங்களம்" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacBurmese" msgstr "MAC பர்மியம்" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKhmer" msgstr "MAC கமேர்" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacThai" msgstr "MAC தாய்" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacLaotian" msgstr "MAC லேவோஷிய" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacGeorgian" msgstr "MAC ஜார்ஜியன்" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacArmenian" msgstr "MAC ஆர்மேனியம்" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MAC எளிய சீனம்" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacTibetan" msgstr "MAC திபெத்திய" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacMongolian" msgstr "MAC மங்கோலிய" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacEthiopic" msgstr "MAC எதியோபியா" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MAC நடு ஐரோப்பா ரோமானியம்" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacVietnamese" msgstr "MAC வியட்னாமிய" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacExtArabic" msgstr "MAC அரேபிய Ext" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacSymbol" msgstr "MAC குறியெழுத்து" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacTurkish" msgstr "MAC துருக்கிய" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacCroatian" msgstr "MAC குரோஷியம்" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacIcelandic" msgstr "MAC ஐஸ்லாந்திய" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacRomanian" msgstr "MAC ரோமானியம்" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCeltic" msgstr "MAC கெல்டிக்" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacGaelic" msgstr "MAC கேலிக்" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:792 msgid "Default encoding" msgstr "இயல்புக் குறியாக்கம்" #: ../src/common/fmapbase.cpp:806 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "அறியப்படாதக் குறியாக்கம் (%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777 msgid "default" msgstr "இயல்பிருப்பு" #: ../src/common/fmapbase.cpp:830 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "அறியப்படாத %d" #: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141 msgid "underlined" msgstr "அடிக்கோடிடப்பட்டது" #: ../src/common/fontcmn.cpp:940 msgid " strikethrough" msgstr " ஊடாகக் கோடிடப்பட்டது" #: ../src/common/fontcmn.cpp:953 msgid " thin" msgstr "சன்னமானது" #: ../src/common/fontcmn.cpp:957 msgid " extra light" msgstr "கூடுதல் இலகு" #: ../src/common/fontcmn.cpp:961 msgid " light" msgstr "இலகு" #: ../src/common/fontcmn.cpp:965 msgid " medium" msgstr "ஊடகம்" #: ../src/common/fontcmn.cpp:969 msgid " semi bold" msgstr "பாதி அடர்த்தி" #: ../src/common/fontcmn.cpp:973 msgid " bold" msgstr "அடர்த்தி" #: ../src/common/fontcmn.cpp:977 msgid " extra bold" msgstr "கூடுதல் அடர்த்தி" #: ../src/common/fontcmn.cpp:981 msgid " heavy" msgstr "கனமானது" #: ../src/common/fontcmn.cpp:985 msgid " extra heavy" msgstr "கூடுதல் கனமானது" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 msgid " italic" msgstr "வலப்பக்க சாய்வு" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1145 msgid "strikethrough" msgstr "ஊடாகக் கோடிடப்பட்டது" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1154 msgid "thin" msgstr "சன்னமானது" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1167 msgid "extralight" msgstr "கூடுதல் இலகு" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1172 msgid "light" msgstr "இலகுவானது" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776 msgid "normal" msgstr "இயல்பான" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1185 msgid "medium" msgstr "ஊடகம்" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210 msgid "semibold" msgstr "பாதி அடர்த்தி" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1195 msgid "bold" msgstr "அடர்த்தி" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1205 msgid "extrabold" msgstr "கூடுதல் அடர்த்தி" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1215 msgid "heavy" msgstr "கனமானது" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1223 msgid "extraheavy" msgstr "கூடுதல் கனமானது" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1228 msgid "italic" msgstr "வலப்பக்க சாய்வு" #: ../src/common/fontmap.cpp:196 msgid ": unknown charset" msgstr "அறியப்படாத Charset" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "'%s' Charset தெரியாதது. தாங்கள்\n" "மற்றொரு Charset-ஐ மாற்றமர்வாக தேர்ந்தெடுக்கவும், அல்லது அதை மாற்றியமைக்க இயலாதென்றால், \n" "[விலக்குக] பொத்தானை அழுத்தவும்." #: ../src/common/fontmap.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "'%s' Charset குறியீட்டினை நினைவு வைத்துக் கொள்வதில் தோல்வி." #: ../src/common/fontmap.cpp:322 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "எந்த எழுத்துருவையும் ஏற்ற இயலாது, செயல் இடைமறிக்கப்படுகிறது" #: ../src/common/fontmap.cpp:410 msgid ": unknown encoding" msgstr "அறியப்படாதக் குறியாக்கம்" #: ../src/common/fontmap.cpp:418 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "'%s' குறியீட்டில் உரைகளைக் காட்டுவதற்கான எழுத்துரு ஏதுமில்லை,\n" "ஆனால், ஒரு மாற்று '%s' குறியீடு உள்ளது.\n" "தாங்கள் இந்தக் குறியீட்டைப் பயன்படுத்த வேண்டுமா (இல்லையென்றால், மற்றொன்றைத் தாங்கள் தேர்வு செய்ய " "வேண்டும்)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:423 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "'%s' குறியீட்டில் உரைகளைக் காட்டுவதற்கான எழுத்துரு ஏதுமில்லை,\n" "இந்தக் குறியீட்டில் பயன்படுத்துவதற்கு ஒரு எழுத்துருவைத் தெரிவு செய்ய " "வேண்டுமா(இல்லையென்றால், இந்தக் குறியீட்டைக் கொண்ட உரை சரிவர காட்டப்பட மாட்டாது)?" #: ../src/common/fs_mem.cpp:170 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "VFS நினைவகம் '%s' கோப்பினை ஏற்கனவே கொண்டுள்ளது!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "VFS நினைவகத்திலிருந்து '%s' கோப்பை நீக்க முயற்சி எடுக்கப்படுகிறது, ஆனால், அது " "ஏற்றப்படவில்லை!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "VFS நினைவகத்தில் '%s' படிமத்தை சேமிப்பதில் தோல்வி!" #: ../src/common/ftp.cpp:197 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "FTP வழங்கி இணைப்பிற்கு காத்திருக்கும்பொழுது நேரம் காலாவதியாகிவிட்டது, முடக்க நிலையை " "முயன்றுபார்க்கவும்." #: ../src/common/ftp.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "FTP மாற்று நிலையை %s என்று அமைப்பதில் தோல்வி." #: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/ftp.cpp:400 msgid "binary" msgstr "இருமம்" #: ../src/common/ftp.cpp:608 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP வழங்கி PORT கட்டளையை ஆதரிப்பதில்லை." #: ../src/common/ftp.cpp:622 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP வழங்கி முடக்க நிலையை ஆதரிப்பதில்லை." #: ../src/common/gifdecod.cpp:826 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "தவறான GIF சட்டக அளவு (%u, %d) - #%u சட்டகத்திற்கானது" #: ../src/common/glcmn.cpp:112 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "OpenGL-க்கு நிறத்தை ஒதுக்குவதில் தோல்வி. " #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "காட்டப்பட வேண்டிய நெடுவரிசைகளை தேர்ந்தெடுத்து, அவைகளின் ஒழுங்கை வரையறுத்திடுக:" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58 msgid "Customize Columns" msgstr "நெடுவரிசைகளை தனிப் பயனாக்குக" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304 msgid "&Customize..." msgstr "தனிப் பயனாக்குக... (&C)" #: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser" msgstr "\"%s\" இணைய முகவரியை இயல்புலாவியில் திறப்பதில் தோல்வி." #: ../src/common/iconbndl.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "%%d படிமத்தை '%s' கோப்பிலிருந்து ஏற்றுவதில் தோல்வி." #: ../src/common/iconbndl.cpp:206 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "ஓடையிலிருந்து %d படிமத்தை ஏற்றுவதில் தோல்வி." #: ../src/common/iconbndl.cpp:224 #, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "படவுருக்களை '%s' வளத்திலிருந்து ஏற்றுவதில் தோல்வி." #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: ஏற்கமுடியாத படிமத்தை சேமிக்க இயலவில்லை." #: ../src/common/imagbmp.cpp:137 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage சொந்த wxPalette-ஐ கொண்டிருக்கவில்லை." #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: நுண்படத் தலைப்பினை எழுத இயலவில்லை." #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: நுண்படத் தகவல் தலைப்பினை எழுத இயலவில்லை." #: ../src/common/imagbmp.cpp:353 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: RGB நிற வரைபடத்தை எழுத இயலவில்லை." #: ../src/common/imagbmp.cpp:487 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: தரவினை எழுத இயலவில்லை." #: ../src/common/imagbmp.cpp:533 #, c-format msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d." msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:544 ../src/common/imagbmp.cpp:574 #: ../src/common/imagbmp.cpp:589 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: நினைவகத்தை ஒதுக்க இயலவில்லை." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB மேலுரை: கோப்பிற்கான பட உயரம் > 32767 படவணுக்கள்." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1102 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB மேலுரை: கோப்பிற்கான பட உயரம் > 32767 படவணுக்கள். " #: ../src/common/imagbmp.cpp:1122 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB மேலுரை: கோப்பில் அறியப்படாத bitdepth." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1177 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB மேலுரை: கோப்பில் அறியப்படாத குறியாக்கம்." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1209 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB மேலுரை: குறியாக்கம் bitdepth-உடன் பொருந்தவில்லை." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1221 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "DIB படிமத்தை படிப்பதில் பிழை" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1236 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: மறைப்பு DIB படிப்பதில் பிழை." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1295 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: படவுருவிற்கு இது மிக உயரமானப் படிமம்." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1303 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: படவுருவிற்கு இது மிக அகலமான படிமம்." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1330 ../src/common/imagbmp.cpp:1430 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1445 ../src/common/imagbmp.cpp:1456 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1470 ../src/common/imagbmp.cpp:1518 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1533 ../src/common/imagbmp.cpp:1547 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1558 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: படிமக் கோப்பினை எழுதுவதில் பிழை!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1643 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: ஏற்கமுடியாத படவுரு சுட்டெண்." #: ../src/common/image.cpp:2360 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "படிமமும் மறைப்பும் வெவ்வேறு அளவுகளைக் கொண்டிருக்கின்றன." #: ../src/common/image.cpp:2368 ../src/common/image.cpp:2409 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "படிமத்தில் பயன்படுத்தப்படாத நிறம் ஏதும் மறைக்கப்படவில்லை." #: ../src/common/image.cpp:2592 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "\"%s\" நுண்படத்தினை வளத்திலிருந்து ஏற்றுவதில் தோல்வி." #: ../src/common/image.cpp:2601 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "\"%s\" படவுருவை வளத்திலிருந்து ஏற்றுவதில் தோல்வி." #: ../src/common/image.cpp:2679 ../src/common/image.cpp:2698 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "\"%s\" கோப்பிலிருந்து படிமத்தை ஏற்றுவதில் தோல்வி." #: ../src/common/image.cpp:2712 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "படிமத்தை '%s'- கோப்பில் சேமிக்க இயலாது: அறியப்படாத நீட்சி." #: ../src/common/image.cpp:2820 msgid "No handler found for image type." msgstr "படிம வகைக்கான கையாளு நிரல் காணப்படவில்லை." #: ../src/common/image.cpp:2828 ../src/common/image.cpp:2951 #: ../src/common/image.cpp:3017 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "%d வகைக்கான படிம கையாளு நிரல் வரையறுக்கப்படவில்லை." #: ../src/common/image.cpp:2838 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "படிமக் கோப்பின் வகை %d-ஆக இல்லை." #: ../src/common/image.cpp:2921 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "நாடிச் செல்ல இயலாத உள்ளீட்டிற்கு படிம வடிவூட்டத்தைத் தானாக வரையறுக்க இயலாது." #: ../src/common/image.cpp:2939 msgid "Unknown image data format." msgstr "அறியப்படாத படிமத் தரவு வடிவூட்டம்" #: ../src/common/image.cpp:2960 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "இது %s அல்ல." #: ../src/common/image.cpp:2983 ../src/common/image.cpp:3031 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "%s வகைக்கான படிம கையாளு நிரல் வரையறுக்கப்படவில்லை." #: ../src/common/image.cpp:2992 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "படிமத்தின் வகை %s-ஆக இல்லை." #: ../src/common/image.cpp:3457 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "\"%s\" படிமக் கோப்பின் வடிவூட்டத்தை சரிபார்ப்பதில் தோல்வி." #: ../src/common/imaggif.cpp:125 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: GIF படிமத்தில் பிழை." #: ../src/common/imaggif.cpp:130 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: போதுமான நினைவகம் இல்லை." #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: தரவு ஓடை அறுபட்டிருப்பதாகத் தோன்றுகிறது." #: ../src/common/imaggif.cpp:241 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "GIF Hash அட்டவணையை துவக்க நிலையாக்க செய்ய இயலவில்லை." #: ../src/common/imagiff.cpp:739 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: IFF படிம வடிவூட்டத்தில் பிழை." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: போதா நினைவகம்." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: தெரியாதப் பிழை!" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: தரவு ஓடை அறுபட்டிருப்பதாகத் தோன்றுகிறது." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:258 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: ஏற்ற இயலவில்லை - கோப்பு ஒரு வேளை பழுதடைந்திருக்கலாம்." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:437 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: படிமத்தை ஏற்ற இயலவில்லை." #: ../src/common/imagpcx.cpp:441 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: இது ஒரு PCX கோப்பு அல்ல." #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: படிம வடிவூட்டத்திற்கு ஆதரவு இல்லை" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: நினைவகத்தை ஒதுக்கீடு செய்ய இயலவில்லை" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: பதிப்பெண் மிகக் குறைந்துள்ளது" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: அறியப்படாத பிழை" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: ஏற்கமுடியாத படிமம்" #: ../src/common/imagpng.cpp:383 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "அறியப்படாத PNG பிரிதிறன் தொகுதி %d" #: ../src/common/imagpng.cpp:437 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "PNG படிமத்தை ஏற்ற இயலவில்லை - கோப்பு பழுதாகி இருக்கலாம், அல்லது குறை நினைவகமாக " "இருக்கலாம்" #: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522 #: ../src/common/imagpng.cpp:532 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "PNG படிமத்தை சேமிக்க இயலவில்லை." #: ../src/common/imagpnm.cpp:71 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: கோப்பின் வடிவூட்டத்தை அடையாளங்காண இயலவில்லை." #: ../src/common/imagpnm.cpp:89 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: நினைவகத்தை ஒதுக்கீடு செய்ய இயலவில்லை." #: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: கோப்பு அறுபட்டிருப்பதாகத் தோன்றுகிறது." #: ../src/common/imagtiff.cpp:69 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (\"%s\" நிரற்கூறில் உள்ளது)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:298 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIF: படிமத்தை ஏற்றுவதில் பிழை." #: ../src/common/imagtiff.cpp:308 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "ஏற்கமுடியாத TIFF படிம சுட்டெண்." #: ../src/common/imagtiff.cpp:352 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIF: படிமம் இயல்பிற்கு புறம்பாக பெரிய அளவில் உள்ளது." #: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379 #: ../src/common/imagtiff.cpp:738 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIF: நினைவகத்தை ஒதுக்கீடு செய்ய இயலவில்லை." #: ../src/common/imagtiff.cpp:465 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIF: படிமத்தை படிப்பதில் பிழை." #: ../src/common/imagtiff.cpp:526 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "அறியப்படாத TIF பிரிதிறன் தொகுதி %d தவிர்க்கப்பட்டது" #: ../src/common/imagtiff.cpp:605 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIF: படிமத்தை சேமிப்பதில் பிழை." #: ../src/common/imagtiff.cpp:843 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIF: படிமத்தை எழுதுவதில் பிழை." #: ../src/common/init.cpp:192 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "%d கட்டளை வரி தர்க்கத்தை ஒருங்குறியாக மாற்ற இயலாததால், அது தவிர்க்கப்படும்." #: ../src/common/init.cpp:283 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Post init-ல் துவக்க நிலையாக்கம் தோல்வி, செயல் இடைமறிக்கப்படுகிறது." #: ../src/common/intl.cpp:393 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "\"%s\" மொழிக்கு வட்டார மொழியை அமைக்க இயலவில்லை" #: ../src/common/log.cpp:240 msgid "Error: " msgstr "பிழை:" #: ../src/common/log.cpp:244 msgid "Warning: " msgstr "எச்சரிக்கை:" #: ../src/common/log.cpp:292 msgid "The previous message repeated once." msgstr "முந்தைய தகவல் ஒரு முறை மீண்டும் தோன்றியது." #: ../src/common/log.cpp:299 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "முந்தைய தகவல் %u தடவை மீண்டும் தோன்றியது" msgstr[1] "முந்தைய தகவல் %u தடவை மீண்டும் தோன்றின" #: ../src/common/log.cpp:327 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "கடைசியாக மறு அறிவிப்பு செய்யப்பட்ட தகவல் (\"%s\", %u தடவை) வெளியீடு இல்லை" msgstr[1] "கடைசியாக மறு அறிவிப்பு செய்யப்பட்ட தகவல் (\"%s\", %u தடவை) வெளியீடு இல்லை" #: ../src/common/log.cpp:443 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (பிழை %ld: %s)" #: ../src/common/lzmastream.cpp:121 msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." msgstr "LZMA விரிவாக்கத்திற்கு நினைவகத்தை ஒதுக்கீடு செய்வதில் தோல்வி. " #: ../src/common/lzmastream.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." msgstr "LZMA விரிவாக்கத்தைத் துவக்குவதில் தோல்வி. எதிர்பாராத பிழை %u." #: ../src/common/lzmastream.cpp:179 msgid "input is not in XZ format" msgstr "உள்ளீடு XZ வடிவூட்டத்தில் இல்லை" #: ../src/common/lzmastream.cpp:183 msgid "input compressed using unknown XZ option" msgstr "அறியப்படாத XZ விருப்பத் தேர்வினைப் பயன்படுத்தி உள்ளீடு குறுக்கப்பட்டது" #: ../src/common/lzmastream.cpp:188 msgid "input is corrupted" msgstr "உள்ளீடு பழுதடைந்துள்ளது" #: ../src/common/lzmastream.cpp:192 msgid "unknown decompression error" msgstr "அறியப்படாத விரிவாக்கப் பிழை" #: ../src/common/lzmastream.cpp:196 #, c-format msgid "LZMA decompression error: %s" msgstr "LZMA விரிவாக்கப் பிழை: %s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:231 msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." msgstr "LZMA குறுக்கத்திற்கு நினைவகத்தை ஒதுக்குவதில் தோல்வி. " #: ../src/common/lzmastream.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." msgstr "LZMA விரிவாக்கத்தைத் துவக்குவதில் தோல்வி. எதிர்பாராத பிழை %u." #: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342 #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "out of memory" msgstr "நினைவகத்திற்கு வெளியே" #: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346 msgid "unknown compression error" msgstr "அறியப்படாத குறுக்கல் பிழை" #: ../src/common/lzmastream.cpp:280 #, c-format msgid "LZMA compression error: %s" msgstr "LZMA குறுக்கல் பிழை: %s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:350 #, c-format msgid "LZMA compression error when flushing output: %s" msgstr "வெளியீட்டினை வெளித்தள்ளும்பொழுது LZMA விரிவாக்கப் பிழை: %s" #: ../src/common/mimecmn.cpp:221 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "%s மைம் வகைக்கான உள்ளீட்டில் பொருந்தாத '{' " #: ../src/common/module.cpp:78 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "\"%s\" நிரற்கூறு தொடர்புடைய சுற்றுச் சார்பு கண்டுபிடிக்கப்பட்டது." #: ../src/common/module.cpp:130 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "\"%s\" சார்பு இல்லை. (\"%s\" நிரற்கூறினுடையது)" #: ../src/common/module.cpp:139 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "\"%s\" நிரற்கூறை துவக்க நிலையாக்குவதில் தோல்வி" #: ../src/common/msgout.cpp:121 msgid "Message" msgstr "தகவல்" #: ../src/common/paper.cpp:92 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "கடிதம், 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:93 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "சட்டம், 8 1/2 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:94 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 தாள், 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C தாள், 17 x 22 in" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D தாள், 22 x 34 in" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E தாள், 34 x 44 in" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "கடிதம் சிறியது, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 in" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "கணக்குப் பதிவேடு, 17 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "கூற்று, 5 1/2 x 8 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "செயலாக்குநர், 7 1/4 x 10 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 தாள், 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 சிறுதாள், 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 தாள், 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 தாள் , 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 தாள் , 182 x 257 millimeter" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "எதிர்புற பக்கம், 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 in" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "குறிப்பு, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 அஞ்சல் உறை, 3 7/8 x 8 7/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 அஞ்சல் உறை, 4 1/8 x 9 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 அஞ்சல் உறை, 4 1/2 x 10 3/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 அஞ்சல் உறை, 4 3/4 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 அஞ்சல் உறை, 5 x 11 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL அஞ்சல் உறை, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 அஞ்சல் உறை, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 அஞ்சல் உறை, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 அஞ்சல் உறை, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 அஞ்சல் உறை, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 அஞ்சல் உறை, 114 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 அஞ்சல் உறை , 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 அஞ்சல் உறை , 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 அஞ்சல் உறை, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "இத்தாலிய அஞ்சல் உறை, 110 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "அரசர் அஞ்சல் உறை, 3 7/8 x 7 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 அஞ்சல் உறை, 3 5/8 x 6 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "நிலையான அமெரிக்க முன்பின் மடித்தது, 14 7/8 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "ஜெர்மானிய நிலையான முன்பின் மடிப்பு, 8 1/2 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "ஜெர்மானிய சட்ட முன்பின் மடிப்பு, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் அட்டை 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "அஞ்சல் உறை அழை 220 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "கடிதம் கூடுதல் 9 1/2 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "சட்டம் Extra 9 1/2 x 15 in" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 