# # Translation of wxWidgets to Norwegian Bokmål. # Hans Fredrik Nordhaug , 2004-2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-27 22:33+0100\n" "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.5\n" #: ../include/wx/defs.h:2705 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Alle filer (*.*)|*.*" #: ../include/wx/defs.h:2708 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alle filer (*)|*" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 #, fuzzy msgid "Elapsed time:" msgstr "Forløpt tid :" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 #, fuzzy msgid "Estimated time:" msgstr "Anslått tid :" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87 #, fuzzy msgid "Remaining time:" msgstr "Gjenstående tid :" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:449 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:744 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:151 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:449 ../src/msw/progdlg.cpp:940 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/stockitem.cpp:169 #: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108 #: ../src/osx/button_osx.cpp:39 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Klarte ikke initialisere OLE" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Klarte ikke lukke filreferanse" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 #, fuzzy msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Klarte ikke lukke filreferanse" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 #, fuzzy msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Klarte ikke opprette peker." #: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 #: ../src/common/docview.cpp:2137 #, fuzzy msgid "Printout" msgstr "Utskrift" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 #, fuzzy msgid "&See details" msgstr "&detaljer" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 #, fuzzy msgid "&Hide details" msgstr "&detaljer" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3865 #, fuzzy msgid "&Box" msgstr "&Fet" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5009 msgid "&Picture" msgstr "&Bilde" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5959 #, fuzzy msgid "&Cell" msgstr "&Avbryt" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6068 msgid "&Table" msgstr "&Tabell" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 #, fuzzy msgid "Object Properties" msgstr "&Egenskaper" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:532 #: ../src/html/htmprint.cpp:289 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "Skriver ut" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "Symboler" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Røropprettelse feilet" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Klarte ikke telle opp videomoder" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Klarte ikke skifte videomodus" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Klarte ikke åpne CHM arkiv «%s»." #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Klarte ikke lukke låsefil «%s»" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty kalt uten gyldig setter" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty kalt uten gyldig henter" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection kalt uten gyldig tillegger" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection kalt uten gyldig mengdehenter" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection kalt på generisk aksessor" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection kalt med generisk aksessor" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 msgid "Cl&ose" msgstr "&Lukk" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95 msgid "Close All" msgstr "Lukk alle" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Next" msgstr "&Neste" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Previous" msgstr "&Forrige" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291 #: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243 msgid "&Window" msgstr "&Vindu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Delete" msgstr "&Slett" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Del" msgstr "&Slett" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Back" msgstr "&Tilbake" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Backspace" msgstr "&Tilbake" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Insert" msgstr "Innrykk" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Ins" msgstr "Innrykk" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" msgstr "Skriver" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgctxt "keyboard key" msgid "Return" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "PageUp" msgstr "Sider" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Page Up" msgstr "Side %d" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "PageDown" msgstr "Ned" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Page Down" msgstr "Side %d" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgctxt "keyboard key" msgid "PgUp" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgctxt "keyboard key" msgid "PgDn" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgctxt "keyboard key" msgid "Left" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgctxt "keyboard key" msgid "Right" msgstr "Høyre" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" msgstr "Opp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgctxt "keyboard key" msgid "Down" msgstr "Ned" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgctxt "keyboard key" msgid "Home" msgstr "Hjem" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgctxt "keyboard key" msgid "End" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Space" msgstr "Søker..." #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgctxt "keyboard key" msgid "Tab" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgctxt "keyboard key" msgid "Esc" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgctxt "keyboard key" msgid "Escape" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgctxt "keyboard key" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Clear" msgstr "&Fjern" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu" msgstr "Meny" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgctxt "keyboard key" msgid "Pause" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Capital" msgstr "kursiv" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgctxt "keyboard key" msgid "Select" msgstr "Velg" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgctxt "keyboard key" msgid "Print" msgstr "Utskrift" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgctxt "keyboard key" msgid "Execute" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgctxt "keyboard key" msgid "Snapshot" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgctxt "keyboard key" msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgctxt "keyboard key" msgid "Add" msgstr "Legg till" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgctxt "keyboard key" msgid "Separator" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgctxt "keyboard key" msgid "Subtract" msgstr "Trekk fra" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgctxt "keyboard key" msgid "Decimal" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgctxt "keyboard key" msgid "Multiply" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgctxt "keyboard key" msgid "Divide" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num_lock" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Lock" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll_lock" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Space" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Space" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Tab" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Tab" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Enter" msgstr "Skriver" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Enter" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Home" msgstr "Hjem" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num Home" msgstr "Hjem" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Left" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Num left" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Up" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Up" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Right" msgstr "Lett" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num Right" msgstr "Lett" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Down" msgstr "Ned" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num Down" msgstr "Ned" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageUp" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Up" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageDown" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Down" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Prior" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Next" msgstr "Neste" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_End" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "Num End" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Begin" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Begin" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Insert" msgstr "Innrykk" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num Insert" msgstr "Innrykk" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Delete" msgstr "&Slett" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "Num Delete" msgstr "&Slett" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Equal" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "Num =" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Multiply" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "Num *" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Add" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "Num +" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Separator" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ," msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Subtract" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "Num -" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Decimal" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ." msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Divide" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "Num /" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Left" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Right" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Menu" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgctxt "keyboard key" msgid "Command" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:190 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/accelcmn.cpp:192 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "rawctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:194 msgctxt "keyboard key" msgid "num " msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:356 msgctxt "keyboard key" msgid "F" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:275 ../src/common/accelcmn.cpp:359 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_F" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:278 ../src/common/accelcmn.cpp:362 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:281 ../src/common/accelcmn.cpp:365 msgctxt "keyboard key" msgid "SPECIAL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:343 msgctxt "keyboard key" msgid "Alt+" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:345 msgctxt "keyboard key" msgid "Ctrl+" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:347 msgctxt "keyboard key" msgid "Shift+" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:350 #, fuzzy msgctxt "keyboard key" msgid "RawCtrl+" msgstr "ctrl" #: ../src/common/appbase.cpp:774 msgid "show this help message" msgstr "vis denne hjelpmeldingen" #: ../src/common/appbase.cpp:784 msgid "generate verbose log messages" msgstr "generer ordrike loggmeldinger" #: ../src/common/appcmn.cpp:243 msgid "specify the theme to use" msgstr "oppgi temaet som skal bruker" #: ../src/common/appcmn.cpp:257 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "oppgi skjermmodus som skal brukes (f.eks. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:279 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Ikke-støttet tema «%s»." #: ../src/common/appcmn.cpp:296 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Ugyldig spesifikasjon «%s» for skjermmodus." #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, fuzzy, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Mappe «%s» kunne ikke opprettes" #: ../src/common/cmdline.cpp:910 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Ukjent lang opsjon «%s»" #: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Ukjent opsjon «%s»" #: ../src/common/cmdline.cpp:1025 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Uventet parameter «%s»" #: ../src/common/cmdline.cpp:1060 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Opsjon «%s» må ha en verdi." #: ../src/common/cmdline.cpp:1079 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Seperator forventet etter opsjonen «%s»." #: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "«%s» er ikke en gyldig numerisk verdi for valg «%s»." #: ../src/common/cmdline.cpp:1143 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Opsjon «%s»: «%s» kan ikke konverteres til en dato." #: ../src/common/cmdline.cpp:1191 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Uventet parameter «%s»" #: ../src/common/cmdline.cpp:1217 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (eller %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1228 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Verdien for opsjonen «%s» må oppgies." #: ../src/common/cmdline.cpp:1250 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Den nødvendige parameteren «%s» var ikke oppgitt." #: ../src/common/cmdline.cpp:1322 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Bruk: %s" #: ../src/common/cmdline.cpp:1483 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/cmdline.cpp:1487 msgid "num" msgstr "nummer" #: ../src/common/cmdline.cpp:1491 msgid "double" msgstr "dobbel" #: ../src/common/cmdline.cpp:1495 msgid "date" msgstr "dato" #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 msgid "Unnamed command" msgstr "Ikke-navngitt kommando" #: ../src/common/cmdproc.cpp:258 msgid "&Undo " msgstr "&Angre" #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "Can't &Undo " msgstr "Klarte ikke &angre" #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2932 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:634 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Undo" msgstr "&Angre" #: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302 msgid "&Redo " msgstr "&Gjenta" #: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2933 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:635 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 msgid "&Redo" msgstr "&Gjenta" #: ../src/common/colourcmn.cpp:42 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Tekst til farge : Ugyldig fargespesifikasjon : %s" #: ../src/common/config.cpp:259 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" #: ../src/common/config.cpp:526 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Utvidelse av miljøvariabel feilet: manglende «%c» i posisjon %u i «%s»." #: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "«%s» har ekstra «..», ignorert." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2165 ../src/generic/datavgen.cpp:1416 msgid "checked" msgstr "" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2169 ../src/generic/datavgen.cpp:1418 msgid "unchecked" msgstr "" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2173 #, fuzzy msgid "undetermined" msgstr "understreket" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845 msgid "today" msgstr "i dag" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846 msgid "yesterday" msgstr "i går" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847 msgid "tomorrow" msgstr "i morgen" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2041 msgid "first" msgstr "først" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2042 msgid "second" msgstr "andre" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2043 msgid "third" msgstr "tredje" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2044 msgid "fourth" msgstr "fjedre" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2045 msgid "fifth" msgstr "femte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2046 msgid "sixth" msgstr "sjette" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2047 msgid "seventh" msgstr "sjuende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2048 msgid "eighth" msgstr "åttende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2049 msgid "ninth" msgstr "niende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2050 msgid "tenth" msgstr "tiende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2051 msgid "eleventh" msgstr "ellevte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2052 msgid "twelfth" msgstr "tolvte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2053 msgid "thirteenth" msgstr "trettende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2054 msgid "fourteenth" msgstr "fjortende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2055 msgid "fifteenth" msgstr "femtende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2056 msgid "sixteenth" msgstr "sekstende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2057 msgid "seventeenth" msgstr "syttende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2058 msgid "eighteenth" msgstr "attende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2059 msgid "nineteenth" msgstr "nittende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2060 msgid "twentieth" msgstr "tjuende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2218 msgid "noon" msgstr "middag" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2219 msgid "midnight" msgstr "midnatt" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Klarte ikke opprette mappe «%s»" #: ../src/common/debugrpt.cpp:211 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Feilsøkingsrapport kunne ikke opprettes." #: ../src/common/debugrpt.cpp:228 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Klarte ikke slette feilsøkingsrapportfil «%s»" #: ../src/common/debugrpt.cpp:240 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Klarte ikke rydde opp