# translation of wxstd_gl_ES.po to Galician # Leandro Regueiro , 2006. # Nuria Andión , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-10-18 23:11+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-01 21:34+0100\n" "Last-Translator: Nuria Andión \n" "Language-Team: Proxecto Trasno \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:587 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Por favor, envíe este informe ao mantedor do programa, grazas!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Grazas e sentimos a molestia!\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:568 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (copiar %d de %d)" #: ../src/common/log.cpp:440 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (erro %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:69 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (en módulo \"%s\")" #: ../src/common/docview.cpp:1636 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589 msgid " Preview" msgstr " Previsualización" #: ../src/common/fontcmn.cpp:973 msgid " bold" msgstr " grosa" #: ../src/common/fontcmn.cpp:977 #, fuzzy msgid " extra bold" msgstr " grosa" #: ../src/common/fontcmn.cpp:985 msgid " extra heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:957 #, fuzzy msgid " extra light" msgstr " clara" #: ../src/common/fontcmn.cpp:981 msgid " heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 msgid " italic" msgstr " cursiva" #: ../src/common/fontcmn.cpp:961 msgid " light" msgstr " clara" #: ../src/common/fontcmn.cpp:965 msgid " medium" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:969 #, fuzzy msgid " semi bold" msgstr " grosa" #: ../src/common/fontcmn.cpp:940 msgid " strikethrough" msgstr " riscado" #: ../src/common/fontcmn.cpp:953 msgid " thin" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341 msgid "%" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1029 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d de %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1676 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i de %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:275 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld bytes" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1031 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu de %lu" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6833 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (ou %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1217 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (ou %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:221 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Erro" #: ../src/generic/logg.cpp:233 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Información" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:110 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s preferencias" #: ../src/generic/logg.cpp:225 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Aviso" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1313 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s non se axeitou á cabeceira de ficheiro tar na entrada '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s ficheiros (%s)|%s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1714 #, fuzzy, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%lu de %lu" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Actual Size" msgstr "Tamaño &Actual" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Despois dun parágrafo:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 msgid "&Alignment" msgstr "&Aliñamento" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 msgid "&Apply Style" msgstr "&Aplicar estilo" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Ordenar iconas" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendente" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "&Baseado en:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Antes dun parágrafo:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" msgstr "Cor de &fondo:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "&Bold" msgstr "&Grosa" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "&Bottom" msgstr "&Abaixo" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 msgid "&Bottom:" msgstr "&Abaixo:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3861 msgid "&Box" msgstr "&Caixa" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 msgid "&Bullet style:" msgstr "&Estilo de viñeta:" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&CD-Rom" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/common/stockitem.cpp:142 #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:466 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/osx/cocoa/button.mm:200 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Cascade" msgstr "En &cadoiro" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5955 msgid "&Cell" msgstr "&Cela" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 msgid "&Character code:" msgstr "&Código de caracter:" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/common/prntbase.cpp:1625 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 ../src/generic/logg.cpp:513 msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "&Color" msgstr "C&or" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" msgstr "C&or:" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Convert" msgstr "&Con&verter" #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:595 ../src/common/stockitem.cpp:147 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2773 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153 msgid "&Copy URL" msgstr "&Copiar URL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304 msgid "&Customize..." msgstr "&Personalizar..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Previsualización do informe de &depuración:" #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:597 ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2775 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Eliminar estilo..." #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "&Descending" msgstr "&Descendente" #: ../src/generic/logg.cpp:679 msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Down" msgstr "A&baixo" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Editar estilo..." #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&Execute" msgstr "&Executar" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 #, fuzzy msgid "&Find..." msgstr "&Buscar" #: ../src/generic/wizard.cpp:430 msgid "&Finish" msgstr "&Finalizar" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&First" msgstr "&Primeiro" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "&Modo flotante:" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "&Floppy" msgstr "&Disquete" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Font" msgstr "&Tipo de letra" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 msgid "&Font family:" msgstr "&Familia de tipo de letra:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Tipo de letra para nivel..." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 msgid "&Font:" msgstr "&Tipo de letra:" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Forward" msgstr "&Adiante" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "&From:" msgstr "&Dende:" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Harddisk" msgstr "&Disco duro" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" msgstr "&Altura:" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 ../src/generic/wizard.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299 ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "&Ocultar detalles" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Home" msgstr "&Inicio" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Sangría (décimas de mm)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Indeterminado" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&Index" msgstr "&Índice" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Info" msgstr "&Información" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&Italic" msgstr "&Cursiva" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Jump to" msgstr "&Ir a" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 msgid "&Justified" msgstr "&Xustificado" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "&Last" msgstr "Ú<imo" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 msgid "&Left:" msgstr "&Esquerda:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "&Nivel de lista:" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "&Log" msgstr "&Rexistro" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Mover o obxecto a:" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "&Network" msgstr "&Rede" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Next" msgstr "&Seguinte" #: ../src/generic/wizard.cpp:429 msgid "&Next >" msgstr "&Seguinte >" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Parágrafo seguinte" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:237 msgid "&Next Tip" msgstr "&Seguinte Consello" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" msgstr "&Seguinte estilo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/msw/msgdlg.cpp:435 msgid "&No" msgstr "&Non" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360 msgid "&Notes:" msgstr "&Notas:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "&Número:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405 ../src/common/stockitem.cpp:175 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "&Nivel do esquema:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "&Quebra de páxina" #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:596 ../src/common/stockitem.cpp:177 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2774 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5005 msgid "&Picture" msgstr "&Imaxe" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:419 msgid "&Point size:" msgstr "Tamaño do &punto:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Posición (décimas de mm):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 msgid "&Position mode:" msgstr "Modo de &posición:" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencias" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "&Parágrafo anterior" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir..." #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512 msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Quit" msgstr "&Saír" #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:182 #: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2770 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 msgid "&Redo" msgstr "&Refacer" #: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302 msgid "&Redo " msgstr "&Refacer " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Renomear estilo..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176 msgid "&Replace" msgstr "&Substituír" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Reiniciar numeración" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744 msgid "&Restore" msgstr "&Restabelecer" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 msgid "&Right" msgstr "&Dereita" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 msgid "&Right:" msgstr "&Dereita:" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "Ver &detalles" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Amosar os consellos ao comezo" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Size" msgstr "&Tamaño" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 msgid "&Size:" msgstr "&Tamaño:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:249 msgid "&Skip" msgstr "&Omitir" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Espazamento (décimas de mm)" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Spell Check" msgstr "&Revisar ortografía" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Riscado" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "&Estilo:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 msgid "&Styles:" msgstr "&Estilos:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410 msgid "&Subset:" msgstr "&Subconxunto:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 msgid "&Symbol:" msgstr "&Símbolo:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6064 msgid "&Table" msgstr "&Táboa" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Top" msgstr "&Arriba" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 msgid "&Top:" msgstr "&Arriba:" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441 msgid "&Underline" msgstr "&Subliñar" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 msgid "&Underlining:" msgstr "&Subliñado:" #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:591 ../src/common/stockitem.cpp:200 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/msw/textctrl.cpp:2769 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #: ../src/common/cmdproc.cpp:258 msgid "&Undo " msgstr "&Desfacer " #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Unindent" msgstr "&Eliminar sangría" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Up" msgstr "&Arriba" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "Aliñamento &vertical:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 #, fuzzy msgid "&Vertical offset:" msgstr "Aliñamento &vertical:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "&Ver…" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 msgid "&Weight:" msgstr "&Grosor:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" msgstr "&Anchura:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291 #: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243 msgid "&Window" msgstr "&Xanela" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/msw/msgdlg.cpp:435 msgid "&Yes" msgstr "&Si" #: ../src/common/valtext.cpp:197 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains invalid character(s)" msgstr "'%s' debe conter só caracteres alfabéticos." #: ../src/common/config.cpp:515 ../src/msw/regconf.cpp:255 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' ten '..' adicional, ignórase." #: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' non é un valor numérico correcto para a opción '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1142 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' non é un catálogo de mensaxes correcto." #: ../src/common/valtext.cpp:188 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "'%s' non é un catálogo de mensaxes correcto." #: ../src/common/valtext.cpp:186 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "'%s' é incorrecto" #: ../src/common/textbuf.cpp:233 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' é probábelmente un búfer binario." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:961 msgid "(Help)" msgstr "(Axuda)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 msgid "(None)" msgstr "(Ningún)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503 msgid "(Normal text)" msgstr "(Texto normal)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:417 ../src/html/helpwnd.cpp:1104 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1740 msgid "(bookmarks)" msgstr "(marcadores)" #: ../src/msw/dlmsw.cpp:167 #, fuzzy, c-format msgid "(error %d: %s)" msgstr " (erro %ld: %s)" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 msgid "(none)" msgstr "(ningún)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1143 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", edición de 64 bits" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:63 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 polgadas" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 polgadas" #: ../src/html/htmprint.cpp:443 msgid ": file does not exist!" msgstr ": o ficheiro non existe!" #: ../src/common/fontmap.cpp:196 msgid ": unknown charset" msgstr ": xogo de caracteres descoñecido" #: ../src/common/fontmap.cpp:410 msgid ": unknown encoding" msgstr ": codificación descoñecida" #: ../src/generic/wizard.cpp:438 msgid "< &Back" msgstr "< &Atrás" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:625 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:645 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:627 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:647 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:623 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:643 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:629 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:649 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:653 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:631 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:651 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1264 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Cursiva grosa.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1268 msgid "bold italic underlined
" msgstr "cursiva grosasubliñado
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Bold face. " msgstr "Grosa. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "Italic face. " msgstr "Cursiva. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Xerouse un informe de depuración no cartafol\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:574 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Xerouse un informe de depuración que se atopa en" #: ../src/common/xtixml.cpp:414 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Unha colección non baleara debe consistir en nodos do tipo \"element\"" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 msgid "A standard bullet name." msgstr "Un nome de viñeta estándar." #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "Folla A0, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:215 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "Folla A1, 594 x 841 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Apaisado 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Folla A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9,27 x 12,69 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Apaisada 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transversal, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:94 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Folla A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Folla pequena A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Apaisada, 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Transversal, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Folla A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Apaisada 148 x 105 mm" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150 ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:450 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:61 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:452 #, fuzzy msgid "About..." msgstr "Sobre" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "Absoluto" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:774 #, fuzzy msgid "ActiveBorder" msgstr "Bordo" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:775 msgid "ActiveCaption" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Actual Size" msgstr "Tamaño &Actual" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11454 msgid "Add Column" msgstr "Engadir columna" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11391 msgid "Add Row" msgstr "Engadir fila" #: ../src/html/helpwnd.cpp:430 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Engadir a páxina actual aos marcadores" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:386 msgid "Add to custom colours" msgstr "Engadir ás cores personalizadas" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection chamou a un método de acceso xenérico" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection chamado sen un adder axeitado" #: ../src/html/helpctrl.cpp:155 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Engadindo o libro %s" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "Despois dun parágrafo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Align Left" msgstr "Aliñar á Esquerda" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Align Right" msgstr "Aliñar á Dereita" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 msgid "Alignment" msgstr "Aliñado" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1186 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Todos os ficheiros (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2582 msgid "All files (*)|*" msgstr "Todos os ficheiros (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2579 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "All styles" msgstr "Todos os estilos" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1544 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Modo alfabético" #: ../src/common/xtistrm.cpp:422 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Pasouse obxecto xa rexistrado a SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:352 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Chamando ao provedor de internet." #: ../src/common/accelcmn.cpp:345 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:577 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "E inclúe os seguintes ficheiros:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:145 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "O fichero de animación non é do tipo %ld." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:773 msgid "AppWorkspace" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:1011 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Engadir rexistro ao ficheiro '%s'? (Se elixe [Non] sobreescribirase)" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:469 ../src/osx/menu_osx.cpp:477 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515 msgid "Aqua" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Non se atopou o argumento %u." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654 #, fuzzy msgid "Arrow" msgstr "mañá" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:429 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 msgid "Available fonts." msgstr "Tipos de letra dispoñíbeis." #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Apaisada 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Folla B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Apaisada 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Folla B5, 182 x 257 millimetros" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Apaisada 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:528 ../src/common/imagbmp.cpp:558 #: ../src/common/imagbmp.cpp:573 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Non se puido asignar memoria." #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Non se puido gardar imaxe non válida." #: ../src/common/imagbmp.cpp:353 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: No se puido escribir o mapa de cor RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:487 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Non se puideron escribir os datos." #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Non se puido escribir a cabeceira (Bitmap) do arquito." #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Non se puido escribir a cabeceira (BitmapInfo) do ficheiro." #: ../src/common/imagbmp.cpp:137 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage non ten a súa propia wxPalette." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 msgid "Background &colour:" msgstr "Cor de fondo:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217 msgid "Background colour" msgstr "Cor de fondo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 #, fuzzy msgid "Backspace" msgstr "Atrás" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Antes dun parágrafo:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 msgid "Bitmap" msgstr "Mapa de bits" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1500 msgid "Black" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656 msgid "Blank" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509 msgid "Blue" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:365 msgid "Blue:" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:351 ../src/common/stockitem.cpp:140 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 msgid "Bold" msgstr "Grosa" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372 msgid "Borders" msgstr "Bordos" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Marxe inferior (mm):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380 msgid "Box Properties" msgstr "Propiedades da caixa" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Box styles" msgstr "Estilos de caixa" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508 #, fuzzy msgid "Brown" msgstr "Explorar" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Aliñamento de viñetas:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "Estilo de viñetas" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352 msgid "Bullets" msgstr "Viñetas" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657 #, fuzzy msgid "Bullseye" msgstr "Estilo de viñetas" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:776 msgid "ButtonFace" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:777 msgid "ButtonHighlight" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:778 msgid "ButtonShadow" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:779 msgid "ButtonText" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Folla C, 17 x 22 polgadas" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "C&lear" msgstr "&Borrar" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:403 msgid "C&olour:" msgstr "C&or:" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "CD-Rom" msgstr "CD-Rom" #: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:865 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "O manexador CHM só admite ficheiros locais!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "Ma&iúsculas" #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "Can't &Undo " msgstr "Non se puido &desfacer " #: ../src/common/image.cpp:2924 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" "Non é posíbel determinar automaticamente o formato da imaxe debido a unha " "entrada non localizábel." #: ../src/msw/registry.cpp:495 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Non se puido pechar a clave '%s' do rexistro" #: ../src/msw/registry.cpp:573 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Non se poden copiar valores do tipo non admitido %d." #: ../src/msw/registry.cpp:476 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Non se puido crear a clave do rexistro '%s'" #: ../src/msw/thread.cpp:657 msgid "Can't create thread" msgstr "Non se pode crear o fío de execución" #: ../src/msw/registry.cpp:765 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Non se puido eliminar a clave '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:455 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:793 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Non se puido eliminar o valor '%s' da clave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1159 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Non se puido enumerar as subclaves da clave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1120 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Non se puido enumerar os valores da clave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1377 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Non se pode exportar o valor do tipo non admitido %d." #: ../src/common/ffile.cpp:253 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Non se puido atopar a posición actual no ficheiro '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:407 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Non se puido obter información sobre a clave do rexistro '%s'" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1024 #, fuzzy msgid "Can't get the JavaScript object" msgstr "Non se pode especificar a prioridade dos fíos de execución" #: ../src/common/zstream.cpp:343 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Non se pode inicar o fluxo de compresión de zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:182 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Non se pode inicializar o fluxo de descompresión de zlib." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:475 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "Non se poden monitorizar os cambios no cartafol inexistente \"%s\"." #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Non se puido abrir a clave '%s' do rexistro" #: ../src/common/zstream.cpp:249 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Non se pode ler dende o fluxo de descompresión: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:241 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Non se pode ler o fluxo de descompresión: EOF inesperado no fluxo subxacente." #: ../src/msw/registry.cpp:1052 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Non se puido ler o valor de '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898 #: ../src/msw/registry.cpp:963 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Non se puido ler o valor da clave '%s'" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1017 msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document" msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2715 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Non se puido gardar a imaxe no ficheiro '%s': extensión descoñecida." #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Non se puido gardar o contido do rexistro nun ficheiro." #: ../src/msw/thread.cpp:621 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Non se pode especificar a prioridade dos fíos de execución" #: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926 #: ../src/msw/registry.cpp:1069 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Non se puido estabelecer o valor de '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:353 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Non se pode escribir na entrada estándar do proceso fillo" #: ../src/common/zstream.cpp:424 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Non se pode escribir no fluxo de compresión: %s" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:142 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 ../src/motif/msgdlg.cpp:196 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/msw/msgdlg.cpp:448 #: ../src/msw/progdlg.cpp:940 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/common/filefn.cpp:1149 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Non se puideron enumerar os ficheiros '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:260 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Non se puideron enumerar os ficheiros do cartafol '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:517 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Non se atopa conexión telefónica activa: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:821 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Non se puido atopar a localización do ficheiro de axenda" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Non se pode atopar unha instancia activa de \"%s\"" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "" "Non se pode obter un rango de prioridade para a política de planificación %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:989 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Non se puido obter o nome de máquina" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1025 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Non se puido obter o nome oficial da máquina" #: ../src/msw/dialup.cpp:922 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Non se pode colgar - non hai conexión telefónica." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Non se puido inicializar OLE" #: ../src/common/socket.cpp:850 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Non se poden inicializar os sockets" #: ../src/msw/volume.cpp:627 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Non se puido cargar a icona dende '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:358 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Non se poden cargar os recursos de '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:740 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Non se poden cargar os recursos dende o ficheiro '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:134 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Non se puido abrir o documento HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:660 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Non se puido abrir o libro de axuda HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:296 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de contido: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1665 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro para a impresión PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:310 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de índice: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:722 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de recursos '%s'." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1532 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Non se pode imprimir unha páxina en branco." #: ../src/msw/volume.cpp:515 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Non se pode ler a clase de '%s'!" #: ../src/msw/thread.cpp:894 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Non se pode retomar o fío de execución %lx" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "" "Non se pode recuperar a política de planificación de fíos de execución." #: ../src/common/intl.cpp:365 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Non se pode configurar o idioma \"%s\"." #: ../src/msw/thread.cpp:530 ../src/unix/threadpsx.cpp:855 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Non se pode iniciar o fío de execución: erro ao escribit TLS." #: ../src/msw/thread.cpp:864 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Non se pode suspender o fío de execución %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:786 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Non se pode agardar pola finalización do fío de execución" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 #, fuzzy msgid "Capital" msgstr "Ma&iúsculas" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:780 msgid "CaptionText" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:531 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensíbel a maiúsculas/minúsculas" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1527 msgid "Categorized Mode" msgstr "Modo categorizado" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9965 msgid "Cell Properties" msgstr "Propiedades de &cela" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Céltico (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 msgid "Cen&tred" msgstr "Cen&trado" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 msgid "Centre" msgstr "Centrar" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 msgid "Centre text." msgstr "Centrar texto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Centred" msgstr "Centrado" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 msgid "Ch&oose..." msgstr "&Elixir..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4351 msgid "Change List Style" msgstr "Cambiar estilo de lista" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3706 msgid "Change Object Style" msgstr "Cambiar estilo de obxecto" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3979 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8125 msgid "Change Properties" msgstr "Cambiar propiedades" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3523 msgid "Change Style" msgstr "Cambiar estilo" #: ../src/common/fileconf.cpp:335 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "Non se gardarán os cambios para non sobreescribir o ficheiro actual \"%s\"" #: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87 #, fuzzy, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "Erro ao crear o cartafol \"%s\"" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658 #, fuzzy msgid "Character" msgstr "&Código de caracter:" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "Character styles" msgstr "Estilos de caracter" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Marque para engadir un período despois da viñeta." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Marque para engadir unha paréntese dereita." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Marcar para meter a viñeta entre parénteses." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 #, fuzzy msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "Prema para cambiar a cor do texto." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:353 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:355 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Marcar para letra grosa." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:360 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:362 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Marcar para letra cursiva." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:369 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:371 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Marcar para subliñado." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Marcar para reiniciar numeración." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Marcar para riscado." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Marcar para letras maiúsculas." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Marcar para versaletas." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Marcar para amosar subíndices." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Marcar para amosar superíndices." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:757 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Elixir ISP ao que conectar" #: ../src/propgrid/props.cpp:1904 msgid "Choose a directory:" msgstr "Elixir un cartafol:" #: ../src/propgrid/props.cpp:2199 msgid "Choose a file" msgstr "Elixir un ficheiro" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:156 ../src/gtk/colordlg.cpp:49 msgid "Choose colour" msgstr "Elixa unha cor" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 msgid "Choose font" msgstr "Elixa un tipo de letra" #: ../src/common/module.cpp:71 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Detectada dependencia circular relacionada co módulo \"%s\"." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 msgid "Cl&ose" msgstr "&Pechar" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675 msgid "Class not registered." msgstr "Clase non rexistrada." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:144 ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "Clear the log contents" msgstr "Borrar o contido do rexistro" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Prema para aplicar o estilo seleccionado." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Prema para atopar un símbolo." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:400 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Prema para cancelar cambios no tipo de letra." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:468 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Clique para cancelar a selección de tipo de letra." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:381 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:383 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Prema para cambiar a cor da letra." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Prema para cambiar a cor de fondo." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Prema para cambiar a cor do texto." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Prema para elixir o tipo de letra para este nivel." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Click to close this window." msgstr "Prema para pechar esta xanela." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:409 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Prema para confirmar cambios no tipo de letra." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Prema para confirmar a selección de tipo de letra." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Prema para crear un novo estilo de caixa." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Prema para crear un novo estilo de caracteres." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Prema para crear un novo estilo de lista." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Prema para crear un novo estilo de parágrafo." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Prema para crear unha nova tabulación." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Prema para eliminar todas as tabulacións." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Prema para eliminar o estilo seleccionado." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Prema para eliminar a tabulación seleccionada." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Prema para editar o estilo seleccionado." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Prema para renomear o estilo seleccionado." #: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/msw/progdlg.cpp:211 #: ../src/msw/progdlg.cpp:946 ../src/html/helpdlg.cpp:87 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95 msgid "Close All" msgstr "Pechar todo" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Close current document" msgstr "Pechar o documento actual" #: ../src/generic/logg.cpp:513 msgid "Close this window" msgstr "Pechar esta xanela" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6811 msgid "Collapse" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768 msgid "Colour" msgstr "Cor" #: ../src/msw/colordlg.cpp:227 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Fallou o diálogo de selección de cor co erro %0lx." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:377 msgid "Colour:" msgstr "Cor:" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6882 #, fuzzy, c-format msgid "Column %u" msgstr "Engadir columna" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "Command" msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:193 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "O argumento %d da liña de comandos non se puido converter a Unicode e " "ignorarase." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:170 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Fallo no diálogo común co código de erro %0lx." #: ../src/gtk/window.cpp:5653 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "Este sistema non admite a composición, por favor, actívea no seu xestor de " "xanelas." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Ficheiro de Axuda HTML Comprimido (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "O nome da entrada de configuración non pode comezar por '%c'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../src/html/htmlwin.cpp:569 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:473 msgid "Contents" msgstr "Contidos" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:781 msgid "ControlDark" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:782 msgid "ControlLight" msgstr "" #: ../src/common/strconv.cpp:2208 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Non funciona a conversión ao xogo de caracteres '%s'." #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1020 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Copiouse no portapapeis:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240 msgid "Copies:" msgstr "Copias:" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/common/stockitem.cpp:255 msgid "Copy selection" msgstr "Copiar selección" #: ../src/generic/grid.cpp:5945 msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Corner" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:711 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Non se puido crear o ficheiro temporal '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:270 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Non se puido extraer %s a %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1045 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Non se atopou lapela para id" #: ../src/html/chm.cpp:437 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Non se puido localizar o ficheiro '%s'." #: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:604 msgid "Could not register custom DirectWrite font loader." msgstr "" #: ../src/common/filefn.cpp:1291 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Non se atopou o cartafol de traballo actual" #: ../src/common/prntbase.cpp:2037 msgid "Could not start document preview." msgstr "Non se puido iniciar a previsualización do documento." #: ../src/generic/printps.cpp:159 ../src/msw/printwin.cpp:184 #: ../src/gtk/print.cpp:1129 msgid "Could not start printing." msgstr "Non se puido comezar a impresión." #: ../src/common/wincmn.cpp:2126 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Non se puideron transferir os datos á xanela" #: ../src/msw/imaglist.cpp:223 ../src/msw/imaglist.cpp:245 #: ../src/msw/imaglist.cpp:270 ../src/msw/dragimag.cpp:182 #: ../src/msw/dragimag.cpp:217 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Non se puido engadir unha imaxe á lista de imaxes." #: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411 ../src/msw/glcanvas.cpp:631 #: ../src/unix/glegl.cpp:315 ../src/unix/glx11.cpp:559 #, fuzzy msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "Non se puido crear un temporizador" #: ../src/msw/timer.cpp:131 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Non se puido crear un temporizador" #: ../src/common/translation.cpp:2074 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Non se puideron enumerar traducións" #: ../src/common/dynlib.cpp:110 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Non se puido atopar o símbolo '%s' nunha biblioteca dinámica" #: ../src/msw/thread.cpp:921 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Non se atopou o punteiro do fío de execución actual" #: ../src/common/imaggif.cpp:241 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Non se puido inicializar a táboa hash de GIF." #: ../src/common/imagpng.cpp:437 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Non se puido cargar unha imaxe PNG - o ficheiro está danado ou non hai " "memoria dabondo." #: ../src/unix/sound.cpp:459 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Non se puideron cargar os datos de son dende '%s'." #: ../src/msw/dirdlg.cpp:287 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Non se puido obter o nome do cartafol" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Non se puido abrir o audio: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Non se puido rexistrar o formato do portapapeis '%s'." #: ../src/msw/listctrl.cpp:933 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "" "Non se puido recuperar información sobre o elemento %d de control de listas." #: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522 #: ../src/common/imagpng.cpp:532 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Non se puido gardar a imaxe PNG." #: ../src/msw/thread.cpp:676 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Non se puido finalizar o fío de execución" #: ../src/common/xtistrm.cpp:163 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "" "Non se atopou o parámetro de creación %s nos parámetros RTTI declarados" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285 msgid "Create directory" msgstr "Crear cartafol" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:209 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 msgid "Create new directory" msgstr "Crear novo cartafol" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 #, fuzzy msgid "Create new document" msgstr "Crear novo cartafol" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2515 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "Fallou a extración de '%s' a '%s'." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659 msgid "Cross" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:347 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2772 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:936 msgid "Current directory:" msgstr "Cartafol actual:" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 ../src/propgrid/advprops.cpp:1475 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Tamaño personalizado" #: ../src/gtk/print.cpp:211 msgid "Custom size" msgstr "Tamaño personalizado" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58 msgid "Customize Columns" msgstr "Columnas personalizadas" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/common/stockitem.cpp:256 msgid "Cut selection" msgstr "Cortar selección" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Folla D, 22 x 34 polgadas" #: ../src/msw/dde.cpp:698 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Erro na soicitude de envío de DDE" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "" "Cabeceira DIB: A codificación non coincide co número de bits por píxel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Cabeceira DIB: Altura da imaxe > 32767 píxeles por ficheiro." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1066 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Cabeceira DIB: Ancho da imaxe > 32767 píxeles por ficheiro." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Cabeceira DIB: Número de bits por píxel descoñecido no ficheiro." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1149 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Cabeceira DIB: Codificación descoñecida en ficheiro." #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Dashed" msgstr "A trazos" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Informe de depuración \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:211 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Non se puido crear o informe de depuración." #: ../src/common/debugrpt.cpp:554 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Fallou a xeración do informe de depuración." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "Decimal" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 msgid "Decorative" msgstr "Decorativo" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1653 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "predeterminado" #: ../src/common/fmapbase.cpp:792 msgid "Default encoding" msgstr "Codificación predeterminada" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177 msgid "Default font" msgstr "Tipo de letra predeterminado" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:503 msgid "Default printer" msgstr "Impresora predeterminada" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 #, fuzzy msgid "Del" msgstr "Eliminar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/common/accelcmn.cpp:47 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8217 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" msgstr "Eliminar &todo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11340 msgid "Delete Column" msgstr "Eliminar columna" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11290 msgid "Delete Row" msgstr "Eliminar fila" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 msgid "Delete Style" msgstr "Eliminar estilo" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585 msgid "Delete Text" msgstr "Eliminar texto" #: ../src/generic/editlbox.cpp:147 msgid "Delete item" msgstr "Eliminar elemento" #: ../src/common/stockitem.cpp:257 msgid "Delete selection" msgstr "Eliminar selección" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Eliminar estilo %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:298 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Fichero de bloqueo antiguo '%s' eliminado." #: ../src/common/secretstore.cpp:234 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Fallou a extración de '%s' a '%s'." #: ../src/common/module.cpp:121 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "A dependencia \"%s\" do módulo \"%s\" non existe." #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:492 ../src/propgrid/advprops.cpp:783 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67 msgid "Developed by " msgstr "Desenvolvido por " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "Developers" msgstr "Desenvolvedores" #: ../src/msw/dialup.cpp:368 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "As funcións de marcado non están dispoñíbeis porque o servidor de acceso " "remoto (SAR) non está instalado nesta máquina. Por favor, instáleo." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:208 msgid "Did you know..." msgstr "Sabía..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "Error %d en DirectFB." #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Cartafoles" #: ../src/common/filefn.cpp:1071 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Non se puido crear o cartafol '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1085 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Non se puido eliminar o cartafol '%s'" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201 msgid "Directory does not exist" msgstr "O cartafol non existe" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1388 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "O cartafol non existe." #: ../src/common/docview.cpp:450 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Omitir os cambios e cargar a última versión gardada?" #: ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Amosar todo os elementos do índice que conteñen esta subcadea. A busca non é " "sensíbel a maiúsculas/minúsculas." #: ../src/html/helpwnd.cpp:677 msgid "Display options dialog" msgstr "Amosar o diálogo de opcións" #: ../src/html/helpwnd.cpp:320 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Amosa a axuda cando explora os libros da esquerda." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "Divide" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:526 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Quere gardar os cambios en %s?" #: ../src/common/prntbase.cpp:537 msgid "Document:" msgstr "Documento:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Documentation by " msgstr "Documentación de " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Documentation writers" msgstr "Autores da documentación" #: ../src/common/sizer.cpp:2916 msgid "Don't Save" msgstr "Non gardar" #: ../src/html/htmlwin.cpp:643 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535 msgid "Done." msgstr "Feito." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dotted" msgstr "Punteado" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Double" msgstr "Dobre" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Postal xaponesa dobre apaisada 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:269 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "ID usado dúas veces: %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/common/accelcmn.cpp:61 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864 msgid "Drag" msgstr "Arrastrar" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Folla E, 34 x 44 polgadas" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "EOF ao ler dende descritor inotify" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/generic/editlbox.cpp:131 msgid "Edit item" msgstr "Editar elemento" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Elapsed time:" msgstr "Tempo transcorrido:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "Activar valor de altura." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Activar o ancho máximo." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Activar o valor mínimo de altura." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Activar o ancho mínimo." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "Activar valor de anchura." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Activar aliñamento vertical." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 msgid "Enables a background colour." msgstr "Activa unha cor de fondo." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 #, fuzzy msgid "Enables a shadow." msgstr "Activa unha cor de fondo." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 #, fuzzy msgid "Enables the blur distance." msgstr "Activar valor de anchura." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 #, fuzzy msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Activa unha cor de fondo." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 #, fuzzy msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "Activar valor de anchura." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 #, fuzzy msgid "Enables the shadow spread." msgstr "Activar valor de anchura." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 #, fuzzy msgid "Enter" msgstr "Impresora" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 msgid "Enter a box style name" msgstr "Inserir un nome de estilo de caixa" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 msgid "Enter a character style name" msgstr "Inserir un nome de estilo de caracter" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 msgid "Enter a list style name" msgstr "Inserir un nome de estilos de lista" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 msgid "Enter a new style name" msgstr "Inserir un novo nome de estilo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Inserir un nome de estilos de parágrafo" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Inserir o comando para abrir o ficheiro \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:457 msgid "Entries found" msgstr "Entradas atopadas" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Sobre de invitación 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:465 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Erro na ampliación das variábeis de entorno: falla '%c' na posición %u en " "'%s'." #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1357 ../src/generic/filectrlg.cpp:1388 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Erro ao pechar o descritor epoll" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Erro ao pechar instancia de kqueue" #: ../src/common/filefn.cpp:938 #, fuzzy, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "Fallo ao copiar o ficheiro '%s' a '%s'" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:219 msgid "Error creating directory" msgstr "Erro ao crear o cartafol" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1193 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Erro ao ler a imaxe DIB." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6665 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Erro no recurso: %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:421 msgid "Error reading config options." msgstr "Erro ao ler as opcións de configuración." #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1057 ../src/msw/webview_edge.cpp:850 #: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1262 ../src/osx/webview_webkit.mm:383 #, c-format msgid "Error running JavaScript: %s" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Erro ao gardar os datos de configuración do usuario." #: ../src/gtk/print.cpp:720 msgid "Error while printing: " msgstr "Erro ao imprimir:" #: ../src/common/log.cpp:237 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: ../src/common/webrequest.cpp:98 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s (%d)" msgstr "Erro: " #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "Esc" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 #, fuzzy msgid "Escape" msgstr "Horizontal" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Estimated time:" msgstr "Tempo estimado:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Ficheiros executábeis (*.exe)|*.exe|" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:873 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Fallou a execución do comando '%s'" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 polgadas" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6814 msgid "Expand" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1228 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Exportando a clave do rexistro: o ficheiro \"%s\" xa existe e non se vai " "sobreescribir." #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Páxina de códigos Unix estendidos para o xaponés (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Fallou a extración de '%s' a '%s'." #: ../src/common/accelcmn.cpp:259 ../src/common/accelcmn.cpp:358 msgid "F" msgstr "F" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:582 msgid "Face Name" msgstr "Nome da faz" #: ../src/unix/snglinst.cpp:266 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Erro ao acceder ao ficheiro de bloqueo." #: ../src/gtk/font.cpp:572 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add custom font \"%s\"." msgstr "Erro ao cargar documento dende o ficheiro \"%s\"." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Erro ao engadir descritor %d ao descritor epoll %d" #: ../src/msw/dib.cpp:535 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Erro ao asignar %luKb de memoria aos datos do mapa de bits." #: ../src/common/glcmn.cpp:112 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Erro ao asignar cor para OpenGL" #: ../src/common/lzmastream.cpp:231 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." msgstr "Erro ao asignar cor para OpenGL" #: ../src/common/lzmastream.cpp:121 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." msgstr "Erro ao asignar cor para OpenGL" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Erro ao cambiar o modo de vídeo" #: ../src/common/image.cpp:3396 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Erro ao comprobar o formato do ficheiro de imaxe \"%s\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:240 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Erro ao limpar o cartafol de depuración \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:189 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Erro ao pechar manexador de ficheiros" #: ../src/unix/snglinst.cpp:337 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Erro ao pechar o ficheiro de bloqueo '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:110 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Fallo ao pechar o portapapeis." #: ../src/x11/utils.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Erro ao pechar a presentación \"%s\"" #: ../src/msw/dialup.cpp:791 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Erro ao conectar: falta o nome de usuario/contrasinal." #: ../src/msw/dialup.cpp:737 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Erro de conexión: non hai ISP ao que chamar." #: ../src/generic/logg.cpp:953 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Erro ao copiar o contido do diálogo no portapapeis." #: ../src/msw/registry.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Fallo ao copiar o valor do rexistro '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:690 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Fallo ao copiar o contido da clave do rexistro '%s' a '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:904 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Fallo ao copiar o ficheiro '%s' a '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:668 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Fallo ao copiar a subclave do rexistro '%s' a '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:1134 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Erro ao crear cadea DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:621 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Erro ao crear marco pai MDI." #: ../src/common/filename.cpp:1024 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Erro ao crear un nome de ficheiro temporal" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Erro ao crear canalización anónima" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Erro ao crear unha instancia de \"%s\"" #: ../src/msw/dde.cpp:432 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Erro ao crear a conexión co servidor '%s' co tema '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:195 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Fallo ao crear un cursor." #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Erro ao crear o cartafol \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Erro ao crear o cartafol '%s'\n" "(Ten os permisos necesarios?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Erro ao crear descritor epoll" #: ../src/gtk/font.cpp:562 #, fuzzy msgid "Failed to create font configuration object." msgstr "Erro ao actualizar o ficheiro de configuración de usuario." #: ../src/msw/mimetype.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Erro ao crear entrada de rexistro para os ficheiros '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Erro ao crear o diálogo estándar buscar/substituír (código de erro %d)" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Erro ao crear canalización de activación usada por bucle de eventos." #: ../src/html/winpars.cpp:727 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Erro ao amosar o documento HTML coa codificación %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Fallo ao baleirar o portapapeis." #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Erro ao enumerar os modos de vídeo" #: ../src/msw/dde.cpp:717 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Erro ao estabelecer un bucle de aviso co servidor DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Erro ao estabelecer conexión telefónica: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:613 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Erro ao executar '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:730 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Erro ao executar curl, por favor, instáleo no PATH." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Non se atopou o CLSID de \"%s\"" #: ../src/common/regex.cpp:428 ../src/common/regex.cpp:476 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Non se atopou correspondencia para a expresión regular: %s" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:978 msgid "Failed to find web view emulation level in the registry" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:689 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Erro ao obter nomes de ISP: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Erro ao crear o cartafol \"%s\"" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Fallo ao obter datos do portapapeis" #: ../src/common/time.cpp:216 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Erro ao obter a hora local do sistema" #: ../src/common/filefn.cpp:1233 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Erro ao obter o cartafol de traballo" #: ../src/univ/theme.cpp:111 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "" "Erro ao inicializar interface gráfica de usuario: non se atoparon temas " "incorporados." #: ../src/common/lzmastream.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Erro ao inicializar a axuda HTML de MS." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1391 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Erro ao inicializar OpenGL" #: ../src/msw/dialup.cpp:852 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Erro ao iniciar conexión telefónica: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1209 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Erro ao obter o cartafol de traballo." #: ../src/unix/snglinst.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Erro ao inspeccionar ficheiro de bloqueo '%s'" #: ../src/unix/appunix.cpp:179 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Erro ao instalar manexador de sinal" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Erro ao conectar cun fío de execución, detectada perda potencial de memoria. " "Por favor, reinicie o programa" #: ../src/msw/utils.cpp:619 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Erro ao matar o proceso %d" #: ../src/common/image.cpp:2595 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits \"%s\" dos recursos." #: ../src/common/image.cpp:2604 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Non foi posíbel cargar a icona \"%s\" dos recursos." #: ../src/common/iconbndl.cpp:224 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "Non foi posíbel cargar a icona \"%s\" dos recursos." #: ../src/common/iconbndl.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe %%d do ficheiro '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:206 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe %d do fluxo." #: ../src/common/image.cpp:2682 ../src/common/image.cpp:2701 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe dende o ficheiro \"%s\"." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:94 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Erro ao cargar metaficheiro do ficheiro \"%s\"." #: ../src/msw/volume.cpp:335 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Erro ao cargar mpr.dll." #: ../src/msw/utils.cpp:943 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Erro ao cargar recurso \"%s\"." #: ../src/common/dynlib.cpp:86 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Erro ao cargar a biblioteca compartida '%s'" #: ../src/osx/core/sound.cpp:143 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "Erro ao cargar recurso \"%s\"." #: ../src/msw/utils.cpp:950 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Erro ao bloquear recurso \"%s\"." #: ../src/unix/snglinst.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Erro ao bloquear o ficheiro de bloqueo '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Erro ao modificar o descritor %d no descritor epoll %d" #: ../src/common/filename.cpp:2658 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Erro ao modificar o ficheiro de tempos para '%s'" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Non se puido monitorizar as canles I/O" #: ../src/common/filename.cpp:172 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Erro ao abrir '%s' para lectura" #: ../src/common/filename.cpp:177 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Erro ao abrir '%s' para escritura" #: ../src/html/chm.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Erro ao abrir o arquivo CHM '%s'." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1140 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Erro ao abrir URL \"%s\" no navegador predeterminado." #: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser" msgstr "Erro ao abrir URL \"%s\" no navegador predeterminado." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Erro ao abrir cartafol \"%s\" para monitorización." #: ../src/x11/utils.cpp:189 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Erro ao abrir a presentación \"%s\"." #: ../src/common/filename.cpp:1059 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Erro ao abrir o ficheiro temporal." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:89 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Fallo ao abrir o portapapeis." #: ../src/common/translation.cpp:1226 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Erro ao analizar formas plurais: '%s'" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1239 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Erro ao preparar reprodución \"%s\"." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:610 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Fallo ao poñer datos no portapapeis" #: ../src/unix/snglinst.cpp:275 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Erro ao ler PID dende o ficheiro de bloqueo." #: ../src/common/fileconf.cpp:432 msgid "Failed to read config options." msgstr "Erro ao ler as opcións da configuración." #: ../src/common/docview.cpp:676 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Erro ao cargar documento dende o ficheiro \"%s\"." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Erro ao ler evento dende a canalización DirectFB" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Erro ao ler dende a canalización de activación" #: ../src/common/textfile.cpp:96 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read text file \"%s\"." msgstr "Erro ao cargar documento dende o ficheiro \"%s\"." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:681 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Erro ao redirecionar proceso fillo de entrada/saída" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:698 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Erro ao redirecionar E/S do proceso fillo" #: ../src/msw/dde.cpp:283 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Erro ao rexistrar servidor DDE '%s'" #: ../src/gtk/font.cpp:580 #, fuzzy msgid "Failed to register font configuration using private fonts." msgstr "Erro ao actualizar o ficheiro de configuración de usuario." #: ../src/common/fontmap.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Erro ao recordar a codificación para o conxunto de caracteres '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:228 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Fallo ao eliminar o ficheiro de informe de depuración \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:325 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:285 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo obsoleto '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:518 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Erro ao renomear o valor de rexistro '%s' a '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1011 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Non se puido cambiar o nome do ficheiro de '%s' a '%s' porque o ficheiro de " "destino xa existe. " #: ../src/msw/registry.cpp:623 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Fallo ao renomear a clave do rexistro '%s' a '%s'." #: ../src/msw/webview_ie.cpp:995 msgid "Failed to reset web view to standard emulation level" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2754 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Erro ao obter tempos de ficheiro para '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:462 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Erro ao recuperar texto de mensaxe de erro RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Erro ao recuperar os formatos de portapapeis compatíbeis" #: ../src/common/docview.cpp:647 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Erro ao gardar a imaxe de mapa de bits no ficheiro \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:312 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Erro ao gardar a imaxe de mapa de bits no ficheiro \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:811 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Erro ao enviar notificación de recomendación de DDE " #: ../src/common/ftp.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Fallo ao estabelecer o modo de tranferencia FTP como %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:443 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Erro ao estabelecer datos do portapapeis." #: ../src/unix/snglinst.cpp:178 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Erro ao estabelecer permisos no ficheiro de bloqueo '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:670 msgid "Failed to set process priority" msgstr "Erro ao estabelecer prioridade de procesos" #: ../src/common/ffile.cpp:355 ../src/common/file.cpp:586 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Erro ao estabelecer os permisos do ficheiro temporal" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Erro ao estabelecer nivel de concurrencia de fíos de execución en %lu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Non se puido estabelecer a prioridade de fíos de execución %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:785 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" "Non foi posíbel configurar canalización non bloqueante, o programa pode " "ficar trabado." #: ../src/msw/webview_ie.cpp:987 msgid "Failed to set web view to modern emulation level" msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:256 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Non se puido almacenar imaxe '%s' na memoria VFS!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "" "Non foi posíbel conectar a canalización DirectFB ao modo non bloqueante" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Erro ao cambiar canalización de activación a modo non bloqueante" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Non se puido terminar un fío de execución." #: ../src/msw/dde.cpp:736 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Non se puido terminar o bucle de aviso co servidor DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:932 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Non se puido terminar a conexión telefónica: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2673 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Erro ao tocar o ficheiro '%s'" #: ../src/unix/dlunix.cpp:90 #, fuzzy msgid "Failed to unload shared library" msgstr "Erro ao cargar a biblioteca compartida '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:331 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Non se puido desbloquear o ficheiro de bloqueo '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Non foi posíbel cancelar o rexistro do servidor '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "" "Non foi posíbel cancelar o rexistro do descritor %d dende o descritor epoll " "%d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1006 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Erro ao actualizar o ficheiro de configuración de usuario." #: ../src/common/debugrpt.cpp:743 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Erro ao enviar o informe de depuración (código de erro %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:165 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Non se puido escribir no ficheiro de bloqueo '%s'" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:190 msgid "False" msgstr "Falso" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:604 msgid "Family" msgstr "Familia" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:176 ../src/gtk/glcanvas.cpp:187 #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "Erro moi grave" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/common/docview.cpp:664 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro \"%s\" para lectura." #: ../src/common/docview.cpp:641 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro \"%s\" para escritura." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro '%s' xa existe, desexa sobreescribilo?" #: ../src/common/filefn.cpp:1044 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1028 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Non se puido renomear o ficheiro '%s' a '%s'" #: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro." #: ../src/msw/filedlg.cpp:414 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Houbo un erro no ficheiro de diálogo co código %0lx." #: ../src/common/docview.cpp:1783 msgid "File error" msgstr "Erro de ficheiro" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/filectrlg.cpp:766 msgid "File name exists already." msgstr "O nome de ficheiro xa existe." #: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:264 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Teletipo" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../src/common/filefn.cpp:1479 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Ficheiros (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/html/helpwnd.cpp:488 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Find and replace in document" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 #, fuzzy msgid "Find in document" msgstr "Abrir documento HTML" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 #, fuzzy msgid "Find..." msgstr "Buscar" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "First" msgstr "Primeiro" #: ../src/common/prntbase.cpp:1573 msgid "First page" msgstr "Primeira páxina" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1204 msgid "Fixed font:" msgstr "Tipo de letra estabelecido:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1267 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Tamaño estabelecido.
