# F Wolff , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-04 10:21+0200\n" "Last-Translator: F Wolff \n" "Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.9.0-rc1\n" "X-Project-Style: kde\n" #: ../include/wx/defs.h:2705 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Alle lêers (*.*)|*.*" #: ../include/wx/defs.h:2708 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alle lêers (*)|*" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Elapsed time:" msgstr "Tydsduur sovêr:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Estimated time:" msgstr "Geskatte tyd:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87 msgid "Remaining time:" msgstr "Oorblywende tyd:" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:449 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:744 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293 msgid "OK" msgstr "Goed" #: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:151 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:449 ../src/msw/progdlg.cpp:940 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296 msgid "Cancel" msgstr "Kanselleer" #: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/stockitem.cpp:169 #: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108 #: ../src/osx/button_osx.cpp:39 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Kan OLE nie inisialiseer nie" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Toemaak van lêer het misluk." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Opening van gids \"%s\" vir monitering het misluk." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 #, fuzzy msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Toemaak van T/A-voltooipoort het misluk" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 #, fuzzy msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Wyser kon nie geskep word nie." #: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 #: ../src/common/docview.cpp:2137 #, fuzzy msgid "Printout" msgstr "Druk" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Wys besonderhede" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "&Versteek besonderhede" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3865 msgid "&Box" msgstr "&Boks" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5009 msgid "&Picture" msgstr "&Prent" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5959 msgid "&Cell" msgstr "&Sel" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6068 msgid "&Table" msgstr "&Tabel" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "Objek-eienskappe" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:532 #: ../src/html/htmprint.cpp:289 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "Besig met drukwerk" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "Simbole" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Opstel van pyp het misluk" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Videomodusse kon nie gelys word nie" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Videomodus kon nie verander word nie" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Kan nie die pad '%s' open nie" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Kan nie die pad '%s' toemaak nie" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty is geroep sonder geldige 'set'-metode" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty is geroep sonder 'n geldige 'get'-metode" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection is geroep sonder geldige byvoeger" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection is geroep sonder geldige metode" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection is geroep op 'n generiese toegangsmetode" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection is geroep vir 'n generiese toegangsmetode" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 msgid "Cl&ose" msgstr "Maak &toe" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95 msgid "Close All" msgstr "Maak alles toe" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Next" msgstr "&Volgende" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Previous" msgstr "Vo&rige" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291 #: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243 msgid "&Window" msgstr "&Venster" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgctxt "keyboard key" msgid "Delete" msgstr "Skrap" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Del" msgstr "Skrap" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Back" msgstr "Terug" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Backspace" msgstr "Terug" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgctxt "keyboard key" msgid "Insert" msgstr "Voeg in" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Ins" msgstr "Indeks" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Drukker" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgctxt "keyboard key" msgid "Return" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "PageUp" msgstr "Bladsye" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Page Up" msgstr "Bladsy %d" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "PageDown" msgstr "Af" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Page Down" msgstr "Bladsy %d" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgctxt "keyboard key" msgid "PgUp" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgctxt "keyboard key" msgid "PgDn" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Regs" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Op" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Af" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgctxt "keyboard key" msgid "Home" msgstr "Tuis" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgctxt "keyboard key" msgid "End" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Space" msgstr "Spasiëring" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Tab" msgstr "&Tabel" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgctxt "keyboard key" msgid "Esc" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Escape" msgstr "Dwars" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgctxt "keyboard key" msgid "Cancel" msgstr "Kanselleer" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgctxt "keyboard key" msgid "Clear" msgstr "Maak skoon" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu" msgstr "Kieslys" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgctxt "keyboard key" msgid "Pause" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Capital" msgstr "Hoof&letters" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Select" msgstr "Seleksie" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgctxt "keyboard key" msgid "Print" msgstr "Druk" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgctxt "keyboard key" msgid "Execute" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgctxt "keyboard key" msgid "Snapshot" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgctxt "keyboard key" msgid "Help" msgstr "Hulp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgctxt "keyboard key" msgid "Add" msgstr "Voeg by" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgctxt "keyboard key" msgid "Separator" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgctxt "keyboard key" msgid "Subtract" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgctxt "keyboard key" msgid "Decimal" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgctxt "keyboard key" msgid "Multiply" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgctxt "keyboard key" msgid "Divide" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num_lock" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Lock" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll_lock" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Space" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Space" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Tab" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Tab" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Enter" msgstr "Drukker" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Enter" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Home" msgstr "Tuis" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num Home" msgstr "Tuis" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Left" msgstr "Links" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Num left" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Up" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Up" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Right" msgstr "Regs" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num Right" msgstr "Regs" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Down" msgstr "Af" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num Down" msgstr "Af" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageUp" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Up" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageDown" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Down" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Prior" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Next" msgstr "Volgende" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_End" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "Num End" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Begin" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Begin" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Insert" msgstr "Voeg in" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num Insert" msgstr "Voeg in" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Delete" msgstr "Skrap" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num Delete" msgstr "Skrap" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Equal" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "Num =" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Multiply" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "Num *" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Add" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "Num +" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Separator" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ," msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Subtract" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "Num -" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Decimal" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ." msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Divide" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "Num /" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Left" msgstr "Windows 7" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Right" msgstr "Windows Vista" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows ME" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgctxt "keyboard key" msgid "Command" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:190 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/accelcmn.cpp:192 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "rawctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:194 msgctxt "keyboard key" msgid "num " msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:356 msgctxt "keyboard key" msgid "F" msgstr "F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:275 ../src/common/accelcmn.cpp:359 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_F" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:278 ../src/common/accelcmn.cpp:362 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:281 ../src/common/accelcmn.cpp:365 msgctxt "keyboard key" msgid "SPECIAL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:343 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:345 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:347 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:350 msgctxt "keyboard key" msgid "RawCtrl+" msgstr "RawCtrl+" #: ../src/common/appbase.cpp:774 msgid "show this help message" msgstr "Wys hierdie hulpboodskap" #: ../src/common/appbase.cpp:784 msgid "generate verbose log messages" msgstr "genereer uitgebreide boekstaafboodskappe" #: ../src/common/appcmn.cpp:243 msgid "specify the theme to use" msgstr "Kies die tema om te gebruik" #: ../src/common/appcmn.cpp:257 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "Kies die vertoonskerm modus (bv. 640x480-16) om te gebruik" #: ../src/common/appcmn.cpp:279 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Nie-ondersteunde tema '%s'." #: ../src/common/appcmn.cpp:296 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Spesifikasie '%s' vir vertoonskermmodus is ongeldig." #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, fuzzy, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Gids '%s' kon nie geskep word nie" #: ../src/common/cmdline.cpp:910 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Onbekende lang opsie '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Onbekende opsie '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:1025 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Onverwagte karakters wat volg op opsie '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1060 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Opsie '%s' vereis 'n waarde." #: ../src/common/cmdline.cpp:1079 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Skeidingsteken is verwag na die opsie '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' is nie 'n geldige numeriese waarde vir opsie '%s' nie." #: ../src/common/cmdline.cpp:1143 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Opsie '%s': '%s' kan nie na 'n datum omgeskakel word nie." #: ../src/common/cmdline.cpp:1191 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Onverwagte parameter '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:1217 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (of %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1228 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Die waarde voor die opsie '%s' moet gespesifiseer word." #: ../src/common/cmdline.cpp:1250 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Die vereiste parameter '%s' is nie gespesifiseer nie." #: ../src/common/cmdline.cpp:1322 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Gebruik: %s" #: ../src/common/cmdline.cpp:1483 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/cmdline.cpp:1487 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/cmdline.cpp:1491 msgid "double" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1495 msgid "date" msgstr "datum" #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 msgid "Unnamed command" msgstr "Naamlose bevel" #: ../src/common/cmdproc.cpp:258 msgid "&Undo " msgstr "&Ontdoen" #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "Can't &Undo " msgstr "Kan nie &ontdoen nie " #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2932 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:634 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Undo" msgstr "&Ontdoen" #: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302 msgid "&Redo " msgstr "He&rdoen " #: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2933 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:635 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 msgid "&Redo" msgstr "He&rdoen" #: ../src/common/colourcmn.cpp:42 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "String-na-kleur : Verkeerde kleurspesifikasie : %s" #: ../src/common/config.cpp:259 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" #: ../src/common/config.cpp:526 #, fuzzy, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Uitbreiding van omgewingsveranderlikes het misluk: ontbrekende '%c' op " "posisie %d in '%s'." #: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' het ekstra '..', geïgnoreer." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2165 ../src/generic/datavgen.cpp:1416 msgid "checked" msgstr "" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2169 ../src/generic/datavgen.cpp:1418 msgid "unchecked" msgstr "" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2173 #, fuzzy msgid "undetermined" msgstr "onderstreep" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845 msgid "today" msgstr "vandag" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846 msgid "yesterday" msgstr "gister" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847 msgid "tomorrow" msgstr "môre" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2041 msgid "first" msgstr "eerste" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2042 msgid "second" msgstr "tweede" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2043 msgid "third" msgstr "derde" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2044 msgid "fourth" msgstr "vierde" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2045 msgid "fifth" msgstr "vyfde" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2046 msgid "sixth" msgstr "sesde" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2047 msgid "seventh" msgstr "sewende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2048 msgid "eighth" msgstr "agtste" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2049 msgid "ninth" msgstr "negende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2050 msgid "tenth" msgstr "tiende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2051 msgid "eleventh" msgstr "elfde" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2052 msgid "twelfth" msgstr "twaalfde" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2053 msgid "thirteenth" msgstr "dertiende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2054 msgid "fourteenth" msgstr "veertiende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2055 msgid "fifteenth" msgstr "vyftiende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2056 msgid "sixteenth" msgstr "sestiende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2057 msgid "seventeenth" msgstr "sewentiende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2058 msgid "eighteenth" msgstr "agtiende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2059 msgid "nineteenth" msgstr "negentiende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2060 msgid "twentieth" msgstr "twintigste" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2218 msgid "noon" msgstr "middag" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2219 msgid "midnight" msgstr "middernag" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Gids \"%s\" kon nie geskep word nie" #: ../src/common/debugrpt.cpp:211 #, fuzzy msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Gids '%s' kon nie geskep word nie" #: ../src/common/debugrpt.cpp:228 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Verwydering van slotlêer '%s' het misluk" #: ../src/common/debugrpt.cpp:240 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Die gids %s/.gnome kon nie geskep word nie." #: ../src/common/debugrpt.cpp:515 msgid "process context description" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:554 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:561 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:574 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:577 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:587 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Stuur asb. die verslag aan wie ook al die program onderhou. Dankie!\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:730 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Kon nie curl laat loop nie. Installeer dit asb. in PATH." #: ../src/common/debugrpt.cpp:743 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "" "Die standaard soek/vervang-dialoog kon nie geskep word nie (foutkode %d)" #: ../src/common/docview.cpp:359 msgid "Save As" msgstr "Stoor as" #: ../src/common/docview.cpp:450 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Verwerp veranderinge en herlaai die laaste gestoorde weergawe?" #: ../src/common/docview.cpp:502 msgid "unnamed" msgstr "naamloos" #: ../src/common/docview.cpp:526 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Wil u die veranderinge aan %s stoor?" #: ../src/common/docview.cpp:641 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Opening van \"%s\" vir skryfwerk het misluk." #: ../src/common/docview.cpp:647 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Kon nie dokument stoor na die lêer \"%s\" nie." #: ../src/common/docview.cpp:664 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Opening van \"%s\" vir leeswerk het misluk." #: ../src/common/docview.cpp:676 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Lees van dokument vanuit lêer \"%s\" het misluk." #: ../src/common/docview.cpp:1196 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Die lêer '%s' bestaan nie en kon nie oopgemaak word nie.\n" "Dit is verwyder van die lys van 'onlangse lêers'." #: ../src/common/docview.cpp:1256 #, fuzzy msgid "Print preview creation failed." msgstr "Opstel van pyp het misluk" #: ../src/common/docview.cpp:1262 msgid "Print Preview" msgstr "Drukvoorskou" #: ../src/common/docview.cpp:1477 #, fuzzy, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Gids '%s' kon nie geskep word nie" #: ../src/common/docview.cpp:1618 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "naamloos%d" #: ../src/common/docview.cpp:1636 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820 msgid "Open File" msgstr "Open Lêer" #: ../src/common/docview.cpp:1783 msgid "File error" msgstr "Lêerfout" #: ../src/common/docview.cpp:1785 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Jammer, hierdie lêer kon nie oopgemaak word nie." #: ../src/common/docview.cpp:1819 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Jammer, die lêer het 'n onbekende formaat." #: ../src/common/docview.cpp:1900 msgid "Select a document template" msgstr "Kies 'n dokumentsjabloon" #: ../src/common/docview.cpp:1901 msgid "Templates" msgstr "Sjablone" #: ../src/common/docview.cpp:1974 msgid "Select a document view" msgstr "Kies 'n dokumentweergawe" #: ../src/common/docview.cpp:1975 msgid "Views" msgstr "Aansigte" #: ../src/common/dynlib.cpp:86 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Laai van gedeelde biblioteek '%s' het misluk" #: ../src/common/dynlib.cpp:110 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Kon nie simbool %s vind in 'n dinamiese biblioteek nie" #: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:216 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "kan lêer '%s' nie oopmaak nie" #: ../src/common/ffile.cpp:73 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "kan lêer '%s' nie toemaak nie" #: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Leesfout by lêer '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:149 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Skryffout by lêer '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:187 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "leegmaak van lêer '%s' het misluk" #: ../src/common/ffile.cpp:227 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:237 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Soekfout by lêer '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:253 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Kan nie huidige posisie in lêer '%s' vind nie" #: ../src/common/ffile.cpp:354 ../src/common/file.cpp:574 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Opstelling van magtigings van tydelyke lêer het misluk" #: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:596 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "kan lêer '%s' nie verwyder nie" #: ../src/common/ffile.cpp:381 ../src/common/file.cpp:601 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "kan verandering nie deurvoer na lêer '%s' nie" #: ../src/common/ffile.cpp:393 ../src/common/file.cpp:613 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "kan tydelike lêer '%s' nie verwyder nie" #: ../src/common/file.cpp:163 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "kan lêer '%s' nie maak nie" #: ../src/common/file.cpp:230 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "kan lêeretiket %d nie toemaak nie" #: ../src/common/file.cpp:333 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "kan nie lees van lêeretiket %d" #: ../src/common/file.cpp:352 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "kan nie skryf na lêeretiket %d nie" #: ../src/common/file.cpp:395 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "kan lêeretiket %d nie leegmaak nie" #: ../src/common/file.cpp:437 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "kan nie 'n soekbewerking doen op lêeretiket %d nie" #: ../src/common/file.cpp:451 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "kan nie soekposisie verkry by lêeretiket %d nie" #: ../src/common/file.cpp:480 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "kan lêerlengte nie vind vir lêeretiket %d nie" #: ../src/common/file.cpp:510 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "kan nie bepaal of lêereinde bereik is vir lêeretiket %d nie" #: ../src/common/fileconf.cpp:314 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "kan globale konfigurasielêer '%s' nie oopmaak nie." #: ../src/common/fileconf.cpp:330 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "kan gebruikers-konfigurasielêer '%s' nie oopmaak nie." #: ../src/common/fileconf.cpp:335 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:421 msgid "Error reading config options." msgstr "Fout met lees van konfigurasie-opsies." #: ../src/common/fileconf.cpp:432 #, fuzzy msgid "Failed to read config options." msgstr "Fout met lees van konfigurasie-opsies." #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "lêer '%s': onverwagte teken %c in reël %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "lêer '%s', reël %d: '%s' geïgnoreer na groepkopstuk." #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "lêer '%s', reël %d: '=' verwag." #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "lêer '%s', reël %d: waarde vir onveranderbare sleutel '%s' geïgnoreer." #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "lêer '%s', reël %d: sleutel '%s' is eerste gevind op reël %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Naam van konfigurasie-inskrywing mag nie begin met '%c' nie." #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." msgstr "kan gebruikers-konfigurasielêer nie oopmaak nie." #: ../src/common/fileconf.cpp:1000 msgid "can't write user configuration file." msgstr "kan gebruikers-konfigurasielêer nie skryf nie." #: ../src/common/fileconf.cpp:1006 #, fuzzy msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "kan gebruikers-konfigurasielêer nie oopmaak nie." #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 #, fuzzy msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Fout met lees van konfigurasie-opsies." #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "kan lêer met gebruikersopstelling '%s' nie uitvee nie" #: ../src/common/fileconf.cpp:1835 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "inskrywing '%s' kom meer as één keer voor in groep '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1849 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "poging tot wysiging van onveranderbare sleutel '%s' geïgnoreer." #: ../src/common/fileconf.cpp:1946 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:1981 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "onverwagte \" op posisie %d in '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:905 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Kopiëring van lêer '%s' na '%s' het misluk" #: ../src/common/filefn.cpp:918 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Onmoontlik om magtigings vir lêer '%s' te kry" #: ../src/common/filefn.cpp:932 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Onmoontlik om lêer '%s' te oorskryf" #: ../src/common/filefn.cpp:939 #, fuzzy, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "Kopiëring van lêer '%s' na '%s' het misluk" #: ../src/common/filefn.cpp:987 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Onmoontlik om magtigings vir lêer '%s' op te stel" #: ../src/common/filefn.cpp:1012 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" #: ../src/common/filefn.cpp:1029 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Gids '%s' kon nie geskep word nie" #: ../src/common/filefn.cpp:1045 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Lêer '%s' kon nie verwyd word nie" #: ../src/common/filefn.cpp:1072 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Gids '%s' kon nie geskep word nie" #: ../src/common/filefn.cpp:1086 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Gids '%s' kon nie geskrap word nie" #: ../src/common/filefn.cpp:1150 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Kan lêers in gids '%s' nie opsom nie" #: ../src/common/filefn.cpp:1234 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Die werkgids kon nie verkry word nie" #: ../src/common/filefn.