i feilsøkingsrapportmappe «%s»" #: ../src/common/debugrpt.cpp:515 msgid "process context description" msgstr "beskrivelse av prosesskonteksten" #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "dump av prosesstilstanden (binært)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:554 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Generering av feilsøkingsrapport feilet." #: ../src/common/debugrpt.cpp:561 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Behandling av feilsøkingsrapporten feilet, etterlater filene i mappen «%s»." #: ../src/common/debugrpt.cpp:574 #, fuzzy msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "En feilsøkingsrapport har generert i mappen\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:577 #, fuzzy msgid "And includes the following files:\n" msgstr "*** Og den inkluderer følgende filer:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:587 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Send denne rapporten til vedlikeholderen av programmet. På forhånd takk.\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:730 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Klarte ikke kjøre curl, installere den i stien (PATH)." #: ../src/common/debugrpt.cpp:743 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Klarte ikke laste opp feilsøkingsrapporten (feilkode %d)" #: ../src/common/docview.cpp:359 msgid "Save As" msgstr "Lagre Som" #: ../src/common/docview.cpp:450 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Forkast endringene og last opp den forrige versjonen?" #: ../src/common/docview.cpp:502 msgid "unnamed" msgstr "uten navn" #: ../src/common/docview.cpp:526 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Vil du lagre endringer til document «%s»?" #: ../src/common/docview.cpp:641 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»" #: ../src/common/docview.cpp:647 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Klarte ikke lagre bitmap-bilde til filen «%s». " #: ../src/common/docview.cpp:664 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»" #: ../src/common/docview.cpp:676 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Klarte ikke laste metafil fra filen «%s»." #: ../src/common/docview.cpp:1196 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Filen «%s» eksisterer ikke og kunne ikke åpnes.\n" "Den er fjernet fra listen over nylig brukte filer." #: ../src/common/docview.cpp:1256 #, fuzzy msgid "Print preview creation failed." msgstr "Røropprettelse feilet" #: ../src/common/docview.cpp:1262 msgid "Print Preview" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" #: ../src/common/docview.cpp:1477 #, fuzzy, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Mappe «%s» kunne ikke opprettes" #: ../src/common/docview.cpp:1618 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "uten navn %d" #: ../src/common/docview.cpp:1636 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820 msgid "Open File" msgstr "Åpne Fil" #: ../src/common/docview.cpp:1783 msgid "File error" msgstr "Filfeil" #: ../src/common/docview.cpp:1785 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Klarte ikke åpne denne filen." #: ../src/common/docview.cpp:1819 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Formatet for denne filen er ukjent." #: ../src/common/docview.cpp:1900 msgid "Select a document template" msgstr "Velg en dokumentmal" #: ../src/common/docview.cpp:1901 msgid "Templates" msgstr "Maler" #: ../src/common/docview.cpp:1974 msgid "Select a document view" msgstr "Velg en dokumentvisning" #: ../src/common/docview.cpp:1975 msgid "Views" msgstr "Visninger" #: ../src/common/dynlib.cpp:86 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Klarte ikke laste delt bibliotek «%s»" #: ../src/common/dynlib.cpp:110 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Klarte ikke finne symbol «%s» i et dynamisk bibliotek" #: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:216 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "klarte ikke åpne fil «%s»" #: ../src/common/ffile.cpp:73 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "klarte ikke lukke fil «%s»" #: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Lesefeil i fil «%s»" #: ../src/common/ffile.cpp:149 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Skrivefeil på fil «%s»" #: ../src/common/ffile.cpp:187 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "klarte ikke tømme filen «%s»" #: ../src/common/ffile.cpp:227 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Søker etter feil i fil «%s» (store filer ikke støttet av stdio)" #: ../src/common/ffile.cpp:237 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Søkefeil i filen «%s»" #: ../src/common/ffile.cpp:253 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Klarte ikke finne gjeldende posisjon i filen «%s»" #: ../src/common/ffile.cpp:354 ../src/common/file.cpp:574 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Klarte ikke sette rettigheter for midlertidige filer" #: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:596 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "klarte ikke slette fil «%s»" #: ../src/common/ffile.cpp:381 ../src/common/file.cpp:601 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "klarte ikke utføre endringene på filen «%s»" #: ../src/common/ffile.cpp:393 ../src/common/file.cpp:613 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "klarte ikke slette midlertidig fil «%s»" #: ../src/common/file.cpp:163 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "klarte ikke opprette fil «%s»" #: ../src/common/file.cpp:230 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "klarte ikke lukke fildeskriptor %d" #: ../src/common/file.cpp:333 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "klarte ikke lese fra fildeskriptor %d" #: ../src/common/file.cpp:352 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "klarte ikke skrive til deskriptor %d" #: ../src/common/file.cpp:395 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "klarte ikke tømme fildeskriptor %d" #: ../src/common/file.cpp:437 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "klarte ikke søke på fildeskriptor %d" #: ../src/common/file.cpp:451 