# Slovak translation of wxWidgets # Copyright (C) 2007 wxWidgets dev team # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package. # Ivan Masar , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-15 17:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-19 12:24+0200\n" "Last-Translator: Jozef Matta \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,1760,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../include/wx/defs.h:2622 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Všetky súbory (*.*)|*.*" #: ../include/wx/defs.h:2625 msgid "All files (*)|*" msgstr "Všetky súbory (*)|*" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Elapsed time:" msgstr "Uplynutý čas:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Estimated time:" msgstr "Odhadovaný čas:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87 msgid "Remaining time:" msgstr "Zostávajúci čas:" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:448 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:741 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293 msgid "OK" msgstr "OK" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/accelcmn.cpp:68 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 ../src/msw/msgdlg.cpp:448 #: ../src/msw/progdlg.cpp:940 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/accelcmn.cpp:77 #: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/html/helpdlg.cpp:63 #: ../src/html/helpfrm.cpp:108 ../src/osx/button_osx.cpp:39 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Nemožno inicializovať OLE" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Nemožno zatvoriť manipulátor pre '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Zlyhalo otvorenie priečinka '%s' na sledovanie." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Nemožno zatvoriť manipulátor I/O portu dokončenia" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Nemožno priradiť manipulátor k I/O portu dokončenia" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Bol neočakávane vytvorený nový port dokončenia I/O" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Nemožno odoslať stav dokončenia" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Nemožno vyradiť paket" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Nemožno vytvoriť port dokončenia I/O" #: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 #: ../src/common/docview.cpp:2137 msgid "Printout" msgstr "Vytlačiť" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Pozrieť detaily" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "&Skryť detaily" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3863 msgid "&Box" msgstr "&Box" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5007 msgid "&Picture" msgstr "&Obrázok" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5957 msgid "&Cell" msgstr "&Bunka" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6066 msgid "&Table" msgstr "&Karta" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "Vlastnosti objektu" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:530 #: ../src/html/htmprint.cpp:289 msgid "Printing" msgstr "Tlačí sa" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "Symboly" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Vytvorenie potrubia zlyhalo" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Zlyhalo zistenie zoznamu video režimov" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Zlyhala zmena video režimu" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Nemožno otvoriť cestu '%s'" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Nemožno zatvoriť cestu '%s'" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty volá w/o platný nastavovač" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty sa volá w/o platný getter" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection volaná bez platného pridávateľa" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection volá w/o platný getter kolekcie" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection volaná pri všeobecnom prístupe" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection volá všeobecný objekt príslušenstva" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 msgid "Cl&ose" msgstr "&Zatvoriť" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95 msgid "Close All" msgstr "Zatvoriť všetky" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Next" msgstr "&Ďalej" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Previous" msgstr "&Predchádzajúci" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291 #: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243 msgid "&Window" msgstr "&Okno" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 ../src/common/stockitem.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8217 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "Del" msgstr "Del" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Back" msgstr "Zo zadu" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469 msgid "Insert" msgstr "Vložiť" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "Ins" msgstr "Ins" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "Enter" msgstr "Enter" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "Return" msgstr "Enter" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "Page Up" msgstr "O stránku nahor" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "Page Down" msgstr "O stránku nadol" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "PgDn" msgstr "PgDn" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 ../src/generic/datavgen.cpp:6993 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Left" msgstr "Zľava" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/generic/datavgen.cpp:6996 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/common/stockitem.cpp:211 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Up" msgstr "Hore" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:159 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Down" msgstr "Dolu" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Home" msgstr "Domov" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "End" msgstr "End" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "Space" msgstr "Space" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "Tab" msgstr "Tab" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "Esc" msgstr "Esc" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "Escape" msgstr "Escape" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "Clear" msgstr "Zmazať" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/propgrid/advprops.cpp:790 msgid "Menu" msgstr "Ponuka" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "Capital" msgstr "Kapitálka" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "Select" msgstr "Vybrať" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 ../src/common/prntbase.cpp:421 #: ../src/common/prntbase.cpp:1566 ../src/generic/prntdlgg.cpp:136 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 ../src/gtk/print.cpp:621 #: ../src/gtk/print.cpp:639 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Execute" msgstr "Vykonať" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "Snapshot" msgstr "Momentka" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Add" msgstr "Pridať" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "Separator" msgstr "Oddeľovač" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "Subtract" msgstr "Odpočítať" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "Decimal" msgstr "Desatinné" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 #, fuzzy msgid "Multiply" msgstr "KP_Multiply" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "Divide" msgstr "Delenie" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num_lock" msgstr "Num_lock" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num Lock" msgstr "Num Lock" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll_lock" msgstr "Scroll_lock" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num Space" msgstr "Num Space" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Num Tab" msgstr "Num Tab" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Num Enter" msgstr "Num Enter" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "Num Home" msgstr "Num Home" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "Num left" msgstr "Num left" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "Num Up" msgstr "Num Up" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "Num Right" msgstr "Num Right" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "Num Down" msgstr "Num Down" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_PageUp" msgstr "KP_PageUp" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "Num Page Up" msgstr "Num Page Up" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PageDown" msgstr "KP_PageDown" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "Num Page Down" msgstr "Num Page Down" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "Num End" msgstr "Num End" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "Num Begin" msgstr "Num Begin" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "Num Insert" msgstr "Num Insert" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "Num Delete" msgstr "Num Delete" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_Equal" msgstr "KP_Equal" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "Num =" msgstr "Num =" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_Multiply" msgstr "KP_Multiply" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "Num *" msgstr "Num *" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_Add" msgstr "KP_Add" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "Num +" msgstr "Num +" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_Separator" msgstr "KP_Separator" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "Num ," msgstr "Num ," #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_Subtract" msgstr "KP_Subtract" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "Num -" msgstr "Num -" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_Decimal" msgstr "KP_Decimal" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "Num ." msgstr "Num ." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_Divide" msgstr "KP_Divide" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "Num /" msgstr "Num /" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "Windows_Left" msgstr "Windows_vľavo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "Windows_Right" msgstr "Windows_vpravo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows_ponuka" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "Command" msgstr "Prikaz" #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:190 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/accelcmn.cpp:192 msgid "rawctrl" msgstr "rawctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:194 msgid "num " msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:259 ../src/common/accelcmn.cpp:358 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:276 ../src/common/accelcmn.cpp:361 msgid "KP_F" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:279 ../src/common/accelcmn.cpp:364 msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:282 ../src/common/accelcmn.cpp:367 msgid "SPECIAL" msgstr "ŠPECIÁLNE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:345 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:347 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:349 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:352 msgid "RawCtrl+" msgstr "RawCtrl+" #: ../src/common/appbase.cpp:774 msgid "show this help message" msgstr "zobrazovať túto správu Pomocníka" #: ../src/common/appbase.cpp:784 msgid "generate verbose log messages" msgstr "tvoriť výrečné správy záznamu" #: ../src/common/appcmn.cpp:250 msgid "specify the theme to use" msgstr "uveďte tému, ktorá sa má použiť" #: ../src/common/appcmn.cpp:264 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "uveďte zobrazovací režim, ktorý sa má použiť (napr. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:286 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Nepodporovaná téma '%s'." #: ../src/common/appcmn.cpp:303 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Neplatná špecifikácia režimu zobrazenia '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Možnosť '%s' nemôže byť negovaná" #: ../src/common/cmdline.cpp:910 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Neznámy dlhý parameter '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Neznámy parameter '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:1025 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Neočakávané znaky po voľbe '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1060 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Možnosť '%s' vyžaduje hodnotu." #: ../src/common/cmdline.cpp:1079 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Za voľbou '%s' sa očakáva oddeľovač." #: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' nie je správna číselná hodnota voľby '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1143 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Možnosť '%s': '%s' nemožno konvertovať na dátum." #: ../src/common/cmdline.cpp:1191 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Očakávaný parameter '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:1217 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (alebo %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1228 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Je potrebné zadať hodnotu voľby '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1250 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Požadovaný parameter '%s' nebol zadaný." #: ../src/common/cmdline.cpp:1322 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Použitie: %s" #: ../src/common/cmdline.cpp:1483 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/cmdline.cpp:1487 msgid "num" msgstr "počet" #: ../src/common/cmdline.cpp:1491 msgid "double" msgstr "dvojité" #: ../src/common/cmdline.cpp:1495 msgid "date" msgstr "dátum" #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 msgid "Unnamed command" msgstr "Nepomenovaný príkaz" #: ../src/common/cmdproc.cpp:258 msgid "&Undo " msgstr "&Späť " #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "Can't &Undo " msgstr "Nemožno &Späť " #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2896 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Undo" msgstr "&Späť" #: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302 msgid "&Redo " msgstr "&Vpred " #: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2897 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 msgid "&Redo" msgstr "&Vpred" #: ../src/common/colourcmn.cpp:42 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Reťazec na farbu : Nesprávna špecifikácia farby: %s" #: ../src/common/config.cpp:259 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "Neplatná hodnota %ld pre booleovský kľúč '%s' v konfiguračnom súbore." #: ../src/common/config.cpp:526 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Expanzia premenných prostredia zlyhala: chýba '%c' na pozícii %u v '%s'." #: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' obsahuje prebytočné '..', ignorované." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2062 ../src/generic/datavgen.cpp:1397 msgid "checked" msgstr "skontrolované" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2066 ../src/generic/datavgen.cpp:1399 msgid "unchecked" msgstr "nezaškrtnuté" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2070 msgid "undetermined" msgstr "neurčené" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781 msgid "today" msgstr "dnes" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782 msgid "yesterday" msgstr "včera" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783 msgid "tomorrow" msgstr "zajtra" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975 msgid "first" msgstr "prvý" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976 msgid "second" msgstr "sekunda" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977 msgid "third" msgstr "tretieho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978 msgid "fourth" msgstr "štvrtého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979 msgid "fifth" msgstr "piateho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980 msgid "sixth" msgstr "šiesteho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981 msgid "seventh" msgstr "siedmeho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982 msgid "eighth" msgstr "ôsmeho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983 msgid "ninth" msgstr "deviateho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984 msgid "tenth" msgstr "desiateho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985 msgid "eleventh" msgstr "deviateho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986 msgid "twelfth" msgstr "dvanásteho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987 msgid "thirteenth" msgstr "trinásteho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988 msgid "fourteenth" msgstr "štrnásteho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989 msgid "fifteenth" msgstr "pätnásteho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990 msgid "sixteenth" msgstr "šestnásteho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991 msgid "seventeenth" msgstr "sedemnásteho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992 msgid "eighteenth" msgstr "osemnásteho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993 msgid "nineteenth" msgstr "devätnásteho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1994 msgid "twentieth" msgstr "dvadsiateho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147 msgid "noon" msgstr "poludnie" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2148 msgid "midnight" msgstr "polnoc" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Zlyhalo vytvorenie priečinku '%s'" #: ../src/common/debugrpt.cpp:211 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Nemožno vytvoriť hlásenie o chybe." #: ../src/common/debugrpt.cpp:228 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Zlyhalo odstránenie súboru hlásenia o chybe '%s'" #: ../src/common/debugrpt.cpp:240 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Zlyhalo vyčistenie priečinka pre hlásenia o chybe '%s'" #: ../src/common/debugrpt.cpp:515 msgid "process context description" msgstr "opis kontextu procesu" #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "výpis stavu procesu (binárny)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:554 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Zlyhalo vytvorenie hlásenia o chybe." #: ../src/common/debugrpt.cpp:561 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "Spracovanie správy o chybe zlyhalo, nechávam súbory v priečinku '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:574 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Bola vygenerovaná správa o ladení. Nachádza sa v" #: ../src/common/debugrpt.cpp:577 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "Zahrnuté nasledujúce súbory:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:587 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Pošlite, prosím, toto hlásenie správcovi balíka, ďakujeme!\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:730 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Zlyhalo zvlnenie, nainštalujte ho, prosím, do premennej PATH." #: ../src/common/debugrpt.cpp:743 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Zlyhalo vynovenie hlásenia o chybe (chybový kód %d)." #: ../src/common/docview.cpp:359 msgid "Save As" msgstr "Uložiť ako" #: ../src/common/docview.cpp:450 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Zahodiť zmeny a znovu načítať poslednú uloženú verziu?" #: ../src/common/docview.cpp:502 msgid "unnamed" msgstr "nepomenované" #: ../src/common/docview.cpp:526 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Chcete uložiť zmeny do %s?" #: ../src/common/docview.cpp:641 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru '%s' na zápis." #: ../src/common/docview.cpp:647 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Zlyhalo uloženie dokumentu do súboru '%s'." #: ../src/common/docview.cpp:664 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru '%s' na čítanie." #: ../src/common/docview.cpp:676 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Zlyhalo načítanie dokument zo súboru '%s'." #: ../src/common/docview.cpp:1196 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Súbor '%s' neexistuje a nebolo možné ho otvoriť.\n" "Bol odstránený zo zoznamu naposledy použitých súborov." #: ../src/common/docview.cpp:1256 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Vytvorenie ukážky tlače zlyhalo." #: ../src/common/docview.cpp:1262 msgid "Print Preview" msgstr "Náhľad pred tlačou" #: ../src/common/docview.cpp:1477 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Formát súboru '%s' sa nepodarilo určiť." #: ../src/common/docview.cpp:1618 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "nemenované%d" #: ../src/common/docview.cpp:1636 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820 msgid "Open File" msgstr "Otvoriť súbor" #: ../src/common/docview.cpp:1783 msgid "File error" msgstr "Chyba súboru" #: ../src/common/docview.cpp:1785 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Prepáčte, nebolo možné otvoriť tento súbor." #: ../src/common/docview.cpp:1819 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Prepáčte, formát tohto súboru je neznámy." #: ../src/common/docview.cpp:1900 msgid "Select a document template" msgstr "Vybrať šablónu dokumentu" #: ../src/common/docview.cpp:1901 msgid "Templates" msgstr "Šablóny" #: ../src/common/docview.cpp:1974 msgid "Select a document view" msgstr "Vybrať náhľad dokumentu" #: ../src/common/docview.cpp:1975 msgid "Views" msgstr "Náhľady" #: ../src/common/dynlib.cpp:86 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Zlyhalo načítanie zdieľanej knižnice '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:110 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Nemožno nájsť symbol '%s' v dynamickej knižnici" #: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:228 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "nemožno otvoriť súbor '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:73 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "nemožno zavrieť súbor '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Chyba pri čítaní súboru '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:149 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Chyba zápisu do súboru '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:187 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "nepodarilo sa vyprázdniť súbor '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:227 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "Chyba presunu na pozíciu v súbore '%s' (stdio nepodporuje veľké súbory)" #: ../src/common/ffile.cpp:237 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Chyba presunu na pozíciu v súbore '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:253 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Nemožno zistiť súčasnú pozíciu v súbore '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:355 ../src/common/file.cpp:586 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Zlyhalo nastavenie oprávnenia dočasného súboru" #: ../src/common/ffile.cpp:377 ../src/common/file.cpp:608 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "nemožno odstrániť súbor '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:382 ../src/common/file.cpp:613 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "nemožno vykonať zmeny v súbore '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:394 ../src/common/file.cpp:625 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "nemožno odstrániť dočasný súbor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:175 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "nemožno vytvoriť súbor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:242 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "nemožno zavrieť popisovač súboru %d" #: ../src/common/file.cpp:345 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "nemôže čítať z popisovača súborov %d" #: ../src/common/file.cpp:364 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "nemožno zapisovať do popisovača súboru %d" #: ../src/common/file.cpp:407 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "nemožno vyprázdniť popisovač súboru %d" #: ../src/common/file.cpp:449 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "nemožno hľadať v popisovači súboru %d" #: ../src/common/file.cpp:463 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "nemožno nájsť pozíciu v popisovači súboru %d" #: ../src/common/file.cpp:492 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "nemožno nájsť dĺžku súboru v popisovači súboru %d" #: ../src/common/file.cpp:522 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "nemožno určiť, či sa v popisovači %d dosiahol koniec súboru" #: ../src/common/fileconf.cpp:314 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "nemožno otvoriť globálny konfiguračný súbor '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:330 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "nemožno otvoriť konfiguračný súbor používateľa '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:335 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "Zmeny nebudú uložené, aby sa zabránilo prepísaniu súboru '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:421 msgid "Error reading config options." msgstr "Chyba pri čítaní konfiguračných volieb." #: ../src/common/fileconf.cpp:432 msgid "Failed to read config options." msgstr "Zlyhalo načítanie možností konfigurácie." #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "súbor „%s“: neočakávaný znak %c v riadku %zu." #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "súbor '%s', riadok %zu: '%s' ignorovaný za hlavičkou skupiny." #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "súbor '%s', riadok %zu: '=' sa očakáva." #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "súbor '%s', riadok %zu: hodnota pre nemenný kľúč '%s' je ignorovaná." #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "súbor '%s', riadok %zu: kľúč '%s' bol prvýkrát nájdený na riadku %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Záznam konfigurácie nemôže začínať '%c'." #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." msgstr "nemožno otvoriť konfiguračný súbor používateľa." #: ../src/common/fileconf.cpp:1000 msgid "can't write user configuration file." msgstr "nemožno zapísať konfiguračný súbor používateľa." #: ../src/common/fileconf.cpp:1006 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Zlyhala aktualizácia používateľského konfiguračného súboru." #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Chyba pri ukladaní používateľských konfiguračných údajov." #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "nemožno odstrániť konfiguračný súbor používateľa '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1835 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "položka '%s' sa v skupine '%s' vyskytuje viackrát" #: ../src/common/fileconf.cpp:1849 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "pokus o zmenu nemenného kľúča '%s' bol ignorovaný." #: ../src/common/fileconf.cpp:1946 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "koncová spätná lomka ignorovaná v ' %s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1981 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "\"neočakávané\" na pozícii %d v '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:905 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Zlyhalo skopírovanie súboru '%s' do '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:918 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Nemožno získať povolenia pre súbor '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:932 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Nemožno prepísať súbor '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:939 #, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "Chyba pri kopírovaní súboru '%s' do '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:987 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Nemožno nastaviť povolenia pre súbor '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1012 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Zlyhalo premenovanie súboru '%s' na '%s', pretože cieľový názov súboru už " "existuje." #: ../src/common/filefn.cpp:1029 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Súbor '%s' nemožno premenovať na '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1045 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Súbor '%s' sa nepodarilo odstrániť" #: ../src/common/filefn.cpp:1072 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Nemožno vytvoriť priečinok '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1086 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Nemožno odstrániť priečinok '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1150 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Nemožno vymenovať súbory '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1234 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Zlyhalo zistenie pracovného priečinku" #: ../src/common/filefn.cpp:1292 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Nemožno nastaviť súčasný pracovný priečinok" #: ../src/common/filefn.cpp:1480 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Súborov (%s)" #: ../src/common/filename.cpp:176 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Zlyhalo otvorenie '%s' na čítanie" #: ../src/common/filename.