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Could not set current working directory" msgstr "Die werkgids kon nie verkry word nie" #: ../src/common/filefn.cpp:1480 #, fuzzy, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Lêers (%s)|%s" #: ../src/common/filename.cpp:183 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Opening van '%s' vir %s het misluk" #: ../src/common/filename.cpp:188 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Opening van '%s' vir %s het misluk" #: ../src/common/filename.cpp:200 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Toemaak van lêer het misluk." #: ../src/common/filename.cpp:1033 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "'n Tydelyke lêernaam kon nie geskep word nie" #: ../src/common/filename.cpp:1068 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Opening van tydelyk lêer het misluk." #: ../src/common/filename.cpp:2768 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Verandering van lêertye van '%s' het misluk" #: ../src/common/filename.cpp:2783 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Aanraking van lêer '%s' het misluk" #: ../src/common/filename.cpp:2864 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Verkryging van lêertye vir '%s' het misluk" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41 msgid "Browse" msgstr "" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Alle lêers (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s lêers (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Laai %s-lêer" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Stoor %s-lêer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Wes-Europees (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Sentraal-Europees (ISO-8859-2)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Balties (oud) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabies (ISO-8859-6)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grieks (ISO-8859-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreeus (ISO-8859-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turks (ISO-8859-9)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Noors (ISO-8859-10)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thais (ISO-8859-11)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indies (ISO-8859-12)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balties (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Kelties (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Wes-Europees met Euro teken (ISO-8859-15)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM Cyrillies (CP 866)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Thai (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows Japannees (CP 932) of Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows Vereenvoudigde Sjinees (CP 936) of GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Koreaans (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows Tradisionele Sjinees (CP 950) of Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Sentraal Europees (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Cyrillies (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Wes Europees (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Grieks (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turks (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hebreeus (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arabies (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Balties (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows Viëtnamees (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 #, fuzzy msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows Johab (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7-bis (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8-bis (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bis (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bis Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bis (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bis Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bis Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bis Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Extended Unix Codepage vir Japannees (EUC-JP)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapanese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacChineseTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorean" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrew" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacGreek" msgstr "MacGreek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrillic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacThai" msgstr "MacThai" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmenian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacChineseSimp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEthiopic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacCentralEurRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurkish" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroatian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIcelandic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomanian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCeltic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:792 msgid "Default encoding" msgstr "Standaard-enkodering" #: ../src/common/fmapbase.cpp:806 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Onbekende kodering (%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777 msgid "default" msgstr "standaard" #: ../src/common/fmapbase.cpp:830 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "onbekend-%d" #: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141 msgid "underlined" msgstr "onderstreep" #: ../src/common/fontcmn.cpp:940 msgid " strikethrough" msgstr " deurhaal" #: ../src/common/fontcmn.cpp:953 msgid " thin" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:957 #, fuzzy msgid " extra light" msgstr " lig" #: ../src/common/fontcmn.cpp:961 msgid " light" msgstr " lig" #: ../src/common/fontcmn.cpp:965 msgid " medium" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:969 #, fuzzy msgid " semi bold" msgstr " vetdruk" #: ../src/common/fontcmn.cpp:973 msgid " bold" msgstr " vetdruk" #: ../src/common/fontcmn.cpp:977 #, fuzzy msgid " extra bold" msgstr " vetdruk" #: ../src/common/fontcmn.cpp:981 msgid " heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:985 msgid " extra heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 msgid " italic" msgstr " kursief" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1145 msgid "strikethrough" msgstr "deurhaal" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1154 msgid "thin" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1167 #, fuzzy msgid "extralight" msgstr "lig" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1172 msgid "light" msgstr "lig" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776 msgid "normal" msgstr "normaal" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1185 msgid "medium" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210 #, fuzzy msgid "semibold" msgstr "vet" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1195 msgid "bold" msgstr "vet" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1205 #, fuzzy msgid "extrabold" msgstr "vet" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1215 msgid "heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1223 msgid "extraheavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1228 msgid "italic" msgstr "kursief" #: ../src/common/fontmap.cpp:196 msgid ": unknown charset" msgstr ": onbekende karakterstel" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Die karakterstel '%s' is onbekend. Jy kan 'n ander\n" "karakterstel kies om te vervang of kies [Kanselleer]\n" "as dit nie vervang kan word nie" #: ../src/common/fontmap.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Die kodering vir karakterstel '%s' kon nie onthou word nie." #: ../src/common/fontmap.cpp:322 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "kan geen lettertipe laai nie, besig om te laat vaar" #: ../src/common/fontmap.cpp:410 msgid ": unknown encoding" msgstr ": onbekende kodering" #: ../src/common/fontmap.cpp:418 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Geen lettertipe is gevind om die teks in enkodering '%s' te wys nie,\n" "maar 'n alternatiewe enkodering '%s' is beskikbaar.\n" "Wil jy hierdie enkodering gebruik (Anders moet jy 'n ander een kies)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:423 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Geen lettertipe is gevind om die teks in enkodering '%s' te wys nie.\n" "Wil jy 'n lettertipe kies vir hierdie enkodering\n" "(anders sal die teks in hierdie kodering nie korrek weergegee word nie)?" #: ../src/common/fs_mem.cpp:170 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "VFS in geheue bevat reeds die lêer '%s'!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Poging om lêer '%s' uit VFS in geheue te verwyder, maar dit is nie gelaai " "nie!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Stoor van beeld '%s' na VFS in geheue het misluk!" #: ../src/common/ftp.cpp:197 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Wagtyd vir FTP-bediener om te koppel het uitgetel. Probeer passiewe modus." #: ../src/common/ftp.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Kon nie FTP-oordragmodus na %s stel nie." #: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/ftp.cpp:400 msgid "binary" msgstr "binêr" #: ../src/common/ftp.cpp:608 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Die FTP-bediener ondersteun nie die PORT-opdrag nie." #: ../src/common/ftp.cpp:622 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Die FTP-bediener ondersteun nie passiewe modus nie." #: ../src/common/gifdecod.cpp:826 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "" #: ../src/common/glcmn.cpp:112 #, fuzzy msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Wyser kon nie geskep word nie." #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58 msgid "Customize Columns" msgstr "Pasmaak kolomme" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304 msgid "&Customize..." msgstr "&Pasmaak..." #: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser" msgstr "Opening van URL \"%s\" in verstekblaaier het misluk." #: ../src/common/iconbndl.cpp:198 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Laaiing van beeld %d vanuit lêer '%s' het misluk." #: ../src/common/iconbndl.cpp:206 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Laaiing van beeld %d vanuit lêer '%s' het misluk." #: ../src/common/iconbndl.cpp:224 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "Laai van ikoon \"%s\" vanuit hulpbronne het misluk." #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: kon nie ongeldige beeld stoor nie" #: ../src/common/imagbmp.cpp:137 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage het nie 'n eie wxPalette nie." #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: kon nie die lêerkopreëls (Bitmap) skryf nie" #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Kon nie die lêerkopreëls (BitmapInfo) skryf nie." #: ../src/common/imagbmp.cpp:353 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Kon nie RGB-kleurkaart skryf nie." #: ../src/common/imagbmp.cpp:487 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: kon nie data skryf nie" #: ../src/common/imagbmp.cpp:533 #, c-format msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d." msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:544 ../src/common/imagbmp.cpp:574 #: ../src/common/imagbmp.cpp:589 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: kon geen geheue toeken nie." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB Opskrif: Beeldbreedte > 32767 pixels in lêer." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1102 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB Opskrif: Beeldhoogte > 32767 pixels in lêer." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1122 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB Opskrif: Onbekende bisdiepte in lêer." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1177 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB Opskrif: Onbekende kodering in lêer." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1209 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB Opskrif: Kodering kom nie ooreen met bis-diepte nie." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1221 #, fuzzy msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Fout tydens lees van DIB-beeld." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1236 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Fout by inlees van masker DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1295 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Beeld is te hoog vir 'n ikoon." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1303 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Beeld is te breed vir 'n ikoon." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1330 ../src/common/imagbmp.cpp:1430 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1445 ../src/common/imagbmp.cpp:1456 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1470 ../src/common/imagbmp.cpp:1518 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1533 ../src/common/imagbmp.cpp:1547 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1558 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Fout tydens wegskryf van die beeld!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1643 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Ongeldige ikoonindeks." #: ../src/common/image.cpp:2360 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Beeld en masker het verskillende groottes." #: ../src/common/image.cpp:2368 ../src/common/image.cpp:2409 #, fuzzy msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Daar word geen ongebruikte kleur in die beeld uitgemasker nie" #: ../src/common/image.cpp:2592 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Laai van beeld \"%s\" vanuit hulpbronne het misluk." #: ../src/common/image.cpp:2601 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Laai van ikoon \"%s\" vanuit hulpbronne het misluk." #: ../src/common/image.cpp:2679 ../src/common/image.cpp:2698 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Laai van beeld vanuit lêer \"%s\" het misluk." #: ../src/common/image.cpp:2712 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Kan beeld nie stoor na lêer '%s': Onbekende uitgang." #: ../src/common/image.cpp:2820 msgid "No handler found for image type." msgstr "Geen hanteerder is gevind vir beeldtipe." #: ../src/common/image.cpp:2828 ../src/common/image.cpp:2951 #: ../src/common/image.cpp:3017 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Geen beeldhanteerder is vir die tipe %d gedefinieer nie." #: ../src/common/image.cpp:2838 #, fuzzy, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Beeldlêer is nie van die tipe %d." #: ../src/common/image.cpp:2921 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2939 #, fuzzy msgid "Unknown image data format." msgstr "fout in dataformaat." #: ../src/common/image.cpp:2960 #, fuzzy, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "PCX: dit is nie 'n PCX-lêer nie." #: ../src/common/image.cpp:2983 ../src/common/image.cpp:3031 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Geen beeldhanteerder is vir die tipe %s gedefinieer nie." #: ../src/common/image.cpp:2992 #, fuzzy, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Beeldlêer is nie van die tipe %d." #: ../src/common/image.cpp:3457 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "" #: ../src/common/imaggif.cpp:125 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: fout in GIF-lêerformaat." #: ../src/common/imaggif.cpp:130 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: onvoldoende geheue." #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: datastroom lyk afgekap." #: ../src/common/imaggif.cpp:241 #, fuzzy msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Kan nie zlib-afblaasstroom inisialiseer nie." #: ../src/common/imagiff.cpp:739 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: fout in IFF lêerformaat." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: onvoldoende geheue." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: onbekende fout!!!" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFFF: datastroom lyk afgekap." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:258 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: kon nie laai nie - lêer is waarskynlik korrup." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:437 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: kon beeld nie stoor nie." #: ../src/common/imagpcx.cpp:441 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: dit is nie 'n PCX-lêer nie." #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: lêerformaat word nie ondersteun nie" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: kon geen geheue reserveer" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: weergawenommer te laag" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: onbekende fout!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: ongeldige beeld" #: ../src/common/imagpng.cpp:383 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Onbekende opsie '%s'" #: ../src/common/imagpng.cpp:437 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "Kon PNG-beeld nie laai nie: lêer is korrup of geheue is onvoldoende." #: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522 #: ../src/common/imagpng.cpp:532 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Kon PNG-beeld nie stoor nie." #: ../src/common/imagpnm.cpp:71 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: lêerformaat onbekend." #: ../src/common/imagpnm.cpp:89 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: kon nie geheue reserveer nie." #: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: lêer lyk afgekap." #: ../src/common/imagtiff.cpp:69 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (in module \"%s\")" #: ../src/common/imagtiff.cpp:298 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: fout by laai van beeld." #: ../src/common/imagtiff.cpp:308 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Ongeldige TIFF-beeldindeks." #: ../src/common/imagtiff.cpp:352 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: beeldgrootte is abnormaal groot." #: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379 #: ../src/common/imagtiff.cpp:738 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: kon nie geheue reserveer nie." #: ../src/common/imagtiff.cpp:465 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: fout by lees van beeld." #: ../src/common/imagtiff.cpp:526 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:605 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: fout by stoor van beeld." #: ../src/common/imagtiff.cpp:843 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: fout by skryf van beeld." #: ../src/common/init.cpp:192 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:283 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "" #: ../src/common/intl.cpp:393 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Kan nie landinstelling na taal \"%s\" stel nie." #: ../src/common/log.cpp:240 msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: ../src/common/log.cpp:244 msgid "Warning: " msgstr "Waarskuwing: " #: ../src/common/log.cpp:292 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Die vorige boodskap het een keer herhaal." #: ../src/common/log.cpp:299 #, fuzzy, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "Die vorige boodskap het %lu keer herhaal." msgstr[1] "Die vorige boodskap het %lu keer herhaal." #: ../src/common/log.cpp:327 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/common/log.cpp:443 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (fout %ld: %s)" #: ../src/common/lzmastream.cpp:121 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." msgstr "Wyser kon nie geskep word nie." #: ../src/common/lzmastream.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:179 msgid "input is not in XZ format" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:183 msgid "input compressed using unknown XZ option" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:188 msgid "input is corrupted" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:192 #, fuzzy msgid "unknown decompression error" msgstr "uitpakfout" #: ../src/common/lzmastream.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA decompression error: %s" msgstr "uitpakfout" #: ../src/common/lzmastream.cpp:231 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." msgstr "Wyser kon nie geskep word nie." #: ../src/common/lzmastream.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342 #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "out of memory" msgstr "te min geheue" #: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346 #, fuzzy msgid "unknown compression error" msgstr "inpakfout" #: ../src/common/lzmastream.