grosa cursiva " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "Flotante" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 polgadas" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 msgid "Font &weight:" msgstr "&Grosor do tipo de letra:" #: ../src/osx/fontutil.cpp:89 #, c-format msgid "" "Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s" "\"." msgstr "" #: ../src/msw/font.cpp:1126 #, fuzzy, c-format msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded" msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro." #: ../src/osx/fontutil.cpp:81 #, fuzzy, c-format msgid "Font file \"%s\" doesn't exist." msgstr "O ficheiro %s non existe." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1205 msgid "Font size:" msgstr "Tamaño da letra:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Font st&yle:" msgstr "&Estilo de tipo de letra:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:326 msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Desapareceu o arquivo de índice de tipos de letra %s mentres cargaba." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:647 msgid "Fork failed" msgstr "Erro ao facer fork" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: ../src/common/xtixml.cpp:231 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Redirección de hrefs non é compatíbel" #: ../src/html/helpwnd.cpp:873 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Atopáronse %i coincidencias" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231 msgid "From:" msgstr "Dende:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510 msgid "Fuchsia" msgstr "" #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: o fluxo de datos semella truncado." #: ../src/common/imaggif.cpp:125 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: erro no formato da imaxe GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:130 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: memoria insuficiente." #: ../src/gtk/window.cpp:5635 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "A versión de GTK+ instalado nesta máquina é demasiado antiga para ser " "compatíbel coa composición de pantalla. Por favor, instale GTK+ 2.12 ou " "posterior." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522 msgid "GTK+ theme" msgstr "Tema GTK+" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:37 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../src/common/prntbase.cpp:253 msgid "Generic PostScript" msgstr "PostScript xenérico" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "FanFold alemán legal, 8 1/2 x 13 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "FanFold alemán estándar, 8 1/2 x 12 polgadas" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty chamado sen un getter axeitado" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection chamou a un método de acceso xenérico" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection chamado sen un getter axeitado" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Go back" msgstr "Volver" #: ../src/html/helpwnd.cpp:659 msgid "Go forward" msgstr "Continuar" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Subir un nivel na xerarquía do documento" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:205 ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 msgid "Go to home directory" msgstr "Ir ao cartafol inicial" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ir ao cartafol superior" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Graphics art by " msgstr "Gráficos de" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505 msgid "Gray" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:784 msgid "GrayText" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "Mac grego" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:362 #, fuzzy msgid "Green:" msgstr "Mac grego" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Groove" msgstr "Con suco" #: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip non é compatíbel con esta versión de zlib" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Proxecto de Axuda HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:691 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "A áncora de HTML %s non existe." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1545 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Ficheiros HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660 msgid "Hand" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "Harddisk" msgstr "Disco duro" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/osx/button_osx.cpp:39 #: ../src/common/stockitem.cpp:160 ../src/common/accelcmn.cpp:77 #: ../src/html/helpfrm.cpp:108 ../src/html/helpdlg.cpp:63 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1198 msgid "Help Browser Options" msgstr "Opcións do navegador de axuda" #: ../src/generic/helpext.cpp:452 ../src/generic/helpext.cpp:453 msgid "Help Index" msgstr "Índice da axuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1529 msgid "Help Printing" msgstr "Axuda de impresión" #: ../src/html/helpwnd.cpp:799 msgid "Help Topics" msgstr "Temas da axuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1546 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Libros de axuda (*.htb)|*.htb|Libros de axuda (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:265 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Non se atopou o cartafol de axuda \"%s\"." #: ../src/generic/helpext.cpp:273 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Non se atopou o ficheiro de axuda \"%s\"." #: ../src/html/helpctrl.cpp:59 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Axuda: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:469 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Agochar %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:471 msgid "Hide Others" msgstr "Agochar outros" #: ../src/generic/infobar.cpp:81 msgid "Hide this notification message." msgstr "Agochar esta mensaxe de notificación." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:785 #, fuzzy msgid "Highlight" msgstr "clara" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:786 #, fuzzy msgid "HighlightText" msgstr "Aliñar texto á dereita." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:161 ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 msgid "Home directory" msgstr "Cartafol inicial" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Como debe flotar o obxecto con relación ao texto." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661 msgid "I-Beam" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1208 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Erro ao ler máscara DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1302 ../src/common/imagbmp.cpp:1402 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1417 ../src/common/imagbmp.cpp:1428 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1442 ../src/common/imagbmp.cpp:1490 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1505 ../src/common/imagbmp.cpp:1519 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1530 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Erro ao escribir o ficheiro de imaxe!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1267 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: A imaxe é alta de máis para unha icona." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1275 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: A imaxe é ancha de máis para unha icona." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1615 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Índice de iconas incorrecto." #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: o fluxo de datos semella truncado." #: ../src/common/imagiff.cpp:739 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: erro no formato da imaxe IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: memoria insuficiente." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: erro descoñecido!!!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/html/htmprint.cpp:294 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Se é posíbel, intente cambiar os parámetros de deseño para facer a impresión " "máis estreita." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Se ten algunha información adicional sobre este informe de erros,\n" "por favor, insíraa aquí e se engadirá:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Se desexa eliminar completamente este informe de depuración, por favor prema " "no botón \"Cancelar\",\n" " pero informámoslle que isto pode dificultar a mellora do aplicativo , así " "que,\n" "se é posíbel continúe coa xeración do informe.\n" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1043 msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1393 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da clave \"%s\"." #: ../src/common/xtistrm.cpp:292 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Clase de obxecto inaceptábel como orixe do evento (non-wxEvtHandler)" #: ../src/common/xti.cpp:510 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Número de parámetros inaceptábel para o método ConstructObject" #: ../src/common/xti.cpp:498 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Número de parámetros inaceptábel para o método Create" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nome de cartafol inaceptábel." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 msgid "Illegal file specification." msgstr "Especificación de ficheiro inaceptábel." #: ../src/common/image.cpp:2363 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "A imaxe e a máscara teñen tamaños diferentes." #: ../src/common/image.cpp:2841 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "O ficheiro de imaxe non é do tipo %d." #: ../src/common/image.cpp:2995 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "A imaxe non é do tipo %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:534 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Non é posíbel crear un control do editor visual, no seu lugar usouse un " "control de texto simple. Por favor, instale riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:303 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Non é posíbel obter a entrada do proceso fillo" #: ../src/common/filefn.cpp:917 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Non é posíbel obter permisos para o ficheiro '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:931 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "É imposíbel sobreescribir o ficheiro '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:986 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Foi imposíbel estabelecer os permisos para o ficheiro '%s'" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:787 #, fuzzy msgid "InactiveBorder" msgstr "Bordo" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:788 msgid "InactiveCaption" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:789 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "" #: ../src/common/gifdecod.cpp:826 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Tamaño de marco de GIF incorrecto (%u, %d) para o marco #%u" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Número de argumentos incorrecto." #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Indent" msgstr "Sangrar" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Sangría && Espazamento" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpwnd.cpp:513 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indio (ISO-8859-12)" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/common/init.cpp:284 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Erro ao inicializar post init, cancelando." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 #, fuzzy msgid "Ins" msgstr "Inserido" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063 msgid "Insert Field" msgstr "Inserir campo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7974 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8934 msgid "Insert Image" msgstr "Inserir imaxe" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8021 msgid "Insert Object" msgstr "Inserir obxecto" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7818 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7848 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7890 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495 msgid "Insert Text" msgstr "Inserir texto" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Insire un salto de páxina antes do parágrafo." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Inset" msgstr "Inserido" #: ../src/common/imagtiff.cpp:308 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Índice de imaxe TIFF incorrecto." #: ../src/common/appcmn.cpp:294 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Especificación de modo de visor incorrecta: '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Especificación de xeometría incorrecta: '%s'" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Evento de inotify incorrecto para \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:309 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Ficheiro de bloqueo '%s' incorrecto." #: ../src/common/translation.cpp:1167 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Catálogo de mensaxes incorrecto." #: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "ID de obxecto incorrecto ou nulo pasada a GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "ID de obxecto incorrrecto ou nulo pasada a HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Expresión regular incorrecta '%s': %s" #: ../src/common/config.cpp:222 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" "Valor %ld incorrecto para a clave booleana \"%s\" no ficheiro de " "configuración." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 ../src/common/stockitem.cpp:165 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Sobre italiano, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:257 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Non se puido cargar - probabelmente o ficheiro estea danado." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:436 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Non se puido gardar a imaxe." #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Postal dobre xaponesa 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Sobre xaponés Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Sobre xaponés Chou #3 apaisado" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Sobre xaponés Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Sobre xaponés Chou #4 apaisado" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Sobre xaponés Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Sobre xaponés Kaku #2 apaisado" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Sobre xaponés Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Sobre xaponés Kaku #3 apaisado" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Sobre xaponés You #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Sobre xaponés You #4 apaisado" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Postal xaponesa 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Postal xaponesa apaisada 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Jump to" msgstr "Ir a" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Justified" msgstr "Xustificado" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 msgid "Justify text left and right." msgstr "Xustificar texto á esquerda e á dereita." #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:279 ../src/common/accelcmn.cpp:364 msgid "KP_" msgstr "KP_" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 #, fuzzy msgid "KP_Add" msgstr "KP_ADD" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_Decimal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgid "KP_Delete" msgstr "Eliminar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_Divide" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgid "KP_Down" msgstr "Abaixo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 #, fuzzy msgid "KP_End" msgstr "KP_END" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 #, fuzzy msgid "KP_Enter" msgstr "Impresora" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_Equal" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:276 ../src/common/accelcmn.cpp:361 msgid "KP_F" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgid "KP_Home" msgstr "Inicio" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgid "KP_Insert" msgstr "Inserir" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 #, fuzzy msgid "KP_Left" msgstr "Esquerda" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_Multiply" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 #, fuzzy msgid "KP_Next" msgstr "Seguinte" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PageDown" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_PageUp" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_Prior" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgid "KP_Right" msgstr "Clara" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_Separator" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_Subtract" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 #, fuzzy msgid "KP_Tab" msgstr "KP_TAB" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 #, fuzzy msgid "KP_Up" msgstr "KP_UP" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "Espazamento entre &liñas:" #: ../src/common/lzmastream.cpp:350 #, c-format msgid "LZMA compression error when flushing output: %s" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA compression error: %s" msgstr "erro de compresión" #: ../src/common/lzmastream.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA decompression error: %s" msgstr "erro de descompresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Last" msgstr "Último" #: ../src/common/prntbase.cpp:1597 msgid "Last page" msgstr "Última páxina" #: ../src/common/log.cpp:324 #, fuzzy, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "A última mensaxe repetida (\"%s\", %lu vez) non se enviou á saída" msgstr[1] "A última mensaxe repetida (\"%s\", %lu veces) non se enviou á saída" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Libro maior, 17 x 11 polgadas" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 ../src/generic/datavgen.cpp:6951 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 msgid "Left (&first line):" msgstr "Esquerda (&primeira liña):" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662 msgid "Left Button" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Marxe esquerda (mm):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 msgid "Left-align text." msgstr "Aliñar o texto á esquerda." #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal extra 9 1/2 x 15 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:93 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Carta extra 9 1/2 x 12 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Carta extra transversal 9,275 x 12 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Carta Plus 8 1/2 x 12,69 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Sobre apaisado, 11 x 8 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Sobre pequeno, 8 1/2 x 11 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Sobre transversal, 8 1/2 x 11 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:92 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 polgadas" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Light" msgstr "Clara" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514 msgid "Lime" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:292 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" "A liña %lu do arquivo de mapa \"%s\" ten unha sintaxe incorrecta e foi " "omitida." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "Espazamento entre liñas:" #: ../src/html/chm.cpp:829 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "O enlace contiña '//', convertido a enlace absoluto." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 msgid "List Style" msgstr "Estilo de lista" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "List styles" msgstr "Estilos de lista" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Fai un listado de tamaños de letra en puntos." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Enumera os tipos de letra dispoñíbeis." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:337 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Cargar o ficheiro %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:600 msgid "Loading : " msgstr "Cargando: " #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "O ficheiro de bloqueo '%s' ten un propietario incorrecto." #: ../src/unix/snglinst.cpp:248 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "O ficheiro de bloqueo '%s' ten permisos incorrectos." #: ../src/generic/logg.cpp:573 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "O rexistro gardouse no ficheiro '%s'." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 msgid "Lower case letters" msgstr "Letras minúsculas" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Núeros romanos en minúscula" #: ../src/gtk1/mdi.cpp:431 ../src/gtk/mdi.cpp:433 msgid "MDI child" msgstr "Fillo MDI" #: ../src/msw/helpchm.cpp:53 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "As funcións de axuda HTML de MS non están dispoñíbeis porque non está " "instalada nesta máquina a biblioteca de Axuda HTML de MS. Por favor, " "instálea." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacArabic" msgstr "Mac árabe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacArmenian" msgstr "Mac armenio" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacBengali" msgstr "Mac bengalí" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacBurmese" msgstr "Mac birmano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCeltic" msgstr "Mac céltico" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "Mac ASCII Europa Central" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacChineseSimp" msgstr "Mac chinés simple" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacChineseTrad" msgstr "Mac chinés tradicional" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacCroatian" msgstr "Mac croata" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacCyrillic" msgstr "Mac cirílico" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacDevanagari" msgstr "Mac devanágari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacDingbats" msgstr "Mac pictogramas" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacEthiopic" msgstr "Mac etíope" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacExtArabic" msgstr "Mac árabe est." #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacGaelic" msgstr "Mac gaélico" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacGeorgian" msgstr "Mac xeorxiano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacGreek" msgstr "Mac grego" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGujarati" msgstr "Mac gujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGurmukhi" msgstr "Mac gurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacHebrew" msgstr "Mac hebreo" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacIcelandic" msgstr "Mac islandés" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacJapanese" msgstr "Mac xaponés" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacKannada" msgstr "Mac kanada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "Mac caracteres especiais" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKhmer" msgstr "Mac cambodjano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacKorean" msgstr "Mac coreano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacLaotian" msgstr "Mac laosiano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacMalayalam" msgstr "Mac malaialam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacMongolian" msgstr "Mac mongol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacOriya" msgstr "Mac orissa" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "MacRoman" msgstr "Mac ASCII" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacRomanian" msgstr "Mac romanés" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacSinhalese" msgstr "Mac cingalés" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacSymbol" msgstr "Mac símbolos" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTamil" msgstr "Mac támil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacTelugu" msgstr "Mac telugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacThai" msgstr "Mac tai" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacTibetan" msgstr "Mac tibetano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacTurkish" msgstr "Mac turco" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacVietnamese" msgstr "Mac vietnamita" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663 msgid "Magnifier" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2050 msgid "Make a selection:" msgstr "Seleccionar:" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 msgid "Margins" msgstr "Marxes" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501 msgid "Maroon" msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Match case" msgstr "Coincidir Maiúsculas/Minúsculas" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 msgid "Max height:" msgstr "Altura máx.:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 msgid "Max width:" msgstr "Ancho máx.:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:972 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Erro na reprodución multimedia: %s" #: ../src/common/fs_mem.cpp:170 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "A memoria VFS xa contén o ficheiro '%s'!" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/propgrid/advprops.cpp:790 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../src/common/msgout.cpp:121 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:165 msgid "Metal theme" msgstr "Presentación Metal" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643 msgid "Method or property not found." msgstr "Non se atopou o método ou propiedade." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664 msgid "Middle Button" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" msgstr "Altura mín.:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "Ancho mínimo:" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "Mi&nimizar" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Falta un parámetro requerido." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320 msgid "Modern" msgstr "Moderno" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:423 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../src/common/module.cpp:130 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Fallou a inicialización do módulo \"%s\"" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Sobre Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 polgadas" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:140 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "Non é posíbel neste momento monitorizar ficheiros na busca de cambios." #: ../src/generic/editlbox.cpp:160 msgid "Move down" msgstr "Mover abaixo" #: ../src/generic/editlbox.cpp:155 msgid "Move up" msgstr "Mover arriba" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Move o obxecto ao seguinte parágrafo." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Move o obxecto ao parágrafo anterior." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9963 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Propiedades múltiples de cela" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "Multiply" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:420 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502 msgid "Navy" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 msgid "New &Box Style..." msgstr "Novo estilo de &caixa..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 msgid "New &Character Style..." msgstr "Novo estilo de &caracter..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 msgid "New &List Style..." msgstr "Novo estilo de &lista..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Novo estilo de &parágrafo..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "New Style" msgstr "Novo estilo" #: ../src/generic/editlbox.cpp:139 msgid "New item" msgstr "Novo elemento" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:294 ../src/generic/dirdlgg.cpp:304 msgid "NewName" msgstr "NovoNome" #: ../src/common/prntbase.cpp:1592 ../src/html/helpwnd.cpp:663 msgid "Next page" msgstr "Seguinte páxina" #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:174 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "Non" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665 msgid "No Entry" msgstr "" #: ../src/generic/animateg.cpp:133 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Non hai manexador de animación para o tipo %ld definido." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:639 ../src/dfb/bitmap.cpp:673 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Non hai manexador de mapa de bits para o tipo %d definido." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1095 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Non hai aplicación predeterminada para ficheiros HTML." #: ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "No entries found." msgstr "Non se atoparon entradas." #: ../src/common/fontmap.cpp:418 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Non existe un tipo de letra para a codificación '%s',\n" "pero a codificación alternativa '%s' está dispoñíbel.\n" "Quere utilizar esta configuración? (Se non é así deberá elixir outra)" #: ../src/common/fontmap.cpp:423 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Non existe un tipo de letra para a codificación '%s'.\n" "Quere seleccionar un tipo de letra para usar con esta codificación?\n" "(Doutro modo o texto non se verá correctamente)" #: ../src/generic/animateg.cpp:125 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Non se atopou un manexador para o tipo de animación." #: ../src/common/image.cpp:2823 msgid "No handler found for image type." msgstr "Non se atopou un manexador para o tipo de imaxe." #: ../src/common/image.cpp:2831 ../src/common/image.cpp:2954 #: ../src/common/image.cpp:3020 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Non se definiu ningún manexador para o tipo %d." #: ../src/common/image.cpp:2986 ../src/common/image.cpp:3034 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Non se definiu ningún manexador para o tipo %s." #: ../src/html/helpwnd.cpp:856 msgid "No matching page found yet" msgstr "Aínda non se atopou ningunha páxina que concorde" #: ../src/unix/sound.cpp:78 msgid "No sound" msgstr "Sen son" #: ../src/common/image.cpp:2371 ../src/common/image.cpp:2412 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Non se enmascarou ningunha cor non utilizada na imaxe." #: ../src/generic/helpext.cpp:300 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Non se atoparon asociacións no ficheiro \"%s\"." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1261 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normal