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Zlyhalo otvorenie '%s' na zápis" #: ../src/common/filename.cpp:193 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Zlyhalo zatvorenie súboru" #: ../src/common/filename.cpp:1028 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Zlyhalo vytvorenie dočasného mena súboru" #: ../src/common/filename.cpp:1063 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Zlyhalo otvorenie dočasného súboru." #: ../src/common/filename.cpp:2713 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Zlyhala zmena času súboru '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:2728 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Zlyhal styk so súborom '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:2809 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Zlyhalo získanie čas súboru '%s'" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41 msgid "Browse" msgstr "Prehľadávať" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1186 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Všetky súbory (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s súborov (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Načítať súbor %s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Uložiť súbor %s" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západoeurópske (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Stredoeurópske (ISO-8859-2)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltské (staré) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrilika (ISO-8859-5)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabské (ISO-8859-6)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grécke (ISO-8859-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrejské (ISO-8859-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turecké (ISO-8859-9)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Severské (ISO-8859-10)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thajské (ISO-8859-11)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indické (ISO-8859-12)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltské (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltské (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Západoeurópske so znakom euro (ISO-8859-15)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM cyrilika (CP 866)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows thaské (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows japonské (CP 932) alebo Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows zjednodušená čínština (CP 936) or GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows kórejské (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows tradičná čínština (CP 950) alebo Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows stredoeurópske (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows cyrilika (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows západoeurópske (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows grécke (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows turecké (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows hebrejské (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows arabské (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows baltské (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows vietnamské (CP 125á)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows johabské (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7-bitov (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8-bitov (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16-bitov (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16-bitov Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32-bitov (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32-bitov Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16-bitov Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32-bitov Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Rozšírená kódová stránka Unix pre japončinu (EUC-JP)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapanese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacChineseTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorean" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrew" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacGreek" msgstr "MacGreek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrillic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacThai" msgstr "MacThai" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmenian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacChineseSimp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEthiopic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacCentralEurRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurkish" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroatian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIcelandic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomanian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCeltic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:792 msgid "Default encoding" msgstr "Predvolené kódovanie" #: ../src/common/fmapbase.cpp:806 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Neznáme kódovanie (%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777 msgid "default" msgstr "pôvodné" #: ../src/common/fmapbase.cpp:830 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "neznáme-%d" #: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141 msgid "underlined" msgstr "podčiarknuté" #: ../src/common/fontcmn.cpp:940 msgid " strikethrough" msgstr " preškrtnuté" #: ../src/common/fontcmn.cpp:953 msgid " thin" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:957 #, fuzzy msgid " extra light" msgstr " tenké" #: ../src/common/fontcmn.cpp:961 msgid " light" msgstr " tenké" #: ../src/common/fontcmn.cpp:965 msgid " medium" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:969 #, fuzzy msgid " semi bold" msgstr " tučné" #: ../src/common/fontcmn.cpp:973 msgid " bold" msgstr " tučné" #: ../src/common/fontcmn.cpp:977 #, fuzzy msgid " extra bold" msgstr " tučné" #: ../src/common/fontcmn.cpp:981 msgid " heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:985 msgid " extra heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 msgid " italic" msgstr " kurzíva" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1145 msgid "strikethrough" msgstr "preškrtnuté" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1154 msgid "thin" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1167 #, fuzzy msgid "extralight" msgstr "tenké" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1172 msgid "light" msgstr "tenké" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776 msgid "normal" msgstr "normálne" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1185 msgid "medium" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210 #, fuzzy msgid "semibold" msgstr "tučné" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1195 msgid "bold" msgstr "tučné" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1205 #, fuzzy msgid "extrabold" msgstr "tučné" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1215 msgid "heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1223 msgid "extraheavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1228 msgid "italic" msgstr "kurzíva" #: ../src/common/fontmap.cpp:196 msgid ": unknown charset" msgstr ": neznáma znaková sada" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Znaková sada '%s' je neznáma. Môžete vybrať\n" "inú znakovú sadu, ktorá ju nahradí, alebo zvoliť\n" "[Zrušiť] ak ju nemožno nahradiť" #: ../src/common/fontmap.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Zlyhalo zapamätanie kódovania znakovej sady '%s'." #: ../src/common/fontmap.cpp:322 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "nemožno načítať žiadne písmo, prerušuje sa" #: ../src/common/fontmap.cpp:410 msgid ": unknown encoding" msgstr ": neznáme kódovanie" #: ../src/common/fontmap.cpp:418 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Nenašlo sa žiadne písmo na zobrazovanie textu v kódovaní '%s',\n" "ale je k dispozícii alternatívne kódovanie '%s'.\n" "Chcete použiť toto kódovanie (inak si budete musieť zvoliť iné)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:423 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Nenašlo sa žiadne písmo na zobrazovanie textu v kódovaní '%s'.\n" "Prajete si zvoliť písmo, ktoré sa použije pre toto kódovanie\n" "(inak sa text v tomto kódovaní nebude zobrazovať správne)?" #: ../src/common/fs_mem.cpp:170 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Pamäť VFS už obsahuje súbor '%s'!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:222 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Pokúšam sa odstrániť súbor '%s' z pamäte VFS, ale nie je načítaný!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:256 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Zlyhalo uloženie obrázok '%s' do pamäte VFS!" #: ../src/common/ftp.cpp:197 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Interval, počas ktorého sa čaká na pripojenie k FTP serveru, skúste pasívny " "režim." #: ../src/common/ftp.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Zlyhalo nastavenie FTP prenosového režimu na %s." #: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/ftp.cpp:400 msgid "binary" msgstr "binárne" #: ../src/common/ftp.cpp:608 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP server nepodporuje príkaz PORT." #: ../src/common/ftp.cpp:622 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP server nepodporuje pasívny režim." #: ../src/common/gifdecod.cpp:826 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Nekorektná veľkosť snímky GIF (%u, %d) pre snímku #%u" #: ../src/common/glcmn.cpp:112 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Zlyhalo vymedzenie farby pre OpenGL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "" "Vyberte, prosím, stĺpce, ktoré chcete zobraziť a definujte ich poradie:" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58 msgid "Customize Columns" msgstr "Prispôsobiť stĺpce" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304 msgid "&Customize..." msgstr "&Prispôsobiť ..." #: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser" msgstr "Zlyhalo otvorenie adresy URL '%s' v predvolenom prehliadači." #: ../src/common/iconbndl.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Zlyhalo načítanie obrázku %%d zo súboru '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:206 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Zlyhalo načítanie obrázok %d z prúdu." #: ../src/common/iconbndl.cpp:224 #, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "Zlyhalo načítanie ikony zo zdroja '%s'." #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Nemožno uložiť neplatný obrázok." #: ../src/common/imagbmp.cpp:137 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage nemá vlastnú wxPalette." #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Nemožno zapísať hlavičku (Bitmap) súboru." #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Nemožno zapísať hlavičku (BitmapInfo) súboru." #: ../src/common/imagbmp.cpp:353 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Nemožno zapísať mapu RGB farieb." #: ../src/common/imagbmp.cpp:487 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Nemožno zapísať údaje." #: ../src/common/imagbmp.cpp:528 ../src/common/imagbmp.cpp:558 #: ../src/common/imagbmp.cpp:573 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Nemožno vymedziť pamäť." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1066 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Hlavička DIB: Šírka obrázka v súbore > 32767 pixelov." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Hlavička DIB: Výška obrázka v súbore > 32767 pixelov." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Hlavička DIB: Neznáma bitová hĺbka v súbore." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1149 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Hlavička DIB: Neznáme kódovanie v súbore." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Hlavička DIB: Kódovanie nezodpovedá bitovej hĺbke." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1193 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Chyba pri čítaní obrázka DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1208 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Chyba pri čítaní masky DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1267 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Obrázok je na ikonu príliš vysoký." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1275 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Obrázok je na ikonu príliš široký." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1302 ../src/common/imagbmp.cpp:1402 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1417 ../src/common/imagbmp.cpp:1428 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1442 ../src/common/imagbmp.cpp:1490 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1505 ../src/common/imagbmp.cpp:1519 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1530 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Chyba pri zapisovaní súboru obrázka!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1615 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Neplatný index ikony." #: ../src/common/image.cpp:2344 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Obrázok a maska majú rôzne veľkosti." #: ../src/common/image.cpp:2352 ../src/common/image.cpp:2393 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Na obrázku nie je namaskovaná žiadna nepoužitá farba." #: ../src/common/image.cpp:2576 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Zlyhalo načítanie bitmapy '%s' zo zdrojov." #: ../src/common/image.cpp:2585 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Zlyhalo načítanie ikony '%s' zo zdrojov." #: ../src/common/image.cpp:2663 ../src/common/image.cpp:2682 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Zlyhalo načítanie obrázku zo súboru '%s'." #: ../src/common/image.cpp:2696 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Nemožno uložiť obrázok do súboru '%s': neznáma prípona súboru." #: ../src/common/image.cpp:2804 msgid "No handler found for image type." msgstr "Pre typ obrázka sa nenašiel žiadny obslužný program." #: ../src/common/image.cpp:2812 ../src/common/image.cpp:2935 #: ../src/common/image.cpp:3001 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Nie je definovaný žiadny obslužný program obrázkov pre typ %d." #: ../src/common/image.cpp:2822 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Súbor obrázka nie je typu %d." #: ../src/common/image.cpp:2905 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "Nemožno automaticky určiť formát obrázka pre neviditeľný vstup." #: ../src/common/image.cpp:2923 msgid "Unknown image data format." msgstr "Neznámy formát údajov obrázka." #: ../src/common/image.cpp:2944 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Toto nie je %s." #: ../src/common/image.cpp:2967 ../src/common/image.cpp:3015 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Nie je definovaný žiadny obslužný program obrázkov pre typ %s." #: ../src/common/image.cpp:2976 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Obrázok nie je typu %s." #: ../src/common/image.cpp:3458 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Zlyhalo uloženie bitmapového obrázku do súboru '%s'." #: ../src/common/imaggif.cpp:125 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: chyba vo formáte obrázka GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:130 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: nedostatok pamäte." #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: zdá sa, že údajový prúd bol prerušený." #: ../src/common/imaggif.cpp:241 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Nemožné inicializovať hash tabuľku GIF." #: ../src/common/imagiff.cpp:739 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: chyba v IFF formáte obrázka." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: nedostatok pamäte." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: neznáma chyba!!!" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: zdá sa, že dátový tok bol prerušený." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:258 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Nemožno načítať - súbor je pravdepodobne poškodený." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:437 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Nemožno uložiť obrázok." #: ../src/common/imagpcx.cpp:441 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: toto nie je PCX súbor." #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázka" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: Nemožno alokovať pamäť" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: príliš nízke číslo verzie" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: neznáma chyba !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: neplatný obrázok" #: ../src/common/imagpng.cpp:383 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Neznáma jednotka rozlíšenia PNG %d" #: ../src/common/imagpng.cpp:437 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Nemožno načítať PNG obrázok - súbor je porušený alebo nie je dostatok pamäte." #: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522 #: ../src/common/imagpng.cpp:532 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Nemožno uložiť PNG obrázok." #: ../src/common/imagpnm.cpp:71 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Nerozpoznaný formát súboru." #: ../src/common/imagpnm.cpp:89 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Nemožno vymedziť pamäť." #: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Súbor vyzerá byť orezaný." #: ../src/common/imagtiff.cpp:69 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (v module '%s')" #: ../src/common/imagtiff.cpp:298 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Chyba pri načítaní obrázka." #: ../src/common/imagtiff.cpp:308 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Neplatný index obrázka TIFF." #: ../src/common/imagtiff.cpp:352 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: Veľkosť obrázka je neobvykle veľká." #: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379 #: ../src/common/imagtiff.cpp:738 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Nemožno vymedziť pamäť." #: ../src/common/imagtiff.cpp:465 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Chyba pri čítaní obrázka." #: ../src/common/imagtiff.cpp:526 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Neznáma jednotka rozlíšenia TIFF %d je ignorovaná" #: ../src/common/imagtiff.cpp:605 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Chyba pri ukladaní obrázka." #: ../src/common/imagtiff.cpp:843 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Chyba pri zápise obrázka." #: ../src/common/init.cpp:193 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "Argument príkazového riadku %d nemožno previesť na Unicode a preto bude " "ignorovaný." #: ../src/common/init.cpp:284 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Inicializácia zlyhala v príspevku init, prerušuje sa." #: ../src/common/intl.cpp:376 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Nemožno nastaviť miestne prostredie pre jazyk '%s'." #: ../src/common/log.cpp:240 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: ../src/common/log.cpp:244 msgid "Warning: " msgstr "Varovanie: " #: ../src/common/log.cpp:292 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Predošlá správa sa opakovala raz." #: ../src/common/log.cpp:299 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "Predchádzajúca správa sa opakovala %u krát." msgstr[1] "Predchádzajúca správa sa opakovala %u krát." msgstr[2] "Predchádzajúca správa sa opakovala %u krát." #: ../src/common/log.cpp:327 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "Posledná opakovaná správa ('%s', %u krát) sa nevydala" msgstr[1] "Posledná opakovaná správa ('%s', %u krát) sa nevydala" msgstr[2] "Posledná opakovaná správa ('%s', %u krát) sa nevydala" #: ../src/common/log.cpp:443 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (chyba %ld: %s)" #: ../src/common/lzmastream.cpp:121 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." msgstr "Zlyhalo vymedzenie farby pre OpenGL" #: ../src/common/lzmastream.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:179 msgid "input is not in XZ format" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:183 msgid "input compressed using unknown XZ option" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:188 msgid "input is corrupted" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:192 #, fuzzy msgid "unknown decompression error" msgstr "chyba dekompresie" #: ../src/common/lzmastream.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA decompression error: %s" msgstr "chyba dekompresie" #: ../src/common/lzmastream.cpp:231 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." msgstr "Zlyhalo vymedzenie farby pre OpenGL" #: ../src/common/lzmastream.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342 #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "out of memory" msgstr "nedostatok pamäte" #: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346 #, fuzzy msgid "unknown compression error" msgstr "chyba kompresie" #: ../src/common/lzmastream.