# Copyright (C) Besnik Bleta , 2004, 2006, 2019, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-25 11:38+0300\n" "Last-Translator: Besnik Bleta \n" "Language-Team: \n" "Language: sq\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: ../include/wx/defs.h:2705 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Krejt kartelat (*.*)|*.*" #: ../include/wx/defs.h:2708 msgid "All files (*)|*" msgstr "Krejt kartelat (*)|*" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Elapsed time:" msgstr "Kohë e rrjedhur:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Estimated time:" msgstr "Kohë përafërsisht:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87 msgid "Remaining time:" msgstr "Kohë e mbetur:" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Po" #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "Jo" #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:449 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:744 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:151 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:449 ../src/msw/progdlg.cpp:940 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296 msgid "Cancel" msgstr "Anuloje" #: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/stockitem.cpp:169 #: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108 #: ../src/osx/button_osx.cpp:39 msgid "Help" msgstr "Ndihmë" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "S’gatitet dot OLE" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "S’arrihet të mbyllet trajtuesi për '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "S’u arrit të hapej drejtoria “%s” për mbikëqyrje." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "U krijua papritmas portë e re plotësimi I/O" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "S’arrihet të postohet gjendje plotësimi" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "S’arrihet të krijohet portë plotësimi I/O" #: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 #: ../src/common/docview.cpp:2137 msgid "Printout" msgstr "" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Shihni hollësi" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "&Fshihi hollësitë" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3865 msgid "&Box" msgstr "&Kuadrat" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5009 msgid "&Picture" msgstr "&Foto" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5959 msgid "&Cell" msgstr "&Kutizë" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6068 msgid "&Table" msgstr "&Tabelë" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "Veti Objekti" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:532 #: ../src/html/htmprint.cpp:289 msgid "Printing" msgstr "Po shtypet" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "Simbole" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Dështoi krijimi i kanalit" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "S’u arrit të numërtoheshin mënyra video" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 msgid "Failed to change video mode" msgstr "S’u arrit të ndryshohej mënyrë video" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "S’arrihet të hapet shtegu '%s'" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "S’arrihet të mbyllet shtegu '%s'" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty u thirr pa marrës të vlefshëm" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty u thirr pa marrës të vlefshëm" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection u thirr pa shtues të vlefshëm" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection u thirr pa marrës të vlefshëm përmbledhjeje" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 msgid "Cl&ose" msgstr "MB&ylle" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95 msgid "Close All" msgstr "Mbylli Krejt" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Next" msgstr "&Pasuesi" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Previous" msgstr "&I mëparshmi" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291 #: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243 msgid "&Window" msgstr "&Dritare" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgctxt "keyboard key" msgid "Delete" msgstr "Tasti Delete" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgctxt "keyboard key" msgid "Del" msgstr "Tasti Del" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Back" msgstr "Tasti Back" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Backspace" msgstr "Tasti Backspace" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgctxt "keyboard key" msgid "Insert" msgstr "Tasti Insert" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgctxt "keyboard key" msgid "Ins" msgstr "Tasti Ins" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Tasti Enter" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgctxt "keyboard key" msgid "Return" msgstr "Tasti Return" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "PageUp" msgstr "Tasti PageUp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Up" msgstr "Tasti Page Up" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "PageDown" msgstr "Tasti PageDown" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Down" msgstr "Tasti Page Down" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgctxt "keyboard key" msgid "PgUp" msgstr "Tasti PgUp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgctxt "keyboard key" msgid "PgDn" msgstr "Tasti PgDn" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "Tasti Shigjetë Majtas" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Tasti Shigjetë Djathtas" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Tasti Shigjetë Sipër" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Tasti Shigjetë Poshtë" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgctxt "keyboard key" msgid "Home" msgstr "Tasti Home" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgctxt "keyboard key" msgid "End" msgstr "Tasti End" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgctxt "keyboard key" msgid "Space" msgstr "Tasti Space" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgctxt "keyboard key" msgid "Tab" msgstr "Tasti Tab" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgctxt "keyboard key" msgid "Esc" msgstr "Tasti Esc" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgctxt "keyboard key" msgid "Escape" msgstr "Tasti Escape" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 #| msgid "Cancel" msgctxt "keyboard key" msgid "Cancel" msgstr "Tasti Cancel" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 #| msgid "Clear" msgctxt "keyboard key" msgid "Clear" msgstr "Tasti Clear" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 #| msgid "Menu" msgctxt "keyboard key" msgid "Menu" msgstr "Tasti Menu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 #| msgid "Pause" msgctxt "keyboard key" msgid "Pause" msgstr "Tasti Pause" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 #| msgid "Capital" msgctxt "keyboard key" msgid "Capital" msgstr "Tasti Capital" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 #| msgid "Select" msgctxt "keyboard key" msgid "Select" msgstr "Tasti Select" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 #| msgid "Print" msgctxt "keyboard key" msgid "Print" msgstr "Tasti Print" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 #| msgid "Execute" msgctxt "keyboard key" msgid "Execute" msgstr "Tasti Execute" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 #| msgid "Snapshot" msgctxt "keyboard key" msgid "Snapshot" msgstr "Tasti Snapshot" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 #| msgid "Help" msgctxt "keyboard key" msgid "Help" msgstr "Tasti Help" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 #| msgid "Add" msgctxt "keyboard key" msgid "Add" msgstr "Tasti Add" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 #| msgid "Separator" msgctxt "keyboard key" msgid "Separator" msgstr "Tasti Separator" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgctxt "keyboard key" msgid "Subtract" msgstr "Tasti Subtract" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgctxt "keyboard key" msgid "Decimal" msgstr "Tasti Decimal" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgctxt "keyboard key" msgid "Multiply" msgstr "Tasti Shumëzim" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgctxt "keyboard key" msgid "Divide" msgstr "Tasti Pjesëtim" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num_lock" msgstr "Tasti Num_lock" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Lock" msgstr "Tasti Num Lock" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll_lock" msgstr "Tasti Scroll_lock" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Tasti Scroll Lock" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 #| msgid "Space" msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Space" msgstr "Tasti KP_Space" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Space" msgstr "Tasti Num Space" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Tab" msgstr "Tasti KP_Tab" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 #| msgid "Num Tab" msgctxt "keyboard key" msgid "Num Tab" msgstr "Tasti Num Tab" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 #| msgid "Enter" msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Enter" msgstr "Tasti KP_Enter" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 #| msgid "Num Enter" msgctxt "keyboard key" msgid "Num Enter" msgstr "Tasti Num Enter" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #| msgid "Home" msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Home" msgstr "Tasti KP_Home" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #| msgid "Num Home" msgctxt "keyboard key" msgid "Num Home" msgstr "Tasti Num Home" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 #| msgid "Left" msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Left" msgstr "Tasti KP_Left" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 #| msgid "Num left" msgctxt "keyboard key" msgid "Num left" msgstr "Tasti Num left" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Up" msgstr "Tasti KP_Up" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 #| msgid "Num Up" msgctxt "keyboard key" msgid "Num Up" msgstr "Tasti Num Up" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #| msgid "Right" msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Right" msgstr "Tasti KP_Right" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #| msgid "Num Right" msgctxt "keyboard key" msgid "Num Right" msgstr "Tasti Num Right" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #| msgid "Down" msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Down" msgstr "Tasti KP_Down" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #| msgid "Num Down" msgctxt "keyboard key" msgid "Num Down" msgstr "Tasti Num Down" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 #| msgid "PageUp" msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageUp" msgstr "Tasti KP_PageUp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 #| msgid "Num Page Up" msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Up" msgstr "Tasti Num Page Up" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 #| msgid "PageDown" msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageDown" msgstr "Tasti KP_PageDown" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 #| msgid "Num Page Down" msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Down" msgstr "Tasti Num Page Down" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Prior" msgstr "Tasti KP_Prior" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 #| msgid "Next" msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Next" msgstr "Tasti KP_Next" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_End" msgstr "Tasti KP_End" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 #| msgid "Num End" msgctxt "keyboard key" msgid "Num End" msgstr "Tasti Num End" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Begin" msgstr "Tasti KP_Begin" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 #| msgid "Num Begin" msgctxt "keyboard key" msgid "Num Begin" msgstr "Tasti Num Begin" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #| msgid "Insert" msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Insert" msgstr "Tasti KP_Insert" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #| msgid "Num Insert" msgctxt "keyboard key" msgid "Num Insert" msgstr "Tasti Num Insert" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #| msgid "Delete" msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Delete" msgstr "Tasti KP_Delete" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #| msgid "Num Delete" msgctxt "keyboard key" msgid "Num Delete" msgstr "Tasti Num Delete" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Equal" msgstr "Tasti KP_Equal" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 #| msgid "Num =" msgctxt "keyboard key" msgid "Num =" msgstr "Tasti Num =" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Multiply" msgstr "Tasti KP_Multiply" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 #| msgid "Num *" msgctxt "keyboard key" msgid "Num *" msgstr "Tasti Num *" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Add" msgstr "Tasti KP_Add" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 #| msgid "Num +" msgctxt "keyboard key" msgid "Num +" msgstr "Tasti Num +" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 #| msgid "Separator" msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Separator" msgstr "Tasti KP_Separator" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 #| msgid "Num ," msgctxt "keyboard key" msgid "Num ," msgstr "Tasti Num ," #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Subtract" msgstr "Tasti KP_Subtract" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 #| msgid "Num -" msgctxt "keyboard key" msgid "Num -" msgstr "Tasti Num -" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 #| msgid "Decimal" msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Decimal" msgstr "Tasti KP_Decimal" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 #| msgid "Num ." msgctxt "keyboard key" msgid "Num ." msgstr "Tasti Num ." #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 #| msgid "Divide" msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Divide" msgstr "Tasti KP_Divide" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 #| msgid "Num /" msgctxt "keyboard key" msgid "Num /" msgstr "Tasti Num /" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 #| msgid "Windows 7" msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Left" msgstr "Tasti Windows_Left" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 #| msgid "Windows Vista" msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Right" msgstr "Tasti Windows_Right" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 #| msgid "Windows ME" msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Menu" msgstr "Tasti Windows_Menu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 #| msgid "Command" msgctxt "keyboard key" msgid "Command" msgstr "Tasti Command" #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 #| msgid "ctrl" msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "Tasti ctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 #| msgid "alt" msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "Tasti alt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:190 #| msgid "Shift+" msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "Tasti shift" #: ../src/common/accelcmn.cpp:192 #| msgid "rawctrl" msgctxt "keyboard key" msgid "rawctrl" msgstr "Tasti rawctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:194 msgctxt "keyboard key" msgid "num " msgstr "Tasti num " #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:356 #| msgid "F" msgctxt "keyboard key" msgid "F" msgstr "Tasti F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:275 ../src/common/accelcmn.cpp:359 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_F" msgstr "Tasti KP_F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:278 ../src/common/accelcmn.cpp:362 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_" msgstr "Tasti KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:281 ../src/common/accelcmn.cpp:365 #| msgid "SPECIAL" msgctxt "keyboard key" msgid "SPECIAL" msgstr "Tasti SPECIAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:343 #| msgid "Alt+" msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "Tasti Alt+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:345 #| msgid "Ctrl+" msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "Tasti Ctrl+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:347 #| msgid "Shift+" msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "Tasti Shift+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:350 #| msgid "RawCtrl+" msgctxt "keyboard key" msgid "RawCtrl+" msgstr "Tasti RawCtrl+" #: ../src/common/appbase.cpp:774 msgid "show this help message" msgstr "shfaq këtë mesazh ndihme" #: ../src/common/appbase.cpp:784 msgid "generate verbose log messages" msgstr "prodho mesazhe fjalamanë regjistrimi" #: ../src/common/appcmn.cpp:243 msgid "specify the theme to use" msgstr "caktoni temë për t’u përdorur" #: ../src/common/appcmn.cpp:257 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "caktoni mënyrë ekrani për përdorim (p.sh., 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:279 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Temë '%s' e pambuluar." #: ../src/common/appcmn.cpp:296 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Specifikim i pavlefshëm mënyre ekrani '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Mundësia '%s' s’mund të mohohet" #: ../src/common/cmdline.cpp:910 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Mundësi e gjatë '%s' e panjohur" #: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Mundësi e panjohur '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:1025 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Shenja të papritura në vijim të mundësisë '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1060 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Mundësia '%s' lyp një vlerë." #: ../src/common/cmdline.cpp:1079 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Pas mundësisë '%s' pritej ndarës." #: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' s’është vlerë numerike e saktë për mundësinë '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1143 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Mundësi '%s': '%s' s’mund të shndërrohet në datë." #: ../src/common/cmdline.cpp:1191 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Parametër '%s' i papritur" #: ../src/common/cmdline.cpp:1217 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (ose %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1228 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Vlera për mundësinë '%s' duhet përcaktuar." #: ../src/common/cmdline.cpp:1250 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "S’është përcaktuar parametri i domosdoshëm '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1322 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Përdorim: %s" #: ../src/common/cmdline.cpp:1483 msgid "str" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1487 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/cmdline.cpp:1491 msgid "double" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1495 msgid "date" msgstr "datë" #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 msgid "Unnamed command" msgstr "Urdhër i paemërtuar" #: ../src/common/cmdproc.cpp:258 msgid "&Undo " msgstr "&Zhbëje " #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "Can't &Undo " msgstr "S’&zhbëhet Dot " #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2932 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:634 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Undo" msgstr "&Zhbëje" #: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302 msgid "&Redo " msgstr "&Ribëje " #: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2933 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:635 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 msgid "&Redo" msgstr "&Ribëje" #: ../src/common/colourcmn.cpp:42 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Varg për Ngjyrë : Specifikim i pavlefshëm ngjyre : %s" #: ../src/common/config.cpp:259 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "Vlerë %ld e pavlefshme për element bulean “%s” në kartelë formësimi." #: ../src/common/config.cpp:526 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Dështoi zgjerimi i ndryshoreve të mjedisit: mungon '%c' në vendin %u te '%s'." #: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' ka '..' ekstra, u shpërfill." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2165 ../src/generic/datavgen.cpp:1416 msgid "checked" msgstr "me shenjë" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2169 ../src/generic/datavgen.cpp:1418 msgid "unchecked" msgstr "pa shenjë" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2173 msgid "undetermined" msgstr "e papërcaktuar" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845 msgid "today" msgstr "sot" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846 msgid "yesterday" msgstr "dje" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847 msgid "tomorrow" msgstr "nesër" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2041 msgid "first" msgstr "i pari" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2042 msgid "second" msgstr "i dyti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2043 msgid "third" msgstr "i treti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2044 msgid "fourth" msgstr "i katërti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2045 msgid "fifth" msgstr "i pesti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2046 msgid "sixth" msgstr "i gjashti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2047 msgid "seventh" msgstr "i shtati" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2048 msgid "eighth" msgstr "i teti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2049 msgid "ninth" msgstr "i nënti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2050 msgid "tenth" msgstr "i dhjeti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2051 msgid "eleventh" msgstr "i njëmbëdhjeti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2052 msgid "twelfth" msgstr "i dymbëdhjeti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2053 msgid "thirteenth" msgstr "i trembëdhjeti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2054 msgid "fourteenth" msgstr "i katërmbëdhjeti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2055 msgid "fifteenth" msgstr "i pesëmbëdhjeti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2056 msgid "sixteenth" msgstr "i gjashtëmbëdhjeti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2057 msgid "seventeenth" msgstr "i shtatëmbëdhjeti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2058 msgid "eighteenth" msgstr "i tetëmbëdhjeti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2059 msgid "nineteenth" msgstr "i nëntëmbëdhjeti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2060 msgid "twentieth" msgstr "i njëzeti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2218 msgid "noon" msgstr "mesditë" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2219 msgid "midnight" msgstr "mesnatë" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "S’u arrit të krijohej drejtori “%s”" #: ../src/common/debugrpt.cpp:211 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "S'u krijua dot raport diagnostikimi." #: ../src/common/debugrpt.cpp:228 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "S’u arrit të hiqej kartela raporti diagnostikimi “%s”" #: ../src/common/debugrpt.cpp:240 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "S’u arrit të pastrohej drejtori “%s” raportesh diagnostikimi" #: ../src/common/debugrpt.cpp:515 msgid "process context description" msgstr "përshkrim konteksti procesi" #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "zbrazje e gjendjes së procesit (dyor)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:554 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Dështoi prodhimi i një raporti diagnostikimi." #: ../src/common/debugrpt.cpp:561 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Përpunimi i raportit të diagnostikimit dështoi, kartelat po lihen te " "drejtoria “%s”." #: ../src/common/debugrpt.cpp:574 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Te drejtoria u prodhua një raport diagnostikimi. Mund të gjendet te" #: ../src/common/debugrpt.cpp:577 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "Dhe përmban kartelat vijuese:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:587 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Ju lutemi, dërgojani këtë raport mirëmbajtësit të programit, faleminderit!\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:730 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "S’u arrit të përmbushej curl-i, ju lutemi, instalojeni në PATH." #: ../src/common/debugrpt.cpp:743 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "S’u arrit të ngarkohej raporti i diagnostikimit (kod gabimi %d)." #: ../src/common/docview.cpp:359 msgid "Save As" msgstr "Ruaje Si" #: ../src/common/docview.cpp:450 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "" "Të hidhen tej ndryshimet dhe të ringarkohet versioni i fundit i ruajtur?" #: ../src/common/docview.cpp:502 msgid "unnamed" msgstr "pa emër" #: ../src/common/docview.cpp:526 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Doni të ruhen ndryshimet te %s?" #: ../src/common/docview.cpp:641 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Kartela “%s” s’u hap dot për shkrim." #: ../src/common/docview.cpp:647 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "S’u arrit të ruhej dokument te kartela “%s”." #: ../src/common/docview.cpp:664 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Kartela “%s” s’u hap dot për lexim." #: ../src/common/docview.cpp:676 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "S’u arrit të lexohej dokument prej kartelës “%s”." #: ../src/common/docview.cpp:1196 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Kartela '%s' s’ekziston, ndaj s’mund të hapej.