e subliñado. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1203 msgid "Normal font:" msgstr "Letra normal:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1115 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Non %s" #: ../src/common/secretstore.cpp:168 msgid "Not available for this platform" msgstr "" #: ../src/common/webrequest.cpp:605 msgid "Not enough free disk space for download." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Not underlined" msgstr "Non subliñado" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 polgadas" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129 msgid "Notice" msgstr "Aviso" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "Num *" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "Num +" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "Num ," msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "Num -" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "Num ." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "Num /" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "Num =" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "Num Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgid "Num Delete" msgstr "Eliminar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgid "Num Down" msgstr "Abaixo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "Num End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Num Enter" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgid "Num Home" msgstr "Inicio" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgid "Num Insert" msgstr "Inserir" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "Num Page Down" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "Num Page Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgid "Num Right" msgstr "Clara" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Num Tab" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "Num Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "Num left" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num_lock" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 msgid "Numbered outline" msgstr "Esquema numerado" #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:175 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:448 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:741 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "Erro de automatización de OLE en %s: %s" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "Propiedades do obxecto" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "A implementación do obxecto non admite os argumentos citados." #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Os obxectos deben ter un atributo id" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507 msgid "Olive" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:374 msgid "Opacity:" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "Open HTML document" msgstr "Abrir documento HTML" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 #, fuzzy msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir documento HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Abrir o ficheiro \"%s\"" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:607 ../src/unix/glx11.cpp:513 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/filectrlg.cpp:638 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:782 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operación non permitida." #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "A opción '%s' non se pode contrarrestar" #: ../src/common/cmdline.cpp:1060 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "A opción '%s' require un valor." #: ../src/common/cmdline.cpp:1143 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Opción '%s': '%s' non se pode converter en data." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512 msgid "Orange" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../src/common/windowid.cpp:237 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Non hai IDs de xanela. Recoméndase pechar o aplicativo." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 msgid "Outline" msgstr "Esquema" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Outset" msgstr "Externo" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Desbordamento ao forzar valores de argumentos." #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: non se puido asignar memoria" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: formato de imaxe non compatíbel" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: imaxe incorrecta" #: ../src/common/imagpcx.cpp:441 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: isto non é un ficheiro PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: erro descoñecido !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: número de versión demasiado baixo" #: ../src/common/imagpnm.cpp:89 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Non se puido asignar memoria." #: ../src/common/imagpnm.cpp:71 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Non se recoñeceu o formato do ficheiro." #: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: O ficheiro semella truncado." #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K apaisado" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K apaisado" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Grande) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Grande) apaisado" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Sobre PRC #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Sobre PRC #1 apaisado 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Sobre PRC #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "Sobre PRC #10 apaisado 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Sobre PRC #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Sobre PRC #2 apaisado 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Sobre PRC #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Sobre PRC #3 apaisado 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Sobre PRC #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Sobre PRC #4 apaisado 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Sobre PRC #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Sobre PRC #5 apaisado 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Sobre PRC #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Sobre PRC #6 apaisado 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Sobre PRC #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Sobre PRC #7 apaisado 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Sobre PRC #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Sobre PRC #8 apaisado 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Sobre PRC #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Cobertura PRC #9 Rotada 324 x 229 mm" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 msgid "Padding" msgstr "Recheo" #: ../src/common/prntbase.cpp:2096 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Páxina %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2094 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Páxina %d de %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgid "Page Down" msgstr "Páxina %d" #: ../src/gtk/print.cpp:829 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de páxina" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 #, fuzzy msgid "Page Up" msgstr "Páxina %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:479 ../src/generic/prntdlgg.cpp:821 msgid "Page setup" msgstr "Configuración de páxina" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgid "PageDown" msgstr "Abaixo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 #, fuzzy msgid "PageUp" msgstr "Páxinas" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666 msgid "Paint Brush" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:794 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1045 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1050 msgid "Paper size" msgstr "Tamaño do papel" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Paragraph styles" msgstr "Estilos de parágrafo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:462 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Paso dun obxecto xa rexistrado a SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:473 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Paso dun obxecto descoñecido a GetObject" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:63 msgid "Password:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Paste selection" msgstr "Pegar selección" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "Pause" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667 msgid "Pencil" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 msgid "Peri&od" msgstr "Perí&odo" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "PgDn" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "PgUp" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12863 msgid "Picture Properties" msgstr "Propiedades do debuxo" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Erro ao crear a canalización" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Escolla un tipo de letra correcto." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Escolla un ficheiro existente." #: ../src/html/helpwnd.cpp:798 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Por favor, elixa a páxina que quere amosar:" #: ../src/msw/dialup.cpp:758 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Por favor, elixa o provedor de Internet ao que desexa conectarse" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Por favor, seleccione as columnas para amosar e defina a súa orde:" #: ../src/common/prntbase.cpp:533 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Por favor, agarde mentre se imprime..." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668 #, fuzzy msgid "Point Left" msgstr "Tamaño do punto" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669 #, fuzzy msgid "Point Right" msgstr "Aliñar á Dereita" #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:572 msgid "Point Size" msgstr "Tamaño do punto" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:291 msgid "PostScript file" msgstr "Ficheiro PostScript" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:303 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:460 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: ../src/common/prntbase.cpp:541 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220 msgid "Preview:" msgstr "Previsualización:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1578 ../src/html/helpwnd.cpp:662 msgid "Previous page" msgstr "Páxina anterior" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/prntbase.cpp:421 ../src/common/prntbase.cpp:1566 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 ../src/generic/prntdlgg.cpp:136 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 ../src/gtk/print.cpp:616 #: ../src/gtk/print.cpp:634 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/common/docview.cpp:1262 msgid "Print Preview" msgstr "Previsualización de impresión" #: ../src/common/prntbase.cpp:2037 ../src/common/prntbase.cpp:2079 #: ../src/common/prntbase.cpp:2087 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Fallo na previsualización de impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217 msgid "Print Range" msgstr "Rango de impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442 msgid "Print Setup" msgstr "Configuración da impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614 msgid "Print in colour" msgstr "Imprimir a cor" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:260 #, fuzzy msgid "Print operation could not be initialized" msgstr "Non se puido inicializar a descrición da columna." #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Print previe&w..." msgstr "Pre&visualización de impresión..." #: ../src/common/docview.cpp:1256 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Fallo na previsualización de impresión." #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Print preview..." msgstr "Previsualización de impresión..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 msgid "Print spooling" msgstr "Cola de impresión" #: ../src/html/helpwnd.cpp:673 msgid "Print this page" msgstr "Imprimir esta páxina" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir a un ficheiro" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:486 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Printer command:" msgstr "Comando de impresión:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173 msgid "Printer options" msgstr "Opcións da impresora" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Printer options:" msgstr "Opcións da impresora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:909 msgid "Printer..." msgstr "Impresora..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189 msgid "Printer:" msgstr "Impresora:" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:530 #: ../src/html/htmprint.cpp:289 msgid "Printing" msgstr "Imprimindo" #: ../src/common/prntbase.cpp:607 msgid "Printing " msgstr "Imprimindo " #: ../src/common/prntbase.cpp:342 msgid "Printing Error" msgstr "Erro de impresión" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:251 #, fuzzy msgid "Printing is not supported by the system web control" msgstr "Gzip non é compatíbel con esta versión de zlib" #: ../src/common/prntbase.cpp:560 #, fuzzy, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "Imprimindo a páxina %d..." #: ../src/common/prntbase.cpp:565 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Imprimindo páxina %d de %d" #: ../src/generic/printps.cpp:182 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Imprimindo a páxina %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:142 msgid "Printing..." msgstr "Imprimindo..." #: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 #: ../src/common/docview.cpp:2137 msgid "Printout" msgstr "Saída de impresión" #: ../src/common/debugrpt.cpp:561 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Houbo un fallo de proceso do informe de deputación, os ficheiros fican no " "cartafol\"%s\"." #: ../src/common/prntbase.cpp:540 msgid "Progress:" msgstr "Progreso:" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/propgrid/manager.cpp:223 msgid "Property" msgstr "Propiedade" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3162 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299 msgid "Property Error" msgstr "Erro de propiedade" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503 msgid "Purple" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1013 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670 #, fuzzy msgid "Question Arrow" msgstr "Pregunta" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:477 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Saír de %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Quit this program" msgstr "Saír deste aplicativo" #: ../src/common/accelcmn.cpp:352 msgid "RawCtrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Erro de lectura no ficheiro '%s'" #: ../src/common/secretstore.cpp:211 #, fuzzy, c-format msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Fallou a extración de '%s' a '%s'." #: ../src/common/prntbase.cpp:267 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "Refacer" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:359 msgid "Red:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Redo last action" msgstr "Desfacer a acción anterior" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ../src/msw/registry.cpp:615 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "A clave do rexistro '%s' xa existe." #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "A clave do rexistro '%s' non existe, non se puido renomear." #: ../src/msw/registry.cpp:716 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "A clave do rexistro '%s' é precisa para o funcionamiento normal do sistema,\n" "se se borra pode deixar o sistema inutilizábel:\n" "operación cancelada." #: ../src/msw/registry.cpp:942 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:905 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:991 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:510 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "A clave do rexistro '%s' xa existe." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Regular" msgstr "Regular" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: ../src/generic/helpext.cpp:456 msgid "Relevant entries:" msgstr "Entradas significativas:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87 msgid "Remaining time:" msgstr "Tempo restante:" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563 msgid "Remove Bullet" msgstr "Eliminar viñeta" #: ../src/html/helpwnd.cpp:431 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Eliminar a páxina actual dos marcadores" #: ../src/common/rendcmn.cpp:191 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "O renderizador \"%s\" ten unha versión incompatíbel, %d.%d e non se puido " "cargar." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4524 msgid "Renumber List" msgstr "Renumerar lista" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 #, fuzzy msgid "Rep&lace..." msgstr "Su&bstituír" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "Replace &all" msgstr "Substituír &todo" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121 msgid "Replace with:" msgstr "Substituír por:" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 #, fuzzy msgid "Replace..." msgstr "Substituír" #: ../src/common/valtext.cpp:184 msgid "Required information entry is empty." msgstr "A entrada da información requirida está baleira." #: ../src/common/translation.cpp:2025 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "O recurso '%s' non é un catálogo de mensaxes correcto." #: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:985 msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "Return" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "Revert to Saved" msgstr "Volver á versión gardada" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Ridge" msgstr "Crista" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/generic/datavgen.cpp:6954 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 msgid "Right" msgstr "Clara" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655 #, fuzzy msgid "Right Arrow" msgstr "Clara" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671 msgid "Right Button" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Marxe dereita (mm):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 msgid "Right-align text." msgstr "Aliñar texto á dereita." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "Roman" msgstr "Redonda" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6721 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Nome estándar de viñeta:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:282 ../src/common/accelcmn.cpp:367 msgid "SPECIAL" msgstr "ESPECIAL" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/common/sizer.cpp:2914 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:339 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Gardar o ficheiro %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save &As..." msgstr "Gardar &como..." #: ../src/common/docview.cpp:359 msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Gardar &como..." #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Save current document" msgstr "Gardar o documento actual" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Gardar o documento actual cun nome de ficheiro diferente" #: ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save log contents to file" msgstr "Gardar o contido do rexistro nun ficheiro" #: ../src/common/secretstore.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Fallou a extración de '%s' a '%s'." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 msgid "Script" msgstr "Script" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll_lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:791 msgid "Scrollbar" msgstr "" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/html/helpwnd.cpp:533 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/html/helpwnd.cpp:535 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Busca nos contidos do(s) libro(s) de axuda todas as aparicións do texto que " "escribiu enriba" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Search direction" msgstr "Dirección de busca" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109 msgid "Search for:" msgstr "Buscar:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1050 msgid "Search in all books" msgstr "Buscar en todos os libros" #: ../src/html/helpwnd.cpp:855 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:412 msgid "Sections" msgstr "Seccións" #: ../src/common/ffile.cpp:237 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Erro de busca no ficheiro '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:227 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "Erro de busca no ficheiro '%s' (os ficheiros grandes non son compatíbeis con " "stdio)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Selección" #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:599 ../src/common/stockitem.cpp:189 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2777 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336 msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &todo" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../src/common/docview.cpp:1900 msgid "Select a document template" msgstr "Seleccione un patrón de documento" #: ../src/common/docview.cpp:1974 msgid "Select a document view" msgstr "Seleccionar unha vista de documento" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "Seleccionar normal ou negriña." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Seleccionar normal ou itálica." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Seleccionar subliñado ou non subliñado." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Selecciona o nivel de lista para editar." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "Separator" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1079 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Esperábase un separador despois da opción '%s'." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:464 msgid "Services" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11216 msgid "Set Cell Style" msgstr "Estabelecer estilo de celas" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty chamado sen un setter axeitado" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181 msgid "Setup..." msgstr "Configuración..." #: ../src/msw/dialup.cpp:538 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Atopáronse varias conexións activas e elixíuse unha ao chou." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 msgid "Shadow" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 #, fuzzy msgid "Shadow c&olour:" msgstr "Elixa unha cor" #: ../src/common/accelcmn.cpp:349 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Amosar os cartafoles &agochados" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:979 msgid "Show &hidden files" msgstr "Amosar os ficheiros &agochados" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:472 msgid "Show All" msgstr "Amosar todo" #: ../src/common/stockitem.cpp:254 msgid "Show about dialog" msgstr "Amosar diálogo Sobre" #: ../src/html/helpwnd.cpp:490 msgid "Show all" msgstr "Amosar todo" #: ../src/html/helpwnd.cpp:501 msgid "Show all items in index" msgstr "Amosar todos os elementos do índice" #: ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Amosar/agochar o panel de navegación" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Amosa un subconxunto de Unicode." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Amosa unha vista previa da configuración das viñetas." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Amosa unha vista previa da configuración de tipos de letra." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:391 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:393 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Amosa unha vista previa do tipo de letra." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Amosa unha vista previa da configuración dos parágrafos." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/generic/fontdlgg.cpp:458 msgid "Shows the font preview." msgstr "Amosa unha previsualización do tipo de letra." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513 msgid "Silver" msgstr "" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:513 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Tema simple monocromo" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 msgid "Single" msgstr "Simple" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:336 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676 msgid "Sizing" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673 msgid "Sizing N-S" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672 msgid "Sizing NE-SW" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674 msgid "Sizing NW-SE" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675 msgid "Sizing W-E" msgstr "" #: ../src/msw/progdlg.cpp:1088 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Slant" msgstr "Inclinación" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Small C&apitals" msgstr "Versaletas" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "Snapshot" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: ../src/common/docview.cpp:1785 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Non se puido abrir este ficheiro." #: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Non hai memoria dabondo para crear unha previsualización." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Ese nome xa existe. Por favor, elixa outro." #: ../src/common/docview.cpp:1819 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "O formato deste ficheiro é descoñecido." #: ../src/unix/sound.cpp:481 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Os datos de son están nun formato non compatíbel." #: ../src/unix/sound.cpp:466 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "O ficheiro de son '%s' está nun formato non compatíbel." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "Espazamento" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "Spacing" msgstr "Espazamento" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Spell Check" msgstr "Revisión ortográfica" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677 msgid "Spraycan" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Media carta, 5 1/2 x 8 1/2 polgadas" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 msgid "Static" msgstr "Estático" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Strikethrough" msgstr "Riscado" #: ../src/common/colourcmn.cpp:42 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Cadea para cor: Especificación de cor incorrecta: %s" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/propgrid/advprops.cpp:590 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "Su&bíndice" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "Subtract" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "Supe&ríndice" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Swiss" msgstr "Suízo" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 msgid "Symbol &font:" msgstr "&Símbolos:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379 #: ../src/common/imagtiff.cpp:738 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Non se puido asignar memoria." #: ../src/common/imagtiff.cpp:298 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Erro ao cargar a imaxe." #: ../src/common/imagtiff.cpp:465 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Erro ao ler a imaxe." #: ../src/common/imagtiff.cpp:605 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Erro ao gardar a imaxe." #: ../src/common/imagtiff.cpp:843 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Erro ao escribir na imaxe." #: ../src/common/imagtiff.cpp:352 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: A imaxe ten un tamaño anormalmente grande." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 #, fuzzy msgid "Tab" msgstr "Lapelas" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11497 msgid "Table Properties" msgstr "Propiedades de táboa" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloide Extra 11,69 x 18 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloide, 11 x 17 polgadas" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347 msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504 msgid "Teal" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Teletype" msgstr "Teletipo" #: ../src/common/docview.cpp:1901 msgid "Templates" msgstr "Patróns" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Tailandés (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:622 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "O servidor FTP non é compatíbel co modo pasivo." #: ../src/common/ftp.cpp:608 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "O servidor FTP non é compatíbel co comando PORT." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 msgid "The available bullet styles." msgstr "Os estilos de viñeta dispoñíbeis." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200 msgid "The available styles." msgstr "Os estilos dispoñíbeis." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170 msgid "The background colour." msgstr "A cor do tipo de letra." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539 #, fuzzy msgid "The border line style." msgstr "Estilo do tipo de letra." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 msgid "The bottom margin size." msgstr "A marxe inferior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 msgid "The bottom padding size." msgstr "O recheo inferior." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 msgid "The bottom position." msgstr "A posición inferior." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 msgid "The bullet character." msgstr "O caracter das viñetas." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 msgid "The character code." msgstr "O código do caracter." #: ../src/common/fontmap.cpp:200 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "O xogo de caracteres '%s' é descoñecido.\n" "Debe seleccionar outro xogo de caracteres\n" "para substituílo ou premer en [Cancelar] se\n" "non se pode substituír" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "O formato '%d' do portapapeis non existe." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "O estilo predeterminado para o seguinte parágrafo." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "O cartafol '%s' non existe\n" "Desexa crealo agora?" #: ../src/html/htmprint.cpp:283 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "O documento \"%s\" non se axeita horizontalmente á páxina e cortarase cando " "se imprima.\n" "\n" "Quere continuar coa impresión en calquera caso?" #: ../src/common/docview.cpp:1196 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "O ficheiro '%s' non existe e non se puido abrir.\n" "Foi eliminado da lista de ficheiros recentes." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 msgid "The first line indent." msgstr "A sangría de primeira liña." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 #, fuzzy msgid "The following debug report will be generated\n" msgstr "*** Xerouse un informe de depuración\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:411 ../src/generic/fontdlgg.cpp:413 msgid "The font colour." msgstr "A cor do tipo de letra." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 ../src/generic/fontdlgg.cpp:373 msgid "The font family." msgstr "A familia do tipo de letra." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "O tipo de letra do que tomar o símbolo." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 ../src/generic/fontdlgg.cpp:432 msgid "The font point size." msgstr "O tamaño de letra." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:342 msgid "The font size in points." msgstr "O tamaño en puntos." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "As unidades de tamaño de letra: puntos ou píxeles." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "The font style." msgstr "Estilo do tipo de letra." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 ../src/generic/fontdlgg.cpp:395 msgid "The font weight." msgstr "O peso do tipo de letra." #: ../src/common/docview.cpp:1477 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Non se puido determinar o formato do ficheiro '%s'." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 #, fuzzy msgid "The horizontal offset." msgstr "Mosaico &horizontal" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 msgid "The left indent." msgstr "A sangría esquerda." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 msgid "The left margin size." msgstr "A marxe esquerda." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 msgid "The left padding size." msgstr "O recheo esquerdo." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 msgid "The left position." msgstr "A posición esquerda." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 msgid "The line spacing." msgstr "O espazamento de liñas." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "O número de ítem da lista." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "A ID local non se coñece." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." msgstr "A altura do obxecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 msgid "The object maximum height." msgstr "A altura máxima do obxecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "The object maximum width." msgstr "O ancho máximo do obxecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "The object minimum height." msgstr "A altura mínima do obxecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "The object minimum width." msgstr "O ancho mínimo do obxecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 msgid "The object width." msgstr "O ancho do obxecto." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "O nivel de esquema." #: ../src/common/log.cpp:296 #, fuzzy, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "A mensaxe anterior repetida %lu vez." msgstr[1] "A mensaxe anterior repetida %lu veces." #: ../src/common/log.cpp:289 msgid "The previous message repeated once." msgstr "A mensaxe anterior repetida unha vez." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "The range to show." msgstr "O rango para amosar." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "O informe contén os ficheiros listados embaixo. Se algún destes ficheiros " "contén\n" "información privada, desmárqueo e quedará eliminado do informe.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1250 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Non se especificou o parámetro requirido '%s'." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 msgid "The right indent." msgstr "A sangría dereita." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 msgid "The right margin size." msgstr "A marxe dereita." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 msgid "The right padding size." msgstr "O recheo dereito." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 msgid "The right position." msgstr "A posición dereita." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311 msgid "The shadow blur distance." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268 #, fuzzy msgid "The shadow colour." msgstr "A cor do tipo de letra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338 msgid "The shadow opacity." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284 msgid "The shadow spread." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "O espazamento despois do parágrafo." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "O espazamento antes do parágrafo." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." msgstr "O nome do estilo." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "O estilo no que se basea este estilo." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212 msgid "The style preview." msgstr "A previsualización do estilo." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "O sistema non atopa o ficheiro especificado." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." msgstr "A posición da lapela." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." msgstr "As posicións das lapelas." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Non se puido gardar o texto." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 msgid "The top margin size." msgstr "A marxe superior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 msgid "The top padding size." msgstr "O recheo superior." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 msgid "The top position." msgstr "A posición superior." #: ../src/common/cmdline.cpp:1228 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Debe especificarse o valor para a opción '%s'." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587 msgid "The value of the corner radius." msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:427 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "A versión do servizo de acceso remoto (SAR) instalada nesta máquina é antiga " "de máis. Por favor, actualícea (a seguinte función requerida non está " "dispoñíbel: %s)." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 #, fuzzy msgid "The vertical offset." msgstr "Activar aliñamento vertical." #: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Houbo un problema mentres se configuraba a páxina: cómpre estabelecer unha " "impresora predeterminada." #: ../src/html/htmprint.cpp:267 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Este documento non se axeita horizontalmente á páxina e cortarase cando se " "imprima." #: ../src/common/image.cpp:2963 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Isto non é un %s." #: ../src/common/wincmn.cpp:1654 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Esta plataforma non admite a transparencia de fondo." #: ../src/gtk/window.cpp:5664 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Este programa compilouse cunha versión moi antiga de GTK+. Por favor, " "utilice GTK+ 2.12 ou posterior." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:176 msgid "" "This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, " "either\n" "install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n" "environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program." msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:1246 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Erro ao inicializar o módulo de fíos de execución: non se pode almacenar o " "valor no almacén local de fíos" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1843 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "Erro ao inicar o módulo de fíos de execución: non se puido crear clave de " "fíos" #: ../src/msw/thread.cpp:1234 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Erro ao inicar o módulo de fíos de execución: imposíbel asignar índice no " "almacén local de fíos" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Ignorouse a configuración de prioridade de fíos de execución." #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Mosaico &horizontal" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Mosaico &vertical" #: ../src/common/ftp.cpp:197 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Superouse o tempo de espera para a conexión ao servidor FTP, inténteo co " "modo pasivo." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:198 msgid "Tip of the Day" msgstr "Consello do día" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:137 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Os consellos non están dispoñíbeis!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8361 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Demasiadas chamadas a EndStyle!" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:792 msgid "Tooltip" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:793 msgid "TooltipText" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Marxe superior (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Translations by " msgstr "Traducións de " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Translators" msgstr "Tradutores/as" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:192 msgid "True" msgstr "Certo" #: ../src/common/fs_mem.cpp:222 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Tentouse eliminar o ficheiro '%s' da memoria VFS, pero non está cargado!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:422 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Type a font name." msgstr "Inserir unha familia de tipo de letra." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "Inserir un tamaño en puntos." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Os tipos non coinciden no argumento %u." #: ../src/common/xtixml.cpp:352 ../src/common/xtixml.cpp:505 #: ../src/common/xtistrm.cpp:315 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "O tipo debe ter un conversor enum - long" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:385 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "O tipo de operación \"%s\" fallou: A propiedade coa etiqueta \"%s\" é de " "tipo \"%s\", NON \"%s\"." #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 polgadas" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "US-ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Non se puido engadir monitorización de inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Non se puido engadir monitorización de kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Non é posíbel asociar manexador con porto E/S" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Non é posíbel pechar manexador de porto E/S" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Non se puido pechar instancia de inotify" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Non se puido pechar a ruta '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Non se puido pechar o manexador para '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Fallo ao crear un porto de E/S" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:81 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Non se puido crear fío de traballo de IOCP" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Non se puido crear instancia de inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Non se puido crear instancia de kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Non se puido retirar da cola o paquete de completado" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Non se puideron tomar eventos do kqueue" #: ../src/gtk/app.cpp:431 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "Non se puido inicializar GTK+, está instalado DISPLAY correctamente?" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Erro ao abrir a ruta '%s'" #: ../src/html/htmlwin.cpp:586 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Non foi posíbel abrir o documento HTML solicitado: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:365 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Non se puido reproducir o son de xeito asíncrono." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Non se puido enviar o estatus de terminación" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Non foi posíbel ler dende o descritor de inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "Non é posíbel eliminar monitorización de inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Non se puido eliminar a monitorización de kqueue" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:165 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Non foi posíbel estabelecer monitorización para '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:88 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Non se puido iniciar o fío de traballo de IOCP" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Undelete" msgstr "Deshacer eliminar" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Underline" msgstr "Subliñar" #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:367 ../src/propgrid/advprops.cpp:600 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 msgid "Underlined" msgstr "Subliñado" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Undo last action" msgstr "Desfacer a acción anterior" #: ../src/common/cmdline.cpp:1025 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Caracteres inesperados despois da opción '%s'." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" "Evento non esperado para \"%s\" non hai descritor de vixilancia que concorde." #: ../src/common/cmdline.cpp:1191 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Parámetro '%s' inesperado" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Creouse inesperadamente un novo porto E/S" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:67 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Finalización do fíos de execución efectivos incorrecta" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode de 16 bits (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode de 32 bits (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode de 7 bits (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode de 8 bits (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Unindent" msgstr "Eliminar sangría" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Unidades para o ancho do bordo inferior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Unidades para a marxe inferior." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Unidades para o ancho do esquema inferior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Unidades para o recheo inferior." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Unidades para a posición inferior." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 #, fuzzy msgid "Units for the corner radius." msgstr "Unidades para o recheo superior." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 msgid "Units for the left border width." msgstr "Unidades para o ancho do bordo esquerdo." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "Unidades para a marxe esquerda." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Unidades para o ancho do esquema esquerdo." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "Unidades para o recheo esquerdo." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 msgid "Units for the left position." msgstr "Unidades para a posición esquerda." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Unidades para a altura máxima de obxecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Unidades para o ancho máximo de obxecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Unidades para a altura mínima de obxecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Unidades para o ancho mínimo de obxecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "Unidades para a altura do obxecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "Unidades para o ancho do obxecto." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 msgid "Units for the right border width." msgstr "Unidades para o ancho do bordo dereito." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "Unidades para a marxe dereita." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Unidades para o ancho do esquema dereito." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "Unidades para o recheo dereito." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 msgid "Units for the right position." msgstr "Unidades para a posición dereita." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 msgid "Units for the top border width." msgstr "Unidades para o ancho do bordo superior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 msgid "Units for the top margin." msgstr "Unidades para a marxe superior." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Unidades para o ancho do esquema superior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "Unidades para o recheo superior." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 msgid "Units for the top position." msgstr "Unidades para a posición superior." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 #, fuzzy msgid "Units for this value." msgstr "Unidades para a marxe esquerda." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../src/msw/dde.cpp:1238 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Erro DDE descoñecido %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:407 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Obxecto descoñecido pasado a GetObjectClassInfo" #: ../src/common/imagpng.cpp:383 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Unidade de resolución de PNG %d descoñecida" #: ../src/common/xtixml.cpp:323 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Propiedade descoñecida %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:526 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "A unidade de resolución de TIFF %d descoñecida foi ignorada" #: ../src/propgrid/props.cpp:155 #, c-format msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used." msgstr "" #: ../src/unix/dlunix.cpp:118 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Erro descoñecido de biblioteca dinámica" #: ../src/common/fmapbase.cpp:806 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Codificación descoñecida (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Erro desconocido %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638 msgid "Unknown exception" msgstr "Excepción descoñecida" #: ../src/common/image.cpp:2942 msgid "Unknown image data format." msgstr "Formato de datos de imaxe descoñecido." #: ../src/common/cmdline.cpp:910 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Opción longa '%s' descoñecida" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Nome ou argumento citado descoñecido." #: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Opción descoñecida '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:221 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "'{' non emparellado nunha entrada para o tipo mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 msgid "Unnamed command" msgstr "Comando sen nome" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:392 msgid "Unspecified" msgstr "Non especificado" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:325 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Formato de portapapeis non compatíbel." #: ../src/common/appcmn.cpp:277 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Tema '%s' non compatíbel." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:202 ../src/common/accelcmn.cpp:60 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 msgid "Upper case letters" msgstr "Maiúsculas" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Números romanos en maiúscula" #: ../src/common/cmdline.cpp:1322 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Uso: %s" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Usar a configuración de aliñamento actual." #: ../src/generic/creddlgg.cpp:56 msgid "Username:" msgstr "" #: ../src/gtk/font.cpp:552 msgid "" "Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too " "old, 1.38 or later required." msgstr "" #: ../src/common/valtext.cpp:142 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflito de validación" #: ../src/propgrid/manager.cpp:224 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/propgrid/props.cpp:309 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "O valor debe ser %s ou superior." #: ../src/propgrid/props.cpp:336 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "O valor debe ser %s ou inferior." #: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "O valor debe estar entre %s e %s." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83 msgid "Version " msgstr "Versión" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 msgid "Vertical alignment." msgstr "Aliñamento vertical." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:199 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Ver os ficheiros coma unha lista detallada" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:197 msgid "View files as a list view" msgstr "Ver os ficheiros coma unha lista" #: ../src/common/docview.cpp:1975 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../src/gtk/app.cpp:348 msgid "" "WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems " "with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or " "setting to \"ibus\"." msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678 msgid "Wait" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680 msgid "Wait Arrow" msgstr "" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Houbo un erro na espera de E/S no descritor epoll %d" #: ../src/common/log.cpp:241 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679 msgid "Watch" msgstr "" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:595 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo occidental (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Europeo occidental con euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:443 ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Se a letra está subliñada." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517 msgid "White" msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141 msgid "Whole word" msgstr "Palabra completa" #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 msgid "Whole words only" msgstr "Só palabras completas" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099 msgid "Win32 theme" msgstr "Tema de Win32" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:794 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "&Xanela" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:795 #, fuzzy msgid "WindowFrame" msgstr "&Xanela" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:796 #, fuzzy msgid "WindowText" msgstr "&Xanela" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows árabe (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows báltico (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Europa Central (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows chinés simplificado (CP 936) ou GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows chinés tradicional (CP 950) ou Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows cirílico (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows grego (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows hebreo (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows xaponés (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows johab (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows coreano (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows tailandés (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows turco (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows vietnamita (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Europa occidental (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM cirílico (CP 866)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 #, fuzzy msgid "Windows_Left" msgstr "Windows 7" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 #, fuzzy msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows ME" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 #, fuzzy msgid "Windows_Right" msgstr "Windows Vista" #: ../src/common/ffile.cpp:149 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Erro de escritura no ficheiro '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:925 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Erro de análise de XML: '%s' na liña %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Datos de píxel incorrectos!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:702 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: Descrición de cor incorrecta na liña %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:677 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: formato de cabeceira incorrecto!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: Definición de cor '%s' incorrecta na liña %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:753 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: non se deixaron cores para usar na máscara!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:780 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: datos de imaxe truncados na liña %d!" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516 msgid "Yellow" msgstr "" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:203 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Non pode engadir un novo cartafol a esta sección." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "Introduciu un valor non válido. Pulse ESC para cacear a edición." #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "Achegar" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Zoom &In" msgstr "A&chegar" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Zoom &Out" msgstr "A&fastar" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/common/prntbase.cpp:1619 msgid "Zoom In" msgstr "Achegar" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/common/prntbase.cpp:1605 msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Axustar &zoom" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Axustar zoom" #: ../src/msw/dde.cpp:1205 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "un aplicativo DDEML creou unha situación de posíbel inconsistencia." #: ../src/msw/dde.cpp:1193 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "chamouse a unha función DDEML sen chamar primeiro á función DdeInitialize,\n" "ou un identificador de instancia incorrecto\n" "pasouse a unha función DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1211 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "fallou o intento de estabelecemento de conversación dun cliente." #: ../src/msw/dde.cpp:1208 msgid "a memory allocation failed." msgstr "erro ao asignar memoria." #: ../src/msw/dde.cpp:1202 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "erro ao validar un parámetro polo DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1184 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "expirou unha solicitude de transacción síncrona de recomendación." #: ../src/msw/dde.cpp:1190 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "expirou unha solicitude de transacción síncrona de datos." #: ../src/msw/dde.cpp:1199 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "expirou unha solicitude de transacción de execución síncrona." #: ../src/msw/dde.cpp:1217 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "expirou unha solicitude de transacción síncrona de asignación." #: ../src/msw/dde.cpp:1232 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "expirou unha solicitude de fin de transacción de aviso." #: ../src/msw/dde.cpp:1226 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "intentouse unha transacción no lado do servidor nunha conversa\n" "que foi finalizada polo cliente, ou o servidor finalizou\n" "antes de completar a transacción." #: ../src/msw/dde.cpp:1214 msgid "a transaction failed." msgstr "erro nunha transacción." #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1196 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "un aplicativo inicializado como APPCLASS_MONITOR tentou\n" "levar a cabo unha transacción DDE,\n" "ou un aplicativo inicializado como APPCMD_CLIENTONLY tentou\n" "realizar transaccións de servidor." #: ../src/msw/dde.cpp:1220 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "erro nunha chamada interna á función PostMessage." #: ../src/msw/dde.cpp:1229 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "ocorreu un erro interno no DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1235 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "un identificador de transacción incorrecto pasou a unha función DDEML.\n" "Unha vez que o aplicativo volva dende unha chamada XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "o identificador da transacción para esa chamada deixa de ser válido." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1522 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "supoñendo que isto é un ficheiro zip con varias partes concatenadas" #: ../src/common/fileconf.cpp:1849 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "intento de cambiar a clave inmutábel '%s', ignorado." #: ../src/html/chm.cpp:326 msgid "bad arguments to library function" msgstr "argumentos incorrectos para a función de biblioteca" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "bad signature" msgstr "sinatura incorrecta" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1988 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "desprazamento incorrecto de ficheiro zip á entrada" #: ../src/common/ftp.cpp:400 msgid "binary" msgstr "binario" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1195 msgid "bold" msgstr "grosa" #: ../src/msw/utils.cpp:1135 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "compilar %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:73 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "non se puido pechar o ficheiro '%s'" #: ../src/common/file.cpp:242 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "non se pode pechar descritor de ficheiro %d" #: ../src/common/ffile.cpp:382 ../src/common/file.cpp:613 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "non se poden remitir os cambios ao ficheiro '%s'" #: ../src/common/file.cpp:175 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "non se puido crear o ficheiro '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "non se puido eliminar o ficheiro de configuración de usuario '%s'" #: ../src/common/file.cpp:522 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "non se pode determinar se se chegou ao final do ficheiro no descritor %d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1747 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "non é posíbel atopar o cartafol central en zip" #: ../src/common/file.cpp:492 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "non se atopa lonxitude do ficheiro no descritor %d" #: ../src/msw/utils.cpp:336 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "non se puido atopar o CARTAFOL INICIAL do usuario, usarase o cartafol actual." #: ../src/common/file.cpp:407 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "non é posíbel baleirar o descritor de ficheiro %d" #: ../src/common/file.cpp:463 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "non se pode atopar a posición do descritor de ficheiro %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:322 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "non se pode cargar ningún tipo de letra, cancelando" #: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:228 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "non se puido abrir o ficheiro '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:314 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración global '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:330 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración de usuario '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración de usuario." #: ../src/common/zipstrm.cpp:572 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "non é posíbel reinicializar o fluxo de compresión de zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:597 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "non é posíbel reinicializar o fluxo de descompresión de zlib" #: ../src/common/file.cpp:345 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "non é posíbel ler dende o descritor de ficheiro %d" #: ../src/common/ffile.cpp:377 ../src/common/file.cpp:608 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "non se puido eliminar o ficheiro '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:394 ../src/common/file.cpp:625 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "non se puido eliminar o ficheiro temporal '%s'" #: ../src/common/file.cpp:449 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "non é posíbel buscar no descritor de ficheiro %d" #: ../src/common/textfile.cpp:161 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "non se pode escribir o búfer '%s' no disco." #: ../src/common/file.cpp:364 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "non é posíbel escribir no descritor de ficheiro %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1000 msgid "can't write user configuration file." msgstr "non se puido escribir o ficheiro de configuración do usuario." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2064 ../src/generic/datavgen.cpp:1384 msgid "checked" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "checksum error" msgstr "erro na suma de verificación" #: ../src/common/tarstrm.cpp:814 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "erro na suma de comprobación ao ler o bloque de cabeceira de tar" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "compression error" msgstr "erro de compresión" #: ../src/common/regex.cpp:233 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "fallou a conversión á codificación de 8 bits" #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1496 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "decompression error" msgstr "erro de descompresión" #: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777 msgid "default" msgstr "predeterminado" #: ../src/common/cmdline.cpp:1492 msgid "double" msgstr "dobre" #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "envorcado do estado do proceso (binario)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992 msgid "eighteenth" msgstr "décimo oitavo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982 msgid "eighth" msgstr "oitavo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985 msgid "eleventh" msgstr "décimo primeiro" #: ../src/common/fileconf.cpp:1835 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "a entrada '%s' aparece máis de unha vez no grupo '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "error in data format" msgstr "erro no formato dos datos" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "error opening file" msgstr "erro ao abrir o ficheiro" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1836 msgid "error reading zip central directory" msgstr "erro ao ler o cartafol central de zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1940 msgid "error reading zip local header" msgstr "erro ao ler a cabeceira local de zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2615 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "erro ao escribir a entrada de zip '%s': crc ou lonxitude incorrectos" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2608 #, fuzzy, c-format msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64" msgstr "erro ao escribir a entrada de zip '%s': crc ou lonxitude incorrectos" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1205 #, fuzzy msgid "extrabold" msgstr "grosa" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1223 msgid "extraheavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1167 #, fuzzy msgid "extralight" msgstr "clara" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1036 #, fuzzy msgid "failed to evaluate" msgstr "Erro ao executar '%s'\n" #: ../src/common/ffile.cpp:187 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "erro ao baleirar a memoria do ficheiro '%s'" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1045 #, fuzzy msgid "failed to retrieve execution result" msgstr "Erro ao recuperar texto de mensaxe de erro RAS" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1150 #, fuzzy msgid "false" msgstr "Falso" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989 msgid "fifteenth" msgstr "décimo quinto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979 msgid "fifth" msgstr "quinto" #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "ficheiro '%s', liña %d: '%s' ignorada despois de cabeceira de grupo." #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "ficheiro '%s', liña %d: '=' esperado." #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "" "ficheiro '%s', liña %d: clave '%s' foi atopada por primeira vez na liña %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "ficheiro '%s', liña %d: valor para clave inmutábel '%s' ignorado." #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "ficheiro '%s': caracter inesperado %c na liña %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8736 msgid "files" msgstr "ficheiros" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975 msgid "first" msgstr "primeiro" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1250 msgid "font size" msgstr "tamaño de letra" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988 msgid "fourteenth" msgstr "décimo cuarto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978 msgid "fourth" msgstr "cuarto" #: ../src/common/appbase.cpp:784 msgid "generate verbose log messages" msgstr "xerar mensaxes de rexistro detalladas" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1215 msgid "heavy" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13133 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13243 msgid "image" msgstr "imaxe" #: ../src/common/tarstrm.cpp:790 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "bloque de cabeceira incompleto en tar" #: ../src/common/xtixml.cpp:485 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "cadea manexadora de evento incorrecta, falta o punto" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1375 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "tamaño de entrada tar incorrecto" #: ../src/common/lzmastream.cpp:183 msgid "input compressed using unknown XZ option" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:188 msgid "input is corrupted" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:179 msgid "input is not in XZ format" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:987 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "datos incorrectos na cabeceira extendida de tar" #: ../src/generic/logg.cpp:1027 msgid "invalid message box return value" msgstr "valor de retorno incorrecto da caixa de correo" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1688 msgid "invalid zip file" msgstr "ficheiro zip incorrecto" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1228 msgid "italic" msgstr "cursiva" #: ../src/common/webrequest_curl.cpp:374 #, fuzzy msgid "libcurl could not be initialized" msgstr "Non se puido inicializar a descrición da columna." #: ../src/common/fontcmn.cpp:1172 msgid "light" msgstr "clara" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1185 msgid "medium" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2148 msgid "midnight" msgstr "media noite" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993 msgid "nineteenth" msgstr "décimo noveno" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983 msgid "ninth" msgstr "noveno" #: ../src/msw/dde.cpp:1180 msgid "no DDE error." msgstr "non hai erro DDE." #: ../src/html/chm.cpp:324 msgid "no error" msgstr "sen erros" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "" "non se atoparon tipos de letra en %s, utilizarase un tipo de letra integrado" #: ../src/html/helpdata.cpp:650 msgid "noname" msgstr "sen nome" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147 msgid "noon" msgstr "mediodía" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/common/cmdline.cpp:1488 msgid "num" msgstr "núm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:194 msgid "num " msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "os obxectos non poden ter nodos de texto XML" #: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342 #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "out of memory" msgstr "sen memoria" #: ../src/common/debugrpt.cpp:515 msgid "process context description" msgstr "descrición do contexto do proceso" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/common/accelcmn.cpp:192 msgid "rawctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "read error" msgstr "erro de lectura" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2155 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "lendo o fluxo de zip (entrada %s): crc incorrecto" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2150 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "lendo o fluxo de zip (entrada %s): lonxitude incorrecta" #: ../src/msw/dde.cpp:1223 msgid "reentrancy problem." msgstr "problema de reentrada." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976 msgid "second" msgstr "segundo" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "seek error" msgstr "erro de busca" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210 #, fuzzy msgid "semibold" msgstr "grosa" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991 msgid "seventeenth" msgstr "décimo sétimo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981 msgid "seventh" msgstr "sétimo" #: ../src/common/accelcmn.cpp:190 msgid "shift" msgstr "maiús." #: ../src/common/appbase.cpp:774 msgid "show this help message" msgstr "amosar esta mensaxe de axuda" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990 msgid "sixteenth" msgstr "décimo sexto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980 msgid "sixth" msgstr "sexto" #: ../src/common/appcmn.cpp:255 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "especifique a resolución da pantalla (ex.: 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:241 msgid "specify the theme to use" msgstr "especifique o tema que vai usar" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9337 msgid "standard/circle" msgstr "estándar/círculo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9338 msgid "standard/circle-outline" msgstr "estándar/contorno circular" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340 msgid "standard/diamond" msgstr "estándar/rombo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9339 msgid "standard/square" msgstr "estándar/cadrado" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341 msgid "standard/triangle" msgstr "estándar/triángulo" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2055 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "a lonxitude do ficheiro almacenado non está na cabeceira de zip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1484 msgid "str" msgstr "cadea" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1145 msgid "strikethrough" msgstr "riscado" #: ../src/common/tarstrm.cpp:997 ../src/common/tarstrm.cpp:1019 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1501 ../src/common/tarstrm.cpp:1523 msgid "tar entry not open" msgstr "non se abríu a entrada tar" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984 msgid "tenth" msgstr "décimo" #: ../src/msw/dde.cpp:1187 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "a resposta á transacción causou que se activase o bit de DDE_FBUSY." #: ../src/common/fontcmn.cpp:1154 msgid "thin" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977 msgid "third" msgstr "terceiro" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987 msgid "thirteenth" msgstr "décimo terceiro" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781 msgid "today" msgstr "hoxe" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783 msgid "tomorrow" msgstr "mañá" #: ../src/common/fileconf.cpp:1946 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "ignorouse a barra invertida sobrante en '%s'" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216 msgid "translator-credits" msgstr "traducción - créditos" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1148 msgid "true" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986 msgid "twelfth" msgstr "décimo segundo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1994 msgid "twentieth" msgstr "vixésimo" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2068 ../src/generic/datavgen.cpp:1386 msgid "unchecked" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141 msgid "underlined" msgstr "subliñado" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2072 #, fuzzy msgid "undetermined" msgstr "subliñado" #: ../src/common/fileconf.cpp:1981 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "\" inesperado na posición %d en '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1039 msgid "unexpected end of file" msgstr "fin de ficheiro inesperado" #: ../src/common/tarstrm.cpp:366 ../src/common/tarstrm.cpp:389 #: ../src/common/tarstrm.cpp:420 ../src/generic/progdlgg.cpp:376 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: ../src/msw/registry.cpp:139 #, fuzzy, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "descoñecido" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "clase %s descoñecida" #: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346 #, fuzzy msgid "unknown compression error" msgstr "erro de compresión" #: ../src/common/lzmastream.cpp:192 #, fuzzy msgid "unknown decompression error" msgstr "erro de descompresión" #: ../src/common/regex.cpp:255 ../src/html/chm.cpp:348 msgid "unknown error" msgstr "erro descoñecido" #: ../src/msw/dialup.cpp:465 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "erro descoñecido (código de erro %08x)." #: ../src/common/fmapbase.cpp:830 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "descoñecido-%d" #: ../src/common/docview.cpp:502 msgid "unnamed" msgstr "sen nome" #: ../src/common/docview.cpp:1618 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "sen nome%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "método de compresión Zip non compatíbel" #: ../src/common/translation.cpp:1942 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "empregando catálogo '%s' de '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "write error" msgstr "erro de escritura" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:187 msgid "" "wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able " "to\n" "work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n" "starting your program." msgstr "" #: ../src/common/time.cpp:285 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "Fallou wxGetTimeOfDay." #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets non puido abrir a visualización para '%s': saíndo." #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets non puido abrir a visualización. Saíndo." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782 msgid "yesterday" msgstr "onte" #: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "erro de zlib %d" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid "&Save as" #~ msgstr "Gardar &como" #, fuzzy #~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" #~ msgstr "'%s' debe conter só caracteres alfabéticos." #~ msgid "'%s' should be numeric." #~ msgstr "'%s' debe ser numérico." #~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters." #~ msgstr "'%s' debe conter só caracteres ASCII." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." #~ msgstr "'%s' debe conter só caracteres alfabéticos." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." #~ msgstr "'%s' debe conter só caracteres alfanuméricos." #~ msgid "'%s' should only contain digits." #~ msgstr "'%s' debe conter díxitos unicamente." #~ msgid "Can't create window of class %s" #~ msgstr "Non se puido crear unha xanela de clase %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not initalize libnotify." #~ msgstr "Non se puido estabelecer o aliñamento." #~ msgid "Couldn't create the overlay window" #~ msgstr "Non se puido crear a xanela de superposición" #~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window" #~ msgstr "Non se puido inicializar o contexto na xanela superposta" #~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." #~ msgstr "Erro ao converter ficheiro \"%s\" a Unicode." #~ msgid "Failed to set text in the text control." #~ msgstr "Non se puido fixar texto no control de texto." #~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" #~ msgstr "Opción de liña de comando de GTK+ incorrecta, utilice \"%s --help\"" #~ msgid "No unused colour in image." #~ msgstr "Non hai cores sen usar na imaxe." #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Non está dispoñíbel" #~ msgid "Replace selection" #~ msgstr "Substituír selección" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Gardar como" #~ msgid "Style Organiser" #~ msgstr "Organizador de estilos" #~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" #~ msgstr "As seguintes opcións do estándar GTK+ tamén se admiten:\n" #~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" #~ msgstr "Non se pode eliminar unha superposición que non se iniciou" #~ msgid "You cannot Init an overlay twice" #~ msgstr "Non se pode iniciar unha superposición dúas veces" #~ msgid "locale '%s' cannot be set." #~ msgstr "non se pode estabelecer configuración rexional '%s'." #~ msgid "Adding flavor TEXT failed" #~ msgstr "Erro ao engadir decoración de TEXT" #~ msgid "Adding flavor utxt failed" #~ msgstr "Erro ao engadir decoración de utxt" #~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "O renderizador do mapa de bits non pode xerar valor; tipo de valor:" #~ msgid "" #~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." #~ msgstr "" #~ "Non se pode crear nova columna. Probabelmente acadouse o número máximo." #~ msgid "Column could not be added." #~ msgstr "Non se puido engadir a columna." #~ msgid "Column index not found." #~ msgstr "Índece de columnas non atopado." #~ msgid "Column width could not be determined" #~ msgstr "Non se puido determinar o ancho de columna" #~ msgid "Column width could not be set." #~ msgstr "Non se puido estabelecer o ancho de columna." #~ msgid "Confirm registry update" #~ msgstr "Confirmar a actualización do rexistro" #~ msgid "Could not determine column index." #~ msgstr "Non se puido determinar o índice de columnas." #~ msgid "Could not determine column's position" #~ msgstr "Non se puido determinar a posición da columna" #~ msgid "Could not determine number of columns." #~ msgstr "Non se puido determinar o número de columnas." #~ msgid "Could not determine number of items" #~ msgstr "Non se puido determinar o número de elementos" #~ msgid "Could not get header description." #~ msgstr "Non se atopou a descrición da cabeceira." #~ msgid "Could not get items." #~ msgstr "Non se atoparon elementos." #~ msgid "Could not get property flags." #~ msgstr "Non se atoparon marcas de propiedade." #~ msgid "Could not get selected items." #~ msgstr "Non se atoparon os elementos seleccionados." #~ msgid "Could not remove column." #~ msgstr "Non se puideron eliminar as columnas." #~ msgid "Could not retrieve number of items" #~ msgstr "Non se recuperou o número de elementos" #~ msgid "Could not set column width." #~ msgstr "Non se puido estabelecer o ancho de columna." #~ msgid "Could not set header description." #~ msgstr "Non se puido estabelecer a descrición da cabeceira." #~ msgid "Could not set icon." #~ msgstr "Non se puido estabelecer icona." #~ msgid "Could not set maximum width." #~ msgstr "Non se puido estabelecer o ancho máximo." #~ msgid "Could not set minimum width." #~ msgstr "Non se puido estabelecer o ancho mínimo." #~ msgid "Could not set property flags." #~ msgstr "Non se puideron estabelecer marcas de propiedade." #~ msgid "Data object has invalid data format" #~ msgstr "O obxecto de datos ten un formato incorrecto" #~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "O renderizador de datos non pode xerar valor; tipo de valor:" #~ msgid "" #~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" #~ "\" ?\n" #~ "Current value is \n" #~ "%s, \n" #~ "New value is \n" #~ "%s %1" #~ msgstr "" #~ "Quere sobreescribir o comando utilizado nos ficheiros %s coa extensión " #~ "\"%s\"? \n" #~ "O valor actual é \n" #~ "%s, \n" #~ "Novo valor é \n" #~ "%s %1" #~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." #~ msgstr "Fallo ao recuperar datos do portapapeis." #~ msgid "GIF: Invalid gif index." #~ msgstr "GIF: Índice gif incorrecto." #~ msgid "GIF: unknown error!!!" #~ msgstr "GIF: erro descoñecido!!!" #~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "" #~ "O renderizador de icona & texto non pode xerar valor; tipo de valor:" #~ msgid "Invalid data view item" #~ msgstr "Elemento de visualización de datos incorrecto" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Novo cartafol" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgid "No column existing." #~ msgstr "Non existe columna." #~ msgid "No column for the specified column existing." #~ msgstr "Non hai columna para a coluna existente especificada." #~ msgid "No column for the specified column position existing." #~ msgstr "Non hai columna para a posición de columna existente especificada." #~ msgid "" #~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." #~ msgstr "" #~ "Non hai renderizador ou non é válido para a columna de datos " #~ "personalizados." #~ msgid "No renderer specified for column." #~ msgstr "Non se especificou un renderizador para a columna." #~ msgid "Number of columns could not be determined." #~ msgstr "Non se puido determinar o número de columnas." #~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" #~ msgstr "Función \"%s\" de OpenGL fallou: %s (erro %d)" #~ msgid "" #~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n" #~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" #~ "or this program won't operate correctly." #~ msgstr "" #~ "Por favor, instale unha versión máis nova de comctl32.dll\n" #~ "(precisa polo menos a versión 4.70 pero Vd. ten %d.%02d)\n" #~ "ou este programa non funcionará correctamente." #~ msgid "Pointer to data view control not set correctly." #~ msgstr "" #~ "O punteiro ao control de vista de datos non está correctamente situado." #~ msgid "Pointer to model not set correctly." #~ msgstr "O punteiro ao modelo non se colocou correctamente." #~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " #~ msgstr "O renderizador de progreso non pode xerar valor; tipo de valor: " #~ msgid "Rendering failed." #~ msgstr "Erro de renderización." #~ msgid "" #~ "Setting directory access times is not supported under this OS version" #~ msgstr "" #~ "Estabelecer os tempos de acceso do cartafol non está permitido nesta " #~ "versión de OS" #~ msgid "Show hidden directories" #~ msgstr "Amosar os cartafoles agochados" #~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "O renderizador de texto non pode xerar valor; tipo de valor:" #~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index." #~ msgstr "" #~ "Non hai columna nin renderizador para o índice de columnas especificado." #~ msgid "" #~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " #~ "comctl32.dll" #~ msgstr "" #~ "O sistema non é compatíbel co control de datas. Por favor, actualice a " #~ "versión de comctl32.dll" #~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "O renderizador activado non pode xerar valor; tipo de valor:" #~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." #~ msgstr "Hai demasiadas cores no PNG, a imaxe pode verse algo borrosa." #~ msgid "Unable to handle native drag&drop data" #~ msgstr "Non é posíbel manexar os datos nativos de arrastrar/soltar" #~ msgid "Unable to initialize Hildon program" #~ msgstr "Erro ao inicializar OpenGL" #~ msgid "Unknown data format" #~ msgstr "Formato de datos descoñecido" #~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" #~ msgstr "Non hai un punteiro válido ao control de vista de datos nativos" #~ msgid "Win32s on Windows 3.1" #~ msgstr "Win32s en Windows 3.1" #, fuzzy #~ msgid "Windows 10" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 2000" #~ msgid "Windows 7" #~ msgstr "Windows 7" #, fuzzy #~ msgid "Windows 8" #~ msgstr "Windows 98" #, fuzzy #~ msgid "Windows 8.1" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 95" #~ msgstr "Windows 95" #~ msgid "Windows 95 OSR2" #~ msgstr "Windows 95 OSR2" #~ msgid "Windows 98" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 98 SE" #~ msgstr "Windows 98 SE" #~ msgid "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgid "Windows CE (%d.%d)" #~ msgstr "Windows CE (%d.%d)" #~ msgid "Windows ME" #~ msgstr "Windows ME" #~ msgid "Windows NT %lu.%lu" #~ msgstr "Windows NT %lu.%lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 10" #~ msgstr "Windows Server 2003" #~ msgid "Windows Server 2003" #~ msgstr "Windows Server 2003" #~ msgid "Windows Server 2008" #~ msgstr "Windows Server 2008" #~ msgid "Windows Server 2008 R2" #~ msgstr "Windows Server 2008 R2" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2012" #~ msgstr "Windows Server 2003" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2012 R2" #~ msgstr "Windows Server 2008 R2" #~ msgid "Windows Vista" #~ msgstr "Windows Vista" #~ msgid "Windows XP" #~ msgstr "Windows XP" #~ msgid "can't execute '%s'" #~ msgstr "non se puido executar '%s'" #~ msgid "error opening '%s'" #~ msgstr "erro ao abrir '%s'" #~ msgid "unknown seek origin" #~ msgstr "orixe de busca descoñecido" #~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" #~ msgstr "" #~ "o punteiro de contol de wxWidget non é un punteiro de vista de datos" #~ msgid "wxWidget's control not initialized." #~ msgstr "Non se iniciou o control de wxWidget." #~ msgid "ADD" #~ msgstr "ENGADIR" #~ msgid "BACK" #~ msgstr "ATRÁS" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "CANCELAR" #~ msgid "CAPITAL" #~ msgstr "MAIÚSCULAS" #~ msgid "CLEAR" #~ msgstr "LIMPAR" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "COMANDO" #~ msgid "Cannot create mutex." #~ msgstr "Non se pode crear o mutex." #~ msgid "Cannot resume thread %lu" #~ msgstr "Non se pode retomar o fío de execución %lu" #~ msgid "Cannot suspend thread %lu" #~ msgstr "Non se pode suspender o fío de execución %lu" #~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock" #~ msgstr "Non se puido conseguir un bloqueo de mutex" #~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." #~ msgstr "Non se puido obter estilo de patrón de wxBrush." #~ msgid "Couldn't release a mutex" #~ msgstr "Non se puido liberar un mutex" #~ msgid "DECIMAL" #~ msgstr "DECIMAL" #~ msgid "DEL" #~ msgstr "DEL" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "ELIMINAR" #~ msgid "DIVIDE" #~ msgstr "DIVIDIR" #~ msgid "DOWN" #~ msgstr "ABAIXO" #~ msgid "END" #~ msgstr "FIN" #~ msgid "ENTER" #~ msgstr "ACEPTAR" #~ msgid "ESC" #~ msgstr "ESC" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "ESCAPE" #~ msgid "EXECUTE" #~ msgstr "EXECUTAR" #~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" #~ msgstr "Fallou a execución do comando '%s' co erro: %ul" #~ msgid "" #~ "File '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro '%s' xa existe.\n" #~ "Desexa substituílo?" #~ msgid "HELP" #~ msgstr "AXUDA" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "INICIO" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "INSERIR" #~ msgid "KP_BEGIN" #~ msgstr "KP_BEGIN" #~ msgid "KP_DECIMAL" #~ msgstr "KP_DECIMAL" #~ msgid "KP_DELETE" #~ msgstr "KP_DELETE" #~ msgid "KP_DIVIDE" #~ msgstr "KP_DIVIDE" #~ msgid "KP_DOWN" #~ msgstr "KP_DOWN" #~ msgid "KP_ENTER" #~ msgstr "KP_ENTER" #~ msgid "KP_EQUAL" #~ msgstr "KP_EQUAL" #~ msgid "KP_HOME" #~ msgstr "KP_HOME" #~ msgid "KP_INSERT" #~ msgstr "KP_INSERT" #~ msgid "KP_LEFT" #~ msgstr "KP_LEFT" #~ msgid "KP_MULTIPLY" #~ msgstr "KP_MULTIPLY" #~ msgid "KP_NEXT" #~ msgstr "KP_NEXT" #~ msgid "KP_PAGEDOWN" #~ msgstr "KP_PAGEDOWN" #~ msgid "KP_PAGEUP" #~ msgstr "KP_PAGEUP" #~ msgid "KP_PRIOR" #~ msgstr "KP_PRIOR" #~ msgid "KP_RIGHT" #~ msgstr "KP_RIGHT" #~ msgid "KP_SEPARATOR" #~ msgstr "KP_SEPARATOR" #~ msgid "KP_SPACE" #~ msgstr "KP_SPACE" #~ msgid "KP_SUBTRACT" #~ msgstr "KP_SUBTRACT" #~ msgid "LEFT" #~ msgstr "ESQUERDA" #~ msgid "MENU" #~ msgstr "MENÚ" #~ msgid "NUM_LOCK" #~ msgstr "BLOQ_NÚM" #~ msgid "PAGEDOWN" #~ msgstr "AV. PÁX." #~ msgid "PAGEUP" #~ msgstr "RE. PÁX." #~ msgid "PAUSE" #~ msgstr "PAUSA" #~ msgid "PGDN" #~ msgstr "AVPX" #~ msgid "PGUP" #~ msgstr "REPX" #~ msgid "PRINT" #~ msgstr "IMPRIMIR" #~ msgid "RETURN" #~ msgstr "RETORNO" #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "DEREITA" #~ msgid "SCROLL_LOCK" #~ msgstr "BLOQ_DESPR" #~ msgid "SELECT" #~ msgstr "SELECCIONAR" #~ msgid "SEPARATOR" #~ msgstr "SEPARADOR" #~ msgid "SNAPSHOT" #~ msgstr "CAPTURA" #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "ESPAZO" #~ msgid "SUBTRACT" #~ msgstr "SUBTRAER" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "The print dialog returned an error." #~ msgstr "O diálogo de impresión devolveu un erro." #~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." #~ msgstr "Non se pode usar o wxGtkPrinterDC." #~ msgid "Timer creation failed." #~ msgstr "Erro na creación do temporizador." #~ msgid "UP" #~ msgstr "ARRIBA" #~ msgid "WINDOWS_LEFT" #~ msgstr "WINDOWS_LEFT" #~ msgid "WINDOWS_MENU" #~ msgstr "WINDOWS_MENU" #~ msgid "WINDOWS_RIGHT" #~ msgstr "WINDOWS_RIGHT" #~ msgid "buffer is too small for Windows directory." #~ msgstr "o búfer é pequeno de máis para o cartafol de Windows." #~ msgid "not implemented" #~ msgstr "sen implementar" #~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." #~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dá un valor nulo de maxPage." #~ msgid "Event queue overflowed" #~ msgstr "Cola de actividades desbordada" #~ msgid "percent" #~ msgstr "por cento" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Previsualización de impresión" #, fuzzy #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr " Previsualización" #, fuzzy #~ msgid "Preview..." #~ msgstr " Previsualización" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Gardar..." #, fuzzy #~ msgid "About " #~ msgstr "&Acerca de..." #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!" #, fuzzy #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "No se puede inicializar la pantalla." #, fuzzy #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Pechar\tAlt-F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "Non se puido crear un cursor." #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "O directorio '%s' non existe!" #, fuzzy #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "Modo %ix%i-%i no disponible." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Tamaño do Papel" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "&Ir a..." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "O arquivo non contén un ficheiro #SYSTEM" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "" #~ "Non se puido verificar o formato de imaxe do ficheiro '%s': o ficheiro " #~ "non existe." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "" #~ "Non se puido cargar a imaxe dende o ficheiro '%s': o ficheiro non existe." #, fuzzy #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido." #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "Non se puido converter dende o xogo de caracteres '%s'!" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "" #~ "No se puede encontrar el contenedor para el control desconocido '%s'." #, fuzzy #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "No se puede encontrar nodo de fuente '%s'." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s'." #, fuzzy #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "No se pueden analizar coordenadas desde '%s'." #, fuzzy #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "No se puede analizar la dimensión desde '%s'." #, fuzzy #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "No se puede crear la cola de eventos del hilo de ejecución" #, fuzzy #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Pechar esta ventá" #, fuzzy #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "Clique para confirmar a selección de fonte." #, fuzzy #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "No se pudo desbloquear el mutex" #, fuzzy #~ msgid "Error while waiting on semaphore" #~ msgstr "Error mientras esperaba en el semáforo" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" #~ msgstr "Error %s en la conexión telefónica: %s" #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "Erro ó crear unha barra de estado." #, fuzzy #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "Fallo al registrar la clase de ventana OpenGL." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Erro moi grave: " #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Ir á Páxina" #, fuzzy #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Axuda: %s" #, fuzzy #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #, fuzzy #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "Error interno, wxCustomTypeInfo no permitido" #, fuzzy #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "Recurso XRC inválido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'." #, fuzzy #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!" #, fuzzy #~ msgid "No image handler for type %ld defined." #~ msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d." #, fuzzy #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "No se puede inicializar la pantalla." #, fuzzy #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "'%s' é incorrecto" #, fuzzy #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" #~ msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObjectName" #, fuzzy #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "Programa cancelado." #, fuzzy #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "¡No se ha encontrado nodo de objeto referenciado con ref=\"%s\"!" #, fuzzy #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "¡Los ficheros de recursos deben ser de la misma versión!" #, fuzzy #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "Síntoo, non se puido abrir este ficheiro para gardar." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "Síntoo, non se puido gardar este ficheiro." #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "" #~ "Síntoo, a previsualización de impresión necesita que haxa unha impresora " #~ "instalada." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Estado: " #, fuzzy #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!" #~ msgid "TIFF library error." #~ msgstr "Erro da librería TIFF." #~ msgid "TIFF library warning." #~ msgstr "Advertencia da librería TIFF." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n" #~ "It has been removed from the most recently used files list." #~ msgstr "" #~ "El fichero '%s' no pudo abrirse.\n" #~ "Ha sido borrado de la lista de archivos recientes." #, fuzzy #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!" #, fuzzy #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "" #~ "Intentando resolver un nombre de servidor (hostname) nulo: imposible de " #~ "resolver" #, fuzzy #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "Indicador(flag) de estilo desconocido" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advertencia" #, fuzzy #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu" #, fuzzy #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!" #, fuzzy #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "Recurso XRC: No se puede crear el mapa de bits de '%s'." #, fuzzy #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "Recurso XRC: No se puede crear el mapa de bits de '%s'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." #~ msgstr "" #~ "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad " #~ "'%s'." #, fuzzy #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[VACÍO]" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "ficheiro de catálogo para o dominio '%s' non atopado." #, fuzzy #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "el delegado no tiene información de tipo" #, fuzzy #~ msgid "encoding %i" #~ msgstr "codificación %s" #, fuzzy #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "buscando catálogo '%s' en ruta '%s'." #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: sinatura inválida no ReadMsg" #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: evento descoñecido!." #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<" #~ msgid "\t%s: %s\n" #~ msgstr "\t%s: %s\n" #, fuzzy #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr "No se pudo crear un temporizador" #, fuzzy #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#define %s debe ser un entero" #, fuzzy #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s no es una especificacion de recurso de mapa de bits" #, fuzzy #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s no es una especificación de recurso de icono" #, fuzzy #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s: sintaxis incorrecta del fichero fuente" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Abrir" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Imprimir" #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" #~ msgstr "*** Pode atoparse en \"%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", se esperaba estático, #include o #define\n" #~ "al analizar recurso." #, fuzzy #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "Especificación de recurso de mapa de bits %s no encontrada." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "No se pudo resolver la clase de control o el id '%s'. Use un entero " #~ "distinto de cero\n" #~ " o proporcione el #define (vea las advertencias del manual)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "No se pudo resolver el id de menú '%s'. Use un entero distinto de cero\n" #~ " o proporcione el #define (vea las advertencias del manual)" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "No se pudo obtener el puntero del hilo de ejecución actual" #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "Esperábase '*' mentres se analizaba o recurso." #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "Esperábase '=' mentres se analizaba o recurso." #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "Esperábase 'char' mentres se analizaba o recurso." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Error al buscar el recurso XBM %s. \n" #~ "¿Olvidó usar xwResourceLoadBitmapData?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "Error al buscar el recurso XBM %s. \n" #~ "¿Olvidó usar wxResourceLoadIconData?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Error al buscar el recurso XPM %s. \n" #~ "¿Olvidó usar wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Fallo ó obter os datos do portapapeis." #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "Erro ó cargar a librería compartida '%s' Erro '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Found " #~ msgstr "Encontrado " #, fuzzy #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "Especificación de recursos de icono %s no encontrada." #, fuzzy #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "Sintaxis incorrecta del archivo de recursos." #, fuzzy #~ msgid "Long Conversions not supported" #~ msgstr "Las conversiones Long no están soportadas" #, fuzzy #~ msgid "No XPM icon facility available!" #~ msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!" #, fuzzy #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='." #, fuzzy #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleccionar &Todo" #, fuzzy #~ msgid "String conversions not supported" #~ msgstr "Conersiones de cadena no soportadas" #, fuzzy #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "Fin de fichero inesperado al analizar el recurso." #, fuzzy #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "Estilo %s desconocido al analizar el recurso." #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "Saída de Video" #, fuzzy #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "" #~ "Atención: intento de eliminar un manipulador de etiquetas HTML de una " #~ "pila vacía." #, fuzzy #~ msgid "establish" #~ msgstr "establecer" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "iniciar" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "valor de retorno de eof() incorrecto." #, fuzzy #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "final de línea desconocido" #~ msgid "writing" #~ msgstr "escribindo" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Cannot open URL '%s'" #~ msgstr "Non se puido abrir o URL '%s'" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Erro " #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." #~ msgstr "Erro ó crear o directorio %s/.gnome." #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." #~ msgstr "Erro ó crear o directorio %s/mime-info." #, fuzzy #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System" #~ msgstr "El soporte para hilos MP no está disponible en este sistema" #, fuzzy #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." #~ msgstr "Fichero Mailcap %s, línea %d: entrada incompleta ignorada." #, fuzzy #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." #~ msgstr "" #~ "Tipos Mime del fichero %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada." #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." #~ msgstr "Campo descoñecido no ficheiro %s, liña %d: '%s'." #~ msgid "bold " #~ msgstr "negriña" #, fuzzy #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" #~ msgstr "" #~ "no se puede solicitar el nombre complemento (plugins) del GUI en las " #~ "aplicaciones de consola" #, fuzzy #~ msgid "light " #~ msgstr "ligera" #~ msgid "underlined " #~ msgstr "subraiado " #~ msgid "unsupported zip archive" #~ msgstr "arquivo zip non soportado"