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA compression error: %s" msgstr "chyba kompresie" #: ../src/common/lzmastream.cpp:350 #, c-format msgid "LZMA compression error when flushing output: %s" msgstr "" #: ../src/common/mimecmn.cpp:221 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Nespárovaná '{' v zázname mime typu %s." #: ../src/common/module.cpp:78 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Zistená kruhová závislosť zahrňujúca modul '%s'." #: ../src/common/module.cpp:130 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Závislosť '%s' modulu '%s' neexistuje." #: ../src/common/module.cpp:139 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Inicializácia modulu '%s' zlyhala" #: ../src/common/msgout.cpp:121 msgid "Message" msgstr "Správa" #: ../src/common/paper.cpp:92 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "List, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:93 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:94 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 hárok, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C hárok, 17 x 22 palca" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D hárok, 22 x 34 in" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E hárok, 34 x 44 in" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "List malý, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Zhustený, 11 x 17 palcov" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Vyhlásenie, 5 1/2 x 8 1/2 palca" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 palcov" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 hárok, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 malý hárok, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 hárok, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 hárok, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 hárok, 182 x 257 millimeter" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 palca" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 palca" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Poznámka, 8 1/2 x 11 palcov" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 obálka, 3 7/8 x 8 7/8 palca" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 obálka, 4 1/8 x 9 1/2 palca" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 obálka, 4 1/2 x 10 3/8 palca" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 obálka, 4 3/4 x 11 palca" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 obálka, 5 x 11 1/2 palca" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL obálka, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 obálka, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 obálka, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 obálka, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 obálka, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 obálka, 114 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 obálka, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 obálka, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 obálka, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Talianska obálka, 110 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Obálka Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 palca" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 obálka, 3 5/8 x 6 1/2 palca" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Japonská pohľadnica 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 palca" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 palca" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 palca" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Obálka pozvánky 220 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "List extra 9 1/2 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Zhustený extra 11.69 x 18 palcov" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 extra 9.27 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "List priečny 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 priečny 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "List extra priečny 9.275 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "List plus 8 1/2 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 priečny 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) priečny 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 priečny 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 extra priečny 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japonská dvojitá pohľadnica 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japonská obálka Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japonská obálka Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japonská obálka Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japonská obálka Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "List otočený 11 x 8 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 otočený 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 otočený 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 otočený 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) otočený 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) otočený 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Japonská pohľadnica Rotated 148 x 100 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Dvojitá japonská pohľadnica otočená 148 x 200 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 otočený 148 x 105 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japonská obálka Kaku #2 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japonská obálka Kaku #3 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japonská obálka Chou #3 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japonská obálka Chou #4 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) otočený 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 palca" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japonská obálka You #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japonská obálka You #4 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC obálka #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC obálka #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC obálka #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC obálka #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC obálka #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC obálka #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC obálka #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC obálka #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC obálka #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC obálka #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K otočený" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K otočený" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Big) otočený" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC obálka #1 otočený 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC obálka #2 otočený 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC obálka #3 otočený 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC obálka #4 otočený 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC obálka #5 otočený 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC obálka #6 otočený 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC obálka #7 otočený 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC obálka #8 otočený 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC obálka #9 otočený 324 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC obálka #10 otočený 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "Hárok A0, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:215 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "Hárok A1, 594 x 841 mm" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:37 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: ../src/common/prntbase.cpp:253 msgid "Generic PostScript" msgstr "Všeobecný PostScript" #: ../src/common/prntbase.cpp:267 msgid "Ready" msgstr "Priravený" #: ../src/common/prntbase.cpp:342 msgid "Printing Error" msgstr "Chyba tlače" #: ../src/common/prntbase.cpp:479 ../src/generic/prntdlgg.cpp:821 msgid "Page setup" msgstr "Nastavenie strany" #: ../src/common/prntbase.cpp:533 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Počkajte, prosím, počas tlačenia ..." #: ../src/common/prntbase.cpp:537 msgid "Document:" msgstr "Dokument:" #: ../src/common/prntbase.cpp:540 msgid "Progress:" msgstr "Priebeh:" #: ../src/common/prntbase.cpp:541 msgid "Preparing" msgstr "Príprava" #: ../src/common/prntbase.cpp:560 #, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "Tlačí sa stránka %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:565 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Tlačí sa stránka %d z %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:568 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (kópia %d z %d)" #: ../src/common/prntbase.cpp:607 msgid "Printing " msgstr "Tlačí sa " #: ../src/common/prntbase.cpp:1573 msgid "First page" msgstr "Prvá stránka" #: ../src/common/prntbase.cpp:1578 ../src/html/helpwnd.cpp:662 msgid "Previous page" msgstr "Predošlá strana" #: ../src/common/prntbase.cpp:1592 ../src/html/helpwnd.cpp:663 msgid "Next page" msgstr "Ďalšia stránka" #: ../src/common/prntbase.cpp:1597 msgid "Last page" msgstr "Posledná stránka" #: ../src/common/prntbase.cpp:1605 ../src/common/stockitem.cpp:216 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddialiť" #: ../src/common/prntbase.cpp:1619 ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom In" msgstr "Priblížiť" #: ../src/common/prntbase.cpp:1625 ../src/common/stockitem.cpp:154 #: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "&Close" msgstr "&Zatvoriť" #: ../src/common/prntbase.cpp:2037 msgid "Could not start document preview." msgstr "Nemožno spustiť náhľad dokumentu." #: ../src/common/prntbase.cpp:2037 ../src/common/prntbase.cpp:2079 #: ../src/common/prntbase.cpp:2087 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Chyba náhľadu pred tlačou" #: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Prepáčte, nie je dostatok pamäte pre vytvorenie náhľadu." #: ../src/common/prntbase.cpp:2094 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strana %d z %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2096 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strana %d" #: ../src/common/regex.cpp:233 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "zlyhal prevod na 8-bitové kódovanie" #: ../src/common/regex.cpp:255 ../src/html/chm.cpp:348 msgid "unknown error" msgstr "neznáma chyba" #: ../src/common/regex.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Neplatný regulárny výraz '%s': %s" #: ../src/common/regex.cpp:428 ../src/common/regex.cpp:476 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Zlyhalo nájdenie výsledku regulárneho výrazu : %s" #: ../src/common/rendcmn.cpp:190 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Vykresľovacie jadro '%s' má nekompatibilnú verziu %d.%d a nemožno ho načítať." #: ../src/common/secretstore.cpp:168 msgid "Not available for this platform" msgstr "" #: ../src/common/secretstore.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Uloženie hesla pre \"%s / %s\" zlyhalo: %s." #: ../src/common/secretstore.cpp:211 #, fuzzy, c-format msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Čítanie hesla pre \"%s / %s\" zlyhalo: %s." #: ../src/common/secretstore.cpp:234 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Odstránenie hesla pre \"%s / %s\" zlyhalo: %s." #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Zlyhalo monitorovanie I/O kanálov" #: ../src/common/sizer.cpp:2944 ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: ../src/common/sizer.cpp:2946 msgid "Don't Save" msgstr "Neukladať" #: ../src/common/socket.cpp:850 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Nemožno inicializovať zásuvku" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 #, fuzzy msgctxt "standard Windows menu" msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&About" msgstr "&O aplikácii" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "About" msgstr "&O aplikácii" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Apply" msgstr "&Použiť" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Apply" msgstr "Použiť" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Back" msgstr "&Späť" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Bold" msgstr "&Tučné" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:351 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 msgid "Bold" msgstr "Hrubé" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Bottom" msgstr "&Dole" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 msgid "Bottom" msgstr "Zdola" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:466 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/wizard.cpp:433 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/cocoa/button.mm:200 msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #, fuzzy msgid "&CD-ROM" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #, fuzzy msgid "CD-ROM" msgstr "CD-Rom" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Clear" msgstr "&Zmazať" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:87 #: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 msgid "Close" msgstr "Zatvoriť" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Convert" msgstr "&Konvertovať" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Convert" msgstr "Konvertovať" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2900 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:595 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Copy" msgstr "&Kopírovať" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2899 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:594 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "Cu&t" msgstr "&Vystrihnúť" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2902 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:597 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 msgid "&Delete" msgstr "&Odstrániť" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Down" msgstr "&Dolu" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Edit" msgstr "&Upraviť" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Execute" msgstr "&Vykonať" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Quit" msgstr "&Skončiť" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Quit" msgstr "Ukončiť" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&File" msgstr "&Súbor" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "File" msgstr "Súbor" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 #, fuzzy msgid "&Find..." msgstr "&Hľadať" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 #, fuzzy msgid "Find..." msgstr "Hľadať" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&First" msgstr "&Najprv" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "First" msgstr "Prvá" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Floppy" msgstr "&Disketa" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Floppy" msgstr "Disketa" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Forward" msgstr "&Vpred" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Forward" msgstr "Spredu" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Harddisk" msgstr "&Pevný disk" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Harddisk" msgstr "Pevný disk" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:436 #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Home" msgstr "&Domov" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Indent" msgstr "Odsadenie" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "&Index" msgstr "&Index" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:513 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Info" msgstr "Informácia" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Italic" msgstr "&Kurzíva" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Jump to" msgstr "&Skoč na" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Jump to" msgstr "Skoč na" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Centered" msgstr "Centrovaný" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "Justified" msgstr "Zarovnaný" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "Align Left" msgstr "Zarovnať vľavo" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Align Right" msgstr "Zarovnať vpravo" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "&Last" msgstr "&Posledný" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Last" msgstr "Posledná" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "&Network" msgstr "&Sieť" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 msgid "&New" msgstr "&Nový" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:435 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 msgid "&Open..." msgstr "&Otvoriť..." #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "Open..." msgstr "Otvoriť..." #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2901 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:596 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 msgid "&Paste" msgstr "&Prilepiť" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Prilepiť" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "&Preferences" msgstr "&Nastavenia" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:303 msgid "Preferences" msgstr "Predvoľby" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print previe&w..." msgstr "Tlač náhľadu..." #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print preview..." msgstr "Náhľad pred tlačou..." #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "&Print..." msgstr "&Tlačiť..." #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Print..." msgstr "Tlačiť ..." #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512 msgid "&Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "Vpred" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 #, fuzzy msgid "Rep&lace..." msgstr "Nah&radiť" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 #, fuzzy msgid "Replace..." msgstr "Nahradiť" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Revert to Saved" msgstr "Návrat k uloženej verzii" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Save" msgstr "&Uložiť" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save &As..." msgstr "Uložiť &ako..." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Uložiť &ako..." #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2904 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:599 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336 msgid "Select &All" msgstr "Vybrať &všetko" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Color" msgstr "&Farba" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Color" msgstr "Farba" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Font" msgstr "&Písmo" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Ascending" msgstr "&Vzostupne" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Ascending" msgstr "Vzostupne" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Descending" msgstr "&Zostupne" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Descending" msgstr "Zostupne" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Spell Check" msgstr "&Kontrola pravopisu" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Spell Check" msgstr "Kontrola pravopisu" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Preškrtnuté" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Strikethrough" msgstr "Preškrtnuté" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "&Top" msgstr "&Navrchu" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "Top" msgstr "Zhora" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Undelete" msgstr "Obnoviť zmazané" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441 msgid "&Underline" msgstr "&Podčiarknuté" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Underline" msgstr "Podčiarknuté" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "Späť" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "&Unindent" msgstr "&Zrušiť odsadenie" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Unindent" msgstr "Zrušiť odsadenie" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "&Up" msgstr "&Hore" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:435 msgid "&Yes" msgstr "Á&no" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "&Actual Size" msgstr "&Skutočná veľkosť" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Actual Size" msgstr "&Skutočná veľkosť" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Prispôsobiť priblížením" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Prispôsobiť priblížením" #: ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom &In" msgstr "&Priblížiť" #: ../src/common/stockitem.cpp:216 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Oddialiť" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Show about dialog" msgstr "Zobraziť dialóg O aplikácii" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Copy selection" msgstr "Kopírovať výber" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Cut selection" msgstr "Vystrihnúť výber" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Delete selection" msgstr "Odstrániť výber" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 #, fuzzy msgid "Find in document" msgstr "Otvorte dokument HTML" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Find and replace in document" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Paste selection" msgstr "Prilepiť výber" #: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Quit this program" msgstr "Ukončí tento program" #: ../src/common/stockitem.cpp:271 msgid "Redo last action" msgstr "Zopakuje poslednú vrátenú činnosť" #: ../src/common/stockitem.cpp:272 msgid "Undo last action" msgstr "Vráti poslednú činnosť" #: ../src/common/stockitem.cpp:273 #, fuzzy msgid "Create new document" msgstr "Vytvoriť nový priečinok" #: ../src/common/stockitem.cpp:274 #, fuzzy msgid "Open an existing document" msgstr "Otvorte dokument HTML" #: ../src/common/stockitem.cpp:275 msgid "Close current document" msgstr "Zatvoriť aktuálny dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:276 msgid "Save current document" msgstr "Uložiť aktuálny dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:277 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Uložiť aktuálny dokument pod odlišným názvom" #: ../src/common/strconv.cpp:2208 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Konverzia do znakovej sady '%s' nefunguje." #: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387 #: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376 msgid "unknown" msgstr "neznáme" #: ../src/common/tarstrm.cpp:788 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "neplatný blok hlavičky v tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:812 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "zlyhanie kontrolného súčtu pri čítaní bloku hlavičky tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:985 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "neplatné dáta v rozšírenej tar hlavičke" #: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521 msgid "tar entry not open" msgstr "položka tar nebola otvorená" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1037 msgid "unexpected end of file" msgstr "neočakávaný koniec súboru" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s sa nehodilo do tar hlavičky záznamu '%s'" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "bola zadaná neplatná veľkosť tar záznamu" #: ../src/common/textbuf.cpp:233 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' je pravdepodobne binárny buffer." #: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Súbor nmožno načítať." #: ../src/common/textfile.cpp:96 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read text file \"%s\"." msgstr "Zlyhalo načítanie dokument zo súboru '%s'." #: ../src/common/textfile.cpp:161 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "nemožno zapísať zásobník '%s' na disk." #: ../src/common/time.cpp:216 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Zlyhalo zistenie miestneho systémového času" #: ../src/common/time.cpp:285 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay zlyhal." #: ../src/common/translation.cpp:1143 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' nie je platný katalóg správ." #: ../src/common/translation.cpp:1168 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Neplatný katalóg správ." #: ../src/common/translation.cpp:1227 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Zlyhala analýza množného čísla: '%s'" #: ../src/common/translation.cpp:1942 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "použitím katalógu '%s' z '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:2025 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "Zdroj '%s' nie je platným katalógom správ." #: ../src/common/translation.cpp:2074 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Nemožno vymenovať preklady" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1095 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Pre súbory HTML nie je nakonfigurovaná žiadna predvolená aplikácia." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1140 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Zlyhalo otvorenie adresy URL '%s' v predvolenom prehliadači." #: ../src/common/valtext.cpp:142 msgid "Validation conflict" msgstr "Konflikt overovania" #: ../src/common/valtext.cpp:184 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Požadovaná položka informácie je prázdna." #: ../src/common/valtext.cpp:186 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "'%s' je jeden z platných reťazcov" #: ../src/common/valtext.cpp:188 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "'%s' nie je jeden z platných reťazcov" #: ../src/common/valtext.cpp:197 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains invalid character(s)" msgstr "'%s' obsahuje nepovolené znaky" #: ../src/common/webrequest.cpp:100 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s (%d)" msgstr "Chyba: " #: ../src/common/webrequest.cpp:642 msgid "Not enough free disk space for download." msgstr "" #: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884 #, fuzzy msgid "libcurl could not be initialized" msgstr "Súbor nie je možné načítať." #: ../src/common/wincmn.cpp:1673 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Táto platforma nepodporuje priehľadnosť pozadia." #: ../src/common/wincmn.cpp:2146 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Nemožno preniesť dáta do okna" #: ../src/common/windowid.cpp:237 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "ID mimo okna. Odporučte vypnúť aplikáciu." #: ../src/common/xpmdecod.cpp:677 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: nesprávny formát hlavičky!