கூடுதல் 9.27 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "கடிதம் குறுக்கு 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 குறுக்கு 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "கடிதம் கூடுதல் குறுக்கு 9.275 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "கடிதம் பிளஸ் 8 1/2 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 கூட்டல் 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 குறுக்கு 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) குறுக்கு 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 கூடுதல் 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 கூடுதல் 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) கூடுதல் 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 குறுக்கு 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 கூடுதல் குறுக்கு 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "ஜப்பானிய இரட்டை அஞ்சல் அட்டை 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் உறை Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் உறை Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் உறை Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் உறை Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "கடிதம் சுழற்றப்பட்டது 11 x 8 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 சுழற்றப்பட்டது 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 சுழற்றப்பட்டது 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 சுழற்றப்பட்டது210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) சுழற்றப்பட்டது 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) சுழற்றப்பட்டது 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் அட்டை சுழற்றப்பட்டது 148 x 100 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "இரட்டை ஜப்பானிய அஞ்சல் அட்டை சுழற்றப்பட்டது 148 x 200 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 சுழற்றப்பட்டது 148 x 105 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் உறை Kaku #2 சுழற்றப்பட்டது" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் உறை Kaku #3 சுழற்றப்பட்டது" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் உறை Chou #3 சுழற்றப்பட்டது " #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் உறை Chou #4 சுழற்றப்பட்டது " #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) சுழற்றப்பட்டது 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் உறை You #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் உறை You #4 சுழற்றப்பட்டது" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC அஞ்சல் உரை #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC அஞ்சல் உரை #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K சுழற்றப்பட்டது" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K சுழற்றப்பட்டது" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Big) சுழற்றப்பட்டது" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #1 சுழற்றப்பட்டது 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #2 சுழற்றப்பட்டது 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #3 சுழற்றப்பட்டது 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #4 சுழற்றப்பட்டது 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #5 சுழற்றப்பட்டது 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #6 சுழற்றப்பட்டது 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #7 சுழற்றப்பட்டது 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #8 சுழற்றப்பட்டது 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #9 சுழற்றப்பட்டது 324 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #10 சுழற்றப்பட்டது 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0 தாள், 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:215 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1 தாள், 594 x 841 mm" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:37 msgid "General" msgstr "பொது" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "மேம்பட்ட" #: ../src/common/prntbase.cpp:255 msgid "Generic PostScript" msgstr "பொதுத் தரவு பின் குறிப்பு" #: ../src/common/prntbase.cpp:269 msgid "Ready" msgstr "ஆயத்தமாய் உள்ளது" #: ../src/common/prntbase.cpp:344 msgid "Printing Error" msgstr "அச்சீட்டில் பிழை" #: ../src/common/prntbase.cpp:423 ../src/common/prntbase.cpp:1575 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:136 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 #: ../src/gtk/print.cpp:622 ../src/gtk/print.cpp:640 msgid "Print" msgstr "அச்சிடு" #: ../src/common/prntbase.cpp:481 ../src/generic/prntdlgg.cpp:819 msgid "Page setup" msgstr "பக்க அமைவு" #: ../src/common/prntbase.cpp:535 msgid "Please wait while printing..." msgstr "அச்சிடப்பட்டுக் கொண்டிருக்கும்பொழுது அருள்கூர்ந்து காத்திருக்கவும்..." #: ../src/common/prntbase.cpp:539 msgid "Document:" msgstr "ஆவணம்:" #: ../src/common/prntbase.cpp:542 msgid "Progress:" msgstr "முன்னேற்றம்:" #: ../src/common/prntbase.cpp:543 msgid "Preparing" msgstr "ஆயத்தம் செய்யப்படுகிறது" #: ../src/common/prntbase.cpp:562 #, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "%d பக்கம் அச்சிடப்படுகிறது" #: ../src/common/prntbase.cpp:567 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "%d பக்கம் அச்சிடப்படுகிறது; மொத்த பக்கங்கள் %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:570 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr "%d-யின் படி; மொத்தம் %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:609 msgid "Printing " msgstr "அச்சிடப்படுகிறது" #: ../src/common/prntbase.cpp:1582 msgid "First page" msgstr "முதல் பக்கம்" #: ../src/common/prntbase.cpp:1587 ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Previous page" msgstr "முந்தைய பக்கம்" #: ../src/common/prntbase.cpp:1601 ../src/html/helpwnd.cpp:662 msgid "Next page" msgstr "அடுத்தப் பக்கம்" #: ../src/common/prntbase.cpp:1606 msgid "Last page" msgstr "கடைசிப் பக்கம்" #: ../src/common/prntbase.cpp:1614 ../src/common/stockitem.cpp:216 msgid "Zoom Out" msgstr "வெளிநோக்கிப் பெரிதாக்குக" #: ../src/common/prntbase.cpp:1628 ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom In" msgstr "உள்நோக்கிப் பெரிதாக்குக" #: ../src/common/prntbase.cpp:1634 ../src/common/stockitem.cpp:154 #: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "&Close" msgstr "மூடுக (&C)" #: ../src/common/prntbase.cpp:2060 msgid "Could not start document preview." msgstr "ஆவணத்தின் முன்தோற்றத்தை துவக்க இயலவில்லை." #: ../src/common/prntbase.cpp:2060 ../src/common/prntbase.cpp:2102 #: ../src/common/prntbase.cpp:2110 msgid "Print Preview Failure" msgstr "அச்சு முன்தோற்றத் தோல்வி" #: ../src/common/prntbase.cpp:2102 ../src/common/prntbase.cpp:2110 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "பொறுத்தருள்க, முன்தோற்றத்தை உருவாக்க போதுமான நினைவகம் இல்லை." #: ../src/common/prntbase.cpp:2117 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "பக்கம் %d, மொத்தம் %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2119 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "பக்கம் %d" #: ../src/common/regex.cpp:456 ../src/html/chm.cpp:348 msgid "unknown error" msgstr "தெரியாதப் பிழை" #: ../src/common/regex.cpp:1095 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "ஏற்கமுடியாத வழக்கமான வெளிப்பாடு '%s': %s" #: ../src/common/regex.cpp:1224 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "வழக்கமான வெளிப்பாட்டிற்கு பொருத்தத்தை காண்பதில் தோல்வி: %s " #: ../src/common/rendcmn.cpp:190 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "\"%s\" வழங்கி ஒவ்வாத %d.%d பதிப்பைக் கொண்டுள்ளது, அதை ஏற்ற இயலவில்லை." #: ../src/common/secretstore.cpp:168 msgid "Not available for this platform" msgstr "இந்த இயங்குதளத்திற்கு கிடைப்பிலில்லை" #: ../src/common/secretstore.cpp:189 #, c-format msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s." msgstr "\"%s\"க்கு கடவுச்சொல்லினைச் சேமிப்பதில் தோல்வி: %s." #: ../src/common/secretstore.cpp:211 #, c-format msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s." msgstr "\"%s\"க்கு கடவுச்சொல்லினைப் படிப்பதில் தோல்வி: %s." #: ../src/common/secretstore.cpp:234 #, c-format msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s." msgstr "\"%s\"க்கான கடவுச்சொல்லினை அழிப்பதில் தோல்வி: %s." #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "உள்ளிடு/வெளியிடு அலைத்தடத்தை கவனிப்பதில் தோல்வி" #: ../src/common/sizer.cpp:3023 ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Save" msgstr "சேமித்திடுக" #: ../src/common/sizer.cpp:3025 msgid "Don't Save" msgstr "சேமிக்க வேண்டாம்" #: ../src/common/socket.cpp:850 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "பொருத்திகளை துவக்க நிலையாக்க இயலவில்லை" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 msgctxt "standard Windows menu" msgid "&Help" msgstr "உதவி (&H)" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&About" msgstr "குறித்து... (&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "About" msgstr "குறித்து..." #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Add" msgstr "ஏற்று" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Apply" msgstr "இடுக (&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Apply" msgstr "இடு" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Back" msgstr "பின் (&B)" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Back" msgstr "பின்" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Bold" msgstr "அடர்த்தி (&B)" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:350 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 msgid "Bold" msgstr "அடர்த்தி" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Bottom" msgstr "அடித்தளம் (&B)" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 msgid "Bottom" msgstr "அடித்தளம்" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:465 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/wizard.cpp:435 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:398 ../src/osx/cocoa/button.mm:157 msgid "&Cancel" msgstr "விலக்குக (&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&CD-ROM" msgstr "குறுந்தட்டு நினைவகம் (&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "CD-ROM" msgstr "குறுந்தட்டு நினைவகம்" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Clear" msgstr "துடை (&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "Clear" msgstr "துடை" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:86 #: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 msgid "Close" msgstr "மூடுக" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Convert" msgstr "மாற்றுக (&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Convert" msgstr "மாற்று" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2936 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:638 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Copy" msgstr "படியெடுத்திடுக (&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "படி" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2935 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:637 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "Cu&t" msgstr "வெட்டுக (&T)" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "வெட்டுக" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2938 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:640 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 msgid "&Delete" msgstr "அழி (&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "அழி" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Down" msgstr "கீழ் (&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Down" msgstr "கீழ்" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Edit" msgstr "தொகுத்திடுக (&E)" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Edit" msgstr "தொகுத்திடுக" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Execute" msgstr "செயற்படுத்துக (&E)" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Execute" msgstr "செயற்படுத்துக" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Quit" msgstr "வெளியேறுக (&Q)" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Quit" msgstr "வெளியேறுக" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&File" msgstr "கோப்பு (&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "File" msgstr "கோப்பு" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Find..." msgstr "கண்டறிக (&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "Find..." msgstr "கண்டறிக" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&First" msgstr "முதல் (&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "First" msgstr "முதல்" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Floppy" msgstr "நெகிழ்வட்டு (&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Floppy" msgstr "நெகிழ்வட்டு" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Forward" msgstr "முன்நகர்த்துக (&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Forward" msgstr "முன்நகர்" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Harddisk" msgstr "வன்தட்டு (&H)" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Harddisk" msgstr "வன்தட்டு" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:438 #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 msgid "&Help" msgstr "உதவி (&H)" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Home" msgstr "முகப்பு (&H)" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Home" msgstr "முகப்பு" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Indent" msgstr "வரித் துவக்க ஒழுங்கு" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "&Index" msgstr "சுட்டெண் (&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:512 msgid "Index" msgstr "சுட்டெண்" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "&Info" msgstr "தகவல் (&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Info" msgstr "தகவல்" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Italic" msgstr "வலச் சாய்வு (&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:357 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 msgid "Italic" msgstr "வலப்பக்க சாய்வு" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Jump to" msgstr "இங்கு தாவுக (&J)" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Jump to" msgstr "இங்கே தாவு" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Centered" msgstr "நடுவாக்கப்பட்டது" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "Justified" msgstr "இருபுற ஒழுங்கு" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "Align Left" msgstr "இடது ஒழுங்கு" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Align Right" msgstr "வலது ஒழுங்கு" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "&Last" msgstr "கடைசி (&L)" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Last" msgstr "கடைசி" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "&Network" msgstr "பிணையம் (&N)" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "Network" msgstr "பிணையம்" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 msgid "&New" msgstr "புதிது (&N)" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "New" msgstr "புதிது" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:436 msgid "&No" msgstr "இல்லை (&N)" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404 msgid "&OK" msgstr "சரி (&O)" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 msgid "&Open..." msgstr "திறவுக... (&O)" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "Open..." msgstr "திறவுக..." #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2937 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 msgid "&Paste" msgstr "ஒட்டுக (&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "ஒட்டுக" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "&Preferences" msgstr "விருப்புரிமைகள் (&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304 msgid "Preferences" msgstr "முன்னுரிமை விருப்பங்கள்" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print previe&w..." msgstr "அச்சு முன்தோற்றம்... (&W)" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print preview..." msgstr "அச்சு முன்தோற்றம்..." #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "&Print..." msgstr "அச்சிடுக... (&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Print..." msgstr "அச்சிடுக..." #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512 msgid "&Properties" msgstr "பண்புகள் (&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Properties" msgstr "பண்புகள்" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "மீள்செயல்" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Refresh" msgstr "புத்தாக்குக" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Remove" msgstr "நீக்குக" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Rep&lace..." msgstr "மாற்றமர்வு... (&L)" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Replace..." msgstr "மாற்றமர்வு..." #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Revert to Saved" msgstr "சேமிக்கப்பட்டதற்கு திரும்பிச் செல்" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Save" msgstr "சேமித்திடுக (&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save &As..." msgstr "இவ்வாறு சேமித்திடுக... (&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Save As..." msgstr "இவ்வாறு சேமித்திடுக..." #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2940 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:642 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336 msgid "Select &All" msgstr "அனைத்தையும் தெரிவுச் செய்க (&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "அனைத்தையும் தெரிவு செய்க" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Color" msgstr "நிறம் (&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Color" msgstr "நிறம்" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Font" msgstr "எழுத்துரு (&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Font" msgstr "எழுத்துரு" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Ascending" msgstr "ஏறுமுகம் (&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Ascending" msgstr "ஏறுமுகமான" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Descending" msgstr "இறங்குமுகம் (&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Descending" msgstr "இறங்குமுகமான" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Spell Check" msgstr "சொல் திருத்தி (&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Spell Check" msgstr "சொல் திருத்தி" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Stop" msgstr "நிறுத்துக (&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Stop" msgstr "நிறுத்துக" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 msgid "&Strikethrough" msgstr "ஊடாகக் கோடிடுக (&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Strikethrough" msgstr "ஊடாகக் கோடிடப்பட்டது" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "&Top" msgstr "மேல் (&T)" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "Top" msgstr "மேல்" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Undelete" msgstr "அழி நீக்கம்" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:440 msgid "&Underline" msgstr "அடிக்கோடு (&U)" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Underline" msgstr "அடிக்கோடு" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "செயல் நீக்கம்" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "&Unindent" msgstr "ஒழுங்கினை நீக்குக (&U)" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Unindent" msgstr "வரித் துவக்க ஒழுங்கை நீக்குக" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "&Up" msgstr "மேல் (&U)" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Up" msgstr "மேல்" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:436 msgid "&Yes" msgstr "ஆம் (&Y)" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "&Actual Size" msgstr "மெய்யளவு (&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Actual Size" msgstr "மெய்யளவு" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "பொருந்துமாறு பெரிதாக்குக (&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom to Fit" msgstr "பொருந்துமாறு பெரிதாக்குக" #: ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom &In" msgstr "உள்நோக்கிப் பெரிதாக்குக (&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:216 msgid "Zoom &Out" msgstr "வெளிநோக்கிப் பெரிதாக்குக (&O)" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Show about dialog" msgstr "'குறித்து' உரையாடலைக் காட்டுக" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Copy selection" msgstr "தெரிவினை படியெடு" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Cut selection" msgstr "தெரிவினை வெட்டுக" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Delete selection" msgstr "தெரிவினை அழி" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Find in document" msgstr "ஆவணத்தில் கண்டறிக" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Find and replace in document" msgstr "ஆவணத்தில் கண்டறிந்து மாற்றி அமர்த்திடுக" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Paste selection" msgstr "தெரிவினை ஒட்டுக" #: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Quit this program" msgstr "இந்நிரலை விட்டு வெளியேறுக" #: ../src/common/stockitem.cpp:271 msgid "Redo last action" msgstr "கடைசி செயலை மீள்செயலாக்குக" #: ../src/common/stockitem.cpp:272 msgid "Undo last action" msgstr "கடைசி செயலை நீக்குக" #: ../src/common/stockitem.cpp:273 msgid "Create new document" msgstr "புதிய ஆவணத்தை உருவாக்குக" #: ../src/common/stockitem.cpp:274 msgid "Open an existing document" msgstr "இருக்கும் ஆவணத்தைத் திறவுக" #: ../src/common/stockitem.cpp:275 msgid "Close current document" msgstr "தற்போதைய ஆவணத்தை மூடுக" #: ../src/common/stockitem.cpp:276 msgid "Save current document" msgstr "தற்போதைய ஆவணத்தை சேமித்திடுக" #: ../src/common/stockitem.cpp:277 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "தற்போதைய ஆவணத்தை மாற்றுப் பெயர் கொண்டு சேமித்திடுக" #: ../src/common/strconv.cpp:2208 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Charset '%s'-க்கான மாற்றம் செயல்படுவதில்லை." #: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387 #: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376 msgid "unknown" msgstr "தெரியாதது" #: ../src/common/tarstrm.cpp:788 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "tar-ல் முழுமையடையாத மேலுரைத் தொகுதி" #: ../src/common/tarstrm.cpp:812 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "tar மேலுரை தொகுதியை படிப்பதில் checksum தோல்வி" #: ../src/common/tarstrm.cpp:985 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "நீட்டிக்கப்பட்ட tar மேலுரையில் ஏற்கமுடியாத தரவு" #: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521 msgid "tar entry not open" msgstr "tar உள்ளிடு திறந்த நிலையில் இல்லை" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1037 msgid "unexpected end of file" msgstr "எதிர்பாராத கோப்பு முடிவு" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s, '%s' உள்ளீட்டின் tar மேலுரைக்குள் பொருந்தவில்லை" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "tar உள்ளீட்டிற்கு தவறான அளவு கொடுக்கப்பட்டுள்ளது" #: ../src/common/textbuf.cpp:233 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "%s ஒரு இருமக்கூறு இடையகமாக இருக்கலாம்." #: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "கோப்பு ஏற்றப்பட இயலவில்லை." #: ../src/common/textfile.cpp:96 #, c-format msgid "Failed to read text file \"%s\"." msgstr "\"%s\" உரைக் கோப்பினைப் படிப்பதில் தோல்வி." #: ../src/common/textfile.cpp:161 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "வட்டில் '%s' இடையகத்தை எழுத இயலாது." #: ../src/common/time.cpp:216 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "கணினி நேரத்தைப் பெறுவதில் தோல்வி" #: ../src/common/time.cpp:285 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay தோல்வியடைந்தது." #: ../src/common/translation.cpp:1025 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' ஏற்க முடியாத தகவல் பட்டியலாகும்" #: ../src/common/translation.cpp:1050 msgid "Invalid message catalog." msgstr "ஏற்கமுடியாத தகவல் பட்டியல்." #: ../src/common/translation.cpp:1109 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "பன்மை வடிவங்களை parse செய்வதில் தோல்வி: '%s'" #: ../src/common/translation.cpp:1823 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "'%s' பட்டியல், '%s'-இடமிருந்துப் பயன்படுத்தப்படுகிறது." #: ../src/common/translation.cpp:1906 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' வளம் ஏற்கக்கூடிய தகவல் பட்டியல் அல்ல." #: ../src/common/translation.cpp:1955 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "மொழிபெயர்ப்புகளை கணக்கிட இயலவில்லை" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1095 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "HTML கோப்புகளுக்கு இயல்பான பயன்பாடு அமைவடிவமாக்கப்படவில்லை." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1140 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "\"%s\" இணைய முகவரியை இயல்புலாவியில் திறப்பதில் தோல்வி." #: ../src/common/valtext.cpp:142 msgid "Validation conflict" msgstr "சரிபார்ப்பதில் முறண்" #: ../src/common/valtext.cpp:184 msgid "Required information entry is empty." msgstr "தேவைப்படும் உள்ளீட்டுத் தகவல் வெறுமையாக உள்ளது." #: ../src/common/valtext.cpp:186 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "ஏற்க முடியாத சரங்களில் ஒன்றாக '%s' உள்ளது" #: ../src/common/valtext.cpp:188 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "ஏற்கக்கூடிய சரங்களில் ஒன்றாக '%s' இல்லை" #: ../src/common/valtext.cpp:197 #, c-format msgid "'%s' contains invalid character(s)" msgstr "'%s' ஏற்க முடியாதவரியுருக்களைக் கொண்டுள்ளது" #: ../src/common/webrequest.cpp:100 #, c-format msgid "Error: %s (%d)" msgstr "பிழை: %s (%d)" #: ../src/common/webrequest.cpp:647 msgid "Not enough free disk space for download." msgstr "தரவிறக்குவதற்கு வட்டில் போதிய இடமில்லை." #: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884 msgid "libcurl could not be initialized" msgstr "Libcurl-ஐ துவக்கநிலையாக்க இயலவில்லை" #: ../src/common/webview.cpp:246 msgid "RunScriptAsync not supported" msgstr "" #: ../src/common/webview.cpp:257 ../src/msw/webview_ie.cpp:1061 #, c-format msgid "Error running JavaScript: %s" msgstr "ஜாவா குறுநிரலை இயக்குவதில் பிழை: %s" #: ../src/common/wincmn.cpp:1671 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "இத்தளம் பின்புலத் தெளிவினை ஆதரிப்பதில்லை." #: ../src/common/wincmn.cpp:2144 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "சாளரத்திற்கு தரவினை மாற்ற இயலவில்லை." #: ../src/common/windowid.cpp:237 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "சாளர அடையாளத்திற்கு வெளியே. பயன்பாட்டை நிறுத்த பரிந்துரையுங்கள்." #: ../src/common/xpmdecod.cpp:677 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: தவறான மேலுரை வடிவூட்டம்!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:702 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: %d வரியில் நிறத்திற்கான தவறான விளக்கம்" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: விகாரமான நிற விளக்கம் '%s', %d வரியில்!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:753 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: மறைப்புக்குப் பயன்படுத்த நிறம் ஏதும் விட்டுவைக்கப்படவில்லை!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:780 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: %d வரியில் அறுபட்ட படிமத் தரவு!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: தவறானத் தோற்றப் படவணுத் தரவு!" #: ../src/common/xti.cpp:498 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "உருவாக்க முறைக்கு சட்டப்புரம்பான அளவுக் குறியீட்டுக் கணக்கு" #: ../src/common/xti.cpp:510 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "பொருள் கட்டு முறைக்கு சட்டப்புரம்பான அளவுக் குறியீட்டுக் கணக்கு" #: ../src/common/xtistrm.cpp:163 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "" "உருவாக்கப்பட்டுள்ள %s அளவுக்குறி, அறிவிக்கப்பட்ட RTTI அளவுக்குறிகளில் காணப்படவில்லை." #: ../src/common/xtistrm.cpp:292 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "சட்டப்புரம்பான பொருள் உட்பிரிவு நிலை (Non-wxEvtHandler) நிகழ்வு மூலமாக உள்ளது" #: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352 #: ../src/common/xtixml.cpp:505 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "வகை enm - நீள மாற்றியைக் கொண்டிருக்க வேண்டும். " #: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "ஏற்க முடியாத அல்லது இல்லாத பொருள் GetObjectClassInfo-விடம் அநுப்பப்பட்டது" #: ../src/common/xtistrm.cpp:407 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "அறியப்படாத பொருள் GetObjectClassInfo-விடம் அனுப்பி வைக்கப்பட்டது" #: ../src/common/xtistrm.cpp:422 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "ஏற்கனவே பதிவு செய்யப்பட்ட பொருள், SetObjectClassInfo-க்கு அனுப்பப்பட்டது." #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "" "ஏற்க முடியாத அல்லது இல்லாத பொருள் அடையாளம் HasObjectClassInfo-விடம் அனுப்பப்பட்டது" #: ../src/common/xtistrm.cpp:462 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "ஏற்கனவே பதிவு செய்யப்பட்ட பொருளை SetObject-ற்கு அனுப்பி வைத்தல்" #: ../src/common/xtistrm.cpp:473 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "அறியப்படாத பொருளை GetObject-ற்கு அனுப்பி வைத்தல்" #: ../src/common/xtixml.cpp:231 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "hrefs முன்நகர்வுகள் ஆதரிக்கப்படுவதில்லை" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "அறியப்படாத உட்பிரிவு %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "பொருட்கள் xml உரைக் கணுக்களை கொண்டிருக்க இயலாது" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "பொருட்கள், அடையாள பண்புகளைக் கொண்டிருக்க வேண்டும்" #: ../src/common/xtixml.cpp:269 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "இருமுறை பயன்படுத்தப்பட்டுள்ள அடையாளம்: %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:323 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "அறியப்படாத பண்பு %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:414 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "ஒரு வெறுமையான திரட்டு, அங்கங்களின் கணுக்களைக் கொண்டிருக்க வேண்டும்" #: ../src/common/xtixml.cpp:485 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "தவறான நிகழ்வுக் கையாளுச் சரம், தவறவிடப்பட்டுள்ள புள்ளி" #: ../src/common/zipstrm.cpp:572 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "zlib அமிழோடையை மறுதுவக்க நிலையாக்க இயலாது" #: ../src/common/zipstrm.cpp:597 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "zlib விரியோடையை மறுதுவக்க நிலையாக்க இயலாது" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1043 msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted" msgstr "" "தோற்றக்குறைகொண்ட கூடுதல் தரவுத் திரட்டினை புறந்தள்ளுகிறது. ZIP கோப்பு " "பழுதடைந்திருக்கலாம்." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1522 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "இது பல பகுதிகள் ஒன்றிணைக்கப்பட்ட ஜிப் என்று அனுமானிக்கப்படுகிறது " #: ../src/common/zipstrm.cpp:1688 msgid "invalid zip file" msgstr "ஏற்கமுடியாத ஜிப் கோப்பு" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1747 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "zip-ல் நடுவன் அடைவினை காண இயலாது" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1836 msgid "error reading zip central directory" msgstr "ஜிப் நடுவன் அடைவினைப் படிப்பதில் பிழை" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1940 msgid "error reading zip local header" msgstr "ஜிப் உள்ளக மேலுரையைப் படிப்பதில் பிழை" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1988 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "உள்ளீட்டில் பழுதடைந்த ஜிப் கோப்பு எதிரிடை" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2055 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "சேமிக்கப்பட்ட கோப்பின் நீளம் ஜிப் மேலுரையில் இல்லை" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "ஆதரவளிக்கப்படாத ஜிப் நெறுக்கு வழிமுறை" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2150 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "ஜிப் ஓடை படிக்கப்படுகிறது (உள்ளிடு %s): பழுதடைந்த நீளம்" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2155 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "ஜிப் ஓடை படிக்கப்படுகிறது (உள்ளிடு %s): பழுதடைந்த crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2608 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64" msgstr "'%s' ஜிப் உள்ளீட்டை எழுதுவதில் பிழை: ZIP64 இல்லாத மிகப் பெரிய கோப்பு." #: ../src/common/zipstrm.cpp:2615 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "'%s' ஜிப் உள்ளீட்டை எழுதுவதில் பிழை: பழுதான crc அல்லது நீளம்" #: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip இந்த பதிப்பு Zlib-னால் ஆதரிக்கப்படுவதில்லை" #: ../src/common/zstream.cpp:182 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "zlib விரியோடையை துவக்க நிலையாக்க இயலாது" #: ../src/common/zstream.cpp:241 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "கீழிருக்கும் ஓடையில் எதிர்பாராத EOF இருப்பதால், விரியோடையை படிக்க இயலாது" #: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib பிழை %d" #: ../src/common/zstream.cpp:249 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "%s ஒரு விரியோடை என்பதால், அதைப் படிக்க இயலாது" #: ../src/common/zstream.cpp:343 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "zlib அமிழோடையை துவக்க நிலையாக்க இயலாது" #: ../src/common/zstream.cpp:424 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "அமிழோடையில் எழுத இயலாது: %s" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "%d வகைக்கான நுண்பட கையாளு நிரல் வரையறுக்கப்படவில்லை." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "நேரடி FB குழாயிலிருந்து நிகழ்வைப் படிப்பதில் தோல்வி" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "நேரடி FB குழாயினை அடைப்பில்லா நிலைக்கு மாற்றுவதில் தோல்வி" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "" "%s-ல் எழுத்துரு ஏதும் காணப்படவில்லை, உடன் கட்டப்பட்டு வரும் எழுத்துரு பயன்படுத்தப்படுகிறது" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177 msgid "Default font" msgstr "இயல்பெழுத்துரு" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "எழுத்துருகளை ஏற்றும்பொழுது %s எழுத்துரு சுட்டெண் கோப்பு மறைந்துவிட்டது." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "%d நேரடி FB பிழை ஏற்பட்டுள்ளது." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67 msgid "Developed by " msgstr "மேம்படுத்தியது " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Documentation by " msgstr "ஆவணமாக்கம் " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Graphics art by " msgstr "வரைகலை ஓவியம்:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Translations by " msgstr "மொழிபெயர்ப்பாளர்" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83 msgid "Version " msgstr "பதிப்பு" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s குறித்து" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170 msgid "License" msgstr "உரிமம்" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "Developers" msgstr "மேம்படுத்துநர்கள்" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Documentation writers" msgstr "ஆவணத்தை எழுதியோர்" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Artists" msgstr "கலைஞர்கள்" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Translators" msgstr "மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்" #: ../src/generic/animateg.cpp:125 msgid "No handler found for animation type." msgstr "அசைவூட்ட வகைக்கான கையாளு நிரல் காணப்படவில்லை." #: ../src/generic/animateg.cpp:133 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "%ld வகைக்கான அசைவூட்ட கையாளு நிரல் வரையறுக்கப்படவில்லை." #: ../src/generic/animateg.cpp:145 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "அசைவூட்டக் கோப்பு %ld வகையில் இல்லை." #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:155 ../src/gtk/colordlg.cpp:49 msgid "Choose colour" msgstr "நிறத்தைத் தேர்ந்தெடுத்திடுக" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:358 msgid "Red:" msgstr "சிவப்பு:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:361 msgid "Green:" msgstr "பச்சை:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:364 msgid "Blue:" msgstr "நீலம்:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:373 msgid "Opacity:" msgstr "தெளிவின்மை" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:385 msgid "Add to custom colours" msgstr "தனிப்பயனாக்கப்பட்ட நிறங்களுடன் ஏற்றிடுக" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:56 msgid "Username:" msgstr "பயனர் பெயர்:" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:63 msgid "Password:" msgstr "கடவுச்சொல்:" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1164 msgid "true" msgstr "மெய்யானது" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1166 msgid "false" msgstr "பொய்யான மதிப்பு" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6855 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "கிடைவரிசை %i" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6945 msgid "Collapse" msgstr "குறுக்குக" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6948 msgid "Expand" msgstr "விரிவாக்குக" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6967 #, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (%d உருப்படிகள்)" #: ../src/generic/datavgen.cpp:7018 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "நெடுவரிசை %u" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7087 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Left" msgstr "இடது" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7090 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 msgid "Right" msgstr "வலது" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "\"%s\" கோப்பினைத் திறவுக" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "\"%s\" கோப்பினைத் திறக்க கட்டளையை உள்ளிடுக" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "செயற்கோப்புகள் (*.exe)|*.exe|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "வழுநீக்க அறிக்கை \"%s\"" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "ஒரு வழுநீக்க அறிக்கை, அடைவில் உருவாக்கப்பட்டுள்ளது\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "The following debug report will be generated\n" msgstr "பின்வரும் வழுநீக்க அறிக்கை உருவாக்கப்படும்\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "கீழே பட்டியலிடப்பட்டுள்ள கோப்புகளை அறிக்கை கொண்டுள்ளது. இந்தக் கோப்புகளில் தனிப்பட்டத் தகவல் " "ஏதேனும் இருந்தால்,\n" "அவைகள் அறிக்கையிலிருந்து நீக்கப்பட, தனிப்பட்டத் தகவல்களை தேர்வு நீக்கம் செய்யவும்.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "இந்த வழுநீக்க அறிக்கையை முழுமையாக மறைக்க தாங்கள் விரும்வினால், \"விலக்குக\" பொத்தானை " "அழுத்தவும்,\n" "ஆனால், இது நிரலை மேம்படுத்துவதில் இடைஞ்சலை ஏற்படுத்தும் என்று எச்சரிக்கப்படுகிறீர்கள். " "ஆகவே\n" "இயன்ற மட்டில், வழுநீக்க அறிக்கையை உருவாக்க முயலுங்கள்.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr "நன்றி. தங்களுக்கு ஏற்பட்டுள்ள இடையூறுக்கு வருந்துகிறோம்! \n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "வழுநீக்க அரிக்கை முன்தோற்றம் (&D)" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "தோற்றம்... (&V)" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360 msgid "&Notes:" msgstr "குறிப்புகள் (&N)" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "வழு அறிக்கை குறித்த கூடுதல் தகவல் ஏதேனும் இருந்தால், அதை இங்கே உள்ளீடுச் செய்க. அது " "இதனுடன் இணைக்கப்படும்." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1628 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Postscript அச்சிடுதலுக்கு கோப்பினை திறக்க இயலாது!" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:408 msgid "Computer" msgstr "கணினி" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410 msgid "Sections" msgstr "உட்பிரிவுகள்" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:488 msgid "Home directory" msgstr "முகப்பு அடைவு" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 ../src/propgrid/advprops.cpp:784 msgid "Desktop" msgstr "மேசைத்தளம்" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 msgid "Illegal directory name." msgstr "சட்டப்புரம்பான அடைவுப் பெயர்." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "பிழை" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 ../src/generic/filectrlg.cpp:766 msgid "File name exists already." msgstr "கோப்புப் பெயர் ஏற்கனவே உள்ளது." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 msgid "Operation not permitted." msgstr "நடவடிக்கை அனுமதிக்கப்படவில்லை." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209 msgid "Create new directory" msgstr "புதிய அடைவினை உருவாக்குக" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205 msgid "Go to home directory" msgstr "முகப்பு அடைவிற்குச் செல்க" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144 msgid "Show &hidden directories" msgstr "மறைந்துள்ள அடைவுகளைக் காட்டுக (&H)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:197 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "'%s' அடைவு கிடைப்பில் இல்லை\n" "இப்பொழுது அதை உருவாக்க வேண்டுமா?" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199 msgid "Directory does not exist" msgstr "அடைவு கிடைப்பில் இல்லை" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "\"%s\" அடைவினை உருவாக்குவதில் தோல்வி\n" "(தேவையான அனுமதி தங்களிடம் உள்ளதா?)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217 msgid "Error creating directory" msgstr "அடைவினை உருவாக்குவதில் பிழை" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "இப்பிரிவிற்கு புதிய அடைவினை சேர்க்க இயலாது." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:283 msgid "Create directory" msgstr "அடைவினை உருவாக்குக" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:292 ../src/generic/dirdlgg.cpp:302 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623 msgid "NewName" msgstr "புதுப் பெயர்" #: ../src/generic/editlbox.cpp:131 msgid "Edit item" msgstr "உருப்படியை தொகுத்திடுக" #: ../src/generic/editlbox.cpp:139 msgid "New item" msgstr "புது உருப்படி" #: ../src/generic/editlbox.cpp:147 msgid "Delete item" msgstr "உருப்படியை அழி" #: ../src/generic/editlbox.cpp:155 msgid "Move up" msgstr "மேலே நகர்" #: ../src/generic/editlbox.cpp:160 msgid "Move down" msgstr "கீழே நகர்" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109 msgid "Search for:" msgstr "இதைத் தேடுக:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121 msgid "Replace with:" msgstr "மாற்றமர்வு:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141 msgid "Whole word" msgstr "முழுச் சொல்" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Match case" msgstr "முகப்பெழுத்தா, இல்லையா என்று ஒப்புநோக்கு" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Search direction" msgstr "தேடு திசை" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176 msgid "&Replace" msgstr "மாற்றமர்வு (&R)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "Replace &all" msgstr "அனைத்தையும் மாற்றியமைத்திடுக (&A)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269 msgid "" msgstr "<அடைவு>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271 msgid "" msgstr "<தொடுப்பு>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "<இயக்ககம்>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:275 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld bytes" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:420 msgid "Name" msgstr "பெயர்" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 msgid "Size" msgstr "அளவு" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:422 msgid "Type" msgstr "வகை" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:423 msgid "Modified" msgstr "மாற்றப்பட்டது" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Permissions" msgstr "அனுமதிகள்" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:429 msgid "Attributes" msgstr "பண்புகள்" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:936 msgid "Current directory:" msgstr "தற்போதைய அடைவு" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:979 msgid "Show &hidden files" msgstr "மறைந்துள்ள கோப்புகளைக் காட்டுக (&H)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355 msgid "Illegal file specification." msgstr "சட்டப்புரம்பான கோப்புக் குறிப்பீடு." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "அடைவு கிடைப்பில் இல்லை" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:197 msgid "View files as a list view" msgstr "கோப்புகளை வரிசைப் பட்டியலில் காண்க" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:199 msgid "View files as a detailed view" msgstr "கோப்புகளை விளக்கங்களுடனான தோற்றத்தில் காண்க" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "Go to parent directory" msgstr "தாய் அடைவிற்குச் செல்க" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "'%s' கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது, அதை கட்டாயம் அழித்தெழுத வேண்டுமா?" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "உறுதிச் செய்க" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "இருக்கும் கோப்பு ஒன்றினைத் தேர்ந்தெடுத்திடுக." #: ../src/generic/filepickerg.cpp:63 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "Roman" msgstr "ரோமானியம்" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 msgid "Decorative" msgstr "அலங்காரம்" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320 msgid "Modern" msgstr "நவீனம்" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 msgid "Script" msgstr "குறுநிரல்" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Swiss" msgstr "சுவிஸ்" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Teletype" msgstr "தொலைத் தட்டெழுத்து" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Normal" msgstr "இயல்பு" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Slant" msgstr "சாய்மம்" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Light" msgstr "இலகு" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:366 msgid "&Font family:" msgstr "எழுத்துரு குடும்பம் (&F):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 msgid "The font family." msgstr "எழுத்துரு குடும்பம்." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "பாங்கு (&S):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:381 ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 msgid "The font style." msgstr "எழுத்துரு பாங்கு." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "&Weight:" msgstr "எடை (&W):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:392 ../src/generic/fontdlgg.cpp:394 msgid "The font weight." msgstr "எழுத்துரு எடை." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:402 msgid "C&olour:" msgstr "நிறம் (&O:)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:410 ../src/generic/fontdlgg.cpp:412 msgid "The font colour." msgstr "எழுத்துரு நிறம்." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418 msgid "&Point size:" msgstr "குறியளவு (&P)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 ../src/generic/fontdlgg.cpp:425 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431 msgid "The font point size." msgstr "எழுத்துரு அளவு." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:442 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "எழுத்துரு அடிக்கோடிடப்பட்டதா? " #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:451 ../src/html/helpwnd.cpp:1219 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386 msgid "Preview:" msgstr "முன்தோற்றம்:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457 msgid "Shows the font preview." msgstr "எழுத்துருவின் முன்தோற்றத்தைக் காட்டுகிறது." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "எழுத்துரு தெரிவினை விலக்கிட, சொடுக்கிடுக." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "எழுத்துரு தெரிவினை உறுதி செய்ய சொடுக்கிடுக." #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "எழுத்துருவைத் தேர்ந்தெடுத்திடுக" #: ../src/generic/grid.cpp:6222 msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported." msgstr "ஒன்றுக்கும் மேற்பட்ட தெரிவான தொகுதியை பிடிப்புப்பலகைக்கு படியெடுக்க ஆதரவில்லை." #: ../src/generic/helpext.cpp:266 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" உதவி அடைவு காணப்படவில்லை." #: ../src/generic/helpext.cpp:274 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" உதவிக் கோப்பு காணப்படவில்லை." #: ../src/generic/helpext.cpp:293 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "%lu வரியில் (\"%s\" வரைவுக் கோப்பு) ஏற்கமுடியாத நிரல்தொடர், தவிர்க்கப்படுகிறது." #: ../src/generic/helpext.cpp:301 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "\"%s\" கோப்பில் ஏற்கக் கூடிய வரைப்படங்கள் காணப்படவில்லை." #: ../src/generic/helpext.cpp:444 msgid "No entries found." msgstr "உள்ளீடுகள் காணப்படவில்லை." #: ../src/generic/helpext.cpp:453 ../src/generic/helpext.cpp:454 msgid "Help Index" msgstr "உதவிச் சுட்டெண்" #: ../src/generic/helpext.cpp:457 msgid "Relevant entries:" msgstr "பொருத்தமான உள்ளீடுகள்:" #: ../src/generic/helpext.cpp:458 msgid "Entries found" msgstr "உள்ளீடுகள் காணப்படுகின்றன" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153 msgid "&Copy URL" msgstr "இணைய முகவரியை படியெடுத்திடுக (&C)" #: ../src/generic/infobar.cpp:81 msgid "Hide this notification message." msgstr "இந்த அறிவிப்புத் தகவலை மறைவாக்கு." #: ../src/generic/logg.cpp:221 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s பிழை" #: ../src/generic/logg.cpp:225 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s எச்சரிக்கை" #: ../src/generic/logg.cpp:233 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s தகவல்" #: ../src/generic/logg.cpp:236 msgid "Application" msgstr "பயன்பாடு" #: ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save log contents to file" msgstr "செயற்குறிப்பேட்டு உள்ளடக்கங்களை கோப்பில் சேமிக்கவும்" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "C&lear" msgstr "தெளிவாக்குக (&L)" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "Clear the log contents" msgstr "செயற்குறிப்பேட்டு உள்ளடக்கங்களை துடை" #: ../src/generic/logg.cpp:513 msgid "Close this window" msgstr "இந்த சாளரத்தை மூடுக" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "&Log" msgstr "செயற்குறிப்பேடு (&L)" #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "செயற்குறிப்பேட்டு உள்ளடக்கங்களை கோப்பில் சேமிக்க இயலாது" #: ../src/generic/logg.cpp:573 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "செயற்குறிப்பு '%s' கோப்பில் சேமிக்கப்பட்டுள்ளது." #: ../src/generic/logg.cpp:679 msgid "&Details" msgstr "விவரங்கள் (&D)" #: ../src/generic/logg.cpp:953 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "உரையாடலின் உள்ளடக்கங்களை பிடிப்புப் பலகைக்கு படியெடுப்பதில் தோல்வி." #: ../src/generic/logg.cpp:1011 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "" "செயற்குறிப்பேட்டினை '%s' கோப்பினுடன் இணைப்பதா? ([இல்லை] என்றுத் தேர்வு செய்தால் கோப்பு " "அழித்து எழுதப்படும்)" #: ../src/generic/logg.cpp:1013 msgid "Question" msgstr "கேள்வி" #: ../src/generic/logg.cpp:1027 msgid "invalid message box return value" msgstr "ஏற்கமுடியாத தகவல் பெட்டியின் திருப்ப மதிப்பு" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129 msgid "Notice" msgstr "கவன அறிக்கை" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:112 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s முதன்மை விருப்பங்கள்" #: ../src/generic/printps.cpp:143 msgid "Printing..." msgstr "அச்சிடப்படுகிறது..." #: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1154 #: ../src/msw/printwin.cpp:185 msgid "Could not start printing." msgstr "அச்சிடுதலை துவக்க இயலவில்லை." #: ../src/generic/printps.cpp:183 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "%d பக்கம் அச்சிடப்படுகிறது..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173 msgid "Printer options" msgstr "அச்சுப் பொறி விருப்பத் தேர்வுகள்" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178 msgid "Print to File" msgstr "கோப்பிற்கு அச்சிடவும்" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181 msgid "Setup..." msgstr "அமைவு..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189 msgid "Printer:" msgstr "அச்சுப் பொறி:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197 msgid "Status:" msgstr "நிலைமை:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208 msgid "All" msgstr "அனைத்தும்" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "Pages" msgstr "பக்கங்கள்" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217 msgid "Print Range" msgstr "அச்சு வீச்சு" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231 msgid "From:" msgstr "அனுப்புநர்:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235 msgid "To:" msgstr "பெறுநர்:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240 msgid "Copies:" msgstr "படிகள்:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:290 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript கோப்பு" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441 msgid "Print Setup" msgstr "அச்சு அமைவு" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:485 msgid "Printer" msgstr "அச்சுப் பொறி" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:502 msgid "Default printer" msgstr "இயல்பு அச்சுப் பொறி" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:792 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/generic/prntdlgg.cpp:846 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1042 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047 msgid "Paper size" msgstr "பக்க அளவு" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:858 msgid "Portrait" msgstr "நெடு தோற்றம்" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:859 msgid "Landscape" msgstr "கிடநீளம்" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 msgid "Orientation" msgstr "திசையமைவு" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610 msgid "Options" msgstr "விருப்பத் தேர்வுகள்" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 msgid "Print in colour" msgstr "நிறங்களைக் கொண்டு அச்சிடு" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622 msgid "Print spooling" msgstr "அச்சு சுழலி" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625 msgid "Printer command:" msgstr "அச்சுக் கட்டளை:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637 msgid "Printer options:" msgstr "அச்சுப் பொறி விருப்பத் தேர்வுகள்" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:871 msgid "Left margin (mm):" msgstr "இடதுக் கரை (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Top margin (mm):" msgstr "மேற்கரை (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:883 msgid "Right margin (mm):" msgstr "வலக் கரை (mm): " #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:884 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "அடித்தளக் கரை (MM)" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:907 msgid "Printer..." msgstr "அச்சுப் பொறி..." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:249 msgid "&Skip" msgstr "தவிர்த்திடுக (&S)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629 msgid "Unknown" msgstr "தெரியாதது" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535 msgid "Done." msgstr "முடிவுற்றது" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 ../src/html/helpwnd.cpp:547 msgid "Search" msgstr "தேடுக" #: ../src/generic/tabg.cpp:1045 msgid "Could not find tab for id" msgstr "அடையாளத்திற்கான தத்தலை காண இயலவில்லை" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:137 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "துணுக்குதவிகள் இல்லை, மன்னிக்கவும்!" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:198 msgid "Tip of the Day" msgstr "இன்றையத் துணுக்குதவி" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:208 msgid "Did you know..." msgstr "தங்களுக்குத் தெரியுமா?" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233 msgid "&Show tips at startup" msgstr "துவக்கத்தில் உதவிக் குறிப்புகளைக் காட்டுக (&S)" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:237 msgid "&Next Tip" msgstr "அடுத்த உதவிக் குறிப்பு (&N)" #: ../src/generic/wizard.cpp:431 msgid "&Next >" msgstr "அடுத்தது (&N)" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 msgid "&Finish" msgstr "நிறைவுச் செய்க (&F)" #: ../src/generic/wizard.cpp:440 msgid "< &Back" msgstr "< பின் (&B)" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216 msgid "translator-credits" msgstr "மொழிபெயர்ப்பாளர் அங்கீகாரம்" #: ../src/gtk/app.cpp:456 msgid "" "WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems " "with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or " "setting to \"ibus\"." msgstr "" "எச்சரிக்கை: XIM உள்ளீட்டு முறை ஆதரிக்கப்படுவதில்லை. ஆகவே, உள்ளீட்டைக் கையாள்வதில் சிக்கலும், " "ஊசலாட்டமும் ஏற்படும். GTK_IM நிரற்கூறின் அமைப்பை நீக்கவும், அல்லது \"ibus\"க்கு அமைக்கவும்." #: ../src/gtk/app.cpp:539 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "GTK+ துவக்க நிலையாக்க இயலவில்லை, காட்சியமைவு சரியாக அமைந்துள்ளதா?" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:192 #, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "\"%s\"க்கு அடைவினை மாற்றுவதில் தோல்வி." #: ../src/gtk/font.cpp:552 msgid "" "Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too " "old, 1.38 or later required." msgstr "" "தனிப்பட்ட எழுத்துருக்களை இக்கணினியில் பயன்படுத்த ஆதரவில்லை. பாங்கோ நூலகம் மிகவும் " "பழமையானதாகவுள்ளது. 1.38, அல்லது அதற்கும் பிறகான பதிப்பு தேவைப்படுகிறது." #: ../src/gtk/font.cpp:562 msgid "Failed to create font configuration object." msgstr "எழுத்துரு அமைவடிவப் பொருளை உருவாக்குவதில் தோல்வி." #: ../src/gtk/font.cpp:572 #, c-format msgid "Failed to add custom font \"%s\"." msgstr "\"%s\" தனிப்பயனாக்கப்பட்ட எழுத்துருவை கூட்டுவதில் தோல்வி." #: ../src/gtk/font.cpp:580 msgid "Failed to register font configuration using private fonts." msgstr "தனிப்பட்ட எழுத்துருக்களைப் பயன்படுத்தி எழுத்துரு அமைவடிவத்தைப் பதிவதில் தோல்வி." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196 msgid "Fatal Error" msgstr "முறிவுப் பிழை" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 msgid "" "This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, " "either\n" "install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n" "environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program." msgstr "" "வேலேண்டின் கீழ் தேவைப்படும் EGL ஆதரவுடன் இந்நிரல் தொகுக்கப்படவில்லை. \n" " EGL நூலகங்களை நிறுவி மீண்டும் கட்டமைக்கவும், அல்லது நிரலைத் துவக்குவதற்கு முன்,\n" " GDK_BACKEND=x11 சூழல் மாற்றியை அமைத்து, X11 பின்னிலையில் இயக்கவும். " #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196 msgid "" "wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able " "to\n" "work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n" "starting your program." msgstr "" "தற்போதைக்கு வேலேண்டிலும், X11லும் மட்டுமே wxGLCanvas ஆதரிக்கப்படுகிறது.\n" " தீர்வில்லாத இக்குறைபாட்டினைத் தவிர்க்க, தங்களின் நிரலைத் துவக்குவதற்கு முன்,\n" " GDK_BACKEND=x11 சூழல் மாற்றியை அமைக்கவும்." #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "MDI சேய்" #: ../src/gtk/print.cpp:212 msgid "Custom size" msgstr "தனிப் பயனாக்கப்பட்ட அளவு" #: ../src/gtk/print.cpp:726 msgid "Error while printing: " msgstr "அச்சிடுகையில் பிழை:" #: ../src/gtk/print.cpp:848 msgid "Page Setup" msgstr "பக்க அமைவு" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1273 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "கட்டுப்பாட்டில் உரையை செருகுவதில் தோல்வி." #: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930 msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1" msgstr "JavaScript குறுநிரல் வெளியீட்டின் மீட்டமைவை WebKit v1 ஆதரிப்பதில்லை" #: ../src/gtk/window.cpp:5781 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "இந்த கணினியில் நிறுவப்பட்டிருக்கும் GTK+, திரைக் கலவையை ஆதரிக்க இயலாத அளவிற்கு " "பழமையாய் உள்ளது. GTK+ 2.12 அல்லது அதற்கும் பின்னரான பதிப்பினை அருள்கூர்ந்து நிறுவவும்." #: ../src/gtk/window.cpp:5799 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "தங்கள் கணினி கலக்குதலை ஆதரிப்பதில்லை. அருள்கூர்ந்து தங்களின் சாளர மேலாளரில் இதை " "முடுக்கவும்." #: ../src/gtk/window.cpp:5810 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "இந்த நிரல், மிகப் பழைய GTK+ பதிப்பைக் கொண்டு உருவாக்கப்பட்டது. GTK+ 2.12 அல்லது அதைவிட " "புதிய பதிப்பைக் கொண்டு மறுகட்டமைப்புச் செய்யவும்." #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "ஏற்கக்கூடிய எழுத்துருவைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்." #: ../src/html/chm.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "'%s' CHM ஆவணகத்தைத் திறப்பதில் தோல்வி." #: ../src/html/chm.cpp:270 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "%s-ஐ %s-ற்குள் பிரித்தெடுக்க இயலவில்லை: %s" #: ../src/html/chm.cpp:324 msgid "no error" msgstr "பிழை ஏதுமில்லை" #: ../src/html/chm.cpp:326 msgid "bad arguments to library function" msgstr "நூலக செயலுக்கு பழுதுள்ள தர்க்கங்கள்" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "error opening file" msgstr "கோப்பினை திறப்பதில் பிழை" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "read error" msgstr "பிழையை படிக்கவும்" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "write error" msgstr "பிழையை எழுதவும்" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "seek error" msgstr "பிழையை நாடு" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "bad signature" msgstr "பழுதுள்ள ஒப்பம்" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "error in data format" msgstr "தரவு வடிவூட்டத்தில் பிழை" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "checksum error" msgstr "checksum பிழை" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "compression error" msgstr "அமுக்கப் பிழை" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "decompression error" msgstr "அமுக்க நீக்கப் பிழை" #: ../src/html/chm.cpp:437 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "'%s' கோப்பினை இடங்காண இயலவில்லை." #: ../src/html/chm.cpp:711 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "'%s' தற்காலிக கோப்பினை உருவாக்க இயலவில்லை" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "'%s', '%s'-ற்குள் பிரித்தெடுப்பது தோல்வியடைந்தது." #: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM handler தற்போதைக்கு உள்ளகக் கோப்புகளை மட்டுமே ஆதரிக்கிறது!" #: ../src/html/chm.cpp:827 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "தொடுப்பு '//' கொண்டிருந்தது, அறுதியான தொடுப்பாக மாற்றப்பட்டது." #: ../src/html/helpctrl.cpp:59 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "உதவி: %s" #: ../src/html/helpctrl.cpp:155 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "%s ஏடு ஏற்றப்படுகிறது" #: ../src/html/helpdata.cpp:296 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "உள்ளடக்கக் கோப்பினை திறக்க இயலாது: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:310 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "சுட்டெண் கோப்பினை திறக்க இயலாது: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:650 msgid "noname" msgstr "பெயரில்லை" #: ../src/html/helpdata.cpp:660 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "HTML உதவி ஏட்டினை திறக்க இயலாது: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:320 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "இடப்பக்கமாக உலாவி, ஏடுகளைத் தேடுகின்றபொழுது, உதவியைக் காட்டும்." #: ../src/html/helpwnd.cpp:416 ../src/html/helpwnd.cpp:1103 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1739 msgid "(bookmarks)" msgstr "(ஏட்டுக் குறிகள்)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:429 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "தற்போதைய பக்கத்தை ஏட்டுக்குறிகளில் ஏற்றிடுக" #: ../src/html/helpwnd.cpp:430 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "ஏட்டுக் குறிகளிலிருந்து தற்போதைய பக்கத்தை நீக்குக" #: ../src/html/helpwnd.cpp:472 msgid "Contents" msgstr "உள்ளடக்கங்கள்" #: ../src/html/helpwnd.cpp:487 msgid "Find" msgstr "கண்டுபிடி" #: ../src/html/helpwnd.cpp:489 msgid "Show all" msgstr "எல்லாம் காட்டுக" #: ../src/html/helpwnd.cpp:499 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "கொடுக்கப்பட்ட உட்சரத்தை கொண்டுள்ள சுட்டெண் உருப்படிகளை காட்டுக. ஒரு எழுத்து முகப்பெழுத்தா " "இல்லையா என்றுக் தேடல் கண்டுணராது." #: ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "Show all items in index" msgstr "சுட்டெண்ணில் உள்ள எல்லா உருப்படிகளையும் காட்டுக" #: ../src/html/helpwnd.cpp:530 msgid "Case sensitive" msgstr "எழுத்து வகை உணரி" #: ../src/html/helpwnd.cpp:531 msgid "Whole words only" msgstr "முழுச் சொற்கள் மட்டும்" #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "தாங்கள் மேலே தட்டச்சிய உரையின் எல்லா தோன்றுதல்களையும் உதவி ஏட்டின் உள்ளடக்கங்களில் தேடவும்" #: ../src/html/helpwnd.cpp:655 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "வழிநடத்து பொருத்துப் பலகையை காட்டுக/மறை" #: ../src/html/helpwnd.cpp:657 msgid "Go back" msgstr "பின் செல்" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Go forward" msgstr "முன் செல்" #: ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "ஆவண அடுக்கில் ஒரு மேல் நிலைக்குச் செல்" #: ../src/html/helpwnd.cpp:668 ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Open HTML document" msgstr "HTML ஆவணத்தைத் திறவுக" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Print this page" msgstr "இப்பக்கத்தை அச்சிடவும்" #: ../src/html/helpwnd.cpp:676 msgid "Display options dialog" msgstr "காட்சியமைவு விருப்பத் தேர்வுகள் உரையாடல்" #: ../src/html/helpwnd.cpp:797 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "காட்டப்பட வேண்டிய பக்கத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்." #: ../src/html/helpwnd.cpp:798 msgid "Help Topics" msgstr "உதவித் தலைப்புகள்" #: ../src/html/helpwnd.cpp:854 msgid "Searching..." msgstr "தேடப்படுகிறது..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:855 msgid "No matching page found yet" msgstr "பொருத்தமான பக்கம் இதுவரைக் காணப்படவில்லை" #: ../src/html/helpwnd.cpp:872 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "%i பொருத்தங்கள் காணப்பட்டன" #: ../src/html/helpwnd.cpp:960 msgid "(Help)" msgstr "(உதவி)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1028 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d, மொத்தம் %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1030 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu, மொத்தம் %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1049 msgid "Search in all books" msgstr "எல்லா ஏடுகளிளும் தேடுக" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1197 msgid "Help Browser Options" msgstr "உலாவி விருப்பத் தேர்வுகள் உதவி" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1202 msgid "Normal font:" msgstr "இயல்பெழுத்துரு:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1203 msgid "Fixed font:" msgstr "நிலையான எழுத்துரு:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1204 msgid "Font size:" msgstr "எழுத்துரு அளவு:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1249 msgid "font size" msgstr "எழுத்துரு அளவு" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "இயல்முகப்பு
மற்றும் அடிக்கோடிடப்பட்டது. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1261 msgid "Italic face. " msgstr "வலப்பக்க சாய்வு " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "Bold face. " msgstr "அடர்த்தி. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Bold italic face.
" msgstr "அடர்த்தி வலப்பக்க சாய்வு முகம்.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "நிலையான அளவு முகம்.
அடர்த்தி வலப்பக்க சாய்வு " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1267 msgid "bold italic underlined
" msgstr "அடர்த்தி வலப்பக்க சாய்வு அடிக்கோடிடப்பட்டது
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528 msgid "Help Printing" msgstr "அச்சிடுதல் உதவி" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 msgid "Cannot print empty page." msgstr "வெற்றுப் பக்கத்தை அச்சிட இயலாது" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1544 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML கோப்புகள் (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1545 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "உதவி ஏடுகள் (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1546 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML உதவிப் பணித் திட்டம் (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "குறுக்கப்பட்ட HTML உதவிக் கோப்பு (*.chm)|*.chm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1675 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%uல் %i" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1713 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u, மொத்தம் %u" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:134 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "HTML ஆவணத்தை திறக்க இயலாது: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:569 msgid "Connecting..." msgstr "இணைக்கப்படுகிறது..." #: ../src/html/htmlwin.cpp:586 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "வேண்டப்பட்ட HTML ஆவணத்தை திறக்க இயலவில்லை: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:600 msgid "Loading : " msgstr "ஏற்றப்படுகிறது : " #: ../src/html/htmlwin.cpp:643 msgid "Done" msgstr "முடிவுற்றது" #: ../src/html/htmlwin.cpp:691 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "%s HTML நங்கூரம் கிடைப்பில் இல்லை." #: ../src/html/htmlwin.cpp:1020 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "பிடிப்புப் பலகைக்கு படியெடுக்கப்பட்டது: \"%s\"" #: ../src/html/htmprint.cpp:267 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "இந்த ஆவணம் பக்கத்தின் கிடைநீளத்தில் ஒப்பவில்லையென்பதால், அச்சிடும்பொழுது அது அறுபடும்." #: ../src/html/htmprint.cpp:283 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "\"%s\" ஆவணம் பக்கத்தின் நீள வாக்கில் ஒப்பவில்லை. அச்சிட்டால், ஆவணம் அறுபடும்.\n" "\n" "இருப்பினும், ஆவணத்தை அச்சிட வேண்டுமா?" #: ../src/html/htmprint.cpp:294 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "இயன்றால், அச்சிடுதலை குறுகலாக்க வரைவின் குறியீட்டு அளவை மாற்றிப் பாருங்கள்." #: ../src/html/htmprint.cpp:443 msgid ": file does not exist!" msgstr "கோப்பு கிடைப்பில் இல்லை!" #: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589 msgid " Preview" msgstr "முன்தோற்றம்" #: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "பக்க அமைவில் இடையூறு ஏற்பட்டுள்ளது. இயல்பான அச்சுப் பொறியை தாங்கள் அமைக்கலாம்." #: ../src/html/winpars.cpp:727 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "%s குறியாக்கத்தில் HtML ஆவணத்தை காட்டுவதில் தோல்வி" #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets, '%s'-ற்கான காட்சியளிப்பைத் திறக்க இயலவில்லை: வெளியேறுகிறது." #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "வடிகட்டி" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "அடைவுகள்" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "கோப்புகள்" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "தெரிவு" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:89 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "பிடிப்புப் பலகையை திறப்பதில் தோல்வி." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:110 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "பிடிப்புப் பலகையை மூடுவதில் தோல்வி." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "பிடிப்புப் பலகையை வெற்றாக்குவதில் தோல்வி." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:325 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "ஆதரவளிக்கப்படாத பிடிப்புப் பலகை வடிவூட்டம்." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:443 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "பிடிப்புப் பலகை தரவினை அமைப்பதில் தோல்வி." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:610 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "பிடிப்புப் பலகையில் தரவினை வைப்பதில் தோல்வி" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "பிடிப்புப் பலகையிலிருந்து தரவினை பெறுவதில் தோல்வி" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "ஆதரவளிக்கப்படும் பிடிப்புப் பலகை வடிவூட்டங்களை மீட்டெடுப்பதில் தோல்வி" #: ../src/msw/colordlg.cpp:229 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "நிறத் தெரிவு உரையாடல் தோல்வியடைந்தது. பிழை: %0lx." #: ../src/msw/cursor.cpp:205 msgid "Failed to create cursor." msgstr "சுட்டியை உருவாக்குவதில் தோல்வி." #: ../src/msw/dde.cpp:283 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "'%s' DDE வழங்கியைப் பதிவு செய்வதில் தோல்வி" #: ../src/msw/dde.