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "klarte ikke finne søkeposisjon på fildeskriptor %d" #: ../src/common/file.cpp:480 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "klarte ikke finne lengde av filen med deskriptor %d" #: ../src/common/file.cpp:510 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "klarte ikke avgjøre om slutten på filen er nådd for deskriptor %d " #: ../src/common/fileconf.cpp:314 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "klarte ikke åpne global konfigurasjonsfil «%s»." #: ../src/common/fileconf.cpp:330 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "klarte ikke åpne bruker konfigurasjonsfil «%s»." #: ../src/common/fileconf.cpp:335 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "Endringer vil ikke bli lagret for å unngå å overskrive eksisterende fil \"%s" "\"" #: ../src/common/fileconf.cpp:421 msgid "Error reading config options." msgstr "Feil ved lesing av konfigurasjonsvalg." #: ../src/common/fileconf.cpp:432 #, fuzzy msgid "Failed to read config options." msgstr "Feil ved lesing av konfigurasjonsvalg." #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "fil «%s»: uventet tegn %c på linje %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "fil «%s», linje %d: «%s» ignorert etter gruppehode." #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "fil «%s», linje %d: «=» forventet." #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "file «%s», linje %d: verdi for uforanderlig nøkkel «%s» ignorert." #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "file «%s», linje %d: nøkkel «%s» ble først funnet på linje %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Konfigurasjonsoppføring kan ikke starte med «%c»." #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." msgstr "klarte ikke åpne bruker konfigurasjonsfil." #: ../src/common/fileconf.cpp:1000 msgid "can't write user configuration file." msgstr "klarte ikke skrive til bruker konfigurasjonsfil." #: ../src/common/fileconf.cpp:1006 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Klarte ikke oppdatere bruker konfigurasjonsfil." #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Feil ved lagring av brukerkonfigurasjonsdata." #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "klarte ikke slette file «%s» for brukerkonfigurasjon" #: ../src/common/fileconf.cpp:1835 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "oppføring «%s» forekommer mer enn en gang i gruppen «%s»" #: ../src/common/fileconf.cpp:1849 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "forsøk på å endre uforanderlig nøkkel «%s» ignorert." #: ../src/common/fileconf.cpp:1946 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:1981 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "uventet \" i posisjon %d i «%s»." #: ../src/common/filefn.cpp:905 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Klarte ikke kopiere file «%s» til «%s»." #: ../src/common/filefn.cpp:918 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Klarte ikke få tak i rettigheter for filen «%s»" #: ../src/common/filefn.cpp:932 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Klarte ikke overskrive filen «%s»" #: ../src/common/filefn.cpp:939 #, fuzzy, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "Klarte ikke kopiere file «%s» til «%s»." #: ../src/common/filefn.cpp:987 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Klarte ikke sette rettigheter for filen «%s»" #: ../src/common/filefn.cpp:1012 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Klarte ikke å døpe om fil '%s' til '%s' fordi navnet allerede er i bruk." #: ../src/common/filefn.cpp:1029 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Mappe «%s» kunne ikke opprettes" #: ../src/common/filefn.cpp:1045 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Mappe «%s» kunne ikke opprettes" #: ../src/common/filefn.cpp:1072 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Mappe «%s» kunne ikke opprettes" #: ../src/common/filefn.cpp:1086 #, fuzzy, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Mappe «%s» kunne ikke opprettes" #: ../src/common/filefn.cpp:1150 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Klarte ikke telle opp filer «%s»" #: ../src/common/filefn.cpp:1234 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Klarte ikke finne gjeldende mappe" #: ../src/common/filefn.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Could not set current working directory" msgstr "Klarte ikke finne gjeldende mappe" #: ../src/common/filefn.cpp:1480 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Filer (%s)" #: ../src/common/filename.cpp:183 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»" #: ../src/common/filename.cpp:188 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»" #: ../src/common/filename.cpp:200 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Klarte ikke lukke filreferanse" #: ../src/common/filename.cpp:1033 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Klarte ikke opprette et midlertidig filnavn" #: ../src/common/filename.cpp:1068 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Klarte ikke åpne midlertidig fil." #: ../src/common/filename.cpp:2768 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Klarte ikke endre filtid for «%s»" #: ../src/common/filename.cpp:2783 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Klarte ikke rør filen «%s»" #: ../src/common/filename.cpp:2864 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Klart ikke hente filtid for «%s»" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41 msgid "Browse" msgstr "Bla gjennom" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Alle filer (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s filer (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Laster %s fil" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Lagre %s fil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (gammel) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Gresk (ISO-8859-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thai (ISO-8859-11)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indisk (ISO-8859-12)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Vesteuropeisk med euro (ISO-8859-15)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 #, fuzzy msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows japansk (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 #, fuzzy msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows kinesisk med enkle tegn (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows koreansk (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 #, fuzzy msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows kinesisk (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows sentraleuropeisk (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows kyrillisk (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows vesteuropeisk (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows gresk (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows tyrkisk (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows hebraisk (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows arabisk (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows baltisk (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Utvidet Unix tegntabell for japansk (EUC-JP)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 #, fuzzy msgid "US-ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 #, fuzzy msgid "MacRoman" msgstr "Roman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacJapanese" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacChineseTrad" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacKorean" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacArabic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacHebrew" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacGreek" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacCyrillic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacDevanagari" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGurmukhi" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGujarati" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacOriya" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacBengali" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTamil" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacTelugu" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacKannada" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacMalayalam" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 #, fuzzy msgid "MacSinhalese" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacBurmese" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKhmer" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacThai" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacLaotian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacGeorgian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacArmenian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacChineseSimp" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacTibetan" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacMongolian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacEthiopic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacVietnamese" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacExtArabic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 #, fuzzy msgid "MacSymbol" msgstr "&Stil:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacDingbats" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacTurkish" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacCroatian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacIcelandic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 #, fuzzy msgid "MacRomanian" msgstr "Roman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCeltic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacGaelic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:792 msgid "Default encoding" msgstr "Standardkoding" #: ../src/common/fmapbase.cpp:806 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Ukjent koding (%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777 msgid "default" msgstr "standard" #: ../src/common/fmapbase.cpp:830 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "ukjent-%d" #: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141 msgid "underlined" msgstr "understreket" #: ../src/common/fontcmn.cpp:940 msgid " strikethrough" msgstr "streke over" #: ../src/common/fontcmn.cpp:953 msgid " thin" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:957 #, fuzzy msgid " extra light" msgstr "lett" #: ../src/common/fontcmn.cpp:961 #, fuzzy msgid " light" msgstr "lett" #: ../src/common/fontcmn.cpp:965 msgid " medium" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:969 #, fuzzy msgid " semi bold" msgstr "fet" #: ../src/common/fontcmn.cpp:973 #, fuzzy msgid " bold" msgstr "fet" #: ../src/common/fontcmn.cpp:977 #, fuzzy msgid " extra bold" msgstr "fet" #: ../src/common/fontcmn.cpp:981 msgid " heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:985 msgid " extra heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 #, fuzzy msgid " italic" msgstr "kursiv" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1145 msgid "strikethrough" msgstr "overstrek" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1154 msgid "thin" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1167 #, fuzzy msgid "extralight" msgstr "lett" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1172 msgid "light" msgstr "lett" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776 #, fuzzy msgid "normal" msgstr "Normal" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1185 msgid "medium" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210 #, fuzzy msgid "semibold" msgstr "fet" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1195 msgid "bold" msgstr "fet" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1205 #, fuzzy msgid "extrabold" msgstr "fet" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1215 msgid "heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1223 msgid "extraheavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1228 msgid "italic" msgstr "kursiv" #: ../src/common/fontmap.cpp:196 msgid ": unknown charset" msgstr ": ukjent tegnsett" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Tegnsettet «%s» er ukjent. Velg et annet tegnsett\n" "eller velg [Avbryt] hvis det ikke kan byttes ut." #: ../src/common/fontmap.