msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-04-27 19:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-23 13:14+0300\n" "Last-Translator: Jānis Eisaks \n" "Language-Team: wxWidgets translators \n" "Language: Latvian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: Rosetta (http://launchpad.ubuntu.com/rosetta/)\n" "X-Poedit-Language: Latvian\n" "X-Poedit-Country: LATVIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../include/wx/defs.h:2687 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Visus failus (*.*)|*.*" #: ../include/wx/defs.h:2690 msgid "All files (*)|*" msgstr "Visus failus (*)|*" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 #, fuzzy msgid "Elapsed time:" msgstr "Pagājušais laiks:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 #, fuzzy msgid "Estimated time:" msgstr "Aptuvenais laiks:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87 #, fuzzy msgid "Remaining time:" msgstr "Atlikušais laiks:" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Jā" #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "Nē" #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:448 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:743 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293 msgid "OK" msgstr "Labi" #: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:151 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:448 ../src/msw/progdlg.cpp:940 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/stockitem.cpp:169 #: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108 #: ../src/osx/button_osx.cpp:39 msgid "Help" msgstr "Palīdzība" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Nav iespējams inicializēt OLE" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Mapi \"%s\" atvērt novērošanai neizdevās." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "" #: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 #: ../src/common/docview.cpp:2137 msgid "Printout" msgstr "Izdruka" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Skatīt detaļas" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "Slēpt &detaļas" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3863 msgid "&Box" msgstr "&Rāmis" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5007 msgid "&Picture" msgstr "&Attēls" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5957 msgid "&Cell" msgstr "Šū&na" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6066 msgid "&Table" msgstr "&Tabula" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "Objekta īpašības" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:531 #: ../src/html/htmprint.cpp:289 msgid "Printing" msgstr "Drukāšana" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Neizdevās uzskaitīt video režīmus" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Nevar nomainīt video režīmu" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Neizdevās atvērt ceļu '%s'" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Neizdevās aizvērt ceļu '%s'" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 msgid "Cl&ose" msgstr "Aiz&vērt" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95 msgid "Close All" msgstr "Aizvērt Visus" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Next" msgstr "&Nākošais" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Previous" msgstr "Ie&priekšējais" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291 #: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243 msgid "&Window" msgstr "&Logs" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgctxt "keyboard key" msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Del" msgstr "Dzēst" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Back" msgstr "Atpakaļ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Backspace" msgstr "Atpakaļ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgctxt "keyboard key" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Ins" msgstr "Iespiests" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Printeris" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgctxt "keyboard key" msgid "Return" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "PageUp" msgstr "Lapas" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Page Up" msgstr "Lapa %d" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "PageDown" msgstr "Lejup" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Page Down" msgstr "Lapa %d" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgctxt "keyboard key" msgid "PgUp" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgctxt "keyboard key" msgid "PgDn" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Pa kreisi" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Pa labi" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Uz augšu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Lejup" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgctxt "keyboard key" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgctxt "keyboard key" msgid "End" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Space" msgstr "Atstarpes" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Tab" msgstr "Tabuācijas" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgctxt "keyboard key" msgid "Esc" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Escape" msgstr "Ainava" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgctxt "keyboard key" msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgctxt "keyboard key" msgid "Clear" msgstr "Notīrīt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu" msgstr "Izvēlne" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgctxt "keyboard key" msgid "Pause" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Capital" msgstr "Lieli burti" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Select" msgstr "Iezīmējums" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgctxt "keyboard key" msgid "Print" msgstr "Drukāt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgctxt "keyboard key" msgid "Execute" msgstr "Izpildīt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgctxt "keyboard key" msgid "Snapshot" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgctxt "keyboard key" msgid "Help" msgstr "Palīdzība" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgctxt "keyboard key" msgid "Add" msgstr "Pievienot" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgctxt "keyboard key" msgid "Separator" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgctxt "keyboard key" msgid "Subtract" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgctxt "keyboard key" msgid "Decimal" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgctxt "keyboard key" msgid "Multiply" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgctxt "keyboard key" msgid "Divide" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num_lock" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Lock" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll_lock" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Space" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Space" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_TAB" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Tab" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Enter" msgstr "Printeris" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Enter" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Home" msgstr "Home" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num Home" msgstr "Home" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Left" msgstr "Pa kreisi" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Num left" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Up" msgstr "KP_UP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Up" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Right" msgstr "Pa labi" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num Right" msgstr "Pa labi" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Down" msgstr "Lejup" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num Down" msgstr "Lejup" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageUp" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Up" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageDown" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Down" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Prior" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Next" msgstr "Nākošais" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_End" msgstr "KP_END" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "Num End" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Begin" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Begin" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num Insert" msgstr "Insert" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Delete" msgstr "Dzēst" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num Delete" msgstr "Dzēst" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Equal" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "Num =" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Multiply" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "Num *" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Add" msgstr "KP_ADD" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "Num +" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Separator" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ," msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Subtract" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "Num -" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Decimal" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ." msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Divide" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "Num /" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Left" msgstr "Windows 7" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Right" msgstr "Windows Vista" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows ME" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgctxt "keyboard key" msgid "Command" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:190 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/accelcmn.cpp:192 msgctxt "keyboard key" msgid "rawctrl" msgstr "rawctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:194 msgctxt "keyboard key" msgid "num " msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:356 msgctxt "keyboard key" msgid "F" msgstr "F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:275 ../src/common/accelcmn.cpp:359 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_F" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:278 ../src/common/accelcmn.cpp:362 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:281 ../src/common/accelcmn.cpp:365 msgctxt "keyboard key" msgid "SPECIAL" msgstr "Speciāls" #: ../src/common/accelcmn.cpp:343 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:345 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:347 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:350 msgctxt "keyboard key" msgid "RawCtrl+" msgstr "RawCtrl+" #: ../src/common/appbase.cpp:774 msgid "show this help message" msgstr "parādīt šo palīdzības paziņojumu" #: ../src/common/appbase.cpp:784 msgid "generate verbose log messages" msgstr "veidot izsmeļošus žurnāla ierakstus" #: ../src/common/appcmn.cpp:250 msgid "specify the theme to use" msgstr "norādiet izmantojamo tēmu" #: ../src/common/appcmn.cpp:264 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "norādiet izmantojamo ekrāna režīmu (piem. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:286 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Neatbalstīta tēma '%s'." #: ../src/common/appcmn.cpp:303 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Nederīga ekrāna režīma specifikācija '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:910 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Nezināma garā opcija '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Nezināma opcija '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:1025 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Negaidīti simboli aiz iestatījuma '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1060 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Iestatījumam '%s' ir nepieciešama vērtība." #: ../src/common/cmdline.cpp:1079 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Aiz iestatījuma '%s' ir jābūt atdalītājam." #: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' ir nekorekta skaitliska vērtība opcijai '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1143 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Iestatījums '%s': '%s' nav pārvēršams par datumu." #: ../src/common/cmdline.cpp:1191 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Negaidīts parametrs '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:1217 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (vai %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1228 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Ir jānorāda iestatījuma '%s' vērtība." #: ../src/common/cmdline.cpp:1250 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Nav norādīts nepieciešamais parametrs '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1322 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Lietošana: %s" #: ../src/common/cmdline.cpp:1483 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/cmdline.cpp:1487 msgid "num" msgstr "Num" #: ../src/common/cmdline.cpp:1491 msgid "double" msgstr "dubults" #: ../src/common/cmdline.cpp:1495 msgid "date" msgstr "datums" #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 msgid "Unnamed command" msgstr "Nenosaukta komanda" #: ../src/common/cmdproc.cpp:258 msgid "&Undo " msgstr "Atsa&ukt " #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "Can't &Undo " msgstr "Nevar &atcelt" #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2932 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:634 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Undo" msgstr "Atsa&ukt" #: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302 msgid "&Redo " msgstr "Atat&saukt " #: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2933 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:635 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 msgid "&Redo" msgstr "Atat&saukt" #: ../src/common/colourcmn.cpp:42 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Virkne par krāsu: nepareiza krāsas specifikācija: %s" #: ../src/common/config.cpp:259 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "Konfigurācijas failā nederīga vērtība %ld Bula atslēgai \"%s\"." #: ../src/common/config.cpp:526 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" #: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' ir lieks '..', nav ņemts vērā." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2165 ../src/generic/datavgen.cpp:1400 msgid "checked" msgstr "" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2169 ../src/generic/datavgen.cpp:1402 msgid "unchecked" msgstr "" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2173 #, fuzzy msgid "undetermined" msgstr "pasvītrots" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1844 msgid "today" msgstr "šodiena" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845 msgid "yesterday" msgstr "varardiena" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846 msgid "tomorrow" msgstr "rītdiena" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2040 msgid "first" msgstr "pirmais" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2041 msgid "second" msgstr "otrais" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2042 msgid "third" msgstr "trešā" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2043 msgid "fourth" msgstr "ceturtais" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2044 msgid "fifth" msgstr "piektais" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2045 msgid "sixth" msgstr "sestais" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2046 msgid "seventh" msgstr "septītais" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2047 msgid "eighth" msgstr "astotais" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2048 msgid "ninth" msgstr "devītais" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2049 msgid "tenth" msgstr "desmitais" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2050 msgid "eleventh" msgstr "vienpadsmitais" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2051 msgid "twelfth" msgstr "divpadsmitais" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2052 msgid "thirteenth" msgstr "trīspadsmitais" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2053 msgid "fourteenth" msgstr "četrpadsmitais" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2054 msgid "fifteenth" msgstr "piecpadsmitais" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2055 msgid "sixteenth" msgstr "sešpadsmitais" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2056 msgid "seventeenth" msgstr "septiņpadsmitais" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2057 msgid "eighteenth" msgstr "astoņpadsmitais" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2058 msgid "nineteenth" msgstr "deviņpadsmitais" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2059 msgid "twentieth" msgstr "divdesmitais" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2217 msgid "noon" msgstr "dienas vidus" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2218 msgid "midnight" msgstr "pusnakts" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Neizdevās izveidot mapi \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:211 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Nav iespējams izveidot atkļūdošanas atskaiti." #: ../src/common/debugrpt.cpp:228 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Neizdevās izdzēst atkļūdošanas atskaites failu \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:240 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Nav iespējams iztīrīt atkļūdošanas atskaites mapi \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:515 msgid "process context description" msgstr "procesa konteksta apraksts" #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:554 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Neizdevās izveidot atkļūdošanas atskaiti." #: ../src/common/debugrpt.cpp:561 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Atkļūdošanas atskaišu apstrāde neizdevās, faili tiek atstāti mapē \"%s\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:574 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Atkļūdošanas ziņojums ir izveidots. Tas ir atrodams" #: ../src/common/debugrpt.cpp:577 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "Un ietver sekojošus failus:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:587 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Lūdzu nosūtiet šo ziņojumu programmas uzturētajam, paldies!\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:730 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Neizdevās izpildīt curl, lūdzu uzstādiet to sistēmas ceļā (PATH)." #: ../src/common/debugrpt.cpp:743 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Neizdevās augšupielādēt atkļūdošanas atskaiti (kļūda kods %d)." #: ../src/common/docview.cpp:359 msgid "Save As" msgstr "Saglabāt kā" #: ../src/common/docview.cpp:450 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Atmest izmaiņas un atvērt pēdējo saglabāto versiju?" #: ../src/common/docview.cpp:502 msgid "unnamed" msgstr "nenosaukts" #: ../src/common/docview.cpp:526 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Vai vēlaties saglabāt izmaiņas %s?" #: ../src/common/docview.cpp:641 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Fails \"%s\" nav atverams rakstīšanai." #: ../src/common/docview.cpp:647 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Neizdevās saglabāt dokumentu failā \"%s\"." #: ../src/common/docview.cpp:664 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Fails \"%s\" nav atverams lasīšanai." #: ../src/common/docview.cpp:676 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Neizdevās ielasīt dokumentu no faila \"%s\"." #: ../src/common/docview.cpp:1196 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Fails '%s' nepastāv un nav atverams.\n" "Tas ir aizvākts no pēdējo izmantoto failu saraksta." #: ../src/common/docview.cpp:1256 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Neizdevās izveidot izdrukas priekšskatījumu." #: ../src/common/docview.cpp:1262 msgid "Print Preview" msgstr "Drukas priekšskatījums" #: ../src/common/docview.cpp:1477 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Nav iespējams noteikt faila '%s' formātu." #: ../src/common/docview.cpp:1618 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "nenosaukts%d" #: ../src/common/docview.cpp:1636 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820 msgid "Open File" msgstr "Atvērt failu" #: ../src/common/docview.cpp:1783 msgid "File error" msgstr "Faila kļūda" #: ../src/common/docview.cpp:1785 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Diemžēl, šis fails nav atverams." #: ../src/common/docview.cpp:1819 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Atvainojiet, šis faila formāts nav zinams." #: ../src/common/docview.cpp:1900 msgid "Select a document template" msgstr "Izvēlieties dokumenta sagatavi" #: ../src/common/docview.cpp:1901 msgid "Templates" msgstr "Sagataves" #: ../src/common/docview.cpp:1974 msgid "Select a document view" msgstr "Izvēlieties dokumenta skatu" #: ../src/common/docview.cpp:1975 msgid "Views" msgstr "Skati" #: ../src/common/dynlib.cpp:86 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Nevar ielādēt koplietojamo bibliotēku '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:110 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Simbols '%s' nav atrodams dinamiskajā bibliotēkā" #: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:216 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "nevar atvērt failu '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:73 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "nevar aizvērt failu '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Lasīšanas kļūda failā '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:149 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Rakstīšanas kļūda failā '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:187 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:227 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:237 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:253 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Nav iespējams atrast pašreizējo pozīciju failā '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:354 ../src/common/file.cpp:574 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Neizdevās uzstādīt pieejas tiesības pagaidu failam" #: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:596 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "nevar nodzēst failu '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:381 ../src/common/file.cpp:601 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "failā '%s' nav iespējams saglabāt izmaiņas" #: ../src/common/ffile.cpp:393 ../src/common/file.cpp:613 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "nevar nodzēst pagaidu failu '%s'" #: ../src/common/file.cpp:163 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "nevar izdzēst failu '%s'" #: ../src/common/file.cpp:230 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:333 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:352 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:395 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:437 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:451 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:480 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:510 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:314 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "nevar atvērt globālo konfigurācijas failu '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:330 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "nevar atvērt lietotāja konfigurācijas failu '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:335 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "Izmaiņas netiks saglabātas, lai izvairītos no pastāvošā faila \"%s\" " "pārrakstīšanas" #: ../src/common/fileconf.cpp:421 msgid "Error reading config options." msgstr "Kļūda lasot konfigurācijas iestatījumus." #: ../src/common/fileconf.cpp:432 msgid "Failed to read config options." msgstr "Neizdevās nolasīt konfigurācijas datus." #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "fails '%s': negaidīts simbols %c %d rindā." #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "fails '%s', rinda %d: pēc grupas galvenes '%s' nav ņemts vērā." #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "fails '%s', rinda %d: nepieciešama '=' ." #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "fails '%s', rinda %d: nemainīgās atslēgas vērtība '%s' nav ņemta vērā." #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "fails '%s', rinda %d: atslēga '%s' pirmo reizi atrasta rindā %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Konfigurācijas ieraksta nosaukums nevar sākties ar '%c'." #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." msgstr "nevar atvērt lietotāja konfigurācijas failu." #: ../src/common/fileconf.cpp:1000 msgid "can't write user configuration file." msgstr "nevar pierakstīt lietotāja konfigurācijas failu." #: ../src/common/fileconf.cpp:1006 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Neizdevās atsvaidzināt lietotāja konfigurācijas failu." #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Kļūda saglabājot lietotāja konfigurācijas datus." #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "nevar izdzēst lietotāja konfigurācijas failu '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1835 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "ieraksts '%s' grupā '%s' parādās vairākkārt" #: ../src/common/fileconf.cpp:1849 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "mēģinājums mainīt nemainīgu atslēgu '%s' nav ņemts vērā." #: ../src/common/fileconf.cpp:1946 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "nav ņemta vērā '%s' noslēdzošā reversā slīpsvītra" #: ../src/common/fileconf.cpp:1981 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "negaidīta \" pozīcijā %d virknē '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:905 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Neizdevās nokopēt failu '%s' uz '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:918 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Nav iespējams iegūt pieejas tiesības failam '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:932 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Nav iespējams pārrakstīt failu '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:939 #, fuzzy, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "Neizdevās nokopēt failu '%s' uz '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:987 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Nav iespējams noteikt pieejas tiesības failam '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1012 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "Neizdevās pārdēvēt failu '%s' par '%s' jo mērķa fails jau pastāv." #: ../src/common/filefn.cpp:1029 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Fails '%s' nav pārdēvējams par '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1045 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Fails '%s' nav izdzēšams" #: ../src/common/filefn.cpp:1072 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Mapi '%s' nevarēja izveidot" #: ../src/common/filefn.cpp:1086 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Mapi '%s' nav iespējams izdzēst" #: ../src/common/filefn.cpp:1150 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Nav iespējams uzskaitīt failus '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1234 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Neizdevās noteikt darba mapi" #: ../src/common/filefn.cpp:1292 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Neizdevās iestatīt pašreizējo darba mapi" #: ../src/common/filefn.cpp:1480 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Faili (%s)" #: ../src/common/filename.