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA compression error: %s" msgstr "inpakfout" #: ../src/common/lzmastream.cpp:350 #, c-format msgid "LZMA compression error when flushing output: %s" msgstr "" #: ../src/common/mimecmn.cpp:221 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "On-afgeslote '{' in mime-tipe %s inskrywing." #: ../src/common/module.cpp:78 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "" #: ../src/common/module.cpp:130 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "" #: ../src/common/module.cpp:139 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "" #: ../src/common/msgout.cpp:121 msgid "Message" msgstr "Boodskap" #: ../src/common/paper.cpp:92 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "VSA Letter, 8 1/2 x 11 duim" #: ../src/common/paper.cpp:93 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "VSA Legal, 8 1/2 x 14 duim" #: ../src/common/paper.cpp:94 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C, 17 x 22 duim" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D, 22 x34 duim" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E, 34 x 44 duim" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "VSA Letter Small, 8 1/2 x 11 duim" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "VSA Tabloid, 11 x 17 duim" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "VSA Ledger, 17 x 11 duim" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "VSA Statement, 5 1/2 x 8 1/2 duim" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "VSA Executive, 7 1/4 x 10 1/2 duim" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 klein, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5, 182, 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 duim" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Kwarto, 215 x 275 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 duim" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 duim" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 duim" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Koevert nr.9, 3 7/8 x 8 7/8 duim" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Koevert nr.10, 4 1/8 x 9 1/2 duim" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Koevert nr.11, 4 1/2 x 10 3/8 duim" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Koevert nr.12, 4 3/4 x 11 duim" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Koevert nr.14, 5 x 11 1/2 duim" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Koevert DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Koevert, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Koevert, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Koevert, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Koevert, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Koevert, 114 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Koevert, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Koevert, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Koevert, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Koevert 'Italy', 110 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Koevert 'Monarch', 3 7/8 x 7 1/2 duim" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 koevert, 3 5/8 x 6 1/2 duim" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "VSA Std Fanfold, 14 7/8 x 11 duim" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Duitse Std Fanfold, 8 1/2 x 12 duim" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Duitse Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 duim" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Japannese poskaart 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 duim" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 duim" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 duim" #: ../src/common/paper.cpp:139 #, fuzzy msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Koevert DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "VSA Letter ekstra 9 1/2 x 12 duim" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "VSA Legal ekstra 9 1/2 x 15 duim" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "VSA Tabloid ekstra 11.69 x 18 duim" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 ekstra 9.27 x 12.69 duim" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "VSA Letter plus 8 1/2 x 12.69 duim" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 #, fuzzy msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:152 #, fuzzy msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5, 182, 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 ekstra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 ekstra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) ekstra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 #, fuzzy msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 #, fuzzy msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "C3 Koevert, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japannese dubbele poskaart 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 #, fuzzy msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "VSA Letter geroteer 11 x 8 1/2 duim" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 geroteer 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 geroteer 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 geroteer 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) geroteer 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) geroteer 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Japannese poskaart, geroteer 148 x 100 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Dubbele Japannese poskaart, geroteer 148 x 200 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 geroteer 148 x 105 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 duim" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:187 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "C6 Koevert, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:188 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "C6 Koevert, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:189 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "C6 Koevert, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:190 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Koevert DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:191 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Koevert DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "C5 Koevert, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "B5 Koevert, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "C5 Koevert, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "C4 Koevert, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "C3 Koevert, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:200 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "C6 Koevert, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "B6 Koevert, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "B6 Koevert, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "C6 Koevert, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "C4 Koevert, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "C5 Koevert, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "C6 Koevert, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "C4 Koevert, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "C5 Koevert, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "C4 Koevert, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:215 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1, 594 x 841 mm" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:37 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "Gevorderd" #: ../src/common/prntbase.cpp:255 msgid "Generic PostScript" msgstr "Generiese PostScript" #: ../src/common/prntbase.cpp:269 msgid "Ready" msgstr "Gereed" #: ../src/common/prntbase.cpp:344 msgid "Printing Error" msgstr "Drukwerkfout" #: ../src/common/prntbase.cpp:423 ../src/common/prntbase.cpp:1575 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:136 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 #: ../src/gtk/print.cpp:622 ../src/gtk/print.cpp:640 msgid "Print" msgstr "Druk" #: ../src/common/prntbase.cpp:481 ../src/generic/prntdlgg.cpp:819 msgid "Page setup" msgstr "Bladsy-opstelling" #: ../src/common/prntbase.cpp:535 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Wag asb. tydens drukwerk..." #: ../src/common/prntbase.cpp:539 msgid "Document:" msgstr "Dokument:" #: ../src/common/prntbase.cpp:542 msgid "Progress:" msgstr "Vordering:" #: ../src/common/prntbase.cpp:543 msgid "Preparing" msgstr "Berei tans voor" #: ../src/common/prntbase.cpp:562 #, fuzzy, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "Druk tans bladsy %d..." #: ../src/common/prntbase.cpp:567 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Druk tans bladsy %d van %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:570 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (kopie %d van %d)" #: ../src/common/prntbase.cpp:609 msgid "Printing " msgstr "Druk tans " #: ../src/common/prntbase.cpp:1582 msgid "First page" msgstr "Eerste bladsy" #: ../src/common/prntbase.cpp:1587 ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Previous page" msgstr "Vorige bladsy" #: ../src/common/prntbase.cpp:1601 ../src/html/helpwnd.cpp:662 msgid "Next page" msgstr "Volgende bladsy" #: ../src/common/prntbase.cpp:1606 msgid "Last page" msgstr "Laaste bladsy" #: ../src/common/prntbase.cpp:1614 ../src/common/stockitem.cpp:216 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoem uit" #: ../src/common/prntbase.cpp:1628 ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom In" msgstr "Zoem in" #: ../src/common/prntbase.cpp:1634 ../src/common/stockitem.cpp:154 #: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "&Close" msgstr "Maak &toe" #: ../src/common/prntbase.cpp:2060 msgid "Could not start document preview." msgstr "Kon drukvoorskou nie begin nie." #: ../src/common/prntbase.cpp:2060 ../src/common/prntbase.cpp:2102 #: ../src/common/prntbase.cpp:2110 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Drukvoorskou het misluk" #: ../src/common/prntbase.cpp:2102 ../src/common/prntbase.cpp:2110 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Jammer, onvoldoende geheue vir drukvoorskou." #: ../src/common/prntbase.cpp:2117 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Bladsy %d van %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2119 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Bladsy %d" #: ../src/common/regex.cpp:456 ../src/html/chm.cpp:348 msgid "unknown error" msgstr "onbekende fout" #: ../src/common/regex.cpp:1095 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Ongeldige reëlmatige uitdrukking '%s': %s" #: ../src/common/regex.cpp:1224 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "'%s' kon nie in reëlmatige uitdrukking '%s' gevind word nie" #: ../src/common/rendcmn.cpp:190 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Renderer \"%s\" het onversoenbare weergawe %d.%d en kon nie gelaai word nie." #: ../src/common/secretstore.cpp:168 msgid "Not available for this platform" msgstr "" #: ../src/common/secretstore.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Uitpak van '%s' binne-in '%s' het misluk." #: ../src/common/secretstore.cpp:211 #, fuzzy, c-format msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Uitpak van '%s' binne-in '%s' het misluk." #: ../src/common/secretstore.cpp:234 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Uitpak van '%s' binne-in '%s' het misluk." #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "" #: ../src/common/sizer.cpp:3023 ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Save" msgstr "Stoor" #: ../src/common/sizer.cpp:3025 msgid "Don't Save" msgstr "Moenie stoor nie" #: ../src/common/socket.cpp:850 #, fuzzy msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Kan OLE nie inisialiseer nie" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 #, fuzzy msgctxt "standard Windows menu" msgid "&Help" msgstr "&Hulp" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&About" msgstr "&Aangaande" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "About" msgstr "Aangaande" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Add" msgstr "Voeg by" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Apply" msgstr "P&as toe" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Apply" msgstr "Pas toe" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Back" msgstr "&Terug" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Back" msgstr "Terug" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Bold" msgstr "&Vet" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:350 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Bottom" msgstr "&Onder" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:465 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/wizard.cpp:435 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:398 ../src/osx/cocoa/button.mm:157 msgid "&Cancel" msgstr "&Kanselleer" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #, fuzzy msgid "&CD-ROM" msgstr "&CD-ROM" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #, fuzzy msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Clear" msgstr "&Maak skoon" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "Clear" msgstr "Maak skoon" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:86 #: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 msgid "Close" msgstr "Maak toe" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Convert" msgstr "S&kakel om" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Convert" msgstr "Skakel om" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2936 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:638 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Copy" msgstr "&Kopieer" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Kopieer" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2935 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:637 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "Cu&t" msgstr "Kn&ip" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Knip" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2938 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:640 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 msgid "&Delete" msgstr "&Skrap" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Skrap" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Down" msgstr "&Af" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Down" msgstr "Af" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Edit" msgstr "R&edigeer" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Edit" msgstr "Redigeer" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Execute" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Execute" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Quit" msgstr "&Sluit af" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Quit" msgstr "Sluit af" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&File" msgstr "&Lêer" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "File" msgstr "Lêer" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 #, fuzzy msgid "&Find..." msgstr "&Soek" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 #, fuzzy msgid "Find..." msgstr "Soek" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&First" msgstr "&Eerste" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "First" msgstr "Eerste" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 #, fuzzy msgid "&Floppy" msgstr "&Kopieer " #: ../src/common/stockitem.cpp:166 #, fuzzy msgid "Floppy" msgstr "&Kopieer " #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Forward" msgstr "&Vorentoe" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Forward" msgstr "Vorentoe" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Harddisk" msgstr "&Hardeskyf" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Harddisk" msgstr "Hardeskyf" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:438 #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 msgid "&Help" msgstr "&Hulp" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Home" msgstr "&Tuis" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Home" msgstr "Tuis" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Indent" msgstr "Keep in" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "&Index" msgstr "&Indeks" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:512 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "&Info" msgstr "&Inligting" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Info" msgstr "Inligting" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Italic" msgstr "&Kursief" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:357 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 msgid "Italic" msgstr "Kursief" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Jump to" msgstr "&Spring na" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Jump to" msgstr "Spring na" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Centered" msgstr "Gesentreer" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "Justified" msgstr "Alkantbelyn" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "Align Left" msgstr "Belyn links" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Align Right" msgstr "Belyn regs" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "&Last" msgstr "&Laaste" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Last" msgstr "Laaste" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "&Network" msgstr "&Netwerk" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 msgid "&New" msgstr "&Nuwe" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "New" msgstr "Nuwe" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:436 msgid "&No" msgstr "&Nee" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404 msgid "&OK" msgstr "G&oed" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 msgid "&Open..." msgstr "&Open..." #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "Open..." msgstr "Open..." #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2937 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 msgid "&Paste" msgstr "&Plak" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Plak" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "&Preferences" msgstr "&Voorkeure" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeure" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print previe&w..." msgstr "&Drukvoorskou..." #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print preview..." msgstr "Drukvoorskou..." #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "&Print..." msgstr "&Druk..." #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Print..." msgstr "Druk..." #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512 msgid "&Properties" msgstr "&Eienskappe" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Properties" msgstr "Eienskappe" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "Herdoen" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Refresh" msgstr "Verfris" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Remove" msgstr "Verwyder" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 #, fuzzy msgid "Rep&lace..." msgstr "&Vervang" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 #, fuzzy msgid "Replace..." msgstr "Vervang" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 #, fuzzy msgid "Revert to Saved" msgstr "Keer terug na gestoorde weergawe" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Save" msgstr "&Stoor" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save &As..." msgstr "Stoor &as..." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Stoor &as..." #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2940 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:642 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336 msgid "Select &All" msgstr "Kies &alles" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Kies alles" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Color" msgstr "&Kleur" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Font" msgstr "&Lettertipe" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Font" msgstr "Lettertipe" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Ascending" msgstr "&Stygend" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Ascending" msgstr "Stygend" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Descending" msgstr "&Dalend" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Descending" msgstr "Dalend" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Spell Check" msgstr "&Speltoets" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Spell Check" msgstr "Speltoets" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Deurhaal" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Strikethrough" msgstr "Deurhaal" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "&Top" msgstr "Bokan&t" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "Top" msgstr "Bokant" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 #, fuzzy msgid "Undelete" msgstr "Ontskrap" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:440 msgid "&Underline" msgstr "&Onderstreep" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Underline" msgstr "Onderstreep" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "Ontdoen" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "&Unindent" msgstr "Keep &uit" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Unindent" msgstr "Keep uit" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "&Up" msgstr "&Op" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Up" msgstr "Op" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:436 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "&Actual Size" msgstr "&Werklike grootte" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Actual Size" msgstr "Werklike grootte" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 #, fuzzy msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Zoem om te &pas" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Zoem om te pas" #: ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoem &in" #: ../src/common/stockitem.cpp:216 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoem &uit" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Show about dialog" msgstr "Wys \"Aangaande\"-dialoog" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Copy selection" msgstr "Kopieer seleksie" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Cut selection" msgstr "Knip seleksie" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Delete selection" msgstr "Skrap seleksie" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 #, fuzzy msgid "Find in document" msgstr "Maak HTML-dokument oop" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Find and replace in document" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Paste selection" msgstr "Plak seleksie" #: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Quit this program" msgstr "Sluit die program af" #: ../src/common/stockitem.cpp:271 msgid "Redo last action" msgstr "Herdoen laaste aksie" #: ../src/common/stockitem.cpp:272 msgid "Undo last action" msgstr "Ontdoen laaste aksie" #: ../src/common/stockitem.cpp:273 #, fuzzy msgid "Create new document" msgstr "Maak nuwe gids" #: ../src/common/stockitem.cpp:274 #, fuzzy msgid "Open an existing document" msgstr "Maak HTML-dokument oop" #: ../src/common/stockitem.cpp:275 msgid "Close current document" msgstr "Sluit huidige dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:276 msgid "Save current document" msgstr "Stoor huidige dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:277 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Stoor huidige dokument met 'n ander lêernaam" #: ../src/common/strconv.cpp:2208 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Omskakeling na karakterstel '%s' werk nie." #: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387 #: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: ../src/common/tarstrm.cpp:788 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:812 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:985 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521 msgid "tar entry not open" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1037 msgid "unexpected end of file" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "" #: ../src/common/textbuf.cpp:233 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' is waarskynlik 'n binêre buffer." #: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Lêer kon nie gelaai word nie." #: ../src/common/textfile.cpp:96 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read text file \"%s\"." msgstr "Lees van dokument vanuit lêer \"%s\" het misluk." #: ../src/common/textfile.cpp:161 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "kan buffer '%s' nie na skyf skryf nie." #: ../src/common/time.cpp:216 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Die plaaslike stelseltyd kon nie verkry word nie" #: ../src/common/time.cpp:285 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay het misluk." #: ../src/common/translation.cpp:1025 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' is nie 'n geldige boodskapkatalogus." #: ../src/common/translation.cpp:1050 #, fuzzy msgid "Invalid message catalog." msgstr "'%s' is nie 'n geldige boodskapkatalogus." #: ../src/common/translation.cpp:1109 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Kan nie meervoudvorme ontleed nie: `%s'" #: ../src/common/translation.cpp:1823 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "katalogus '%s' van '%s' word gebruik." #: ../src/common/translation.cpp:1906 #, fuzzy, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' is nie 'n geldige boodskapkatalogus." #: ../src/common/translation.cpp:1955 #, fuzzy msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Kon uitvoerdraad nie beëindig nie" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1095 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1140 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Opening van URL \"%s\" in verstekblaaier het misluk." #: ../src/common/valtext.cpp:142 msgid "Validation conflict" msgstr "Geldigheidskonflik" #: ../src/common/valtext.cpp:184 msgid "Required information entry is empty." msgstr "" #: ../src/common/valtext.cpp:186 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "'%s' is ongeldig" #: ../src/common/valtext.cpp:188 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "'%s' is nie 'n geldige boodskapkatalogus." #: ../src/common/valtext.cpp:197 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains invalid character(s)" msgstr "'%s' mag slegs letters bevat." #: ../src/common/webrequest.cpp:100 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s (%d)" msgstr "Fout: " #: ../src/common/webrequest.cpp:647 msgid "Not enough free disk space for download." msgstr "" #: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884 #, fuzzy msgid "libcurl could not be initialized" msgstr "Lêer kon nie gelaai word nie." #: ../src/common/webview.cpp:246 #, fuzzy msgid "RunScriptAsync not supported" msgstr "String-omskakelings word nie ondersteun nie" #: ../src/common/webview.cpp:257 ../src/msw/webview_ie.cpp:1061 #, c-format msgid "Error running JavaScript: %s" msgstr "" #: ../src/common/wincmn.cpp:1671 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "" #: ../src/common/wincmn.cpp:2144 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Kon data nie na venster oordra nie" #: ../src/common/windowid.cpp:237 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:677 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:702 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: verkeerde kleurbeskrywing in lyn %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723 #, fuzzy, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: Misvormde kleurdefinisie '%s'!