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "'%s' DDE வழங்கியைப் பதிவுநீக்கம் செய்வதில் தோல்வி" #: ../src/msw/dde.cpp:432 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "'%s' வழங்கியுடன் '%s' தலைப்பில் இணைவதில் தோல்வி." #: ../src/msw/dde.cpp:698 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE poke வேண்டுகோள் தோல்வியடைந்தது" #: ../src/msw/dde.cpp:717 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "DDE வழங்கியுடன் அறிவுரை முழுச்சுற்றினை நிலைநாட்டுவதில் தோல்வி" #: ../src/msw/dde.cpp:736 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "DDE வழங்கியுடனான அறிவுரை சுழற்சியை முடிவிற்குக் கொண்டுவருவதில் தோல்வி" #: ../src/msw/dde.cpp:811 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "DDE அறிவுரை அறிவிக்கையை அனுப்புவதில் தோல்வி" #: ../src/msw/dde.cpp:1134 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "DDE சரத்தை உருவாக்குவதில் தோல்வி." #: ../src/msw/dde.cpp:1180 msgid "no DDE error." msgstr "DDE பிழை இல்லை." #: ../src/msw/dde.cpp:1184 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "ஒத்திசைவு அறிவுரை பரிமாற்றத்திற்கான வேண்டுகோள் காலாவதியாகிவிட்டது" #: ../src/msw/dde.cpp:1187 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "பரிமாற்றத்திற்கான மறுமொழி, DDE_FBUSY நுண்மியை அமைக்கச் செய்தது." #: ../src/msw/dde.cpp:1190 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "ஒத்திசைவுத் தரவு பரிமாற்றத்திற்கான வேண்டுகோள் காலாவதியாகிவிட்டது" #: ../src/msw/dde.cpp:1193 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "DdeInitialize செயலை முதலில் அழைக்காமல், ஒரு DDEML செயல் அழைக்கப்பட்டது,\n" "அள்ளது ஒரு ஏற்கமுடியாத நிகழ்வு இநங்காட்டி\n" "ஒரு DDEML செயலுக்கு அனுப்பி வைக்கப்பட்டது." #: ../src/msw/dde.cpp:1196 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "APPCLASS_MONITOR என்று துவக்க நிலையாக்கப்பட்ட ஒரு செயலி\n" "ஒரு DDE பரிமாற்றத்தை மேற்கொள்ள முயற்சித்துள்ளது,\n" "அல்லது APPCMD_CLIENTONLY என்று துவக்க நிலையாக்கப்பட்ட ஒரு செயலி\n" "வழங்கியின் பரிமாற்றங்களை மேற்கொள்ள முயற்சித்துள்ளது." #: ../src/msw/dde.cpp:1199 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "ஒத்திசைவு செயற்படுத்து பரிமாற்றத்திற்கான வேண்டுகோள் காலாவதியாகிவிட்டது" #: ../src/msw/dde.cpp:1202 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "DDEML, ஒரு அளவுக் குறியீட்டை சரிபார்க்க தவறியது." #: ../src/msw/dde.cpp:1205 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "ஒரு DDEML செயலி நீட்டிக்கப்பட்ட போட்டி நிலையை உருவாக்கியுள்ளது." #: ../src/msw/dde.cpp:1208 msgid "a memory allocation failed." msgstr "நினைவக ஒதுக்கீடு தோல்வியடைந்தது" #: ../src/msw/dde.cpp:1211 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "ஒரு உரையாடலை நிலைநாட்டும் வாங்கியின் முயற்சி தோல்வியடைந்துள்ளது." #: ../src/msw/dde.cpp:1214 msgid "a transaction failed." msgstr "ஒரு பரிமாற்றம் தோல்வியடைந்தது." #: ../src/msw/dde.cpp:1217 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "ஒத்திசைவு poke பரிமாற்றத்திற்கான வேண்டுகோள் காலாவதியாகிவிட்டது" #: ../src/msw/dde.cpp:1220 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "PostMessage செயற்பாட்டிற்கான உள் அழைப்பு தோல்வியடைந்துள்ளது." #: ../src/msw/dde.cpp:1223 msgid "reentrancy problem." msgstr "மறுநுழைவில் இடைஞ்சல்" #: ../src/msw/dde.cpp:1226 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "ஒரு உரையாடலின் மீது வழங்கியின் தரப்பிலிருந்து ஒரு பரிமாற்ற முயற்சி மேற்கொள்லப்பட்டது.\n" "ஆனால், அதை வழங்கியோ, வாங்கியோ முடிவிற்கு கொண்டு வந்துவிட்டது\n" "பரிமாற்றம் நிறைவடையும் முன் முடிக்கப்பட்டது." #: ../src/msw/dde.cpp:1229 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "DDEML-ல் ஒரு உட்பிழை ஏற்பட்டுள்ளது." #: ../src/msw/dde.cpp:1232 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "ஒரு அறிவுரை பரிமாற்றத்தை முடிப்பதற்கான வேண்டுகோள் காலாவதியாகிவிட்டது" #: ../src/msw/dde.cpp:1235 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "ஏற்கமுடியாத பரிமாற்ற இனங்காட்டி ஒரு DDEML செயற்பாட்டிற்கு அனுப்பி வைக்கப்பட்டுள்ளது.\n" "XTYP_XACT_COMPLETE திரும்ப அழைத்தலிலிருந்து செயலி திரும்பிய பின்,\n" "அந்த திரும்ப அழைத்தலுக்கான பரிமாற்ற இனங்காட்டி, இனிமேல் ஏற்கக்கூடியதாக இருக்காது." #: ../src/msw/dde.cpp:1238 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "அறியப்படாத DDE பிழை %08x" #: ../src/msw/dialup.cpp:368 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "தொலை அணுகுப் பணி (RAS) இக்கணினியில் நிறுவப்படவில்லையென்பதால், சுழல் செயல்கள் இல்லாமல் " "உள்ளது. அருள்கூர்ந்து RAS-ஐ நிறுவவும்." #: ../src/msw/dialup.cpp:427 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "இந்தக் கணினியில் நிறுவப்பட்டுள்ள தொலை அணுகுப் பணி (RAS) பதிப்பு மிகப் பழையது, " "அருள்கூர்ந்துமேம்படுத்தவும் (பின்வரும் தேவையான செயல் தவறவிடப்பட்டுள்ளது: %s)." #: ../src/msw/dialup.cpp:462 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "RAS பிழையின் உரையை மீட்டெடுப்பதில் தோல்வி." #: ../src/msw/dialup.cpp:465 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "தெரியாதப் பிழை (பிழைக் குறி %08x)." #: ../src/msw/dialup.cpp:517 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "செயலில் இருக்கும் சுழல் இணைப்பை காண இயலவில்லை: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:538 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "பல சுழல் இணைப்புகள் செயலில் உள்ளன, குறிப்பின்றி ஒன்று தேர்ந்தெடுக்கப்படுகிறது." #: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "சுழல் இணைப்பினை நிலைநாட்டுவதில் தோல்வி: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:689 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "இணையப் பணி வழங்குவோர் (ISP) பெயர்களை பெறுவதில் தோல்வி: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:737 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "இணைப்பதில் தோல்வி: சுழற்ற ISP ஏதுமில்லை." #: ../src/msw/dialup.cpp:757 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "சுழற்றுவதற்கு ISP-யினை தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: ../src/msw/dialup.cpp:758 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "எந்த ISP-யுடன் இணைப்பை உருவாக்க வேண்டுமென்றுத் தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: ../src/msw/dialup.cpp:791 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "இணைப்பதில் தோல்வி: பயனர் பெயர்/கடவுச்சொல் தவற விடப்பட்டுள்ளது" #: ../src/msw/dialup.cpp:821 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "முகவரி ஏட்டுக் கோப்பின் இருப்பிடத்தை காண இயலவில்லை" #: ../src/msw/dialup.cpp:852 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "சுழல் இணைப்பினைத் துவக்குவதில் தோல்வி: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:922 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "துண்டிக்க இயலாது - செயலில் இருக்கும் சுழல் இணைப்பு ஏதுமில்லை" #: ../src/msw/dialup.cpp:932 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "சுழல் இணைப்பினை துண்டிப்பதில் தோல்வி: %s" #: ../src/msw/dib.cpp:312 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "நுண்பட படிமத்தை \"%s\" கோப்பினில் சேமிப்பதில் தோல்வி." #: ../src/msw/dib.cpp:535 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "நுண்பட தரவிற்கு நினைவுத் திறன் %luKb ஒதுக்கீடு செய்வதில் தோல்வி." #: ../src/msw/dir.cpp:260 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "'%s' அடைவில் இருக்கும் கோப்புகளை கணக்கிட இயலாது" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:289 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "கோப்புறையின் பெயரை பெற இயலவில்லை" #: ../src/msw/dlmsw.cpp:167 #, c-format msgid "(error %d: %s)" msgstr "(பிழை %d: %s)" #: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217 #: ../src/msw/imaglist.cpp:302 ../src/msw/imaglist.cpp:322 #: ../src/msw/imaglist.cpp:347 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "படிமங்களின் வரிசைப் பட்டியலில் ஒரு படிமத்தை சேர்க்க இயலவில்லை." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:95 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "\"%s\" கோப்பிலிருந்து meta கோப்பினை ஏற்றுவதில் தோல்வி." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "நிலையான கண்டுபிடி/மாற்றமர்வு உரையாடலை உருவாக்குவதில் தோல்வி. (பிழைக் குறி %d)" #: ../src/msw/filedlg.cpp:412 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "கோப்பு உரையாடல் தோல்வியடைந்தது. பிழைக் குறி %0lx." #: ../src/msw/font.cpp:1126 #, c-format msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded" msgstr "\"%s\" எழுத்துருக் கோப்பினை ஏற்ற இயலவில்லை" #: ../src/msw/fontdlg.cpp:232 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "பொது உரையாடல் தோல்வியடைந்தது. பிழைக் குறி: %0lx." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:67 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "நயமற்ற பணியாளர் இழை முடிவு" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:81 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "IOCP பணியாளர் இழையை உருவாக்க இயலவில்லை" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:88 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "IOCP பணியாளர் இழையை துவக்க இயலவில்லை" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:140 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "மாற்றங்களை கண்டறிய, கோப்புகளை தனித் தனியாக கவனிக்கும் வசதி தற்போதைக்கு இல்லை." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:165 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "'%s'-ற்கான கவனிப்பை அமைக்க இயலவில்லை" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:475 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "இல்லாத \"%s\" அடைவினை மாற்றங்களுக்காக கவனிக்க இயலாது" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "OpenGL 3.0, அல்லது அதற்கும் பிறகான பதிப்புகளை OpenGL இயக்கி ஆதரிப்பதில்லை." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411 #: ../src/unix/glegl.cpp:318 ../src/unix/glx11.cpp:559 msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "OpenGL சூழலமைவை உருவாக்க இயலவில்லை" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "OpenGL துவக்க நிலையாக்குவதில் தோல்வி" #: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605 msgid "Could not register custom DirectWrite font loader." msgstr "தனிப்பயனாக்கப்பட்ட DirectWrite எழுத்துரு ஏற்றியைப் பதிவிட இயலவில்லை." #: ../src/msw/helpchm.cpp:53 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "இந்தக் கணினியில் MS HTML உதவி நூலகம் நிறுவப்படாததால், MS HTML உதவி செயல்கள் " "பயன்பாட்டில் இல்லை. அருள்கூர்ந்து அதை நிறுவவும்." #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "MS HTML உதவியை துவக்க நிலையாக்குவதில் தோல்வி." #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "'%s' INI கோப்பினை அழிக்க இயலவில்லை" #: ../src/msw/listctrl.cpp:945 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "%d வரிசைப்பட்டியல் கட்டுப்பாடு உருப்படியின் தகவலை மீட்க இயலவில்லை." #: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Cascade" msgstr "தொடர்த்தாக்க நிலை (&C)" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "கிடநீளமாக அமைத்திடுக (&H)" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Vertically" msgstr "செங்குத்தாக அமைத்திடுக (&V)" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "&Arrange Icons" msgstr "படவுருக்களை ஒழுங்கமைத்திடுக (&A)" #: ../src/msw/mdi.cpp:621 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "MDI தாய் சட்டகத்தை உருவாக்குவதில் தோல்வி." #: ../src/msw/mimetype.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "'%s' கோப்புகளுக்கு பதிப்பக உள்ளீட்டினை உருவாக்குவதில் தோல்வி." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "\"%s\"-இன் CLSID கண்டுவிடிப்பதில் தோல்வி" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "\"%s\"-இன் ஒரு நிகழ்வை உருவாக்குவதில் தோல்வி" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "\"%s\"-இன் செயல் நிகழ்வை பெற இயலவில்லை" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "\"%s\"-ற்காக OLE தானியங்கியைப் பெறுவதில் தோல்வி" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "அறியப்படாத பெயர் அல்லது பெயர் தர்க்கம்." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "தர்க்கங்களின் தவறான எண்ணிக்கை." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638 msgid "Unknown exception" msgstr "அறியப்படாத விலக்கு" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643 msgid "Method or property not found." msgstr "செயல்முறை அல்லது பண்புகள் காணப்படவில்லை." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "தர்க்கத்தின் மதிப்புகளை நெருக்கும்பொழுது மிகுதல்." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "பெயர் குறிக்கப்பட்ட தர்க்கங்களுக்கு பொருள் நடைமுறையில் ஆதரவு இல்லை." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "வட்டார அடையாளம் தெரியாததாக உள்ளது." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659 msgid "Missing a required parameter." msgstr "தேவைப்படும் ஒரு அளவுக் குரியீடு தவற விடப்பட்டுள்ளது." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "தர்க்கம் %u காணப்படவில்லை." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "%u தர்க்கத்தில் உள்ள பொருத்தமின்மையை தட்டச்சிடுக." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பினை கணினி கண்டறிய இயலாது." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675 msgid "Class not registered." msgstr "உட்பிரிவு பதிவு செய்யப்படவில்லை" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "அறியப்படாத பிழை %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "%s-ல் OLE தானியங்குப் பிழை: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "'%s' பிடிப்புப் பலகை வடிவூட்டத்தை பதிவு செய்ய இயலவில்லை." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "பிடிப்புப் பலகை வடிவூட்டம் '%d' இல்லை." #: ../src/msw/progdlg.cpp:1088 msgid "Skip" msgstr "தவிர்" #: ../src/msw/registry.cpp:139 #, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "அறியப்படாதது (%lu)" #: ../src/msw/registry.cpp:407 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "'%s' கோப்பின் பதிவகத் தகவலைப் பெற இயலவில்லை" #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "பதிவக விசை '%s' திறக்க இயலாது " #: ../src/msw/registry.cpp:476 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "'%s' பதிவக விசையினை உருவாக்க இயலவில்லை" #: ../src/msw/registry.cpp:495 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "'%s' பதிவக விசையினை மூட இயலவில்லை" #: ../src/msw/registry.cpp:510 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "'%s' பதிவக மதிப்பு ஏற்கனவே உள்ளது." #: ../src/msw/registry.cpp:518 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "'%s' பதிவக மதிப்பினை '%s' என்றுப் பெயர் மாற்றுவதில் தோல்வி." #: ../src/msw/registry.cpp:573 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "%d ஆதரவளிக்கப்படாத வகை என்பதால், இதன் மதிப்பை படியெடுக்க இயலவில்லை." #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "'%s' பதிவக விசை இல்லை, அதை மறுபெயரிட இயலாது." #: ../src/msw/registry.cpp:615 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "'%s' பதிவு விசை ஏற்கனவே உள்ளது." #: ../src/msw/registry.cpp:623 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "'%s' பதிவக விசையை '%s' என்றுப் பெயர் மாற்றுவதில் தோல்வி." #: ../src/msw/registry.cpp:668 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "'%s' பதிப்பக உள்விசையை '%s'-க்கு படியெடுப்பதில் தோல்வி." #: ../src/msw/registry.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "'%s' பதிப்பக மதிப்பை படியெடுப்பதில் தோல்வி." #: ../src/msw/registry.cpp:690 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "'%s' பதிப்பக விசை உள்ளடக்கங்களை '%s'-க்கு படியெடுப்பதில் தோல்வி." #: ../src/msw/registry.cpp:716 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "இயல்பான கணினி செயல்பாட்டிற்கு '%s' பதிவக விசை தேவைப்படுகிறது,\n" "இதை அழித்துவிட்டால், தங்களின் கணினி பயன்படுத்தப்பட இயலாத நிலைக்கு தள்ளப்படும்:\n" "நடவடிக்கை இடைமறிக்கப்படுகிறது." #: ../src/msw/registry.cpp:765 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "'%s' விசையினை அழிக்க இயலவில்லை" #: ../src/msw/registry.cpp:793 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "மதிப்பு '%s\" விசை '%s' இடமிருந்து அழிக்க இயலவில்லை" #: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898 #: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "விசை '%s'-இன் மதிப்பை படிக்க இயலாது" #: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926 #: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "'%s'-இன் மதிப்பை அமைக்க இயலாது" #: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "பதிப்பக மதிப்பு \"%s\" எண்ணாக இல்லை (ஆனால், %s வகையாக உள்ளது)" #: ../src/msw/registry.cpp:990 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "பதிப்பக மதிப்பு \"%s\" இருமமாக இல்லை (ஆனால், %s வகையாக உள்ளது)" #: ../src/msw/registry.cpp:1039 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "பதிப்பக மதிப்பு \"%s\" உரையாக இல்லை (ஆனால், %s வகையாக உள்ளது)" #: ../src/msw/registry.cpp:1100 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "'%s'-இன் மதிப்பை படிக்க இயலாது" #: ../src/msw/registry.cpp:1168 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "விசை '%s'-ன் மதிப்புகளை கணக்கிட இயலவில்லை" #: ../src/msw/registry.cpp:1207 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "விசை '%s'-ன் உட்விசைகளை கணக்கிட இயலவில்லை" #: ../src/msw/registry.cpp:1277 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "பதிப்பக விசை ஏற்றம் செய்யப்படுகிறது: \"%s\" கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது; அது அழித்தெழுதப்பட " "மாட்டாது." #: ../src/msw/registry.cpp:1426 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "%d ஆதரவளிக்கப்படாத வகை என்பதால், அதன் மதிப்பை ஏற்றம் செய்ய இயலவில்லை." #: ../src/msw/registry.cpp:1442 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "மதிப்பு \"%s\" (\"%s\" விசையினுடையது) தவிர்க்கப்படுகிறது." #: ../src/msw/textctrl.cpp:554 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "செரிவூட்டப்பட்ட தொகு கட்டுப்பாட்டை உருவாக்க இயலாமையால், எளிய உரைக் கட்டுப்பாடு " "பயன்படுத்தப்படுகிறது. riched32.dll நிரலை மறுநிறுவு செய்யவும்." #: ../src/msw/thread.cpp:530 ../src/unix/threadpsx.cpp:855 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "இழையைத் துவக்க இயலவில்லை: TLS எழுதுவதில் பிழை " #: ../src/msw/thread.cpp:621 msgid "Can't set thread priority" msgstr "இழையின் முன்னுரிமையை அமைக்க இயலாது" #: ../src/msw/thread.cpp:657 msgid "Can't create thread" msgstr "இழையினை உருவாக்க இயலவில்லை" #: ../src/msw/thread.cpp:676 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "இழையை முடிக்க இயலவில்லை." #: ../src/msw/thread.cpp:786 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "இழை முடித்தலுக்கு காத்திருக்க இயலாது" #: ../src/msw/thread.cpp:864 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "%lx இழையை இடைநிறுத்த இயலாது" #: ../src/msw/thread.cpp:894 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "%lx இழையை மீண்டும் தொடர இயலாது" #: ../src/msw/thread.cpp:923 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "தற்போதைய இழைக்குறியை பெற இயலவில்லை." #: ../src/msw/thread.cpp:1326 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "இழை நிரற்கூறை துவக்க நிலையாக்குவதில் தோல்வி: இழையின் உள்ளக சேமிப்பகத்தில் சுட்டெண்ணை " "ஒதுக்கீடு செய்ய இயலாது." #: ../src/msw/thread.cpp:1338 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "இழை நிரல் செயலியை துவக்க நிலையாக்குவதில் தோல்வி: உள்ளக இழை சேமிப்பகத்தில் மதிப்பை " "சேமிக்க இயலாது" #: ../src/msw/timer.cpp:131 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "நேரங்காட்டியை உருவாக்க இயலவில்லை." #: ../src/msw/utils.cpp:360 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "பயனரின் முகப்பைக் கண்டுபிடிக்க இயலாது, தற்போதைய அடைவு பயன்படுத்தப்படுகிறது." #: ../src/msw/utils.cpp:661 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "%d செயல்முறையை முறிப்பதில் தோல்வி" #: ../src/msw/utils.cpp:985 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "\"%s\" வளத்தை ஏற்றுவதில் தோல்வி." #: ../src/msw/utils.cpp:992 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "\"%s\" வளத்தை பூட்டுவதில் தோல்வி." #: ../src/msw/utils.cpp:1182 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "கட்டு %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1190 msgid ", 64-bit edition" msgstr "64 நுண்மி பதிப்பு" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "அனாமதேய குழாயை உருவாக்குவதில் தோல்வி" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:698 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "உள்ளிடு/வெளிடு சேய் செயல்முறையை வழிமாற்றுவதில் தோல்வி" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:873 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "'%s' கட்டளையின் செயலாக்கம் தோல்வியடைந்தது" #: ../src/msw/volume.cpp:335 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "mpr.dll ஏற்றுவதில் தோல்வி." #: ../src/msw/volume.cpp:515 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "'%s'-இருந்து வகைப் பெயரை படிக்க இயலவில்லை" #: ../src/msw/volume.cpp:627 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "'%s'-இருந்து படவுருக்களை ஏற்ற இயலவில்லை." #: ../src/msw/webview_ie.cpp:998 msgid "Failed to find web view emulation level in the registry" msgstr "வலையத் தோற்றத்தின் நிகர்நிலை மட்டத்தை பதிவகத்தில் காண இயலவில்லை" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007 msgid "Failed to set web view to modern emulation level" msgstr "வலைத் தோற்றத்தை நவீன நிகர்நிலை மட்டத்திற்கு அமைக்க இயலவில்லை" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015 msgid "Failed to reset web view to standard emulation level" msgstr "வலைத் தோற்றத்தை தகுதர நிகர்நிலை மட்டத்திற்கு அமைக்க இயலவில்லை" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037 msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document" msgstr "ஏற்புடைய HTML ஆவணமில்லாமல் JavaScript குறுநிரலை இயக்க இயலாது" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044 msgid "Can't get the JavaScript object" msgstr "JavaScript பொருளைப் பெற இயலவில்லை" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1058 msgid "failed to evaluate" msgstr "மதிப்பிடுவதில் தோல்வி" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217 msgid "Background colour" msgstr "பின்புல நிறம்" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:325 msgid "Font:" msgstr "எழுத்துரு:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:335 msgid "Size:" msgstr "அளவு:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:341 msgid "The font size in points." msgstr "எழுத்துரு அளவு (புள்ளிகளில்)." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:344 msgid "Style:" msgstr "பாங்கு:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:352 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 msgid "Check to make the font bold." msgstr "எழுத்துரு அடர்த்தியாக்கப்பட்டிருப்பதை உறுதி செய்க." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 msgid "Check to make the font italic." msgstr "எழுத்துரு வலப்பக்க சாய்வினை உறுதி செய்க." #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:366 ../src/propgrid/advprops.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 msgid "Underlined" msgstr "அடிக்கோடிடப்பட்டது" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:368 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "எழுத்துரு அடிக்கோடிடப்பட்டிருப்பதை உறுதி செய்க." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:376 msgid "Colour:" msgstr "நிறம்:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:382 msgid "Click to change the font colour." msgstr "எழுத்துரு நிறத்தை மாற்ற சொடுக்கவும்." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:392 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "எழுத்துருவின் முன்தோற்றத்தைக் காட்டுகிறது." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:401 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "எழுத்துரு மாற்றங்களை விலக்கிட, சொடுக்கிடுக." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "எழுத்துருவில் ஏற்பட்டுள்ள மாற்றங்களை உறுதி செய்ய சொடுக்கவும்." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:416 msgid "" msgstr "<ஏதேனும்>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:622 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:642 msgid "" msgstr "<ஏதேனும் ரோமானியம்>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:624 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:644 msgid "" msgstr "<ஏதேனும் அலங்காரம்>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646 msgid "" msgstr "<ஏதேனும் புதுமை>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648 msgid "" msgstr "<ஏதேனுமொரு குறுநிரல்>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:633 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652 msgid "" msgstr "<ஏதேனும் சுவிஸ்>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650 msgid "" msgstr "<ஏதேனுமொரு தொலைத் தட்டெழுத்து>" #: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:337 msgid "File type:" msgstr "கோப்பு வகை:" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281 msgid "Minimize" msgstr "சிறிதாக்கிடுக" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286 msgid "Zoom" msgstr "பெரிதாக்கிடுக" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292 msgid "Bring All to Front" msgstr "அனைத்தையும் முன்னால் கொண்டுவருக" #: ../src/osx/core/sound.cpp:143 #, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "\"%s\" இருந்து ஒலியை ஏற்ற இயலவில்லை (பிழை %d)." #: ../src/osx/fontutil.cpp:81 #, c-format msgid "Font file \"%s\" doesn't exist." msgstr "\"%s\" எழுத்துருக் கோப்பு கிடைப்பில் இல்லை" #: ../src/osx/fontutil.cpp:89 #, c-format msgid "" "Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s" "\"." msgstr "" "\"%s\" எழுத்துரு அடைவில் இல்லாததால், \"%s\" எழுத்துரு கோப்பினைப் பயன்படுத்த இயலாது." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:491 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "%s குறித்து" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:494 msgctxt "macOS menu item" msgid "About..." msgstr "குறித்து..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:502 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "முன்னுரிமை விருப்பங்கள்..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:507 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "பணிகள்" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:514 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "%s-யினை மறை" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:517 #, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Application" msgstr "பயன்பாடு" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:520 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "பிறவற்றை மறை" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:522 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "எல்லாம் காட்டுக" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:528 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "%s-ஐ விட்டு வெளியேறுக" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:531 #, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit Application" msgstr "பயன்பாடு" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:285 msgid "Printing is not supported by the system web control" msgstr "அச்சிடுவதை கணினி வலைக் கட்டுப்பாடு ஆதரிப்பதில்லை" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:294 msgid "Print operation could not be initialized" msgstr "அச்சிடும் செயலைத் துவக்கநிலையாக்க இயலவில்லை." #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:573 msgid "Point Size" msgstr "குறியளவு" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:583 msgid "Face Name" msgstr "முகப் பெயர்" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/propgrid/advprops.cpp:591 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332 msgid "Style" msgstr "பாங்கு" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:596 msgid "Weight" msgstr "எடை" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:605 msgid "Family" msgstr "குடும்பம்" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:774 msgid "AppWorkspace" msgstr "பயன்பாட்டுப் பணிவெளி" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:775 msgid "ActiveBorder" msgstr "இயக்கத்த்ிலிருக்கும் எல்லை" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:776 msgid "ActiveCaption" msgstr "இயக்கத்திலுள்ள தலைப்பு" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:777 msgid "ButtonFace" msgstr "பொத்தான் முகப்பு" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:778 msgid "ButtonHighlight" msgstr "பொத்தான் முன்னிலையாக்கம்" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:779 msgid "ButtonShadow" msgstr "பொத்தான் நிழல்" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:780 msgid "ButtonText" msgstr "பொத்தான் உரை" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:781 msgid "CaptionText" msgstr "தலைப்புரை" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:782 msgid "ControlDark" msgstr "கட்டுப்பாட்டு இருள்" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:783 msgid "ControlLight" msgstr "கட்டுப்பாட்டு வெளிச்சம்" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:785 msgid "GrayText" msgstr "சாம்பலுரை" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:786 msgid "Highlight" msgstr "துலக்கம்" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:787 msgid "HighlightText" msgstr "உரையைத் துலக்கமாக்கிடுக" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:788 msgid "InactiveBorder" msgstr "இயக்கம் முடங்கிய எல்லை" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:789 msgid "InactiveCaption" msgstr "முடங்கிய தலைப்பு" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:790 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "முடங்கிய தலைப்புரை" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:791 msgid "Menu" msgstr "பட்டியல்" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:792 msgid "Scrollbar" msgstr "உருள்பட்டை" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:793 msgid "Tooltip" msgstr "கருவிக்குறிப்பு" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:794 msgid "TooltipText" msgstr "கருவிக்குறிப்புரை" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:795 msgid "Window" msgstr "சாளரம்" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:796 msgid "WindowFrame" msgstr "சாளரச் சட்டகம்" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 msgid "WindowText" msgstr "சாளரவுரை" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:798 ../src/propgrid/advprops.cpp:1476 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1519 msgid "Custom" msgstr "தனிப்பயனாக்கப்பட்டது " #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501 msgid "Black" msgstr "கருப்பு" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502 msgid "Maroon" msgstr "அரக்கு" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503 msgid "Navy" msgstr "கடற்படை நீலம்" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504 msgid "Purple" msgstr "ஊதா" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505 msgid "Teal" msgstr "இளம்பச்சை" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506 msgid "Gray" msgstr "சாம்பல்" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507 msgid "Green" msgstr "பச்சை" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508 msgid "Olive" msgstr "ஆலிவ்" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509 msgid "Brown" msgstr "பிரௌன்" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510 msgid "Blue" msgstr "நீலம்" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511 msgid "Fuchsia" msgstr "ஃப்யூஷியா சிவப்பு" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512 msgid "Red" msgstr "சிவப்பு" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513 msgid "Orange" msgstr "செம்மஞ்சள்" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514 msgid "Silver" msgstr "வெள்ளி" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515 msgid "Lime" msgstr "எலுமிச்சை" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516 msgid "Aqua" msgstr "நீலப்பச்சை" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517 msgid "Yellow" msgstr "மஞ்சள்" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518 msgid "White" msgstr "வெள்ளை" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Default" msgstr "இயல்பிருப்பு" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Arrow" msgstr "அம்பு" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Right Arrow" msgstr "வலதம்பு" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Blank" msgstr "வெற்று" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Bullseye" msgstr "Bullseye" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Character" msgstr "வரியுரு" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Cross" msgstr "சிலுவை " #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Hand" msgstr "கை" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "I-Beam" msgstr "ஐபீம்" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Left Button" msgstr "இடது பொத்தான்" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Magnifier" msgstr "உருப்பெருக்கி" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Middle Button" msgstr "நடு பொத்தான்" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "No Entry" msgstr "உள்ளீடு ஏதுமில்லை" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Paint Brush" msgstr "வண்ணத் தூரிகை" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Pencil" msgstr "பெண்சில்" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Point Left" msgstr "இடமுனை" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Point Right" msgstr "வலமுனை" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Question Arrow" msgstr "கேள்வியம்பு" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Right Button" msgstr "வலது பொத்தான்" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NE-SW" msgstr "சைசிங் NE-SW" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing N-S" msgstr "சைசிங் N-S" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NW-SE" msgstr "சைசிங் NW-SE" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing W-E" msgstr "சைசிங் W-E" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing" msgstr "சைசிங்" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Spraycan" msgstr "தெளிக்குவளை" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Wait" msgstr "காத்திரு" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Watch" msgstr "கவனி" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1681 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Wait Arrow" msgstr "காத்திரு அம்பு" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2053 msgid "Make a selection:" msgstr "தெரிவுச் செய்க:" #: ../src/propgrid/manager.cpp:405 msgid "Property" msgstr "பண்பு" #: ../src/propgrid/manager.cpp:406 msgid "Value" msgstr "மதிப்பு" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1701 msgid "Categorized Mode" msgstr "வகைப்படுத்தப்பட்ட நிலை" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1727 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "அகர நிலை" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:197 msgid "False" msgstr "பொய்யானது" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:199 msgid "True" msgstr "மெய்" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:381 msgid "Unspecified" msgstr "குறிப்பிடப்படாதது" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3147 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3284 msgid "Property Error" msgstr "பண்புப் பிழை" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3261 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" "ஏற்கமுடியாத மதிப்பை உள்ளிடு செய்துள்ளீர்கள், தொகுத்தலை விலக்கிட, 'விடுபடு' விசையை " "அழுத்திடுக." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6650 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "வளத்தில் பிழை: %s" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:379 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "நடவடிக்கை \"%s\" வகை தோல்வியடைந்தது: பண்புகள் \"%s\" சீட்டு, \"%s\" வகையை " "சார்ந்ததாகும், ஆனால், அது \"%s\" என்றுள்ளது." #: ../src/propgrid/props.cpp:155 #, c-format msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used." msgstr "அறியப்படாத அடிப்படை %d. அடிப்படை 10 பயன்படுத்தப்படும்." #: ../src/propgrid/props.cpp:309 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "மதிப்பு %s அல்லது அதற்கும் மேல் இருக்க வேண்டும்." #: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "மதிப்பு இதற்கிடையே இருக்க வேண்டும்: %s & %s." #: ../src/propgrid/props.cpp:336 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "மதிப்பு %s அல்லது அதற்கும் குறைவாக இருக்க வேண்டும்." #: ../src/propgrid/props.cpp:1114 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "%s இல்லை" #: ../src/propgrid/props.cpp:1901 msgid "Choose a directory:" msgstr "ஒரு அடைவைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:" #: ../src/propgrid/props.cpp:2196 msgid "Choose a file" msgstr "ஒரு கோப்பினைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377 msgid "Background" msgstr "பின்புலம்" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 msgid "Background &colour:" msgstr "பின்புல நிறம் (&C):" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 msgid "Enables a background colour." msgstr "ஒரு பின்புல நிறத்தை முடுக்குகிறது" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170 msgid "The background colour." msgstr "பின்புல நிறம்" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 msgid "Shadow" msgstr "நிழல்" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" msgstr "நிழலைப் பயன்படுத்துக (&S)" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 msgid "Enables a shadow." msgstr "ஒரு நிழலை முடுக்குகிறது." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "கிடைமட்ட எதிரிடை (&H)" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 msgid "The horizontal offset." msgstr "கிடைமட்ட எதிரிடை." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 msgid "Units for this value." msgstr "இம்மதிப்பிற்கான அலகுகள்." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 msgid "&Vertical offset:" msgstr "செங்குத்து எதிரிடை (&V)" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 msgid "The vertical offset." msgstr "செங்குத்து எதிரிடை." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 msgid "Shadow c&olour:" msgstr "நிழல் நிறம் (&O):" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 msgid "Enables the shadow colour." msgstr "நிழல் நிறத்தை முடுக்குகிறது" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268 msgid "The shadow colour." msgstr "நிழல் நிறம்." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "நிழல் பரவல் (&A):" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "நிழலின் பரவலை முடுக்குகிறது." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284 msgid "The shadow spread." msgstr "நிழலின் பரவல்." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" msgstr "மங்கலாகும் தொலைவு (&B):" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 msgid "Enables the blur distance." msgstr "மங்கலாகும் தொலைவை முடுக்குகிறது." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311 msgid "The shadow blur distance." msgstr "நிழல் மங்கலாகும் தொலைவு." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" msgstr "தெளிவின்மை (&T)" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "நிழல் தெளிவின்மையை முடுக்குகிறது." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338 msgid "The shadow opacity." msgstr "நிழல் தெளிவின்மை." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388 msgid "Border" msgstr "எல்லை" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "இடது (&L):" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 msgid "Units for the left border width." msgstr "இடது எல்லைக்கோட்டின் அகலத்திற்கான தொகுதிகள்." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539 msgid "The border line style." msgstr "எல்லைக் கோட்டின் பாங்கு." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "வலது (&R:)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 msgid "Units for the right border width." msgstr "வலது எல்லைக்கோட்டின் அகலத்திற்கான தொகுதிகள்." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 msgid "&Top:" msgstr "மேல் (&T:)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 msgid "Units for the top border width." msgstr "மேல் எல்லைக்கோட்டின் அகலத்திற்கான தொகுதிகள்." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "அடித்தளம் (&B)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "கீழ் எல்லைக் கோட்டின் அகலத்திற்கான தொகுதிகள்." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" msgstr "மதிப்புகளை ஒத்திசைவாக்குக (&S)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "எல்லா எல்லைகளையும் ஒரே நேரத்தில் தொகுப்பதற்கு உறுதி செய்க" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 msgid "Outline" msgstr "வெளிவரைவு" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 msgid "Units for the left outline width." msgstr "இடது வெளிவரைவு அகலத்திற்கான தொகுதிகள்." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 msgid "Units for the right outline width." msgstr "வலது வெளிவரைவு அகலத்திற்கான தொகுதிகள்." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 msgid "Units for the top outline width." msgstr "மேல் வெளிவரைவு அகலத்திற்கான தொகுதிகள்." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "கீழ் வெளிவரைவின் அகலத்திற்கான தொகுதிகள்." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Corner" msgstr "எல்லைக் கோணம்" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" msgstr "எல்லைக் கோணத்தின் ஆரம் (&R)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "" "வட்டவடிவ எல்லைக் கோணங்களை உருவாக்க விருப்பத் தேர்வாக அமைந்திருக்கும் எல்லைக் கோணத்தின் ஆரம்." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587 msgid "The value of the corner radius." msgstr "எல்லைக் கோணத்தின் மதிப்பு." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 msgid "Units for the corner radius." msgstr "எல்லைக் கோண ஆரத்திற்கான தொகுதிகள்" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "None" msgstr "ஏதுமில்லை" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Solid" msgstr "திடம்" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dotted" msgstr "புள்ளியிடப்பட்டது" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Dashed" msgstr "கோடிடப்பட்டது" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Double" msgstr "இரட்டை" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Groove" msgstr "வரிப்பள்ளம்" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Ridge" msgstr "முகடு" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Inset" msgstr "செருகு" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Outset" msgstr "துவக்கம்" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3522 msgid "Change Style" msgstr "பாங்கினை மாற்றுக" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3705 msgid "Change Object Style" msgstr "பொருளின் பாங்கினை மாற்றுக" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3978 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174 msgid "Change Properties" msgstr "பண்புகளை மாற்றுக" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4350 msgid "Change List Style" msgstr "வரிசைப் பட்டியலின் பாங்கினை மாற்றுக" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4523 msgid "Renumber List" msgstr "பட்டியலை மறுஎண்ணிடுக" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495 msgid "Insert Text" msgstr "உரையை செருகு" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8983 msgid "Insert Image" msgstr "படிமத்தை செருகு" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070 msgid "Insert Object" msgstr "பொருளை செருகு" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112 msgid "Insert Field" msgstr "களத்தை செருகு" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "மிகுதியான End Style அழைப்புகள்!" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785 msgid "files" msgstr "கோப்புகள்" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9386 msgid "standard/circle" msgstr "செந்தர வட்டம்" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9387 msgid "standard/circle-outline" msgstr "செந்தர வட்டம் வெளிவரைவு" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9388 msgid "standard/square" msgstr "செந்தரச் சதுரம்" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9389 msgid "standard/diamond" msgstr "செந்தர வைரம்" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9390 msgid "standard/triangle" msgstr "செந்தர முக்கோணம்" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9429 msgid "Box Properties" msgstr "பெட்டிப் பண்புகள்" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10012 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "பல சிறுகட்டங்களின் பண்புகள்" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10014 msgid "Cell Properties" msgstr "சிறுகட்ட பண்புகள்" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11265 msgid "Set Cell Style" msgstr "சிறுகட்டத்தின் பாங்கினை அமை" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11339 msgid "Delete Row" msgstr "கிடை வரிசையை அழிக்கவும்" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11389 msgid "Delete Column" msgstr "நெடுவரிசையை அழிக்கவும்" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11440 msgid "Add Row" msgstr "கிடை வரிசையை சேர்க்கவும்" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11503 msgid "Add Column" msgstr "நெடுவரிசையை சேர்க்கவும்" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11546 msgid "Table Properties" msgstr "அட்டவணைப் பண்புகள்" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12909 msgid "Picture Properties" msgstr "படப் பண்புகள்" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13179 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13289 msgid "image" msgstr "படிமம்" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 msgid "&Bullet style:" msgstr "தோட்டாப் பாங்கு (&B)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 msgid "The available bullet styles." msgstr "கிடைப்பில் இருக்கும் தோட்டாப் பாங்குகள்." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 msgid "Peri&od" msgstr "காலம் (&O)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "தோட்டாவிற்கு பிறகு ஒரு புள்ளி வைக்கப்பட்டிருப்பதை உறுதி செய்க." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "அடைப்புக் குறிகளினுள் தோட்டா இருப்பதை உறுதி செய்க." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "வலப்பிறை வைக்கப்பட்டுள்ளதை உறுதி செய்க. " #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "தோட்டா ஒழுங்கமைப்பு (&A):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 msgid "Centre" msgstr "நடு" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 msgid "The bullet character." msgstr "தோட்டா வரியுரு." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 msgid "&Symbol:" msgstr "குறியெழுத்து (&S):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "Ch&oose..." msgstr "தேர்ந்தெடுத்திடுக... (&O)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "ஒரு குறியெழுத்தை உலாவித் தேட, சொடுக்கவும்." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 msgid "Symbol &font:" msgstr "குறியெழுத்து எழுத்துரு (&F):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 msgid "Available fonts." msgstr "கிடைப்பிலுள்ள எழுத்துருக்கள்" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "தகுதரத் தோட்டாவின் பெயர் (&T):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 msgid "A standard bullet name." msgstr "செந்தரமாக்கப்பட்ட தோட்டாவின் பெயர்" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "எண் (&N:)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "வரிசைப் பட்டியல் உருப்படியின் எண்." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "தோட்டா அமைப்புகளின் முன்தோற்றத்தைக் காட்டுகிறது." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 msgid "(None)" msgstr "(ஏதுமில்லை)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 msgid "Arabic" msgstr "அரேபியம்" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 msgid "Upper case letters" msgstr "முகப்பெழுத்துகள்" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "Lower case letters" msgstr "கீழ்த் தட்டு எழுத்துகள்" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "முகப்பெழுத்து ரோமானிய எண்கள்" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "கீழ்த் தட்டு ரோமானிய எண்கள்" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Numbered outline" msgstr "எண்ணிடப்பட்ட வெளிவரைவு" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Symbol" msgstr "குறியெழுத்து" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Bitmap" msgstr "நுண்படம்" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Standard" msgstr "செந்தரம்" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "~" msgstr "~" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864 msgid "Drag" msgstr "இழு" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585 msgid "Delete Text" msgstr "உரையை அழி" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563 msgid "Remove Bullet" msgstr "தோட்டாவை நீக்குக" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "உரையை சேமிக்க இயலவில்லை." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674 msgid "Replace" msgstr "மாற்றமர்வு" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397 msgid "&Font:" msgstr "எழுத்துரு (&F)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Type a font name." msgstr "எழுத்துரு பெயரைத் தட்டச்சிடுக." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 msgid "&Size:" msgstr "அளவு (&S):" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "அளவை புள்ளிகளில் தட்டச்சிடுக." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "எழுத்துரு அளவு (தொகுதிகள், புள்ளிகள் அல்லது படவணுக்கள்)." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "Lists the available fonts." msgstr "இருக்கும் எழுத்துருகளை பட்டியலிடுகிறது." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "எழுத்துருகளை புள்ளி அளவுகளில் பட்டியலிடுகிறது." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Font st&yle:" msgstr "எழுத்துருப் பாங்கு (&Y):" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "வழக்கமானது அல்லது வலப் பக்க சாய்வை தெரிவு செய்க." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 msgid "Font &weight:" msgstr "எழுத்துரு எடை (&W):" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "வழக்கமானது அல்லது அடர்த்தியை தெரிவு செய்க." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 msgid "&Underlining:" msgstr "அடிக்கோடிடல் (&U):" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "அடிக்கோடிடப்பட்டது அல்லது அடிக்கோடிடப்படாததை தெரிவு செய்க" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" msgstr "நிறம் (&C)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." msgstr "உரையின் நிறத்தை மாற்ற சொடுக்கவும்." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" msgstr "பின்புல நிறம் (&B):" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "உரையின் பின்புல நிறத்தை மாற்ற சொடுக்கவும்." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "உரையினூடே ஒரு கோடு காட்டப்படுவதை உறுதி செய்க." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "முகப்பெழுத்துகள் (&P)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "உரை முகப்பெழுத்துகளில் காட்டப்படுவதை உறுதி செய்க." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Small C&apitals" msgstr "சிறு முகப்பெழுத்துகள் (&A)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "சிறு முகப்பெழுத்துகளில் உரை காட்டப்படுவதை உறுதி செய்க." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "மேலெழுத்து (&R)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "மேலெழுத்துகளில் உரை காட்டப்படுவதை உறுதி செய்க." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "கீழெழுத்து (&T)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "கீழெழுத்துகளில் உரை காட்டப்படுவதை உறுதி செய்க." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "வலமிருந்து இடமாக (&H)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "உரையின் வரைவு வலமிருந்து இடமாகக் காட்டப்படுவதை உறுதி செய்க" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "இணைக்கோட்டை மறைத்திடுக (&N)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "இணைக்கோடு மறைக்கப்படுவதை உறுதி செய்க." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "எழுத்துரு அமைப்புகளின் முன்தோற்றத்தைக் காட்டுகிறது." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(ஏதுமில்லை)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Regular" msgstr "வழக்கமானது" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Not underlined" msgstr "அடிக்கோடிடப்படாதது" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342 msgid "Indents && Spacing" msgstr "ஒழுங்கமைவும் இடைவெளியும் (&&)" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347 msgid "Tabs" msgstr "தத்தல்கள்" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352 msgid "Bullets" msgstr "தோட்டாக்கள்" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 msgid "List Style" msgstr "வரிசைப் பட்டியல் பாங்கு" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 msgid "Margins" msgstr "கரைகள்" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372 msgid "Borders" msgstr "எல்லைகள்" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768 msgid "Colour" msgstr "நிறம்" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "ஒழுங்கமைப்பு (&A)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "இடது (&L)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "உரையை இடப் பக்கம் ஒழுங்கமை:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "வலது (&R)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "உரையை வலது ஒழுங்காக்கு." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "இருபுற ஒழுங்கு (&J)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "உரையை இடதும் வலதுமாக ஒழுங்கமை." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "நடுவாக்கப்பட்டது (&T)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "உரையை நடுவாக்கு" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "உறுதியற்றது (&I)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "தற்போதைய ஒழுங்கமைப்பு அமைப்புகளை பயன்படுத்தவும்." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "வரித் துவக்க ஒழுங்கு (மில்லி மீட்டரின் பத்தில் ஒரு பகுதி) (&I)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "இடது ஒழுங்கு." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "இடது (முதல் வரி) (&F):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "முதல் வரித் துவக்க ஒழுங்கு." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "வலது வரித் துவக்க ஒழுங்கு." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "வெளிவரைவு மட்டம் (&O)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "வெளிவரைவின் நிலை." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "இடைவெளி (மில்லி மீட்டரின் பத்தில் ஒரு பகுதி) (&S)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "ஒரு பத்திக்கு முன்பு (&B)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "பத்திக்கு முந்தைய இடைவெளி." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "ஒரு பத்திக்குப் பிறகு (&A)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "பத்திக்கு அடுத்த இடைவெளி." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "வரி இடைவெளி (&I)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "ஒற்றை" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "வரி இடைவெளி." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "பக்க முறிவு (&P)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "பத்திக்கு முன் பக்க முறிவை செருகுகிறது." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "பத்தி அமைப்புகளின் முன்தோற்றத்தைக் காட்டுகிறது." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "வரிசைப் பட்டியலின் மட்டம் (&L)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "தொகுப்பதற்காக பட்டியலின் நிலையை தெரிவு செய்கிறது." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "மட்டத்திற்கான எழுத்துரு (&F):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "இந்த நிலைக்கான எழுத்துருவைத் தேர்ந்தெடுக்க சொடுக்கவும்." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "தோட்டாப் பாங்கு" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "ஒரு பத்திக்கு முன்பு:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "ஒரு பத்திக்குப் பிறகு:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "வரி இடைவெளி:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "Spacing" msgstr "இடைவெளியிடல்" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 msgid "The left margin size." msgstr "இடக் கரையின் அளவு." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "இடக் கரைக்கான தொகுதிகள்." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 msgid "The right margin size." msgstr "வலக் கரையின் அளவு." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "வலக் கரைக்கான தொகுதிகள்." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 msgid "The top margin size." msgstr "மேற்கரையின் அளவு." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 msgid "Units for the top margin." msgstr "மேற்கரைக்கான தொகுதிகள்." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 msgid "The bottom margin size." msgstr "கீழ்க் கரையின் அளவு" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "கீழ்க் கரைக்கான தொகுதிகள்." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 msgid "Padding" msgstr "எழுத்துத் திணிமம்" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 msgid "The left padding size." msgstr "இடது எழுத்து திணிமத்தின் அளவு." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "இடது எழுத்து திணிமத்திற்கான தொகுதிகள்." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 msgid "The right padding size." msgstr "வலது எழுத்து திணிமத்தின் அளவு." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "வலது எழுத்து திணிமத்திற்கான தொகுதிகள்." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 msgid "The top padding size." msgstr "மேல் எழுத்து திணிமத்தின் அளவு." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "மேல் எழுத்து திணிமத்திற்கான தொகுதிகள்." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 msgid "The bottom padding size." msgstr "கீழ் எழுத்து திணிமத்தின் அளவு." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "கீழ் எழுத்து திணிமத்தின் தொகுதிகள்." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "மிதக்கின்ற" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "மிதக்கும் நிலை (&F):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "உரைக்கு ஏற்றவாறு பொருள் எவ்வாறு மிதக்கும்." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 msgid "Alignment" msgstr "ஒழுங்கமைப்பு" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "செங்குத்து ஒழுங்கமைப்பு (&V)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "செங்குத்து ஒழுங்கமைவினை முடுக்குக" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Centred" msgstr "நடுவாக்கப்பட்டது" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 msgid "Vertical alignment." msgstr "செங்குத்து ஒழுங்கமைப்பு." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" msgstr "அகலம் (&W):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "அகலத்தின் மதிப்பை முடுக்குக" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 msgid "The object width." msgstr "பொருள் அகலம்." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "பொருள் அகலத்திற்கான தொகுதிகள்." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" msgstr "உயரம் (&H):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "உயரத்தின் மதிப்பை முடுக்குக" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." msgstr "பொருள் உயரம்." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "பொருள் உயரத்திற்கான தொகுதிகள்." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "குறைந்தபட்ச அகலம்:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "குறைந்தபட்ச அகலத்தின் மதிப்பை முடுக்குக" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "The object minimum width." msgstr "பொருளின் குறைந்தபட்ச அகலம்." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "பொருளின் குறைந்தபட்ச அகலத்திற்கான தொகுதிகள்." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" msgstr "குறைந்தபட்ச உயரம்:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "குறைந்தபட்ச உயரத்தின் மதிப்பை முடுக்குக" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "The object minimum height." msgstr "பொருளின் குறைந்தபட்ச உயரம்." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "பொருளின் குறைந்தபட்ச உயரத்திற்கான தொகுதிகள்." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 msgid "Max width:" msgstr "உட்சபட்ச அகலம்:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "உட்சபட்ச அகலத்தின் மதிப்பை முடுக்குக" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "The object maximum width." msgstr "பொருளின் உட்சபட்ச அகலம்." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "பொருளின் உட்சபட்ச அகலத்திற்கான தொகுதிகள்." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 msgid "Max height:" msgstr "உட்சபட்ச உயரம்:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 msgid "The object maximum height." msgstr "பொருளின் உட்சபட்ச உயரம்." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "பொருளின் உட்சபட்ச உயரத்திற்கான தொகுதிகள்." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 msgid "Position" msgstr "நிலை" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 msgid "&Position mode:" msgstr "இடத்தின் நிலை (&P):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 msgid "Static" msgstr "அசைவற்றது" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Relative" msgstr "ஒப்பு நோக்கத்தக்க" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "அருதியானது" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 msgid "Fixed" msgstr "நிலையானது" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 msgid "The left position." msgstr "இடது நிலை." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 msgid "Units for the left position." msgstr "இடது நிலைக்கான தொகுதிகள்." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 msgid "The top position." msgstr "மேல் நிலை." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 msgid "Units for the top position." msgstr "மேல் நிலைக்கான தொகுதிகள்." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 msgid "The right position." msgstr "வலது நிலை." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 msgid "Units for the right position." msgstr "வலது நிலைக்கான தொகுதிகள்." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 msgid "The bottom position." msgstr "கீழ் நிலை." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 msgid "Units for the bottom position." msgstr "கீழ் நிலைக்கான தொகுதிகள்." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "பொருளை இங்கு நகர்த்துக (&M):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "முந்தைய பத்தி (&P)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "பொருளை முந்தைய பத்திக்கு நகர்த்துகிறது." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "அடுத்தப் பத்தி (&N)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "பொருளை அடுத்த பத்திக்கு நகர்த்துகிறது." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 msgid "&Styles:" msgstr "பாங்குகள் (&S):" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200 msgid "The available styles." msgstr "கிடைப்பில் இருக்கும் பாங்குகள்." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 msgid " " msgstr " " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212 msgid "The style preview." msgstr "பாங்கு முன்தோற்றம்." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 msgid "New &Character Style..." msgstr "புது வரியுருப் பாங்கு... (&C)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 msgid "Click to create a new character style." msgstr "ஒரு புது வரியுருப் பாங்கினை உருவாக்க சொடுக்கவும்." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "புதுப் பத்திப் பாங்கு... (&P)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "ஒரு புதுப் பத்திப் பாங்கினை உருவாக்க சொடுக்கவும்." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 msgid "New &List Style..." msgstr "புது வரிசைப் பட்டியல் பாங்கு... (&N)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236 msgid "Click to create a new list style." msgstr "ஒரு புது வரிசைப் பட்டியல் பாங்கினை உருவாக்க சொடுக்கவும்." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 msgid "New &Box Style..." msgstr "புதுப் பெட்டிப் பாங்கு... (&B)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242 msgid "Click to create a new box style." msgstr "ஒரு புதுப் பெட்டிப் பாங்கினை உருவாக்க சொடுக்கவும்." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 msgid "&Apply Style" msgstr "பாங்கினை இடுக (&A)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "தெரிவு செய்யப்பட்ட பாங்கினை இட, சொடுக்கவும்." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 msgid "&Rename Style..." msgstr "பாங்கினை மறுபெயரிடுக (&R)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "தெரிவு செய்யப்பட்டுள்ள பாங்கினை மறுபெயரிட சொடுக்கவும்." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 msgid "&Edit Style..." msgstr "பாங்கினைத் தொகுத்திடுக (&E)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "தெரிவு செய்யப்பட்டுள்ள பாங்கினை தொகுக்க சொடுக்கவும்." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 msgid "&Delete Style..." msgstr "பாங்கினை அழித்திடுக (&D)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "தெரிவு செய்யப்பட்டுள்ள பாங்கினை நீக்க சொடுக்கவும்." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Click to close this window." msgstr "இச்சாளரத்தை மூட சொடுக்கவும்." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 msgid "&Restart numbering" msgstr "எண்ணிடுதலை மீள்துவக்குக (&R)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "Check to restart numbering." msgstr "எண்ணிடல் மறுதுவக்கப்படுவதை உறுதி செய்க." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 msgid "Enter a character style name" msgstr "வரியுருப் பாங்கின் பெயரை உள்ளிடுக" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "New Style" msgstr "புதுப் பாங்கு" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "பொருத்தருள்க, அந்தப் பெயர் எடுக்கப்பட்டுவிட்டது. மற்றொன்றினைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "பத்திப் பாங்கின் பெயரை உள்ளிடுக" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "%s பாங்கினை அழிக்க வேண்டுமா?" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 msgid "Delete Style" msgstr "பாங்கினை அழித்திடுக" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 msgid "Enter a list style name" msgstr "வரிசைப் பட்டியல் பாங்கின் பெயரை உள்ளிடுக" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 msgid "Enter a new style name" msgstr "ஒரு புதுப் பாங்கின் பெயரை உள்ளிடுக" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 msgid "Enter a box style name" msgstr "ஒரு பெட்டிப் பாங்கின் பெயரை உள்ளிடுக" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." msgstr "பாங்கின் பெயர்." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "இதன்மேல் அமைந்தது (&B):" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "இப்பாங்கு அடிப்படையாகக் கொண்டிருக்கும் பாங்கு." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" msgstr "அடுத்தப் பாங்கு (&N)" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "அடுத்த பத்திக்கான இயல்பான பாங்கு." #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "All styles" msgstr "எல்லாப் பாங்குகளும்" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Paragraph styles" msgstr "பத்திப் பாங்குகள்" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "Character styles" msgstr "வரியுருப் பாங்குகள்" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "List styles" msgstr "வரிசைப் பட்டியல் பாங்குகள்" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Box styles" msgstr "பெட்டிப் பாங்குகள்" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "குறியெழுத்தை எடுக்க வேண்டிய எழுத்துரு." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410 msgid "&Subset:" msgstr "உட்கணம் (&S):" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "ஒருங்குறி உட்கணத்தை காட்டுகிறது." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 msgid "&Character code:" msgstr "வரியுருக்குறி (&C)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 msgid "The character code." msgstr "வரியுருக் குறி." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "&From:" msgstr "அனுப்புநர் (&F):" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "Unicode" msgstr "ஒருங்குறி" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "The range to show." msgstr "காட்டப்பட வேண்டிய வீச்சு." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469 msgid "Insert" msgstr "செருகு" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503 msgid "(Normal text)" msgstr "(இயல்புரை)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "நிலை (மில்லி மீட்டரின் பத்தில் ஒரு பகுதி) (&P):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." msgstr "தத்தல் நிலை." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." msgstr "தத்தல் நிலைகள்." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "ஒரு புதுத் தத்தல் நிலையை உருவாக்க சொடுக்கவும்." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "தெரிவு செய்யப்பட்டுள்ள தத்தல் நிலையை நீக்க சொடுக்கவும்." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" msgstr "அனைத்தையும் அழித்திடுக (&L)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "எல்லா தத்தல் நிலைகளையும் நீக்க சொடுக்கவும்." #: ../src/univ/theme.cpp:111 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "GUI துவக்க நிலையாக்குவதில் தோல்வி: உட்கட்டப்பட்ட கருத்தோற்றம் ஏதும் காணப்படவில்லை." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ கருத்தோற்றம்" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:165 msgid "Metal theme" msgstr "உலோகக் கருத்தோற்றம்" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:513 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "எளிய ஒற்றை நிறக் கருத்தோற்றம்" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 கருத்தோற்றம்" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744 msgid "&Restore" msgstr "மீட்டமைத்திடுக (&R)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745 msgid "&Move" msgstr "நகர்த்துக (&M)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Size" msgstr "அளவு (&S)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749 msgid "Mi&nimize" msgstr "சிறிதாக்குக (&N)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751 msgid "Ma&ximize" msgstr "பெரிதாக்குக (&X)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "Alt+" msgstr "நிலை மாற்றி+" #: ../src/unix/appunix.cpp:179 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "சைகைக் கையாளு நிரலை நிறுவுவதில் தோல்வி" #: ../src/unix/dialup.cpp:352 msgid "Already dialling ISP." msgstr "ISP ஏற்கனவே சுழற்றப்பட்டுள்ளது." #: ../src/unix/dlunix.cpp:90 msgid "Failed to unload shared library" msgstr "பகிர்வு நூலகத்தை இறக்குவதில் தோல்வி" #: ../src/unix/dlunix.cpp:118 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "அறியப்படாத இயங்குநிலை நூலக பிழை" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "epoll விளக்கியை உருவாக்குவதில் தோல்வி." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "epoll விளக்கியை மூடுவதில் பிழை" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "விளக்கி %d-ஐ epoll விளக்கி %d-னுள் ஏற்றுவதில் தோல்வி." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "%d விளக்கியை (%d epoll விளக்கியில் இருக்கும்) மாற்றுவதில் தோல்வி." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "%d விளக்கியை %d epoll விளக்கியிடமிருந்து பதிவுநீக்கம் செய்வதில் தோல்வி" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "%d epoll விளக்கியின் மீதான உள்ளிடு/வெளியிடு காத்திருப்பு தோல்வியடைந்தது" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "inotify நிகழ்வை உருவாக்க இயலவில்லை" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "inotify நிகழ்வை மூட இயலவில்லை" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "inotify கவனிப்பை ஏற்ற இயலவில்லை." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138 #, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "%I inotify கவனிப்பை நீக்க இயலவில்லை" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "\"%s\"-ற்கான எதிர்பாராத நிகழ்வு: ஒத்தான கவனிப்பு விளக்கி இல்லை." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "\"%s\"-ற்கான ஏற்கமுடியாத inotify நிகழ்வு" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "inotify விளக்கியிலிருந்து படிக்க இயலவில்லை" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "inotify விளக்கியிலிருந்து படிக்கும்பொழுது EOF" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "kqueue நிகழ்வை உருவாக்க இயலவில்லை" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "kqueue நிகழ்வினை மூடுவதில் பிழை" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "kqueue கவனிப்பை ஏற்ற இயலவில்லை." #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "kqueue கவனிப்பை நீக்க இயலவில்லை" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "kqueue-விடமிருந்து நிகழ்வுகளை பெற இயலவில்லை" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:967 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "ஊடக மீட்பொலிப்பில் பிழை: %s" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "\"%s\" ஓட்டுதலை ஆயத்தம் செய்வதில் தோல்வி." #: ../src/unix/snglinst.cpp:165 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "'%s' பூட்டுக் கோப்பினில் எழுதுவதில் தோல்வி" #: ../src/unix/snglinst.cpp:178 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "'%s' பூட்டுக் கோப்பின்் மீது அனுமதிகளை அமைப்பதில் தோல்வி" #: ../src/unix/snglinst.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "'%s' பூட்டுக் கோப்பினைப் பூட்டுவதில் தோல்வி" #: ../src/unix/snglinst.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "'%s' பூட்டுக் கோப்பினை ஆய்வுச் செய்வதில் தோல்வி" #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "'%s' பூட்டுக் கோப்பு தவறான உரிமையாளரைக் கொண்டுள்ளது." #: ../src/unix/snglinst.cpp:248 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "'%s' பூட்டுக் கோப்பு தவறான அனுமதிகளைக் கொண்டுள்ளது." #: ../src/unix/snglinst.cpp:266 msgid "Failed to access lock file." msgstr "செயற்குறிப்பேட்டுக் கோப்பினை அணுகுவதில் தோல்வி." #: ../src/unix/snglinst.cpp:275 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "பூட்டுக் கோப்பிலிருந்து PID-ஐ படிப்பதில் தோல்வி." #: ../src/unix/snglinst.cpp:285 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "'%s' நாள்பட்ட பூட்டுக் கோப்பினை நீக்குவதில் தோல்வி." #: ../src/unix/snglinst.cpp:298 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "நாள்பட்ட பூட்டு கோப்பு '%s' அழிக்கப்பட்டது." #: ../src/unix/snglinst.cpp:309 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "ஏற்கமுடியாத பூட்டுக் கோப்பு '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:325 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "'%s' பூட்டுக் கோப்பினை நீக்குவதில் தோல்வி" #: ../src/unix/snglinst.cpp:331 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "'%s' பூட்டுக் கோப்பினைத் திறப்பதில் தோல்வி" #: ../src/unix/snglinst.cpp:337 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "'%s' பூட்டுக் கோப்பினை மூடுவதில் தோல்வி" #: ../src/unix/sound.cpp:78 msgid "No sound" msgstr "ஒலி இல்லை" #: ../src/unix/sound.cpp:365 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "ஒலியை ஒத்திசைவில்லாமல் ஒலிக்க இயலவில்லை" #: ../src/unix/sound.cpp:459 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "'%s' இருந்து ஒலி தரவினை ஏற்ற இயலவில்லை" #: ../src/unix/sound.cpp:466 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "'%s' ஒலிக் கோப்பு ஆதரவளிக்கப்படாத வடிவூட்டத்தில் உள்ளது." #: ../src/unix/sound.cpp:481 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "ஒலித் தரவுகள் ஆதரிக்கப்படாத வடிவூட்டத்தில் உள்ளன." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "ஒலியத்தை திறக்க இயலவில்லை: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "இழை காலவரையீட்டுக் கொள்கையை மீட்க இயலாது" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "%d கொள்கையை காலவரையீடுச் செய்ய, முன்னுரிமை வீச்சை பெற இயலவில்லை" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "இழை முன்னுரிமை அமைப்பு தவிர்க்கப்படுகிறது." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "ஒரு இழையுடன் சேர்வதில் தோல்வி, நினைவுக் கசிவாக இருக்கக்கூடும் - அருள்கூர்ந்து நிரலை " "மறுதுவக்கிடுக " #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "இழையின் உடன்நிகழ் %lu மட்டத்திற்கு அமைப்பதில் தோல்வி." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "%d இழை முன்னுரிமையை அமைப்பதில் தோல்வி." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "ஒரு இழையை முடிப்பதில் தோல்வி." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1875 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "இழை நிரல் செயலியை துவக்க நிலையாக்குவதில் தோல்வி: இழை விசையை உருவாக்குவதில் தோல்வி." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:338 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "சேய் செயல்முறை உள்ளீட்டினை பெற இயலவில்லை." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:388 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "சேய் செயல்முறை stdin-ல் எழுத இயலாது" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:648 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "'%s'-இனை செயலாக்குவதில் தோல்வி. \n" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:682 msgid "Fork failed" msgstr "பிளவு தோல்வியடைந்தது" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:705 msgid "Failed to set process priority" msgstr "செயலி முன்னுரிமையை அமைப்பதில் தோல்வி" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:716 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "உள்ளிடு/வெளிடு சேய் செயல்முறையை வழிமாற்றுவதில் தோல்வி" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:820 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "அடைப்பில்லா குழாயை அமைப்பதில் தோல்வி, நிரல் இயக்கம் முடிவிற்கு வரலாம்." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1028 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "வழங்கியின் பெயரை பெற இயலவில்லை" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1064 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "வழங்கியின் அதிகாரப் பூர்வப் பெயரை பெற இயலவில்லை" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "நிகழ்வுச் சுழற்சி பயன்படுத்தும் விழிநிலை குழாயை உருவாக்குவதில் தோல்வி." #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "விழிநிலை குழாயினை அடைப்பில்லா நிலைக்கு மாற்றுவதில் தோல்வி" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "விழிநிலை குழாயிலிருந்து படிப்பதில் தோல்வி" #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "ஏற்கமுடியாத வடிவியல் அளவுக் குறியீடு '%s'" #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "காட்சியமைவை wxWidgets திறக்க இயலவில்லை. வெளியேறுகிறது." #: ../src/x11/utils.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "\"%s\" காட்சியமைவை மூடுவதில் தோல்வி" #: ../src/x11/utils.cpp:189 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "\"%s\" காட்சியமைவை திறப்பதில் தோல்வி" #: ../src/xml/xml.cpp:925 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML parsing பிழை: '%s', %d வரியில்" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "'%s'-இருந்து வளங்களை ஏற்ற இயலவில்லை." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:756 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "'%s' வளங்கள் கோப்பினை திறக்க இயலாது" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:774 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "'%s' கோப்பிலிருந்து வளங்களை ஏற்ற இயலவில்லை." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2744 #, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "%s உருவாக்கப்படுகிறது. \"%s\" தோல்வியடைந்தது." #~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed" #~ msgstr "8-நுண்மி குறியாக்கத்திற்கு மாற்றுவதில் பிழை." #~ msgid "failed to retrieve execution result" #~ msgstr "செயலாக்க முடிவினை மீட்டெடுப்பதில் தோல்வி" #~ msgid "&Save as" #~ msgstr "இவ்வாறு சேமிக்கவும்" #~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" #~ msgstr "ஏற்கக் கூடிய வரியுருக்களை மட்டுமே '%s' கொண்டிருக்கவில்லை" #~ msgid "'%s' should be numeric." #~ msgstr "'%s' எண்ணாக இருக்க வேண்டும்" #~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters." #~ msgstr "'%s' ASCII வரியுருக்களை மட்டும் உள்ளடங்கியதாக இருக்க வேண்டும்" #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." #~ msgstr "'%s' அகர வரியுருக்களை மட்டும் உள்ளடங்கியதாக இருக்க வேண்டும்" #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." #~ msgstr "'%s' எண் அல்லது அகர வரியுருக்களை மட்டும் உள்ளடங்கியதாக இருக்க வேண்டும்" #~ msgid "'%s' should only contain digits." #~ msgstr "'%s' இலக்கங்களை மட்டும் உள்ளடங்கியதாக இருக்க வேண்டும்" #~ msgid "Can't create window of class %s" #~ msgstr "%s பிரிவினைக் கொண்ட சாளரத்தை உருவாக்க இயலவில்லை" #, fuzzy #~ msgid "Could not initalize libnotify." #~ msgstr "ஒழுங்கமைக்க இயலவில்லை." #~ msgid "Couldn't create the overlay window" #~ msgstr "மேலமைவுச் சாளரத்தை உருவாக்க இயலவில்லை." #~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window" #~ msgstr "மேலமைவுச் சாளரத்தின் மீது சூழமைவைத் init செய்ய இயலவில்லை." #~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." #~ msgstr "\"%s\" கோப்பினை ஒருங்குறியாக மாற்றுவதில் தோல்வி." #~ msgid "Failed to set text in the text control." #~ msgstr "உரைக் கட்டுப்பாட்டில் உரையை அமைப்பதில் தோல்வி." #~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" #~ msgstr "" #~ "ஏற்கமுடியாத GTK+ கட்டளை வரி விருப்பத் தேர்வு, \"%s - help\"-யினை பயன்படுத்துங்கள்" #~ msgid "No unused colour in image." #~ msgstr "படிமத்தில் பயன்படுத்தப்படாத நிறம் ஏதுமில்லை." #~ msgid "Not available" #~ msgstr "கிடைப்பில் இல்லை" #~ msgid "Replace selection" #~ msgstr "தெரிவினை மாற்றியமைக்கவும்" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "இவ்வாறு சேமிக்கவும்" #~ msgid "Style Organiser" #~ msgstr "பாங்கு அமைப்பாளர்" #~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" #~ msgstr "பின்வரும் நிலையான GTK+ விருப்பத் தேர்வுகளும் ஆதரிக்கப்படுகின்றன:\n" #~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" #~ msgstr "init செய்யப்படாத மேலமைவை துடைக்க இயலாது" #~ msgid "You cannot Init an overlay twice" #~ msgstr "மேலமைவை இருமுறை init செய்ய இயலாது" #~ msgid "locale '%s' cannot be set." #~ msgstr "'%s' வட்டாரம் அமைக்க இயலாது." #~ msgid "Adding flavor TEXT failed" #~ msgstr "ஃப்ளேவர் உரையேற்றம் தோல்வியடைந்தது" #~ msgid "Adding flavor utxt failed" #~ msgstr "utxt ஃப்ளேவர் ஏற்றம் தோல்வியடைந்தது" #~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "நுண்பட வழங்கி மதிப்பை வழங்க இயலவில்லை; மதிப்பு வகை:" #~ msgid "" #~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." #~ msgstr "" #~ "புதிய நெடுவரிசையின் அடையாளத்தை உருவாக்க இயலவில்லை. ஒரு வேளை செங்குத்து வரிசை " #~ "எண்ணிக்கையின் உட்ச அளவை எட்டியிருக்கலாம்." #~ msgid "Column could not be added." #~ msgstr "நெடுவரிசையை சேர்க்க இயலவில்லை." #~ msgid "Column index not found." #~ msgstr "நெடுவரிசையின் சுட்டெண் காணப்படவில்லை." #~ msgid "Column width could not be determined" #~ msgstr "நெடுவரிசையின் அகலத்தை வரையறுக்க இயலவில்லை." #~ msgid "Column width could not be set." #~ msgstr "நெடுவரிசையின் அகலத்தை அமைக்க இயலவில்லை." #~ msgid "Confirm registry update" #~ msgstr "பதிவகத்தின் புதுப்பித்தல்களை உறுதிச் செய்க" #~ msgid "Could not determine column index." #~ msgstr "நெடுவரிசையின் சுட்டெண்ணை வரையறுக்க இயலவில்லை." #~ msgid "Could not determine column's position" #~ msgstr "நெடுவரிசையின் நிலையை தீர்மானிக்க இயலவில்லை" #~ msgid "Could not determine number of columns." #~ msgstr "நெடுவரிசையின் எண்ணிக்கையை தீர்மானிக்க இயலவில்லை" #~ msgid "Could not determine number of items" #~ msgstr "உருப்படிகளின் எண்ணிக்கையை தீர்மானிக்க இயலவில்லை" #~ msgid "Could not get header description." #~ msgstr "மேலுரையின் விளக்கத்தை பெற இயலவில்லை." #~ msgid "Could not get items." #~ msgstr "உருப்படிகளைப் பெற இயலவில்லை." #~ msgid "Could not get property flags." #~ msgstr "பண்புகளின் கொடிகளைப் பெற இயலவில்லை." #~ msgid "Could not get selected items." #~ msgstr "தெரிவு செய்யப்பட்ட உருப்படிகளைப் பெற இயலவில்லை." #~ msgid "Could not remove column." #~ msgstr "நெடுவரிசையை நீக்க இயலவில்லை." #~ msgid "Could not retrieve number of items" #~ msgstr "உருப்படிகளின் எண்ணிக்கையை மீட்க இயலவில்லை." #~ msgid "Could not set column width." #~ msgstr "நெடுவரிசையின் அகலத்தை அமைக்க இயலவில்லை." #~ msgid "Could not set header description." #~ msgstr "மேலுரையின் விளக்கத்தை அமைக்க இயலவில்லை." #~ msgid "Could not set icon." #~ msgstr "படவுருவை அமைக்க இயலவில்லை." #~ msgid "Could not set maximum width." #~ msgstr "உட்சபட்ச அகலத்தை அமைக்க இயலவில்லை." #~ msgid "Could not set minimum width." #~ msgstr "குறைந்தபட்ச அகலத்தை அமைக்க இயலவில்லை." #~ msgid "Could not set property flags." #~ msgstr "பண்புக் கொடிகளை அமைக்க ியலவில்லை." #~ msgid "Data object has invalid data format" #~ msgstr "தரவுப் பொருள், ஏற்கமுடியாத தரவு வடிவூட்டத்தைக் கொண்டுள்ளது" #~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "தேதி வழங்கி மதிப்பை வழங்க இயலாது; மதிப்பு வகை:" #~ msgid "" #~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" #~ "\" ?\n" #~ "Current value is \n" #~ "%s, \n" #~ "New value is \n" #~ "%s %1" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" நீட்டிப்பைக் கொண்டுள்ள %s கோப்புகளில் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ள கட்டளைகளை அழித்தெழுத " #~ "வேண்டுமா?\n" #~ "தற்போதைய மதிப்பு: \n" #~ "%s, \n" #~ "புது மதிப்பு: \n" #~ "%s %1" #~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." #~ msgstr "பிடிப்புப் பலகையிலிருந்து தரவினை மீட்டெடுப்பதில் தோல்வி." #~ msgid "GIF: Invalid gif index." #~ msgstr "GIF: ஏற்கமுடியாத GIF சுட்டெண்." #~ msgid "GIF: unknown error!!!" #~ msgstr "GIF: தெரியாதப் பிழை." #~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "படவுரு உரை வழங்கி மதிப்பை வழங்க இயலாது; மதிப்பின் வகை:" #~ msgid "Invalid data view item" #~ msgstr "ஏற்கமுடியாத தரவுத் தோற்ற உருப்படி" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "புது அடைவு" #~ msgid "Next" #~ msgstr "அடுத்து" #~ msgid "No column existing." #~ msgstr "நெடுவரிசை கிடைப்பில் இல்லை." #~ msgid "No column for the specified column existing." #~ msgstr "குறிப்பிட்ட நெடுவரிசைக்கு நெடுவரிசை ஏதுமில்லை." #~ msgid "No column for the specified column position existing." #~ msgstr "குறிப்பிட்ட நெடுவரிசை நிலைக்கான நெடுவரிசை ஏதுமில்லை." #~ msgid "" #~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." #~ msgstr "" #~ "தனிப் பயனாக்கப்பட்ட தரவு நெடுவரிசைக்கு, இல்லாத வழங்கி அல்லது ஏற்க முடியாத வழங்கியின் " #~ "வகை வரையறுக்கப்பட்டுள்ளது." #~ msgid "No renderer specified for column." #~ msgstr "நெடுவரிசைக்கு வழங்கி வரையறுக்கப்படவில்லை." #~ msgid "Number of columns could not be determined." #~ msgstr "நெடுவரிசையின் எண்ணிக்கையை வரையறுக்க இயலவில்லை." #~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" #~ msgstr "OpenGL \"%s\" செயல் தோல்வியடைந்தது: %s (பிழை %d)" #~ msgid "" #~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n" #~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" #~ "or this program won't operate correctly." #~ msgstr "" #~ "comctl32.dll கோப்பின் புதிய பதிப்பை நிறுவவும் \n" #~ "(குறைந்தபட்சம் 4.70 பதிப்பு தேவைப்படுகிறது. ஆனால், தங்களிடம் %d.%02d பதிப்புதான் " #~ "உள்ளது)\n" #~ "இல்லையென்றால், இந்த நிரல் சரிவர செயல்படாது." #~ msgid "Pointer to data view control not set correctly." #~ msgstr "தரவுத் தோற்றக் கட்டுப்பாட்டிற்கான சுட்டி சரிவர அமைக்கப்படவில்லை." #~ msgid "Pointer to model not set correctly." #~ msgstr "ஒப்புருவிற்கான சுட்டி சரிவர அமைக்கப்படவில்லை." #~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " #~ msgstr "முன்னேற்ற வழங்கி மதிப்பின் வகையை வழங்க இயலாது; மதிப்பின் வகை:" #~ msgid "Rendering failed." #~ msgstr "வழங்குதல் தோல்வியடைந்தது." #~ msgid "" #~ "Setting directory access times is not supported under this OS version" #~ msgstr "இந்த இயக்க முறைமை பதிப்பில் அடைவு டைம்ஸ் அணுகியை அமைப்பதற்கு ஆதரவு இல்லை." #~ msgid "Show hidden directories" #~ msgstr "மறைந்துள்ள அடைவுகளைக் காட்டுக" #~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "உரை வழங்கி மதிப்பை வழங்க இயலாது; மதிப்பின் வகை:" #~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index." #~ msgstr "குறிப்பிடப்பட்ட நெடுவரிசை சுட்டெண்ணிற்கு நெடுவரிசையோ, வழங்கியோ இல்லை." #~ msgid "" #~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " #~ "comctl32.dll" #~ msgstr "" #~ "தேதிக் கட்டுப்பாடுகளை இந்தக் கணினி ஆதரிப்பதில்லை, தங்களின் comctl32.dll பதிப்பை " #~ "மேம்படுத்தவும்." #~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "நிலை பொருத்தி வழங்கி மதிப்பை வழங்க இயலாது; மதிப்பின் வகை:" #~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." #~ msgstr "PNG-யில் மிகுதியான நிறங்கள், படிமம் சற்றே தெளிவற்று இருக்கலாம்." #~ msgid "Unable to handle native drag&drop data" #~ msgstr "இயல் இழு-விடு தரவினை கையாள இயலவில்லை (&D)" #~ msgid "Unable to initialize Hildon program" #~ msgstr "Hildon நிரலை துவக்க நிலையாக்க இயலவில்லை" #~ msgid "Unknown data format" #~ msgstr "அறியப்படாத தரவு வடிவூட்டம்" #~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" #~ msgstr "உள்ளக தரவு கட்டுப்பாடு தோற்றத்திற்கான ஏற்கக்கூடிய சுட்டி இல்லை" #~ msgid "Win32s on Windows 3.1" #~ msgstr "Win32s on Windows 3.1" #, fuzzy #~ msgid "Windows 10" #~ msgstr "விண்டோஸ் 8.1" #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "விண்டோஸ் 2000" #~ msgid "Windows 7" #~ msgstr "விண்டோஸ் 7" #~ msgid "Windows 8" #~ msgstr "விண்டோஸ் 8" #~ msgid "Windows 8.1" #~ msgstr "விண்டோஸ் 8.1" #~ msgid "Windows 95" #~ msgstr "விண்டோஸ் 95" #~ msgid "Windows 95 OSR2" #~ msgstr "விண்டோஸ் 95 OSR2" #~ msgid "Windows 98" #~ msgstr "விண்டோஸ் 98" #~ msgid "Windows 98 SE" #~ msgstr "விண்டோஸ் 98 SE" #~ msgid "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgstr "விண்டோஸ் 9x (%d.%d)" #~ msgid "Windows CE (%d.%d)" #~ msgstr "விண்டோஸ் CE (%d.%d)" #~ msgid "Windows ME" #~ msgstr "விண்டோஸ் ME" #~ msgid "Windows NT %lu.%lu" #~ msgstr "விண்டோஸ் NT %lu.%lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 10" #~ msgstr "விண்டோஸ் வழங்கி 2003" #~ msgid "Windows Server 2003" #~ msgstr "விண்டோஸ் வழங்கி 2003" #~ msgid "Windows Server 2008" #~ msgstr "விண்டோஸ் வழங்கி 2008" #~ msgid "Windows Server 2008 R2" #~ msgstr "விண்டோஸ் வழங்கி 2008 R2" #~ msgid "Windows Server 2012" #~ msgstr "விண்டோஸ் வழங்கி 2012" #~ msgid "Windows Server 2012 R2" #~ msgstr "விண்டோஸ் வழங்கி 2012 R2" #~ msgid "Windows Vista" #~ msgstr "விண்டோஸ் விஸ்டா" #~ msgid "Windows XP" #~ msgstr "விண்டோஸ் XP" #~ msgid "can't execute '%s'" #~ msgstr "'%s'-ஐ செயற்படுத்த இயலாது" #~ msgid "error opening '%s'" #~ msgstr "'%s' திறப்பதில் பிழை" #~ msgid "unknown seek origin" #~ msgstr "அறியப்படாத மூல நாட்டம்" #~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" #~ msgstr "wxWidget கட்டுப்பாட்டுச் சுட்டி ஒரு தரவுத் தோற்ற சுட்டியல்ல." #~ msgid "wxWidget's control not initialized." #~ msgstr "wxWidget's கட்டுப்பாடு துவக்க நிலையாக்கப்படவில்லை." #~ msgid "ADD" #~ msgstr "ஏற்றிடுக" #~ msgid "BACK" #~ msgstr "பின்" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "விலக்குக" #~ msgid "CAPITAL" #~ msgstr "முகப்பு" #~ msgid "CLEAR" #~ msgstr "துடை" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "கட்டளை" #~ msgid "Cannot create mutex." #~ msgstr "Mutex உருவாக்க இயலாது" #~ msgid "Cannot resume thread %lu" #~ msgstr "%lu இழையை மீண்டும் தொடர இயலாது" #~ msgid "Cannot suspend thread %lu" #~ msgstr "%lu இழையை இடைநிறுத்த இயலாது" #~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock" #~ msgstr "Mutex பூட்டினை பெற இயலவில்லை." #~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." #~ msgstr "WX பிரஷ்ஷிலிருந்து hatch பாங்கினைப் பெற இயலவில்லை." #~ msgid "Couldn't release a mutex" #~ msgstr "Mutex-இனை வெளியிட இயலவில்லை." #~ msgid "DECIMAL" #~ msgstr "பதின்மம்" #~ msgid "DEL" #~ msgstr "அழி" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "அழி" #~ msgid "DIVIDE" #~ msgstr "வகுத்தல்" #~ msgid "DOWN" #~ msgstr "கீழ்" #~ msgid "END" #~ msgstr "முடிவு" #~ msgid "ENTER" #~ msgstr "உள்ளிடுக" #~ msgid "ESC" #~ msgstr "விடுபடு" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "விடுபடு" #~ msgid "EXECUTE" #~ msgstr "செயலாக்குக" #~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" #~ msgstr "'%s' கட்டளையின் செயலாக்கம் பிழையுடன் தோல்வியடைந்தது: %ul" #~ msgid "" #~ "File '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "'%s' கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது, அதை மாற்றியமர்த்த வேண்டுமா?" #~ msgid "HELP" #~ msgstr "உதவி" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "முகப்பு" #~ msgid "INS" #~ msgstr "செருகு" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "செருகு" #~ msgid "KP_BEGIN" #~ msgstr "KP_துவக்கு" #~ msgid "KP_DECIMAL" #~ msgstr "KP_இரட்டை இலக்கு எண்" #~ msgid "KP_DELETE" #~ msgstr "KP_அழி" #~ msgid "KP_DIVIDE" #~ msgstr "KP_வகுத்தல்" #~ msgid "KP_DOWN" #~ msgstr "KP_கீழ்" #~ msgid "KP_ENTER" #~ msgstr "KP_உள்ளிடு" #~ msgid "KP_EQUAL" #~ msgstr "KP_சமன்பாடு" #~ msgid "KP_HOME" #~ msgstr "KP_முகப்பு" #~ msgid "KP_INSERT" #~ msgstr "KP_செருகு" #~ msgid "KP_LEFT" #~ msgstr "KP_இடது" #~ msgid "KP_MULTIPLY" #~ msgstr "KP_பெருக்கல்" #~ msgid "KP_NEXT" #~ msgstr "KP_அடுத்து" #~ msgid "KP_PAGEDOWN" #~ msgstr "KP_பக்கம் கீழ்" #~ msgid "KP_PAGEUP" #~ msgstr "KP_பக்கம் மேல்" #~ msgid "KP_PRIOR" #~ msgstr "KP_முந்தையது" #~ msgid "KP_RIGHT" #~ msgstr "KP_வலது" #~ msgid "KP_SEPARATOR" #~ msgstr "KP_பிரிப்பான்" #~ msgid "KP_SPACE" #~ msgstr "KP_இடைவெளி" #~ msgid "KP_SUBTRACT" #~ msgstr "KP_கழித்தல்" #~ msgid "LEFT" #~ msgstr "இடது" #~ msgid "MENU" #~ msgstr "பட்டியல்" #~ msgid "NUM_LOCK" #~ msgstr "எண் பூட்டு" #~ msgid "PAGEDOWN" #~ msgstr "பக்கம் கீழ்" #~ msgid "PAGEUP" #~ msgstr "பக்கம் மேல்" #~ msgid "PAUSE" #~ msgstr "இடைநிறுத்து" #~ msgid "PGDN" #~ msgstr "பக்கம் கீழ்" #~ msgid "PGUP" #~ msgstr "பக்கம் மேல்" #~ msgid "PRINT" #~ msgstr "அச்சிடு" #~ msgid "RETURN" #~ msgstr "மீட்டளி" #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "வலது" #~ msgid "SCROLL_LOCK" #~ msgstr "உருள் பூட்டு" #~ msgid "SELECT" #~ msgstr "தெரிவுச் செய்க" #~ msgid "SEPARATOR" #~ msgstr "பிரிப்பான்" #~ msgid "SNAPSHOT" #~ msgstr "பிடிபடம்" #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "இடைவெளி" #~ msgid "SUBTRACT" #~ msgstr "கழித்தல்" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "தத்தல்" #~ msgid "The print dialog returned an error." #~ msgstr "அச்சிடு உரையாடல் ஒரு பிழையை அறிவித்தது." #~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." #~ msgstr "wxGtkPrinterDC பயன்படுத்த இயலாது." #~ msgid "Timer creation failed." #~ msgstr "நேரங்காட்டி உருவாக்குவதில் தோல்வி." #~ msgid "UP" #~ msgstr "மேல்" #~ msgid "WINDOWS_LEFT" #~ msgstr "சாளரங்கள்_இடது" #~ msgid "WINDOWS_MENU" #~ msgstr "சாளரங்கள்-பட்டியல்" #~ msgid "WINDOWS_RIGHT" #~ msgstr "சாளரங்கள்-வலது" #~ msgid "buffer is too small for Windows directory." #~ msgstr "விண்டோஸ் அடைவிற்கு இடையகம் மிகச் சிறியதாக உள்ளது." #~ msgid "not implemented" #~ msgstr "நடைமுறைப்படுத்தப்படவில்லை" #~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." #~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo ஒரு வெற்று maxPage-ஐ தருகிறது." #~ msgid "Event queue overflowed" #~ msgstr "நிகழ்வு வரிசை மிகுந்துவிட்டது" #~ msgid "percent" #~ msgstr "விழுக்காடு" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "அச்சு முன்தோற்றம்" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes." #~ msgstr "இல்லாத \"%s\" வழியினை மாற்றங்களுக்காக கவனிக்க இயலாது" #~ msgid "File system containing watched object was unmounted" #~ msgstr "கவனிக்கப்படும் பொருளைக் கொண்டுள்ள கோப்புக் கட்டகம் இறக்கப்பட்டது" #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr "முன்தோற்றம்... (&P)" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "சேமித்திடுக... (&S)" #~ msgid "About " #~ msgstr "குறித்து..." #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "எல்லாக் கோப்புகளும் (*.*)|*" #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "இழையை துவக்க இயலவில்லை: TLS எழுதுவதில் பிழை " #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "மூடுக \tAlt-F4" #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "தாளளவு" #~ msgid "Preview..." #~ msgstr "முன்தோற்றம்..." #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." #~ msgstr "பத்திக்கு சார்புடைய செங்குத்து விலக்கம்." #~ msgid "Units for the object offset." #~ msgstr "பொருள் எதிரிடைக்கான தொகுதிகள்."