\n" "Është hequr nga lista e kartelave më të përdorura së fundi." #: ../src/common/docview.cpp:1256 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Krijimi i paraparjes së shtypjes dështoi." #: ../src/common/docview.cpp:1262 msgid "Print Preview" msgstr "Paraparje Shtypjeje" #: ../src/common/docview.cpp:1477 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "S’u përcaktua dot formati i kartelës '%s'." #: ../src/common/docview.cpp:1618 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "i paemër%d" #: ../src/common/docview.cpp:1636 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820 msgid "Open File" msgstr "Hap Kartelë" #: ../src/common/docview.cpp:1783 msgid "File error" msgstr "Gabim kartele" #: ../src/common/docview.cpp:1785 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Na ndjeni, s’u hap dot kjo kartelë." #: ../src/common/docview.cpp:1819 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Na ndjeni, formati i kësaj kartele është i panjohur." #: ../src/common/docview.cpp:1900 msgid "Select a document template" msgstr "Përzgjidhni një gjedhe dokumenti" #: ../src/common/docview.cpp:1901 msgid "Templates" msgstr "Gjedhe" #: ../src/common/docview.cpp:1974 msgid "Select a document view" msgstr "Përzgjidhni parje dokumenti" #: ../src/common/docview.cpp:1975 msgid "Views" msgstr "Pamje" #: ../src/common/dynlib.cpp:86 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "S’u arrit të ngarkohej librari e përbashkët '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:110 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "S’u gjet dot simbol '%s' në një librari dinamike" #: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:216 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "s’hapet dot kartelë '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:73 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "s’mbyllet dot kartela '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Gabim leximi në kartelën '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:149 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Gabim shkrimi në kartelën '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:187 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "s’u arrit të zbrazej kartela '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:227 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "Gabim kërkimi te kartela '%s' (kartela të mëdha të pambuluara nga stdio)" #: ../src/common/ffile.cpp:237 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Gabim kërkimi te kartela '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:253 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "S’gjendet dot pozicioni i tanishëm te kartela '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:354 ../src/common/file.cpp:574 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "S’u arrit të caktoheshin leje kartele të përkohshme" #: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:596 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "s’hiqet dot kartelë '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:381 ../src/common/file.cpp:601 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "s’kryhen dot ndryshimet te kartelë '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:393 ../src/common/file.cpp:613 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "s’hiqet dot kartelë të përkohshme '%s'" #: ../src/common/file.cpp:163 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "s’krijohet dot kartelë '%s'" #: ../src/common/file.cpp:230 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "s’mbyllet dot përshkrues kartele %d" #: ../src/common/file.cpp:333 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "s’lexohet dot prej përshkruesi kartele %d" #: ../src/common/file.cpp:352 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "s’shkruhet dot te përshkrues kartele %d" #: ../src/common/file.cpp:395 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "s’zbrazet dot përshkrues kartele %d" #: ../src/common/file.cpp:437 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "s’shihet dot te përshkrues kartele %d" #: ../src/common/file.cpp:451 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:480 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "s’gjendet dot gjatësi kartele te përshkrues kartele %d" #: ../src/common/file.cpp:510 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "s’përcaktohet dot nëse te përshkruesi %d është mbërritur te fund kartele" #: ../src/common/fileconf.cpp:314 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "s’hapet dot kartelë formësimi të përgjithshëm '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:330 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "s’hapet dot kartelë formësimi e përdoruesit '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:335 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "Ndryshimet s’do të ruhen, për të shmangur mbishkrimin e kartelës ekzistuese " "“%s”" #: ../src/common/fileconf.cpp:421 msgid "Error reading config options." msgstr "Gabim në lexim mundësish formësimi." #: ../src/common/fileconf.cpp:432 msgid "Failed to read config options." msgstr "S’u arrit të lexoheshin mundësi formësimi." #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "kartela '%s': shenjë e papritur %c te rreshti %zu." #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "kartela '%s', rreshti %zu: '%s' u shpërfill pas kryesh grupi." #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "kartela '%s', rreshti %zu: pritej '='." #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" "kartela '%s', rreshti %zu: u shpërfill vlerë për kyç të pandryshueshëm '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "kartela '%s', rreshti %zu: kyçi '%s' u gjet së pari te rreshti %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Emër zëri formësimi s’mund të fillojë me '%c'." #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." msgstr "s’hapet dot kartelë formësimi e përdoruesit." #: ../src/common/fileconf.cpp:1000 msgid "can't write user configuration file." msgstr "s’shkruhet dot kartelë formësimi e përdoruesit." #: ../src/common/fileconf.cpp:1006 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "S’u arrit të përditësohej kartelë përdoruesi për formësimin." #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Gabim në ruajtje të dhënash formësimi të përdoruesit." #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "s’fshihet dot kartelë formësimi e përdoruesit '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1835 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "zëri '%s' duket në më shumë se një grup '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1849 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "u shpërfill përpjekja për ndryshim kyçi të pandryshueshëm '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:1946 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "u shpërfill pjerrake së prapthi në fund te '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1981 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "\" të papritura në pozicionin %d te '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:905 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "S’u arrit të kopjohej kartela '%s' te '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:918 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "E pamundur të kihen leje për kartelë '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:932 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "E pamundur të mbishkruhet kartela '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:939 #, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "Gabim në kopjimin e kartelës '%s' te '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:987 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "E pamundur të caktohen leje për kartelën '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1012 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "S’u arrit të riemërtohej kartela '%s' si '%s', ngaqë kartela vendmbërritje " "ekziston tashmë." #: ../src/common/filefn.cpp:1029 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Kartela '%s' s’u riemërtua dot si '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1045 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "S’u hoq dot kartela '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1072 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "S’u krjiua dot drejtoria '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1086 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "S’u fshi dot drejtoria '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1150 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "S’numërtohen dot kartela '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1234 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "S’u arrit të merrej drejtoria e punës" #: ../src/common/filefn.cpp:1292 msgid "Could not set current working directory" msgstr "S’u caktua dot drejtori e tanishme e punës" #: ../src/common/filefn.cpp:1480 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Kartela (%s)" #: ../src/common/filename.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "S’u arrit të hapej '%s' për lexim" #: ../src/common/filename.cpp:188 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "S’u arrit të hapej '%s' për shkrim" #: ../src/common/filename.cpp:200 msgid "Failed to close file handle" msgstr "S’u arrit të mbyllej trajtues kartele" #: ../src/common/filename.cpp:1033 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "S’u arrit të krijohej emër kartele të përkohshme" #: ../src/common/filename.cpp:1068 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "S’u arrit të hapej kartelë e përkohshme." #: ../src/common/filename.cpp:2768 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "S’u arrit të ndryshoheshin kohë kartele për '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:2783 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "S’u arrit të kryhej “touch” për kartelën '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:2864 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "S’u arrit të merreshin kohë kartele për '%s'" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41 msgid "Browse" msgstr "Shfletoni" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Krejt kartelat (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s kartela (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Ngarko kartelë %s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Ruaje kartelën %s" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europiane Perëndimore (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europiane Qendrore (ISO-8859-2)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltike (të vjetra) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirilike, (ISO-8859-5)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-8859-6)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greke (ISO-8859-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraishte, (ISO-8859-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turke (ISO-8859-9)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordike (ISO-8859-10)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Tai (ISO-8859-11)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indiane (ISO-8859-12)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltike (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Kelte (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Europiane Perëndimore me Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Cirilike Windows/DOS OEM (CP 866)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Tajlandeze Windows (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Japoneze Windows (CP 932) ose Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Kineze e Thjeshtuar, Windows (CP 936) ose GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Koreane Windows (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Kineze Tradicionale, Windows (CP 950) ose Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Europiane Qendrore Windows (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cirilike Windows (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Europiane Qendrore Windows (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Greke Windows (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Turke Windows (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hebraishte Windows (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Arabike Windows (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Baltike Windows (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Vietnameze Windows (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Johab Windows (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unikod 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unikod 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unikod 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unikod 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unikod 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unikod 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unikod 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unikod 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Kodim i Zgjeruar Unix për Japonishten (EUC-JP)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapanese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacChineseTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorean" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrew" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacGreek" msgstr "MacGreek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrillic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacThai" msgstr "MacThai" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmenian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacChineseSimp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEthiopic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacCentralEurRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurkish" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroatian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIcelandic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomanian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCeltic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:792 msgid "Default encoding" msgstr "Kodim parazgjedhje" #: ../src/common/fmapbase.cpp:806 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Kodim i panjohur (%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777 msgid "default" msgstr "parazgjedhje" #: ../src/common/fmapbase.cpp:830 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "i/e panjohur-%d" #: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141 msgid "underlined" msgstr "nënvijëzuar" #: ../src/common/fontcmn.cpp:940 msgid " strikethrough" msgstr " hequrvije" #: ../src/common/fontcmn.cpp:953 msgid " thin" msgstr " të holla" #: ../src/common/fontcmn.cpp:957 msgid " extra light" msgstr " tejet të holla" #: ../src/common/fontcmn.cpp:961 msgid " light" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:965 msgid " medium" msgstr " mesatare" #: ../src/common/fontcmn.cpp:969 msgid " semi bold" msgstr " gjysmë të trasha" #: ../src/common/fontcmn.cpp:973 msgid " bold" msgstr " të trasha" #: ../src/common/fontcmn.cpp:977 msgid " extra bold" msgstr " tejet të trasha" #: ../src/common/fontcmn.cpp:981 msgid " heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:985 msgid " extra heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 msgid " italic" msgstr " të pjerrëta" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1145 msgid "strikethrough" msgstr "hequrvije" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1154 msgid "thin" msgstr "të holla" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1167 msgid "extralight" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1172 msgid "light" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776 msgid "normal" msgstr "normale" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1185 msgid "medium" msgstr "mesatare" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210 msgid "semibold" msgstr "gjysmë të trasha" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1195 msgid "bold" msgstr "të trasha" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1205 msgid "extrabold" msgstr "tejet të trasha" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1215 msgid "heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1223 msgid "extraheavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1228 msgid "italic" msgstr "të pjerrta" #: ../src/common/fontmap.cpp:196 msgid ": unknown charset" msgstr ": shkronja të panjohura" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Shkronjat '%s' janë të panjohura. Mund të përzgjidhni\n" "të tjera për zëvendësim ose zgjidhni\n" "[Anuloje], nëse s’mund të zëvendësohen" #: ../src/common/fontmap.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "S’u arrit të mbahej mend kodimi për shkronjat '%s'." #: ../src/common/fontmap.cpp:322 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "s’ngarkohet dot ndonjë shkronjë, po ndërpritet" #: ../src/common/fontmap.cpp:410 msgid ": unknown encoding" msgstr ": kodim i panjohur" #: ../src/common/fontmap.cpp:418 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "S’u gjetën shkronja për shfaqje teksti me kodim '%s',\n" "por është i passhëm një kodim alternativ '%s'.\n" "Doni të përdoret ky kodim (përndryshe do t’ju duhet të zgjidhni një tjetër)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:423 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "S’u gjetën shkronja për shfaqje teksti me kodim '%s',\n" "Do të donit të përzgjidhni një palë shkronja për t’u përdorur për këtë " "kodim\n" "(përndryshe teksti me këtë kodim s’do të shfaqet si duhet)?" #: ../src/common/fs_mem.cpp:170 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Kujtesa VFS përmban tashmë një kartelë '%s'!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Po provohet të hiqet kartela '%s' prej kujtese VFS, por s’është e ngarkuar!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "S’u arrit të depozitohej figura '%s' te kujtesë VFS!" #: ../src/common/ftp.cpp:197 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Skadim kohe teksa pritej që shërbyesi FTP të lidhej, provoni mënyrë pasive." #: ../src/common/ftp.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "S’u arrit të caktohej mënyrë shpërnguljesh FTP si %s." #: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/ftp.cpp:400 msgid "binary" msgstr "dyore" #: ../src/common/ftp.cpp:608 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Shërbyesi FTP s’mbulon urdhrin PORT." #: ../src/common/ftp.cpp:622 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Shërbyesi FTP s’mbulon mënyrë pasive." #: ../src/common/gifdecod.cpp:826 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Madhësi e pasaktë kuadri GIF (%u, %d) për kuadrin #%u" #: ../src/common/glcmn.cpp:112 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "S’u arrit të jepej ngjyrë për OpeGL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "" "Ju lutemi, përzgjidhni shtyllat për shfaqje dhe përcaktoni renditjen e tyre:" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58 msgid "Customize Columns" msgstr "Përshtatni Shtylla" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304 msgid "&Customize..." msgstr "&Përshtateni…" #: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser" msgstr "S’u arrit të hapej URL-ja “%s” në shfletuesin parazgjedhje" #: ../src/common/iconbndl.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "S’u arrit të ngarkohej figurë %%d prej kartelës “%s”." #: ../src/common/iconbndl.cpp:206 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "S’u arrit të ngarkohej figurë %d prej rrjedhe." #: ../src/common/iconbndl.cpp:224 #, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "S’u arrit të shtoheshin ikona prej burimi '%s'." #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: S’u ruajt dot figurë e pavlefshme." #: ../src/common/imagbmp.cpp:137 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage s’ka wxPalette të vetën." #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: S’u shkrua dot krye kartele (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: S’u shkrua dot krye kartele (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:353 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: S’u shkrua dot hartë ngjyrash RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:487 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: S’u shkruan dot të dhëna." #: ../src/common/imagbmp.cpp:533 #, c-format msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d." msgstr "BMP: kryet kanë biClrUsed=%d, ndërkohë që biBitCount=%d." #: ../src/common/imagbmp.cpp:544 ../src/common/imagbmp.cpp:574 #: ../src/common/imagbmp.cpp:589 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: S’u sigurua dot kujtesë." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Krye DIB: Gjerësi figure > 32767 piksel për kartelë." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1102 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Krye DIB: Lartësi figure > 32767 piksel për kartelë." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1122 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Krye DIB: “Bitdepth” i panjohur në kartelë." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1177 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Krye DIB: Kodim i panjohur në kartelë." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1209 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Krye DIB: Kodimi s’përputhet me “bitdepth”." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1221 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Gabim në lexim DIB figure." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1236 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Gabim në lexim maske DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1295 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Figurë shumë e lartë për ikonë." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1303 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Figurë shumë e gjerë për ikonë." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1330 ../src/common/imagbmp.cpp:1430 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1445 ../src/common/imagbmp.cpp:1456 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1470 ../src/common/imagbmp.cpp:1518 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1533 ../src/common/imagbmp.cpp:1547 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1558 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Gabim gjatë shkrimit të kartelës figurë!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1643 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: tregues i pavlefshëm ikone." #: ../src/common/image.cpp:2360 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Figura dhe maska kanë madhësi të ndryshme." #: ../src/common/image.cpp:2368 ../src/common/image.cpp:2409 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Pa maskim ngjyre të papërdorur në figurë." #: ../src/common/image.cpp:2592 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "S’u arrit të ngarkohej bitmap “%s” prej burimesh." #: ../src/common/image.cpp:2601 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "S’u arrit të ngarkohej ikonë “%s” prej burimesh." #: ../src/common/image.cpp:2679 ../src/common/image.cpp:2698 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "S’u arrit të ngarkohej figurë prej kartelës “%s”." #: ../src/common/image.cpp:2712 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "S’ruhet dot figurë te kartela '%s': zgjatim i panjohur." #: ../src/common/image.cpp:2820 msgid "No handler found for image type." msgstr "S’u gjet trajtues për llojin e figurave." #: ../src/common/image.cpp:2828 ../src/common/image.cpp:2951 #: ../src/common/image.cpp:3017 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "S’është përcaktuar trajtues figurash për llojin %d." #: ../src/common/image.cpp:2838 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Kartela figurë s’është e llojit %d." #: ../src/common/image.cpp:2921 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" "Formati i figurës s’përcaktohet dot automatikisht prej input-i te i cili " "s’kërkohet dot." #: ../src/common/image.cpp:2939 msgid "Unknown image data format." msgstr "Format i panjohur të dhënash figure." #: ../src/common/image.cpp:2960 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Kjo s’është %s." #: ../src/common/image.cpp:2983 ../src/common/image.cpp:3031 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "S’është përcaktuar trajtues figurash për llojin %s." #: ../src/common/image.cpp:2992 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Figura s’është e llojit %s." #: ../src/common/image.cpp:3457 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "S’u arrit të kontrollohej format kartele figurash “%s”." #: ../src/common/imaggif.cpp:125 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: gabim në format figurash GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:130 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: kujtesë e pamjaftueshme." #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: rrjedha e të dhënave duket se është e cunguar." #: ../src/common/imaggif.cpp:241 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "S’u gatit dot tabelë hashesh GIF-i." #: ../src/common/imagiff.cpp:739 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: gabim në format figurash IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: kujtesë e pamjaftueshme." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: gabim i panjohur!!!" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: rrjedhë të dhënash që duket të jetë e cunguar." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:258 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: S’u ngarkua dot - mundet që kartela të jetë e dëmtuar." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:437 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: S’u ruajt dot figura." #: ../src/common/imagpcx.cpp:441 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: kjo s’është kartelë PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: format i pambuluar figurash" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: s’u sigurua dot kujtesë" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: numër versioni shumë i vogël" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: gabim i panjohur!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: figurë e pavlefshme" #: ../src/common/imagpng.cpp:383 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Njësi e panjohur qartësie PNG %d" #: ../src/common/imagpng.cpp:437 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "S’u ngarkua dot figurë PNG - kartela është e dëmtuar ose kujtesë e " "pamjaftueshme." #: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522 #: ../src/common/imagpng.cpp:532 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "S’u ruajt dot figurë PNG." #: ../src/common/imagpnm.cpp:71 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Format kartele i papranuar." #: ../src/common/imagpnm.cpp:89 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: S’u sigurua dot kujtesë." #: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Kartela duket si e cunguar." #: ../src/common/imagtiff.cpp:69 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (në modulin “%s”)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:298 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Gabim në ngarkim figure." #: ../src/common/imagtiff.cpp:308 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Tregues i pavlefshëm figurash TIFF." #: ../src/common/imagtiff.cpp:352 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: Madhësia e figurës është në mënyrë anormale e madhe." #: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379 #: ../src/common/imagtiff.cpp:738 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: S’u sigurua dot kujtesë." #: ../src/common/imagtiff.cpp:465 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Gabim në lexim figure." #: ../src/common/imagtiff.cpp:526 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "U shpërfill njësi e panjohur qartësie TIFF %d" #: ../src/common/imagtiff.cpp:605 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Gabim në ruajtje figure." #: ../src/common/imagtiff.cpp:843 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Gabim në shkrim figure." #: ../src/common/init.cpp:192 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "S’u shndërrua dot në Unikod argumenti %d për rresht urdhrash dhe do të " "shpërfillet." #: ../src/common/init.cpp:283 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Gatitja në post init dështoi, po ndërpritet." #: ../src/common/intl.cpp:393 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "S’caktohet dot gjuha '%s' si vendore." #: ../src/common/log.cpp:240 msgid "Error: " msgstr "Gabim: " #: ../src/common/log.cpp:244 msgid "Warning: " msgstr "Kujdes: " #: ../src/common/log.cpp:292 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Mesazhi i mëparshëm u përsërit një herë." #: ../src/common/log.cpp:299 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "Mesazhi i mëparshëm u përsërit %u herë." msgstr[1] "Mesazhi i mëparshëm u përsërit %u herë." #: ../src/common/log.cpp:327 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "Mesazhi i fundit i përsëritur (“%s”, %u herë) s’qe output" msgstr[1] "Mesazhi i fundit i përsëritur (“%s”, %u herë) s’qe output" #: ../src/common/log.cpp:443 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (gabim %ld: %s)" #: ../src/common/lzmastream.cpp:121 msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." msgstr "S’u arrit të jepej kujtesë për çngjeshje LZMA." #: ../src/common/lzmastream.