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:753 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:780 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Misvormde pixel data!" #: ../src/common/xti.cpp:498 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Ongeldige aantal parameters vir Createt-metode" #: ../src/common/xti.cpp:510 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Ongeldige aantal parameters vir ConstructObject-metode" #: ../src/common/xtistrm.cpp:163 #, fuzzy, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Create-parameter nie gevind in die verklaarde RTTI parameters nie" #: ../src/common/xtistrm.cpp:292 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Ongeldige objekklas (Non-wxEvtHandler) as bron van gebeurtenis" #: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352 #: ../src/common/xtixml.cpp:505 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Tipe moet 'n enum - long omskakeling bevat" #: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Ongeldige- of Null-objek ID is aangestuur vir GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:407 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Onbekende objek is aangestuur vir GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:422 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "" "Die objek wat aangestuur is vir SetObjectClassInfo is alreeds geregistreer" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Ongeldige- of Null-objek ID is aangestuur vir HasObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:462 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "'n Reedsgeregistreerde objek word aangestuur vir SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:473 #, fuzzy msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "'n Onbekende objek word aangestuur vir GetObject" #: ../src/common/xtixml.cpp:231 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Voorwaartse 'href'-verwysings word nie ondersteun nie" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "onbekende klas %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objekte kan nie XML-teksnodusse bevat nie" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Objekte moet elkeen 'n id-attribuut hê" #: ../src/common/xtixml.cpp:269 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Dubbelgebruikte id: %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:323 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Onbekende eienskap %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:414 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "'n Nie-leë versameling moet bestaan uit 'element'-nodes" #: ../src/common/xtixml.cpp:485 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "verkeerde gebeurtenishanteerder, punt ontbreek" #: ../src/common/zipstrm.cpp:572 #, fuzzy msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "Kan nie zlib-afblaasstroom inisialiseer nie." #: ../src/common/zipstrm.cpp:597 #, fuzzy msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "Kan nie zlib-opblaasstroom inisialiseer nie." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1043 msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1522 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1688 msgid "invalid zip file" msgstr "ongeldig ZIP-lêer" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1747 #, fuzzy msgid "can't find central directory in zip" msgstr "Kan nie huidige posisie in lêer '%s' vind nie" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1836 #, fuzzy msgid "error reading zip central directory" msgstr "Fout tydens skepping van gids" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1940 msgid "error reading zip local header" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1988 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2055 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2150 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2155 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2608 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2615 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "" #: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "" #: ../src/common/zstream.cpp:182 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Kan nie zlib-opblaasstroom inisialiseer nie." #: ../src/common/zstream.cpp:241 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Kan nie opblaasstroom lees nie: onverwagte EOF in onderliggende stroom." #: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib fout %d" #: ../src/common/zstream.cpp:249 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Kan nie van opblaasstroom lees nie: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:343 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Kan nie zlib-afblaasstroom inisialiseer nie." #: ../src/common/zstream.cpp:424 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Kan nie skryf na afblaasstroom nie: %s" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667 #, fuzzy, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Geen beeldhanteerder is vir die tipe %d gedefinieer nie." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 #, fuzzy msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Inlees van PID vanuit slotlêer het misluk." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "Geen lettertipes in %s gevind nie. Gebruik ingeboude een." #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177 msgid "Default font" msgstr "Versteklettertipe" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "" "Indekslêer vir lettertipes %s het verdwyn terwyl lettertipes gelaai is." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67 msgid "Developed by " msgstr "Ontwikkel deur " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Documentation by " msgstr "Dokumentasie deur " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Graphics art by " msgstr "Grafiese kuns deur " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Translations by " msgstr "Vertalings deur " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83 msgid "Version " msgstr "Weergawe " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Aangaande %s" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170 msgid "License" msgstr "Lisensie" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "Developers" msgstr "Programmeerders" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Documentation writers" msgstr "Dokumentasieskrywers" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Artists" msgstr "Kunstenaars" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Translators" msgstr "Vertalers" #: ../src/generic/animateg.cpp:125 #, fuzzy msgid "No handler found for animation type." msgstr "Geen hanteerder is gevind vir beeldtipe." #: ../src/generic/animateg.cpp:133 #, fuzzy, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Geen beeldhanteerder is vir die tipe %d gedefinieer nie." #: ../src/generic/animateg.cpp:145 #, fuzzy, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Beeldlêer is nie van die tipe %d." #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:155 ../src/gtk/colordlg.cpp:49 #, fuzzy msgid "Choose colour" msgstr "Kies lettertipe" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:358 msgid "Red:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:361 #, fuzzy msgid "Green:" msgstr "MacGreek" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:364 msgid "Blue:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:373 msgid "Opacity:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:385 msgid "Add to custom colours" msgstr "Voeg by aangepaste kleure" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:56 msgid "Username:" msgstr "" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:63 msgid "Password:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1164 msgid "true" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1166 #, fuzzy msgid "false" msgstr "Vals" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6855 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6945 msgid "Collapse" msgstr "" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6948 msgid "Expand" msgstr "" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6967 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (of %s)" #: ../src/generic/datavgen.cpp:7018 #, fuzzy, c-format msgid "Column %u" msgstr "Voeg kolom by" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7087 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Left" msgstr "Links" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7090 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 msgid "Right" msgstr "Regs" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Open lêer \"%s\"" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Gee opdrag om die lêer \"%s\" mee te open:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 #, fuzzy msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Alle lêers (*.*)|*.*" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "The following debug report will be generated\n" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Dankie, en jammer vir die ongerief!\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "&Bekyk..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360 msgid "&Notes:" msgstr "&Notas:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1628 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Kan nie lêer vir PostScript-drukwerk oopmaak nie!" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:408 msgid "Computer" msgstr "Rekenaar" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410 msgid "Sections" msgstr "Seksies" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:488 msgid "Home directory" msgstr "Tuisgids" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 ../src/propgrid/advprops.cpp:784 msgid "Desktop" msgstr "Werkarea" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 msgid "Illegal directory name." msgstr "Ongeldige gidsnaam." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 ../src/generic/filectrlg.cpp:766 msgid "File name exists already." msgstr "Lêernaam bestaan al." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 msgid "Operation not permitted." msgstr "Bewerking nie toelaatbaar." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209 msgid "Create new directory" msgstr "Maak nuwe gids" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205 msgid "Go to home directory" msgstr "Gaan na tuisgids" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Wys &verborge gidse" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:197 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Die gids '%s' bestaan nie\n" "Moet dit nou gemaak word?" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199 msgid "Directory does not exist" msgstr "Gids bestaan nie" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Die gids '%s' kon nie geskep word nie\n" "(Het jy die nodige magtiging?)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217 msgid "Error creating directory" msgstr "Fout tydens skep van gids" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Jy kan nie 'n nuwe gids by hierdie seksie voeg nie." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:283 msgid "Create directory" msgstr "Maak gids" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:292 ../src/generic/dirdlgg.cpp:302 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623 msgid "NewName" msgstr "Nuwe gids" #: ../src/generic/editlbox.cpp:131 msgid "Edit item" msgstr "Redigeer item" #: ../src/generic/editlbox.cpp:139 msgid "New item" msgstr "Nuwe item" #: ../src/generic/editlbox.cpp:147 msgid "Delete item" msgstr "Skrap item" #: ../src/generic/editlbox.cpp:155 msgid "Move up" msgstr "Skuif op" #: ../src/generic/editlbox.cpp:160 msgid "Move down" msgstr "Skuif af" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109 msgid "Search for:" msgstr "Soek na:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121 msgid "Replace with:" msgstr "Vervang met:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141 msgid "Whole word" msgstr "Heelwoorde" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Match case" msgstr "Kassensitief" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Search direction" msgstr "Soekrigting" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176 msgid "&Replace" msgstr "Ve&rvang" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "Replace &all" msgstr "Vervang &almal" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:275 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld greep" msgstr[1] "%ld grepe" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:420 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:422 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:423 msgid "Modified" msgstr "Verander" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Permissions" msgstr "Magtigings" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:429 msgid "Attributes" msgstr "Eienskappe" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:936 msgid "Current directory:" msgstr "Huidige gids:" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:979 msgid "Show &hidden files" msgstr "Wys &verborge lêers" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355 msgid "Illegal file specification." msgstr "Ongeldige lêerspesifikasie." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Gids bestaan nie." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:197 msgid "View files as a list view" msgstr "Wys lêers in lys-aansig" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:199 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Wys lêers in detail-aansig" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "Go to parent directory" msgstr "Gaan na moedergids" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Lêer '%s' bestaan al. Moet dit oorskryf word?" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Bevestig" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Kies asb. 'n bestaande lêer." #: ../src/generic/filepickerg.cpp:63 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEÊÉFGabcdeêéfg12345" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 msgid "Decorative" msgstr "Dekoratief" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 msgid "Script" msgstr "Skrif-letter" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Swiss" msgstr "Switsers" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Teletype" msgstr "Nie-proporsioneel (Teletype)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Slant" msgstr "Skuins" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Light" msgstr "Lig" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:366 msgid "&Font family:" msgstr "&Lettertipe-familie" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 msgid "The font family." msgstr "Die lettertipe se familie." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:381 ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 msgid "The font style." msgstr "Die lettertipestyl." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "&Weight:" msgstr "Ge&wig:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:392 ../src/generic/fontdlgg.cpp:394 msgid "The font weight." msgstr "Die lettertipegewig." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:402 msgid "C&olour:" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:410 ../src/generic/fontdlgg.cpp:412 msgid "The font colour." msgstr "Die tekskleur." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418 msgid "&Point size:" msgstr "&Puntgrootte:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 ../src/generic/fontdlgg.cpp:425 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431 msgid "The font point size." msgstr "Die puntgrootte van die lettertipe." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:442 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Of die lettertipe onderstreep word." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:451 ../src/html/helpwnd.cpp:1219 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386 msgid "Preview:" msgstr "Drukvoorskou:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457 msgid "Shows the font preview." msgstr "Wys die lettertipevoorskou." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Klik om dei lettertipekeuse te kanselleer." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Klik om dei lettertipekeuse te bevestig." #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Kies lettertipe" #: ../src/generic/grid.cpp:6222 msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:266 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:274 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Hulplêer \"%s\" nie gevind nie." #: ../src/generic/helpext.cpp:293 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:301 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:444 msgid "No entries found." msgstr "Geen inskrywings gevind." #: ../src/generic/helpext.cpp:453 ../src/generic/helpext.cpp:454 msgid "Help Index" msgstr "Hulpindeks" #: ../src/generic/helpext.cpp:457 msgid "Relevant entries:" msgstr "Relevante inskrywings:" #: ../src/generic/helpext.cpp:458 msgid "Entries found" msgstr "Inskrywings gevind" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153 msgid "&Copy URL" msgstr "&Kopieer URL" #: ../src/generic/infobar.cpp:81 msgid "Hide this notification message." msgstr "Versteek dié kennisgewing." #: ../src/generic/logg.cpp:221 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s-fout" #: ../src/generic/logg.cpp:225 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s-waarskuwing" #: ../src/generic/logg.cpp:233 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s-inligting" #: ../src/generic/logg.cpp:236 msgid "Application" msgstr "Toepassing" #: ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save log contents to file" msgstr "Stoor boekstawing-inhoud na lêer" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "C&lear" msgstr "&Vee uit" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "Clear the log contents" msgstr "Maak boekstawing skoon" #: ../src/generic/logg.cpp:513 msgid "Close this window" msgstr "Maak hierdie venster toe" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "&Log" msgstr "&Boekstawing" #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Boekstawing kan nie in lêer gestoor word nie." #: ../src/generic/logg.cpp:573 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Boekstawing geskryf na lêer '%s'." #: ../src/generic/logg.cpp:679 msgid "&Details" msgstr "&Besonderhede" #: ../src/generic/logg.cpp:953 #, fuzzy msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Kopieer van dialooginhoud na knipbord het misluk." #: ../src/generic/logg.cpp:1011 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Voeg log by lêer '%s' (kies [Nee] om te oorskryf)?" #: ../src/generic/logg.cpp:1013 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: ../src/generic/logg.cpp:1027 msgid "invalid message box return value" msgstr "ongeldige teruggee-waarde van boodskapvenster" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129 msgid "Notice" msgstr "Kennisgewing" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:112 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s-voorkeure" #: ../src/generic/printps.cpp:143 msgid "Printing..." msgstr "Druk tans..." #: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1154 #: ../src/msw/printwin.cpp:185 msgid "Could not start printing." msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie." #: ../src/generic/printps.cpp:183 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Druk tans bladsy %d..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173 msgid "Printer options" msgstr "Drukker-opsies" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178 msgid "Print to File" msgstr "Druk na 'n lêer" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181 msgid "Setup..." msgstr "Opstelling..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189 msgid "Printer:" msgstr "Drukker:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208 msgid "All" msgstr "Almal" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "Pages" msgstr "Bladsye" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217 msgid "Print Range" msgstr "Drukomvang" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231 msgid "From:" msgstr "Van:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235 msgid "To:" msgstr "Aan:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240 msgid "Copies:" msgstr "Kopieë:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:290 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript-lêer" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441 msgid "Print Setup" msgstr "Drukopstelling" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:485 msgid "Printer" msgstr "Drukker" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:502 msgid "Default printer" msgstr "Verstekdrukker" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:792 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/generic/prntdlgg.cpp:846 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1042 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047 msgid "Paper size" msgstr "Papiergrootte" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:858 msgid "Portrait" msgstr "Regop" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:859 msgid "Landscape" msgstr "Dwars" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntasie" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610 msgid "Options" msgstr "Opstellings" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 msgid "Print in colour" msgstr "Druk in kleur" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622 msgid "Print spooling" msgstr "Drukwerkskedulering" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625 msgid "Printer command:" msgstr "Drukkerbevel:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637 msgid "Printer options:" msgstr "Drukkeropsies:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:871 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Linkerkantlyn (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Boonste kantlyn (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:883 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Regterkantlyn (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:884 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Onderste kantlyn (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:907 msgid "Printer..." msgstr "Drukker..." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:249 msgid "&Skip" msgstr "&Slaan oor" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 ../src/html/helpwnd.cpp:547 msgid "Search" msgstr "Soek" #: ../src/generic/tabg.cpp:1045 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Kon nie die etiket vir die id vind nie" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:137 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Wenke is nie beskikbaar nie, jammer!" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:198 msgid "Tip of the Day" msgstr "Wenk van die dag" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:208 msgid "Did you know..." msgstr "Het u geweet..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Wys wenke as program begin" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:237 msgid "&Next Tip" msgstr "&Volgende wenk" #: ../src/generic/wizard.cpp:431 msgid "&Next >" msgstr "&Volgende >" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 msgid "&Finish" msgstr "&Voltooi" #: ../src/generic/wizard.cpp:440 msgid "< &Back" msgstr "< &Terug" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216 msgid "translator-credits" msgstr "" "Petri Jooste\n" "Friedel Wolff" #: ../src/gtk/app.cpp:456 msgid "" "WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems " "with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or " "setting to \"ibus\"." msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:539 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "Kan nie GTK+ inisialiseer nie. Is DISPLAY reg ingestel?" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:192 #, fuzzy, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "Gids \"%s\" kon nie geskep word nie" #: ../src/gtk/font.cpp:552 msgid "" "Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too " "old, 1.38 or later required." msgstr "" #: ../src/gtk/font.cpp:562 #, fuzzy msgid "Failed to create font configuration object." msgstr "kan gebruikers-konfigurasielêer nie oopmaak nie." #: ../src/gtk/font.cpp:572 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add custom font \"%s\"." msgstr "Lees van dokument vanuit lêer \"%s\" het misluk." #: ../src/gtk/font.cpp:580 #, fuzzy msgid "Failed to register font configuration using private fonts." msgstr "kan gebruikers-konfigurasielêer nie oopmaak nie." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196 #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "Fatale fout" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 msgid "" "This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, " "either\n" "install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n" "environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program." msgstr "" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196 msgid "" "wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able " "to\n" "work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n" "starting your program." msgstr "" #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "MDI-subvenster" #: ../src/gtk/print.cpp:212 msgid "Custom size" msgstr "Pasgemaakte grootte" #: ../src/gtk/print.cpp:726 msgid "Error while printing: " msgstr "Fout tydens drukwerk: " #: ../src/gtk/print.cpp:848 msgid "Page Setup" msgstr "Bladsy-opstelling" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1273 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Kon nie teks in die tekskontrole invoeg nie." #: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930 msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1" msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:5781 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "Die weergawe van GTK+ wat op dié rekenaar geïnstalleer is, is te oud om " "skermsaamstelling te ondersteun. Installeer asb. GTK+ 2.12 of later." #: ../src/gtk/window.cpp:5799 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:5810 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Kies asb. 'n geldige lettertipe." #: ../src/html/chm.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "CHM-argief '%s' kon nie oopgemaak word nie." #: ../src/html/chm.cpp:270 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Kon nie %s binne-in %s uitpak nie: %s" #: ../src/html/chm.cpp:324 msgid "no error" msgstr "geen fout" #: ../src/html/chm.cpp:326 msgid "bad arguments to library function" msgstr "verkeerde argumente vir biblioteekfunksie" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "error opening file" msgstr "fout tydens oopmaak van lêer" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "read error" msgstr "leesfout" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "write error" msgstr "skryffout" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "seek error" msgstr "soekfout" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "bad signature" msgstr "slegte handtekening" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "error in data format" msgstr "fout in dataformaat" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "checksum error" msgstr "toetssomfout" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "compression error" msgstr "inpakfout" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "decompression error" msgstr "uitpakfout" #: ../src/html/chm.cpp:437 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Kon nie lêer '%s' opspoor nie." #: ../src/html/chm.cpp:711 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Kon nie tydelike lêer '%s' skep nie" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Uitpak van '%s' binne-in '%s' het misluk." #: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM-hanteerder ondersteun tans slegs plaaslike lêers!" #: ../src/html/chm.cpp:827 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Skakel het '//' bevat; dit is omskep in 'n absolute skakel." #: ../src/html/helpctrl.cpp:59 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Hulp: %s" #: ../src/html/helpctrl.cpp:155 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Besig om boek %s by te voeg" #: ../src/html/helpdata.cpp:296 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Kan inhoudsopgawe-lêer nie oopmaak nie: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:310 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Kan indekslêer nie oopmaak nie: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:650 msgid "noname" msgstr "naamloos" #: ../src/html/helpdata.cpp:660 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Kan nie HTML-hulplêer oopmaak nie: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:320 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:416 ../src/html/helpwnd.cpp:1103 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1739 msgid "(bookmarks)" msgstr "(gunstelinge)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:429 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Voeg huidige bladsy by gunstelinge" #: ../src/html/helpwnd.cpp:430 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Verwyder huidige bladsy uit gunstelinge" #: ../src/html/helpwnd.cpp:472 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: ../src/html/helpwnd.cpp:487 msgid "Find" msgstr "Soek" #: ../src/html/helpwnd.cpp:489 msgid "Show all" msgstr "Wys alles" #: ../src/html/helpwnd.cpp:499 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Wys alle indeks-items wat die gegewe substring bevat. (Nie kassensitief nie.)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "Show all items in index" msgstr "Wys alle items in die indeks" #: ../src/html/helpwnd.cpp:530 msgid "Case sensitive" msgstr "Kassensitief" #: ../src/html/helpwnd.cpp:531 msgid "Whole words only" msgstr "Slegs heelwoorde" #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Soek in inhoudsopgawe van hulplêer(s) vir alle voorkomste van die teks wat " "bó getik is" #: ../src/html/helpwnd.cpp:655 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Wys/verberg navigasiepaneel" #: ../src/html/helpwnd.cpp:657 msgid "Go back" msgstr "Gaan terug" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Go forward" msgstr "Gaan vorentoe" #: ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Gaan een vlak hoër in dokument-hiërargie" #: ../src/html/helpwnd.cpp:668 ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Open HTML document" msgstr "Maak HTML-dokument oop" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Print this page" msgstr "Druk hierdie bladsy" #: ../src/html/helpwnd.cpp:676 msgid "Display options dialog" msgstr "Wys opsies-dialoog" #: ../src/html/helpwnd.cpp:797 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Kies die bladsy om te vertoon:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:798 msgid "Help Topics" msgstr "Hulponderwerpe" #: ../src/html/helpwnd.cpp:854 msgid "Searching..." msgstr "Soek tans..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:855 msgid "No matching page found yet" msgstr "Nog geen ooreenstemmende bladsy is gevind nie" #: ../src/html/helpwnd.cpp:872 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "%i ooreenkomste gevind" #: ../src/html/helpwnd.cpp:960 msgid "(Help)" msgstr "(Help)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1028 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d van %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1030 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu van %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1049 msgid "Search in all books" msgstr "Soek in alle boeke" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1197 msgid "Help Browser Options" msgstr "Hulpblaaier-opsies" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1202 msgid "Normal font:" msgstr "Normale lettertipe:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1203 msgid "Fixed font:" msgstr "Nie-proporsionele lettertipe:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1204 msgid "Font size:" msgstr "Lettergrootte:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1249 msgid "font size" msgstr "lettergrootte" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normaal en
onderstreep. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1261 msgid "Italic face. " msgstr "Kursief. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "Bold face. " msgstr "Vetdruk. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Vet en kursief.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Vaste lettergrootte.
vetdruk kursief " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1267 msgid "bold italic underlined
" msgstr "vet kursief onderstreep
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528 msgid "Help Printing" msgstr "Hulpdrukwerk" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Kan nie leë bladsy druk nie." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1544 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML-lêers (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1545 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Hulpboeke (*.htb)|*.htb|Hulpboeke (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1546 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML-hulpprojek (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Saamgeperste HTML-hulplêer (*.chm)|*.chm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1675 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i van %i" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1713 #, fuzzy, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%lu van %lu" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:134 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Kan HTML-dokument '%s' nie oopmaak nie" #: ../src/html/htmlwin.cpp:569 msgid "Connecting..." msgstr "Koppel tans..." #: ../src/html/htmlwin.cpp:586 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Kan gevraagde HTML-dokument nie oopmaak nie: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:600 msgid "Loading : " msgstr "Laai tans: " #: ../src/html/htmlwin.cpp:643 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: ../src/html/htmlwin.cpp:691 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML-anker %s bestaan nie." #: ../src/html/htmlwin.cpp:1020 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Gekopieer na knipbord:\"%s\"" #: ../src/html/htmprint.cpp:267 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Hierdie dokument pas nie horisontaal op die bladsy nie en sal afgekap word " "as dit gedruk word." #: ../src/html/htmprint.cpp:283 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Die dokument \"%s\" pas nie horisontaal op die bladsy nie en sal afgekap " "word as dit gedruk word.\n" "\n" "Wil u nogtans voortgaan om te druk?" #: ../src/html/htmprint.cpp:294 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Indien moontlik, probeer om die uitlegparameters te verander om die drukstuk " "maerder te maak." #: ../src/html/htmprint.cpp:443 msgid ": file does not exist!" msgstr ": lêer bestaan nie!" #: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589 msgid " Preview" msgstr " Voorskou" #: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Daar was 'n probleem tydens bladsy-opstelling: Jy moet dalk 'n " "standaarddrukker opstel." #: ../src/html/winpars.cpp:727 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Weergee van HTML-document in %s-kodering het misluk" #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets kon vertoonskerm nie oopmaak vir '%s' nie: gaan afsluit." #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Gidse" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Lêers" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Seleksie" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:89 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Open van knipbord het misluk." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:110 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Toemaak van knipbord het misluk." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Skoonmaak van knipbord het misluk." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:325 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Nie-ondersteunde knipbord-formaat." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:443 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Opstelling van knipborddata het misluk." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:610 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Stoor van data op knipbord het misluk" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Data kon nie vanaf die knipbord verkry word nie" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Verkryging van ondersteunde knipbord-formate het misluk" #: ../src/msw/colordlg.cpp:229 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Kleurseleksiedialoog het misluk met fout %0lx." #: ../src/msw/cursor.cpp:205 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Wyser kon nie geskep word nie." #: ../src/msw/dde.cpp:283 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Registrasie van DDE-bediener '%s' het misluk" #: ../src/msw/dde.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Deregistrering van DDE-bediener '%s' het misluk" #: ../src/msw/dde.cpp:432 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "" "'n Verbinding met bediener '%s' vir onderwerp '%s' kon nie gemaak word nie" #: ../src/msw/dde.cpp:698 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE 'poke'-versoek het misluk" #: ../src/msw/dde.cpp:717 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Opstelling van advies-lus met die DDE-server het misluk" #: ../src/msw/dde.cpp:736 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Beëindiging van advies-lus met die DDE-server het misluk" #: ../src/msw/dde.cpp:811 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "DDE-advieskennisgewing kon nie gestuur word nie" #: ../src/msw/dde.cpp:1134 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Skepping van DDE-string het misluk" #: ../src/msw/dde.cpp:1180 msgid "no DDE error." msgstr "geen DDE-fout." #: ../src/msw/dde.cpp:1184 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "'n versoek vir 'n sinkrone advies-transaksie se tyd is verstreke." #: ../src/msw/dde.cpp:1187 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "die antwoord op die transaksie het die DDE_FBUSY-bit na 1 gestel." #: ../src/msw/dde.cpp:1190 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "'n versoek vir 'n sinkrone data-transaksie se tyd is verstreke." #: ../src/msw/dde.cpp:1193 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "'n DDEML-funksie is geroep sonder om eers die DdeInitialize-funksie te roep\n" "of 'n ongeldige proses-ID is deurgegee aan 'n DDEML-funksie." #: ../src/msw/dde.cpp:1196 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "'n toepassing wat as APPCLASS_MONITOR begin is, het probeer om\n" "'n DDE-transaksie uit te voer of 'n toepassing wat as APPCMD_CLIENTONLY \n" "begin is, het probeer om 'n bediener-transaksie uit te voer." #: ../src/msw/dde.cpp:1199 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "'n versoek vir 'n sinkrone uitvoer-transaksie se tyd is verstreke." #: ../src/msw/dde.cpp:1202 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "'n parameter kon nie deur die DDEML gevalideer word nie." #: ../src/msw/dde.cpp:1205 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "" "'n DDEML-toepassing het deur 'n wedrentoestand geheuegebrek veroorsaak." #: ../src/msw/dde.cpp:1208 msgid "a memory allocation failed." msgstr "'n geheuereservering het misluk." #: ../src/msw/dde.cpp:1211 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "Kliënt se poging om 'n gesprek te begin, het misluk." #: ../src/msw/dde.cpp:1214 msgid "a transaction failed." msgstr "'n transaksie het misluk." #: ../src/msw/dde.cpp:1217 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "'n versoek vir 'n sinkrone 'poke'-transaksie se tyd is verstreke." #: ../src/msw/dde.cpp:1220 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "'n interne oproep van die PostMessage-funksie het misluk." #: ../src/msw/dde.cpp:1223 msgid "reentrancy problem." msgstr "probleem met hertoetreding." #: ../src/msw/dde.cpp:1226 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "vanaf die bediener is gepoog om 'n transaksie op die gesprek uit te voer\n" "wat deur die kliënt beëindig is of deur die bediener laat vaar is\n" "voordat die transaksie voltooi is." #: ../src/msw/dde.cpp:1229 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "'n interne fout het voorgekom in die DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1232 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" "'n versoek vir beëindiging van 'n advies-transaksie se tyd is verstreke." #: ../src/msw/dde.cpp:1235 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "'n ongeldige transaksie-id is deurgegee aan 'n DDEML-funksie.\n" "As die toepassing verdergaan na 'n XTYP_XACT_COMPLETE-callback dan is\n" "die transaksie-id vir die callback nie meer geldig nie." #: ../src/msw/dde.cpp:1238 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Onbekende DDE-fout %08x" #: ../src/msw/dialup.cpp:368 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Inbel-funksies is nie beskikbaar nie omdat die afstandtoegangsdiens (RAS) " "nie op hierdie masjien geïnstalleer is nie. Installeer dit asb." #: ../src/msw/dialup.cpp:427 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Die weergawe van die inbelprogrammatuur (RAS) op hierdie masjien is te oud " "(die volgende benodigde funksie ontbreek: %s)." #: ../src/msw/dialup.cpp:462 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Verkryging van teks van inbel-foutmelding het misluk" #: ../src/msw/dialup.cpp:465 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "onbekende fout (foutnommer %08x)." #: ../src/msw/dialup.cpp:517 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Kan geen aktiewe inbelverbinding vind nie: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:538 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "Meer as een aktiewe inbelverbindings gevind, willekeurige keuse is gemaak." #: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "'n Inbelverbinding kon nie gemaak word nie: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:689 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "ISP name %s kon nie verkry word nie" #: ../src/msw/dialup.cpp:737 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Verbinding het misluk: geen ISP om te bel." #: ../src/msw/dialup.cpp:757 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Kies ISP om te bel" #: ../src/msw/dialup.cpp:758 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Kies asb. 'n internetdiensverskaffer om mee te koppel" #: ../src/msw/dialup.cpp:791 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Verbinding het misluk: gebruikersnaam/wagwoord ontbreek." #: ../src/msw/dialup.cpp:821 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Kan stoorplek van adresboeklêer nie vind nie" #: ../src/msw/dialup.cpp:852 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Verbreking van inbelverbinding het misluk: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:922 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Kan nie neersit nie - geen aktiewe inbelverbinding" #: ../src/msw/dialup.cpp:932 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Verbreking van inbelverbinding het misluk: %s" #: ../src/msw/dib.cpp:312 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Die bitmap-beeld kon nie na lêer \"%s\" gestoor word nie." #: ../src/msw/dib.cpp:535 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Kon nie %luKb geheue toeken vir bitmap-data nie." #: ../src/msw/dir.cpp:260 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Kan lêers in gids '%s' nie opsom nie" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:289 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Kon nie gidsnaam kry nie" #: ../src/msw/dlmsw.cpp:167 #, fuzzy, c-format msgid "(error %d: %s)" msgstr " (fout %ld: %s)" #: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217 #: ../src/msw/imaglist.cpp:302 ../src/msw/imaglist.cpp:322 #: ../src/msw/imaglist.cpp:347 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Kon geen beeld by die lys voeg nie." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:95 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Laai van metalêer vanuit lêer \"%s\" het misluk." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "Die standaard soek/vervang-dialoog kon nie geskep word nie (foutkode %d)" #: ../src/msw/filedlg.cpp:412 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Lêerdialoog het misluk met foutkode %0lx." #: ../src/msw/font.cpp:1126 #, fuzzy, c-format msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded" msgstr "Lêer kon nie gelaai word nie." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:232 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Algemene dialoog het misluk met foutkode %0lx." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:67 #, fuzzy msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-beëindiging nie" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:81 #, fuzzy msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Skepping van MDI-hoofvenster het misluk." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:88 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:140 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" "Die monitering van veranderinge aan individuele lêers word nie tans " "ondersteun nie." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:165 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Aanraking van lêer '%s' het misluk" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:475 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "Kan nie veranderinge moniteer aan niebestaande gids \"%s\" nie." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411 #: ../src/unix/glegl.cpp:318 ../src/unix/glx11.cpp:559 #, fuzzy msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "Kon nie 'n tydhouer skep nie" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Inisialisering van OpenGL het misluk." #: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605 msgid "Could not register custom DirectWrite font loader." msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:53 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "MS HTML Help-funksies is nie beskikbaar nie omdat die MS HTML Help-" "biblioteek nie op hierdie masjien geïnstalleer is nie. Installeer dit asb." #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Inisialisering van MS HTML Help het misluk." #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Kan INI-lêer '%s' nie uitvee nie" #: ../src/msw/listctrl.cpp:945 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Kon geen inligting oor lys-item %d kry nie." #: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Cascade" msgstr "&Trapsgewys" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Teël &horisontaal" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Teël &vertikaal" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "&Arrange Icons" msgstr "R&angskik ikone" #: ../src/msw/mdi.cpp:621 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Skepping van MDI-hoofvenster het misluk." #: ../src/msw/mimetype.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Die registersleutel vir '%s'-lêers kon nie geskep word nie." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Opening van '%s' vir %s het misluk" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Die gids %s/.gnome kon nie geskep word nie." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Kan geen actiewe inbelverbinding vind nie: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Die gids %s/.gnome kon nie geskep word nie." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Verkeerde aantal argumente." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638 #, fuzzy msgid "Unknown exception" msgstr "Onbekende opsie '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643 msgid "Method or property not found." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659 msgid "Missing a required parameter." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663 #, fuzzy, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "katalogus-lêer vir domein '%s' nie gevind nie." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Die stelsel kan nie die gespesifiseerde lêer kry nie." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675 msgid "Class not registered." msgstr "Klas nie geregistreer nie." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Onbekende fout %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "OLE-outomasiefout in %s: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Kon nie knipbord-formaat '%s' registreer nie." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Die knipbord-formaat '%d' bestaan nie." #: ../src/msw/progdlg.cpp:1088 msgid "Skip" msgstr "Slaan oor" #: ../src/msw/registry.cpp:139 #, fuzzy, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "onbekend" #: ../src/msw/registry.cpp:407 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Kan geen informasie kry oor registersleutel '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Kan registersleutel '%s' nie open nie" #: ../src/msw/registry.cpp:476 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Kan registersleutel '%s' nie skep nie" #: ../src/msw/registry.cpp:495 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Kan registersleutel '%s' nie toemaak nie" #: ../src/msw/registry.cpp:510 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Registerwaarde '%s' bestaan al." #: ../src/msw/registry.cpp:518 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Hernoeming van registerwaarde '%s' na '%s' het misluk" #: ../src/msw/registry.cpp:573 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Kan geen waardes van nie-ondersteunde tipe %d kopieer nie." #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Registersleutel '%s' bestaan nie, kan dit dus nie hernoem nie." #: ../src/msw/registry.cpp:615 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Registersleutel '%s' bestaan al." #: ../src/msw/registry.cpp:623 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Hernoeming van registersleutel '%s' na '%s' het misluk" #: ../src/msw/registry.cpp:668 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Kopiëring van registersleutel '%s' na '%s' het misluk" #: ../src/msw/registry.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Kopiëring van registerwaarde '%s' het misluk" #: ../src/msw/registry.cpp:690 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Kopiëring van registersleutel '%s' na '%s' het misluk." #: ../src/msw/registry.cpp:716 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Registersleutel '%s' is nodig vir normale stelselgebruik,\n" "as jy dit uitvee word jou stelsel onbruikbaar:\n" "bewerking is laat vaar." #: ../src/msw/registry.cpp:765 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Kan sleutel '%s' nie skrap nie" #: ../src/msw/registry.cpp:793 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Kan waarde '%s' nie uit sleutel '%s' verwyder nie." #: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898 #: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Kan waarde van sleutel '%s' nie lees nie" #: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926 #: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Kan waarde van '%s' nie verstel nie" #: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:990 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1039 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1100 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Kan waarde van '%s' nie lees nie" #: ../src/msw/registry.cpp:1168 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Kan waarden van sleutel '%s' nie opsom nie" #: ../src/msw/registry.cpp:1207 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Kan subsleutels van sleutel '%s' nie opsom nie" #: ../src/msw/registry.cpp:1277 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1426 #, fuzzy, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Kan geen waardes van nie-ondersteunde tipe %d kopieer nie." #: ../src/msw/registry.cpp:1442 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "" #: ../src/msw/textctrl.cpp:554 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Onmoontlik om Rich Edit beheerelement te skep, gewone teks word gebruik. " "Herinstalleer riched32.dll asb." #: ../src/msw/thread.cpp:530 ../src/unix/threadpsx.cpp:855 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Kan uitvoerdraad nie laat begin nie: fout met skryf van TLS." #: ../src/msw/thread.cpp:621 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Kan thread-prioriteit nie instellen" #: ../src/msw/thread.cpp:657 msgid "Can't create thread" msgstr "Kan uitvoerdraad nie skep nie" #: ../src/msw/thread.cpp:676 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Kon uitvoerdraad nie beëindig nie" #: ../src/msw/thread.cpp:786 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-beëindiging nie" #: ../src/msw/thread.cpp:864 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Kan uitvoerdraad %x nie opskort nie" #: ../src/msw/thread.cpp:894 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Kan uitvoerdraad %x nie laat voortgaan nie" #: ../src/msw/thread.cpp:923 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Kon nie wyser na die huidige uitvoerdraad verkry nie" #: ../src/msw/thread.cpp:1326 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Inisialisasie van uitvoerdraadmodule het misluk: onmoontlik om 'n indeks te " "reserveer in lokale uitvoerdraad-geheueruimte." #: ../src/msw/thread.cpp:1338 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Inisialisasie van uitvoerdraadmodule het misluk: kan geen waarde in lokale " "uitvoerdraad-geheueruimte stoor nie." #: ../src/msw/timer.cpp:131 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Kon nie 'n tydhouer skep nie" #: ../src/msw/utils.cpp:360 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "kan gebruiker se tuisgids nie vind nie, gebruik dus huidige gids." #: ../src/msw/utils.cpp:661 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Process %d kon nie doodgemaak word nie" #: ../src/msw/utils.cpp:985 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Kon nie hulpbron \"%s\" laai nie." #: ../src/msw/utils.cpp:992 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Kon nie hulpbron \"%s\" vassluit nie." #: ../src/msw/utils.cpp:1182 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1190 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64-bisweergawe" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "'n Anonieme pyp kon nie geskep word nie" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:698 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Herleiding van toevoer/afvoer van subproses het misluk" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:873 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Uitvoering van opdrag '%s' het misluk" #: ../src/msw/volume.cpp:335 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Laai van mpr.dll het misluk." #: ../src/msw/volume.cpp:515 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Kan nie die tipenaam van '%s' lees nie!" #: ../src/msw/volume.cpp:627 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Kan ikoon nie laai van '%s'." #: ../src/msw/webview_ie.cpp:998 msgid "Failed to find web view emulation level in the registry" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007 msgid "Failed to set web view to modern emulation level" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015 msgid "Failed to reset web view to standard emulation level" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037 msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044 #, fuzzy msgid "Can't get the JavaScript object" msgstr "Kan thread-prioriteit nie instellen" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1058 #, fuzzy msgid "failed to evaluate" msgstr "Uitvoering van '%s' het misluk\n" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217 msgid "Background colour" msgstr "Agtergrondkleur" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:325 msgid "Font:" msgstr "Lettertipe:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:335 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:341 msgid "The font size in points." msgstr "Lettergrootte in punte." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:344 msgid "Style:" msgstr "Styl:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:352 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Merk om die lettertipe vet te maak." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Merk om die lettertipe kursief te maak." #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:366 ../src/propgrid/advprops.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 msgid "Underlined" msgstr "Onderstreep" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:368 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Merk om die lettertipe te onderstreep." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:376 msgid "Colour:" msgstr "Kleur:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:382 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Klik om die tekskleur te verander." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:392 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Wys 'n voorskou van die lettertipe." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:401 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Klik om veranderinge aan die lettertipe te kanselleer." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Klik om veranderinge aan die lettertipe te bevestig." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:416 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:622 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:642 #, fuzzy msgid "" msgstr "Roman" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:624 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:644 #, fuzzy msgid "" msgstr "Dekoratief" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646 #, fuzzy msgid "" msgstr "Modern" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648 #, fuzzy msgid "" msgstr "Skrif-letter" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:633 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652 #, fuzzy msgid "" msgstr "Switsers" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:337 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Nie-proporsioneel (Teletype)" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "Mi&nimaliseer" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "Zoem in" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/osx/core/sound.cpp:143 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "Kon nie hulpbron \"%s\" laai nie." #: ../src/osx/fontutil.cpp:81 #, fuzzy, c-format msgid "Font file \"%s\" doesn't exist." msgstr "Lêer %s bestaan nie." #: ../src/osx/fontutil.cpp:89 #, c-format msgid "" "Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s" "\"." msgstr "" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:491 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "Aangaande %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:494 #, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "About..." msgstr "Aangaande" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:502 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Voorkeure..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:507 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:514 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Versteek %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:517 #, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Application" msgstr "Toepassing" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:520 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Versteek ander" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:522 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Wys almal" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:528 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Sluit %s af" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:531 #, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit Application" msgstr "Toepassing" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:285 msgid "Printing is not supported by the system web control" msgstr "" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:294 #, fuzzy msgid "Print operation could not be initialized" msgstr "Kan vertoonskerm nie inisialiseer nie." #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:573 #, fuzzy msgid "Point Size" msgstr "Lettertipe-grootte:" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:583 #, fuzzy msgid "Face Name" msgstr "Nuwe gids" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/propgrid/advprops.cpp:591 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "Styl" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:596 msgid "Weight" msgstr "Gewig" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:605 msgid "Family" msgstr "Familie" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:774 msgid "AppWorkspace" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:775 #, fuzzy msgid "ActiveBorder" msgstr "Modern" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:776 msgid "ActiveCaption" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:777 msgid "ButtonFace" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:778 msgid "ButtonHighlight" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:779 msgid "ButtonShadow" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:780 msgid "ButtonText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:781 msgid "CaptionText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:782 msgid "ControlDark" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:783 msgid "ControlLight" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:785 msgid "GrayText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:786 #, fuzzy msgid "Highlight" msgstr "lig" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:787 #, fuzzy msgid "HighlightText" msgstr "Belyn teks regs." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:788 #, fuzzy msgid "InactiveBorder" msgstr "Modern" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:789 msgid "InactiveCaption" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:790 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:791 msgid "Menu" msgstr "Kieslys" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:792 msgid "Scrollbar" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:793 msgid "Tooltip" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:794 msgid "TooltipText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:795 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "&Venster" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:796 #, fuzzy msgid "WindowFrame" msgstr "&Venster" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 #, fuzzy msgid "WindowText" msgstr "&Venster" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:798 ../src/propgrid/advprops.cpp:1476 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1519 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Pasgemaakte grootte" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501 msgid "Black" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502 msgid "Maroon" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503 msgid "Navy" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504 msgid "Purple" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505 msgid "Teal" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506 msgid "Gray" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "MacGreek" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508 msgid "Olive" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509 msgid "Brown" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510 msgid "Blue" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511 msgid "Fuchsia" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "Herdoen" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513 msgid "Orange" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514 msgid "Silver" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515 msgid "Lime" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516 msgid "Aqua" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517 msgid "Yellow" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518 msgid "White" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Default" msgstr "standaard" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Arrow" msgstr "môre" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Right Arrow" msgstr "Regs" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657 msgctxt "system cursor name" msgid "Blank" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Bullseye" msgstr "Koeëltjiestyl" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Character" msgstr "&Karakterkode:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660 msgctxt "system cursor name" msgid "Cross" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661 msgctxt "system cursor name" msgid "Hand" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662 msgctxt "system cursor name" msgid "I-Beam" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663 msgctxt "system cursor name" msgid "Left Button" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664 msgctxt "system cursor name" msgid "Magnifier" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665 msgctxt "system cursor name" msgid "Middle Button" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666 msgctxt "system cursor name" msgid "No Entry" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667 msgctxt "system cursor name" msgid "Paint Brush" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668 msgctxt "system cursor name" msgid "Pencil" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Point Left" msgstr "Lettertipe-grootte:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Point Right" msgstr "Belyn regs" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Question Arrow" msgstr "Vraag" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Right Button" msgstr "Regs" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NE-SW" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing N-S" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NW-SE" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing W-E" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678 msgctxt "system cursor name" msgid "Spraycan" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679 msgctxt "system cursor name" msgid "Wait" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680 msgctxt "system cursor name" msgid "Watch" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1681 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Wait Arrow" msgstr "Regs" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2053 msgid "Make a selection:" msgstr "Maak 'n keuse:" #: ../src/propgrid/manager.cpp:405 msgid "Property" msgstr "Eienskap" #: ../src/propgrid/manager.cpp:406 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1701 msgid "Categorized Mode" msgstr "Gekategoriseerde modus" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1727 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Alfabetiese modus" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:197 msgid "False" msgstr "Vals" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:199 msgid "True" msgstr "Waar" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:381 msgid "Unspecified" msgstr "Nie gespesifiseer nie" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3147 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3284 #, fuzzy msgid "Property Error" msgstr "Drukwerkfout" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3261 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6650 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:379 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:155 #, c-format msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used." msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:309 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Waarde moet %s of meer wees." #: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Waarde moet tussen %s en %s wees." #: ../src/propgrid/props.cpp:336 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Waarde moet %s of minder wees." #: ../src/propgrid/props.cpp:1114 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Nie %s nie" #: ../src/propgrid/props.cpp:1901 msgid "Choose a directory:" msgstr "Kies 'n gids:" #: ../src/propgrid/props.cpp:2196 msgid "Choose a file" msgstr "Kies 'n lêer" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377 msgid "Background" msgstr "Agtergrond" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 msgid "Background &colour:" msgstr "Agtergrond&kleur:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 msgid "Enables a background colour." msgstr "Aktiveer 'n agtergrondkleur." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170 msgid "The background colour." msgstr "Die agtergrondkleur." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 msgid "Shadow" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 #, fuzzy msgid "Enables a shadow." msgstr "Aktiveer 'n agtergrondkleur." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 #, fuzzy msgid "The horizontal offset." msgstr "Teël &horisontaal" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 #, fuzzy msgid "Units for this value." msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-beëindiging nie" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 #, fuzzy msgid "&Vertical offset:" msgstr "&Vertikale belyning:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 #, fuzzy msgid "The vertical offset." msgstr "Aktiveer vertikale belyning." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 #, fuzzy msgid "Shadow c&olour:" msgstr "Kies lettertipe" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 #, fuzzy msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Aktiveer 'n agtergrondkleur." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268 #, fuzzy msgid "The shadow colour." msgstr "Die tekskleur." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284 msgid "The shadow spread." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 #, fuzzy msgid "Enables the blur distance." msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311 msgid "The shadow blur distance." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338 msgid "The shadow opacity." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 msgid "%" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Modern" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "&Links:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 msgid "Units for the left border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539 #, fuzzy msgid "The border line style." msgstr "Die lettertipestyl." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "&Regs:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 msgid "Units for the right border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 msgid "&Top:" msgstr "Bokan&t:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 msgid "Units for the top border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "&Onderkant:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 msgid "Outline" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 msgid "Units for the left outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 msgid "Units for the right outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 msgid "Units for the top outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Corner" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587 msgid "The value of the corner radius." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 #, fuzzy msgid "Units for the corner radius." msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-beëindiging nie" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Solid" msgstr "Solied" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dotted" msgstr "Stippels" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Dashed" msgstr "Strepies" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Double" msgstr "Dubbel" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Groove" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Ridge" msgstr "Rif" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 #, fuzzy msgid "Inset" msgstr "Indeks" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Outset" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3522 msgid "Change Style" msgstr "Verander styl" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3705 msgid "Change Object Style" msgstr "Verander objekstyl" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3978 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174 msgid "Change Properties" msgstr "Verander eienskappe" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4350 msgid "Change List Style" msgstr "Verander lysstyl" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4523 msgid "Renumber List" msgstr "Hernommeer lys" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495 msgid "Insert Text" msgstr "Voeg teks in" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8983 msgid "Insert Image" msgstr "Voeg beeld in" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070 msgid "Insert Object" msgstr "Voeg objek in" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112 msgid "Insert Field" msgstr "Voeg veld in" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Te veel EndStyle-roepe!" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785 msgid "files" msgstr "lêers" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9386 msgid "standard/circle" msgstr "standaard/sirkel" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9387 msgid "standard/circle-outline" msgstr "standaard/sirkelbuitelyn" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9388 msgid "standard/square" msgstr "standaard/vierkant" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9389 msgid "standard/diamond" msgstr "standaard/diamant" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9390 msgid "standard/triangle" msgstr "standaard/driehoek" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9429 msgid "Box Properties" msgstr "Boks-eienskappe" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10012 #, fuzzy msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Veelvuldige sel-eienskappe" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10014 msgid "Cell Properties" msgstr "Seleienskappe" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11265 #, fuzzy msgid "Set Cell Style" msgstr "Verwyder item" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11339 msgid "Delete Row" msgstr "Skrap ry" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11389 msgid "Delete Column" msgstr "Skrap kolom" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11440 msgid "Add Row" msgstr "Voeg ry by" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11503 msgid "Add Column" msgstr "Voeg kolom by" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11546 msgid "Table Properties" msgstr "Tabel-eienskappe" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12909 msgid "Picture Properties" msgstr "Prent-eienskappe" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13179 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13289 msgid "image" msgstr "beeld" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 msgid "&Bullet style:" msgstr "&Koeëltjiestyl:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 msgid "The available bullet styles." msgstr "Die beskikbare koeëltjiestyle." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 msgid "Peri&od" msgstr "P&unt" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Merk om 'n punt na die koeëltjie te sit." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Merk om die koeëltjie in hakies te sit." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Merk om 'n hakie regs by te sit." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "Koeëltjie&belyning:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 msgid "Centre" msgstr "Gesentreer" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 msgid "The bullet character." msgstr "Die koeëltjiekarakter." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 msgid "&Symbol:" msgstr "&Simbool:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "Ch&oose..." msgstr "&Kies..." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Klik om te soek vir 'n simbool." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 #, fuzzy msgid "Symbol &font:" msgstr "Normale lettertipe:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 msgid "Available fonts." msgstr "Beskikbare lettertipes." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 msgid "A standard bullet name." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 msgid "(None)" msgstr "(Geen)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 msgid "Arabic" msgstr "Arabies (gewone syfers)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 msgid "Upper case letters" msgstr "Hoofletters" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "Lower case letters" msgstr "Kleinletters" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Groot romeinse syfers" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Klein romeinse syfers" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Numbered outline" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Symbol" msgstr "Simbool" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Bitmap" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "~" msgstr "~" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864 msgid "Drag" msgstr "Sleep" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585 msgid "Delete Text" msgstr "Skrap teks" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563 msgid "Remove Bullet" msgstr "Verwyder koeëltjie" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Die teks kon nie gestoor word nie." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674 msgid "Replace" msgstr "Vervang" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397 #, fuzzy msgid "&Font:" msgstr "Lettertipe-grootte:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Type a font name." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 msgid "&Size:" msgstr "&Grootte:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "Tik 'n grootte in punte." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 #, fuzzy msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "fontgrootte" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 #, fuzzy msgid "Lists the available fonts." msgstr "Wenke is nie beskikbaar nie, jammer!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 #, fuzzy msgid "Font st&yle:" msgstr "Lettertipe-grootte:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Kies tussen gewone of kursiewe styl." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 #, fuzzy msgid "Font &weight:" msgstr "agtste" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "Kies tussen gewone of vetdruk." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 msgid "&Underlining:" msgstr "&Onderstreep:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Kies met of sonder onderstreep." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" msgstr "&Kleur:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Klik om die tekskleur te verander." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" msgstr "&Agtergrondkleur:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Kliek om die agtergrond kleur te verander." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Merk om 'n lyn deur die teks te wys." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "Hoof&letters" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Merk om die teks in hoorletters te wys." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Small C&apitals" msgstr "&Klein hoofletters" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Merk om die teks in klein hoorletters te wys." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "Bosk&rif" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Merk om die teks as boskrif te wys." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "Onde&rskrif" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Merk om die teks as onderskrif te wys." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 #, fuzzy msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "Klik om die tekskleur te verander." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Regular" msgstr "Gewoon" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Not underlined" msgstr "Nie onderstreep nie" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Inkepe en spasiëring" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347 msgid "Tabs" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352 msgid "Bullets" msgstr "Koeëltjies" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 msgid "List Style" msgstr "Lysstyl" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 msgid "Margins" msgstr "Kantlyne" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372 #, fuzzy msgid "Borders" msgstr "Modern" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768 msgid "Colour" msgstr "Kleur" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "&Belyning" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "&Links" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "Belyn teks links." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "&Regs" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "Belyn teks regs." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "Al&kantbelyn" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "Belyn teks links en regs." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "Gesen&treer" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "Sentreer teks." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "N&ie gespesifiseer nie" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Gebruik die huidige instelling vir belyning." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Inkeep (tiendes van 'n mm.)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "Die linkerkeep" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "Links (&eerste lyn):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "Die eerste lyn se keep." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "Die regterkeep." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 #, fuzzy msgid "The outline level." msgstr "fontgrootte" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Spasiëring (tiendes van 'n mm.):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Voor 'n paragraaf:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Die spasiëring voor die paragraaf." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "N&a 'n paragraaf:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Die spasiëring ná die paragraaf." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "&Lynspasiëring:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "Enkel" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "1,1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "1,2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "1,3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "1,4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1,5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "1,6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "1,7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "1,8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "1,9" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "Die lynspasiëring." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "&Bladsybreuk" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Voeg 'n bladsybreuk in voor die paragraaf." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Wys 'n voorskou van die paragraafinstellings." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "&Lysvlak:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Kies watter lysvlak om te redigeer." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "Koeëltjiestyl" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Voor 'n paragraaf:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "Na 'n paragraaf:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "Lynspasiëring:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "Spacing" msgstr "Spasiëring" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 #, fuzzy msgid "The left margin size." msgstr "fontgrootte" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 #, fuzzy msgid "The right margin size." msgstr "fontgrootte" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 #, fuzzy msgid "The top margin size." msgstr "fontgrootte" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 #, fuzzy msgid "Units for the top margin." msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-beëindiging nie" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 #, fuzzy msgid "The bottom margin size." msgstr "fontgrootte" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 #, fuzzy msgid "Padding" msgstr "besig om te lees" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 #, fuzzy msgid "The left padding size." msgstr "fontgrootte" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 #, fuzzy msgid "The right padding size." msgstr "fontgrootte" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 #, fuzzy msgid "The top padding size." msgstr "fontgrootte" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 #, fuzzy msgid "The bottom padding size." msgstr "fontgrootte" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 msgid "Alignment" msgstr "Belyning" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Vertikale belyning:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Aktiveer vertikale belyning." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Centred" msgstr "Gesentreer" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 msgid "Vertical alignment." msgstr "Vertikale belyning" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" msgstr "&Wydte:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 msgid "The object width." msgstr "Die objekwydte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "Eenhede vir die objekwydte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" msgstr "&Hoogte:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." msgstr "Die objekhoogte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "Eenhede vir die objekhoogte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "Minimum wydte:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 #, fuzzy msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "The object minimum width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" msgstr "Minimum hoogte:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "The object minimum height." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 msgid "Max width:" msgstr "Maksimum wydte:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 #, fuzzy msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 #, fuzzy msgid "The object maximum width." msgstr "fontgrootte" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 #, fuzzy msgid "Units for the maximum object width." msgstr "fontgrootte" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 #, fuzzy msgid "Max height:" msgstr "agtste" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 #, fuzzy msgid "The object maximum height." msgstr "fontgrootte" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 msgid "Position" msgstr "Posisie" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 msgid "&Position mode:" msgstr "&Posisiemodus:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 msgid "Static" msgstr "Staties" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Relative" msgstr "Relatief" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "Absoluut" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 msgid "Fixed" msgstr "Vas" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 #, fuzzy msgid "The left position." msgstr "fontgrootte" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 #, fuzzy msgid "Units for the left position." msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-beëindiging nie" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 #, fuzzy msgid "The top position." msgstr "fontgrootte" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 #, fuzzy msgid "Units for the top position." msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-beëindiging nie" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 #, fuzzy msgid "The right position." msgstr "fontgrootte" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 #, fuzzy msgid "Units for the right position." msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-beëindiging nie" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 #, fuzzy msgid "The bottom position." msgstr "fontgrootte" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 #, fuzzy msgid "Units for the bottom position." msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-beëindiging nie" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Skuif die objek na:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "Vorige ¶graaf" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Skuif die objek na die vorige paragraaf." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "Volge&nde paragraaf" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Skuif die objek na die volgende paragraaf." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 msgid "&Styles:" msgstr "&Style:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200 msgid "The available styles." msgstr "Die beskikbare style." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 msgid " " msgstr " " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212 msgid "The style preview." msgstr "Die stylvoorskou." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 msgid "New &Character Style..." msgstr "Nuwe &karakterstyl..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Klik om 'n nuwe karakterstyl te skep." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Nuwe ¶graafstyl..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Klik om 'n nuwe paragraafstyl te skep." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 msgid "New &List Style..." msgstr "Nuwe &lysstyl..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Klik om 'n nuwe lysstyl te skep." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 msgid "New &Box Style..." msgstr "Nuwe &boxstyl..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Klik om 'n nuwe boksstyl te skep." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 msgid "&Apply Style" msgstr "P&as styl toe" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Klik om die gekose styl toe te pas." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 msgid "&Rename Style..." msgstr "He&rnoem styl..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Klik om die gekose styl te hernoem." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 msgid "&Edit Style..." msgstr "R&edigeer styl..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Klik om die gekose styl te redigeer." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Skrap styl..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Klik om die gekose styl te skrap." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Click to close this window." msgstr "Klik om dié venster te sluit." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 msgid "&Restart numbering" msgstr "He&rbegin nommering" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Merk om nommering te herbegin." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 msgid "Enter a character style name" msgstr "Tik 'n naam vir die karakterstyl" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "New Style" msgstr "Nuwe styl" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Jammer, daardie naam is gevat. Kies gerus 'n ander een." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Tik 'n naam vir die paragraafstyl" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Skrap styl %s?" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 msgid "Delete Style" msgstr "Skrap styl" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 msgid "Enter a list style name" msgstr "Tik 'n naam vir die lysstyl" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 msgid "Enter a new style name" msgstr "Tik 'n nuwe naam vir die styl" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 msgid "Enter a box style name" msgstr "Tik 'n naam vir die boksstyl" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." msgstr "Die stylnaam." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "Ge&baseer op:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Die styl waarop hierdie styl gebaseer is." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" msgstr "&Volgende styl:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Die verstekstyl vir die volgende paragraaf." #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "All styles" msgstr "Alle style" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Paragraph styles" msgstr "Paragraafstyle" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "Character styles" msgstr "Karakterstyle" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "List styles" msgstr "Lysstyle" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Box styles" msgstr "Boksstyle" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410 msgid "&Subset:" msgstr "&Substel:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Wys 'n Unicode-substel." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431 msgid "xxxx" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 msgid "&Character code:" msgstr "&Karakterkode:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 msgid "The character code." msgstr "Die karakterkode." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "&From:" msgstr "&Van:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "The range to show." msgstr "Die omvang om te wys." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469 msgid "Insert" msgstr "Voeg in" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503 msgid "(Normal text)" msgstr "(Normale teks)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Posisie (tiendes van 'n mm.):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." msgstr "Die oortjieposisie." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." msgstr "Die oortjieposisies." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Klik om 'n nuwe oortjieposisie te skep." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Klik om die gekose oortjieposisie te skrap." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" msgstr "Skrap &almal" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Skrap om alle oortjieposisies te skrap." #: ../src/univ/theme.cpp:111 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Initialisering van GUI het misluk: Geen ingeboude tema gevind nie." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ tema" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:165 msgid "Metal theme" msgstr "Metaaltema" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:513 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Eenvoudige monochroomtema" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32-tema" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744 msgid "&Restore" msgstr "He&rstel" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745 msgid "&Move" msgstr "&Verskuif" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Size" msgstr "&Grootte" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimaliseer" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimaliseer" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/unix/appunix.cpp:179 #, fuzzy msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Toemaak van lêer het misluk." #: ../src/unix/dialup.cpp:352 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Reeds besig om ISP te bel." #: ../src/unix/dlunix.cpp:90 #, fuzzy msgid "Failed to unload shared library" msgstr "Laai van gedeelde biblioteek '%s' het misluk" #: ../src/unix/dlunix.cpp:118 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 #, fuzzy msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Wyser kon nie geskep word nie." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 #, fuzzy msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Fout tydens skepping van gids" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "kan nie skryf na lêeretiket %d nie" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Onttrekking van data uit knipbord het misluk" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Kon nie wag vir beëindiging van subproses nie" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71 #, fuzzy msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Skepping van DDE-string het misluk" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94 #, fuzzy msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Toemaak van lêer het misluk." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "Skepping van DDE-string het misluk" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553 #, fuzzy msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "kan nie lees van lêeretiket %d" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558 #, fuzzy msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "kan nie lees van lêeretiket %d" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 #, fuzzy msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Skepping van DDE-string het misluk" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131 #, fuzzy msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Fout tydens skepping van gids" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:967 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Voorbereiding vir speel van \"%s\" het misluk." #: ../src/unix/snglinst.cpp:165 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Skryfbewerking na slotlêer '%s' het misluk" #: ../src/unix/snglinst.cpp:178 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Onmoontlik om magtigings vir lêer '%s' op te stel" #: ../src/unix/snglinst.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Sluiting van die slotlêer '%s' het misluk" #: ../src/unix/snglinst.cpp:238 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Sluiting van die slotlêer '%s' het misluk" #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 #, fuzzy, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Klanklêer '%s' se formaat word nie ondersteun nie." #: ../src/unix/snglinst.cpp:248 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:266 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Toegang na slotlêer het misluk." #: ../src/unix/snglinst.cpp:275 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Inlees van PID vanuit slotlêer het misluk." #: ../src/unix/snglinst.cpp:285 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Verwydering van verouderd slotlêer '%s' het misluk." #: ../src/unix/snglinst.cpp:298 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Verouderde slot-lêer '%s' is geskrap." #: ../src/unix/snglinst.cpp:309 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Ongeldig slotlêer '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:325 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Verwydering van slotlêer '%s' het misluk" #: ../src/unix/snglinst.cpp:331 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Oopsluit van die slotlêer '%s' het misluk" #: ../src/unix/snglinst.cpp:337 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Toemaak van slotlêer '%s' het misluk" #: ../src/unix/sound.cpp:78 msgid "No sound" msgstr "Geen klank" #: ../src/unix/sound.cpp:365 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Klank kan nie asinkronies gespeel word nie." #: ../src/unix/sound.cpp:459 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Kon nie klankdata vanaf '%s' laai nie." #: ../src/unix/sound.cpp:466 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Klanklêer '%s' se formaat word nie ondersteun nie." #: ../src/unix/sound.cpp:481 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Klankdata se formaat word nie ondersteun nie." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Kan nie oudio oopmaak nie: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Kan nie die uitvoerdraadskeduleringsbeleid verkry nie." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "" "Kan nie die omvang van prioriteite bepaal vir skeduleringsbeleid %d nie." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Uitvoerdraad-prioriteitstelling is geïgnoreer." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Aansluiting by 'n uitvoerdraad het misluk, moontlik 'n geheuelekkasie " "teëgekom - herbegin die programma asb." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Opstelling van prioriteit van thread %d het misluk." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Opstelling van prioriteit van thread %d het misluk." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Beëindiging van uitvoerdraad het misluk." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1875 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "Inisialisasie van uitvoerdraadmodule het misluk: 'n uitvoerdraad-sleutel kon " "nie geskep word nie" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:338 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Onmoontlik om subproses-toevoer te verkry" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:388 #, fuzzy msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Process %d kon nie doodgemaak word nie" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:648 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Uitvoering van '%s' het misluk\n" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:682 msgid "Fork failed" msgstr "'Fork' het misluk" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:705 #, fuzzy msgid "Failed to set process priority" msgstr "Opstelling van prioriteit van thread %d het misluk." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:716 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Herleiding van toevoer/afvoer van subproses het misluk" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:820 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1028 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Kan masjiennaam nie vasstel nie" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1064 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Kan die amptelike masjiennaam nie vasstel nie." #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49 #, fuzzy msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Skepping van stasb.lk het misluk." #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117 #, fuzzy msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Inlees van PID vanuit slotlêer het misluk." #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Ongeldige geometrie-spesifikasie '%s'" #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets kon vertoonskerm nie oopmaak nie. Gaan dus uit." #: ../src/x11/utils.cpp:170 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Toemaak van knibord het misluk." #: ../src/x11/utils.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Opening van '%s' vir %s het misluk" #: ../src/xml/xml.cpp:925 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML-ontledingsfout: '%s' in lyn %d" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Kan hulpbronne nie uit '%s' laai nie." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:756 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Kan hulpbronlêer '%s' nie laai nie." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:774 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Kan hulpbronne nie uit lêer '%s' laai nie." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2744 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "Uitpak van '%s' binne-in '%s' het misluk." #, fuzzy #~ msgid "failed to retrieve execution result" #~ msgstr "Verkryging van teks van inbel-foutmelding het misluk" #~ msgid "&Save as" #~ msgstr "&Stoor as" #, fuzzy #~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" #~ msgstr "'%s' mag slegs letters bevat." #~ msgid "'%s' should be numeric." #~ msgstr "'%s' moet numeries wees." #~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters." #~ msgstr "'%s' mag slegs ASCII-tekens bevat." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." #~ msgstr "'%s' mag slegs letters bevat." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." #~ msgstr "'%s' mag alleen alfa-numerieke tekens bevat." #, fuzzy #~ msgid "'%s' should only contain digits." #~ msgstr "'%s' mag slegs ASCII-tekens bevat." #~ msgid "Can't create window of class %s" #~ msgstr "Kan venster van klas '%s' nie skep nie" #, fuzzy #~ msgid "Could not initalize libnotify." #~ msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie." #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create the overlay window" #~ msgstr "Kon nie 'n tydhouer skep nie" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window" #~ msgstr "Kon nie wyser na die huidige uitvoerdraad verkry nie" #~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." #~ msgstr "Omskakel van lêer \"%s\" na Unicode het misluk." #~ msgid "Failed to set text in the text control." #~ msgstr "Kon nie teks in die tekskontrole stel nie." #~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" #~ msgstr "Ongeldige opdraglynkeuse vir GTK+. Gebruik \"%s --help\"" #, fuzzy #~ msgid "No unused colour in image." #~ msgstr "Daar word geen ongebruikte kleur in die beeld uitgemasker nie" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nie beskikbaar nie" #~ msgid "Replace selection" #~ msgstr "Vervang seleksie" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Stoor as" #~ msgid "Style Organiser" #~ msgstr "Stylorganiseerder" #~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" #~ msgstr "Die volgende standaard-GTK+-keuses word ook ondersteun:\n" #, fuzzy #~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" #~ msgstr "Jy kan nie 'n nuwe gids by hierdie seksie voeg nie." #~ msgid "locale '%s' cannot be set." #~ msgstr "landinstelling '%s' kan nie opgestel word nie." #, fuzzy #~ msgid "Column index not found." #~ msgstr "katalogus-lêer vir domein '%s' nie gevind nie." #~ msgid "Confirm registry update" #~ msgstr "Bevestig registerbywerking" #, fuzzy #~ msgid "Could not determine column index." #~ msgstr "Kon drukvoorskou nie begin nie." #, fuzzy #~ msgid "Could not determine number of columns." #~ msgstr "Kon nie lêer '%s' opspoor nie." #, fuzzy #~ msgid "Could not determine number of items" #~ msgstr "Kon nie lêer '%s' opspoor nie." #, fuzzy #~ msgid "Could not get header description." #~ msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie." #, fuzzy #~ msgid "Could not get items." #~ msgstr "Kon nie lêer '%s' opspoor nie." #, fuzzy #~ msgid "Could not get property flags." #~ msgstr "Kon nie tydelike lêer '%s'skep nie" #, fuzzy #~ msgid "Could not get selected items." #~ msgstr "Kon nie lêer '%s' opspoor nie." #, fuzzy #~ msgid "Could not remove column." #~ msgstr "Kon nie 'n wyser skep nie" #, fuzzy #~ msgid "Could not retrieve number of items" #~ msgstr "Kon nie tydelike lêer '%s'skep nie" #, fuzzy #~ msgid "Could not set column width." #~ msgstr "Kon drukvoorskou nie begin nie." #, fuzzy #~ msgid "Could not set header description." #~ msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie." #, fuzzy #~ msgid "Could not set icon." #~ msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie." #, fuzzy #~ msgid "Could not set maximum width." #~ msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie." #, fuzzy #~ msgid "Could not set minimum width." #~ msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie." #, fuzzy #~ msgid "Could not set property flags." #~ msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie." #~ msgid "" #~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" #~ "\" ?\n" #~ "Current value is \n" #~ "%s, \n" #~ "New value is \n" #~ "%s %1" #~ msgstr "" #~ "Wil jy die '%s'-bevel wat gebruik word vir lêers met uitgang \"%s\" " #~ "verander?\n" #~ "Huidige waarde is \n" #~ "%s, \n" #~ "Nuwe waarde is \n" #~ "%s %1" #~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." #~ msgstr "Onttrekking van data uit knipbord het misluk." #~ msgid "GIF: Invalid gif index." #~ msgstr "GIF: Ongeldige gif index." #~ msgid "GIF: unknown error!!!" #~ msgstr "GIF: onbekende fout!" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Nuwe gids" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Volgende" #, fuzzy #~ msgid "Number of columns could not be determined." #~ msgstr "Lêer kon nie gelaai word nie." #~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" #~ msgstr "OpenGL-funksie \"%s\" het misluk: %s (fout %d)" #~ msgid "" #~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n" #~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" #~ "or this program won't operate correctly." #~ msgstr "" #~ "Installeer asb. 'n nuwer weergawe van comctl32.dll\n" #~ "(Ten minste weergawe 4.70 is nodig, maar jy het %d.%02d)\n" #~ "anders kan hierdie program nie korrek funksioneer nie." #, fuzzy #~ msgid "Rendering failed." #~ msgstr "Opstel van tydhouer het misluk" #~ msgid "Show hidden directories" #~ msgstr "Wys verborge gidse" #~ msgid "" #~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " #~ "comctl32.dll" #~ msgstr "" #~ "Die stelsel ondersteun nie datumkontroles nie. Gradeer u weergawe van " #~ "comctl32.dll op." #~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." #~ msgstr "Te veel kleure in PNG, die beeld kan effens dof wees." #~ msgid "Unable to initialize Hildon program" #~ msgstr "Inisialisering van Hildon-program het misluk" #, fuzzy #~ msgid "Unknown data format" #~ msgstr "Onbekende dataformaat" #~ msgid "Win32s on Windows 3.1" #~ msgstr "Win32s op Windows 3.1" #, fuzzy #~ msgid "Windows 10" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 2000" #~ msgid "Windows 7" #~ msgstr "Windows 7" #, fuzzy #~ msgid "Windows 8" #~ msgstr "Windows 98" #, fuzzy #~ msgid "Windows 8.1" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 95" #~ msgstr "Windows 95" #~ msgid "Windows 95 OSR2" #~ msgstr "Windows 95 OSR2" #~ msgid "Windows 98" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 98 SE" #~ msgstr "Windows 98 SE" #~ msgid "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgid "Windows CE (%d.%d)" #~ msgstr "Windows CE (%d.%d)" #~ msgid "Windows ME" #~ msgstr "Windows ME" #~ msgid "Windows NT %lu.%lu" #~ msgstr "Windows NT %lu.%lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 10" #~ msgstr "Windows Server 2003" #~ msgid "Windows Server 2003" #~ msgstr "Windows Server 2003" #~ msgid "Windows Server 2008" #~ msgstr "Windows Server 2008" #~ msgid "Windows Server 2008 R2" #~ msgstr "Windows Server 2008 R2" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2012" #~ msgstr "Windows Server 2003" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2012 R2" #~ msgstr "Windows Server 2008 R2" #~ msgid "Windows Vista" #~ msgstr "Windows Vista" #~ msgid "Windows XP" #~ msgstr "Windows XP" #~ msgid "can't execute '%s'" #~ msgstr "uitvoer van '%s' het misluk" #~ msgid "error opening '%s'" #~ msgstr "fout tydens oopmaak van '%s'" #~ msgid "unknown seek origin" #~ msgstr "onbekende beginpunt vir soektog" #~ msgid "Cannot create mutex." #~ msgstr "Kan nie wedersydse slot skep nie." #~ msgid "Cannot resume thread %lu" #~ msgstr "Kan nie uitvoerdraad %lu laat voortgaan nie" #~ msgid "Cannot suspend thread %lu" #~ msgstr "Kan nie uitvoerdraad %lu tydelik ophef nie" #~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock" #~ msgstr "Kon nie 'n wedersydse slot bekom nie" #~ msgid "Couldn't release a mutex" #~ msgstr "Kon nie 'n wedersydse slot beskikbaar stel nie" #~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" #~ msgstr "Uitvoering van opdrag '%s' het misluk met foutboodskap: %ul" #~ msgid "" #~ "File '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Lêer '%s' bestaan al.\n" #~ "Wil jy dit vervang?" #~ msgid "The print dialog returned an error." #~ msgstr "Die drukkerdialoog het met 'n fout geëindig." #~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." #~ msgstr "Die wxGtkPrinterDC kan nie gebruik word nie." #~ msgid "Timer creation failed." #~ msgstr "Opstel van tydhouer het misluk" #~ msgid "not implemented" #~ msgstr "nie geïmplementeer nie" #~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." #~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo gee 'n maxPage van null." #~ msgid "percent" #~ msgstr "persent" #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " #~ msgstr "GetUnusedColour: Daar is geen ongebruikte kleur in die beeld" #~ msgid "/#SYSTEM" #~ msgstr "/#SYSTEM" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Opstellings" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Meer..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." #~ msgstr "kan nie 'n soekbewerking doen op lêeretiket %d nie" #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" #~ msgstr "ZIP-hanteerder ondersteun tans slegs plaaslike lêers!" #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" #~ msgstr "Kon Rich Edit dll '%s' nie laai nie" #, fuzzy #~ msgid "Cannot wait on thread to exit." #~ msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-beëindiging nie" #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "" #~ "Laaiing van Raw PNM-beeld met grysvlakke is nog nie geïmplementeer nie." #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "" #~ "Laaiing van Ascii PNM-beeld met grysvlakke is nog nie geïmplementeer nie." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to get stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "ISP name %s kon nie verkry word nie" #~ msgid "underlined " #~ msgstr "onderstreep" #~ msgid "light " #~ msgstr "lig" #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" #~ msgstr "kan nie die GUI-inprop se naam in konsole-toepassings bepaal nie" #~ msgid "bold " #~ msgstr "vet" #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." #~ msgstr "Onbekende veld in lêer %s, reël %d: '%s''. " #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." #~ msgstr "Mime.types-lêer %s, reël %d: onafgeslote aangehalingsteken." #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." #~ msgstr "Mailcap-lêer %s, reël %d: onvolledige inskrywing geïgnoreer." #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." #~ msgstr "Die gids %s/.mime-info kon nie geskep word nie." #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." #~ msgstr "Die gids %s/.gnome kon nie geskep word nie." #~ msgid "Error " #~ msgstr "Fout " #~ msgid "Cannot open URL '%s'" #~ msgstr "Kan URL '%s' nie oopmaak nie" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "writing" #~ msgstr "besig om te skryf" #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "onbekende reëltermineerder" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "ongeldige eof() teruggee-waarde." #~ msgid "initiate" #~ msgstr "Begin" #~ msgid "establish" #~ msgstr "Maak" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "" #~ "Waarskuwing: poging om HTML-merkerhanteerder van leë stapel te verwyder." #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "video-afvoer" #, fuzzy #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Kies &almal" #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "Opsie '%s' vereis 'n waarde, '=' verwag" #~ msgid "Long Conversions not supported" #~ msgstr "'long'-omskakelings word nie ondersteun nie" #, fuzzy #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "XRC-hulpbron '%s' (klas '%s') nie gevind nie!" #, fuzzy #~ msgid "Found " #~ msgstr "Soek" #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "Laaiing van gedeelde biblioteek '%s' het misluk. Fout '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Opstelling van knipborddata het misluk." #, fuzzy #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "Kon nie wyser na die huidige uitvoerdraad verkry nie" #, fuzzy #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "XRC-hulpbron '%s' (klas '%s') nie gevind nie!" #, fuzzy #~ msgid "&Print" #~ msgstr "Druk" #, fuzzy #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Open..." #, fuzzy #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr "Kon nie 'n tydhouer skep nie" #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<" #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: onbekende gebeurtenis!" #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: ongeldige handtekening in ReadMsg." #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "besig met soek vir katalogus '%s' in pad '%s'." #, fuzzy #~ msgid "encoding %i" #~ msgstr "enkodeer tans %s" #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "afgevaardigde het geen tipe-inligting nie" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "katalogus-lêer vir domein '%s' nie gevind nie." #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[LEEG]" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." #~ msgstr "XRC-hulpbron: Ongeldige kleurspesifikasie '%s' vir eienskap '%s'." #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "XRC-hulpbron: Kan nie 'n bitmap maak van '%s' nie." #, fuzzy #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "XRC-hulpbron: Kan nie 'n bitmap maak van '%s' nie." #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "XRC-hulpbron '%s' (klas '%s') nie gevind nie!" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Waarskuwing" #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "Onbekende stylvlag" #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "Poging om 'n leë masjiennaam te vind: besig om op te gee" #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "Die pad '%s' bevat te veel \"..\"!" #~ msgid "" #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n" #~ "It has been removed from the most recently used files list." #~ msgstr "" #~ "Die lêer '%s' kon nie oopgemaak word nie.\n" #~ "Dit is verwyder van die lys van 'onlangse lêers'." #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "Subclass '%s' nie gevind voor bron '%s', zal nie subclasseren!" #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Status: " #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "" #~ "Jammer, 'n drukker moet geïnstalleer wees om 'n drukvoorskou te kan doen." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "Jammer, hierdie lêer kon nie gestoor word nie." #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "Jammer, hierdie lêer kon nie gestoor word nie." #, fuzzy #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Soek" #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "Hulpbronlêers moet dieselfde weergawenommer hê!" #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "Verwysde objeknode met ref=\"%s\" nie gevind nie!" #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "Program is laat vaar." #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" #~ msgstr "'n Reedsgeregistreerde objek word aangestuur vir SetObjectName" #, fuzzy #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "'%s' is ongeldig" #, fuzzy #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "Kan vertoonskerm nie inisialiseer nie." #, fuzzy #~ msgid "No image handler for type %ld defined." #~ msgstr "Geen beeldhanteerder is vir die tipe %d gedefinieer nie." #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "Geen hanteerder is gevind vir XML-node '%s', klas '%s' nie!" #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "Ongeldige XRC hulpbron '%s': het geen wortelnode 'hulpbron'." #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "Interne fout, ongeldige wxCustomTypeInfo" #, fuzzy #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Hulp: %s" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Gaan na bladsy" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Fatale fout: " #, fuzzy #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "Inisialisering van OpenGL het misluk." #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "Skepping van stasb.lk het misluk." #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" #~ msgstr "%s van inbelverbinding het misluk: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "Kon nie 'n wedersydse slot beskikbaar stel nie" #, fuzzy #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Maak hierdie venster toe" #, fuzzy #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "Kan uitvoerdraad nie skep nie" #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "Kan dimensie van '%s' nie ontleed nie." #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "Kan koördinate van '%s' nie ontleed nie." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "Kan lêer '%s' nie oopmaak nie." #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "Kan lettertipenode '%s' nie vind nie." #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "Kan geen houer vind vir onbekende beheerelement '%s'." #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "Kan nie omskakel vanaf karakterstel '%s' nie!" #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "Dialoogeenhede kan nie omgeskakel word nie: dialoog is onbekend." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Kan geen beeld laai uit lêer '%s': lêer bestaan nie." #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Kan beeldstipe van lêer '%s' nie bepaal nie: lêer bestaan nie." #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "&Gaan na..." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Papierformaat" #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "Modus %ix%i-%i nie beskikbaar nie." #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "Gids '%s' bestaan nie!" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "Kon nie 'n wyser skep nie" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Sluit af\tAlt-F4" #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "Kan uitvoerdraad nie begin nie: fout met skryf van TLS" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "Kan vertoonskerm nie inisialiseer nie." #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "Kan SciTech MGL nie inisialiseer nie!" #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Alle lêers (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "About " #~ msgstr "&Aangaande..." #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Stoor..." #, fuzzy #~ msgid "Preview..." #~ msgstr "Drukvoorskou" #, fuzzy #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr "Drukvoorskou" #, fuzzy #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Drukvoorskou"