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Neizdevās atvērt '%s' lasīšanai" #: ../src/common/filename.cpp:188 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Neizdevās atvērt '%s' rakstīšanai" #: ../src/common/filename.cpp:200 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Neizdevās aizvērt faila turi." #: ../src/common/filename.cpp:1033 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu faila nosaukumu" #: ../src/common/filename.cpp:1068 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Neizdevās uz atvērt pagaidu failu" #: ../src/common/filename.cpp:2768 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Neizdevās izmainīt faila '%s' laikus" #: ../src/common/filename.cpp:2783 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Neizdevās pieskarties (touch) failam '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:2864 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Neizdevās iegūt faila '%s' laikus" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41 msgid "Browse" msgstr "Pārlūkot" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Visus failus (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s failus (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Ielādēt %s failu" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Saglabāt %s failu " #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Rietumeiropas (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centrāl Eiropiešu (ISO-8859-2)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltijas (vecais) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kirilisks (ISO-8859-5)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arābu (ISO-8859-6)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grieķu (ISO-8859-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebreju (ISO-8859-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turku (ISO-8859-9)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Ziemeļvalstu (ISO-8859-10)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Taju (ISO-8859-11/TIS-620)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indiešu (ISO-8859-12)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltijas (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Ķeltu (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Rietumeiropas ar Eiro (ISO-8859-15)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM Kirilica (CP 866)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Taju (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows Japāņu (CP 932) va8i Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows Ķīnas vienkāršotais (CP 936) or GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Korean (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows Ķīnas tradicionālais (CP 950) or Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Centrāleiropas (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Kirilica (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Rietumeiropas (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Grieķu (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turku (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Ebreju (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arābu (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltijas (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 #, fuzzy msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows Grieķu (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 #, fuzzy msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows Arābu (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unikods 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unikods 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unikods 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unikods 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unikods 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unikods 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unikods 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unikods 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Paplašinātā Unix kodu lapa japāņu valodai (EUC-JP)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "MacRoman" msgstr "Romāņu (MacRoman)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacJapanese" msgstr "Japāņu (MacJapanese)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacChineseTrad" msgstr "Ķīnas tradicionālais (MacChineseTrad)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacKorean" msgstr "Korejiešu (MacKorean)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacArabic" msgstr "Arābu (MacArabic)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacHebrew" msgstr "Ebreju (MacHebrew)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacGreek" msgstr "Grieķu (MacGreek)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacCyrillic" msgstr "Kirilica (MacCyrillic)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacDevanagari" msgstr "Devanagari (MacDevanagari)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGurmukhi" msgstr "Gurmuhi (MacGurmukhi)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGujarati" msgstr "Gudžaratu (MacGujarati)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacBengali" msgstr "Bengāļu (MacBengali)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTamil" msgstr "Tamilu (MacTamil)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacTelugu" msgstr "Telugu (MacTelugu)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacBurmese" msgstr "Birmas (MacBurmese)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKhmer" msgstr "Khmeru (MacKhmer)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacThai" msgstr "Taju (MacThai)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacLaotian" msgstr "Laosiešu (MacLaotian)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacGeorgian" msgstr "Gruzīņu (MacGeorgian)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacArmenian" msgstr "Armēņu (MacArmenian)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacChineseSimp" msgstr "Ķīnas vienkāršotais (MacChineseSimp)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacTibetan" msgstr "Tibetiešu (MacTibetan)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacMongolian" msgstr "Mongoļu (MacMongolian)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacEthiopic" msgstr "Etiopiešu (MacEthiopic)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "Centrāleiropas romāņu (MacCentralEurRoman)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacVietnamese" msgstr "Vjetnamiešu (MacVietnamese)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacExtArabic" msgstr "Arābu papl. (MacExtArabic)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacSymbol" msgstr "Simbolu (MacSymbol)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacTurkish" msgstr "Turku (MacTurkish)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacCroatian" msgstr "Horvātu (MacCroatian)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacIcelandic" msgstr "Islandiešu (MacIcelandic)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacRomanian" msgstr "Rumāņu (MacRomanian)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCeltic" msgstr "Ķeltu (MacCeltic)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacGaelic" msgstr "Īru (MacGaelic)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:792 msgid "Default encoding" msgstr "Noklusētais kodējums" #: ../src/common/fmapbase.cpp:806 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Nezināms kodējums (%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777 msgid "default" msgstr "noklusētais" #: ../src/common/fmapbase.cpp:830 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "nezināms-%d" #: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141 msgid "underlined" msgstr "pasvītrots" #: ../src/common/fontcmn.cpp:940 msgid " strikethrough" msgstr " caursvītrots" #: ../src/common/fontcmn.cpp:953 msgid " thin" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:957 #, fuzzy msgid " extra light" msgstr "gaišs" #: ../src/common/fontcmn.cpp:961 msgid " light" msgstr "gaišs" #: ../src/common/fontcmn.cpp:965 msgid " medium" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:969 #, fuzzy msgid " semi bold" msgstr "treknraksts" #: ../src/common/fontcmn.cpp:973 msgid " bold" msgstr "treknraksts" #: ../src/common/fontcmn.cpp:977 #, fuzzy msgid " extra bold" msgstr "treknraksts" #: ../src/common/fontcmn.cpp:981 msgid " heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:985 msgid " extra heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 msgid " italic" msgstr "kursīvs" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1145 msgid "strikethrough" msgstr "caursvītrots" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1154 msgid "thin" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1167 #, fuzzy msgid "extralight" msgstr "viegls" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1172 msgid "light" msgstr "viegls" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776 msgid "normal" msgstr "normāls" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1185 msgid "medium" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210 #, fuzzy msgid "semibold" msgstr "treknraksts" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1195 msgid "bold" msgstr "treknraksts" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1205 #, fuzzy msgid "extrabold" msgstr "treknraksts" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1215 msgid "heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1223 msgid "extraheavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1228 msgid "italic" msgstr "slīpraksts" #: ../src/common/fontmap.cpp:196 msgid ": unknown charset" msgstr ": nezināma rakstzīmju kopa" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Kodējums '%s' ir nepazīstams. Varat izvēlēties\n" "citu kodējumu, ar ko to aizvietot, vai izvēlēties\n" "[Atcelt], ja tas nav aizvietojams." #: ../src/common/fontmap.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:322 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "nav iespējams ielādēt nevienu fontu, pārtrauc darbu" #: ../src/common/fontmap.cpp:410 msgid ": unknown encoding" msgstr ": nezināms kodējums" #: ../src/common/fontmap.cpp:418 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Nav atrasts fonts teksta attēlošanai kodējumā '%s',\n" "taču ir pieejams alternatīvam kodējumam '%s'.\n" "Vai vēlaties izmantot šo kodējumu (citādi būs jāizvēlas cits)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:423 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Nav atrasts fonts teksta attēlošanai kodējumā '%s'\n" "Vai vēlaties izvēlēties citu fontu šim kodējumam\n" "(citādi teksts šajā kodējumā tiks attēlots nekorekti)?" #: ../src/common/fs_mem.cpp:170 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Atmiņas VFS jau ir fails '%s'!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Mēģinājums aizvākt failu '%s' no atmiņas VFS, taču tas nav ielādēts!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Neizdevās saglabāt attēlu '%s' atmiņas VFS!" #: ../src/common/ftp.cpp:197 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" #: ../src/common/ftp.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Neizdevās uzstādīt FTP datu pārraides režīmu %s." #: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/ftp.cpp:400 msgid "binary" msgstr "binārs" #: ../src/common/ftp.cpp:608 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP serveris neatbalsta PORT komandu." #: ../src/common/ftp.cpp:622 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP serveris neatbalsta pasīvo režīmu." #: ../src/common/gifdecod.cpp:826 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "" #: ../src/common/glcmn.cpp:112 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Neizdevās piešķirt krāsu OpenGL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Lūdzu, izvēlieties attēlojamās slejas un nosakiet to kārtību:" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58 msgid "Customize Columns" msgstr "Pielāgot slejas" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304 msgid "&Customize..." msgstr "&Pielāgot..." #: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser" msgstr "Noklusētajā pārlūkā neizdevās atvērt URL \"%s\"." #: ../src/common/iconbndl.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu %%d no faila '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:206 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu %d no straumējuma." #: ../src/common/iconbndl.cpp:224 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu %d no straumējuma." #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: nevar saglabāt kļūdainu attēlu." #: ../src/common/imagbmp.cpp:137 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage nepastās individuāla wxPalette." #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: nav iespējams pierakstīt faila (Bitmap) galveni." #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: nav iespējams pierakstīt faila (BitmapInfo) galveni." #: ../src/common/imagbmp.cpp:353 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: nav iespējams pierakstīt RGB krāsu karti." #: ../src/common/imagbmp.cpp:487 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: nevar ierakstīt datus." #: ../src/common/imagbmp.cpp:533 #, c-format msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d." msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:544 ../src/common/imagbmp.cpp:574 #: ../src/common/imagbmp.cpp:589 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: nevar piešķirt atmiņu." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB galvene: attēla platums > 32767 pikseļiem." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1102 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB galvene: attēla augstums > 32767 pikseļiem." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1122 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB galvene: nezināms bitu dziļums." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1177 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB galvene: nezināms faila kodējums." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1209 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB galvene: kodējums neatbilst bitu dziļumam." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1221 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Kļūda nolasot attēla DIB" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1236 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: kļūda lasot DIB masku." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1295 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: attēls ikonai ir pārāk augsts." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1303 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: attēls ikonai ir pārāk plats." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1330 ../src/common/imagbmp.cpp:1430 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1445 ../src/common/imagbmp.cpp:1456 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1470 ../src/common/imagbmp.cpp:1518 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1533 ../src/common/imagbmp.cpp:1547 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1558 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: kļūda rakstot attēla failu!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1643 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: nederīgs ikonas indekss." #: ../src/common/image.cpp:2360 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Attēla un maskas izmēri nesakrīt." #: ../src/common/image.cpp:2368 ../src/common/image.cpp:2409 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2592 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu %d no straumējuma." #: ../src/common/image.cpp:2601 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu %d no straumējuma." #: ../src/common/image.cpp:2679 ../src/common/image.cpp:2698 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu no faila \"%s\"." #: ../src/common/image.cpp:2712 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Nav iespējams saglabāt attēlu failā '%s: nezināms paplašinājums." #: ../src/common/image.cpp:2820 msgid "No handler found for image type." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2828 ../src/common/image.cpp:2951 #: ../src/common/image.cpp:3017 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2838 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Attēla faila tips nav %d." #: ../src/common/image.cpp:2921 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2939 msgid "Unknown image data format." msgstr "Nezinām attēla datu formāts." #: ../src/common/image.cpp:2960 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Šis nav %s." #: ../src/common/image.cpp:2983 ../src/common/image.cpp:3031 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2992 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Attēla tips nav %s." #: ../src/common/image.cpp:3457 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Neizdevās pārbaudīt attēla \"%s\" faila formātu." #: ../src/common/imaggif.cpp:125 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: kļūda GIF attēla formātā." #: ../src/common/imaggif.cpp:130 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: nepietiek atmiņas." #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: datu plūsma šķiet aprauta." #: ../src/common/imaggif.cpp:241 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Neizdevās inicializēt GIF hash tabulu" #: ../src/common/imagiff.cpp:739 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: kļūda IFF attēla formātā." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: nepietiek atmiņas." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: nezināma kļūda!!!" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: datu plūsma šķiet aprauta." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:258 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: nav atverams - iespējams, fails ir bojāts." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:437 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: nav iespējams saglabāt attēlu." #: ../src/common/imagpcx.cpp:441 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: tas nav PCX fails." #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: neatbalstīts attēla formāts" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: nevar piešķirt atmiņu." #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: pārāk zems versijas numurs" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: nezināma kļūda!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: nederīgs attēls" #: ../src/common/imagpng.cpp:383 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Nezināma PNG izšķirtspējas vienība %d" #: ../src/common/imagpng.cpp:437 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "Neizdevās atvērt PNG attēlu - bojāts fails vai nepietiek atmiņas." #: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522 #: ../src/common/imagpng.cpp:532 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Neizdevās saglabāt PNG attēlu." #: ../src/common/imagpnm.cpp:71 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: faila formāts nav atpazīts." #: ../src/common/imagpnm.cpp:89 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: nevar piešķirt atmiņu." #: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: fails šķiet aprauts." #: ../src/common/imagtiff.cpp:69 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (modulī \"%s\")" #: ../src/common/imagtiff.cpp:298 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: kļūda ielādējot attēlu." #: ../src/common/imagtiff.cpp:308 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Nederīgs TIFF attēla indekss." #: ../src/common/imagtiff.cpp:352 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: attēla izmērs ir nedabīgi liels." #: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379 #: ../src/common/imagtiff.cpp:738 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: nevar piešķirt atmiņu." #: ../src/common/imagtiff.cpp:465 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: kļūda lasot attēlu." #: ../src/common/imagtiff.cpp:526 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Nav ņemta vērā nezināma TIFF izšķirtspējas vienība %d" #: ../src/common/imagtiff.cpp:605 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: kļūda saglabājot attēlu." #: ../src/common/imagtiff.cpp:843 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: kļūda pierakstot attēlu." #: ../src/common/init.cpp:193 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "Komandrindas parametru %d nav iespējams pārvērst uz Unikodu, tāpēc tas " "netiks ņemts vērā." #: ../src/common/init.cpp:284 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "" #: ../src/common/intl.cpp:393 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Neizdevās uzstādīt valodas \"%s\" lokāli." #: ../src/common/log.cpp:240 msgid "Error: " msgstr "Kļūda: " #: ../src/common/log.cpp:244 msgid "Warning: " msgstr "Brīdinājums: " #: ../src/common/log.cpp:292 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Iepriekšējais paziņojums atkārtojās vienreiz." #: ../src/common/log.cpp:299 #, fuzzy, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "Iepriekšējais paziņojums atkārtojās %lu reizi." msgstr[1] "Iepriekšējais paziņojums atkārtojās %lu reizes." msgstr[2] "Iepriekšējais paziņojums atkārtojās %lu reizes." #: ../src/common/log.cpp:327 #, fuzzy, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "Pēdējais atkārtotais paziņojums (\"%s\", %lu reize) netika izvadīts" msgstr[1] "Pēdējie atkārtotie paziņojumi (\"%s\", %lu reizes) netika izvadīti" msgstr[2] "Pēdējais atkārtotais paziņojums (\"%s\", %lu reize) netika izvadīts" #: ../src/common/log.cpp:443 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (kļūda %ld: %s)" #: ../src/common/lzmastream.cpp:121 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." msgstr "Neizdevās piešķirt krāsu OpenGL" #: ../src/common/lzmastream.