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:702 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: nesprávny popis farby na riadku %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: zlá definícia farby '%s' na riadku %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:753 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: pre masku už nie sú potrebné žiadne farby!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:780 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: orezané dáta obrázka na %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Chybné údaje pixelov!" #: ../src/common/xti.cpp:498 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Počet nelegálnych parametrov pre metódu vytvorenia" #: ../src/common/xti.cpp:510 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Počet nelegálnych parametrov pre metódu ConstructObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:163 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Parameter vytvárania %s nebol nájdený v deklarovaných parametroch RTTI" #: ../src/common/xtistrm.cpp:292 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Trieda nelegálneho objektu (Non-wxEvtHandler) ako zdroj udalosti" #: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352 #: ../src/common/xtixml.cpp:505 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Typ musí mať enum - dlhú konverziu" #: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "GetObjectClassInfo bolo odoslané neplatné alebo nulové ID objektu" #: ../src/common/xtistrm.cpp:407 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "GetObjectClassInfo bol daný ako parameter neznámy objekt" #: ../src/common/xtistrm.cpp:422 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Ako parameter SetObjectClassInfo bol zadaný už zaregistrovaný objekt" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "HasObjectClassInfo sa odovzdalo neplatné alebo nulové ID objektu" #: ../src/common/xtistrm.cpp:462 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Odovzdanie už registrovaného objektu do SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:473 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Odovzdanie neznámeho objektu do GetObject" #: ../src/common/xtixml.cpp:231 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Predné href odkazy nie sú podporované" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "neznáma trieda %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objekty nemôžu mať XML textové uzly" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Objekty musia mať ID atribút" #: ../src/common/xtixml.cpp:269 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Duplicitne použitý id : %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:323 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Neznáme vlastnosť %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:414 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Neprázdna kolekcia musí pozostávať z uzlov 'element'" #: ../src/common/xtixml.cpp:485 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "nesprávny reťazec obsluhy udalosti, chýba bodka" #: ../src/common/zipstrm.cpp:572 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "nemožno znova inicializovať vypustený prúd zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:597 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "nemožno znova inicializovať nafúknutý prúd zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1043 msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1522 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "za predpokladu, že sa jedná o viacdielny zreťazený zips" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1688 msgid "invalid zip file" msgstr "neplatný zip súbor" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1747 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "nemožno nájsť centrálny priečinok v zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1836 msgid "error reading zip central directory" msgstr "chyba pri čítaní zip centrálneho priečinka" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1940 msgid "error reading zip local header" msgstr "chyba pri čítaní zip miestnej hlavičky" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1988 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "zlý posuv súboru zip pri vstupe" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2055 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "uložená dĺžka súboru nie je v hlavičke Zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "nepodporovaná metóda kompresie Zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2150 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "čítanie toku zip (záznam %s): chybná dĺžka" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2155 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "čítanie toku zip (záznam %s): chyba crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2608 #, fuzzy, c-format msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64" msgstr "chyba pri zápise záznamu zip „%s“: zlý crc alebo dĺžka" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2615 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "chyba pri zápise záznamu zip „%s“: zlý crc alebo dĺžka" #: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Táto verzia zlib nepodporuje Gzip" #: ../src/common/zstream.cpp:182 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Nemožno inicializovať zlib inflate tok." #: ../src/common/zstream.cpp:241 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Nemožno prečítať inflate tok: nočakávaný znak konca súboru v toku." #: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "chyba zlib %d" #: ../src/common/zstream.cpp:249 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Nemožno čítať z inflate toku: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:343 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Nemožno inicializovať zlib deflate tok." #: ../src/common/zstream.cpp:424 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Nemožno zapísať do vypusteného prúdu: %s" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:639 ../src/dfb/bitmap.cpp:673 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Nie je definovaný žiadny obslužný program bitmapy pre typ %d." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Nepodarilo sa načítať udalosť z kanálu DirectFB" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Zlyhalo prepnutie potrubia DirectFB do neblokujúceho režimu" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "v jazyku %s sa nenašli žiadne písma, používajú sa zabudované písma" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177 msgid "Default font" msgstr "Predvolené písmo" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Počas načítania písma zmizol indexový súbor typov písma %s." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "Vyskytla sa chyba DirectFB %d." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67 msgid "Developed by " msgstr "Vyvinuté podľa " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Documentation by " msgstr "Dokumentácia podľa " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Graphics art by " msgstr "Grafické umenie podľa " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Translations by " msgstr "Preložil " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83 msgid "Version " msgstr "Verzia " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:439 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O aplikácii %s" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "Developers" msgstr "Vývojári" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Documentation writers" msgstr "Autori dokumentácie" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Artists" msgstr "Účinkujúci" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Translators" msgstr "Prekladatelia" #: ../src/generic/animateg.cpp:125 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Pre typ animácie sa nenašiel žiadny obslužný program." #: ../src/generic/animateg.cpp:133 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Nie je definovaný žiadny obslužný program animácie pre typ %ld." #: ../src/generic/animateg.cpp:145 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Súbor s animáciou nie je typu %ld." #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:156 ../src/gtk/colordlg.cpp:49 msgid "Choose colour" msgstr "Vybrať farbu" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:359 msgid "Red:" msgstr "Červená:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:362 msgid "Green:" msgstr "Zelená:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:365 msgid "Blue:" msgstr "Modrá:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:374 msgid "Opacity:" msgstr "Nepriehľadnosť:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:386 msgid "Add to custom colours" msgstr "Pridať k vlastným farbám" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:56 msgid "Username:" msgstr "" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:63 msgid "Password:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1161 msgid "true" msgstr "pravda" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1163 msgid "false" msgstr "nepravda" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6763 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "Riadok %i" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6853 msgid "Collapse" msgstr "Zvinúť" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6856 msgid "Expand" msgstr "Rozvinúť" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6875 #, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (%d položiek)" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6924 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "Stĺpec %u" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Otvoriť súbor '%s'" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Zadajte príkaz pre otvorenie súboru '%s':" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Spustiteľné súbory (*.exe)|*.exe|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Hlásenie o chybe '%s'" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "V adresári bolo vytvorené hlásenie o chybe\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 #, fuzzy msgid "The following debug report will be generated\n" msgstr "*** Bolo vytvorené hlásenie o chybe\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Správa obsahuje súbory uvedené nižšie. Ak niektorý z týchto súborov obsahuje " "súkromné informácie,\n" "zrušte ich zaškrtnutie a budú z prehľadu odstránené.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Ak si želáte kompletne potlačiť toto hlásenie o chybe, zvoľte prosím " "tlačidlo \"Zrušiť\",\n" "ale buďte varovaní, že to môže zamedziť zlepšovanie programu, preto ak je " "to\n" "možné, pokračujte, prosím, v tvorbe hlásenia o chybe.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Ďakujeme a prepáčte za nepríjemnosti!\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "&Náhľad správy ladenia:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "&Zobrazenie..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360 msgid "&Notes:" msgstr "&Poznámky:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Ak máte dodatočné informácie týkajúce sa tohto hlásenia o chybe\n" "zadajte ich, prosím, sem a budú k nemu pripojené:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1665 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Nemožno otvoriť súbor pre tlač PostScript!" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:412 msgid "Sections" msgstr "Sekcie" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 msgid "Home directory" msgstr "Domáci priečinok" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:492 ../src/propgrid/advprops.cpp:783 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 msgid "Illegal directory name." msgstr "Neplatný názov adresára." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1357 ../src/generic/filectrlg.cpp:1388 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/filectrlg.cpp:766 msgid "File name exists already." msgstr "Názov súboru už existuje." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operácia nie je povolená." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209 msgid "Create new directory" msgstr "Vytvoriť nový priečinok" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205 msgid "Go to home directory" msgstr "Ísť do domáceho priečinka" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Zobraziť &skryté priečinky" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Priečinok '%s' neexistuje\n" "Chcete ho teraz vytvoriť?" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201 msgid "Directory does not exist" msgstr "Priečinok neexistuje" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Zlyhalo vytvorenie priečinku '%s'\n" "(Máte potrebné oprávnenia?)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:219 msgid "Error creating directory" msgstr "Chyba pri vytváraní priečinka" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Do tejto sekcie nemôžete pridať nový priečinok." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285 msgid "Create directory" msgstr "Vytvoriť priečinok" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:294 ../src/generic/dirdlgg.cpp:304 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623 msgid "NewName" msgstr "Nový názov" #: ../src/generic/editlbox.cpp:131 msgid "Edit item" msgstr "Upraviť položku" #: ../src/generic/editlbox.cpp:139 msgid "New item" msgstr "Nová položka" #: ../src/generic/editlbox.cpp:147 msgid "Delete item" msgstr "Odstrániť položku" #: ../src/generic/editlbox.cpp:155 msgid "Move up" msgstr "Posunúť hore" #: ../src/generic/editlbox.cpp:160 msgid "Move down" msgstr "Posunúť dole" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109 msgid "Search for:" msgstr "Hľadať pre:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121 msgid "Replace with:" msgstr "Nahradiť čím:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141 msgid "Whole word" msgstr "Celé slová" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Match case" msgstr "Rozlišovať malé/veľké" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Search direction" msgstr "Smer hľadania" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176 msgid "&Replace" msgstr "&Nahradiť" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "Replace &all" msgstr "Nahradiť &všetko" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:275 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld bajt" msgstr[1] "%ld bajty" msgstr[2] "%ld bajtov" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:420 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:422 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:423 msgid "Modified" msgstr "Upravený" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Permissions" msgstr "Povolenia" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:429 msgid "Attributes" msgstr "Atribúty" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:936 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuálny priečinok:" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:979 msgid "Show &hidden files" msgstr "Zobraziť &skryté súbory" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 msgid "Illegal file specification." msgstr "Neplatná špecifikácia súboru." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1388 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Priečinok neexistuje." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:197 msgid "View files as a list view" msgstr "Zobraziť súbory v náhľade zoznamu" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:199 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Zobraziť súbory v detailnom pohľade" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ísť do nadradeného priečinka" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Súbor '%s' už existuje, naozaj ho chcete prepísať?" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdiť" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Vyberte, prosím, existujúci súbor." #: ../src/generic/filepickerg.cpp:63 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDabcd12345žšťď$€¢" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "Roman" msgstr "Rímske" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 msgid "Decorative" msgstr "Okrasné" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320 msgid "Modern" msgstr "Moderný" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 msgid "Script" msgstr "Skript" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Swiss" msgstr "Švajčiarske" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Teletype" msgstr "Ďalekopis" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Normal" msgstr "Normálna" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Slant" msgstr "Šikmý" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Light" msgstr "Svetlá" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 msgid "&Font family:" msgstr "&Príbuzné písmo:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 ../src/generic/fontdlgg.cpp:373 msgid "The font family." msgstr "Príbuzné písma." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "&Štýl:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "The font style." msgstr "Štýl písma." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 msgid "&Weight:" msgstr "&Váha:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 ../src/generic/fontdlgg.cpp:395 msgid "The font weight." msgstr "Hrúbka písma." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:403 msgid "C&olour:" msgstr "&Farba:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:411 ../src/generic/fontdlgg.cpp:413 msgid "The font colour." msgstr "Farba písma." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:419 msgid "&Point size:" msgstr "&Veľkosť bodu:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 ../src/generic/fontdlgg.cpp:432 msgid "The font point size." msgstr "Veľkosť bodu písma." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:443 ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Či je písmo podčiarknuté." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/html/helpwnd.cpp:1220 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:387 msgid "Preview:" msgstr "Náhľad:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/generic/fontdlgg.cpp:458 msgid "Shows the font preview." msgstr "Zobrazí náhľad písma." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:468 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Kliknite pre zrušenie výberu písma." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Kliknite pre potvrdenie výberu písma." #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Vybrať písmo" #: ../src/generic/grid.cpp:6091 msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:265 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Priečinok Pomocníka '%s' nenájdený." #: ../src/generic/helpext.cpp:273 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Súbor Pomocníka '%s' nenájdený." #: ../src/generic/helpext.cpp:292 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "Riadok %lu mapového súboru '%s' má neplatnú syntax, preskočené." #: ../src/generic/helpext.cpp:300 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "V súbore '%s' sa nenašli žiadne platné priradenia." #: ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "No entries found." msgstr "Neboli nájdené žiadne záznamy." #: ../src/generic/helpext.cpp:452 ../src/generic/helpext.cpp:453 msgid "Help Index" msgstr "Index Pomocníka" #: ../src/generic/helpext.cpp:456 msgid "Relevant entries:" msgstr "Relevantné položky:" #: ../src/generic/helpext.cpp:457 msgid "Entries found" msgstr "Nájdených záznamov" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153 msgid "&Copy URL" msgstr "&Kopírovať URL" #: ../src/generic/infobar.cpp:81 msgid "Hide this notification message." msgstr "Skryť túto správu s upozornením." #: ../src/generic/logg.cpp:221 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Chyba" #: ../src/generic/logg.cpp:225 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Varovanie" #: ../src/generic/logg.cpp:233 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Informácia" #: ../src/generic/logg.cpp:236 ../src/osx/menu_osx.cpp:458 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:466 msgid "Application" msgstr "Aplikácia" #: ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save log contents to file" msgstr "Uložiť obsah záznamu do súboru" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "C&lear" msgstr "&Zmazať" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "Clear the log contents" msgstr "Vymazať obsah záznamu" #: ../src/generic/logg.cpp:513 msgid "Close this window" msgstr "Zatvoriť toto okno" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "&Log" msgstr "&Záznam" #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Nemožno zapísať obsah záznamu do súboru." #: ../src/generic/logg.cpp:573 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Záznam bol uložený do súboru '%s'." #: ../src/generic/logg.cpp:679 msgid "&Details" msgstr "&Podrobnosti" #: ../src/generic/logg.cpp:953 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Zlyhalo skopírovanie obsahu dialógového okna do schránky." #: ../src/generic/logg.cpp:1011 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Pridať záznam do súboru '%s' (voľba [Nie] ho prepíše)?" #: ../src/generic/logg.cpp:1013 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: ../src/generic/logg.cpp:1027 msgid "invalid message box return value" msgstr "neplatná návratová hodnota okna so správou" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129 msgid "Notice" msgstr "Poznámky" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:110 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Predvoľby %s" #: ../src/generic/printps.cpp:142 msgid "Printing..." msgstr "Tlačí sa..." #: ../src/generic/printps.cpp:159 ../src/gtk/print.cpp:1153 #: ../src/msw/printwin.cpp:184 msgid "Could not start printing." msgstr "Nemožno začať tlačiť." #: ../src/generic/printps.cpp:182 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Tlačí sa stránka %d..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173 msgid "Printer options" msgstr "Voľby tlačiarne" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178 msgid "Print to File" msgstr "Tlačiť do súboru" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181 msgid "Setup..." msgstr "Nastavenie..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189 msgid "Printer:" msgstr "Tlačiareň:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208 msgid "All" msgstr "Všetky" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "Pages" msgstr "Strán" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217 msgid "Print Range" msgstr "Rozsah tlače" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240 msgid "Copies:" msgstr "Kópie:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:291 msgid "PostScript file" msgstr "Súbor PostScript" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442 msgid "Print Setup" msgstr "Nastavenie tlače" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:486 msgid "Printer" msgstr "Tlačiareň" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:503 msgid "Default printer" msgstr "Predvolená tlačiareň" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:794 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1045 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1050 msgid "Paper size" msgstr "Paper size" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 msgid "Portrait" msgstr "Portrét" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 msgid "Landscape" msgstr "Krajinka" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862 msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614 msgid "Print in colour" msgstr "Tlačiť farebne" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 msgid "Print spooling" msgstr "Zaradenie tlače" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Printer command:" msgstr "Príkaz tlačiarne:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Printer options:" msgstr "Voľby tlačiarne:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Ľavý okraj (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Horný okraj (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Pravý okraj (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Spodný okraj (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:909 msgid "Printer..." msgstr "Tlačiareň..." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:249 msgid "&Skip" msgstr "&Preskočiť" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182 #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 ../src/html/helpwnd.cpp:548 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: ../src/generic/tabg.cpp:1045 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Nemožno nájsť tabulátor pre id" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:137 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Tipy nie sú dostupné, prepáčte!" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:198 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip dňa" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:208 msgid "Did you know..." msgstr "Viete, že..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Zobrazovať tipy pri spustení" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:237 msgid "&Next Tip" msgstr "&Ďalší tip" #: ../src/generic/wizard.cpp:429 msgid "&Next >" msgstr "&Ďalej >" #: ../src/generic/wizard.cpp:430 msgid "&Finish" msgstr "&Dokončiť" #: ../src/generic/wizard.cpp:438 msgid "< &Back" msgstr "< &Späť" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216 msgid "translator-credits" msgstr "prekladatelia" #: ../src/gtk/app.cpp:348 msgid "" "WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems " "with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or " "setting to \"ibus\"." msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:431 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "Nemožno inicializovať GTK+, je DISPLAY nastavený správne?" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:190 #, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "Zmena súčasného priečinka na '%s' zlyhala" #: ../src/gtk/font.cpp:552 msgid "" "Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too " "old, 1.38 or later required." msgstr "" #: ../src/gtk/font.cpp:562 #, fuzzy msgid "Failed to create font configuration object." msgstr "Zlyhala aktualizácia používateľského konfiguračného súboru." #: ../src/gtk/font.cpp:572 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add custom font \"%s\"." msgstr "Zlyhalo načítanie dokument zo súboru '%s'." #: ../src/gtk/font.cpp:580 #, fuzzy msgid "Failed to register font configuration using private fonts." msgstr "Zlyhala aktualizácia používateľského konfiguračného súboru." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196 #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "Osudová chyba" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 msgid "" "This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, " "either\n" "install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n" "environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program." msgstr "" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196 msgid "" "wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able " "to\n" "work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n" "starting your program." msgstr "" #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "MDI potomok" #: ../src/gtk/print.cpp:211 msgid "Custom size" msgstr "Vlastná veľkosť" #: ../src/gtk/print.cpp:725 msgid "Error while printing: " msgstr "Chyba pri tlači: " #: ../src/gtk/print.cpp:847 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavenie strany" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1209 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Zlyhalo vloženie textu do ovládacieho prvku." #: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930 msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1" msgstr "" #: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1310 ../src/msw/webview_edge.cpp:881 #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1077 ../src/osx/webview_webkit.mm:439 #, c-format msgid "Error running JavaScript: %s" msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:5664 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "GTK + nainštalovaný v tomto počítači je príliš starý na to, aby podporoval " "vytváranie obrazoviek, nainštalujte si GTK + 2.12 alebo novší." #: ../src/gtk/window.cpp:5682 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "Skladanie nie je podporované v tomto systéme, povoľte ho prosím v Správcovi " "okien." #: ../src/gtk/window.cpp:5693 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Tento program bol skompilovaný s príliš starou verziou GTK+. Znova ju " "zostavte s GTK+ 2.12 alebo novšou verziou." #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Vyberte, prosím, platné písmo." #: ../src/html/chm.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Zlyhalo otvorenie CHM archívu '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:270 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Nemožno rozbaliť %s do %s: %s" #: ../src/html/chm.cpp:324 msgid "no error" msgstr "žiadna chyba" #: ../src/html/chm.cpp:326 msgid "bad arguments to library function" msgstr "zlé argumenty pre funkciu knižnice" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "error opening file" msgstr "chyba pri otváraní súboru" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "read error" msgstr "chyba čítania" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "write error" msgstr "chyba zápisu" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "seek error" msgstr "chyba vyhľadávania v súbore" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "bad signature" msgstr "zlý podpis" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "error in data format" msgstr "chyba vo formáte údajov" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "checksum error" msgstr "chyba kontrolného súčtu" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "compression error" msgstr "chyba kompresie" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "decompression error" msgstr "chyba dekompresie" #: ../src/html/chm.cpp:437 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Nemožno nájsť súbor '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:711 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Nemožno vytvoriť dočasný súbor '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Rozbalenie '%s' do '%s' zlyhala." #: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:865 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "Obsluha CHM momentálne podporuje iba lokálne súbory!" #: ../src/html/chm.cpp:829 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Odkaz obsahoval '//' konvertovaný na absolútny odkaz." #: ../src/html/helpctrl.cpp:59 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Pomocník: %s" #: ../src/html/helpctrl.cpp:155 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Pridáva sa kniha %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:296 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Nemožno otvoriť súbor s obsahom: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:310 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Nemožno otvoriť indexový súbor: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:650 msgid "noname" msgstr "nepomenované" #: ../src/html/helpdata.cpp:660 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Nemožno otvoriť HTML príručku: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:320 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Zobrazí pomocníka počas prehliadania kníh vľavo." #: ../src/html/helpwnd.cpp:417 ../src/html/helpwnd.cpp:1104 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1740 msgid "(bookmarks)" msgstr "(záložky)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:430 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Pridať aktuálnu stránku medzi záložky" #: ../src/html/helpwnd.cpp:431 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Odstráni aktuálnu stránku zo záložiek" #: ../src/html/helpwnd.cpp:473 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: ../src/html/helpwnd.cpp:488 msgid "Find" msgstr "Hľadať" #: ../src/html/helpwnd.cpp:490 msgid "Show all" msgstr "Zobraziť všetko" #: ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Zobraziť všetky položky indexu, ktoré obsahujú daný podreťazec. Vyhľadávanie " "rozlišuje malé a veľké písmená." #: ../src/html/helpwnd.cpp:501 msgid "Show all items in index" msgstr "Zobrazí všetky položky v indexe" #: ../src/html/helpwnd.cpp:531 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovať malé/veľké" #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 msgid "Whole words only" msgstr "Iba celé slová" #: ../src/html/helpwnd.cpp:535 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Vyhľadá v obsahu pomocníka všetky výskyty textu, ktorý ste napísali vyššie" #: ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Zobrazí/skryje navigačný panel" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Go back" msgstr "Ísť späť" #: ../src/html/helpwnd.cpp:659 msgid "Go forward" msgstr "Ísť vpred" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Ísť o úroveň vyššie v hierarchii dokumentov" #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "Open HTML document" msgstr "Otvorte dokument HTML" #: ../src/html/helpwnd.cpp:673 msgid "Print this page" msgstr "Vytlačiť túto stránku" #: ../src/html/helpwnd.cpp:677 msgid "Display options dialog" msgstr "Zobraziť dialóg nastavení" #: ../src/html/helpwnd.cpp:798 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Vyberte, prosím, stránku, ktorá sa má zobraziť:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:799 msgid "Help Topics" msgstr "Témy Pomocníka" #: ../src/html/helpwnd.cpp:855 msgid "Searching..." msgstr "Hľadá sa..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:856 msgid "No matching page found yet" msgstr "Zatiaľ sa nenašla žiadna zodpovedajúca stránka" #: ../src/html/helpwnd.cpp:873 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Nájdených %i zhôd" #: ../src/html/helpwnd.cpp:961 msgid "(Help)" msgstr "(Pomoc)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1029 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d z %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1031 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu z %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1050 msgid "Search in all books" msgstr "Hľadá vo všetkých knihách" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1198 msgid "Help Browser Options" msgstr "Možnosti prehliadača Pomocníka" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1203 msgid "Normal font:" msgstr "Normálne písmo:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1204 msgid "Fixed font:" msgstr "Písmo s pevnou šírkou:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1205 msgid "Font size:" msgstr "Veľkosť písma:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1250 msgid "font size" msgstr "veľkosť písma" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1261 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normálna plôška
a podčiarknuté. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "Italic face. " msgstr "Kurzívou. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Bold face. " msgstr "Hrubé. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1264 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Hrubé kurzívou.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1267 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Písmo s pevnou šírkou.
tučné kurzíva " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1268 msgid "bold italic underlined
" msgstr "Hrubé kurzívou, podčiarknuté
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1529 msgid "Help Printing" msgstr "Pomocník pre tlač" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1532 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Nemožno vytlačiť prázdnu stránku." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1545 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML súbory (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1546 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Knihy Pomocníka (*.htb)|*.htb|Knihy Pomocníka (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Komprimovaný HTML súbor Pomocníka (*.chm)|*.chm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1676 #, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i z %u" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1714 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u z %u" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:134 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Nemožno otvoriť HTML dokument: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:569 msgid "Connecting..." msgstr "Pripája sa..." #: ../src/html/htmlwin.cpp:586 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Nemožno otvoriť požadovaný dokument HTML: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:600 msgid "Loading : " msgstr "Načítanie: " #: ../src/html/htmlwin.cpp:643 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../src/html/htmlwin.cpp:691 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML kotva %s neexistuje." #: ../src/html/htmlwin.cpp:1020 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Skopírované do schránky:'%s'" #: ../src/html/htmprint.cpp:267 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "Tento dokument sa nezmestí na stránku vodorovne a pri tlači sa skráti." #: ../src/html/htmprint.cpp:283 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Dokument '%s' sa nezmestí na stránku vodorovne a pri vytlačení sa skráti.\n" "\n" "Chcete napriek tomu pokračovať v jeho tlači?" #: ../src/html/htmprint.cpp:294 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Ak je to možné, pokúste sa zmeniť parametre rozloženia, aby sa vytvoril " "výtlačok čo najužší." #: ../src/html/htmprint.cpp:443 msgid ": file does not exist!" msgstr ": súbor neexistuje!" #: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589 msgid " Preview" msgstr " Náhľad" #: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Počas nastavenia stránky nastal problém: zrejme treba nastaviť štandardnú " "tlačiareň." #: ../src/html/winpars.cpp:727 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Zlyhalo zobrazenie HTML dokumentu v kódovaní %s" #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets nemohol otvoriť displej pre '%s': ukončuje sa." #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Priečinky" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Súbory" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Výber" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:89 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Zlyhalo otvorenie schránky." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:110 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Zlyhalo zatvorenie schránky." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Zlyhalo vyprázdnenie schránky." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:325 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Nepodporovaný formát schránky." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:443 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Zlyhalo nastavenie údajov do schránky." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:610 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Zlyhalo vloženie údajov do schránky" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Zlyhalo získanie údajov zo schránky" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Zlyhalo získanie podporovaných formátov schránky" #: ../src/msw/colordlg.cpp:227 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Dialógové okno výberu farby zlyhalo s chybou %0lx." #: ../src/msw/cursor.cpp:205 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Zlyhalo vytvorenie kurzora." #: ../src/msw/dde.cpp:283 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Zlyhalo zaregistrovanie DDE serveru '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Zlyhalo zrušenie registrácie DDE servera '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:432 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Zlyhalo vytvorenie spojenia so serverom '%s' na tému '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:698 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Požiadavka DDE poke zlyhala" #: ../src/msw/dde.cpp:717 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Zlyhalo nadviazanie pomocného spojenia s DDE serverom" #: ../src/msw/dde.cpp:736 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Zlyhalo ukončenie pomocného spojenia s DDE serverom" #: ../src/msw/dde.cpp:811 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Zlyhalo zaslanie DDE oznámenia" #: ../src/msw/dde.cpp:1134 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Zlyhalo vytvorenie DDE reťazca" #: ../src/msw/dde.cpp:1180 msgid "no DDE error." msgstr "žiadna DDE chyba." #: ../src/msw/dde.cpp:1184 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "vypršala platnosť žiadosti o synchrónnu transakciu upozornenia." #: ../src/msw/dde.cpp:1187 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "odpoveď na transakciu spôsobila nastavenie bitu DDE_FBUSY." #: ../src/msw/dde.cpp:1190 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "vypršal časový limit žiadosti o synchrónnu dátovú transakciu." #: ../src/msw/dde.cpp:1193 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "bola volaná funkcia DDEML bez prvého volania funkcie DdeInitialize,\n" "alebo neplatný identifikátor inštancie\n" "bol odovzdaný funkcii DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1196 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "aplikácia inicializovaná ako APPCLASS_MONITOR má\n" "sa pokúsil vykonať transakciu DDE,\n" "alebo aplikácia inicializovaná ako APPCMD_CLIENTONLY\n" "sa pokúsil vykonať transakcie so serverom." #: ../src/msw/dde.cpp:1199 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "vypršal čas na žiadosť o transakciu synchrónneho vykonania." #: ../src/msw/dde.cpp:1202 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "parameter sa nepodarilo overiť pomocou DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1205 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "aplikácia DDEML vytvorila podmienku predĺženej trasy." #: ../src/msw/dde.cpp:1208 msgid "a memory allocation failed." msgstr "vymedzenie pamäte zlyhalo." #: ../src/msw/dde.cpp:1211 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "pokus klienta o nadviazanie konverzácie zlyhal." #: ../src/msw/dde.cpp:1214 msgid "a transaction failed." msgstr "transakcia zlyhala." #: ../src/msw/dde.cpp:1217 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "časový limit žiadosti o synchrónnu transakciu poke." #: ../src/msw/dde.cpp:1220 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "zlyhalo interné volanie do funkcie PostMessage. " #: ../src/msw/dde.cpp:1223 msgid "reentrancy problem." msgstr "problém s opakovaným zhrnutím." #: ../src/msw/dde.cpp:1226 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "v konverzácii sa pokúsil o transakciu na strane servera,\n" "ktorý bol ukončený klientom alebo serverom\n" "ukončená pred dokončením transakcie." #: ../src/msw/dde.cpp:1229 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "v súbore DDEML sa vyskytla interná chyba." #: ../src/msw/dde.cpp:1232 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "platnosť žiadosti o ukončenie transakcie s oznámením vypršala." #: ../src/msw/dde.cpp:1235 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "funkcii DDEML bol odovzdaný neplatný identifikátor transakcie.\n" "Len čo sa aplikácia vráti z XTYP_XACT_COMPLETE spätného volania,\n" "identifikátor transakcie pre dané spätné volanie už nie je platný." #: ../src/msw/dde.cpp:1238 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Neznáma chyba DDE %08x" #: ../src/msw/dialup.cpp:368 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funkcie vytáčaného spojenia nie sú dostupné, lebo služba vzdialeného " "prístupu (RAS) nie je na tomto stroji nainštalovaná. Prosím, nainštalujte ju." #: ../src/msw/dialup.cpp:427 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Verzia služby vzdialeného prístupu (RAS) nainštalovaná v tomto počítači je " "príliš stará. Aktualizujte ju (chýba nasledujúca požadovaná funkcia: %s)." #: ../src/msw/dialup.cpp:462 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Zlyhalo získanie textu chybovej správy RAS" #: ../src/msw/dialup.cpp:465 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "neznáma chyba (chybový kód %08x)." #: ../src/msw/dialup.cpp:517 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Nemožno nájsť aktívne vytáčané spojenie: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:538 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "Bolo nájdených niekoľko aktívnych vytáčaných spojení, vyberám náhodne jedno." #: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Zlyhalo nadviazanie vytáčaného spojenia: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:689 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Zlyhalo získanie zoznamu názvov poskytovateľov pripojenia: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:737 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "" "Zlyhalo pripojenie: nie je žiadny poskytovateľ, ktorého by bolo možné " "vytočiť." #: ../src/msw/dialup.cpp:757 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Vyberte ISP na vytočenie" #: ../src/msw/dialup.cpp:758 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Vyberte, prosím, poskytovateľa, ku ktorému sa chcete pripájať" #: ../src/msw/dialup.cpp:791 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Zlyhalo pripojenie: chýba používateľské meno/heslo." #: ../src/msw/dialup.cpp:821 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Nemožno nájsť umiestnenie súboru so zoznamom kontaktov" #: ../src/msw/dialup.cpp:852 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Zlyhalo nadviazanie telefonického pripojenia: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:922 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Nemožno zavesiť - nie je aktívne žiadne vytáčané spojenie." #: ../src/msw/dialup.cpp:932 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Zlyhalo ukončenie vytáčaného spojenia: %s" #: ../src/msw/dib.cpp:312 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Zlyhalo uloženie bitmapového obrázku do súboru '%s'." #: ../src/msw/dib.cpp:535 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Zlyhalo vymedzenie %lukb pamäte pre údaje bitmapy." #: ../src/msw/dir.cpp:260 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Nemožno vymenovať súbory v adresári '%s'" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:287 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Nemožno získať názov priečinka" #: ../src/msw/dlmsw.cpp:167 #, fuzzy, c-format msgid "(error %d: %s)" msgstr " (chyba %ld: %s)" #: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217 #: ../src/msw/imaglist.cpp:224 ../src/msw/imaglist.cpp:246 #: ../src/msw/imaglist.cpp:271 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Nemožno pridať obrázok do zoznamu obrázkov." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:94 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Zlyhalo načítanie metasúboru zo súboru '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "Zlyhalo vytvorenie štandardného dialógu hľadať/nahradiť (chybový kód %d)" #: ../src/msw/filedlg.cpp:412 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Súborový dialóg zlyhal s kódom chyby %0lx." #: ../src/msw/font.cpp:1126 #, fuzzy, c-format msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded" msgstr "Súbor nmožno načítať." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:170 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Spoločné dialógové okno zlyhalo s kódom chyby %0lx." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:67 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Nepríjemné ukončenie pracovného vlákna" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:81 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Nemožno vytvoriť pracovné vlákno IOCP" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:88 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Nemožno spustiť pracovné vlákno IOCP" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:140 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" "Monitorovanie zmien jednotlivých súborov nie je momentálne podporované." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:165 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Nemožno nastaviť sledovanie pre \"%s\"" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:475 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "Nemožno sledovať zmeny v neexistujúcom priečinku '%s'." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "OpenGL 3.0 alebo novší nie je ovládačom OpenGL podporovaný." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411 #: ../src/unix/glegl.cpp:315 ../src/unix/glx11.cpp:559 msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "Nemožno vytvoriť kontext OpenGL" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Zlyhala inicializácia OpenGL" #: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605 msgid "Could not register custom DirectWrite font loader." msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:53 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funkcie pomocníka MS HTML nie sú k dispozícii, pretože v tomto zariadení nie " "je nainštalovaná knižnica pomocníka MS HTML. Nainštalujte si ho." #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Zlyhala inicializácia Pomocníka MS HTML." #: ../src/msw/iniconf.cpp:455 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Nemožno zmazať INI súbor '%s'" #: ../src/msw/listctrl.cpp:933 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Nemožno získať informácie o riadiacej položke zoznamu %d." #: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Cascade" msgstr "&Kaskáda" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Dlaždice &horizontálne" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Dlaždice &vertikálne" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Zoradiť ikony" #: ../src/msw/mdi.cpp:621 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Zlyhalo vytvorenie rodičovského okna MDI." #: ../src/msw/mimetype.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Zlyhalo vytvorenie záznamu registra pre súbory '%s'." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Zlyhalo nájdenie identifikátora CLSID '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Zlyhalo vytvorenie priečinku '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Nemožno nájsť aktívnu inštanciu pre '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Zlyhalo získanie rozhrania automatizácie OLE pre '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Neznáme meno alebo pomenovaný argument." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Nekorektný počet argumentov." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638 msgid "Unknown exception" msgstr "Neznáma výnimka" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643 msgid "Method or property not found." msgstr "Metóda alebo vlastnosť sa nenašli." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Pretečenie pri vynucovaní hodnôt argumentov." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "Implementácia objektu nepodporuje pomenované argumenty." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "ID miestneho nastavenia nie je známy." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Chýba požadovaný parameter." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Argument% u sa nenašiel." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Nezhoda typu v argumente %u." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Systém nemôže nájsť zadaný súbor." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675 msgid "Class not registered." msgstr "Trieda nie je zaregistrovaná." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Neznáma chyba %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "Chyba automatizácie OLE v %s: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Nemožno zaregistrovať formát schránky '%s'." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje." #: ../src/msw/progdlg.cpp:1088 msgid "Skip" msgstr "Preskočiť" #: ../src/msw/registry.cpp:139 #, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "neznáme (%lu)" #: ../src/msw/registry.cpp:407 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Nemožno získať info o kľúči registra '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Nemožno otvoriť kľúč registra '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:476 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Nemožno vytvoriť kľúč registra '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:495 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Nemožno zatvoriť kľúč registra '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:510 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Hodnota registra '%s' už existuje." #: ../src/msw/registry.cpp:518 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Zlyhalo premenovanie hodnoty registra '%s' na '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:573 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Nemožno skopírovať hodnoty nepodporovaného typu %d." #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Kľúč registra '%s' neexistuje, nie je ho možné premenovať." #: ../src/msw/registry.cpp:615 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Kľúč registra '%s' už existuje." #: ../src/msw/registry.cpp:623 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Zlyhalo premenovanie kľúča registra '%s' na '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:668 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Zlyhalo skopírovanie podkľúča registra '%s' do '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Zlyhalo skopírovanie hodnoty registra '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:690 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Zlyhalo skopírovanie obsahu kľúča registra '%s' do '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:716 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Kľúč registra '%s' je potrebný pre normálnu prevádzku systému,\n" "jeho zmazanie by zanechalo systém v nepoužiteľnom stave:\n" "operácia bola zrušená." #: ../src/msw/registry.cpp:765 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Nemožno zmazať kľúč '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:793 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Nemožno zmazať hodnotu '%s' z kľúča '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898 #: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Nemožno prečítať hodnotu kľúča '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926 #: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Nemožno nastaviť hodnotu '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "Hodnota registra '%s' nie je číselná (ale typu %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:990 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "Hodnota registra '%s' nie je binárna (ale typu %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1039 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "Hodnota registra '%s' nie je text (ale typu %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1100 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Nemožno prečítať hodnotu '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1168 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Nemožno vymenovať hodnoty kľúča '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1207 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Nemožno vymenovať podkľúče kľúča '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1277 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Exportovanie kľúča registra: súbor '%s' už existuje a nebude prepísaný." #: ../src/msw/registry.cpp:1426 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Nemožno exportovať hodnotu nepodporovaného typu %d." #: ../src/msw/registry.cpp:1442 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Ignorovanie hodnoty '%s' kľúča '%s'." #: ../src/msw/textctrl.cpp:534 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Nemožno vytvoriť ovládací prvok formátu RTF použitím jednoduchého " "ovládacieho prvku textu. Preinštalujte, prosím, riched32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:529 ../src/unix/threadpsx.cpp:855 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Nemožno sputiť vlákno: chyba zápisu TLS." #: ../src/msw/thread.cpp:620 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Nemožno nastaviť prioritu vlákna" #: ../src/msw/thread.cpp:656 msgid "Can't create thread" msgstr "Nemožno vytvoriť vlákno" #: ../src/msw/thread.cpp:675 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Nemožno ukončiť vlákno" #: ../src/msw/thread.cpp:785 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Nemožno čakať na ukončenie vlákna" #: ../src/msw/thread.cpp:863 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Nemožno pozastaviť vlákno %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:893 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Nemožno znovu získať vlákno %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:922 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Nemožno získať ukazovateľ na súčasné vlákno" #: ../src/msw/thread.cpp:1235 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Zlyhala inicializácia modulu vlákien: nebolo možné alokovať index v lokálnom " "priestore vlákna" #: ../src/msw/thread.cpp:1247 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Zlyhala inicializácia modulu vlákien: nemožno uložiť hodnotu v lokálnom " "priestore vlákna" #: ../src/msw/timer.cpp:131 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Nemožno vytvoriť časovač" #: ../src/msw/utils.cpp:336 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "nemožno nájsť DOMOV používateľa pomocou aktuálneho priečinka." #: ../src/msw/utils.cpp:619 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Zlyhalo zabitie procesu %d" #: ../src/msw/utils.cpp:943 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Zlyhalo načítanie zdroja '%s'." #: ../src/msw/utils.cpp:950 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Zlyhalo uzamknutie zdroja '%s'." #: ../src/msw/utils.cpp:1135 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "zostava %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1143 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64-bitové vydanie" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Zlyhalo vytvorenie anonymného potrubia" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:698 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Zlyhalo presmerovanie V/V detského procesu" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:873 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Vykonávanie príkazu '%s' zlyhalo" #: ../src/msw/volume.cpp:335 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Zlyhalo načítanie mpr.dll." #: ../src/msw/volume.cpp:515 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Nemožno prečítať názov typu z '%s'!" #: ../src/msw/volume.cpp:627 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Nemožno načítať ikonu z '%s'." #: ../src/msw/webview_ie.cpp:998 msgid "Failed to find web view emulation level in the registry" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007 msgid "Failed to set web view to modern emulation level" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015 msgid "Failed to reset web view to standard emulation level" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037 msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044 #, fuzzy msgid "Can't get the JavaScript object" msgstr "Nemožno nastaviť prioritu vlákna" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056 #, fuzzy msgid "failed to evaluate" msgstr "Zlyhalo vykonanie '%s'\n" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1065 #, fuzzy msgid "failed to retrieve execution result" msgstr "Zlyhalo získanie textu chybovej správy RAS" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217 msgid "Background colour" msgstr "Farba pozadia" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:326 msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:336 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:342 msgid "The font size in points." msgstr "Veľkosť písma v bodoch." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345 msgid "Style:" msgstr "Štýl:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:353 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:355 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Zaškrtnite pre tučné písmo." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:360 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:362 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Zaškrtnite pre kurzívu." #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:367 ../src/propgrid/advprops.cpp:600 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 msgid "Underlined" msgstr "Podčiarknuté" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:369 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:371 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Zaškrtnite pre podčiarknuté písmo." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:377 msgid "Colour:" msgstr "Farba:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:381 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:383 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Kliknite pre zmenu farby písma." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:391 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:393 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Zobrazí náhľad písma." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:400 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Kliknite pre zrušenie zmien v písme." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:409 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Kliknite pre potvrdenie zmien písma." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 msgid "" msgstr "<ľubovoľné>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:623 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:643 msgid "" msgstr "<ľubovoľné rímske>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:625 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:645 msgid "" msgstr "<ľubovoľné okrasné>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:627 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:647 msgid "" msgstr "<ľubovoľné moderné>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:629 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:649 msgid "" msgstr "<ľubovoľné písané>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:653 msgid "" msgstr "<ľubovoľné švajčiarske>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:631 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:651 msgid "" msgstr "<ľubovoľné terminálové>" #: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:274 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Ďalekopis" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "Mi&nimalizovať" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "Priblížiť" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/osx/core/sound.cpp:143 #, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "Zlyhalo načítanie zvuku z '%s' (chyba %d)." #: ../src/osx/fontutil.cpp:81 #, fuzzy, c-format msgid "Font file \"%s\" doesn't exist." msgstr "Súbor %s neexistuje." #: ../src/osx/fontutil.cpp:89 #, c-format msgid "" "Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s" "\"." msgstr "" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:441 msgid "About..." msgstr "&O aplikácii..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:449 msgid "Preferences..." msgstr "Predvoľby..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:453 msgid "Services" msgstr "Služby" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:458 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Skryť %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:460 msgid "Hide Others" msgstr "Skryť ostatné" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:461 msgid "Show All" msgstr "Zobraziť všetko" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:466 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Ukončiť %s" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:278 #, fuzzy msgid "Printing is not supported by the system web control" msgstr "Táto verzia zlib nepodporuje Gzip" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:287 #, fuzzy msgid "Print operation could not be initialized" msgstr "Nebolo možné inicializovať obrazovku." #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:572 msgid "Point Size" msgstr "Veľkosť bodu" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:582 msgid "Face Name" msgstr "Názov plôšky" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/propgrid/advprops.cpp:590 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332 msgid "Style" msgstr "Štýl" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:595 msgid "Weight" msgstr "Hrúbka" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:604 msgid "Family" msgstr "Rodina" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:773 msgid "AppWorkspace" msgstr "Priestor aplikácie" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:774 msgid "ActiveBorder" msgstr "Aktívny okraj" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:775 msgid "ActiveCaption" msgstr "Aktívny nadpis" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:776 msgid "ButtonFace" msgstr "Plocha tlačidla" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:777 msgid "ButtonHighlight" msgstr "Zvýraznenie tlačidla" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:778 msgid "ButtonShadow" msgstr "Tieň tlačidla" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:779 msgid "ButtonText" msgstr "Text tlačidla" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:780 msgid "CaptionText" msgstr "Text popisku" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:781 msgid "ControlDark" msgstr "Tmavý ovládač" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:782 msgid "ControlLight" msgstr "Svetlý ovládač" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:784 msgid "GrayText" msgstr "Sivý text" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:785 msgid "Highlight" msgstr "Zvýraznenie" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:786 msgid "HighlightText" msgstr "Zvýrazniť text" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:787 msgid "InactiveBorder" msgstr "Neaktívny okraj" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:788 msgid "InactiveCaption" msgstr "Neaktívny popisok" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:789 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "Neaktívny text popisku" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:791 msgid "Scrollbar" msgstr "Posuvník" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:792 msgid "Tooltip" msgstr "Popis" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:793 msgid "TooltipText" msgstr "Text popisu" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:794 msgid "Window" msgstr "Okno" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:795 msgid "WindowFrame" msgstr "Rám okna" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:796 msgid "WindowText" msgstr "Text okna" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 ../src/propgrid/advprops.cpp:1475 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1500 msgid "Black" msgstr "Čierna" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501 msgid "Maroon" msgstr "Gaštanová" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502 msgid "Navy" msgstr "Námorníctvo" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503 msgid "Purple" msgstr "Fialová" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504 msgid "Teal" msgstr "Modrozelená" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505 msgid "Gray" msgstr "Sivá" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507 msgid "Olive" msgstr "Olivový" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508 msgid "Brown" msgstr "Hnedá" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510 msgid "Fuchsia" msgstr "Červeno fialová" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511 msgid "Red" msgstr "Červená" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512 msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513 msgid "Silver" msgstr "Strieborná" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514 msgid "Lime" msgstr "Riadok" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515 msgid "Aqua" msgstr "Aqua" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516 msgid "Yellow" msgstr "Žltá" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517 msgid "White" msgstr "Biela" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1653 msgid "Default" msgstr "Predvolené" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654 msgid "Arrow" msgstr "Šípka" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655 msgid "Right Arrow" msgstr "Šípka vpravo" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656 msgid "Blank" msgstr "Prázdna" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657 msgid "Bullseye" msgstr "Stredový znak" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658 msgid "Character" msgstr "Znak" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659 msgid "Cross" msgstr "Krížom" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660 msgid "Hand" msgstr "Ruka" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662 msgid "Left Button" msgstr "Ľavé tlačidlo" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663 msgid "Magnifier" msgstr "Zväčšovač" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664 msgid "Middle Button" msgstr "Stredné tlačidlo" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665 msgid "No Entry" msgstr "Nevstupovať" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666 msgid "Paint Brush" msgstr "Maľba štetcom" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667 msgid "Pencil" msgstr "Ceruzka" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668 msgid "Point Left" msgstr "Bod vľavo" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669 msgid "Point Right" msgstr "Bod vpravo" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670 msgid "Question Arrow" msgstr "Šípka otázky" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671 msgid "Right Button" msgstr "Pravé tlačidlo" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672 msgid "Sizing NE-SW" msgstr "Úprava veľkosti SV-JZ" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673 msgid "Sizing N-S" msgstr "Úprava veľkosti S-J" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674 msgid "Sizing NW-SE" msgstr "Úprava veľkosti SZ-JV" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675 msgid "Sizing W-E" msgstr "Úprava veľkosti Z-V" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676 msgid "Sizing" msgstr "Úprav veľkosti" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677 msgid "Spraycan" msgstr "Rozprašovač" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678 msgid "Wait" msgstr "Čakajte" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679 msgid "Watch" msgstr "Sledovať" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680 msgid "Wait Arrow" msgstr "Šípka čakania" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2050 msgid "Make a selection:" msgstr "Vytvoriť výber:" #: ../src/propgrid/manager.cpp:223 msgid "Property" msgstr "Vlastnosť" #: ../src/propgrid/manager.cpp:224 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1527 msgid "Categorized Mode" msgstr "Kategorizovaný režim" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1544 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Abecedný režim" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:191 msgid "False" msgstr "Nepravda" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:193 msgid "True" msgstr "Pravda" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:393 msgid "Unspecified" msgstr "Nešpecifikované" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3169 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3306 msgid "Property Error" msgstr "Chyba vlastnosti" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3283 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "Zadali ste neplatnú hodnotu. Stlačením ESC editáciu zrušíte." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6681 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Chyba v zdroji: %s" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:385 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "Zadanie typu '%s' zlyhalo: Vlastnosť s označením '%s' je typu '%s', NIE '%s'." #: ../src/propgrid/props.cpp:155 #, c-format msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used." msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:309 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Hodnota musí byť %s alebo vyššia." #: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Hodnota musí byť medzi %s a %s." #: ../src/propgrid/props.cpp:336 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Hodnota musí byť %s alebo nižšia." #: ../src/propgrid/props.cpp:1115 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Bez %s" #: ../src/propgrid/props.cpp:1904 msgid "Choose a directory:" msgstr "Vybrať priečinok:" #: ../src/propgrid/props.cpp:2199 msgid "Choose a file" msgstr "Vybrať súbor" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 msgid "Background &colour:" msgstr "&Farba pozadia:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 msgid "Enables a background colour." msgstr "Povolí farbu pozadia." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170 msgid "The background colour." msgstr "Farba pozadia." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 msgid "Shadow" msgstr "Tieň" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" msgstr "Použiť &tieň" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 msgid "Enables a shadow." msgstr "Povolí tieň." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "&Vodorovný posuv:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 msgid "The horizontal offset." msgstr "Horizontálny posuv." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 msgid "Units for this value." msgstr "Jednotky pre túto hodnotu." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 msgid "&Vertical offset:" msgstr "&Vertikálny posuv:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 msgid "The vertical offset." msgstr "Vertikálny pusuv." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 msgid "Shadow c&olour:" msgstr "&Farba tieňa:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Povolí farbu tieňa." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268 msgid "The shadow colour." msgstr "Farba tieňa." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "Rozprestrenie &tieňa:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "Povolí rozprestrenie tieňa." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284 msgid "The shadow spread." msgstr "Rozprestrenie tieňa." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" msgstr "&Dĺžka rozostrenia:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 msgid "Enables the blur distance." msgstr "Povolí vzdialenosť rozmazania." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311 msgid "The shadow blur distance." msgstr "Vzdialenosť rozmazania tieňa." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" msgstr "Neprie&hľadnosť:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "Povolí nepriehľadnosť tieňa." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338 msgid "The shadow opacity." msgstr "Nepriehľadnosť tieňa." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388 msgid "Border" msgstr "Okraj" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "&Vľavo:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 msgid "Units for the left border width." msgstr "Jednotky pre šírku ľavého okraja." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539 msgid "The border line style." msgstr "Štýl čiary okraju." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "&Vpravo:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 msgid "Units for the right border width." msgstr "Jednotky pre šírku pravého okraja." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 msgid "&Top:" msgstr "&Navrchu:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 msgid "Units for the top border width." msgstr "Jednotky pre šírku horného okraja." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "&Dole:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Jednotky pre šírku spodného okraja." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" msgstr "&Synchronizovať hodnoty" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "Zaškrtnite pre úpravu všetkých okrajov súčasne." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 msgid "Outline" msgstr "Obrys" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Jednotky pre šírku ľavého obrysu." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Jednotky pre správnu šírku obrysu." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Jednotky pre šírku horného obrysu." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Jednotky pre šírku spodného obrysu." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Corner" msgstr "Rohové" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" msgstr "Zaoblenie &rohu:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "Nepovinný polomer zaoblenia pre pridanie zaoblených rohov." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587 msgid "The value of the corner radius." msgstr "Hodnota polomeru rohu." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 msgid "Units for the corner radius." msgstr "Jednotky pre polomer rohu." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "None" msgstr "Nič" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Solid" msgstr "Plný" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dotted" msgstr "Bodkovaná" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Dashed" msgstr "Čiarkovaná" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Double" msgstr "Dvojitá" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Groove" msgstr "Drážka" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Ridge" msgstr "Vrcholky" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Inset" msgstr "Vložiť" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Outset" msgstr "Napred" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3523 msgid "Change Style" msgstr "Zmeniť štýl" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3706 msgid "Change Object Style" msgstr "Zmeniť štýl objektu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3979 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8125 msgid "Change Properties" msgstr "Zmeniť vlastnosti" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4351 msgid "Change List Style" msgstr "Zmeniť štýl zoznamu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4524 msgid "Renumber List" msgstr "Prečíslovať zoznam" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7818 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7848 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7890 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495 msgid "Insert Text" msgstr "Vložiť text" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7974 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8934 msgid "Insert Image" msgstr "Vložiť obrázok" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8021 msgid "Insert Object" msgstr "Vložiť objekt" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063 msgid "Insert Field" msgstr "Vložiť pole" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8361 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Príliš veľa volaní EndStyle!" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8736 msgid "files" msgstr "súborov" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9337 msgid "standard/circle" msgstr "štandardné/kruh" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9338 msgid "standard/circle-outline" msgstr "štandardné/obrys kruhu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9339 msgid "standard/square" msgstr "štandardné/štvorec" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340 msgid "standard/diamond" msgstr "štandardné/diamant" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341 msgid "standard/triangle" msgstr "štandardné/trojuholník" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380 msgid "Box Properties" msgstr "Vlastnosti schránky" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9963 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Vlastnosti viacerých buniek" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9965 msgid "Cell Properties" msgstr "Vlastnosti bunky" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11216 msgid "Set Cell Style" msgstr "Nastaviť štýl bunky" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11290 msgid "Delete Row" msgstr "Odstrániť riadok" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11340 msgid "Delete Column" msgstr "Odstrániť stĺpec" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11391 msgid "Add Row" msgstr "Pridať riadok" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11454 msgid "Add Column" msgstr "Pridať stĺpec" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11497 msgid "Table Properties" msgstr "Vlastnosti tabuľky" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12863 msgid "Picture Properties" msgstr "Vlastnosti obrázka" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13133 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13243 msgid "image" msgstr "obrázok" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 msgid "&Bullet style:" msgstr "& Štýl odrážky:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 msgid "The available bullet styles." msgstr "Dostupné štýly oddeľovačov položiek zoznamu." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 msgid "Peri&od" msgstr "Perió&da" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Zaškrtnite pre pridanie bodky za odrážku." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Zaškrtnite pre uzatvorenie odrážok do zátvoriek." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Zaškrtnite pre pridanie pravej zátvorky." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "Odrážka a zarovnanie:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 msgid "Centre" msgstr "Centrovať" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 msgid "The bullet character." msgstr "Znak oddeľovača položiek zoznamu." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 msgid "&Symbol:" msgstr "&Symbol:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "Ch&oose..." msgstr "Zv&oliť..." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Kliknite pre prechádzanie symbolmi." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 msgid "Symbol &font:" msgstr "&Písmo symbolu:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 msgid "Available fonts." msgstr "Dostupné písma." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Názov š&tandardného oddeľovača položiek zoznamu:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 msgid "A standard bullet name." msgstr "Názov štandardného oddeľovača položiek zoznamu." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "&Číslo:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "Číslo položky zoznamu." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Zobrazí náhľad nastavení oddeľovačov položiek zoznamu." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 msgid "(None)" msgstr "(Žiadny)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 msgid "Arabic" msgstr "Arabčina" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 msgid "Upper case letters" msgstr "Veľké písmená" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "Lower case letters" msgstr "Malé písmená" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Veľké rímske číslice" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Malé rímske číslice" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Numbered outline" msgstr "Očíslovaný obrys" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmapa" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Standard" msgstr "Štandard" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "~" msgstr "~" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864 msgid "Drag" msgstr "Ťahať" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585 msgid "Delete Text" msgstr "Odstrániť text" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563 msgid "Remove Bullet" msgstr "Odstrániť oddeľovač" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Nemožno uložiť text." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397 msgid "&Font:" msgstr "&Písmo:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Type a font name." msgstr "Zadajte názov písma." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 msgid "&Size:" msgstr "&Veľkosť:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "Zadajte veľkosť v bodoch." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Jednotky veľkosti písma, body alebo pixely." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Zoznamy dostupných typov písma." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Zoznamy veľkosti písma v bodoch." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Font st&yle:" msgstr "Š&týl písma:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Vybrať obyčajné alebo kurzívu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 msgid "Font &weight:" msgstr "&Hrúbka písma:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "Vybrať obyčajné alebo tučné." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 msgid "&Underlining:" msgstr "&Podčiarknuté:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Vybrať podčiarknuté alebo bez podčiarknutia." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" msgstr "&Farba:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Kliknite pre zmenu farby písma." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" msgstr "&Bg farba:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Kliknite pre zmenu farby pozadia textu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Zaškrtnite pre preškrtnuté písmo." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "&Kapitálky" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Zaškrtnite pre zobrazenie textu kapitálkami." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Small C&apitals" msgstr "Malé &kapitálky" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Zaškrtnite pre zobrazenie textu malými kapitálkami." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "Supers&kript" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Zaškrtnite pre zobrazenie textu s horným indexom." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "Pod&skript" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Zaškrtnite pre zobrazenie textu s dolným indexom." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "S&prava doľava" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "Zaškrtnite pre rozvrhnutie textu z prava doľava." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "Potlačiť &delenie slov" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "Zaškrtnite pre potlačenie delenia slov." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Zobrazí náhľad nastavení písma." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(žiadny)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Regular" msgstr "Bežné" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Not underlined" msgstr "Nie podčiarknuté" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Odsadenie && medzery" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347 msgid "Tabs" msgstr "Tabelátory" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352 msgid "Bullets" msgstr "Odrážky" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 msgid "List Style" msgstr "Štýl zoznamu" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 msgid "Margins" msgstr "Okraje" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372 msgid "Borders" msgstr "Okraje" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768 msgid "Colour" msgstr "Farba" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "&Zarovnanie" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "&Vľavo" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "Zarovnať text vľavo." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "&Vpravo" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "Zarovnať text doprava." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "&Zarovnaný" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "Zarovná text doľava a doprava." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "Cen&trovaný" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "Centrovať text." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Neurčitý" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Použiť súčasné nastavenie zarovnania." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Odsadenie (desatiny milimetra)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "Odsadenie zľava." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "Zľava (&prvý riadok):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "Odsadenie prvého riadka." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "Pravé odsadenie." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "&Úroveň osnovy:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "Úroveň obrysu." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Rozostup (desatiny milimetra)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Pred odstavcom:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Šírka medzery pred odsekom." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "& Za odsekom:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Šírka medzery po odseku." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "&Riadkovanie:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "Osamotene" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "Riadkovanie." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "&Zlom strany" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Vloží zalomenie stránky pred odsek." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Zobrazí náhľad nastavení odstavca." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "Ú&roveň zoznamu:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Vyberá, ktorá úroveň zoznamu sa bude upravovať." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Písmo pre úroveň..." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Kliknite pre výber písma tejto úrovne." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "Štýl odrážok" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Pred odstavcom:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "Za odstavcom:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "Riadkovanie:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "Spacing" msgstr "Rozostup" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 msgid "The left margin size." msgstr "Veľkosť ľavého okraja." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "Jednotky pre ľavý okraj." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 msgid "The right margin size." msgstr "Veľkosť pravého okraja." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "Jednotky pre pravý okraj." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 msgid "The top margin size." msgstr "Veľkosť horného okraja." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 msgid "Units for the top margin." msgstr "Jednotky pre horný okraj." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 msgid "The bottom margin size." msgstr "Veľkosť spodného okraja." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Jednotky pre spodný okraj." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 msgid "Padding" msgstr "Priestor vyplnenia" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 msgid "The left padding size." msgstr "Veľkosť ľavého priestoru výplne." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "Jednotky pre ľavý priestor výplne." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 msgid "The right padding size." msgstr "Veľkosť pravého priestoru výplne." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "Jednotky pre pravé polstrovanie." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 msgid "The top padding size." msgstr "Veľkosť vrchného priestoru výplne." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "Jednotky pre horný priestor výplne." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 msgid "The bottom padding size." msgstr "Veľkosť spodného priestoru výplne." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Jednotky pre spodný priestor výplne." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "Plávajúce" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "&Režim pohyblivej čiarky:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Ako sa bude objekt pohybovať vo vzťahu k textu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 msgid "Alignment" msgstr "&Zarovnanie" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Vertikálne zarovnanie:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Povolí vertikálne zarovnanie." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Centred" msgstr "Na stred" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 msgid "Vertical alignment." msgstr "Vertikálne zarovnanie." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" msgstr "Ší&rka:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "Povolí hodnotu šírky." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 msgid "The object width." msgstr "Šírka objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "Jednotky pre šírku objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" msgstr "&Výška:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "Povolí hodnotu výšky." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." msgstr "Výška objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "Jednotky pre výšku objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "Min. šírka:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Povolí minimálnu hodnotu šírky." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "The object minimum width." msgstr "Minimálna šírka objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Jednotky pre minimálnu šírku objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" msgstr "Min. výška:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Povolí minimálnu hodnotu výšky." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "The object minimum height." msgstr "Minimálna výška objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Jednotky pre minimálnu výšku objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 msgid "Max width:" msgstr "Max. šírka:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Povolí maximálnu hodnotu šírky." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "The object maximum width." msgstr "Maximálna šírka objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Jednotky pre maximálnu šírku objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 msgid "Max height:" msgstr "Max. výška:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 msgid "The object maximum height." msgstr "Maximálna výška objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Jednotky pre maximálnu výšku objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 msgid "Position" msgstr "Poloha" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 msgid "&Position mode:" msgstr "Režim &pozície:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 msgid "Static" msgstr "Statické" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Relative" msgstr "Relatívne" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "Absolútne" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 msgid "Fixed" msgstr "Pevné" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 msgid "The left position." msgstr "Ľavá poloha." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 msgid "Units for the left position." msgstr "Jednotky pre ľavú pozíciu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 msgid "The top position." msgstr "Horná poloha." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 msgid "Units for the top position." msgstr "Jednotky pre hornú polohu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 msgid "The right position." msgstr "Poloha vpravo." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 msgid "Units for the right position." msgstr "Jednotky pre správnu pozíciu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 msgid "The bottom position." msgstr "Spodná poloha." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Jednotky pre spodnú polohu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Presunúť objekt do:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "&Predošlý odsek" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Presunie objekt na predošlý odsek." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Nasledujúci odsek" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Presunie objekt na nasledujúci odsek." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 msgid "&Styles:" msgstr "&Štýly:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200 msgid "The available styles." msgstr "Dostupné štýly." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 msgid " " msgstr " " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212 msgid "The style preview." msgstr "Náhľad štýlu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 msgid "New &Character Style..." msgstr "Nový štýl &znakov..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Kliknite pre vytvorenie nového štýlu znakov." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Nový štýl &odseku..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Kliknite pre vytvorenie nového štýlu odstavca." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 msgid "New &List Style..." msgstr "Nový štýl zoz&namu..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Kliknite pre vytvorenie nového štýlu zoznamu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 msgid "New &Box Style..." msgstr "Nový štýl &schránky..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Kliknite pre vytvorenie nového štýlu schránky." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 msgid "&Apply Style" msgstr "&Použiť štýl" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Kliknite pre použitie vybraného štýlu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Premenovať štýl..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Kliknite pre premenovanie vybraného štýlu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Upraviť štýl..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Kliknite pre úpravu vybraného štýlu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Odstrániť štýl..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Kliknite pre zmazanie vybraného štýlu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Click to close this window." msgstr "Kliknite pre zatvorenie tohoto okna." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Reštartovať číslovanie" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Zaškrtnite pre číslovanie od začiatku." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 msgid "Enter a character style name" msgstr "Zadajte názov štýlu znaku" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "New Style" msgstr "Nový štýl" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Prepáčte, taký názov je už použitý. Vyberte, prosím, iný." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Zadajte názov štýlu odstavca" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Odstrániť štýl %s?" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 msgid "Delete Style" msgstr "Odstrániť štýl" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 msgid "Enter a list style name" msgstr "Zadajte názov štýlu zoznamu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 msgid "Enter a new style name" msgstr "Zadajte nový názov štýlu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 msgid "Enter a box style name" msgstr "Zadajte názov štýlu schránky" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." msgstr "Názov štýlu." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "&Založené na:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Štýl, na ktorom je tento štýl založený." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" msgstr "&Ďalší štýl:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Štandardný štýl ďalšieho odstavca." #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "All styles" msgstr "Všetky štýly" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Paragraph styles" msgstr "Štýly odstavca" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "Character styles" msgstr "Štýly znakov" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "List styles" msgstr "Štýly zoznamu" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Box styles" msgstr "Štýly schránky" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Písmo pre použitie symbolu." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410 msgid "&Subset:" msgstr "&Podmnožina:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Zobrazí náhľad podsadu Unicode." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 msgid "&Character code:" msgstr "&Kód znaku:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 msgid "The character code." msgstr "Kód znaku." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "&From:" msgstr "&Od:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "The range to show." msgstr "Obraziť rozsah." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503 msgid "(Normal text)" msgstr "(Normálny text)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Umiestnenie (desatiny milimetra):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." msgstr "Pozícia tabelátora." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." msgstr "Pozície tabelátora." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Kliknite pre vytvorenie novej pozície tabulátora." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Kliknite pre zmazanie pozécií vybraných tabulátorov." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" msgstr "Odstrániť &všetky" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Kliknite pre zmazanie všetkých pozícií tabulátorov." #: ../src/univ/theme.cpp:111 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Zlyhala inicializácia GUI: neboli nájdené žiadne vstavané témy." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522 msgid "GTK+ theme" msgstr "Téma GTK+" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:165 msgid "Metal theme" msgstr "Motív kovový" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:513 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Jednoduchá monochromatická téma" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099 msgid "Win32 theme" msgstr "Motív Win32" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744 msgid "&Restore" msgstr "&Obnoviť" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745 msgid "&Move" msgstr "&Presunúť" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Size" msgstr "&Veľkosť" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizovať" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximalizovať" #: ../src/unix/appunix.cpp:179 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Zlyhala inštalácia obslužného programu signálu" #: ../src/unix/dialup.cpp:352 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Už prebieha vytáčanie poskytovateľa." #: ../src/unix/dlunix.cpp:90 #, fuzzy msgid "Failed to unload shared library" msgstr "Zlyhalo načítanie zdieľanej knižnice '%s'" #: ../src/unix/dlunix.cpp:118 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Neznáma chyba dynamickej knižnice" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Zlyhalo sa vytvorenie popisovača epolly" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača epoll" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Zlyhalo pridanie popisovača %d do popisovača epoll %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Zlyhala úprava popisovača %d v popisovači epoll %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Zlyhalo zrušenie registrácie popisovača %d z popisovača epoll %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Čakanie na IO v popisovač epoll %d zlyhalo" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Nemožno vytvoriť inštanciu inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Nemožno zavrieť inštanciu inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Nemožno pridať sledovanie inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138 #, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "Nemožno odstrániť sledovanie inotify %i" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" "Neočakávaná udalosť pre '%s': žiadny zodpovedajúci popisovač sledovania." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Neplatná udalosť inotifikácie pre dopyt '%s'" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Nemožno čítať z popisovača inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "EOF pri načítaní popisovača štruktúry súborov" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Nemožno vytvoriť inštanciu kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Chyba pri zatváraní inštancie kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Nemožno pridať sledovanie kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Nemožno odstrániť sledovanie kqueue %i" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Nemožno načítať udalosti z kqueue" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:967 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Chyba prehrávania médií: %s" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Zlyhala príprava hry '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:165 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Zlyhalo zapísanie súboru zámku '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:178 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Zlyhalo nastavenie oprávnenia súboru zámku '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Zlyhalo zamknutie súbor zámku '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Zlyhalo preskúmanie súboru zámku '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Súbor zámku '%s' má nesprávneho vlastníka." #: ../src/unix/snglinst.cpp:248 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Súbor zámku '%s' má nesprávnepovolenia." #: ../src/unix/snglinst.cpp:266 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Zlyhal prístup zamknutému súboru." #: ../src/unix/snglinst.cpp:275 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Zlyhalo prečítanie PID zo súboru zámku." #: ../src/unix/snglinst.cpp:285 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Zlyhalo odstránenie starého súboru zámku '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:298 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Odstránený zastaralý súbor zámku ' %s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:309 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Neplatný súbor zámku '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:325 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Zlyhalo odstránenie súboru zámku '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:331 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Zlyhalo odomknutie súboru zámku '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:337 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Zlyhalo zatvorenie súboru zámku '%s'" #: ../src/unix/sound.cpp:78 msgid "No sound" msgstr "Bez zvuku" #: ../src/unix/sound.cpp:365 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Nemožno prehrať zvuk asynchrónne." #: ../src/unix/sound.cpp:459 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Nemožno načítať zvukové údaje z '%s'." #: ../src/unix/sound.cpp:466 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Zvukový súbor '%s' je v nepodporovanom formáte." #: ../src/unix/sound.cpp:481 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Zvukové údaje sú v nepodporovanom formáte." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Nemožno otvoriť audio: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Nemožno získať plánovaciu politiku vlákna." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Nemožno získať rozsah priorít pre plánovaciu politiku %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Nastavenie priority vlákna bolo ignorované." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Zlyhalo pridanie vlákna, zistený potenciálny výpadok pamäte - reštartujte, " "prosím, program" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Zlyhalo nastavenie úrovne súbežnosti vlákna na %lu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Zlyhalo nastavenie priority vlákna %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Zlyhalo ukončenie vlákna." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1843 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "Zlyhala inicializácia modulu vlákien: nepodarilo sa vytvoriť kľúč vlákna" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:303 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Nemožno získať podradený vstup procesu" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:353 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Nemožno zapisovať do podriadeného procesu stdin" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:613 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Zlyhalo vykonanie '%s'\n" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:647 msgid "Fork failed" msgstr "Zlyhala vidlica" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:670 msgid "Failed to set process priority" msgstr "Zlyhalo nastavenie priority procesu" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:681 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Zlyhalo presmerovanie vstupu/výstupu detského procesu" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:785 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" "Zlyhalo nastavenie neblokujúceho potrubia, program môže prestať reagovať." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:989 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Nemožno získať názov hostiteľa" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1025 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Nemožno získať oficálny názov hostiteľa" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Zlyhalo vytvorenie prebudenie potrubia používaného slučkou udalostí." #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Zlyhalo prepnutie prebudenia potrubia do neblokujúceho režimu" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Zlyhalo načítanie prebudenie potrubia" #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Neplatná špecifikácia geometrie '%s'" #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets nemohol otvoriť displej. Ukončuje sa." #: ../src/x11/utils.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Zlyhalo zatvorenie zobrazenia '%s'" #: ../src/x11/utils.cpp:189 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Zlyhalo otvorenie zobrazenia '%s'." #: ../src/xml/xml.cpp:925 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Chyba parsovania XML: '%s' na riadku %d" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:423 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Nemožno načítať zdroje zo '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:761 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Nemožno otvoriť zdroje súboru '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:779 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Nemožno načítať zdroje zo súboru '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2589 #, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "Vytváranie %s '%s' zlyhalo." #~ msgid " (while overwriting an existing item)" #~ msgstr " (pri prepísaní existujúcej položky)" #~ msgid "&Save as" #~ msgstr "&Uložiť Ako" #~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" #~ msgstr "'%s' neobsahuje iba platné znaky" #~ msgid "'%s' should be numeric." #~ msgstr "'%s' by mala byť číselná hodnota." #~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters." #~ msgstr "'%s' by mal obsahovať iba ASCII znaky." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." #~ msgstr "'%s' by mal obsahovať iba znaky abecedy." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." #~ msgstr "'%s' by mal obsahovať iba znaky abecedy alebo čísla." #~ msgid "'%s' should only contain digits." #~ msgstr "'%s' by mal obsahovať iba číslice." #~ msgid "Can't create window of class %s" #~ msgstr "Nemožno vytvoriť okno triedy %s" #~ msgid "Could not initalize libnotify." #~ msgstr "Zlyhala inicializácia libnotify." #~ msgid "Couldn't create the overlay window" #~ msgstr "Nemožno vytvoriť preložené okno" #~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window" #~ msgstr "Nemožno inicializovať kontext preloženého okna" #~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." #~ msgstr "Zlyhala konverzia súboru '%s' na Unicode." #~ msgid "Failed to set text in the text control." #~ msgstr "Zlyhalo nastavenie textu textového ovládacieho prvku." #~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" #~ msgstr "" #~ "Neplatná možnosť príkazového riadku GTK+, použite príkaz \"%s --help\"" #~ msgid "No unused colour in image." #~ msgstr "Žiadna nepoužitá farba na obrázku." #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nie je k dispozícii" #~ msgid "Replace selection" #~ msgstr "Nahradiť výber" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Uložiť ako" #~ msgid "Style Organiser" #~ msgstr "Organizátor štýlov" #~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" #~ msgstr "Podporované sú aj nasledujúce štandardné možnosti GTK +:\n" #~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" #~ msgstr "Nemôžete vymazať prekrytie, ktoré nie je pôvodné" #~ msgid "You cannot Init an overlay twice" #~ msgstr "Prekrytie nemôžete inicializovať dvakrát" #~ msgid "locale '%s' cannot be set." #~ msgstr "nemožno nastaviť miestne '%s'." #, fuzzy #~ msgid "Column index not found." #~ msgstr "Súbor Pomocníka \"%s\" nenájdený." #~ msgid "Confirm registry update" #~ msgstr "Potvrdiť aktualizáciu registra" #, fuzzy #~ msgid "Could not determine column index." #~ msgstr "Nebolo možné spustiť náhľad dokumentu." #, fuzzy #~ msgid "Could not determine number of columns." #~ msgstr "Nebolo možné nájsť include súbor zdroja %s." #, fuzzy #~ msgid "Could not determine number of items" #~ msgstr "Nebolo možné nájsť include súbor zdroja %s." #, fuzzy #~ msgid "Could not get header description." #~ msgstr "Nebolo možné začať tlačiť." #, fuzzy #~ msgid "Could not get items." #~ msgstr "Nebolo možné nájsť súbor '%s'." #, fuzzy #~ msgid "Could not get property flags." #~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť dočasný súbor '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Could not get selected items." #~ msgstr "Nebolo možné nájsť súbor '%s'." #, fuzzy #~ msgid "Could not remove column." #~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť kurzor." #, fuzzy #~ msgid "Could not retrieve number of items" #~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť dočasný súbor '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Could not set column width." #~ msgstr "Nebolo možné spustiť náhľad dokumentu." #, fuzzy #~ msgid "Could not set header description." #~ msgstr "Nebolo možné začať tlačiť." #, fuzzy #~ msgid "Could not set icon." #~ msgstr "Nebolo možné začať tlačiť." #, fuzzy #~ msgid "Could not set maximum width." #~ msgstr "Nebolo možné začať tlačiť." #, fuzzy #~ msgid "Could not set minimum width." #~ msgstr "Nebolo možné začať tlačiť." #, fuzzy #~ msgid "Could not set property flags." #~ msgstr "Nebolo možné začať tlačiť." #~ msgid "" #~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" #~ "\" ?\n" #~ "Current value is \n" #~ "%s, \n" #~ "New value is \n" #~ "%s %1" #~ msgstr "" #~ "Chcete prepísať príkaz, ktorý sa používa na %s súborov s príponou \"%s" #~ "\" ?\n" #~ "Súčasná hodnota je \n" #~ "%s, \n" #~ "Nová hodnota je is \n" #~ "%s %1" #~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." #~ msgstr "Nepodarilo sa získať údaje zo schránky." #~ msgid "GIF: Invalid gif index." #~ msgstr "GIF: neplatný gif index." #~ msgid "GIF: unknown error!!!" #~ msgstr "GIF: neznáma chyba!!!" #, fuzzy #~ msgid "Number of columns could not be determined." #~ msgstr "Súbor nie je možné načítať." #~ msgid "" #~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n" #~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" #~ "or this program won't operate correctly." #~ msgstr "" #~ "Prosím, nainštalujte si novšiu verziu comctl32.dll\n" #~ "(je potrebná aspoň verzia 4.70, ale vaša verzia je %d.%02d)\n" #~ "inak tento program nebude fungovať správne." #, fuzzy #~ msgid "Rendering failed." #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie časovača." #~ msgid "Show hidden directories" #~ msgstr "Zobraziť skryté adresáre" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " #~ "comctl32.dll" #~ msgstr "" #~ "Tento systém nepodporuje ovládací prvok pre voľbu dátumu, prosím, " #~ "aktualizujte vašu verziu comctl32.dll" #~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." #~ msgstr "Príliš veľa farieb v PNG, obrázok môže byť mierne rozmazaný." #, fuzzy #~ msgid "Unable to initialize Hildon program" #~ msgstr "Nepodarilo sa inicializovať OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "Unknown data format" #~ msgstr "Neznámy prepínač štýlu" #~ msgid "Win32s on Windows 3.1" #~ msgstr "Win32s na Windows 3.1" #, fuzzy #~ msgid "Windows 10" #~ msgstr "Windows 98" #, fuzzy #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 95" #, fuzzy #~ msgid "Windows 7" #~ msgstr "Windows 95" #, fuzzy #~ msgid "Windows 8" #~ msgstr "Windows 98" #, fuzzy #~ msgid "Windows 8.1" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 95" #~ msgstr "Windows 95" #~ msgid "Windows 95 OSR2" #~ msgstr "Windows 95 OSR2" #~ msgid "Windows 98" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 98 SE" #~ msgstr "Windows 98 SE" #~ msgid "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgid "Windows CE (%d.%d)" #~ msgstr "Windows CE (%d.%d)" #~ msgid "Windows ME" #~ msgstr "Windows ME" #, fuzzy #~ msgid "Windows NT %lu.%lu" #~ msgstr "Windows NT %lu.%lu (zostavenie %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 10" #~ msgstr "Windows Server 2003 (zostavenie %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2003" #~ msgstr "Windows Server 2003 (zostavenie %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2008" #~ msgstr "Windows Server 2003 (zostavenie %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2008 R2" #~ msgstr "Windows Server 2003 (zostavenie %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2012" #~ msgstr "Windows Server 2003 (zostavenie %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2012 R2" #~ msgstr "Windows Server 2003 (zostavenie %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Vista" #~ msgstr "Windows 95" #, fuzzy #~ msgid "Windows XP" #~ msgstr "Windows 95" #~ msgid "ADD" #~ msgstr "PRIDAŤ" #~ msgid "BACK" #~ msgstr "SPÄŤ" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "ZRUŠIŤ" #~ msgid "CAPITAL" #~ msgstr "VEĽKÉ" #~ msgid "CLEAR" #~ msgstr "VYČISTIŤ" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "PRÍKAZ" #~ msgid "Cannot create mutex." #~ msgstr "Nemôžem vytvoriť mutex." #~ msgid "Cannot resume thread %lu" #~ msgstr "Nebolo možné obnoviť vlákno %lu" #~ msgid "Cannot suspend thread %lu" #~ msgstr "Nebolo možné suspendovať vlákno %lu" #~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock" #~ msgstr "Nebolo možné záskať zámok mutexu" #~ msgid "Couldn't release a mutex" #~ msgstr "Nebolo možné uvoľniť mutex" #~ msgid "DECIMAL" #~ msgstr "DESATINNÉ" #~ msgid "DEL" #~ msgstr "ZMAZAŤ" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "ZMAZAŤ" #~ msgid "DIVIDE" #~ msgstr "DELIŤ" #~ msgid "DOWN" #~ msgstr "DOLU" #~ msgid "END" #~ msgstr "KONIEC" #~ msgid "ENTER" #~ msgstr "ENTER" #~ msgid "ESC" #~ msgstr "ESC" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "ESCAPE" #~ msgid "EXECUTE" #~ msgstr "VYKONAŤ" #~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" #~ msgstr "Vykonávanie príkazu '%s' zlyhalo s chybou: %ul" #~ msgid "" #~ "File '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Súbor '%s' už existuje.\n" #~ "Chcete ho nahradiť?" #~ msgid "HELP" #~ msgstr "POMOC" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "DOMOV" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "VLOŽIŤ" #~ msgid "MENU" #~ msgstr "PONUKA" #~ msgid "Timer creation failed." #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie časovača." #~ msgid "UP" #~ msgstr "HORE" #~ msgid "WINDOWS_LEFT" #~ msgstr "WINDOWS_VĽAVO" #~ msgid "WINDOWS_MENU" #~ msgstr "WINDOWS_PONUKA" #~ msgid "WINDOWS_RIGHT" #~ msgstr "WINDOWS_VPRAVO" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Náhľad pred tlačou" #, fuzzy #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr " Náhľad" #, fuzzy #~ msgid "Preview..." #~ msgstr " Náhľad" #, fuzzy #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." #~ msgstr "Štandardný štýl ďalšieho odstavca." #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Uložiť..." #~ msgid "About " #~ msgstr "O aplikácii" #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Všetky súbory (*.*)|*" #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "Nebolo možné inicializovať SciTech MGL!" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "Nebolo možné inicializovať obrazovku." #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "Nebolo možné spustiť vlákno: chyba pri zápise TLS" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Zatvoriť\tAlt-F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť kurzor." #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "Adresár '%s' neexistuje!" #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Veľkosť papiera" #~ msgid "%.*f GB" #~ msgstr "%.*f GB" #~ msgid "%.*f MB" #~ msgstr "%.*f MB" #~ msgid "%.*f TB" #~ msgstr "%.*f TB" #~ msgid "%.*f kB" #~ msgstr "%.*f kB" #~ msgid "%s B" #~ msgstr "%s B" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "&Ísť na..." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "Archív neobsahuje súbor #SYSTEM" #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "VEĽKÁ5" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "" #~ "Nebolo možné skontrolovať formát obrázka súboru '%s': súbor neexistuje." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Nebolo možné načítať obrázok zo súboru '%s': súbor neexistuje." #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "Nebolo možné konvertovať dialógové moduly: dialóg neznámy." #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "Nebolo možné konvertovať zo znakovej sady '%s'!" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "Nebolo možné nájsť kontajner neznámeho ovládacieho prvku '%s'." #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "Nebolo možné nájsť uzol písma '%s'." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "Nebolo možné otvoriť súbor '%s'." #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "Nebolo možné interpretovať súradnice z '%s'" #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "Nebolo možné interpretovať rozmer z '%s'" #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť front udalostí vlákna" #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Kliknutím zrušíte toto okno." #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "Kliknutím potvrdíte váš výber." #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "Nebolo možné odomknúť mutex" #~ msgid "Error while waiting on semaphore" #~ msgstr "Chyba počas čakania na semafor" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa %s vytáčané spojenie: %s" #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť stavový riadok." #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať triedu okna OpenGL." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Osudová chyba:" #~ msgid "GB-2312" #~ msgstr "GB-2312" #~ msgid "Go forward to the next HTML page" #~ msgstr "Ísť dopredu na nasledujúcu HTML stránku" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Ísť na stránku" #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Pomocník : %s" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #, fuzzy #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "Nebolo možné inicializovať obrazovku." #, fuzzy #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "'%s' je neplatný" #~ msgid "Preparing help window..." #~ msgstr "Pripravuje sa okno pomocníka..." #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "Program zrušený." #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "Odkazovaný uzol objektu s ref=\"%s\" nebol nájdený!" #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "Súbory zdrojov musia mať rovnaké číslo verzie!" #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Hľadať!" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "Prepáčte, nebolo možné otvoriť tento súbor na zápis." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "Prepáčte, nebolo možné uložiť tento súbor." #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "" #~ "Prepáčte, náhľad pred tlačou vyžaduje, aby bola nainštalovaná tlačiareň." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Stav: " #~ msgid "TIFF library error." #~ msgstr "Chyba knižnice TIFF." #~ msgid "TIFF library warning." #~ msgstr "Varovanie knižnice TIFF." #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "Cesta '%s' obsahuje príliš veľa \"..\"!" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varovanie" #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (zostavenie %lu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." #~ msgstr "Reťazec na farbu : Nesprávna špecifikácia farby : %s" #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "hľadá sa katalóg '%s' v ceste '%s'." #~ msgid "\t%s: %s\n" #~ msgstr "\t%s: %s\n" #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr " Nebolo možné vytvoriť UnicodeConverter" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#define %s musí byť celé číslo (integer)." #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s nie je špecifikácia zdroja s bitmapou." #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s nie je špecifikácia zdroja s ikonou." #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s: syntaktická chyba v súbore zdrojov." #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Otvoriť" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Tlačiť" #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" #~ msgstr "*** Nachádza sa v \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", očakávalo sa static, #include alebo #define\n" #~ "počas parsovania zdroja." #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "Špecifikácia zdroja s bitmapu %s nenájdená." #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." #~ msgstr "Zatvorí dialóg bez vlkadania symbolu." #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Nebolo možné zistiť riadiacu triedu alebo id '%s'. Použite namiesto toho " #~ "(nenulové) celé číslo\n" #~ " alebo poskytnite #define (pozrite si nástrahy v príručke)" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Nebolo možné zistiť id ponuky '%s'. Použite namiesto toho (nenulové) celé " #~ "číslo\n" #~ " alebo poskytnite #define (pozrite si nástrahy v príručke)" #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "Nebolo možné skončiť kontext preloženého okna" #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "Očakávalo sa '*' počas interpretácie zdroja." #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "Očakávalo sa '=' počas interpretácie zdroja." #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "Očakávalo sa 'char' počas interpretácie zdroja." #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa nájsť XBM zdroj %s.\n" #~ "Zabudli ste použiť wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa nájsť XBM zdroj %s.\n" #~ "Zabudli ste použiť wxResourceLoadIconData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa nájsť XBM zdroj %s.\n" #~ "Zabudli ste použiť wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Nepodarilo sa záskať údaje zo schránky." #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať zdieľanú knižnicu '%s' Chyba '%s'" #~ msgid "Found " #~ msgstr "Nájdených" #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "Špecifikácia zdroja ikony %s nebola nájdená." #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "Zle sformovaná syntax súboru so zdrojmi." #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Vybrať všetky" #~ msgid "" #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and " #~ "wxGTK" #~ msgstr "" #~ "Prepáčte, dokovanie nie je podporované pre porty iné ako wxMSW, wxMac and " #~ "wxGTK" #~ msgid "String conversions not supported" #~ msgstr "Konverzie reťazcov nie sú podporované" #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "Neočakávaný koniec súboru počas spracúvania zdroja." #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "Počas parsovania zdroja nebol rozpoznaný štýl %s." #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "Video výstup" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "" #~ "Varovanie: pokus odstrániť obsluhu HTML značky z prázdneho zásobníka." #~ msgid "initiate" #~ msgstr "začať" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "neplatná návratová hodnota okna eof()"