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." msgstr "S’u arrit të gatitej çngjeshje LZMA: gabim i papritur %u." #: ../src/common/lzmastream.cpp:179 msgid "input is not in XZ format" msgstr "ç’u dha s’është në formatin XZ" #: ../src/common/lzmastream.cpp:183 msgid "input compressed using unknown XZ option" msgstr "ç’u dha u ngjesh duke përdorur mundësinë e panjohur XZ" #: ../src/common/lzmastream.cpp:188 msgid "input is corrupted" msgstr "ç’u dha është e dëmtuar" #: ../src/common/lzmastream.cpp:192 msgid "unknown decompression error" msgstr "gabim i panjohur çngjeshjeje" #: ../src/common/lzmastream.cpp:196 #, c-format msgid "LZMA decompression error: %s" msgstr "Gabim çngjeshjeje LZMA: %s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:231 msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." msgstr "S’u arrit të jepej kujtesë për ngjeshje LZMA." #: ../src/common/lzmastream.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." msgstr "S’u arrit të gatitej ngjeshje LZMA: gabim i papritur %u." #: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342 #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "out of memory" msgstr "kujtesë e pamjaftueshme" #: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346 msgid "unknown compression error" msgstr "gabim i panjohur ngjeshjeje" #: ../src/common/lzmastream.cpp:280 #, c-format msgid "LZMA compression error: %s" msgstr "Gabim ngjeshjeje LZMA: %s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:350 #, c-format msgid "LZMA compression error when flushing output: %s" msgstr "Gabim ngjeshjeje LZMA, kur spastrohej output-i: %s" #: ../src/common/mimecmn.cpp:221 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "'{' pa shoqe te një zë për lloj mime %s." #: ../src/common/module.cpp:78 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "U pikas varësi rrethore që përfshin modulin “%s”." #: ../src/common/module.cpp:130 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Varësia “%s” e modulit “%s” s’ekziston." #: ../src/common/module.cpp:139 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Gatitja e modulit “%s” dështoi" #: ../src/common/msgout.cpp:121 msgid "Message" msgstr "Mesazh" #: ../src/common/paper.cpp:92 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letër, 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:93 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç" #: ../src/common/paper.cpp:94 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Fletë A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Fletë C, 17 x 22 inç" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Fletë D, 22 x 34 inç" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Fletë E, 34 x 44 inç" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letër e Vogël, 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Deklaratë, 5 1/2 x 8 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Ekzekutive, 7 1/4 x 10 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Fletë A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Fletë e vogël A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Fletë A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Fletë B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Fletë B5, 182 x 257 milimetra" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 inç" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 inç" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 inç" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Shënim, 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Zarf #9, 3 7/8 x 8 7/8 inç" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Zarf #10, 4 1/8 x 9 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Zarf #11, 4 1/2 x 10 3/8 inç" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Zarf #12, 4 3/4 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Zarf #14, 5 x 11 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Zarf DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Zarf C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Zarf C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Zarf C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Zarf C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Zarf C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Zarf B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Zarf B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Zarf B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Zarf Italie, 110 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Zarf Monark, 3 7/8 x 7 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Zarf 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "Fletëpalosje ShBA Std., 14 7/8 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Fletëpalosje Gjermane Std, 8 1/2 x 12 inç" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Fletëpalosje Gjermane Legale, 8 1/2 x 13 inç" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Kartolinë Japoneze 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Zarf Ftese 220 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letër Ekstra 9 1/2 x 12 inç" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Ekstra 9 1/2 x 15 inç" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Ekstra 11.69 x 18 in" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Ekstra 9.27 x 12.69 inç" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letër Transverse 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letër Ekstra Transverse 9.275 x 12 inç" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letër Plus 8 1/2 x 12.69 inç" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Ekstra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Ekstra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Ekstra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "EkA3 Ekstra Transverse 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Kartolinë Japoneze Dyshe 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Zarf Japonez Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Zarf Japonez Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Zarf Japonez Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Zarf Japonez Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letër e Rrotulluar 11 x 8 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 e Rrotulluar 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 e Rrotulluar 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 e Rrotulluar 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) e Rrotulluar 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) e Rrotulluar 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Kartolinë Japoneze e Rrotulluar 148 x 100 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Kartolinë Japoneze Dyshe e Rrotulluar 148 x 200 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 e Rrotulluar 148 x 105 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Zarf Japonez Kaku #2 i Rrotulluar" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Zarf Japonez Kaku #3 i Rrotulluar" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Zarf Japonez Chou #3 i Rrotulluar" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Zarf Japonez Chou #4 i Rrotulluar" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) e Rrotulluar 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Zarf Japonez You #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Zarf Japonez You #4 i Rrotulluar" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(E madhe) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Zarf PRC #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Zarf PRC #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Zarf PRC #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Zarf PRC #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Zarf PRC #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Zarf PRC #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Zarf PRC #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Zarf PRC #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Zarf PRC #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Zarf PRC #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K e Rrotulluar" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K e Rrotulluar" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(E madhe) e Rrotulluar" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Zarf PRC #1 i Rrotulluar 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Zarf PRC #2 i Rrotulluar 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Zarf PRC #3 i Rrotulluar 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Zarf PRC #4 i Rrotulluar 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Zarf PRC #5 i Rrotulluar 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Zarf PRC #6 i Rrotulluar 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Zarf PRC #7 i Rrotulluar 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Zarf PRC #8 i Rrotulluar 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Zarf PRC #9 i Rrotulluar 324 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "Zarf PRC #10 i Rrotulluar 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "Fletë A0, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:215 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "Fletë A1, 594 x 841 mm" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:37 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "Të mëtejshme" #: ../src/common/prntbase.cpp:255 msgid "Generic PostScript" msgstr "PostScript Bazë" #: ../src/common/prntbase.cpp:269 msgid "Ready" msgstr "Gati" #: ../src/common/prntbase.cpp:344 msgid "Printing Error" msgstr "Gabim Shtypjeje" #: ../src/common/prntbase.cpp:423 ../src/common/prntbase.cpp:1575 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:136 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 #: ../src/gtk/print.cpp:622 ../src/gtk/print.cpp:640 msgid "Print" msgstr "Shtyp" #: ../src/common/prntbase.cpp:481 ../src/generic/prntdlgg.cpp:819 msgid "Page setup" msgstr "Rregullim faqeje" #: ../src/common/prntbase.cpp:535 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Ju lutemi, prisni, teksa shtypet…" #: ../src/common/prntbase.cpp:539 msgid "Document:" msgstr "Dokument:" #: ../src/common/prntbase.cpp:542 msgid "Progress:" msgstr "Ecuri:" #: ../src/common/prntbase.cpp:543 msgid "Preparing" msgstr "Po përgatitet" #: ../src/common/prntbase.cpp:562 #, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "Po shtypet faqja %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:567 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Po shtypet faqja %d nga %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:570 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (kopje %d e %d)" #: ../src/common/prntbase.cpp:609 msgid "Printing " msgstr "Po shtypet " #: ../src/common/prntbase.cpp:1582 msgid "First page" msgstr "Faqja e parë" #: ../src/common/prntbase.cpp:1587 ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Previous page" msgstr "Faqja e mëparshme" #: ../src/common/prntbase.cpp:1601 ../src/html/helpwnd.cpp:662 msgid "Next page" msgstr "Faqe pasuese" #: ../src/common/prntbase.cpp:1606 msgid "Last page" msgstr "Faqja e fundit" #: ../src/common/prntbase.cpp:1614 ../src/common/stockitem.cpp:216 msgid "Zoom Out" msgstr "Zvogëloje" #: ../src/common/prntbase.cpp:1628 ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom In" msgstr "Zmadhoje" #: ../src/common/prntbase.cpp:1634 ../src/common/stockitem.cpp:154 #: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "&Close" msgstr "&Mbylle" #: ../src/common/prntbase.cpp:2060 msgid "Could not start document preview." msgstr "S’u nis dot paraparje dokumenti." #: ../src/common/prntbase.cpp:2060 ../src/common/prntbase.cpp:2102 #: ../src/common/prntbase.cpp:2110 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Dështim Paraparje Shtypjeje" #: ../src/common/prntbase.cpp:2102 ../src/common/prntbase.cpp:2110 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Na ndjeni, s’ka kujtesë të mjaftueshme për krijim paraparjeje." #: ../src/common/prntbase.cpp:2117 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Faqe %d nga %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2119 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Faqe %d" #: ../src/common/regex.cpp:456 ../src/html/chm.cpp:348 msgid "unknown error" msgstr "gabim i panjohur" #: ../src/common/regex.cpp:1095 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Shprehje e rregullt e pavlefshme '%s': %s" #: ../src/common/regex.cpp:1224 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "S’u arrit të gjendej përputhje për shprehje të rregullt: %s" #: ../src/common/rendcmn.cpp:190 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "Vizatuesi “%s” ka version %d.%d të papërputhshëm dhe s’u ngarkua dot." #: ../src/common/secretstore.cpp:168 msgid "Not available for this platform" msgstr "Jo e passhme për këtë platformë" #: ../src/common/secretstore.cpp:189 #, c-format msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s." msgstr "S’u arrit të ruhej fjalëkalimi për “%s”: %s." #: ../src/common/secretstore.cpp:211 #, c-format msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s." msgstr "S’u arrit të lexohej fjalëkalimi për “%s”: %s." #: ../src/common/secretstore.cpp:234 #, c-format msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s." msgstr "S’u arrit të fshihet fjalëkalimi për “%s”: %s." #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "S’u arrit të mbikëqyreshin kanale I/O" #: ../src/common/sizer.cpp:3023 ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Save" msgstr "Ruaje" #: ../src/common/sizer.cpp:3025 msgid "Don't Save" msgstr "Mos e Ruaj" #: ../src/common/socket.cpp:850 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "S’gatiten dot socket-e" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 msgctxt "standard Windows menu" msgid "&Help" msgstr "&Ndihmë" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&About" msgstr "&Mbi" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "About" msgstr "Mbi" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Add" msgstr "Shtoni" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Apply" msgstr "&Zbatoje" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Apply" msgstr "Zbatoje" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Back" msgstr "&Mbrapsht" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Back" msgstr "Mbrapsht" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Bold" msgstr "&Të trasha" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:350 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 msgid "Bold" msgstr "Të trasha" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Bottom" msgstr "&Në fund" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 msgid "Bottom" msgstr "Në Fund" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:465 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/wizard.cpp:435 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:398 ../src/osx/cocoa/button.mm:157 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuloje" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&CD-ROM" msgstr "&CD-ROM" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Clear" msgstr "&Spastroje" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "Clear" msgstr "Spastroje" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:86 #: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 msgid "Close" msgstr "Mbylle" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Convert" msgstr "&Shndërroje" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Convert" msgstr "Shndërroje" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2936 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:638 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Copy" msgstr "&Kopjoje" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Kopjoje" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2935 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:637 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "Cu&t" msgstr "P&rije" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Prije" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2938 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:640 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 msgid "&Delete" msgstr "&Fshije" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Fshije" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Down" msgstr "&Poshtë" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Down" msgstr "Poshtë" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Edit" msgstr "&Përpunojeni" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Edit" msgstr "Përpunoni" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Execute" msgstr "&Kryeje" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Execute" msgstr "Përmbushe" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Quit" msgstr "&Dilni" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Quit" msgstr "Dilni" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&File" msgstr "&Kartelë" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "File" msgstr "Kartelë" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Find..." msgstr "&Gjeni…" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "Find..." msgstr "Gjeni…" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&First" msgstr "I &pari" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "First" msgstr "E para" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Floppy" msgstr "&Disketë" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Floppy" msgstr "Disketë" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Forward" msgstr "&Përpara" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Forward" msgstr "Përpara" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Harddisk" msgstr "&HD" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Harddisk" msgstr "HD" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:438 #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 msgid "&Help" msgstr "&Ndihmë" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Home" msgstr "&Kreu" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Home" msgstr "Hyrje" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Indent" msgstr "Shmangie brendazi" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "&Index" msgstr "&Tregues" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:512 msgid "Index" msgstr "Tregues" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Italic" msgstr "&Të pjerrëta" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:357 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 msgid "Italic" msgstr "Të pjerrta" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Jump to" msgstr "&Hidhu te" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Jump to" msgstr "Hidhu te" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Centered" msgstr "Në qendër" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "Justified" msgstr "Përligjur" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "Align Left" msgstr "Vendose Majtas" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Align Right" msgstr "Vendose Djathtas" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "&Last" msgstr "E &fundit" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Last" msgstr "E fundit" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "&Network" msgstr "&Rrjet" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "Network" msgstr "Rrjet" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 msgid "&New" msgstr "I &ri" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "New" msgstr "I ri" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:436 msgid "&No" msgstr "&Jo" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 msgid "&Open..." msgstr "&Hapni…" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "Open..." msgstr "Hapni…" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2937 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 msgid "&Paste" msgstr "&Ngjite" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Ngjitje" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "&Preferences" msgstr "&Parapëlqime" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304 msgid "Preferences" msgstr "Parapëlqime" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print previe&w..." msgstr "Par&aparje shtypjeje…" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print preview..." msgstr "Paraparje shtypjeje…" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "&Print..." msgstr "&Shtypni…" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Print..." msgstr "Shtypni…" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512 msgid "&Properties" msgstr "&Veti" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Properties" msgstr "Veti" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "Ribëje" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Refresh" msgstr "Rifreskoje" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Remove" msgstr "Hiqe" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Rep&lace..." msgstr "&Zëvendësoni…" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Replace..." msgstr "Zëvendësoni…" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Revert to Saved" msgstr "Riktheje tek i Ruajturi" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Save" msgstr "&Ruaje" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save &As..." msgstr "Ruajeni &Si…" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Save As..." msgstr "Ruajeni Si…" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2940 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:642 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336 msgid "Select &All" msgstr "Përzgjidhni &Krejt" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Përzgjidhi Krejt" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Color" msgstr "&Ngjyrë" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Color" msgstr "Ngjyrë" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Font" msgstr "&Shkronja" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Font" msgstr "Shkronja" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Ascending" msgstr "&Rritës" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Ascending" msgstr "Rritës" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Descending" msgstr "&Zbritës" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Descending" msgstr "Zbritës" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Spell Check" msgstr "&Kontroll Drejtshkrimi" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Spell Check" msgstr "Kontroll Drejtshkrimi" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Stop" msgstr "&Ndal" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Stop" msgstr "Ndal" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Hequrvije" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Strikethrough" msgstr "Hequrvije" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "&Top" msgstr "Në &Krye" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "Top" msgstr "Në krye" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Undelete" msgstr "Shfshije" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:440 msgid "&Underline" msgstr "&Nënvijë" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Underline" msgstr "Nënvijë" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "Zhbëje" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "&Unindent" msgstr "Hiqi &Shmangien" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Unindent" msgstr "Hiqi shmangien" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "&Up" msgstr "&Sipër" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Up" msgstr "Sipër" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:436 msgid "&Yes" msgstr "&Po" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "&Actual Size" msgstr "Madhësi &Faktike" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Actual Size" msgstr "Madhësi Faktike" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Sa ta N&xërë" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Sa ta Nxërë" #: ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom &In" msgstr "Z&madhoje" #: ../src/common/stockitem.cpp:216 msgid "Zoom &Out" msgstr "Z&vogëloje" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Show about dialog" msgstr "Shfaq dialogun Rreth" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Copy selection" msgstr "Kopjo përzgjedhjen" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Cut selection" msgstr "Prije përzgjedhjen" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Delete selection" msgstr "Fshije përzgjedhjen" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Find in document" msgstr "Gjej në dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Find and replace in document" msgstr "Gjeni dhe zëvendësoni në dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Paste selection" msgstr "Ngjite përzgjedhjen" #: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Quit this program" msgstr "Dilni nga ky program" #: ../src/common/stockitem.cpp:271 msgid "Redo last action" msgstr "Ribëje veprimin e fundit" #: ../src/common/stockitem.cpp:272 msgid "Undo last action" msgstr "Zhbëje veprimin e fundit" #: ../src/common/stockitem.cpp:273 msgid "Create new document" msgstr "Krijoni dokument të ri" #: ../src/common/stockitem.cpp:274 msgid "Open an existing document" msgstr "Hapni një dokument ekzistues" #: ../src/common/stockitem.cpp:275 msgid "Close current document" msgstr "Mbyll dokumentin e tanishëm" #: ../src/common/stockitem.cpp:276 msgid "Save current document" msgstr "Ruaj dokumentin e tanishëm" #: ../src/common/stockitem.cpp:277 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Ruajeni dokumentin e tanishëm nën një tjetër emër kartele" #: ../src/common/strconv.cpp:2208 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Shndërrimi në shkronjat '%s' nuk funksionon." #: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387 #: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376 msgid "unknown" msgstr "i/e panjohur" #: ../src/common/tarstrm.cpp:788 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "bllok i paplotë kryesh në tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:812 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "dështim checksum-i në lexim blloku kryesh tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:985 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "të dhëna të pavlefshme në krye të zgjeruara tar-i" #: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521 msgid "tar entry not open" msgstr "zë tar i pahapur" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1037 msgid "unexpected end of file" msgstr "fund i papritur kartele" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s s’u përputh dot me krye tar për zërin '%s'" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "u dha madhësi i pasaktë për zë tar" #: ../src/common/textbuf.cpp:233 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' ka gjasa të jetë shtytëz dyore." #: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Kartela s’u ngarkua dot." #: ../src/common/textfile.cpp:96 #, c-format msgid "Failed to read text file \"%s\"." msgstr "S’u arrit të lexohej kartela tekst “%s”." #: ../src/common/textfile.cpp:161 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "s’shkruhet dot shtytëza '%s' në disk." #: ../src/common/time.cpp:216 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "S’u arrit të merrej koha vendore e sistemit" #: ../src/common/time.cpp:285 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay dështoi." #: ../src/common/translation.cpp:1025 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' s’është katalog i vlefshëm mesazhesh." #: ../src/common/translation.cpp:1050 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Katalog i pavlefshëm mesazhi." #: ../src/common/translation.cpp:1109 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "S’u arrit të përtypeshin Plural-Forms: '%s'" #: ../src/common/translation.cpp:1823 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "po përdoret katalog '%s' prej '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1906 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "Burimi '%s' s’është katalog i vlefshëm mesazhesh." #: ../src/common/translation.cpp:1955 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "S’u numërtuan dot përkthimet" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1095 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "S’ka aplikacion parazgjedhje të formësuar për kartela HTML." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1140 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "S’u arrit të hapej URL-ja “%s” në shfletuesin parazgjedhje." #: ../src/common/valtext.cpp:142 msgid "Validation conflict" msgstr "Kundërshti vleftësimesh" #: ../src/common/valtext.cpp:184 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Zë i domosdoshëm informacioni është i zbrazët." #: ../src/common/valtext.cpp:186 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "'%s' është një nga vargjet e pavlefshëm" #: ../src/common/valtext.cpp:188 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "'%s' s’është një nga vargjet e vlefshëm" #: ../src/common/valtext.cpp:197 #, c-format msgid "'%s' contains invalid character(s)" msgstr "'%s' përmban shenjë(a) të pavlefshme" #: ../src/common/webrequest.cpp:100 #, c-format msgid "Error: %s (%d)" msgstr "Gabim: %s (%d)" #: ../src/common/webrequest.cpp:647 msgid "Not enough free disk space for download." msgstr "Hapësirë disku e pamjaftueshme për shkarkim." #: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884 msgid "libcurl could not be initialized" msgstr "S’u gatit dot përshkrim libcurl" #: ../src/common/webview.cpp:246 #| msgid "String conversions not supported" msgid "RunScriptAsync not supported" msgstr "S’mbulohet RunScriptAsync" #: ../src/common/webview.cpp:257 ../src/msw/webview_ie.cpp:1061 #, c-format msgid "Error running JavaScript: %s" msgstr "Gabim në xhirim JavaScript-i: %s" #: ../src/common/wincmn.cpp:1671 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Kjo platformë nuk mbulon tejdukshmëri sfondesh." #: ../src/common/wincmn.cpp:2144 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "S’u shpërngulën dot të dhëna te dritare" #: ../src/common/windowid.cpp:237 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Mbaruan ID-të e dritareve. Këshillohet mbyllja e aplikacionit." #: ../src/common/xpmdecod.cpp:677 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: Format kryesh i pasaktë!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:702 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: përshkrim i pasaktë ngjyre në rreshtin %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: përcaktim i keqformuar ngjyre '%s' në rreshtin %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:753 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: s’ka më ngjyra për t’u përdorur për maskë!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:780 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: të dhëna të cunguara figure në rreshtin %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Të dhëna pikseli të keqformuara!" #: ../src/common/xti.cpp:498 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Numër i Paligjshëm Parametri për Metodë Create" #: ../src/common/xti.cpp:510 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Numër i Paligjshëm Parametri për Metodë ConstructObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:163 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "S’u gjet Parametër Create %s te Parametra RTTI të deklaruar" #: ../src/common/xtistrm.cpp:292 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Klasë e Paligjshme Objektesh (Non-wxEvtHandler) si Burim Akti" #: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352 #: ../src/common/xtixml.cpp:505 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Lloji duhet të ketë shndërrim “enum - long”" #: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "ID Objekti e pavlefshme ose Null dhënë te GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:407 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Objekt i panjohur dhënë te GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:422 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "SetObjectClassInfo-s iu kalua një Objekt tashmë i Regjistruar" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "ID Objekti e pavlefshme ose Null dhënë te HasObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:462 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "SetObject-it po i kalohet një objekt tashmë të regjistruar" #: ../src/common/xtistrm.cpp:473 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "GetObject-it po i kalohet një objekt i panjohur" #: ../src/common/xtixml.cpp:231 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Nuk mbulohen href-e përcjeIlëse" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "klasë e panjohur %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objektet s’mund të kenë Nyje Teksti XML" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Objektet duhet të kenë një atribut id" #: ../src/common/xtixml.cpp:269 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Id i përdorur dy herë : %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:323 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Veti %s e Panjohur" #: ../src/common/xtixml.cpp:414 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Një koleksion jo i zbrazët duhet të përbëhet nga nyje 'elementësh'" #: ../src/common/xtixml.cpp:485 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "varg i pasaktë trajtuesi aktesh, mungon një pikë" #: ../src/common/zipstrm.cpp:572 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "s’rigatitet dot rrjedhë zlib “deflate”" #: ../src/common/zipstrm.cpp:597 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "s’rigatitet dot rrjedhë zlib “inflate”" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1043 msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted" msgstr "" "Po shpërfillet zë i keqformuar të dhënash ekstra, kartela ZIP mund të jetë e " "dëmtuar" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1522 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "po merret si e mirëqenë që kjo është zip shumëpjesësh i vargëzuar" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1688 msgid "invalid zip file" msgstr "kartelë zip e pavlefshme" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1747 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "s’gjendet dot drejtori qendrore te zip-i" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1836 msgid "error reading zip central directory" msgstr "gabim në lexim drejtorie qendrore zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1940 msgid "error reading zip local header" msgstr "gabim në lexim kryesh vendore zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1988 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2055 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "gjatësi kartele jo e depozituar te kryet ZIP" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "metodë e pambuluar ngjeshjeje Zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2150 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "po lexohet rrjedhë zip (zëri %s): gjatësi e gabuar" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2155 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "po lexohet rrjedhë zip (zëri %s): crc e gabuar" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2608 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64" msgstr "gabim në shkrim zëri zip '%s': kartelë shumë e madhe pa ZIP64" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2615 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "gabim në shkrim zëri zip '%s': crc ose gjatësi e gabuar" #: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip-i s’mbulohet nga ky version i zlib-it" #: ../src/common/zstream.cpp:182 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "S’gatitet dot rrjedhë zlib “inflate”." #: ../src/common/zstream.cpp:241 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "S’lexohet dot rrjedhë “inflate”: EOF i papritur nën rrjedhë." #: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "gabim zlib %d“" #: ../src/common/zstream.cpp:249 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "S’lexohet dot prej rrjedhe “inflate”: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:343 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "S’gatitet dot rrjedhë zlib “deflate”." #: ../src/common/zstream.cpp:424 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "S’shkruhet dot te rrjedhë “deflate”: %s" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "S’ka trajtues bitmap të përcaktuar për llojin %d." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "S’u arrit të lexohej akt prej kanali DirectFB" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "S’u arrit të kalohej kanali DirectFB në mënyrën jobllokuese" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "s’u gjetën shkronja te %s, po përdoren shkronja të brendshme" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177 msgid "Default font" msgstr "Shkronja parazgjedhje" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Kartela tregues shkronjash %s u zhduk teksa ngarkoheshin shkronjat." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "Ndodhi gabim DirectFB %d." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67 msgid "Developed by " msgstr "Zhvilluar prej " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Documentation by " msgstr "Dokumentim nga " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Graphics art by " msgstr "Art grafik nga " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Translations by " msgstr "Përkthime nga " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83 msgid "Version " msgstr "Version " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Rreth %s" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170 msgid "License" msgstr "Licencë" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "Developers" msgstr "Zhvillues" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Documentation writers" msgstr "Shkrues dokumentimi" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Artists" msgstr "Artistë" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Translators" msgstr "Përkthyes" #: ../src/generic/animateg.cpp:125 msgid "No handler found for animation type." msgstr "S’u gjet trajtues për llojin e animacionit." #: ../src/generic/animateg.cpp:133 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "S’ka trajtues animacioni të përcaktuar për llojin %ld." #: ../src/generic/animateg.cpp:145 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Kartela e animacionit s’është e llojit %ld." #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:155 ../src/gtk/colordlg.cpp:49 msgid "Choose colour" msgstr "Zgjidhni ngjyrë" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:358 msgid "Red:" msgstr "E kuqe:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:361 msgid "Green:" msgstr "E gjelbër:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:364 msgid "Blue:" msgstr "Blu:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:373 msgid "Opacity:" msgstr "Patejdukshmëri:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:385 msgid "Add to custom colours" msgstr "Shtoje tek ngjyra vetjake" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:56 msgid "Username:" msgstr "Emër përdoruesi:" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:63 msgid "Password:" msgstr "Fjalëkalim:" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1164 msgid "true" msgstr "true" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1166 msgid "false" msgstr "false" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6855 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "Rreshti %i" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6945 msgid "Collapse" msgstr "Tkurre" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6948 msgid "Expand" msgstr "Zgjeroje" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6967 #, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (%d elementë)" #: ../src/generic/datavgen.cpp:7018 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "Shtylla %u" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7087 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Left" msgstr "Majtas" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7090 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 msgid "Right" msgstr "Djathtas" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Hap kartelën “%s”" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Jepni një urdhër për hapjen e kartelës “%s”:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Kartela të ekzekutueshmish (*.exe)|*.exe|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Raport diagnostikimi “%s”" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Te drejtoria u prodhua një raport diagnostikimi\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "The following debug report will be generated\n" msgstr "Do të prodhohet raporti vijues i diagnostikimit\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Raporti përmban kartelat e radhitura më poshtë. Nëse ndonjë prej tyre " "përmban\n" "të dhëna private, ju lutemi, hiquani shenjën dhe do të hiqen prej raportit.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Nëse doni ta hiqni fare qafe këtë raport diagnostikimi, ju lutemi, zgjidhni " "butonin “Anuloje”,\n" "por kini parasysh që kjo mund të zvarrisë përmirësimin e programit, ndaj,\n" "në qoftë e mundur, ju lutemi të vazhdoni me prodhimin e raportit.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Faleminderit dhe na ndjeni për këtë rast!\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Paraparjeje raporti &diagnostikimi:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "&Shihni…" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360 msgid "&Notes:" msgstr "&Shënime:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Në paçi ndonjë të dhënë shtesë lidhur me këtë raport\n" "të mete, ju lutemi, jepeni këtu dhe do t’i bashkëngjitet:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1628 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "S’hapet dot kartelë për shtypje PostScript!" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:408 msgid "Computer" msgstr "Kompjuter" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410 msgid "Sections" msgstr "Ndarje" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:488 msgid "Home directory" msgstr "Drejtori krye" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 ../src/propgrid/advprops.cpp:784 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 msgid "Illegal directory name." msgstr "Emër i paligjshëm drejtorie." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "Gabim" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 ../src/generic/filectrlg.cpp:766 msgid "File name exists already." msgstr "Ka një emër të tillë kartele." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 msgid "Operation not permitted." msgstr "Veprim i palejuar." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209 msgid "Create new directory" msgstr "Krijoni drejtori të re" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205 msgid "Go to home directory" msgstr "Shko te drejtoria krye" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Shfaq drejtori të &fshehura" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:197 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Drejtoria '%s' s’ekziston\n" "Të krijohet tani?" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199 msgid "Directory does not exist" msgstr "Drejtoria s’ekziston" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "S’u arrit të krijohej drejtori '%s'\n" "(I keni lejet e domosdoshme?)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217 msgid "Error creating directory" msgstr "Gabim në krijim drejtorie" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "S’mund të shtoni drejtori të re në këtë ndarje." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:283 msgid "Create directory" msgstr "Krijoni drejtori" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:292 ../src/generic/dirdlgg.cpp:302 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623 msgid "NewName" msgstr "" #: ../src/generic/editlbox.cpp:131 msgid "Edit item" msgstr "Përpunoni objekt" #: ../src/generic/editlbox.cpp:139 msgid "New item" msgstr "Objekt i ri" #: ../src/generic/editlbox.cpp:147 msgid "Delete item" msgstr "Fshije objektin" #: ../src/generic/editlbox.cpp:155 msgid "Move up" msgstr "Ngrije" #: ../src/generic/editlbox.cpp:160 msgid "Move down" msgstr "Ule" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109 msgid "Search for:" msgstr "Kërko për:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121 msgid "Replace with:" msgstr "Zëvendësoje me:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141 msgid "Whole word" msgstr "Tërë fjalën" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Match case" msgstr "Siç është shkruajtur" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Search direction" msgstr "Kah kërkimi" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176 msgid "&Replace" msgstr "&Zëvendëso" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "Replace &all" msgstr "Zëvendësoji &krejt" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:275 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld bajt" msgstr[1] "%ld bajte" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:420 msgid "Name" msgstr "Emër" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 msgid "Size" msgstr "Madhësi" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:422 msgid "Type" msgstr "Lloj" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:423 msgid "Modified" msgstr "E ndryshuar" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Permissions" msgstr "Leje" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:429 msgid "Attributes" msgstr "Atribute" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:936 msgid "Current directory:" msgstr "Drejtoria e çastit:" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:979 msgid "Show &hidden files" msgstr "Shfaq kartela të &fshehura" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355 msgid "Illegal file specification." msgstr "Specifikim i paligjshëm kartele." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Drejtoria s’ekziston." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:197 msgid "View files as a list view" msgstr "Shihini kartelat nën pamjen listë" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:199 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Shihini kartelat nën pamjen me hollësitë" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "Go to parent directory" msgstr "Shko te drejtoria mëmë" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Ka tashmë një kartelë %s, doni vërtet të mbishkruhet?" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Ripohojeni" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Ju lutem, zgjidhni një kartelë ekzistuese." #: ../src/generic/filepickerg.cpp:63 msgid "..." msgstr "…" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 msgid "Decorative" msgstr "Zbukures(e)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320 msgid "Modern" msgstr "Moderne" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 msgid "Script" msgstr "Programth" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Swiss" msgstr "Zvicerane" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Teletype" msgstr "Teleshkrim" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Slant" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Light" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:366 msgid "&Font family:" msgstr "&Familje shkronjash:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 msgid "The font family." msgstr "Familja e shkronjave." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "&Stil:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:381 ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 msgid "The font style." msgstr "Stili i shkronjave." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "&Weight:" msgstr "&Lartësi:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:392 ../src/generic/fontdlgg.cpp:394 msgid "The font weight." msgstr "Lartësia e shkronjave." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:402 msgid "C&olour:" msgstr "N&gjyrë:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:410 ../src/generic/fontdlgg.cpp:412 msgid "The font colour." msgstr "Ngjyra e shkronjave." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418 msgid "&Point size:" msgstr "Madhësia në &pikë:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 ../src/generic/fontdlgg.cpp:425 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431 msgid "The font point size." msgstr "Madhësia e shkronjave në pikë." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:442 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Nëse janë apo jo të nënvizuara shkronjat." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:451 ../src/html/helpwnd.cpp:1219 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386 msgid "Preview:" msgstr "Paraparje:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457 msgid "Shows the font preview." msgstr "Shfaq paraparjen e shkronjave." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Klikoni që të anulohet përzgjedhjeje shkronjash." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Klikoni për ripohim përzgjedhjeje shkronjash." #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Zgjidhni shkronja" #: ../src/generic/grid.cpp:6222 msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported." msgstr "" "Nuk mbulohet kopjimi në të papastër i më shumë se një blloku të përzgjedhur." #: ../src/generic/helpext.cpp:266 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "S’u gjet drejtori ndihme “%s”." #: ../src/generic/helpext.cpp:274 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "S’u gjet kartelë ndihme “%s”." #: ../src/generic/helpext.cpp:293 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" "Rreshti %lu i kartelës së hartës “%s” pat sintaksë të pavlefshme, u " "anashkalua." #: ../src/generic/helpext.cpp:301 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "S’u gjetën përshoqërime të vlefshme te kartela “%s”." #: ../src/generic/helpext.cpp:444 msgid "No entries found." msgstr "S’u gjetën zëra." #: ../src/generic/helpext.cpp:453 ../src/generic/helpext.cpp:454 msgid "Help Index" msgstr "Tregues i Ndihmës" #: ../src/generic/helpext.cpp:457 msgid "Relevant entries:" msgstr "Zëra me peshë:" #: ../src/generic/helpext.cpp:458 msgid "Entries found" msgstr "U gjetën zëra" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153 msgid "&Copy URL" msgstr "&Kopjoji URL-në" #: ../src/generic/infobar.cpp:81 msgid "Hide this notification message." msgstr "Fshihe këtë mesazh njoftimi." #: ../src/generic/logg.cpp:221 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "Gabim %s" #: ../src/generic/logg.cpp:225 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "Sinjalizim %s" #: ../src/generic/logg.cpp:233 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Të dhëna %s" #: ../src/generic/logg.cpp:236 msgid "Application" msgstr "Aplikacion" #: ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save log contents to file" msgstr "Ruaj lëndë regjistrimi te kartelë" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "C&lear" msgstr "Spa&stroje" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "Clear the log contents" msgstr "Spastro lëndën e regjistrit" #: ../src/generic/logg.cpp:513 msgid "Close this window" msgstr "Mbyll këtë dritare" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "&Log" msgstr "&Regjistrim" #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "S’ruhet dot lëndë regjistrimi te kartelë." #: ../src/generic/logg.cpp:573 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Regjistrimi u ruajt te kartela '%s'." #: ../src/generic/logg.cpp:679 msgid "&Details" msgstr "&Hollësi" #: ../src/generic/logg.cpp:953 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "S’u arrit të kopjohej në të papastër lënda e dialogut." #: ../src/generic/logg.cpp:1011 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "" "Të shtohet regjistrimi te kartela '%s' (zgjedhja e [Jo]-së do ta " "mbishkruajë)?" #: ../src/generic/logg.cpp:1013 msgid "Question" msgstr "Pyetje" #: ../src/generic/logg.cpp:1027 msgid "invalid message box return value" msgstr "" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129 msgid "Notice" msgstr "Shënim" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:112 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Parapëlqime mbi %s" #: ../src/generic/printps.cpp:143 msgid "Printing..." msgstr "Po shtypet…" #: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1154 #: ../src/msw/printwin.cpp:185 msgid "Could not start printing." msgstr "S’u nis dot shtypje." #: ../src/generic/printps.cpp:183 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Po shtypet faqja %d…" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173 msgid "Printer options" msgstr "Mundësi shtypësi" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178 msgid "Print to File" msgstr "Shtype në Kartelë" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181 msgid "Setup..." msgstr "Rregullim…" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189 msgid "Printer:" msgstr "Shtypës:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197 msgid "Status:" msgstr "Gjendje:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208 msgid "All" msgstr "Krejt" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "Pages" msgstr "Faqe" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217 msgid "Print Range" msgstr "Interval Shtypjeje" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231 msgid "From:" msgstr "Prej:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235 msgid "To:" msgstr "Për:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240 msgid "Copies:" msgstr "Kopje:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:290 msgid "PostScript file" msgstr "Kartelë PostScript" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441 msgid "Print Setup" msgstr "Rregullim Shtypjeje" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:485 msgid "Printer" msgstr "Shtypës" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:502 msgid "Default printer" msgstr "Shtypës parazgjedhje" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:792 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/generic/prntdlgg.cpp:846 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1042 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047 msgid "Paper size" msgstr "Madhësi letre" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:858 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:859 msgid "Landscape" msgstr "Së gjeri" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 msgid "Orientation" msgstr "Drejtim" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610 msgid "Options" msgstr "Mundësi" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 msgid "Print in colour" msgstr "Shtyp me ngjyra" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622 msgid "Print spooling" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625 msgid "Printer command:" msgstr "Urdhër shtypësi:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637 msgid "Printer options:" msgstr "Mundësi shtypësi:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:871 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Mënjanë majtas (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Mënjanë në krye (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:883 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Mënjanë djathtas (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:884 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Mënjanë fundi (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:907 msgid "Printer..." msgstr "Shtypës…" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:249 msgid "&Skip" msgstr "&Anashkaloje" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629 msgid "Unknown" msgstr "I panjohur" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535 msgid "Done." msgstr "U bë." #: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 ../src/html/helpwnd.cpp:547 msgid "Search" msgstr "Kërko" #: ../src/generic/tabg.cpp:1045 msgid "Could not find tab for id" msgstr "S’u gjet dot skedë për id" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:137 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Na ndjeni, nuk ka ndihmëza të gatshme!" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:198 msgid "Tip of the Day" msgstr "Ndihmëza e Ditës" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:208 msgid "Did you know..." msgstr "E dinit se…" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Shfaq ndihmëza në nisje" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:237 msgid "&Next Tip" msgstr "Ndihmëza &Pasuese" #: ../src/generic/wizard.cpp:431 msgid "&Next >" msgstr "&Pasuesi >" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 msgid "&Finish" msgstr "&Përfundoje" #: ../src/generic/wizard.cpp:440 msgid "< &Back" msgstr "< &Mbrapsht" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216 msgid "translator-credits" msgstr "kredite përkthyesish" #: ../src/gtk/app.cpp:456 msgid "" "WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems " "with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or " "setting to \"ibus\"." msgstr "" "KUJDES: nuk mbulohet përdorimi i metodës XIM për dhënie dhe mund të sjellë " "probleme me trajtimin e çka jepet dhe dridhje të figurës. Shihni mundësinë e " "çaktivizimit të GTK_IM_MODULE, ose vënien e tij si “ibus”." #: ../src/gtk/app.cpp:539 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "S’arrihet të gatitet GTK+, a është caktuar saktë DISPLAY?" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:192 #, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "S’u arrit të ndryshohej drejtoria e tanishme si “%s”" #: ../src/gtk/font.cpp:552 msgid "" "Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too " "old, 1.38 or later required." msgstr "" "Në këtë sistem s’mbulohet përdorimi i shkronjave private: biblioteka Pango " "është shumë e vjetër, lypset 1.38 ose i mëvonshëm." #: ../src/gtk/font.cpp:562 msgid "Failed to create font configuration object." msgstr "S’u arrit të krijohej objekt formësimi shkronjash." #: ../src/gtk/font.cpp:572 #, c-format msgid "Failed to add custom font \"%s\"." msgstr "S’u arrit të shtohen shkronja vetjake “%s”." #: ../src/gtk/font.cpp:580 msgid "Failed to register font configuration using private fonts." msgstr "" "S’u arrit të regjistrohej formësim shkronjash që përdor shkronja private." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196 msgid "Fatal Error" msgstr "Gabim Fatal" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 msgid "" "This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, " "either\n" "install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n" "environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program." msgstr "" "Ky program s’është përpiluar me mbulim për EGL, i domosdoshëm nën Wayland, " "ose\n" "instaloni bibliotekat EGL dhe rimontojeni, ose xhirojeni nën X11, duke e " "vënë\n" "ndryshoren e mjedisit GDK_BACKEND=x11 para se të nisni programin tuaj." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196 msgid "" "wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able " "to\n" "work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n" "starting your program." msgstr "" "wxGLCanvas aktualisht mbulohet vetëm në Wayland dhe X11. Mund të jeni në " "gjendje\n" "ta zgjidhni këtë punë duke ujdisur ndryshoren e mjedisit GDK_BACKEND=x11 " "para se\n" "të nisni programin tuaj." #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "Pjellë MDI" #: ../src/gtk/print.cpp:212 msgid "Custom size" msgstr "Madhësi vetjake" #: ../src/gtk/print.cpp:726 msgid "Error while printing: " msgstr "Gabim teksa shtypej: " #: ../src/gtk/print.cpp:848 msgid "Page Setup" msgstr "Rregullim Faqeje" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1273 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "S’u arrit të futej tekst te kontrolli." #: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930 msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1" msgstr "Me WebKit v1 s’mbulohet marrje output-i programthi JavaScript" #: ../src/gtk/window.cpp:5781 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "GTK+ i instaluar në këtë makinë është shumë i vjetër për të mbuluar hartim " "skenash, ju lutemi, instaloni GTK+ 2.12 ose të mëvonshëm." #: ../src/gtk/window.cpp:5799 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "Hartimi nuk mbulohet nga ky sistem, ju lutemi, aktivizojeni te Window " "Manager juaj." #: ../src/gtk/window.cpp:5810 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Ky program qe përpiluar me një version shumë të vjetër të GTK+, ju lutemi, " "rimontojeni me GTK+ 2.12 ose më të ri." #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Ju lutemi, zgjidhni shkronja të vlefshme." #: ../src/html/chm.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "S’u arrit të hapej arkiv CHM '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:270 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "S’u përftua dot %s te %s: %s" #: ../src/html/chm.cpp:324 msgid "no error" msgstr "pa gabim" #: ../src/html/chm.cpp:326 msgid "bad arguments to library function" msgstr "argumente të gabuar në funksion librarie" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "error opening file" msgstr "gabim në hapje kartele" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "read error" msgstr "gabim leximi" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "write error" msgstr "gabim shkrimi" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "seek error" msgstr "gabim kërkimi" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "bad signature" msgstr "nënshkrim i gabuar" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "error in data format" msgstr "gabim në format të dhënash" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "checksum error" msgstr "gabim checksum-i" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "compression error" msgstr "gabim ngjeshjeje" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "decompression error" msgstr "gabim çngjeshjeje" #: ../src/html/chm.cpp:437 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "S’u lokalizua dot kartelë '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:711 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "S’u krijua dot kartelë të përkohshme '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Dështoi përftimi i '%s' te '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "Hëpërhë, trajtuesi CHM, mbulon vetëm kartela vendore!" #: ../src/html/chm.cpp:827 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Lidhja përmbante '//', u shndërrua në lidhje absolute." #: ../src/html/helpctrl.cpp:59 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Ndihmë: %s" #: ../src/html/helpctrl.cpp:155 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Po shtohet libër %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:296 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "S’hapet dot kartelë lëndësh: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:310 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "S’hapet dot kartelë treguesi: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:650 msgid "noname" msgstr "paemër" #: ../src/html/helpdata.cpp:660 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "S’hapet dot libër HTML ndihme: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:320 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Shfaq ndihmën teksa shfletoni librat në të majtë." #: ../src/html/helpwnd.cpp:416 ../src/html/helpwnd.cpp:1103 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1739 msgid "(bookmarks)" msgstr "(faqerojtës)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:429 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Shto te faqerojtësit faqen e çastit" #: ../src/html/helpwnd.cpp:430 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Hiq prej faqerojtësish faqen e tanishme" #: ../src/html/helpwnd.cpp:472 msgid "Contents" msgstr "Lëndë" #: ../src/html/helpwnd.cpp:487 msgid "Find" msgstr "Gjej" #: ../src/html/helpwnd.cpp:489 msgid "Show all" msgstr "Shfaqi krejt" #: ../src/html/helpwnd.cpp:499 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Shfaq tërë zërat e treguesit që përmbajnë nënvargun e dhënë. Kërkim ashtu si " "është shkruar." #: ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "Show all items in index" msgstr "Shfaq tërë objektet në tregues" #: ../src/html/helpwnd.cpp:530 msgid "Case sensitive" msgstr "Siç është shkruajtur" #: ../src/html/helpwnd.cpp:531 msgid "Whole words only" msgstr "Vetëm fjalë të plota" #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Kërko në lëndën e librit(ve) të ndihmës për krejt hasjet e tekstit që " "shtypët më sipër" #: ../src/html/helpwnd.cpp:655 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Shfaq/fshih panel lëvizjeje" #: ../src/html/helpwnd.cpp:657 msgid "Go back" msgstr "Shko prapa" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Go forward" msgstr "Shko përpara" #: ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Shko një shkallë më sipër në hierarki dokumenti" #: ../src/html/helpwnd.cpp:668 ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Open HTML document" msgstr "Hap dokument HTML" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Print this page" msgstr "Shtyp këtë faqe" #: ../src/html/helpwnd.cpp:676 msgid "Display options dialog" msgstr "Dialog mundësish paraqitjeje" #: ../src/html/helpwnd.cpp:797 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Ju lutemi, zgjidhni faqen për shfaqje:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:798 msgid "Help Topics" msgstr "Tema Ndihme" #: ../src/html/helpwnd.cpp:854 msgid "Searching..." msgstr "Po kërkohet…" #: ../src/html/helpwnd.cpp:855 msgid "No matching page found yet" msgstr "Ende s’u gjet faqe me përputhje" #: ../src/html/helpwnd.cpp:872 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "U gjetën %i përputhje" #: ../src/html/helpwnd.cpp:960 msgid "(Help)" msgstr "(Ndihmë)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1028 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d nga %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1030 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu nga %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1049 msgid "Search in all books" msgstr "Kërko në tërë librat" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1197 msgid "Help Browser Options" msgstr "Mundësi Shfletuesi Ndihme" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1202 msgid "Normal font:" msgstr "Shkronja normale:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1203 msgid "Fixed font:" msgstr "Shkronja të fiksuara:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1204 msgid "Font size:" msgstr "Madhësi shkronjash:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1249 msgid "font size" msgstr "madhësi shkronjash" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normale
dhe të nënvijëzuara. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1261 msgid "Italic face. " msgstr "Shkronja të pjerrëta. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "Bold face. " msgstr "Shkronja të trasha. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Shkronja të pjerrëta të trasha.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "" "Shkronja me madhësi të fiksuar.
të trasha të pjerrëta " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1267 msgid "bold italic underlined
" msgstr "të pjerrëta të trasha të nënvizuara
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528 msgid "Help Printing" msgstr "Ndihmë për Shtypjen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 msgid "Cannot print empty page." msgstr "S’shtypet dot faqe e zbrazët." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1544 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Kartela HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1545 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Libra ndihme (*.htb)|*.htb|Libra ndihme (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1546 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Projekt Ndihme HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Kartelë e ngjeshur HTML ndihme HTML (*.chm)|*.chm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1675 #, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i nga %u" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1713 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u nga %u" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:134 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "S’hapet dot dokument HTML: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:569 msgid "Connecting..." msgstr "Po lidhet…" #: ../src/html/htmlwin.cpp:586 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "S’arrihet të hapet dokumenti HTML i kërkuar: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:600 msgid "Loading : " msgstr "Po ngarkohert : " #: ../src/html/htmlwin.cpp:643 msgid "Done" msgstr "U bë" #: ../src/html/htmlwin.cpp:691 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "Spiranca HTML %s s’ekziston." #: ../src/html/htmlwin.cpp:1020 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "U kopjua në të papastër:“%s”" #: ../src/html/htmprint.cpp:267 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Këtë dokument s’e nxë faqja horizontalisht dhe do të qethet, kur të shtypet." #: ../src/html/htmprint.cpp:283 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Dokumentin “%s” s’e nxë faqja horizontalisht dhe do të qethet, në u " "shtyptë.\n" "\n" "Doni të vazhdohet me shtypjen, sido që të jetë?" #: ../src/html/htmprint.cpp:294 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Nëse mundet, provoni të ndryshoni parametrat e skemës për ta bërë çka " "shtypet më të ngushtë." #: ../src/html/htmprint.cpp:443 msgid ": file does not exist!" msgstr ": kartela s’ekziston!" #: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589 msgid " Preview" msgstr " Paraparje" #: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Pati një problem gjatë ujdisjes së faqes: mund t’ju duhet të caktoni një " "shtypës parazgjedhje." #: ../src/html/winpars.cpp:727 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "S’u arrit të shfaqej dokument HTML në kodimin %s" #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets s’hapi dot ekranin për '%s': po dilet." #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Filtër" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Drejtori" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Kartela" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Përzgjedhje" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:89 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "S’u arrit të hapej e papastra." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:110 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "S’u arrit të mbyllej e papastra." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "S’u arrit të zbrazej e papastra." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:325 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Format i pambuluar për të papastrën." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:443 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "S’u arrit të caktoheshin të dhëna të papastre." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:610 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "S’u arrit të hidheshin të dhëna në të papastër" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "S’u arrit të merreshin të dhëna nga e papastra" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "S’u arrit të merreshin formate të mbuluar për të papastrën" #: ../src/msw/colordlg.cpp:229 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Dialogu i përzgjedhjes së ngjyrës dështoi me gabimin %0lx." #: ../src/msw/cursor.cpp:205 msgid "Failed to create cursor." msgstr "S’u arrit të krijohej kursor." #: ../src/msw/dde.cpp:283 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "S’u arrit të regjistrohej shërbyesi DDE '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "S’u arrit të çregjistrohej shërbyesi DDE '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:432 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "S’u arrit të krijohej lidhje te shërbyes '%s' mbi temën '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:698 msgid "DDE poke request failed" msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:717 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "S’u arrit të vendosej një qerthull këshillimi me shërbyesin DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:736 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "S’u arrit të përfundohej qerthull këshillimi me shërbyesin DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:811 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "S’u arrit të dërgohej njoftim këshillues DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:1134 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "S’u arrit të krijohej varg DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:1180 msgid "no DDE error." msgstr "pa gabim DDE." #: ../src/msw/dde.cpp:1184 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "një kërkese për transaksion të njëkohshëm “advise” i mbaroi koha." #: ../src/msw/dde.cpp:1187 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "përgjigja te transaksioni shkaktoi caktimin e bitit DDE_FBUSY." #: ../src/msw/dde.cpp:1190 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "një kërkese për transaksion të njëkohshëm të dhënash i mbaroi koha." #: ../src/msw/dde.cpp:1193 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "një funksion DDEML u thirr pa thirrur së pari funksionin DdeInitialize,\n" "ose funksionit DDEML iu kalua një\n" "identifikues i pavlefshëm instancash." #: ../src/msw/dde.cpp:1196 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "një zbatim i filluar si APPCLASS_MONITOR\n" "u përpoq të kryejë një transaksion DDE,\n" "ose një aplikacion i filluar si APPCMD_CLIENTONLY \n" "u përpoq të kryejë transaksion shërbyesish." #: ../src/msw/dde.cpp:1199 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "një kërkese për transaksion të njëkohshëm “execute” i mbaroi koha." #: ../src/msw/dde.cpp:1202 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "dështoi vleftësimi nga DDEML i një parametri." #: ../src/msw/dde.cpp:1205 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1208 msgid "a memory allocation failed." msgstr "dështoi një caktim kujtese." #: ../src/msw/dde.cpp:1211 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "dështoi një përpjekje klienti për të vendosur bisedë." #: ../src/msw/dde.cpp:1214 msgid "a transaction failed." msgstr "dështoi një transaksion." #: ../src/msw/dde.cpp:1217 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "një kërkese për transaksion të njëkohshëm “poke” i mbaroi koha." #: ../src/msw/dde.cpp:1220 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "dështoi një thirrje e brendshme për funksionin PostMessage. " #: ../src/msw/dde.cpp:1223 msgid "reentrancy problem." msgstr "problem rihyrjeje." #: ../src/msw/dde.cpp:1226 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "pati përpjekje nga krahu i shërbyesit për transaksion mbi\n" "një bisedë që u përfundua nga klienti, ose shërbyesi\n" "e mbylli me aq, para se të plotësohej transaksioni." #: ../src/msw/dde.cpp:1229 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "te DDEML ndodhi një gabim i brendshëm." #: ../src/msw/dde.cpp:1232 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "një kërkese për përfundim transaksioni këshille i mbaroi koha." #: ../src/msw/dde.cpp:1235 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "funksionit DDEML iu kalua një identifikues transaksion të pavlefshëm.\n" "Pasi aplikacioni jetë përgjigjur me një callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "identifikuesi i transaksionit për atë callback s’është më i vlefshëm." #: ../src/msw/dde.cpp:1238 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Gabim i panjohur DDE %08x" #: ../src/msw/dialup.cpp:368 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "S’janë të passhëm funksione “dial up”, ngaqë shërbimi i hyrjes së largëti " "(RAS) s’është i instaluar në këtë makinë. Ju lutemi, instalojeni." #: ../src/msw/dialup.cpp:427 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Versioni i shërbimit të hyrjes së largëti (RAS) të instaluar në këtë makinë " "është shumë i vjetër, ju lutemi, përmirësojeni (mungon funksioni vijues i " "domosdoshëm: %s)." #: ../src/msw/dialup.cpp:462 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "S’u arrit të merrej tekst mesazhi gabimi RAS" #: ../src/msw/dialup.cpp:465 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "gabim i panjohur (kod gabimi %08x)." #: ../src/msw/dialup.cpp:517 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "S’gjendet dot lidhje “dialup” aktive: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:538 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "U gjetën disa lidhje dialup vepruese, po zgjidhet një kuturu." #: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "S’u arrit të vendosej lidhjeje “dialup”: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:689 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "S’u arrit të merreshin emra ISP-sh: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:737 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "S’u arrit të lidhej: pa ISP për thirrje." #: ../src/msw/dialup.cpp:757 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Zgjidhni ISP për t’i rënë numrit" #: ../src/msw/dialup.cpp:758 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Ju lutemi, zgjidhni te cili ISP doni të lidheni" #: ../src/msw/dialup.cpp:791 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "S’u arrit të lidhej: mungon emër përdoruesi/fjalëkalim." #: ../src/msw/dialup.cpp:821 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "S’gjendet dot vendi i kartelës së librit të adresave" #: ../src/msw/dialup.cpp:852 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "S’u arrit të nisej lidhje “dialup”: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:922 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "S’bëhet dot mbyllje - s’ka lidhje “dialup” aktive." #: ../src/msw/dialup.cpp:932 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "S’u arrit të ndërpritej lidhja “dialup”: %s" #: ../src/msw/dib.cpp:312 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "S’u arrit të ruhej figurë bitmap te kartela “%s”." #: ../src/msw/dib.cpp:535 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "S’u arrit të jepeshin %luKb kujtesë për të dhëna bitmap." #: ../src/msw/dir.cpp:260 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "S’numërtohen dot kartela në drejtori '%s'" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:289 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "S’u mor dot emër dosjeje" #: ../src/msw/dlmsw.cpp:167 #, c-format #| msgid " (error %ld: %s)" msgid "(error %d: %s)" msgstr "(gabim %d: %s)" #: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217 #: ../src/msw/imaglist.cpp:302 ../src/msw/imaglist.cpp:322 #: ../src/msw/imaglist.cpp:347 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "S’u shtua dot një figurë te lista e figurave." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:95 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "S’u arrit të ngarkohej “metafile” prej kartelës “%s”." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "S’u arrit të krijohej dialogu standard gjej/zëvendëso (kod gabimi %d)" #: ../src/msw/filedlg.cpp:412 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Dialogu i kartelës dështoi me kod gabimi %0lx." #: ../src/msw/font.cpp:1126 #, c-format msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded" msgstr "Kartela e shkronjave “%s” s’u ngarkua dot" #: ../src/msw/fontdlg.cpp:232 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Dialogu i rëndomtë dështoi me kod gabimi %0lx." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:67 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:81 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:88 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:140 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "Hëpërhë nuk mbulohet mbikëqyrja për ndryshime e kartelave individuale." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:165 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "S’arrihet të ujdiset mbikëqyrës për '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:475 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "S’mund të mbikëqyret për ndryshime drejtori “%s” që s’ekziston." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "OpenGL 3.0 ose i mëvonshëm nuk mbulohet nga përudhësi OpenGL." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411 #: ../src/unix/glegl.cpp:318 ../src/unix/glx11.cpp:559 msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "S’u krijua dot kontekst OpenGL" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "S’u arrit të gatitej OpeGL-i" #: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605 msgid "Could not register custom DirectWrite font loader." msgstr "S’u regjistrua dot ngarkues shkronjash vetjake DirectWrite." #: ../src/msw/helpchm.cpp:53 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funksionet MS HTML Help nuk janë të passhëm, ngaqë libraria MS HTML Help " "s’është e instaluar në këtë makinë. Ju lutemi, instalojeni." #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "S’u arrit të gatitej Ndihmë MS HTML." #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "S’fshihet dot kartela INI '%s'" #: ../src/msw/listctrl.cpp:945 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "S’u morën dot të dhëna rreth objekti kontrolli liste %d." #: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Cascade" msgstr "&Ujvarë" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Tjegullzoje &Horizontalisht" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Tjegullzoje &Vertikalisht" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Sistemoni Ikona" #: ../src/msw/mdi.cpp:621 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "S’u arrit të krijohej kornizë mëmë MDI." #: ../src/msw/mimetype.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "S’u arrit të krijohej zë regjistri për kartela '%s'." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "S’u arrit të gjendej CLSID e “%s”" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "S’u arrit të krijohej një instancë e “%s”" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "S’merret dot një instancë aktive e “%s”" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "S’u arrit të merrej ndërfaqe automatizimi OLE për “%s”" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Emër ose argument i emërtuar i panjohur." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Numër i pasaktë argumentesh." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638 msgid "Unknown exception" msgstr "Përjashtim i panjohur" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643 msgid "Method or property not found." msgstr "S’u gjet metodë ose veti." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "Sendërtimi i objektit nuk mbulon argumente të emërtuar." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "ID-ja e vendores është e panjohur." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659 msgid "Missing a required parameter." msgstr "I mungon një parametër i domosdoshëm." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "S’u gjet argumenti %u." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Mospërputhje lloji te argument %u." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Sistemi s’gjen dot kartelën e treguar." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675 msgid "Class not registered." msgstr "Klasë e paregjistruar." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Gabim i panjohur %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "Gabim Automatizimi OLE te %s: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "S’u regjistrua dot format të papastre '%s'." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Formati '%d' për të papastrën s’ekziston." #: ../src/msw/progdlg.cpp:1088 msgid "Skip" msgstr "Anashkaloje" #: ../src/msw/registry.cpp:139 #, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "e panjohur (%lu)" #: ../src/msw/registry.cpp:407 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "S’merren dot dhëna rreth kyçi regjistrash '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "S’hapet dot kyç regjistri '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:476 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "S’krijohet dot kyç regjistri '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:495 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "S’mbyllet dot kyç regjistri '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:510 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Ka tashmë një vlerë '%s' regjistri." #: ../src/msw/registry.cpp:518 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "S’u arrit të riemërtohej vlerë regjistri '%s' si '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:573 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "S’kopjohen dot vlera lloji të pambuluar %d." #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Kyçi '%s' i regjistrit s’ekziston, s’mund të riemërtohet." #: ../src/msw/registry.cpp:615 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Ka tashmë një kyç '%s' regjistri." #: ../src/msw/registry.cpp:623 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "S’u arrit të riemërtohej kyç regjistri '%s' si '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:668 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "S’u arrit të kopjohej nënkyçi i regjistrit '%s' si '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "S’u arrit të kopjohej vlerë regjistri '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:690 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "S’u arrit të kopjohej lënda e kyçit të regjistrit '%s' te '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:716 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Kyçi '%s' i regjistrit është i domosdoshëm për punimin normal\n" "të sistemit, fshirja e tij do ta lërë sistemin tuaj në gjendje\n" "të paqëndrueshme: veprimi u ndërpre." #: ../src/msw/registry.cpp:765 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "S’fshihet dot kyç '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:793 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "S’fshihet dot vlerë '%s' prej kyçit '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898 #: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "S’lexohet dot vlerë kyçi '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926 #: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "S’caktohet dot vlerë e '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "Vlera “%s” e regjistrit s’është numerike (por e llojit %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:990 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "Vlera “%s” e regjistrit s’është dyore (por e llojit %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1039 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "Vlera “%s” e regjistrit s’është tekst (por e llojit %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1100 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "S’lexohet dot vlera e '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1168 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "S’numërtohen dot vlera kyçi '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1207 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "S’numërtohen dot nënkyçe të kyçit '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1277 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Po eksportohet kyç regjistri: kartela “%s” ekziston tashmë dhe s’do të " "mbishkruhet." #: ../src/msw/registry.cpp:1426 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "S’eksportohet dot vlerë lloji të pambuluar %d." #: ../src/msw/registry.cpp:1442 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Po shpërfillet vlera “%s” e kyçit “%s”." #: ../src/msw/textctrl.cpp:554 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "E pamundur të krijohet kontroll përpunimi të pasur, në vend të tij po " "përdoret kontroll teksti të thjeshtë. Ju lutemi, riinstaloni riched32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:530 ../src/unix/threadpsx.cpp:855 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "S’fillohet dot rrjedhë: gabim në shkrim TLS-je." #: ../src/msw/thread.cpp:621 msgid "Can't set thread priority" msgstr "S’caktohet dot përparësi rrjedhe" #: ../src/msw/thread.cpp:657 msgid "Can't create thread" msgstr "S’krijohet dot rrjedhë" #: ../src/msw/thread.cpp:676 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "S’u përfundua dot rrjedhë" #: ../src/msw/thread.cpp:786 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "S’pritet dot për përfundim rrjedhe" #: ../src/msw/thread.cpp:864 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "S’pezullohet dot rrjedha %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:894 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "S’rimerret dot rrjedha %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:923 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:1326 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Gatitja e modulit të rrjedhës dështoi: e pamundur të jepet tregues te depo " "vendore rrjedhe" #: ../src/msw/thread.cpp:1338 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Gatitja e modulit të rrjedhës dështoi: s’mund të depozitohet vlerë në depo " "vendore rrjedhe" #: ../src/msw/timer.cpp:131 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "S’u krijua dot kohëmatës" #: ../src/msw/utils.cpp:360 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "s’gjendet dot SHTËPI e përdoruesit, po përdoret drejtoria e tanishme." #: ../src/msw/utils.cpp:661 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "S’u arrit të asgjësohej procesi %d" #: ../src/msw/utils.cpp:985 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "S’u arrit të ngarkohej burimi “%s”." #: ../src/msw/utils.cpp:992 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "S’u arrit të kyçej burimi “%s”." #: ../src/msw/utils.cpp:1182 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "monto %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1190 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", varianti 64-bitësh" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "S’u arrit të krijohej kanal i paemër" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:698 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "S’u arrit të ridrejtohej IO procesi pjellë" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:873 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Dështoi përmbushja e urdhrit '%s'" #: ../src/msw/volume.cpp:335 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "S’u arrit të ngarkohej mpr.dll." #: ../src/msw/volume.cpp:515 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "S’lexohet dot emër lloji prej '%s'!" #: ../src/msw/volume.cpp:627 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "S’ngarkohet dot ikonë prej '%s'." #: ../src/msw/webview_ie.cpp:998 msgid "Failed to find web view emulation level in the registry" msgstr "S’u arrit të gjendet te regjistri shkallë emulimi parjeje web" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007 msgid "Failed to set web view to modern emulation level" msgstr "S’u arrit të caktohet emulim modern si shkallë për parje web" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015 msgid "Failed to reset web view to standard emulation level" msgstr "" "S’u arrit të rikthehet te parazgjedhja standarde shkalla e emulimit për " "parje web" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037 msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document" msgstr "S’xhirohet dot programth JavaScript pa një dokument HTML të vlefshëm" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044 msgid "Can't get the JavaScript object" msgstr "S’merret dot objekt JavaScript" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1058 msgid "failed to evaluate" msgstr "s’u arrit të bëhej vlerësim" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217 msgid "Background colour" msgstr "Ngjyrë sfondi" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:325 msgid "Font:" msgstr "Shkronja:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:335 msgid "Size:" msgstr "Madhësi:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:341 msgid "The font size in points." msgstr "Madhësia e shkronjave në pikë." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:344 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:352 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 msgid "Check to make the font bold." msgstr "I vini shenjë për t’i bërë shkronjat të trasha." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 msgid "Check to make the font italic." msgstr "I vini shenjë për t’i bërë shkronjat të pjerrëta." #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:366 ../src/propgrid/advprops.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 msgid "Underlined" msgstr "Nënvijëzuar" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:368 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "I vini shenjë për t’i bërë shkronjat të nënvizuara." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:376 msgid "Colour:" msgstr "Ngjyrë:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:382 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Klikoni që të ndryshohet ngjyra e shkronjave." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:392 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Shfaq një paraparje të shkronjave." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:401 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Klikoni që të anulohen ndryshime te shkronjat." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Klikoni për ripohim të ndryshimeve te shkronjat." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:416 msgid "" msgstr "<Çfarëdo>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:622 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:642 msgid "" msgstr "<Çfarëdo Roman>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:624 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:644 msgid "" msgstr "<Çfarëdo Decorative>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646 msgid "" msgstr "<Çfarëdo Modern>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648 msgid "" msgstr "<Çfarëdo Script>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:633 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652 msgid "" msgstr "<Çfarëdo Swiss>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650 msgid "" msgstr "<Çfarëdo Teletype>" #: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:337 msgid "File type:" msgstr "Lloj kartele:" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281 msgid "Minimize" msgstr "Minimizoje" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286 msgid "Zoom" msgstr "" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292 msgid "Bring All to Front" msgstr "Silli të Tëra Para" #: ../src/osx/core/sound.cpp:143 #, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "S’u arrit të ngarkohej tingull prej “%s” (gabim %d)." #: ../src/osx/fontutil.cpp:81 #, c-format msgid "Font file \"%s\" doesn't exist." msgstr "Kartela e shkronjave “%s” s’ekziston." #: ../src/osx/fontutil.cpp:89 #, c-format msgid "" "Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s" "\"." msgstr "" "Kartela e shkronjave “%s” s’mund të përdoret, ngaqë s’gjendet brenda " "drejtorisë së shkronjave “%s”." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:491 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "Rreth %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:494 msgctxt "macOS menu item" msgid "About..." msgstr "Rreth…" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:502 msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "Parapëlqime…" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:507 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Shërbime" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:514 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Fshihe %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:517 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Application" msgstr "Fshihe Aplikacionin" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:520 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Fshihi të Tjerat" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:522 msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Shfaqi Krejt" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:528 #, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "Mbylleni %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:531 msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit Application" msgstr "Mbylle Aplikacionin" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:285 #| msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgid "Printing is not supported by the system web control" msgstr "Shtypja nuk mbulohet nga kontrolli web i sistemit" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:294 msgid "Print operation could not be initialized" msgstr "S’u gatit dot veprimi i shtypjes" #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:573 msgid "Point Size" msgstr "" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:583 msgid "Face Name" msgstr "Emër Shkronjash" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/propgrid/advprops.cpp:591 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332 msgid "Style" msgstr "Stil" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:596 msgid "Weight" msgstr "Madhësi" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:605 msgid "Family" msgstr "Familje" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:774 msgid "AppWorkspace" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:775 msgid "ActiveBorder" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:776 msgid "ActiveCaption" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:777 msgid "ButtonFace" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:778 msgid "ButtonHighlight" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:779 msgid "ButtonShadow" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:780 msgid "ButtonText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:781 msgid "CaptionText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:782 msgid "ControlDark" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:783 msgid "ControlLight" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:785 msgid "GrayText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:786 msgid "Highlight" msgstr "Theksim" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:787 msgid "HighlightText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:788 msgid "InactiveBorder" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:789 msgid "InactiveCaption" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:790 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:791 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:792 msgid "Scrollbar" msgstr "Rrëshqitës" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:793 msgid "Tooltip" msgstr "Ndihmëz" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:794 msgid "TooltipText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:795 msgid "Window" msgstr "Dritare" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:796 msgid "WindowFrame" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 msgid "WindowText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:798 ../src/propgrid/advprops.cpp:1476 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1519 msgid "Custom" msgstr "Vetjake" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501 msgid "Black" msgstr "E zezë" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502 msgid "Maroon" msgstr "Ngjyrë gështenje" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503 msgid "Navy" msgstr "Blu" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504 msgid "Purple" msgstr "E purpurt" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505 msgid "Teal" msgstr "Blu e gjelbër" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506 msgid "Gray" msgstr "Gri" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507 msgid "Green" msgstr "E gjelbër" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508 msgid "Olive" msgstr "Ulli" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509 msgid "Brown" msgstr "Kafe" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuksia" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512 msgid "Red" msgstr "E kuqe" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513 msgid "Orange" msgstr "Portokalli" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514 msgid "Silver" msgstr "E argjendtë" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515 msgid "Lime" msgstr "Qitro" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516 msgid "Aqua" msgstr "Blu e gjelbër" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517 msgid "Yellow" msgstr "E verdhë" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518 msgid "White" msgstr "E bardhë" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654 msgctxt "system cursor name" msgid "Default" msgstr "Parazgjedhje" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655 msgctxt "system cursor name" msgid "Arrow" msgstr "Shigjetë" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656 msgctxt "system cursor name" msgid "Right Arrow" msgstr "Shigjetë Djathtas" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657 msgctxt "system cursor name" msgid "Blank" msgstr "E zbrazët" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658 #| msgid "Bullet style" msgctxt "system cursor name" msgid "Bullseye" msgstr "Bullseye" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659 #| msgid "Character" msgctxt "system cursor name" msgid "Character" msgstr "Shenjë" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660 msgctxt "system cursor name" msgid "Cross" msgstr "Kryq" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661 msgctxt "system cursor name" msgid "Hand" msgstr "Dorë" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662 msgctxt "system cursor name" msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663 msgctxt "system cursor name" msgid "Left Button" msgstr "Butoni Majtas" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664 msgctxt "system cursor name" msgid "Magnifier" msgstr "Zmadhues" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665 msgctxt "system cursor name" msgid "Middle Button" msgstr "Butoni i Mesit" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666 msgctxt "system cursor name" msgid "No Entry" msgstr "Pa Zë" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667 msgctxt "system cursor name" msgid "Paint Brush" msgstr "Penel" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668 msgctxt "system cursor name" msgid "Pencil" msgstr "Laps" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669 msgctxt "system cursor name" msgid "Point Left" msgstr "Trego Majtas" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670 msgctxt "system cursor name" msgid "Point Right" msgstr "Trego Djathtas" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671 msgctxt "system cursor name" msgid "Question Arrow" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672 msgctxt "system cursor name" msgid "Right Button" msgstr "Butoni Djathtas" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NE-SW" msgstr "Ripërmasim VL-JP" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing N-S" msgstr "Ripërmasim V-J" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NW-SE" msgstr "Ripërmasim VP-JL" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing W-E" msgstr "Ripërmasim P-L" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing" msgstr "Ripërmasim" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678 msgctxt "system cursor name" msgid "Spraycan" msgstr "Sprei" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679 msgctxt "system cursor name" msgid "Wait" msgstr "Pritni" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680 msgctxt "system cursor name" msgid "Watch" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1681 msgctxt "system cursor name" msgid "Wait Arrow" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2053 msgid "Make a selection:" msgstr "Bëni një përzgjedhje:" #: ../src/propgrid/manager.cpp:405 msgid "Property" msgstr "Veti" #: ../src/propgrid/manager.cpp:406 msgid "Value" msgstr "Vlerë" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1701 msgid "Categorized Mode" msgstr "Mënyrë e Kategorizuar" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1727 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Mënyrë Alfabetike" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:197 msgid "False" msgstr "False" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:199 msgid "True" msgstr "True" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:381 msgid "Unspecified" msgstr "E papërcaktuar" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3147 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3284 msgid "Property Error" msgstr "Gabim Vetie" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3261 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" "Keni dhënë vlerë të pavlefshme. Shtypni tastin ESC që të anulohet përpunimi." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6650 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Gabim në burim: %s" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:379 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "Veprimi “%s” i shtypjes dështoi: Vetia e etiketuar me “%s” është e llojit " "“%s”, JO “%s”." #: ../src/propgrid/props.cpp:155 #, c-format msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used." msgstr "Bazë e panjohur %d. Do të përdoret 10 si bazë." #: ../src/propgrid/props.cpp:309 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Vlera duhet të jetë %s ose më e madhe." #: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Vlera duhet të jetë mes %s dhe %s." #: ../src/propgrid/props.cpp:336 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Vlera duhet të jetë %s ose më e vogël." #: ../src/propgrid/props.cpp:1114 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Jo %s" #: ../src/propgrid/props.cpp:1901 msgid "Choose a directory:" msgstr "Zgjidhni një drejtori:" #: ../src/propgrid/props.cpp:2196 msgid "Choose a file" msgstr "Zgjidhni një kartelë" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377 msgid "Background" msgstr "Sfond" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 msgid "Background &colour:" msgstr "&Ngjyrë sfondi:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 msgid "Enables a background colour." msgstr "Aktivizon një ngjyrë sfondi." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170 msgid "The background colour." msgstr "Ngjyra e sfondit." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 msgid "Shadow" msgstr "Hije" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" msgstr "Përdor &hije" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 msgid "Enables a shadow." msgstr "Aktivizon një hije." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "Shmangie &horizontale:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 msgid "The horizontal offset." msgstr "Shmangia horizontale." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 msgid "Units for this value." msgstr "Njësi për këtë vlerë." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 msgid "&Vertical offset:" msgstr "Shmangie &vertikale:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 msgid "The vertical offset." msgstr "Shmangia vertikale." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 msgid "Shadow c&olour:" msgstr "&Ngjyrë hijeje:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Aktivizon një ngjyrë hijeje." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268 msgid "The shadow colour." msgstr "Ngjyra e hijes." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "Shtr&irje hijeje:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "Aktivizon shtrirje hijeje." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284 msgid "The shadow spread." msgstr "Shtrirja e hijes." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" msgstr "Distancë &turbullimi:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 msgid "Enables the blur distance." msgstr "Aktivizon largësi turbullimi." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311 msgid "The shadow blur distance." msgstr "Largësia e turbullimit të hijes." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" msgstr "Pa&tejdukshmëri:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "Aktivizon patejdukshmëri hijeje." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338 msgid "The shadow opacity." msgstr "Patejdukshmëria e hijes." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388 msgid "Border" msgstr "Anë" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "&Majtas:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 msgid "Units for the left border width." msgstr "Njësi për gjerësinë e cakut majtas." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539 msgid "The border line style." msgstr "Stili i vijave të caqeve." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "&Djathtas:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 msgid "Units for the right border width." msgstr "Njësi për gjerësinë e cakut djathtas." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 msgid "&Top:" msgstr "Në &Krye:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 msgid "Units for the top border width." msgstr "Njësi për gjerësinë e cakut të sipërm." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "&Në fund:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Njësi për gjerësinë e caqeve të poshtëm." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" msgstr "&Njëkohëso vlera" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "I vini shenjë që të përpunohen njëkohësisht krejt anët." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 msgid "Outline" msgstr "Përvijim" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Njësi për gjerësinë e përvijimit majtas." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Njësi për gjerësinë e përvijimit djathtas." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Njësi për gjerësinë e përvijimit të sipërm." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Njësi për gjerësinë e përvijimit të poshtëm." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Corner" msgstr "Cep" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" msgstr "&Rreze cepi:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "Një rreze opsionale cepash, për shtim cepash të rrumbullakuar." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587 msgid "The value of the corner radius." msgstr "Vlera e rrezes së cepit." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 msgid "Units for the corner radius." msgstr "Njësi për rreze cepi." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "None" msgstr "Asnjë" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Solid" msgstr "Solide" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dotted" msgstr "Me pika" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Dashed" msgstr "Me vija" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Double" msgstr "Dyshe" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Groove" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Ridge" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Inset" msgstr "Brendazi" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Outset" msgstr "Jashtazi" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3522 msgid "Change Style" msgstr "Ndryshoni Stil" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3705 msgid "Change Object Style" msgstr "Ndryshoni Stil Objekti" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3978 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174 msgid "Change Properties" msgstr "Ndryshoni Veti" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4350 msgid "Change List Style" msgstr "Ndryshoni Stil Liste" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4523 msgid "Renumber List" msgstr "Rinumërto Listën" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495 msgid "Insert Text" msgstr "Futni Tekst" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8983 msgid "Insert Image" msgstr "Futni Figurë" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070 msgid "Insert Object" msgstr "Futni Objekt" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112 msgid "Insert Field" msgstr "Futni Fushë" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Shumë thirrje EndStyle!" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785 msgid "files" msgstr "kartela" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9386 msgid "standard/circle" msgstr "standard/rreth" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9387 msgid "standard/circle-outline" msgstr "standard/përvijim-rrethor" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9388 msgid "standard/square" msgstr "standard/katror" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9389 msgid "standard/diamond" msgstr "standard/romb" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9390 msgid "standard/triangle" msgstr "standard/trikëndësh" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9429 msgid "Box Properties" msgstr "Veti Kuadrati" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10012 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10014 msgid "Cell Properties" msgstr "Veti Kutize" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11265 msgid "Set Cell Style" msgstr "Caktoni Stil Kutize" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11339 msgid "Delete Row" msgstr "Fshije Rreshtin" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11389 msgid "Delete Column" msgstr "Fshije Shtyllën" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11440 msgid "Add Row" msgstr "Shtoni Rresht" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11503 msgid "Add Column" msgstr "Shtoni Shtyllë" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11546 msgid "Table Properties" msgstr "Veti Tabele" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12909 msgid "Picture Properties" msgstr "Veti Fotoje" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13179 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13289 msgid "image" msgstr "figurë" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 msgid "&Bullet style:" msgstr "Stil me t&optha:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 msgid "The available bullet styles." msgstr "Stilet e gatshëm me toptha." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 msgid "Peri&od" msgstr "Peri&udhë" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "I vini shenjë që të shtohet një pikë pas topthit." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "I vini shenjë që topthit t’i vihen kllapa." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "I vini shenjë që të shtohet një kllapë djathtas." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Drejtim Topthash:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 msgid "Centre" msgstr "Në qendër" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 msgid "The bullet character." msgstr "Shenja e topthit." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 msgid "&Symbol:" msgstr "&Simbol:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "Ch&oose..." msgstr "&Zgjidhni…" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Klikoni që të shfletoni për një simbol." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 msgid "Symbol &font:" msgstr "&Shkronja simbol:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 msgid "Available fonts." msgstr "Shkronja të gatshme." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Emër topthi &standard:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 msgid "A standard bullet name." msgstr "Emër standard stili me toptha." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "&Numër:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "Numri i objektit në listë." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Shfaq një paraparje të rregullimeve të topthave." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 msgid "(None)" msgstr "(Asnjë)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 msgid "Arabic" msgstr "Arabike" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 msgid "Upper case letters" msgstr "Shkronja të mëdha" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "Lower case letters" msgstr "Shkronja të vogla" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Numra romakë me të mëdha" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Numra romakë me të vogla" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Numbered outline" msgstr "Përvijim i numërtuar" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Symbol" msgstr "Simbol" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Standard" msgstr "Standarde" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "~" msgstr "~" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864 msgid "Drag" msgstr "Tërhiqeni" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585 msgid "Delete Text" msgstr "Fshije Tekstin" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563 msgid "Remove Bullet" msgstr "Hiqe Topthin" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Teksti s’u ruajt dot." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674 msgid "Replace" msgstr "Zëvendësoje" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397 msgid "&Font:" msgstr "&Shkronja:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Type a font name." msgstr "Shtypni një emër shkronjash." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 msgid "&Size:" msgstr "&Madhësi:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "Shtypni një madhësi në pikë." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Njësitë e madhësisë së shkronjave, pikë ose piksel." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Lista shkronjash të gatshme." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Madhësi shkronjash liste, në pikë." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Font st&yle:" msgstr "&Stil shkronjash:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Përzgjidhni stil të rregullt ose të pjerrët." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 msgid "Font &weight:" msgstr "&Madhësi shkronjash:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "Përzgjidhni të rregullta ose të trasha." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 msgid "&Underlining:" msgstr "&Nënvijëzim:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Përzgjidhni nënvizim ose pa nënvizim." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" msgstr "&Ngjyrë:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Klikoni që të ndryshohet ngjyra e tekstit." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" msgstr "Ngjyrë &Bg:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Klikoni që të ndryshohet ngjyra e sfondit të tekstit." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "I vini shenjë që të shfaqet një vijë nëpër tekst." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "Ka&pitale" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "I vini shenjë që teksti të shfaqet me të mëdha." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Small C&apitals" msgstr "K&apitale të Vogla" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "I vini shenjë që teksti të shfaqet me të mëdha të vogla." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "S&ipërshkrim" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "I vini shenjë që teksti të shfaqet me sipërshkrim." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "P&oshtëshkrim" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "I vini shenjë që teksti të shfaqet me poshtëshkrim." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "Nga-e-djat&hta-në-të-majtë" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "I vini shenjë për të treguar skemë teksti nga-e-djathta-në-të-majtë." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "Ndale &ndarjen me vija" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "I vini shenjë që të hiqen vijat ndarëse." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Shfaq një paraparje të rregullimeve të shkronjave." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(asnjë)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Regular" msgstr "Të rregullta" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Not underlined" msgstr "Jo të nënvijëzuara" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Shmangie brendazi && Hapësira" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347 msgid "Tabs" msgstr "Tabulacione" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352 msgid "Bullets" msgstr "Toptha" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 msgid "List Style" msgstr "Stil Liste" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 msgid "Margins" msgstr "Mënjana" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372 msgid "Borders" msgstr "Anë" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768 msgid "Colour" msgstr "Ngjyrë" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "&Drejtim" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "&Majtas" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "Vëre tekstin majtas." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "&Djathtas" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "Vendose tekstin djathtas." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "&Përligjur" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "Përligje tekstin majtas dhe djathtas." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "Në &qendër" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "Vendose tekstin në qendër." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "E papër&caktuar" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Përdor rregullimin e tanishëm të drejtimit." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Hapësirë kryeradhe (të dhjeta të mm-it)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "Shmangia brendazi majtas." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "Majtas (rreshti i &parë):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "Shmangia brendazi e rreshtit të parë." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "Shmangia brendazi djathtas." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "Shkallë për&vijimi:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "Shkalla e përvijimit." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Hapësirë (të dhjeta të mm-it)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "Pa&ra një paragrafi:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Hapësira para paragrafit." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Pas një paragrafi:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Hapësira pas paragrafit." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "Hapës&irë rreshtash:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "Njëshe" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "Hapësira mes rreshtash." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "Ndërprerje &Faqeje" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Fut para paragrafit një ndërprerje faqeje." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Shfaq një paraparje të rregullimeve të paragrafit." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "Shkallë &Liste:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Përzgjedh shkallë liste për përpunim." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Shkronja për Shkallë…" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Klikoni për të zgjedhur shkronjat për këtë shkallë." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "Stil topthash" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Para një paragrafi:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "Pas një paragrafi:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "Hapësirë mes rreshtash:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "Spacing" msgstr "Hapësirë" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 msgid "The left margin size." msgstr "Madhësia e mënjanës majtas." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "Njësi për mënjanën majtas." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 msgid "The right margin size." msgstr "Madhësia e mënjanës djathtas." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "Njësi për mënjanën djathtas." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 msgid "The top margin size." msgstr "Madhësia e mënjanës së sipërme." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 msgid "Units for the top margin." msgstr "Njësi për mënjanën e sipërme." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 msgid "The bottom margin size." msgstr "Madhësia e mënjanës së poshtme." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Njësi për mënjanën e poshtme." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 msgid "Padding" msgstr "Mbushje" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 msgid "The left padding size." msgstr "Madhësia e mbushjes majtas." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "Njësi për mbushje majtas." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 msgid "The right padding size." msgstr "Madhësia e mbushjes djathtas." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "Njësi për mbushjen djathtas." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 msgid "The top padding size." msgstr "Madhësia e mbushjes së sipërme." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "Njësi për mbushjen e sipërme." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 msgid "The bottom padding size." msgstr "Madhësia e mbushjes së poshthme." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Njësi për mbushjen poshtë." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "Pezull" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "Mënyrë ndenjeje &pezull:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Si do të rrijë pezull objekti kundrejt tekstit." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 msgid "Alignment" msgstr "Drejtim" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "Drejtim &vertikalisht:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Aktivizoni drejtimin vertikalisht." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Centred" msgstr "Në qendër" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 msgid "Vertical alignment." msgstr "Drejtim vertikalisht." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" msgstr "&Gjerësi:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "Aktivizo vlerën e gjerësive." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 msgid "The object width." msgstr "Gjerësia e objektit." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "Njësi për gjerësinë e objektit." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" msgstr "&Lartësi:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "Aktivizo vlerën e lartësive." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." msgstr "Lartësia e objektit." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "Njësi për lartësinë e objektit." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "Gjerësi minimum:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Aktivizo vlerën e gjerësisë minimum." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "The object minimum width." msgstr "Gjerësia minimum e objektit." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Njësi për gjerësinë minimum të objektit." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" msgstr "Lartësi minimum:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Aktivizo vlerën e lartësisë minimum." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "The object minimum height." msgstr "Lartësia minimum e objektit." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Njësi për lartësinë minimum të objektit." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 msgid "Max width:" msgstr "Gjerësi maksimum:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Aktivizo vlerën e gjerësisë maksimum." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "The object maximum width." msgstr "Gjerësia maksimum e objektit." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Njësi për gjerësinë maksimum të objektit." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 msgid "Max height:" msgstr "Lartësi maksimum:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 msgid "The object maximum height." msgstr "Lartësia maksimum e objektit." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Njësi për lartësinë maksimum të objektit." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 msgid "Position" msgstr "Pozicion" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 msgid "&Position mode:" msgstr "Mënyrë &pozicioni:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 msgid "Static" msgstr "Statike" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Relative" msgstr "Relative" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "Absolute" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 msgid "Fixed" msgstr "E fiksuar" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 msgid "The left position." msgstr "Pozicioni majtas." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 msgid "Units for the left position." msgstr "Njësi për pozicionin majtas." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 msgid "The top position." msgstr "Pozicioni i sipërm." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 msgid "Units for the top position." msgstr "Njësi për pozicionin e sipërm." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 msgid "The right position." msgstr "Pozicioni djathtas." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 msgid "Units for the right position." msgstr "Njësi për pozicionin djathtas." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 msgid "The bottom position." msgstr "Pozicioni poshtë." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Njësi për pozicionin poshtë." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Shpjere objektin te:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "Paragrafi i &Mëparshëm" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "E kalon objektin te paragrafi i mëparshëm." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "Paragrafi &Pasues" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "E kalon objektin te paragrafi pasues." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 msgid "&Styles:" msgstr "&Stile:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200 msgid "The available styles." msgstr "Stilet e gatshëm." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 msgid " " msgstr " " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212 msgid "The style preview." msgstr "Paraparja e stilit." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 msgid "New &Character Style..." msgstr "Stil i Ri &Shenje…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Klikoni që të krijoni një stil të ri shkronjash." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Stil i Ri &Paragrafi…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Klikoni që të krijoni një stil të ri paragrafësh." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 msgid "New &List Style..." msgstr "Stil i Ri &Liste…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Klikoni që të krijoni një stil të ri listash." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 msgid "New &Box Style..." msgstr "Stil i Ri &Kuadrati…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Klikoni që të krijoni një stil të ri kuadrati." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 msgid "&Apply Style" msgstr "&Zbatoje Stilin" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Klikoni që të zbatohet stili i përzgjedhur." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Riemërtoni Stil…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Klikoni që të riemërtoni stilin e përzgjedhur." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Përpunoni Stil…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Klikoni për përpunim të stilit të përzgjedhur." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Fshini Stil…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Klikoni që të fshihet stili i përzgjedhur." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Click to close this window." msgstr "Klikoni që të mbyllet kjo dritare." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Rinis numërimin" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "Check to restart numbering." msgstr "I vini shenjë që të rinisë numërimi." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 msgid "Enter a character style name" msgstr "Jepni emër stili shkronjash" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "New Style" msgstr "Stil i Ri" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Na ndjeni, ky emër është i zënë. Ju lutemi, zgjidhni një tjetër." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Jepni emër stili paragrafi" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Të fshihet stili %s?" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 msgid "Delete Style" msgstr "Fshije Stilin" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 msgid "Enter a list style name" msgstr "Jepni emër stili liste" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 msgid "Enter a new style name" msgstr "Jepni emër stili të ri" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 msgid "Enter a box style name" msgstr "Jepni emër stili kuadrati" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." msgstr "Emri i stilit." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "&Bazuar në:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Stili në të cilin bazohet ky stil." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" msgstr "Stili &pasues:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Stili parazgjedhje për paragrafin pasues." #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "All styles" msgstr "Krejt stilet" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Paragraph styles" msgstr "Stile paragrafi" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "Character styles" msgstr "Stile shenjash" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "List styles" msgstr "Stile liste" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Box styles" msgstr "Stile kuadrati" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Shkronjat prej nga të merret simboli." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410 msgid "&Subset:" msgstr "&Nëngrup:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Shfaq një nëngrup Unikod." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 msgid "&Character code:" msgstr "Kod &shenjash:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 msgid "The character code." msgstr "Kodi i shenjave." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "&From:" msgstr "&Nga:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "The range to show." msgstr "Intervali për shfaqje." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469 msgid "Insert" msgstr "Tasti Insert" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503 msgid "(Normal text)" msgstr "(Tekst normal)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Pozicion (të dhjeta të mm-it)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." msgstr "Pozicioni i tabulacionit." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." msgstr "Pozicionet e tabulacionit." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Klikoni që të krijoni një pozicion të ri tabulacioni." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Klikoni që të fshihet pozicioni i përzgjedhur i tabulacionit." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" msgstr "Fshiji &Krejt" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Klikoni që të fshihen krejt pozicionet e tabulacionit." #: ../src/univ/theme.cpp:111 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "S’u arrit të gatitej GUI: s’u gjetën tema të brendshme." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522 msgid "GTK+ theme" msgstr "Temë GTK+" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:165 msgid "Metal theme" msgstr "Temë metal" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:513 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Temë e thjeshtë njëngjyrëshe" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099 msgid "Win32 theme" msgstr "Temë Win32" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744 msgid "&Restore" msgstr "&Riktheje" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745 msgid "&Move" msgstr "&Zhvendose" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Size" msgstr "&Madhësi" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizo" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimizo" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/unix/appunix.cpp:179 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "S’u arrit të instalohej trajtues sinjali" #: ../src/unix/dialup.cpp:352 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Po provohet tashmë numri i ISP-së." #: ../src/unix/dlunix.cpp:90 msgid "Failed to unload shared library" msgstr "S’u arrit të hiqej ngarkim librarie të përbashkët" #: ../src/unix/dlunix.cpp:118 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Gabim i panjohur librarie dinamike" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "S’u arrit të krijohej përshkrues epoll" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Gabim në mbylljen e përshkruesit epoll" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "S’u arrit të shtohej përshkrues %d te përshkrues epoll %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "S’u arrit të modifikohej përshkrues %d te përshkrues epoll %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "S’u arrit të çregjistrohej përshkrues %d prej përshkruesi epoll %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Dështoi pritja për IO në përshkrues epoll %d" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "S’arrihet të krijohet instancë inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "S’arrihet të mbyllet instancë inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "S’arrihet të shtohet mbikëqyrës inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138 #, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "S’arrihet të hiqet mbikëqyrës inotifyi %i" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "Akt i papritur për “%s”: s’ka përshkrues mbikëqyrësi me përputhje." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Akt i paligjshëm “inotify” për “%s”" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "S’arrihet të lexohet nga përshkrues inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "EOF teksa lexohej prej përshkruesi inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "S’arrihet të krijohet instancë kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Gabim në mbylljen e instancës kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "S’arrihet të shtohet mbikëqyrës kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "S’arrihet të hiqet mbikëqyrës kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "S’arrihet të merret akte prej kqueue" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:967 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Gabim në luajtje mediash: %s" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "S’u arrit të përgatitej për luajtje “%s”." #: ../src/unix/snglinst.cpp:165 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "S’u arrit të shkruhej kartelë kyçjeje '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:178 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "S’u arrit të caktoheshin leje mbi kartelë kyçjeje '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "S’u arrit të kyçej kartelë kyçjeje '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "S’u arrit të inspektohej kartela e kyçjes '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Kartela '%s' e kyçjes ka pronar të pasaktë." #: ../src/unix/snglinst.cpp:248 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Kartela '%s' e kyçjes ka leje të pasakta." #: ../src/unix/snglinst.cpp:266 msgid "Failed to access lock file." msgstr "S’u arrit të përdorej kartelë kyçjeje." #: ../src/unix/snglinst.cpp:275 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "S’u arrit të lexohej PID prej kartele kyçjeje." #: ../src/unix/snglinst.cpp:285 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "S’u arrit të hiqej kartelë e ndenjur kyçjeje '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:298 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "U fshi kartelë kyçjeje '%s' e ndenjur." #: ../src/unix/snglinst.cpp:309 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Kartelë e pavlefshme kyçjeje '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:325 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "S’u arrit të hiqej kartelë kyçjeje '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:331 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "S’u arrit të shkyçej kartelë kyçje '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:337 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "S’u arrit të mbyllej kartelë kyçjeje '%s'" #: ../src/unix/sound.cpp:78 msgid "No sound" msgstr "Pa zë" #: ../src/unix/sound.cpp:365 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "S’arrihet të luhen tinguj në mënyrë jo të njëkohshme." #: ../src/unix/sound.cpp:459 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "S’u ngarkuan dot të dhëna tingujsh prej '%s'." #: ../src/unix/sound.cpp:466 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Kartela zanore '%s' është e një formati të pambuluar." #: ../src/unix/sound.cpp:481 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Të dhëna tingulli janë në format të pambuluar." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "S’u hap dot audio: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "S’merret dot rregull planifikimi rrjedhe." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "S’merret dot interval përparësie për rregull planifikimi %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "U shpërfill ujdisje përparësish rrjedhash." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "S’u arrit të merrej pjesë në një rrjedhë, u zbulua rrjedhje potenciale " "kujtese - ju lutemi, rinisni programin" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "S’u arrit të caktohej përparësie rrjedhe %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "S’u arrit të përfundohej një rrjedhë." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1875 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "Gatitja e modulit të rrjedhës dështoi: s’u arrit të krijohej kyç rrjedhe" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:338 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "E pamundur të merret “input” procesi pjelle" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:388 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "S’shkruhet dot te stdin procesi pjelle" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:648 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "S’u arrit të përmbushej '%s'\n" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:682 msgid "Fork failed" msgstr "Degëzimi dështoi" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:705 msgid "Failed to set process priority" msgstr "S’u arrit të caktohej përparësi procesi" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:716 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "S’u arrit të ridrejtohej input/output procesi pjellë" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:820 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "S’u arrit të ujdisej kanal jobllokues, programi mund të ngecë." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1028 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "S’merret dot strehëemër" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1064 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "S’merret dot strehëemër zyrtar" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "S’u arrit të krijohej kanal zgjimi i përdorur nga qerthull akti." #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "S’u arrit të kalohej kanal zgjimi në mënyrën jobllokuese" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "S’u arrit të lexohej prej kanali zgjimi" #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Specifikim i pavlefshëm gjeometrie '%s'" #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets s’hapi dot ekranin. Po dilet." #: ../src/x11/utils.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "S’u arrit të mbyllej ekrani '%s'" #: ../src/x11/utils.cpp:189 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "S’u arrit të hapej ekrani “%s”." #: ../src/xml/xml.cpp:925 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Gabim përtypjeje XML: '%s' te rresht %d" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "S’ngarkohen dot burime prej kartele '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:756 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "S’hapet dot kartelë burimesh %s." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:774 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "S’ngarkohen dot burime prej kartele '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2744 #, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "Krijimi i %s “%s” dështoi." #~ msgid " (while overwriting an existing item)" #~ msgstr " (teksa mbishkruhet një element ekzistues)" #~ msgid "&Save as" #~ msgstr "&Ruaje si" #, c-format #~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" #~ msgstr "'%s' s’përbëhet vetëm nga shenja të vlefshme" #, c-format #~ msgid "'%s' should be numeric." #~ msgstr "'%s' duhet të jetë numerik." #, c-format #~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters." #~ msgstr "'%s' duhet të përmbajë vetëm shenja ASCII." #, c-format #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." #~ msgstr "'%s' duhet të përmbajë vetëm shenja abc-je." #, c-format #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." #~ msgstr "'%s' duhet të përmbajë vetëm shenja abc-je ose numerike." #, c-format #~ msgid "'%s' should only contain digits." #~ msgstr "'%s' duhet të përmbajë vetëm shifra." #, c-format #~ msgid "Can't create window of class %s" #~ msgstr "S’krijohet dritare klase %s" #~ msgid "Could not initalize libnotify." #~ msgstr "S’u gatit dot libnotify." #~ msgid "Couldn't create the overlay window" #~ msgstr "S’u krijua dot dritarja përsipër" #, c-format #~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." #~ msgstr "S’u arrit të shndërrohej kartela \"%s\" në Unikod." #~ msgid "Failed to set text in the text control." #~ msgstr "S’u arrit të caktohej tekst te kontrolli i tekstit." #, c-format #~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" #~ msgstr "Mundësi e paligjshme rreshti urdhrash GTK+, përdorni \"%s --help\"" #~ msgid "No unused colour in image." #~ msgstr "Pa ngjyrë të papërdorur në figurë." #~ msgid "Not available" #~ msgstr "S’ka" #~ msgid "Replace selection" #~ msgstr "Zëvendëso përzgjedhjen" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Ruajeni si" #~ msgid "Style Organiser" #~ msgstr "Organizues Stilesh" #~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" #~ msgstr "Mbulohen edhe mundësitë standarde GTK+ vijuese:\n" #~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed" #~ msgstr "shndërrimi në kodim 8-bit dështoi" #, c-format #~ msgid "locale '%s' cannot be set." #~ msgstr "nuk caktohet dot vendorja '%s'." #, fuzzy #~ msgid "Adding flavor TEXT failed" #~ msgstr "Shtimi i kategorisë dështoi" #, fuzzy #~ msgid "Adding flavor utxt failed" #~ msgstr "Shtimi i kategorisë dështoi" #~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Vizatuesi bitmap s’vizaton dot vlerën; lloj vlere: " #~ msgid "Column could not be added." #~ msgstr "S’shtohej dot shtyllë." #~ msgid "Column index not found." #~ msgstr "S’u gjet tregues shtyllash." #~ msgid "Column width could not be determined" #~ msgstr "S’u përcaktua dot gjerësi shtylle" #~ msgid "Column width could not be set." #~ msgstr "S’u caktua dot gjerësi shtylle." #~ msgid "Confirm registry update" #~ msgstr "Ripohoni përditësim regjistri" #~ msgid "Could not determine column index." #~ msgstr "S’u përcaktua dot tregues shtyllash." #~ msgid "Could not determine column's position" #~ msgstr "S’u përcaktua dot pozicioni i shtyllës" #~ msgid "Could not determine number of columns." #~ msgstr "S’u përcaktua dot numër shtyllash." #~ msgid "Could not determine number of items" #~ msgstr "S’u përcaktua dot numër objektesh" #~ msgid "Could not get header description." #~ msgstr "S’u mor dot përshkrim kryesh." #~ msgid "Could not get items." #~ msgstr "S’u morën dot objekte." #, fuzzy #~ msgid "Could not get property flags." #~ msgstr "S’u morën dot objektet e përzgjedhur." #~ msgid "Could not get selected items." #~ msgstr "S’u morën dot objektet e përzgjedhur." #~ msgid "Could not remove column." #~ msgstr "S’u hoq dot shtyllë." #~ msgid "Could not retrieve number of items" #~ msgstr "S’u mor dot numër objektesh" #~ msgid "Could not set column width." #~ msgstr "S’u caktua dot gjerësi shtylle." #~ msgid "Could not set header description." #~ msgstr "S’u caktua dot përshkrim kryesh." #~ msgid "Could not set icon." #~ msgstr "S’u caktua dot ikonë." #~ msgid "Could not set maximum width." #~ msgstr "S’u caktua dot gjerësi maksimum." #~ msgid "Could not set minimum width." #~ msgstr "S’u caktua dot gjerësi minimum." #, fuzzy #~ msgid "Could not set property flags." #~ msgstr "Caktoni flamurka në ndarje të re." #~ msgid "Data object has invalid data format" #~ msgstr "Objekt të dhënash ka format të pavlefshëm të dhënash" #~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Vizatuesi i datave s’vizaton dot vlerën; lloj vlere: " #~ msgid "" #~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" #~ "\" ?\n" #~ "Current value is \n" #~ "%s, \n" #~ "New value is \n" #~ "%s %1" #~ msgstr "" #~ "Doni të mbishkruhet urdhri i përdorur mbi kartelat %s me zgjatim \"%s" #~ "\" ?\n" #~ "Vlera e çastit është \n" #~ "%s, \n" #~ "Vlera e re është \n" #~ "%s %1" #~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." #~ msgstr "S’u arrit të merreshin të dhënash prej të papastrës." #~ msgid "GIF: Invalid gif index." #~ msgstr "GIF: tregues gif i pavlefshëm." #~ msgid "GIF: unknown error!!!" #~ msgstr "GIF: gabim i panjohur!!!" #~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "" #~ "Vizatuesi i ikonave & teksteve s’mund të vizatojë vlerën; lloj vlere: " #, fuzzy #~ msgid "Invalid data view item" #~ msgstr "ID e pavlefshme objekti." #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Drejtori e re" #, fuzzy #~ msgid "No column existing." #~ msgstr "Shtyllë" #, fuzzy #~ msgid "No column for the specified column existing." #~ msgstr "Pa vizatues të specifikuar për shtyllë." #, fuzzy #~ msgid "No column for the specified column position existing." #~ msgstr "S’ka shtyllë ose vizatues për treguesin e specifikuar të shtyllave." #~ msgid "No renderer specified for column." #~ msgstr "Pa vizatues të specifikuar për shtyllë." #~ msgid "Number of columns could not be determined." #~ msgstr "S’u përcaktua dot numër shtyllash." #~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" #~ msgstr "Funksioni OpenGL \"%s\" dështoi: %s (gabim %d)." #~ msgid "" #~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n" #~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" #~ "or this program won't operate correctly." #~ msgstr "" #~ "Ju lutemi, instaloni një version më të ri të comctl32.dll\n" #~ "(lypset e pakta versioni 4.70, ndërsa ju keni %d.%02d)\n" #~ "ose programi s’ka për të punuar si duhet." #, fuzzy #~ msgid "Pointer to model not set correctly." #~ msgstr "Si model tastiere cakto %1.
" #~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " #~ msgstr "Vizatuesi i ecurisë s’vizaton dot vlerën; lloj vlere: " #~ msgid "Rendering failed." #~ msgstr "Vizatimi dështoi." #~ msgid "Show hidden directories" #~ msgstr "Shfaq drejtori të fshehura" #~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Vizatuesi i teksteve s’mund të vizatojë vlerën; lloj vlere: " #~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index." #~ msgstr "S’ka shtyllë ose vizatues për treguesin e specifikuar të shtyllave." #~ msgid "" #~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " #~ "comctl32.dll" #~ msgstr "" #~ "Ky sistem s’mbulon kontrolle datash, ju lutemi, përmirësoni versionin " #~ "tuaj të comctl32.dll-së" #~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." #~ msgstr "Si shumë ngjyra në PNG, figura mund të jetë pakëz e turbullt." #~ msgid "Unable to initialize Hildon program" #~ msgstr "S’arrihet të gatitet programi Hildon" #~ msgid "Unknown data format" #~ msgstr "Format i panjohur të dhënash" #~ msgid "Win32s on Windows 3.1" #~ msgstr "Win32s për Windows 3.1" #~ msgid "Windows 10" #~ msgstr "Windows 10" #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 2000" #~ msgid "Windows 8" #~ msgstr "Windows 8" #~ msgid "Windows 8.1" #~ msgstr "Windows 8.1" #~ msgid "Windows 95" #~ msgstr "Windows 95" #~ msgid "Windows 95 OSR2" #~ msgstr "Windows 95 OSR2" #~ msgid "Windows 98" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 98 SE" #~ msgstr "Windows 98 SE" #~ msgid "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgid "Windows CE (%d.%d)" #~ msgstr "Windows CE (%d.%d)" #~ msgid "Windows NT %lu.%lu" #~ msgstr "Windows NT %lu.%lu" #~ msgid "Windows Server 10" #~ msgstr "Windows Server 10" #~ msgid "Windows Server 2003" #~ msgstr "Windows Server 2003" #~ msgid "Windows Server 2008" #~ msgstr "Windows Server 2008" #~ msgid "Windows Server 2008 R2" #~ msgstr "Windows Server 2008 R2" #~ msgid "Windows Server 2012" #~ msgstr "Windows Server 2012" #~ msgid "Windows Server 2012 R2" #~ msgstr "Windows Server 2012 R2" #~ msgid "Windows XP" #~ msgstr "Windows XP" #~ msgid "can't execute '%s'" #~ msgstr "s’përmbushet dot '%s'" #~ msgid "error opening '%s'" #~ msgstr "gabim në hapjen e '%s'" #~ msgid "Cannot create mutex." #~ msgstr "S'krijoj dot mutex." #~ msgid "Cannot resume thread %lu" #~ msgstr "Cannot resume thread %lu" #~ msgid "Cannot suspend thread %lu" #~ msgstr "S'pushoj dot rrjedhën %lu" #~ msgid "Couldn't release a mutex" #~ msgstr "S'munda të lëshoj mutex" #, fuzzy #~ msgid "DIVIDE" #~ msgstr "" #~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" #~ msgstr "Përmbushja e urdhrit '%s' dështoi me gabim: %ul" #~ msgid "" #~ "File '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Ka një kartelë %s tashmë.\n" #~ "Doni ta zëvendësoni?" #~ msgid "buffer is too small for Windows directory." #~ msgstr "shtytëza është shumë e vogël për drejtori Windows." #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Paraparje shtypjeje" #, fuzzy #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr " Paraparje" #, fuzzy #~ msgid "Preview..." #~ msgstr " Paraparje" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Ruaj..." #, fuzzy #~ msgid "About " #~ msgstr "&Rreth..." #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Tërë kartelat (*.*)|*" #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "S'gatis dot SciTech MGL!" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "S'gatis dot ekranin." #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "S'nis dot rrjedhë: gabim në shkrim TLS-je" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Mbyll\tAlt-F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "S'krijova dot kursor" #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "Drejtoria '%s' nuk ekziston!" #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "Mënyrë %ix%i-%i jo e mundshme." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Madhësi Letre " #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "&Goto..." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "Arkiva nuk përfshin kartelë #SYSTEM" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "" #~ "S'kontrolloj dot format pamjeje të kartelës '%s': kartela nuk ekziston." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "S'ngarkoj dot pamje prej kartelës '%s': kartela nuk ekziston." #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "S'shndërroj dot njësi dialogjesh: dialog i panjohur." #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "S'shndërroj dot prej kodimi '%s'!" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "S'gjej dot përmbajtës për kontrollin e panjohur '%s'." #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "S'gjej dot nyje gërmash '%s'." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "S'hap dot kartelë '%s'." #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "S'përtyp dot koordinata prej '%s'." #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "S'përtyp dot përmasa prej '%s'." #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "S'mund të krijoj radhë ngjarjesh rrjedhe" #, fuzzy #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Mbyll këtë dritare" #, fuzzy #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "KLikoni për ripohim përzgjedhje gërmash." #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "S'çkyça dot \"mutex\"-in" #~ msgid "Error while waiting on semaphore" #~ msgstr "Gabim gjatë pritjes në semafor" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" #~ msgstr "Dështova në lidhjen dialup %s: %s" #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "Dështova në krijimin e një shtylle gjendjesh." #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "Dështova në regjistrim klase dritareje OpenGL." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Gabim fatal:" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Shko te Faqe" #, fuzzy #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Ndihmë: %s" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "Gabim i brendshëm, wxCustomTypeInfo i jashtëligjshëm" #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "Burim XRC i pavlefshëm '%s': s'ka nyje rrënje 'resource'." #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "S'u gjet trajtues për nyje XML '%s', klasa '%s'!" #, fuzzy #~ msgid "No image handler for type %ld defined." #~ msgstr "Nuk është përcaktuar trajtues pamjesh për tipin %d." #, fuzzy #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "S'gatis dot ekranin." #, fuzzy #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "'%s' është e mangët" #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" #~ msgstr "Po i kaloj SetObjectName-it një objekt tashmë të regjistruar" #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "Programi u ndërpre." #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "kartelat e burimit duhet të të kenë të njëjtij numër versioni!" #, fuzzy #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Kërko" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "Më ndjeni, s'munda ta hap dot këtë kartelë për ruajtje." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "Më ndjeni, s'munda ta ruaj dot këtë kartelë." #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "" #~ "Më ndjeni, paraparjet e shtypjes lypin të ketë një shtypës të instaluar." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Gjendje:" #~ msgid "TIFF library error." #~ msgstr "Gabim librarie TIFF" #~ msgid "TIFF library warning." #~ msgstr "Sinjalizim librarie TIFF." #~ msgid "" #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n" #~ "It has been removed from the most recently used files list." #~ msgstr "" #~ "Kartela '%s' s'mund të hapej.\n" #~ "Është hequr nga lista e kartelave më të përdorura së fundmi." #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "Shtegu '%s' përmban shumë \"..\"!" #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "Po përpiqem të shquaj një strehëemër NULL: po dorëzohem" #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "Shenjë e panjohur stili" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Sinjalizim" #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu" #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "Nuk u gjet burim XRC '%s' (klasa '%s')!" #, fuzzy #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "Burim XRC: Nuk mund të krijoj bitmap prej '%s'." #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "Burim XRC: Nuk mund të krijoj bitmap prej '%s'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." #~ msgstr "Burim XRC: tregim i pasaktë ngjyre '%s' për vetinë '%s'." #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[BOSH]" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "nuk u gjet kartelë katalogu për përkatësinë '%s'." #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "i deleguari nuk ka të dhëna tipi" #, fuzzy #~ msgid "encoding %i" #~ msgstr "kodim %s" #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "po shoh për katalog '%s' te shtegu '%s'." #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: nënshkrim i pavlefshëm në ReadMsg." #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: ngjarje e panjohur!." #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<" #~ msgid "\t%s: %s\n" #~ msgstr "\t%s: %s\n" #, fuzzy #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr "S'krijova dot kursor" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#define %s duhet të jetë një numër i plotë." #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s jo një përcaktim burimi bitmap." #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s jo një përcaktim burimi ikone." #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s: sintaksë e keqformuar kartele burimi." #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Hap" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Shtyp" #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" #~ msgstr "*** Mund të gjendet te \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", pritej statik, #include ose #define\n" #~ "ndërkohë që përtypej burimi." #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "Nuk u gjet përcaktim burimi bitmap %s." #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "S'arrita të pikas klasë kontrolli ose id '%s'. Përdorni më mirë numër të " #~ "plotë (jo-zero)\n" #~ " ose jepni #define (shihni doracakun për gracka të mundshme)" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "S'arrita të pikas id menuje '%s'. Përdorni më mirë numër të plotë (jo-" #~ "zero)\n" #~ " ose jepni #define (shihni doracakun për gracka të mundshme)" #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "Pritej '*' ndërkohë që përtypej burimi." #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "Pritej '=' ndërkohë që përtypej burimi." #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "Pritej 'char' ndërkohë që përtypej burimi." #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Dështova në gjetje burimi XBM resource %s.\n" #~ "Harruat të përdorni wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "Dështova në gjetje burimi XBM %s.\n" #~ "Harruat të përdornit wxResourceLoadIconData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Dështova në gjetje burimi XPM resource %s.\n" #~ "Harruat të përdornit wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Dështova në marrje të dhënash të papastre" #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "Dështova në ngarkim librarie të përbashkët '%s' Gabim '%s'" #~ msgid "Found " #~ msgstr "U gjetën" #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "Nuk u gjet përcaktim %s burimi ikone." #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "Sintaksë e keqformuar kartele burimi." #~ msgid "Long Conversions not supported" #~ msgstr "Shndërrime të Gjatë të pambuluar" #~ msgid "No XPM icon facility available!" #~ msgstr "Pa lehtësira ikone XPM të mundshme!" #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "Mundësia '%s' lyp një vlerë, pritej '='." #, fuzzy #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Përzgjidhni &Tërë" #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "Fund i papritur kartele ndërkohë që përtypja burime." #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "Stil %s i papranuar ndërkohë që përtypja burime." #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "Dalje Video" #~ msgid "establish" #~ msgstr "vendos" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "fillo" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "vlerë e pavlefshme përgjigjeje eof()" #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "përfundues i panjohur rreshti" #~ msgid "writing" #~ msgstr "po shkruaj" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Cannot open URL '%s'" #~ msgstr "S'hap dot URL '%s'" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Gabim" #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." #~ msgstr "Dështova në krijimin e drejtorisë %s/.gnome." #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." #~ msgstr "Dështova në krijimin e drejtorisë %s/mime-info." #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System" #~ msgstr "Mbulimi për Rrjedha MP nuk është i passhëm në këtë Sistem" #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." #~ msgstr "Kartela mailcap %s, rreshti %d: u shpërfill zë jo i plotë." #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." #~ msgstr "Kartela mime.types %s, rreshti %d: varg në thojza i papërfunduar." #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." #~ msgstr "Zonë e panjohur te kartela %s, rreshti %d: '%s'." #~ msgid "bold " #~ msgstr "të trasha" #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" #~ msgstr "s'pyes dot për emra shtojcash GUI në zbatime konsole" #, fuzzy #~ msgid "light " #~ msgstr "butë" #~ msgid "underlined " #~ msgstr "nënvijëzuar" #~ msgid "unsupported zip archive" #~ msgstr "arkivë zip e pambuluar"