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:179 msgid "input is not in XZ format" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:183 msgid "input compressed using unknown XZ option" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:188 msgid "input is corrupted" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:192 #, fuzzy msgid "unknown decompression error" msgstr "atspiešanas kļūda" #: ../src/common/lzmastream.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA decompression error: %s" msgstr "atspiešanas kļūda" #: ../src/common/lzmastream.cpp:231 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." msgstr "Neizdevās piešķirt krāsu OpenGL" #: ../src/common/lzmastream.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342 #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "out of memory" msgstr "pietrūkst atmiņas" #: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346 #, fuzzy msgid "unknown compression error" msgstr "saspiešanas kļūda" #: ../src/common/lzmastream.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA compression error: %s" msgstr "saspiešanas kļūda" #: ../src/common/lzmastream.cpp:350 #, c-format msgid "LZMA compression error when flushing output: %s" msgstr "" #: ../src/common/mimecmn.cpp:221 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Nenoslēgta '{' MIME tipa %s ierakstā." #: ../src/common/module.cpp:78 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "" #: ../src/common/module.cpp:130 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Bibliotēka \"%s\", kas nepieciešama moduļa \"%s\" darbībai, nepastāv." #: ../src/common/module.cpp:139 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Neizdevās inicializēt moduli \"%s\"" #: ../src/common/msgout.cpp:121 msgid "Message" msgstr "Vēstule" #: ../src/common/paper.cpp:92 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:93 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:94 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 loksne, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C loksne, 432 x 559 mm" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D loksne, 559 x 864 mm" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E loksne, 34 x 44 in" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 in" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 loksne, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 mazā loksne, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 loksne, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 loksne, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 loksne, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "10 x 14 in" msgstr "25.4 x 35.6 cm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "11 x 17 in" msgstr "27.9 x 43.2 cm" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Aploksne Nr. 9, 9.8 x 22.5 cm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Aploksne Nr. 10, 10.5 x 24.1 cm" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Aploksne Nr. 11, 11.4 x 26.4 cm" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Aploksne Nr. 12, 12.1 x 27.9 cm" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Aploksne Nr. 14, 12.7 x 29.2 cm" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Aploksne DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 aploksne, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 aploksne, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 aploksne, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 aploksne, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 aploksne, 114 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 aploksne, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 aploksne, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 aploksne, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Itāļu aploksne, 110 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch aploksne, 3 7/8 x 7 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Aplpksne 6 3/4, 9.2 x 16.5 cm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Japāņu pastkarte 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Aploksne Invite 220 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japāņu dubultā pastkate, 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japāņu aploksne Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japāņu aploksne Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japāņu aploksne Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japāņu aploksne Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Rotated 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Rotated 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Rotated 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Japāņu pastkate, pagriezta 148 x 100 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Dubultā Japāņu pastkarte, pagriezta, 148 x 200 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Rotated 148 x 105 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japāņu aploksne Kaku #2 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japāņu aploksne Kaku #3 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japāņu aploksne Chou #3 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japāņu aploksne Chou #4 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japāņu aploksne You #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japāņu aploksne You #4 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "ĶTR 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "ĶTR 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "ĶTR 32K(Big) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "ĶTR aploksne #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "ĶTR aploksne #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "ĶTR aploksne #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "ĶTR aploksne #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "ĶTR aploksne #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "ĶTR aploksne #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "ĶTR aploksne #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "ĶTR aploksne #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "ĶTR aploksne #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "ĶTR aploksne #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "ĶTR 16K pagriezta" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "ĶTR 32K pagriezta" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "ĶTR 32K(Big) pagriezta" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "ĶTR aploksne #1 Rotated 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "ĶTR aploksne #2 Rotated 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "ĶTR aploksne #3 Rotated 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "ĶTR aploksne #4 Rotated 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "ĶTR aploksne #5 Rotated 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "ĶTR aploksne #6 Rotated 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "ĶTR aploksne #7 Rotated 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "ĶTR aploksne #8 Rotated 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "ĶTR aploksne #9 Rotated 324 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "ĶTR aploksne #10 Rotated 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0 loksne, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:215 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1 loksne, 594 x 841 mm" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:37 msgid "General" msgstr "" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:254 msgid "Generic PostScript" msgstr "Klasiskais PostScript" #: ../src/common/prntbase.cpp:268 msgid "Ready" msgstr "Gatavs" #: ../src/common/prntbase.cpp:343 msgid "Printing Error" msgstr "Drukāšanas Kļūda" #: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1567 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:136 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 #: ../src/gtk/print.cpp:621 ../src/gtk/print.cpp:639 msgid "Print" msgstr "Drukāt" #: ../src/common/prntbase.cpp:480 ../src/generic/prntdlgg.cpp:819 msgid "Page setup" msgstr "Lapas iestatījumi" #: ../src/common/prntbase.cpp:534 #, fuzzy msgid "Please wait while printing..." msgstr "Lūdzu, gaidiet, notiek drukāšana\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:538 #, fuzzy msgid "Document:" msgstr "Dokumentācijas autori" #: ../src/common/prntbase.cpp:541 msgid "Progress:" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:542 msgid "Preparing" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:561 #, fuzzy, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "Drukājas lapa %d..." #: ../src/common/prntbase.cpp:566 #, fuzzy, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Drukājas lapa %d..." #: ../src/common/prntbase.cpp:569 #, fuzzy, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr "Lapa %d no %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:608 msgid "Printing " msgstr "Drukāšana" #: ../src/common/prntbase.cpp:1574 msgid "First page" msgstr "Pirmā lapa" #: ../src/common/prntbase.cpp:1579 ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Previous page" msgstr "Iepriekšējā lapa" #: ../src/common/prntbase.cpp:1593 ../src/html/helpwnd.cpp:662 msgid "Next page" msgstr "Nākamā lapa" #: ../src/common/prntbase.cpp:1598 msgid "Last page" msgstr "Pēdējā lapa" #: ../src/common/prntbase.cpp:1606 ../src/common/stockitem.cpp:216 msgid "Zoom Out" msgstr "Attālināt" #: ../src/common/prntbase.cpp:1620 ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom In" msgstr "Tuvināt" #: ../src/common/prntbase.cpp:1626 ../src/common/stockitem.cpp:154 #: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "&Close" msgstr "Ai&zvērt" #: ../src/common/prntbase.cpp:2037 msgid "Could not start document preview." msgstr "Neizdevās parādīt dokumenta priekšskatījumu." #: ../src/common/prntbase.cpp:2037 ../src/common/prntbase.cpp:2079 #: ../src/common/prntbase.cpp:2087 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Drukas priekšskatījuma kļūda" #: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "" "Diemžēl, nav pietiekami daudz brīvas atmiņas priekšskatījuma izveidošanai." #: ../src/common/prntbase.cpp:2094 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Lapa %d no %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2096 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Lapa %d" #: ../src/common/regex.cpp:456 ../src/html/chm.cpp:348 msgid "unknown error" msgstr "nezināma kļūda" #: ../src/common/regex.cpp:1095 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Nederīga regulārā izteiksme '%s': %s" #: ../src/common/regex.cpp:1224 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Neizdevās atrast atbilstību regulārai izteiksmei: %s" #: ../src/common/rendcmn.cpp:190 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" #: ../src/common/secretstore.cpp:168 msgid "Not available for this platform" msgstr "" #: ../src/common/secretstore.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Neizdevās izveidot hronometru" #: ../src/common/secretstore.cpp:211 #, fuzzy, c-format msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Neizdevās izveidot hronometru" #: ../src/common/secretstore.cpp:234 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Neizdevās izveidot hronometru" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "" #: ../src/common/sizer.cpp:3021 ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Save" msgstr "Saglabāt" #: ../src/common/sizer.cpp:3023 msgid "Don't Save" msgstr "Nesaglabāt" #: ../src/common/socket.cpp:850 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 #, fuzzy msgctxt "standard Windows menu" msgid "&Help" msgstr "&Palīdzība" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&About" msgstr "&Par" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "About" msgstr "Par" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Add" msgstr "Pievienot" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Apply" msgstr "&Pielietot" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Apply" msgstr "Pielietot" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Back" msgstr "A&tpakaļ" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Back" msgstr "Atpakaļ" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Bold" msgstr "&Treknraksts" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:350 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 msgid "Bold" msgstr "Treknraksts" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Bottom" msgstr "A&pakšā" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 msgid "Bottom" msgstr "Apakša" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:465 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/wizard.cpp:435 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:398 ../src/osx/cocoa/button.mm:157 msgid "&Cancel" msgstr "At&celt" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #, fuzzy msgid "&CD-ROM" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #, fuzzy msgid "CD-ROM" msgstr "CD-Rom" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Clear" msgstr "&Notīrīt" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "Clear" msgstr "Notīrīt" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:86 #: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Convert" msgstr "&Pārveidot" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Convert" msgstr "Pārveidot" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2936 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:638 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Copy" msgstr "&Kopēt" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Kopēt" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2935 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:637 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "Cu&t" msgstr "Izgriez&t" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Izgriezt" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2938 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:640 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 msgid "&Delete" msgstr "&Dzēst" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Down" msgstr "&Lejup" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Down" msgstr "Lejup" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Edit" msgstr "&Labot" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Edit" msgstr "Labot" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Execute" msgstr "&Izpildīt" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Execute" msgstr "Izpildīt" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Quit" msgstr "I&ziet" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Quit" msgstr "Iziet" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&File" msgstr "&Fails" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "File" msgstr "Fails" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 #, fuzzy msgid "&Find..." msgstr "&Meklēt" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 #, fuzzy msgid "Find..." msgstr "Meklēt" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&First" msgstr "&Pirmais" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "First" msgstr "Pirmais" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Floppy" msgstr "&Diskete" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Floppy" msgstr "Diskete" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Forward" msgstr "Uz &priekšu" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Forward" msgstr "Pārsūtīt" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Harddisk" msgstr "&Cietais disks" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Harddisk" msgstr "Cietais disks" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:438 #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 msgid "&Help" msgstr "&Palīdzība" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Home" msgstr "&Mājas" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Indent" msgstr "Atkāpe" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "&Index" msgstr "&Indekss" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:512 msgid "Index" msgstr "Indekss" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "&Info" msgstr "Info" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Italic" msgstr "&Slīpraksts" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:357 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 msgid "Italic" msgstr "Kursīvs" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Jump to" msgstr "Pārle&kt uz" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Jump to" msgstr "Pārlekt uz" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Centered" msgstr "Centrēts" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "Justified" msgstr "Izlīdzināts" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "Align Left" msgstr "Izlīdzināt gar kreiso" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Align Right" msgstr "Izlīdzināt gar labo" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "&Last" msgstr "&Pēdējais" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Last" msgstr "Pēdējā" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "&Network" msgstr "&Tīkls" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "Network" msgstr "Tīkls" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 msgid "&New" msgstr "&Jauns" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "New" msgstr "Jauns" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:435 msgid "&No" msgstr "&Nē" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404 msgid "&OK" msgstr "&Labi" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 msgid "&Open..." msgstr "&Atvērt..." #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "Open..." msgstr "Atvērt..." #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2937 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 msgid "&Paste" msgstr "Ie&līmēt" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Ielīmēt" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferences" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304 msgid "Preferences" msgstr "Iestatījumi" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 #, fuzzy msgid "Print previe&w..." msgstr "Drukas priekš&skatījums" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 #, fuzzy msgid "Print preview..." msgstr "Drukas priekšskatījums" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "&Print..." msgstr "&Drukāt..." #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Print..." msgstr "Drukāt..." #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512 msgid "&Properties" msgstr "&Rekvizīti" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Properties" msgstr "Īpašības" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "Atkārtot" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Refresh" msgstr "Atsvaidzināt skatu" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Remove" msgstr "Aizvākt" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 #, fuzzy msgid "Rep&lace..." msgstr "Aiz&vietot" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 #, fuzzy msgid "Replace..." msgstr "Aizvietot" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Revert to Saved" msgstr "Atgriezties pie saglabātā" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Save" msgstr "&Saglabāt" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save &As..." msgstr "Saglabāt &kā..." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Saglabāt &kā..." #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2940 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:642 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336 msgid "Select &All" msgstr "Izvēlēties &visu" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Iezīmēt visu" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Color" msgstr "&Krāsa" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Color" msgstr "Krāsa" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Font" msgstr "&Fonts" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Font" msgstr "Fonts" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Ascending" msgstr "&Augoši" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Ascending" msgstr "Augoši" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Descending" msgstr "&Dilstoši" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Descending" msgstr "Dilstoši" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Spell Check" msgstr "Pareizrak&stība" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Spell Check" msgstr "Pareizrakstība" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Stop" msgstr "Ap&stādināt" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Stop" msgstr "Apturēt" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 msgid "&Strikethrough" msgstr "Caur&svītrot" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Strikethrough" msgstr "Caursvītrots" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "&Top" msgstr "&Augšā" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "Top" msgstr "Augša" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Undelete" msgstr "Atjaunot" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:440 msgid "&Underline" msgstr "Pasvītroj&ums" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Underline" msgstr "Pasvītrot" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "Atsaukt" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "&Unindent" msgstr "&Samazināt atkāpi" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Unindent" msgstr "Samazināt atkāpi" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "&Up" msgstr "A&ugšup" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Up" msgstr "Uz augšu" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:435 msgid "&Yes" msgstr "&Jā" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "&Actual Size" msgstr "&Patiesais izmērs" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Actual Size" msgstr "Patiesais Izmērs" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Ietilpināt attēlu" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Ietilpināt" #: ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom &In" msgstr "Pa&lielināt" #: ../src/common/stockitem.cpp:216 msgid "Zoom &Out" msgstr "Sa&mazināt" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Show about dialog" msgstr "Rādīt apraksta dialogu" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Copy selection" msgstr "Kopēt iezīmēto" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Cut selection" msgstr "Izgriezt iezīmēto" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Delete selection" msgstr "Dzēst iezīmēto" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 #, fuzzy msgid "Find in document" msgstr "Atvērt HTML dokumentu" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Find and replace in document" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Paste selection" msgstr "Ielīmēt iezīmēto" #: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Quit this program" msgstr "Iziet no šīs programmas" #: ../src/common/stockitem.cpp:271 msgid "Redo last action" msgstr "Atkārtot pēdējo darbību" #: ../src/common/stockitem.cpp:272 msgid "Undo last action" msgstr "Atsaukt pēdējo darbību" #: ../src/common/stockitem.cpp:273 #, fuzzy msgid "Create new document" msgstr "Izveidot Jaunu mapi" #: ../src/common/stockitem.cpp:274 #, fuzzy msgid "Open an existing document" msgstr "Atvērt HTML dokumentu" #: ../src/common/stockitem.cpp:275 msgid "Close current document" msgstr "Aizvērt aktīvo dokumentu" #: ../src/common/stockitem.cpp:276 msgid "Save current document" msgstr "Saglabāt aktīvo dokumentu" #: ../src/common/stockitem.cpp:277 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Saglabāt pašreizējo dokumentu ar citu nosaukumu" #: ../src/common/strconv.cpp:2208 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Pārvēršana uz kodējumu '%s' nedarbojas." #: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387 #: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376 msgid "unknown" msgstr "nezināms" #: ../src/common/tarstrm.cpp:788 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:812 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:985 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "Nederīgi dati..." #: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521 msgid "tar entry not open" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1037 msgid "unexpected end of file" msgstr "negaidītas faila beigas" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "" #: ../src/common/textbuf.cpp:233 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s', iespējams, ir binārais buferis." #: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Failu nevar ielādēt." #: ../src/common/textfile.cpp:96 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read text file \"%s\"." msgstr "Neizdevās ielasīt dokumentu no faila \"%s\"." #: ../src/common/textfile.cpp:161 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "nevar ierakstīt bufera '%s' saturu diskā." #: ../src/common/time.cpp:216 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Neizdevās nolasīt lokālās sistēmas laiku" #: ../src/common/time.cpp:285 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay beidzās ar kļūdu." #: ../src/common/translation.cpp:1025 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' ir nederīgs ziņojumu katalogs." #: ../src/common/translation.cpp:1050 msgid "Invalid message catalog." msgstr "" #: ../src/common/translation.cpp:1109 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "" #: ../src/common/translation.cpp:1823 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "izmanto katalogu '%s' no '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1906 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "" #: ../src/common/translation.cpp:1955 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Neizdevās uzskaitīt tulkojumus" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1095 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Noklusētā aplikācija HTML failu attēlošanai nav iestatīta." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1140 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Noklusētajā pārlūkā neizdevās atvērt URL \"%s\"." #: ../src/common/valtext.cpp:142 msgid "Validation conflict" msgstr "Pārbaudes konflikts" #: ../src/common/valtext.cpp:184 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Nepieciešamais informācijas ieraksts ir tukšs." #: ../src/common/valtext.cpp:186 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "'%s' ir nederīgs" #: ../src/common/valtext.cpp:188 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "'%s' ir nederīgs ziņojumu katalogs." #: ../src/common/valtext.cpp:197 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains invalid character(s)" msgstr "'%s' drīkst saturēt tikai alfabēta rakstzīmes." #: ../src/common/webrequest.cpp:100 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s (%d)" msgstr "Kļūda: " #: ../src/common/webrequest.cpp:647 msgid "Not enough free disk space for download." msgstr "" #: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884 #, fuzzy msgid "libcurl could not be initialized" msgstr "Nav iespējams inicializēt slejas aprakstu." #: ../src/common/webview.cpp:246 #, fuzzy msgid "RunScriptAsync not supported" msgstr "Virkņu pārvēršana nav atbalstīta" #: ../src/common/webview.cpp:257 ../src/msw/webview_ie.cpp:1061 #, c-format msgid "Error running JavaScript: %s" msgstr "" #: ../src/common/wincmn.cpp:1671 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Šī platforma neuztur fona caurspīdīgumu." #: ../src/common/wincmn.cpp:2144 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Neizdevās pārvietot datus uz logu" #: ../src/common/windowid.cpp:237 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Logu ID ir beigušies. Ieteicams aizvērt aplikāciju." #: ../src/common/xpmdecod.cpp:677 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: nepareizs galvenes formāts!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:702 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: nepareizs krāsas apraksts rindā %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: kļūdaina krāsa definīcija '%s' rindā %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:753 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: nav atlikusi neviena maskai izmantojam krāsa!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:780 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: aprauti attēla dati rindā %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: nepareizi pikseļu dati!" #: ../src/common/xti.cpp:498 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Nederīgs parametru skaits metodei Create" #: ../src/common/xti.cpp:510 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Nederīgs parametru skaits metodei ConstructObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:163 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:292 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352 #: ../src/common/xtixml.cpp:505 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "GetObjectClassInfo nodots nederīgs vai tukšs objekta ID" #: ../src/common/xtistrm.cpp:407 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "GetObjectClassInfo nodots nezināms objekts" #: ../src/common/xtistrm.cpp:422 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "HasObjectClassInfo nodots nederīgs vai tukšs objekta ID" #: ../src/common/xtistrm.cpp:462 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:473 #, fuzzy msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "GetObjectClassInfo nodots nezināms objekts" #: ../src/common/xtixml.cpp:231 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "nezināma klase %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Objektiem ir jābūt id atribūtiem" #: ../src/common/xtixml.cpp:269 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Divreiz izmantots id: %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:323 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Nezināma īpašība %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:414 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:485 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:572 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:597 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1043 msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1522 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "pieņemot, ka tas ir apvienots vairāku daļu zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1688 msgid "invalid zip file" msgstr "nederīgs zip fails" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1747 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "nav iespējams atrast galveno zip mapi" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1836 msgid "error reading zip central directory" msgstr "kļūda lasot zip galveno mapi" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1940 msgid "error reading zip local header" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1988 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2055 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "neatbalstīta Zip kompresijas metode" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2150 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2155 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2608 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2615 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "" #: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Šī zlib versija neuztur gzip" #: ../src/common/zstream.cpp:182 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Nevar inicializēt zlib atspiešanas straumējumu." #: ../src/common/zstream.cpp:241 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" #: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib kļūda %d" #: ../src/common/zstream.cpp:249 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "" #: ../src/common/zstream.cpp:343 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Nevar inicializēt zlib saspiešanas straumējumu." #: ../src/common/zstream.cpp:424 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Neizdevās nolasīt notikumu no DirectFB programmkanāla." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "mapē %s nav atrasts neviens fonts, izmanto iebūvēto fontu" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177 msgid "Default font" msgstr "Noklusētais fonts" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Fontu saraksta fails %s ir pazudis fontu ielādes laikā." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60 #, fuzzy, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "Radās DirectFB kļūda %d." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67 msgid "Developed by " msgstr "Izstrādājis " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Documentation by " msgstr "Dokumentācijas autori" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Graphics art by " msgstr "Grafiskais noformējums -" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Translations by " msgstr "Tulkojumu autori -" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83 msgid "Version " msgstr "Versija" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:491 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Par %s" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "Developers" msgstr "Izstrādātāji" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Documentation writers" msgstr "Dokumentācijas sastādītāji" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Artists" msgstr "Izpildītāji" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Translators" msgstr "Tulkotāji" #: ../src/generic/animateg.cpp:125 msgid "No handler found for animation type." msgstr "" #: ../src/generic/animateg.cpp:133 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "" #: ../src/generic/animateg.cpp:145 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Animācijas faila tips nav %ld." #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:155 ../src/gtk/colordlg.cpp:49 msgid "Choose colour" msgstr "Izvēlieties krāsu" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:358 msgid "Red:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:361 #, fuzzy msgid "Green:" msgstr "Grieķu (MacGreek)" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:364 msgid "Blue:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:373 msgid "Opacity:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:385 msgid "Add to custom colours" msgstr "Pievienot pielāgotajām krāsām" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:56 msgid "Username:" msgstr "" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:63 msgid "Password:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1164 msgid "true" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1166 #, fuzzy msgid "false" msgstr "Aplams" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6839 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6929 msgid "Collapse" msgstr "" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6932 msgid "Expand" msgstr "" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6951 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (vai %s)" #: ../src/generic/datavgen.cpp:7002 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7071 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Left" msgstr "Pa kreisi" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7074 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 msgid "Right" msgstr "Pa labi" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Atvērt failu \"%s\"" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Ievadiet komandu faila \"%s\" atvēršanai:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Izpildāmie faili (*.exe)|*.exe|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Atkļūdošanas atskaite \"%s\"" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Atkļūdošanas atskaite izveidota mapē\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "The following debug report will be generated\n" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Atskaite satur zemāk uzskaitītos failus. Ja kāds no tiem satur privātu " "informāciju,\n" "lūdzu, atķeksējiet tos un tie tiks aizvākti no atskaites.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Lai ignorētu šo kļūdas paziņojumu pilnībā, uzklikšķiniet \"Atcelt\",\n" "taču ņemiet vērā, ka tas kavēs uzlabošanu,tādēļ, ja iespējams,\n" "lūdzu, turpiniet kļūdas atskaites veidošanu.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Paldies! Atvainojiet par sagādātajām neērtībām!\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "A&tkļūdošanas ziņojuma priekšskatījums:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "&Skatīt..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360 msgid "&Notes:" msgstr "Piezī&mes:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Ja jums ir vēl kāda informācija, kas attiecas uz šo atkļūdošanas\n" "atskaiti, lūdzu, ievadiet to šeit un tā tiks pievienota atskaitei:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1634 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Nav iespējams atvērt failu drukāšanai PostScript!" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:408 msgid "Computer" msgstr "Dators" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410 msgid "Sections" msgstr "Sadaļas" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:488 msgid "Home directory" msgstr "Mājas mape" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 ../src/propgrid/advprops.cpp:783 msgid "Desktop" msgstr "Darba virsma" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nederīgs mapes nosaukums." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 ../src/generic/filectrlg.cpp:766 msgid "File name exists already." msgstr "Faila nosaukumu jau pastāv." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 msgid "Operation not permitted." msgstr "Darbība nav atļauta." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209 msgid "Create new directory" msgstr "Izveidot Jaunu mapi" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205 msgid "Go to home directory" msgstr "Iet uz mājas direktoriju" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Rādīt &slēptās mapes" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:197 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Mape '%s' nepastāv\n" "Izveidot tagad?" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199 msgid "Directory does not exist" msgstr "Mape nepastāv" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Nezidevās izveidot mapi '%s'\n" "(Vai jums ir atbilstošas pieejas tiesības?)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217 msgid "Error creating directory" msgstr "Kļūda izveidojot mapi" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Jūs nevarat pievienot jaunu mapi šai sekcijai." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:283 msgid "Create directory" msgstr "Izveidot mapi" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:292 ../src/generic/dirdlgg.cpp:302 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623 msgid "NewName" msgstr "" #: ../src/generic/editlbox.cpp:131 msgid "Edit item" msgstr "Rediģēt objektu" #: ../src/generic/editlbox.cpp:139 msgid "New item" msgstr "Jauna vienība" #: ../src/generic/editlbox.cpp:147 msgid "Delete item" msgstr "Dzēst objektu" #: ../src/generic/editlbox.cpp:155 msgid "Move up" msgstr "Uz augšu" #: ../src/generic/editlbox.cpp:160 msgid "Move down" msgstr "Uz leju" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109 msgid "Search for:" msgstr "Meklēt:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121 msgid "Replace with:" msgstr "Aizstāt ar:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141 msgid "Whole word" msgstr "Viss vārds" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Match case" msgstr "Reģistrjutīgs" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Search direction" msgstr "Meklēšanas virziens" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176 msgid "&Replace" msgstr "Aiz&vietot" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "Replace &all" msgstr "&Aizstāt visus" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:275 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld baits" msgstr[1] "%ld baiti" msgstr[2] "%ld baiti" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:420 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:422 msgid "Type" msgstr "Tips" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:423 msgid "Modified" msgstr "Izmainīts" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Permissions" msgstr "Atļaujas" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:429 msgid "Attributes" msgstr "Atribūti" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:936 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuālā mape:" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:979 msgid "Show &hidden files" msgstr "Rādīt &slēptos failus" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355 msgid "Illegal file specification." msgstr "Nederīga faila specifikācija." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Mape nepastāv." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:197 msgid "View files as a list view" msgstr "Aplūkot failus saraksta skatā" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:199 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Aplūkot failus detalizētajā skatā" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "Go to parent directory" msgstr "Iet uz vecāka direktoriju" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Fails '%s' jau eksistē, vai patiešām vēlaties to pārrakstīt?" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Apstiprināt" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Lūdzu, izvēlieties esošu failu." #: ../src/generic/filepickerg.cpp:63 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "AĀBCČDŠaābcčdš12345" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "Roman" msgstr "Romāņu" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 msgid "Decorative" msgstr "Dekoratīvs" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320 msgid "Modern" msgstr "Moderns" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 msgid "Script" msgstr "Rokraksta" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Swiss" msgstr "Šveices" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Teletype" msgstr "Teletaips" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Normal" msgstr "Normāls" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Slant" msgstr "Slīpums" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Light" msgstr "Gaišs" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:366 msgid "&Font family:" msgstr "&Fontu saime:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 msgid "The font family." msgstr "Fontu saime." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "&Stils:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:381 ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 msgid "The font style." msgstr "Fonta stils." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "&Weight:" msgstr "&Svars:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:392 ../src/generic/fontdlgg.cpp:394 msgid "The font weight." msgstr "Fonta svars." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:402 msgid "C&olour:" msgstr "&Krāsa:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:410 ../src/generic/fontdlgg.cpp:412 msgid "The font colour." msgstr "Fonta krāsa." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418 msgid "&Point size:" msgstr "&Punkta izmērs:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 ../src/generic/fontdlgg.cpp:425 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431 msgid "The font point size." msgstr "Fonta izmērs punktos." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:442 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Vai fonts ir pasvītrots." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:451 ../src/html/helpwnd.cpp:1219 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386 msgid "Preview:" msgstr "Priekšskatījums:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457 msgid "Shows the font preview." msgstr "Rāda fonta priekšskatījumu." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Nospiediet, lai atceltu fonta izvēli." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Nospiediet, lai apstiprinātu fonta izvēli." #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Izvēlieties fontu" #: ../src/generic/grid.cpp:6548 msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:265 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Palīdzības mape \"%s\" nav atrasta." #: ../src/generic/helpext.cpp:273 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Palīdzības fails \"%s\" nav atrasts." #: ../src/generic/helpext.cpp:292 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:300 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "No entries found." msgstr "Nav atrasts neviens ieraksts." #: ../src/generic/helpext.cpp:452 ../src/generic/helpext.cpp:453 msgid "Help Index" msgstr "Palīdzības saturs" #: ../src/generic/helpext.cpp:456 msgid "Relevant entries:" msgstr "Saistītie ieraksti:" #: ../src/generic/helpext.cpp:457 msgid "Entries found" msgstr "Ieraksti atrasti" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153 msgid "&Copy URL" msgstr "&Kopēt URL" #: ../src/generic/infobar.cpp:81 msgid "Hide this notification message." msgstr "Slēpt šo paziņojumu." #: ../src/generic/logg.cpp:221 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Kļuda" #: ../src/generic/logg.cpp:225 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Brīdinājums" #: ../src/generic/logg.cpp:233 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Informācija" #: ../src/generic/logg.cpp:236 ../src/osx/menu_osx.cpp:510 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:518 msgid "Application" msgstr "Programma" #: ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save log contents to file" msgstr "Saglabāt žurnāla saturu failā" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "C&lear" msgstr "&Tīrīt" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "Clear the log contents" msgstr "Notīrīt žurnāla saturu" #: ../src/generic/logg.cpp:513 msgid "Close this window" msgstr "Aizvērt šo logu" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "&Log" msgstr "Žurnā&ls" #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Nav iespējams saglabāt žurnāla saturu failā." #: ../src/generic/logg.cpp:573 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Žurnāls saglabāts failā '%s'." #: ../src/generic/logg.cpp:679 msgid "&Details" msgstr "&Detaļas" #: ../src/generic/logg.cpp:953 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Neizdevās nokopēt dialoga saturu uz starpliktuvi." #: ../src/generic/logg.cpp:1011 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "" "Papildināt failu '%s' ar žurnāla ierakstiem (izvēloties [Nē] tas tiks " "pārrakstīts)?" #: ../src/generic/logg.cpp:1013 msgid "Question" msgstr "Jautājums" #: ../src/generic/logg.cpp:1027 msgid "invalid message box return value" msgstr "" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129 msgid "Notice" msgstr "Paziņojums" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:112 #, fuzzy, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Iestatījumi" #: ../src/generic/printps.cpp:142 msgid "Printing..." msgstr "Drukājas..." #: ../src/generic/printps.cpp:159 ../src/gtk/print.cpp:1153 #: ../src/msw/printwin.cpp:184 msgid "Could not start printing." msgstr "Neizdevās sākt drukāšanu." #: ../src/generic/printps.cpp:182 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Drukājas lapa %d..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173 msgid "Printer options" msgstr "Printera iestatījumi" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178 msgid "Print to File" msgstr "Drukāt failā" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181 msgid "Setup..." msgstr "Iestatīt..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189 msgid "Printer:" msgstr "Drukas iekārta:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197 msgid "Status:" msgstr "Statuss:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208 msgid "All" msgstr "Visu" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "Pages" msgstr "Lapas" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217 msgid "Print Range" msgstr "Drukāt diapazonu" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231 msgid "From:" msgstr "Sūtītājs:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235 msgid "To:" msgstr "Saņēmējs:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240 msgid "Copies:" msgstr "Kopijas:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:290 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript fails" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441 msgid "Print Setup" msgstr "Drukas iestatījumi" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:485 msgid "Printer" msgstr "Printeris" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:502 msgid "Default printer" msgstr "Noklusētais printeris" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:792 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/generic/prntdlgg.cpp:846 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1042 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047 msgid "Paper size" msgstr "Papīra izmērs" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:858 msgid "Portrait" msgstr "Portrets" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:859 msgid "Landscape" msgstr "Ainava" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 msgid "Orientation" msgstr "Orientācija" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610 msgid "Options" msgstr "Iestatījumi" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 msgid "Print in colour" msgstr "Drukāt krāsainu" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622 msgid "Print spooling" msgstr "Drukas spolēšana" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625 msgid "Printer command:" msgstr "Printera komanda:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637 msgid "Printer options:" msgstr "Printera iestatījumi:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:871 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Kreisā apmale (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Augšējā mala (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:883 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Labā apmale (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:884 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Apakšējā mala (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:907 msgid "Printer..." msgstr "Printeris.." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:249 msgid "&Skip" msgstr "&Izlaist" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535 msgid "Done." msgstr "Izdarīts." #: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 ../src/html/helpwnd.cpp:547 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: ../src/generic/tabg.cpp:1045 msgid "Could not find tab for id" msgstr "" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:137 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Dienas padomi nav pieejami!" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:198 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dienas padoms" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:208 msgid "Did you know..." msgstr "Vai jūs zināt..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233 msgid "&Show tips at startup" msgstr "Rādīt dienas padomu&s" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:237 msgid "&Next Tip" msgstr "&Nākošais Padoms" #: ../src/generic/wizard.cpp:431 msgid "&Next >" msgstr "&Nākošais >" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 msgid "&Finish" msgstr "&Pabeigt" #: ../src/generic/wizard.cpp:440 msgid "< &Back" msgstr "< At&pakaļ" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216 msgid "translator-credits" msgstr "atzinība tulkotājiem" #: ../src/gtk/app.cpp:391 msgid "" "WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems " "with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or " "setting to \"ibus\"." msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:474 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "" "Nav iespējams inicializēt GTK+, vai DISPLAY parametrs ir iestatīts pareizi?" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:192 #, fuzzy, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "Neizdevās izveidot mapi \"%s\"" #: ../src/gtk/font.cpp:552 msgid "" "Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too " "old, 1.38 or later required." msgstr "" #: ../src/gtk/font.cpp:562 #, fuzzy msgid "Failed to create font configuration object." msgstr "Neizdevās atsvaidzināt lietotāja konfigurācijas failu." #: ../src/gtk/font.cpp:572 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add custom font \"%s\"." msgstr "Neizdevās ielasīt dokumentu no faila \"%s\"." #: ../src/gtk/font.cpp:580 #, fuzzy msgid "Failed to register font configuration using private fonts." msgstr "Neizdevās atsvaidzināt lietotāja konfigurācijas failu." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196 #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "Fatāla kļūda" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 msgid "" "This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, " "either\n" "install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n" "environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program." msgstr "" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196 msgid "" "wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able " "to\n" "work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n" "starting your program." msgstr "" #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "" #: ../src/gtk/print.cpp:211 msgid "Custom size" msgstr "Pielāgots izmērs" #: ../src/gtk/print.cpp:725 msgid "Error while printing: " msgstr "Kļūda drukājot:" #: ../src/gtk/print.cpp:847 msgid "Page Setup" msgstr "Lapas iestatījumi" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1273 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Neizdevās ievietot tekstu vadīklā." #: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930 msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1" msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:5781 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:5799 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:5810 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Šī programma ir kompilēta ar pārāk vecu GTK+ versiju, lūdzu, pārkompilējiet " "ar GTK+ 2.12 vai jaunāku." #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu fontu." #: ../src/html/chm.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Neizdevās atvērt CHM arhīvu '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:270 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:324 msgid "no error" msgstr "nav kļūdu" #: ../src/html/chm.cpp:326 msgid "bad arguments to library function" msgstr "bibliotēkas funkcijai nederīgi argumenti" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "error opening file" msgstr "kļūda atverot failu" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "read error" msgstr "lasīšanas kļūda" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "write error" msgstr "rakstīšanas kļūda" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "seek error" msgstr "pozicionēšanas kļūda" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "bad signature" msgstr "nederīgs paraksts" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "error in data format" msgstr "kļūda datu formātā" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "checksum error" msgstr "kļūda kontrolsummā" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "compression error" msgstr "saspiešanas kļūda" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "decompression error" msgstr "atspiešanas kļūda" #: ../src/html/chm.cpp:437 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Neizdevās atrast failu '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:711 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu failu '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:827 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Saite saturēja '//', pārvērsta par absolūto saiti.." #: ../src/html/helpctrl.cpp:59 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Palīdzība: %s" #: ../src/html/helpctrl.cpp:155 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Pievieno grāmatu %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:296 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Nav iespējams atvērt satura failu: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:310 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Nav iespējams atvērt indeksu failu: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:650 msgid "noname" msgstr "bezvārda" #: ../src/html/helpdata.cpp:660 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Nav iespējams atvērt HTML palīdzības grāmatu: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:320 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Parāda palīdzību pārlūkojot grāmatu sarakstu kreisajā pusē." #: ../src/html/helpwnd.cpp:416 ../src/html/helpwnd.cpp:1103 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1739 msgid "(bookmarks)" msgstr "(grāmatzīme)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:429 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Pievienot grāmatzīmēm pašreizējo lapu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:430 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Izņemt pašreizējo lapu no grāmatazīmēm" #: ../src/html/helpwnd.cpp:472 msgid "Contents" msgstr "Saturs" #: ../src/html/helpwnd.cpp:487 msgid "Find" msgstr "Meklēt" #: ../src/html/helpwnd.cpp:489 msgid "Show all" msgstr "Rādīt visas" #: ../src/html/helpwnd.cpp:499 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Parādīt visus indeksa ierakstus, kas satur norādīto apakšvirkni. Meklēšana " "nav reģistrjūtīga." #: ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "Show all items in index" msgstr "Rādīt visus saraksta locekļus" #: ../src/html/helpwnd.cpp:530 msgid "Case sensitive" msgstr "Reģistrjūtīgs" #: ../src/html/helpwnd.cpp:531 msgid "Whole words only" msgstr "Tikai veselus vārdus" #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "Meklēt palīdzības grāmatas(-u) saturā tekstu, ko ievadījāt augstāk" #: ../src/html/helpwnd.cpp:655 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Rādīt/slēpt navigācijas paneli" #: ../src/html/helpwnd.cpp:657 msgid "Go back" msgstr "Iet atpakaļ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Go forward" msgstr "Iet uz priekšu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Iet vienu līmeni augstāk dokumenta hierarhijā" #: ../src/html/helpwnd.cpp:668 ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Open HTML document" msgstr "Atvērt HTML dokumentu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Print this page" msgstr "Drukāt šo lapu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:676 msgid "Display options dialog" msgstr "Ekrāna iestatījumu dialogs" #: ../src/html/helpwnd.cpp:797 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Lūdzu, izvēlieties attēlojamo lapu:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:798 msgid "Help Topics" msgstr "Palīdzības temati" #: ../src/html/helpwnd.cpp:854 msgid "Searching..." msgstr "Meklē..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:855 msgid "No matching page found yet" msgstr "Pagaidām netika atrasta atbilstoša lapa" #: ../src/html/helpwnd.cpp:872 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Atrastas %i atbilstības" #: ../src/html/helpwnd.cpp:960 msgid "(Help)" msgstr "(Palīdzība)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1028 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d no %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1030 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu no %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1049 msgid "Search in all books" msgstr "Meklēt visās grāmatās" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1197 msgid "Help Browser Options" msgstr "Palīdzības pārlūka iestatījumi" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1202 msgid "Normal font:" msgstr "Normāls fonts:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1203 msgid "Fixed font:" msgstr "Fiksēts fonts:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1204 msgid "Font size:" msgstr "Fonta izmērs:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1249 msgid "font size" msgstr "fonta izmērs" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normāls fonts
un pasvītrots. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1261 msgid "Italic face. " msgstr "Kursīvs." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "Bold face. " msgstr "Treknraksts. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Treknraksts kursīvā.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Fiksēta izmēra.
treknraksts kursīvs " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1267 msgid "bold italic underlined
" msgstr "treknraksts kursīvā pasvītrots
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528 msgid "Help Printing" msgstr "Palīdzība par drukāšanu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Nav iespējams nodrukāt tukšu lapu." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1544 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML faili (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1545 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Palīdzības grāmatas (*.htb)|*.htb|Palīdzības grāmatas (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1546 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Saspiests HTML Help fails (*.chm)|*.chm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1675 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i no %i" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1713 #, fuzzy, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%lu no %lu" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:134 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Nav iespējams atvērt HTML dokumentu: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:569 msgid "Connecting..." msgstr "Savienošanās..." #: ../src/html/htmlwin.cpp:586 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Nav iespējams atvērt pieprasīto HTML dokumentu: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:600 msgid "Loading : " msgstr "Lasa..." #: ../src/html/htmlwin.cpp:643 msgid "Done" msgstr "Izdarīts" #: ../src/html/htmlwin.cpp:691 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML enkurs %s nepastāv." #: ../src/html/htmlwin.cpp:1020 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Nokopēts starpliktuvē:\"%s\"" #: ../src/html/htmprint.cpp:267 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Šis dokuments neietilpst lapā horizontālā virzienā un tādēļ drukājot tiks " "aprauts." #: ../src/html/htmprint.cpp:283 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Dokuments \"%s\" neietilpst lapā horizontālā virzienā un tādēļ drukājot tiks " "aprauts.\n" "\n" "Turpināt drukāt neskatoties uz to?" #: ../src/html/htmprint.cpp:294 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Ja iespējams, mēģiniet mainīt izkārtojumu, lai padarītu izdruku šaurāku." #: ../src/html/htmprint.cpp:443 msgid ": file does not exist!" msgstr ": fails neeksistē!" #: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589 msgid " Preview" msgstr " Priekšskatījums" #: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "Kļūme lapas iestatījumos: iespējams, jānorāda noklusētais printeris." #: ../src/html/winpars.cpp:727 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Neizdevās parādīt HTML dokumentu %s kodējumā" #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets neizdevās atvērt ekrānu priekš '%s': beidz darbu." #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Filtrs" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Mapes" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Faili" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Iezīmējums" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:89 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Neizdevās atvērt starpliktuvi." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:110 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Nevar aizvērt starpliktuvi." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Neizdevās iztīrīt starpliktuvi." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:325 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Neatbalstīts starpliktuves formāts." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:443 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Neizdevās iestatīt starpliktuves datus." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:610 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Neizdevās ievieto datus starpliktuvē" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Neizdevās iegūt datus no starpliktuves." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Neizdevās saņemt atbalstītos starpliktuves formātus." #: ../src/msw/colordlg.cpp:229 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Krāsu izvēles dialogs pārtrauca darbību ar kļūdu %0lx." #: ../src/msw/cursor.cpp:205 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Neizdevās izveidot kursoru." #: ../src/msw/dde.cpp:283 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Neizdevās reģistrēt DDE serveri '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Neizdevās dereģistrēt DDE serveri '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:432 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Neizdevās izveidot savienojumu ar serveri '%s'par tematu '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:698 msgid "DDE poke request failed" msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:717 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:736 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:811 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1134 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Neizdevās izveidot DDE virkni" #: ../src/msw/dde.cpp:1180 msgid "no DDE error." msgstr "nav DDE kļūdas." #: ../src/msw/dde.cpp:1184 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1187 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1190 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1193 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1196 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1199 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1202 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "DDEML neapstiprināja parametru." #: ../src/msw/dde.cpp:1205 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1208 msgid "a memory allocation failed." msgstr "atmiņas izdalīšanas kļūda." #: ../src/msw/dde.cpp:1211 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1214 msgid "a transaction failed." msgstr "transakcija neizdevās." #: ../src/msw/dde.cpp:1217 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1220 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "iekšējais funkcijas PostMessage izsaukums neizdevās." #: ../src/msw/dde.cpp:1223 msgid "reentrancy problem." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1226 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1229 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "DDEML radās iekšēja kļuda." #: ../src/msw/dde.cpp:1232 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1235 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1238 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Nezināma DDE kļūda %08x" #: ../src/msw/dialup.cpp:368 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Iezvanpieejas funkcijas nav pieejamas, jo uz šī datora nav uzstādīts " "attālinātās pieejas serviss (RAS). Lūdzu, uzstādiet to." #: ../src/msw/dialup.cpp:427 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Uz šī datora uzstādītās attālinātās pieejas servisa (RAS) versija ir pārāk " "veca. Lūdzu, atsvaidziniet to (trūkst sekojoša nepieciešamā funkcija: %s)." #: ../src/msw/dialup.cpp:462 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Neizdevās saņemt RAS ķļūdas paziņojuma tekstu." #: ../src/msw/dialup.cpp:465 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "nezināma kļūda (kļūdas kods %08x)." #: ../src/msw/dialup.cpp:517 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Aktīva iezvanpieeja nav atrodama: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:538 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Atrastas vairākas aktīvas iezvanpieejas, tiek izvēlēja viena no tām." #: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Neizdevās izveidot iezvanpieejas savienojumu: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:689 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Neizdevās iegūt ISP nosaukumus: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:737 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Nav iespējams pieslēgties: nav ISP, kam zvanīt." #: ../src/msw/dialup.cpp:757 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Izvēlieties ISP, kuram zvanīt" #: ../src/msw/dialup.cpp:758 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Lūdzu izvēlieties ISP, kuram vēlaties pieslēgties" #: ../src/msw/dialup.cpp:791 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Nav iespējams pieslēgties: nav norādīts lietotāja vārds.parole." #: ../src/msw/dialup.cpp:821 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Nav iespējams noteikt adrešu grāmatas faila atrašanās vietu" #: ../src/msw/dialup.cpp:852 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Neizdevās izveidot iezvanpieejas savienojumu: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:922 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Nav iespējams nolikt klausuli - nav aktīva iezvanpieejas savienojuma" #: ../src/msw/dialup.cpp:932 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Neizdevās pārtraukt iezvanpieejas savienojumu: %s" #: ../src/msw/dib.cpp:312 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Neizdevās saglabāt bitkartes attēlu failā \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:535 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Neizdevās piešķirt %luKb atmiņas bitkartes datiem." #: ../src/msw/dir.cpp:260 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Nav iespējams uzskaitīt failus mapē '%s'" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:289 #, fuzzy msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Neizdevās izveidot hronometru" #: ../src/msw/dlmsw.cpp:167 #, fuzzy, c-format msgid "(error %d: %s)" msgstr " (kļūda %ld: %s)" #: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217 #: ../src/msw/imaglist.cpp:202 ../src/msw/imaglist.cpp:224 #: ../src/msw/imaglist.cpp:249 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Neizdevās pievienot attēlu sarakstam." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:94 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Neizdevās ielādēt matafailu no faila \"%s\"." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Neizdevās atvērt standarta Meklēt/aizvietot dialogu (kļūdas kods %d)" #: ../src/msw/filedlg.cpp:412 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Faila dialogs pārtrauca dabību ar kļūdu %0lx." #: ../src/msw/font.cpp:1126 #, fuzzy, c-format msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded" msgstr "Failu nevar ielādēt." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:231 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:67 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:81 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:88 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:140 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "Sekošana izmaiņām atsevišķos failos pagaidām netiek uzturēta." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:165 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:475 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "Nav iespējams sekot izmaiņām neesoša mapē \"%s\"." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411 #: ../src/unix/glegl.cpp:318 ../src/unix/glx11.cpp:559 #, fuzzy msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "Neizdevās izveidot hronometru" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Neizdevās inicializēt OpenGL" #: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605 msgid "Could not register custom DirectWrite font loader." msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:53 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "MS HTML Help funkcijas nav pieejamas, jo MS HTML Help bibliotēka nav " "uzstādīta uz šīs mašīnas . Lūdzu, uzstādiet to." #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Neizdevās inicializēt MS HTML Help." #: ../src/msw/iniconf.cpp:455 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Nav iespējams izdzēst INI failu '%s'" #: ../src/msw/listctrl.cpp:945 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Nav iespējams iegūt informāciju par saraksta vadīklas vienumu %d." #: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Cascade" msgstr "&Kaskādēt" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Atspulgs pa &horizontāli" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Atspulgs pa &vertikāli" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "&Arrange Icons" msgstr "S&akārtot Ikonas" #: ../src/msw/mdi.cpp:621 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "" #: ../src/msw/mimetype.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Neizdevās izveidot reģistra ierakstu '%s' failiem." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Neizdevās atrast \"%s\" CLSID" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Neizdevās saņemt \"%s\" OLE automatizācijas saskarni" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Nepareizs argumentu skaits." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638 msgid "Unknown exception" msgstr "Nezināma izņēmuma situācija" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643 msgid "Method or property not found." msgstr "Metode vai īpašība nav atrasta." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "Lokāles ID nav zināms." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Iztrūkst nepieciešamais paramatrs." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Arguments %u nav atrasts." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Tipu neatbilstība argumentā %u." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Sistēma nespēja atrast norādīto failu." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675 msgid "Class not registered." msgstr "Klase nav reģistrēta." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Nezināma kļūda %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "OLE automatizācijas kļūda %s: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Neizdevās reģistrēt starpliktuves formātu '%s'." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Starpliktuves formāts '%d' nepastāv." #: ../src/msw/progdlg.cpp:1088 msgid "Skip" msgstr "Izlaist" #: ../src/msw/registry.cpp:139 #, fuzzy, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "nezināms" #: ../src/msw/registry.cpp:407 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Nav iespējams iegūt informāciju par reģistra atslēgu '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Nav iespējams atvērt reģistra atslēgu '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:476 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Nav iespējams izveidot reģistra atslēgu '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:495 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Nav iespējams aizvērt reģistra atslēgu '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:510 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Reģistra vērtība '%s' jau pastāv." #: ../src/msw/registry.cpp:518 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Neizdevās pārdēvēt reģistra vērtību '%s' par '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:573 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Nav iespējams nokopēt neatbalstīta tipa %d vērtības." #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Reģistra atslēga '%s' nepastāv, nav iespējams pārdēvēt." #: ../src/msw/registry.cpp:615 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Reģistra atslēga '%s' jau pastāv." #: ../src/msw/registry.cpp:623 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Neizdevās pārdēvēt reģistra atslēgu '%s' par '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:668 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Neizdevās nokopēt reģistra apakšatslēgu '%s' uz '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Neizdevās nokopēt reģistra vertību '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:690 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nav iespējams nokopēt reģistra atslēgas '%s' saturu uz '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:716 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Reģistra atslēga '%s' ir nepieciešama normālai sistēmas darbībai,\n" "tās dzēšana var novest sistēmu nelietojamā stāvoklī:\n" "darbība atcelta." #: ../src/msw/registry.cpp:765 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Nav iespējams izdzēst atslēgu '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:793 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Nav iespējams izdzēst vērtību '%s' no atslēgas '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898 #: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Nav iespējams nolasīt atslēgas '%s' vērtību" #: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926 #: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Nav iespējams iestatīt '%s' vērtību" #: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:990 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1039 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1100 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr " '%s' vērtība nav nolasāma" #: ../src/msw/registry.cpp:1168 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Nav iespējams uzskaitīt atslēgas '%s' vērtības" #: ../src/msw/registry.cpp:1207 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Nav iespējams uzskaitīt atslēgas '%s' apakšatslēgas" #: ../src/msw/registry.cpp:1277 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Reģistra atslēgas eksports: fails \"%s\" jau pastāv un netiks pārrakstīts." #: ../src/msw/registry.cpp:1426 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Nav iespējams eksportēt neatbalstīta tipa %d vērtību." #: ../src/msw/registry.cpp:1442 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Ignorēta vērtība \"%s\" atslēgai \"%s\"." #: ../src/msw/textctrl.cpp:554 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:530 ../src/unix/threadpsx.cpp:855 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Nav iespējams palaist pavedienu: kļūda rakstot TLS." #: ../src/msw/thread.cpp:621 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Nav iespējams uzstādīt pavediena prioritāti" #: ../src/msw/thread.cpp:657 msgid "Can't create thread" msgstr "Nav iespējams izveidot pavedienu" #: ../src/msw/thread.cpp:676 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Nav iespējams pārtraukt pavedienu" #: ../src/msw/thread.cpp:786 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Nevar gaidīt uz pavediena apstāšanos" #: ../src/msw/thread.cpp:864 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Nav iespējams apturēt pavedienu %x" #: ../src/msw/thread.cpp:894 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Nav iespējams atsākt pavedienu %x" #: ../src/msw/thread.cpp:923 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Nevar iegūt pašreizējā pavediena rādītāju" #: ../src/msw/thread.cpp:1326 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Kļūda inicializējot pavediena moduli: nav iespējams piešķirt indeksu " "pavediena lokālajā glabātuvē" #: ../src/msw/thread.cpp:1338 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Kļūda inicializējot pavediena moduli: nav iespējams saglabāt vērtību " "pavediena lokālajā glabātuvē" #: ../src/msw/timer.cpp:131 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Neizdevās izveidot hronometru" #: ../src/msw/utils.cpp:360 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "lietotāja mājas mape nav atrodama, izmanto pašreizējo mapi." #: ../src/msw/utils.cpp:661 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Neizdevās pārtraukt procesu %d" #: ../src/msw/utils.cpp:985 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Neizdevās ielādēt resursu \"%s\"." #: ../src/msw/utils.cpp:992 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Neizdevās aizslēgt resursu: \"%s\"." #: ../src/msw/utils.cpp:1182 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "versija %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1190 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64 bitu versija" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Neizdevās izveidot anonīmu programmkanālu" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:698 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:873 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Komandas '%s' izpilde neizdevās" #: ../src/msw/volume.cpp:335 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Nevar ielādēt mpr.dll." #: ../src/msw/volume.cpp:515 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Nav iespējams nolasīt tipa nosaukumu no '%s'!" #: ../src/msw/volume.cpp:627 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr " Nav iespējams ielādēt ikonu no '%s'." #: ../src/msw/webview_ie.cpp:998 msgid "Failed to find web view emulation level in the registry" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007 msgid "Failed to set web view to modern emulation level" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015 msgid "Failed to reset web view to standard emulation level" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037 msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044 #, fuzzy msgid "Can't get the JavaScript object" msgstr "Nav iespējams uzstādīt pavediena prioritāti" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1058 #, fuzzy msgid "failed to evaluate" msgstr "Neizdevās izpildīt '%s'\n" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217 msgid "Background colour" msgstr "Fona krāsa" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:325 msgid "Font:" msgstr "Fonts:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:335 msgid "Size:" msgstr "Izmērs:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:341 msgid "The font size in points." msgstr "Fonta izmērs punktos" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:344 msgid "Style:" msgstr "Stils:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:352 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Atzīmējiet, lai iegūtu fontu treknrakstā." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Atzīmējiet, lai iegūtu fontu kursīvā." #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:366 ../src/propgrid/advprops.cpp:600 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 msgid "Underlined" msgstr "Pasvītrots" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:368 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Atzīmējiet, lai iegūtu fontu ar pasvītrojumu." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:376 msgid "Colour:" msgstr "Krāsa:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:382 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Nospiediet, lai mainītu fonta krāsu." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:392 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Rāda fonta priekšskatījumu." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:401 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Nospiediet, lai atceltu fonta izmaiņas." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Nospiediet, lai apstiprinātu fonta izmaiņas." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:416 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:622 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:642 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:624 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:644 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:633 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:337 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Teletaips" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "Mi&nimizēt" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "Tuvināt" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/osx/core/sound.cpp:143 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "Neizdevās ielādēt resursu \"%s\"." #: ../src/osx/fontutil.cpp:81 #, fuzzy, c-format msgid "Font file \"%s\" doesn't exist." msgstr "Fails '%s' neeksistē." #: ../src/osx/fontutil.cpp:89 #, c-format msgid "" "Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s" "\"." msgstr "" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:493 #, fuzzy msgid "About..." msgstr "P&ar..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:501 msgid "Preferences..." msgstr "Iestatījumi.." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:505 msgid "Services" msgstr "" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:510 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Slēpt %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:512 msgid "Hide Others" msgstr "Slēpt citus" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:513 msgid "Show All" msgstr "Rādīt visas" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:518 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Iziet no %s" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:285 #, fuzzy msgid "Printing is not supported by the system web control" msgstr "Šī zlib versija neuztur gzip" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:294 #, fuzzy msgid "Print operation could not be initialized" msgstr "Nav iespējams inicializēt slejas aprakstu." #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:572 msgid "Point Size" msgstr "Izmērs punktos" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:582 msgid "Face Name" msgstr "Fonta nosaukums" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/propgrid/advprops.cpp:590 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332 msgid "Style" msgstr "Stils" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:595 msgid "Weight" msgstr "Svars" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:604 msgid "Family" msgstr "Saime" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:773 msgid "AppWorkspace" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:774 #, fuzzy msgid "ActiveBorder" msgstr "Mala" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:775 msgid "ActiveCaption" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:776 msgid "ButtonFace" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:777 msgid "ButtonHighlight" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:778 msgid "ButtonShadow" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:779 msgid "ButtonText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:780 msgid "CaptionText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:781 msgid "ControlDark" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:782 msgid "ControlLight" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:784 msgid "GrayText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:785 #, fuzzy msgid "Highlight" msgstr "viegls" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:786 #, fuzzy msgid "HighlightText" msgstr "Izlīdzināt tekstu pa labi." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:787 #, fuzzy msgid "InactiveBorder" msgstr "Mala" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:788 msgid "InactiveCaption" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:789 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:790 msgid "Menu" msgstr "Izvēlne" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:791 msgid "Scrollbar" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:792 msgid "Tooltip" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:793 msgid "TooltipText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:794 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "&Logs" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:795 #, fuzzy msgid "WindowFrame" msgstr "&Logs" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:796 #, fuzzy msgid "WindowText" msgstr "&Logs" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 ../src/propgrid/advprops.cpp:1475 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Pielāgots izmērs" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1500 msgid "Black" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501 msgid "Maroon" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502 msgid "Navy" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503 msgid "Purple" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504 msgid "Teal" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505 msgid "Gray" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "Grieķu (MacGreek)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507 msgid "Olive" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508 #, fuzzy msgid "Brown" msgstr "Pārlūkot" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509 msgid "Blue" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510 msgid "Fuchsia" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "Atkārtot" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512 msgid "Orange" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513 msgid "Silver" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514 msgid "Lime" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515 msgid "Aqua" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516 msgid "Yellow" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517 msgid "White" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1653 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Default" msgstr "noklusētais" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Arrow" msgstr "rītdiena" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Right Arrow" msgstr "Pa labi" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656 msgctxt "system cursor name" msgid "Blank" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Bullseye" msgstr "Aizzīmju stils" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Character" msgstr "Rakstzī&mju kods:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659 msgctxt "system cursor name" msgid "Cross" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660 msgctxt "system cursor name" msgid "Hand" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661 msgctxt "system cursor name" msgid "I-Beam" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662 msgctxt "system cursor name" msgid "Left Button" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663 msgctxt "system cursor name" msgid "Magnifier" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664 msgctxt "system cursor name" msgid "Middle Button" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665 msgctxt "system cursor name" msgid "No Entry" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666 msgctxt "system cursor name" msgid "Paint Brush" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667 msgctxt "system cursor name" msgid "Pencil" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Point Left" msgstr "Izmērs punktos" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Point Right" msgstr "Izlīdzināt gar labo" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Question Arrow" msgstr "Jautājums" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Right Button" msgstr "Pa labi" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NE-SW" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing N-S" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NW-SE" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing W-E" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677 msgctxt "system cursor name" msgid "Spraycan" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678 msgctxt "system cursor name" msgid "Wait" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679 msgctxt "system cursor name" msgid "Watch" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Wait Arrow" msgstr "Pa labi" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2052 msgid "Make a selection:" msgstr "Veidot izvēli:" #: ../src/propgrid/manager.cpp:405 msgid "Property" msgstr "Īpašība" #: ../src/propgrid/manager.cpp:406 msgid "Value" msgstr "Vērtība" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1708 msgid "Categorized Mode" msgstr "Šķirotais režīms" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1734 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Alfabētiskais režīms" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:191 msgid "False" msgstr "Aplams" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:193 msgid "True" msgstr "Patiess" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:393 msgid "Unspecified" msgstr "Nenorādīts" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3171 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3308 msgid "Property Error" msgstr "Īpašības kļūda " #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3285 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" "Jūs ievadījāt nederīgu vērtību. Nospiediet ESC, lai pārtauktu labošanu." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6688 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Kļūda resursā: %s" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:379 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "Tipu operācijas \"%s\" kļūda: īpašības ar apzīmējumu \"%s\" tips ir \"%s\", " "NEVIS \"%s\"." #: ../src/propgrid/props.cpp:155 #, c-format msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used." msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:309 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Vērtībai jābūt vienādai ar %s vai lielākai." #: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Leņķim jābūt starp %s un %s." #: ../src/propgrid/props.cpp:336 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Vērtībai jābūt vienādai ar %s vai mazākai." #: ../src/propgrid/props.cpp:1114 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Nav %s" #: ../src/propgrid/props.cpp:1901 msgid "Choose a directory:" msgstr "Izvēlieties mapi:" #: ../src/propgrid/props.cpp:2196 msgid "Choose a file" msgstr "Izvēlieties failu" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 msgid "Background &colour:" msgstr "&Fona krāsa:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 msgid "Enables a background colour." msgstr "Iespējo fona krāsu." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170 msgid "The background colour." msgstr "Fona krāsa." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 msgid "Shadow" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 #, fuzzy msgid "Enables a shadow." msgstr "Iespējo fona krāsu." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 #, fuzzy msgid "&Horizontal offset:" msgstr "Vertikālā n&obīde" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 #, fuzzy msgid "The horizontal offset." msgstr "Iespējot vertikālo nobīdi." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr " px" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 msgid "pt" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 #, fuzzy msgid "Units for this value." msgstr "Vienības kreisajai malai." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 #, fuzzy msgid "&Vertical offset:" msgstr "Vertikālā n&obīde" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 #, fuzzy msgid "The vertical offset." msgstr "Iespējot vertikālo nobīdi." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 #, fuzzy msgid "Shadow c&olour:" msgstr "Izvēlieties krāsu" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 #, fuzzy msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Iespējo fona krāsu." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268 #, fuzzy msgid "The shadow colour." msgstr "Fonta krāsa." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 #, fuzzy msgid "Enables the shadow spread." msgstr "Iespējot platuma vērtību" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284 msgid "The shadow spread." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 #, fuzzy msgid "Enables the blur distance." msgstr "Iespējot platuma vērtību" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311 msgid "The shadow blur distance." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 #, fuzzy msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "Iespējot platuma vērtību" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338 msgid "The shadow opacity." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 msgid "%" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388 msgid "Border" msgstr "Mala" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "&Pa kreisi:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 msgid "Units for the left border width." msgstr "Vienības kreisās apmales platumam." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539 #, fuzzy msgid "The border line style." msgstr "Fonta stils." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "&Pa labi:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 msgid "Units for the right border width." msgstr "Vienības labās apmales platumam." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 msgid "&Top:" msgstr "&Augša:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 msgid "Units for the top border width." msgstr "Vienības augšējās malas platumam." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "&Apakša:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Vienības apakšējās malas platumam." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 msgid "Outline" msgstr "Aprises" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Vienības kreisās malas aprišu platumam." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Vienības labās malas aprisēm." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Vienības augšējās aprises platumam." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Vienības apakšējās aprises platumam." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Corner" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587 msgid "The value of the corner radius." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 #, fuzzy msgid "Units for the corner radius." msgstr "Vienības augšējam papildinājumam." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "None" msgstr "Nekas" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Solid" msgstr "Vienlaidus" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dotted" msgstr "Punktēta" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Dashed" msgstr "Svītrots" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Double" msgstr "Divkāršs" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Groove" msgstr "Kaifīgie" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Ridge" msgstr "Kore" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Inset" msgstr "Iespiests" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Outset" msgstr "Izspiests" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3522 msgid "Change Style" msgstr "Mainīt stilu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3705 msgid "Change Object Style" msgstr "Mainīt objekta stilu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3978 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174 msgid "Change Properties" msgstr "Mainīt īpašības" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4350 msgid "Change List Style" msgstr "Mainīt saraksta stilu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4523 msgid "Renumber List" msgstr "Pārnumurēt sarakstu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495 msgid "Insert Text" msgstr "Ievietot tekstu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8983 msgid "Insert Image" msgstr "Ievietot attēlu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070 msgid "Insert Object" msgstr "Ievietot objektu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112 #, fuzzy msgid "Insert Field" msgstr "Ievietot tekstu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Par daudz EndStyle izsaukumu!" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785 msgid "files" msgstr "failus" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9386 msgid "standard/circle" msgstr "standarta/rinķis" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9387 msgid "standard/circle-outline" msgstr "standarta/riņķa aprises" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9388 msgid "standard/square" msgstr "standarta/kvadrāts" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9389 msgid "standard/diamond" msgstr "standarta/rombs" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9390 msgid "standard/triangle" msgstr "standarta/trīsstūris" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9429 msgid "Box Properties" msgstr "Rāmja īpašības" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10012 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Vairāku šūnu īpašības" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10014 msgid "Cell Properties" msgstr "Tabulas šūnas parametri" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11265 msgid "Set Cell Style" msgstr "Iestatīt šūnas stilu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11339 #, fuzzy msgid "Delete Row" msgstr "Dzēst" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11389 #, fuzzy msgid "Delete Column" msgstr "Dzēst iezīmēto" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11440 msgid "Add Row" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11503 msgid "Add Column" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11546 msgid "Table Properties" msgstr "Tabulas īpašības" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12909 msgid "Picture Properties" msgstr "Attēla īpašības" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13179 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13289 msgid "image" msgstr "attēls" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 msgid "&Bullet style:" msgstr "Aizzīmj&u stils:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 msgid "The available bullet styles." msgstr "Pieejamie aizzīmju stili." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 msgid "Peri&od" msgstr "Peri&ods" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Atzīmējiet, lai aiz aizzīmes pievienotu punktu." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Atzīmējiet, lai iekļautu aizzīmi iekavās." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Atzīmējiet, lai pievienotu labo iekavu." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Aizzīmējumu izlīdzināšana:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 msgid "Centre" msgstr "Centrēt" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 msgid "The bullet character." msgstr "Aizzīmes rakstzīme." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 msgid "&Symbol:" msgstr "&Simbols:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "Ch&oose..." msgstr "Iz&vēlieties..." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Nospiediet, lai sameklētu vajadzīgo simbolu." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 msgid "Symbol &font:" msgstr "Simbola &fonts:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 msgid "Available fonts." msgstr "Pieejamie fonti." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "S&tandarta aizzīmes nosaukums:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 msgid "A standard bullet name." msgstr "Standarta aizzīmes nosaukums." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "&Skaitlis:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "Saraksta locekļa numurs." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Rāda aizzīmju iestatījumu priekšskatījumu." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 msgid "(None)" msgstr "(Nekas)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 msgid "Arabic" msgstr "Arābu" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 msgid "Upper case letters" msgstr "Lieli burti" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "Lower case letters" msgstr "Mazie burti" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Romiešu cipari ar lielajiem burtiem." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Romiešu cipari ar mazajiem burtiem" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Numbered outline" msgstr "Numurētas aprises" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Symbol" msgstr "Simbols" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Bitmap" msgstr "Bitkarte" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Standard" msgstr "Standarta" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "~" msgstr "~" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864 msgid "Drag" msgstr "Vilkt" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585 msgid "Delete Text" msgstr "Dzēst tekstu" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563 #, fuzzy msgid "Remove Bullet" msgstr "Aizvākt" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Tekstu nav iespējams saglabāt." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674 msgid "Replace" msgstr "Aizvietot" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397 msgid "&Font:" msgstr "&Fonts:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Type a font name." msgstr "Ierakstiet fonta nosaukumu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 msgid "&Size:" msgstr "&Izmērs:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "Ierakstiet izmēru punktos." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 #, fuzzy msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Fonta izmērs punktos" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Parāda pieejamo fontu sarakstu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Parāda fontu izmērus punktos." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Font st&yle:" msgstr "Fonta st&ils:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Izvēlieties parasto vai kursīva stilu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 msgid "Font &weight:" msgstr "Fonta &svars:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "Izvēlieties parasto vai trekno." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 msgid "&Underlining:" msgstr "Pasvītroj&ums:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Izvēlieties pasvītroto vai nepasvītroto." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" msgstr "&Krāsa:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Nospiediet, lai mainītu teksta krāsu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" msgstr "&Fona krāsa: " #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Nospiediet, lai manītu teksta fona krāsu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Atzīmējiet, lai rādītu pārsvītrotu tekstu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "Lieli burti" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Atzīmējiet, lai rādītu kapitalizētu tekstu" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 #, fuzzy msgid "Small C&apitals" msgstr "Lieli burti" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 #, fuzzy msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Atzīmējiet, lai rādītu kapitalizētu tekstu" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "Augš&raksts" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Atzīmējiet, lai rādītu tekstu augšrakstā." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "Apakšraks&ts" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Atzīmējiet, lai rādītu tekstu apakšrakstā." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 #, fuzzy msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "Nospiediet, lai mainītu teksta krāsu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Rāda fonta iestatījumu priekšskatījumu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(nekas)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Regular" msgstr "Regulārs" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Not underlined" msgstr "Nav pasvītrots" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Atkāpes un atstarpes" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347 msgid "Tabs" msgstr "Tabuācijas" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352 msgid "Bullets" msgstr "Aizzīmes" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 msgid "List Style" msgstr "Saraksta stils" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 msgid "Margins" msgstr "Apmales" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372 msgid "Borders" msgstr "Malas" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768 msgid "Colour" msgstr "Krāsa" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "&Novietojums" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "&Kreisajā pusē" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "Izlīdzināt pa kreisi." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "&Labajā pusē" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "Izlīdzināt tekstu pa labi." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "&Izlīdzināts" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "Izlidzināt tekstu pa kreisi un pa labi." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "Cen&trēts" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "Centrēt tekstu." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Nenoteikts" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Izmantot pašreizējo izlīdzināšanas iestatījumu." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "Atkāpe (mm desm&itdaļās)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "Atkāpe no kreisās malas." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "Kreisā (&pirmā rinda):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "Pirmā rinda ar atkāpi." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "Atkāpe no labās malas." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "&Aprišu līmenis:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "Aprises līmenis." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "At&starpe (mm desmitdaļās)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "Pi&rms rindkopas:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Atstarpe pirms rindkopas." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "Aiz rindkopas:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Atstarpe aiz rindkopas." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "Rindu atstarpe:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "Viena" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "Rindu atstarpe." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "La&pas atdalītājs" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Ievietot lapas pārtraukumu pirms rindkopas." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Rāda rindkopas iestatījumu priekšskatījumu." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "Saraksta &līmenis:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Izvēlas labojamo saraksta līmeni." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "Līmeņa &fonts..." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Nospiediet, lai izvēlētos fontu šim līmenim." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "Aizzīmju stils" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Pirms rindkopas:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "Aiz rindkopas:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "Rindu atstarpe:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "Spacing" msgstr "Atstarpes" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 msgid "The left margin size." msgstr "Kreisās malas lielums." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "Vienības kreisajai malai." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 msgid "The right margin size." msgstr "Labās malas lielums." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "Vienības kreisajai malai." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 msgid "The top margin size." msgstr "Augšējās malas lielums." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 msgid "Units for the top margin." msgstr "Vienības augšējai malai." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 msgid "The bottom margin size." msgstr "Apakšējās malas izmērs." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Vienības apakšējai malai." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 msgid "Padding" msgstr "Papildināšana" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 msgid "The left padding size." msgstr "Kreisās malas papildinājuma lielums." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "Vienības kreisās malas papildinājumam." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 msgid "The right padding size." msgstr "Labās malas papildinājuma lielums." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "Vienības labās malas papildinājumam." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 msgid "The top padding size." msgstr "Augšējā papildinājuma lielums." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "Vienības augšējam papildinājumam." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 msgid "The bottom padding size." msgstr "Apakšējā papildinājuma lielums." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Vienības apakšējās malas papildinājumam." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "Peldošs" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "&Peldošais režīms:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 msgid "Alignment" msgstr "Izlīdzinašana" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Vertikālā izlīdzināšana:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Iespējot vertikālo izlīdzināšanu" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Centred" msgstr "Centrēts" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 msgid "Vertical alignment." msgstr "Vertikālais izlīdzinājums" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" msgstr "&Platums:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "Iespējot platuma vērtību" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 msgid "The object width." msgstr "Objekta platums." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "Vienības objekta platumam." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" msgstr "&Augstums:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "Iespējot augstuma vērtību." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." msgstr "Objekta augstums." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "Vienības objekta augstumam." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "Min. platums" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Iespējot minimālā platuma vērtību." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "The object minimum width." msgstr "Objekta minimālais platums." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Vienības objekta minimālajam platumam." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" msgstr "Min. augstums:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Iespējot minimālā augstuma vērtību." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 #, fuzzy msgid "The object minimum height." msgstr "Objekta minimālais augstums." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Vienības objekta minimālajam augstumam." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 msgid "Max width:" msgstr "Maksimālais platums:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Iespējot maksimālā platuma vērtību." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "The object maximum width." msgstr "Objekta maksimālais platums." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Vienības objekta maksimālajam platumam." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 msgid "Max height:" msgstr "Maksimālais augstums:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 msgid "The object maximum height." msgstr "Objekta maksimālais augstums." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Vienības objekta maksimālajam augstumam." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 msgid "Position" msgstr "Pozīcija" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 #, fuzzy msgid "&Position mode:" msgstr "&Peldošais režīms:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 #, fuzzy msgid "Static" msgstr "Statuss:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 #, fuzzy msgid "Relative" msgstr "Dekoratīvs" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 #, fuzzy msgid "Fixed" msgstr "Fiksēts fonts:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 #, fuzzy msgid "The left position." msgstr "Tabulatora pozīcija." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 #, fuzzy msgid "Units for the left position." msgstr "Vienības kreisās malas papildinājumam." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 #, fuzzy msgid "The top position." msgstr "Tabulatora pozīcija." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 #, fuzzy msgid "Units for the top position." msgstr "Vienības augšējam papildinājumam." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 #, fuzzy msgid "The right position." msgstr "Tabulatora pozīcija." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 #, fuzzy msgid "Units for the right position." msgstr "Vienības labās malas papildinājumam." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 #, fuzzy msgid "The bottom position." msgstr "Tabulatora pozīcija." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 #, fuzzy msgid "Units for the bottom position." msgstr "Vienības apakšējās malas papildinājumam." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Pārvietot objektu uz:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "Ie&priekšējā rindkopa" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Pārvieto objektu uz iepriekšējo rindkopu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Nākamā rindkopa" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Pārvieto objektu uz nākošo rindkopu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 msgid "&Styles:" msgstr "&Stili:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200 msgid "The available styles." msgstr "Pieejamie stili." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 msgid " " msgstr " " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212 msgid "The style preview." msgstr "Stila priekšskatījums." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 msgid "New &Character Style..." msgstr "Jauns rakstzīmju stils..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Nospiediet, lai izveidotu jaunu burtu stilu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Jauns rindko&pas stils..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Nospiediet, lai izveidotu jaunu rindkopas stilu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 msgid "New &List Style..." msgstr "Jaunas saraksta stils..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Nospiediet, lai izveidotu jaunu saraksta stilu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 msgid "New &Box Style..." msgstr "Jauns &rāmja stils..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Nospiediet, lai izveidotu jaunu rāmja stilu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 msgid "&Apply Style" msgstr "&Pielietot stilu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Nospiediet, lai pielietotu izvēlēto stilu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 msgid "&Rename Style..." msgstr "Pā&rdēvēt stilu..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Nospiediet, lai pārdēvētu izvēlēto stilu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Labot stilu..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Nospiediet, lai labotu izvēlēto stilu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Dzēst stilu..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Nospiediet, lai dzēstu izvēlēto stilu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Click to close this window." msgstr "Nospiediet, lai aizvērtu šo logu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 msgid "&Restart numbering" msgstr "Atsākt numu&rēšanu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Atzīmējiet, lai atsāktu numurēšanu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 msgid "Enter a character style name" msgstr "Ievadiet rakstzīmju stila nosaukumu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "New Style" msgstr "Jauns stils" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Diemžēl, šis vārds jau ir aizņemts. Izvēlieties citu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Ievadiet rindkopas stila nosaukumu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Dzēst stilu %s?" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 msgid "Delete Style" msgstr "Dzēst stilu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 msgid "Enter a list style name" msgstr "Ievadiet saraksta stila nosaukumu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 msgid "Enter a new style name" msgstr "Ievadiet jaunā stila nosaukumu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 msgid "Enter a box style name" msgstr "Ievadiet rāmja stila nosaukumu" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." msgstr "Stila nosaukums." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "&Balstīts uz:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Stils, kas ir šī stila pamatā." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" msgstr "&Nākošais stils:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Nākošās rindkopas noklusētais stils." #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "All styles" msgstr "Visi stili" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Paragraph styles" msgstr "Rindkopu stili" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "Character styles" msgstr "Rakstzīmju stili" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "List styles" msgstr "Stilu saraksts" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Box styles" msgstr "&Rāmju stili" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Fonts, no kura ņemt simbolu." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410 msgid "&Subset:" msgstr "&Apakškopa:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Rāda Unicode apakškopu." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 msgid "&Character code:" msgstr "Rakstzī&mju kods:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 msgid "The character code." msgstr "Rakstzīmes kods." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "&From:" msgstr "&No:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "Unicode" msgstr "Unikods" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "The range to show." msgstr "Rādāmais diapazons." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503 msgid "(Normal text)" msgstr "(Parasts teksts)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "No&vietojums (mm desmitdaļās)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." msgstr "Tabulatora pozīcija." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." msgstr "Tabulatora pozīcijas." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Nospiediet, lai izveidotu jaunu tabulatora pozīciju." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Nospiediet, lai dzēstu izvēlēto tabulatora pozīciju." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" msgstr "Dzēst v&isu" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Nospiediet, lai dzēstu visas tabulatora pozīcijas." #: ../src/univ/theme.cpp:111 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "" "Neizdevās inicializēt grafisko lietotāja saskarni: nav atrasta neviena " "iebūvēta tēma." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ tēma" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:165 msgid "Metal theme" msgstr "Metāla tēma" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:513 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Vienkrāsaina tēma" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 tēma" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744 msgid "&Restore" msgstr "At&jaunot" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745 msgid "&Move" msgstr "&Pārvietot" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Size" msgstr "Izmēr&s" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizēt" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimizēt" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/unix/appunix.cpp:179 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "" #: ../src/unix/dialup.cpp:352 msgid "Already dialling ISP." msgstr "ISP jau tiek zvanīts." #: ../src/unix/dlunix.cpp:90 #, fuzzy msgid "Failed to unload shared library" msgstr "Nevar ielādēt koplietojamo bibliotēku '%s'" #: ../src/unix/dlunix.cpp:118 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Nezināma dinamiskās bibliotēkas kļūda" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "Neizdevās atvērt ceļu '%s'" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:967 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Neizdevās atvērt displeju \"%s\"." #: ../src/unix/snglinst.cpp:165 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Neizdevās ierakstīt slēdzenes failā '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:178 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Neizdevās uzstādīt pieejas tiesības slēdzenes failam '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Neizdevās aizslēgt slēdzenes failu '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Neizdevās pārbaudīt slēdzenes failu '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Slēdzenes failam '%s' ir nepareizs īpašnieks." #: ../src/unix/snglinst.cpp:248 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "slēdzenes failam '%s' ir nepareizas pieejas tiesības." #: ../src/unix/snglinst.cpp:266 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Neizdevās piekļūt slēdzenes failam." #: ../src/unix/snglinst.cpp:275 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Neizdevās nolasīt PID no slēdzenes faila." #: ../src/unix/snglinst.cpp:285 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Neizdevās izdzēst izmantoto slēdzenes failu '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:298 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Izdzēsts izmantotais slēdzenes fails '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:309 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Nederīgs slēdzenes fails '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:325 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Neizdevās izdzēst slēdzenes failu '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:331 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Neizdevās atslēgt slēdzenes failu '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:337 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Neizdevās aizvērt slēdzenes failu '%s'" #: ../src/unix/sound.cpp:78 msgid "No sound" msgstr "Nav skaņas" #: ../src/unix/sound.cpp:365 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Nav iespējams atskaņot skaņu asinhroni." #: ../src/unix/sound.cpp:459 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Neizdevās ielādēt skaņas datus no '%s'." #: ../src/unix/sound.cpp:466 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Skaņās faila '%s' formāts nav atbalstīts." #: ../src/unix/sound.cpp:481 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Skaņas dati ir neatbalstītā formātā." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Neizdevās atvērt audio: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Pavediena prioritātes iestatījums nav ņemts vērā." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Kļūda pievienojoties pavedienam, atrasta iespējama atmiņas noplūde - lūdzu " "pārstartējiet programmu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Neizdevās uzstādīt pavediena prioritāti %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Neizdevās uzstādīt pavediena prioritāti %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Neizdevās pārtraukt pavedienu." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1875 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "Kļūda inicializējot pavediena moduli: nav iespējams izveidot pavediena " "atslēgu" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:338 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:388 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:648 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Neizdevās izpildīt '%s'\n" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:682 msgid "Fork failed" msgstr "" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:705 #, fuzzy msgid "Failed to set process priority" msgstr "Neizdevās uzstādīt pavediena prioritāti %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:716 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:820 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1024 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Nevar atrast resursdatora vārdu" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1060 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Nevar atrast oficiālo resursdatora vārdu" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "" #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Nederīga ģeometrijas specifikācija '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets neizdevās atvērt ekrānu. Beidz darbu." #: ../src/x11/utils.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Neizdevās aizvērt ekrānu \"%s\"" #: ../src/x11/utils.cpp:189 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Neizdevās atvērt displeju \"%s\"." #: ../src/xml/xml.cpp:925 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Nav iespējams ielādēt resursus no '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:756 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Nav iespējams atvērt resursu failu '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:774 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Nav iespējams ielādēt resursus no faila '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2744 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "Neizdevās izveidot hronometru" #~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed" #~ msgstr "neizdevās pārvērst 8 bitu kodējumā" #, fuzzy #~ msgid "failed to retrieve execution result" #~ msgstr "Neizdevās saņemt RAS ķļūdas paziņojuma tekstu." #~ msgid "&Save as" #~ msgstr "&Saglabāt Kā " #, fuzzy #~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" #~ msgstr "'%s' drīkst saturēt tikai alfabēta rakstzīmes." #~ msgid "'%s' should be numeric." #~ msgstr "'%s' ir jābūt skaitliskam." #~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters." #~ msgstr "'%s' drīkst saturēt tikai ASCII simbolus." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." #~ msgstr "'%s' drīkst saturēt tikai alfabēta rakstzīmes." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." #~ msgstr "'%s' drīkst saturēt tikai alfabēta un skaitliskas rakstzīmes." #~ msgid "'%s' should only contain digits." #~ msgstr "'%s' drīkst saturēt tikai ciparus." #~ msgid "Can't create window of class %s" #~ msgstr "Nav iespējams izveidot %s klases logu" #, fuzzy #~ msgid "Could not initalize libnotify." #~ msgstr "Neizdevās iestatīt izlīdiznājumu." #~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." #~ msgstr "Neizdevās pārvērst failu \"%s\" uz Unikodu." #~ msgid "Failed to set text in the text control." #~ msgstr "Neizdevās iestatīt tekstu teksta vadīklā." #~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" #~ msgstr "Nederīgs GTK+ komandrindas parametrs, izmantojiet \"%s --help\"" #~ msgid "No unused colour in image." #~ msgstr "Attēls nesatur neizmantotas krāsas." #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nav pieejams" #~ msgid "Replace selection" #~ msgstr "Aizvietot iezīmējumu" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Saglabāt kā" #~ msgid "Style Organiser" #~ msgstr "Stilu vadība" #~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" #~ msgstr "Tiek atbalstīti arī sekojoši GTK+ standarta iestatījumi:\n" #~ msgid "locale '%s' cannot be set." #~ msgstr "lokāli '%s' nav iespējams uzstādīt." #~ msgid "" #~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." #~ msgstr "" #~ "Nevar izveidot jaunas lejas ID. Iespējams, sasniegts maksimālais sleju " #~ "skaits." #~ msgid "Column could not be added." #~ msgstr "Pievienot sleju nav iespējams." #~ msgid "Column index not found." #~ msgstr "Slejas indekss nav atrasts." #~ msgid "Column width could not be determined" #~ msgstr "Nav iespējams noteikt slejas platumu." #~ msgid "Column width could not be set." #~ msgstr "Nav iespējams iestatīt slejas platumu." #~ msgid "Confirm registry update" #~ msgstr "Apstiprināt reģistra atsvaidzināšanu" #~ msgid "Could not determine column index." #~ msgstr "Neizdevās noteikt slejas indeksu." #~ msgid "Could not determine column's position" #~ msgstr "Neizdevās noteikt slejas novietojumu." #~ msgid "Could not determine number of columns." #~ msgstr "Neizdevās noteikt sleju skaitu." #~ msgid "Could not determine number of items" #~ msgstr "Neizdevās noteikt objektu skaitu." #~ msgid "Could not get header description." #~ msgstr "Neizdevās nolasīt galvenes aprakstu." #~ msgid "Could not get items." #~ msgstr "Neizdevās saņemt objektus." #~ msgid "Could not get property flags." #~ msgstr "Neizdevās nolasīt īpašību karogus." #~ msgid "Could not get selected items." #~ msgstr "Neizdevās saņemt izvēlētos objektus." #~ msgid "Could not remove column." #~ msgstr "Neizdevās izdzēst sleju." #~ msgid "Could not retrieve number of items" #~ msgstr "Neizdevās iegūt objektu skaitu." #~ msgid "Could not set column width." #~ msgstr "Neizdevās iestatīt slejas platumu." #~ msgid "Could not set header description." #~ msgstr "Neizdevās iestatīt galvenes aprakstu." #~ msgid "Could not set icon." #~ msgstr "Neizdevās iestatīt ikonu." #~ msgid "Could not set maximum width." #~ msgstr "Neizdevās iestatīt maksimālo platumu." #~ msgid "Could not set minimum width." #~ msgstr "Neizdevās iestatīt minimālo platumu." #~ msgid "Could not set property flags." #~ msgstr "Neizdevās uzstādīt īpašību karogus." #~ msgid "Data object has invalid data format" #~ msgstr "Datu objektam ir nederīgs datu formāts" #~ msgid "" #~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" #~ "\" ?\n" #~ "Current value is \n" #~ "%s, \n" #~ "New value is \n" #~ "%s %1" #~ msgstr "" #~ "Vai vēlaties nomainīt %s failiem ar paplašinājumu \"%s\" izmantoto " #~ "komandu?\n" #~ "Pašreizējā \n" #~ "%s, \n" #~ "Jaunā \n" #~ "%s %1" #~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." #~ msgstr "Neizdevās iegūt datus no starpliktuves." #~ msgid "GIF: Invalid gif index." #~ msgstr "GIF: nederīgs gif indekss." #~ msgid "GIF: unknown error!!!" #~ msgstr "GIF: nezināma kļūda!!!" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Jauna mape" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nākošais" #~ msgid "No column existing." #~ msgstr "Nav nevienas slejas" #~ msgid "No column for the specified column existing." #~ msgstr "Norādītajai slejai atbilstoša sleja nepastāv." #~ msgid "No column for the specified column position existing." #~ msgstr "Norādītajai slejas pozīcijai atbilstoša sleja nepastāv." #~ msgid "Number of columns could not be determined." #~ msgstr "Sleju skaits nav nosakāms." #~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" #~ msgstr "OpenGL funkcija \"%s\" nav izpildīta: %s (kļūda %d)" #~ msgid "" #~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n" #~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" #~ "or this program won't operate correctly." #~ msgstr "" #~ "Lūdzu uzstādiet jaunāku comctl32.dll versiju\n" #~ "(ir nepieciešama vismaz 4.70, taču jums ir uzstādīta %d.%02d)\n" #~ "vai arī šī programma nedarbosies korekti." #~ msgid "" #~ "Setting directory access times is not supported under this OS version" #~ msgstr "Mapju pieejas laika iestatīšana nav atbalstīta šajā OS versijā" #~ msgid "Show hidden directories" #~ msgstr "Rādīt slēptās mapes" #~ msgid "" #~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " #~ "comctl32.dll" #~ msgstr "" #~ "Sistēma neuztur datumu vadīklas, lūdzu atsvaidziniet comctl32.dll versiju" #~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." #~ msgstr "PNG attēlā ir pārāk daudz krāsu, attēls var būt nedaudz izplūdis." #~ msgid "Unable to initialize Hildon program" #~ msgstr "Neizdevās palaist Hildon programmu." #~ msgid "Unknown data format" #~ msgstr "Nezināms datu formāts" #~ msgid "Win32s on Windows 3.1" #~ msgstr "Win32s uz Windows 3.1" #, fuzzy #~ msgid "Windows 10" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 2000" #~ msgid "Windows 7" #~ msgstr "Windows 7" #, fuzzy #~ msgid "Windows 8" #~ msgstr "Windows 98" #, fuzzy #~ msgid "Windows 8.1" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 95" #~ msgstr "Windows 95" #~ msgid "Windows 95 OSR2" #~ msgstr "Windows 95 OSR2" #~ msgid "Windows 98" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 98 SE" #~ msgstr "Windows 98 SE" #~ msgid "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgid "Windows CE (%d.%d)" #~ msgstr "Windows CE (%d.%d)" #~ msgid "Windows ME" #~ msgstr "Windows ME" #~ msgid "Windows NT %lu.%lu" #~ msgstr "Windows NT %lu.%lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 10" #~ msgstr "Windows Server 2003" #~ msgid "Windows Server 2003" #~ msgstr "Windows Server 2003" #~ msgid "Windows Server 2008" #~ msgstr "Windows Server 2008" #~ msgid "Windows Server 2008 R2" #~ msgstr "Windows Server 2008 R2" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2012" #~ msgstr "Windows Server 2003" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2012 R2" #~ msgstr "Windows Server 2008 R2" #~ msgid "Windows Vista" #~ msgstr "Windows Vista" #~ msgid "Windows XP" #~ msgstr "Windows XP" #~ msgid "can't execute '%s'" #~ msgstr "nevar izpildīt '%s'" #~ msgid "error opening '%s'" #~ msgstr "kļūda atverot '%s'" #~ msgid "unknown seek origin" #~ msgstr "nezināms pozicionēšanas avots" #~ msgid "wxWidget's control not initialized." #~ msgstr "wxWidget's vadīkla nav inicializēta." #~ msgid "ADD" #~ msgstr "PIEV" #~ msgid "BACK" #~ msgstr "ATPAKAĻ" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "ATCELT" #~ msgid "CAPITAL" #~ msgstr "CAPITAL" #~ msgid "CLEAR" #~ msgstr "Notīrīt" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "KOMANDA" #~ msgid "Cannot resume thread %lu" #~ msgstr "Nav iespējams atsākt pavedienu %lu" #~ msgid "Cannot suspend thread %lu" #~ msgstr "Nav iespējams apturēt pavedienu %lu" #~ msgid "DECIMAL" #~ msgstr "DECIMĀLS" #~ msgid "DEL" #~ msgstr "DEL" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "DZĒST" #~ msgid "DIVIDE" #~ msgstr "DALĪT" #~ msgid "DOWN" #~ msgstr "Lejup" #~ msgid "END" #~ msgstr "BEIGAS" #~ msgid "ENTER" #~ msgstr "ENTER" #~ msgid "ESC" #~ msgstr "ESC" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "ESCAPE" #~ msgid "EXECUTE" #~ msgstr "IZPILDĪT" #~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" #~ msgstr "Komandas '%s' izpilde beidzās ar kļūdu: %ul" #~ msgid "" #~ "File '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Fails '%s' jau eksistē.\n" #~ "Vai vēlaties to aizstāt?" #~ msgid "HELP" #~ msgstr "Palīdzība" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "Mājas" #~ msgid "INS" #~ msgstr "IEV" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "IEVIETOT" #~ msgid "KP_BEGIN" #~ msgstr "KP_BEGIN" #~ msgid "KP_DECIMAL" #~ msgstr "KP_DECIMAL" #~ msgid "KP_DELETE" #~ msgstr "KP_DELETE" #~ msgid "KP_DIVIDE" #~ msgstr "KP_DIVIDE" #~ msgid "KP_DOWN" #~ msgstr "KP_DOWN" #~ msgid "KP_ENTER" #~ msgstr "KP_ENTER" #~ msgid "KP_EQUAL" #~ msgstr "KP_EQUAL" #~ msgid "KP_HOME" #~ msgstr "KP_HOME" #~ msgid "KP_INSERT" #~ msgstr "KP_INSERT" #~ msgid "KP_LEFT" #~ msgstr "KP_LEFT" #~ msgid "KP_MULTIPLY" #~ msgstr "KP_MULTIPLY" #~ msgid "KP_NEXT" #~ msgstr "KP_NEXT" #~ msgid "KP_PAGEDOWN" #~ msgstr "KP_PAGEDOWN" #~ msgid "KP_PAGEUP" #~ msgstr "KP_PAGEUP" #~ msgid "KP_PRIOR" #~ msgstr "KP_PRIOR" #~ msgid "KP_RIGHT" #~ msgstr "KP_RIGHT" #~ msgid "KP_SEPARATOR" #~ msgstr "KP_SEPARATOR" #~ msgid "KP_SPACE" #~ msgstr "KP_SPACE" #~ msgid "KP_SUBTRACT" #~ msgstr "KP_SUBTRACT" #~ msgid "LEFT" #~ msgstr "Pa kreisi" #~ msgid "MENU" #~ msgstr "Izvēlne" #~ msgid "NUM_LOCK" #~ msgstr "Num_Lock" #~ msgid "PAGEDOWN" #~ msgstr "PAGEDOWN" #~ msgid "PAGEUP" #~ msgstr "PAGEUP" #~ msgid "PAUSE" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "PGDN" #~ msgstr "PGDN" #~ msgid "PGUP" #~ msgstr "PGUP" #~ msgid "PRINT" #~ msgstr "Drukāt" #~ msgid "RETURN" #~ msgstr "RETURN" #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "Pa labi" #~ msgid "SCROLL_LOCK" #~ msgstr "SCROLL_LOCK" #~ msgid "SELECT" #~ msgstr "Atlasīt " #~ msgid "SEPARATOR" #~ msgstr "ATDALĪTĀJS" #~ msgid "SNAPSHOT" #~ msgstr "Momentuzņēmums" #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "Atstarpe" #~ msgid "SUBTRACT" #~ msgstr "Atņemt" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "The print dialog returned an error." #~ msgstr "Drukāšanas dialogs atbildēja ar kļūdu." #~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." #~ msgstr "xwGtkPrinterDC nav izmantojams." #~ msgid "UP" #~ msgstr "Augšup" #~ msgid "WINDOWS_LEFT" #~ msgstr "WINDOWS_LEFT" #~ msgid "WINDOWS_MENU" #~ msgstr "WINDOWS_MENU" #~ msgid "WINDOWS_RIGHT" #~ msgstr "WINDOWS_RIGHT" #~ msgid "buffer is too small for Windows directory." #~ msgstr "buferis ir pārāk mazs Windows mapei." #~ msgid "not implemented" #~ msgstr "nav realizēts" #~ msgid "Event queue overflowed" #~ msgstr "Notikumu rinda pārpildīta" #~ msgid "percent" #~ msgstr "procenti" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Drukas priekšskatījums" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr "&Priekšskatījums..." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes." #~ msgstr "Nav iespējams sekot izmaiņām neesoša ceļā \"%s\"." #~ msgid "Preview..." #~ msgstr "Priekšskatījums..." #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." #~ msgstr "Vertikālā nobīde attiecībā pret rindkopu." #~ msgid "Units for the object offset." #~ msgstr "Vienības objekta nobīdei." #~ msgid "\t%s: %s\n" #~ msgstr "\t%s: %s\n" #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr " Nevarēja izveidot UnicodeConverter" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#define %s ir jābūt skaitlim." #~ msgid "%.*f GB" #~ msgstr "%.*f GB" #~ msgid "%.*f MB" #~ msgstr "%.*f MB" #~ msgid "%.*f TB" #~ msgstr "%.*f TB" #~ msgid "%.*f kB" #~ msgstr "%.*f kB" #~ msgid "%s B" #~ msgstr "%s B" #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s nav bitkartes resursa specifikācijas." #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s nav ikonas resursa specifikācijas." #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s: kļūdaina resursu faila sintakse." #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "&Iet uz..." #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Atvērt" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Drukāt" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Saglabāt..." #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", gaidīts static, #include vai #define\n" #~ "analizējot resursu." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Visus failus (*.*)|*" #~ msgid "Alt-" #~ msgstr "Alt-" #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "Arhīvs nesatur #SYSTEM failu" #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "BIG5" #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "Bitkartes resursa specifikācija %s nav atrasta." #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Nav iespējams pārbaudīt faila '%s' attēla formātu: fails nepastāv." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Nevar ielādēt attēlu no faila '%s': fails neeksistē." #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "Nav iespējams pārvērst dialoga vienības: nezināms dialogs." #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "Nav iespējams pārvērst no kodējuma '%s'!" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "Nevar atrast fontu %1, fails %2." #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "Nav iespējams inicializēt SciTech MGL!" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "Nevar atvērt ekrānu." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "Nevar atvērt failu '%s'." #, fuzzy #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "Nevar tulkot %s uz %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "Nevar tulkot %s uz %s" #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Nospiediet, lai atceltu šo logu." #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "Nospiediet, lai apstiprinātu Jūsu izvēli." #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Aizvērt\tAlt-F4" #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." #~ msgstr "Aizver dialogu, neievietojot simbolu." #, fuzzy #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "Nevarēja atvērt konsoli.\n" #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "Mape '%s' nepastāv!" #, fuzzy #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "Kļūda, analizējot argumentus: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "Kļūda, analizējot argumentus: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s" #~ msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Neizdevās atrast XBM resursu %s.\n" #~ "Aizmirsāt izmantot wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "Neizdevās atrast XBM resursu %s.\n" #~ "Aizmirsāt izmantot wxResourceLoadIconData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Neizdevās atrast XBM resursu %s.\n" #~ "Aizmirsāt izmantot wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Neizdevās iegūt starpliktuves datus." #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "Neizdevās ielādēt koplietojamo bibliotēku '%s' Kļūda '%s'" #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "Neizdevās reģistrēt OpenGL loga klasi." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Fatāla kļūda: " #~ msgid "Found " #~ msgstr "Atrasts" #~ msgid "GB-2312" #~ msgstr "GB-2312" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Iet uz Lapu" #~ msgid "" #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number " #~ "of pages and it can't continue any longer!" #~ msgstr "" #~ "HTML lapdales algoritms ir izveidojis vairāk lappušu, nekā pieļaujams un " #~ "tādēļ tas nevar turpināt darbu!" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "Ikonas resursu specifikācija %s nav atrasta." #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "Kļūdaina resursu faila sintakse." #~ msgid "Inserts the chosen symbol." #~ msgstr "Ievieto izvēlēto simbolu." #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "Iekšēja kļūda: nederīga wxCustomTypeInfo" #, fuzzy #~ msgid "Long Conversions not supported" #~ msgstr "Failu augšuieplāde nav atbalstīta." #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "Režīms %ix%i-%i nav pieejams." #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "Iestatījumam '%s' ir nepieciešama vērtība, tik sagaidīta zīme '='." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Papīra izmērs" #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "Programmas izpilde pārtraukta." #~ msgid "SHIFT-JIS" #~ msgstr "SHIFT-JIS" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Izvēlieties failu" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Iezīmēt visu" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "Diemžēl, šis fails nav atverams saglabāšanai." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "Diemžēl, šo failu saglabāt nav iespējams." #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "" #~ "Diemžēl, lai izveidotu drukas priekšskatījumu, ir jābūt uzstādītai drukas " #~ "iekārtai." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Statuss: " #~ msgid "TIFF library error." #~ msgstr "TIFF bibliotēkas kļūda." #~ msgid "TIFF library warning." #~ msgstr "TIFF bibliotēkas brīdinājums." #~ msgid "" #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n" #~ "It has been removed from the most recently used files list." #~ msgstr "" #~ "Failu '%s' nav iespējams atvērt.\n" #~ "Tas ir izņemts no nesen lietoto failu saraksta." #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "Ceļš '%s' satur pārāk daudz \"..\"!" #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "Nezināms stila karogs" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Versija %s" #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "Video izvade" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Brīdinājums" #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu" #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "XRC resurss '%s' (klase '%s') nav atrasts!" #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "XRC resurss: nav iespējams izveidot animāciju no '%s'." #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "XRC resurss: nav iespējams izveidot bitkarti no '%s'." #~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." #~ msgstr "XRC resurss: kļūdaina krāsas specifikācija '%s' īpašībai '%s'." #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[TUKŠS]" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "kataloga fails domēnam '%s' nav atrasts." #, fuzzy #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "Darbvirsmas elementa failam %1 nav tipa (Type=...) ieraksta." #~ msgid "encoding %i" #~ msgstr "kodējums %i" #, fuzzy #~ msgid "establish" #~ msgstr "Izveido tīkla savienojumu" #, fuzzy #~ msgid "initiate" #~ msgstr "Nevar inicializēt %1 protokolu" #, fuzzy #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "Nederīga atgrieztā vērtība no %s" #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "nezināms rindas noslēgums" #~ msgid "writing" #~ msgstr "raksta" #~ msgid "wxRichTextBulletsPage" #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage" #~ msgid "wxRichTextFontPage" #~ msgstr "wxRichTextFontPage" #~ msgid "wxRichTextListStylePage" #~ msgstr "wxRichTextListStylePage" #~ msgid "wxRichTextStylePage" #~ msgstr "wxRichTextStylePage" #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: nederīgs paraksts ReadMsg." #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: nezināms notikums!" #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<" #, fuzzy #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" #~ msgstr "*** To var atrast \"%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Palīdzība" #, fuzzy #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Meklēt" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Error " #~ msgstr "Kļūda "