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Klarte ikke huske kodingen for tegnsettet «%s»." #: ../src/common/fontmap.cpp:322 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "klarte ikke laste noe skrifter, avbryter" #: ../src/common/fontmap.cpp:410 msgid ": unknown encoding" msgstr ": ukjent koding" #: ../src/common/fontmap.cpp:418 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Ingen skrift for visning i koding «%s» funnet,\n" "men en alternativ koding «%s» er tilgjengelig.\n" "Vil du bruke denne koding (hvis ikke må du velge en annen)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:423 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Ingen skrift for visning i koding «%s» funnet.\n" "Vil du velge en annen skrift for denne kodingen\n" "(hvis ikke vil teksten i denne kodingen bli vist feil)?" #: ../src/common/fs_mem.cpp:170 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Minne VFS inneholder allerede filen «%s»!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Prøvde å fjerne filen «%s» fra VFS minne, men den er ikke lastet!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Klarte ikke lagre bilde «%s» til minne VFS!" #: ../src/common/ftp.cpp:197 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "Tidsavbrudd under venting på FTP-tilkobling, prøv passiv modus." #: ../src/common/ftp.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Klarte ikke sette FTP-overføringsmodus til %s." #: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/ftp.cpp:400 msgid "binary" msgstr "binært" #: ../src/common/ftp.cpp:608 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP-tjeneren støtter ikke PORT-kommandoen." #: ../src/common/ftp.cpp:622 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP-tjeneren støtter ikke passiv modus." #: ../src/common/gifdecod.cpp:826 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "" #: ../src/common/glcmn.cpp:112 #, fuzzy msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Klarte ikke opprette peker." #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58 msgid "Customize Columns" msgstr "Selvvalgte kolonner" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304 #, fuzzy msgid "&Customize..." msgstr "skriftstørrelse" #: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser" msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»" #: ../src/common/iconbndl.cpp:198 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Klarte ikke laste bilde %d fra filen «%s»." #: ../src/common/iconbndl.cpp:206 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Klarte ikke laste bilde %d fra filen «%s»." #: ../src/common/iconbndl.cpp:224 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "Klarte ikke laste bilde %d fra filen «%s»." #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Klarte ikke lagre ugyldig bilde." #: ../src/common/imagbmp.cpp:137 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage har ikke egen wxPalette." #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Klarte ikke skrive filhodet (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Klarte ikke skrive filehodet (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:353 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Klarte ikke skrive RGB-fargekart." #: ../src/common/imagbmp.cpp:487 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Klarte ikke skrive data." #: ../src/common/imagbmp.cpp:533 #, c-format msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d." msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:544 ../src/common/imagbmp.cpp:574 #: ../src/common/imagbmp.cpp:589 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Klarte ikke reservere minne." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB-hode: Bildebredde > 32767 piksler for filen." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1102 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB-hode: Bildehøyde > 32767 piksler for filen." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1122 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB-hode: Ukjent bitdybde i filen." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1177 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB-hode: Ukjent koding i filen." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1209 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB-hode: Koding stemmer ikke med bitdybde." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1221 #, fuzzy msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Feil ved lesing av bilde DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1236 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Feil ved maskelesing DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1295 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Bilde er for høyt for et ikon." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1303 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Bilde er for bredt for et ikon." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1330 ../src/common/imagbmp.cpp:1430 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1445 ../src/common/imagbmp.cpp:1456 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1470 ../src/common/imagbmp.cpp:1518 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1533 ../src/common/imagbmp.cpp:1547 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1558 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Feil ved skriving av bildefil!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1643 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Ugyldig ikonindeks" #: ../src/common/image.cpp:2360 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Bilde og maske har forskjellig størrelse." #: ../src/common/image.cpp:2368 ../src/common/image.cpp:2409 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Ingen ubrukte farger i bilde blir masket." #: ../src/common/image.cpp:2592 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Klarte ikke laste bilde %d fra filen «%s»." #: ../src/common/image.cpp:2601 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Klarte ikke laste bilde %d fra filen «%s»." #: ../src/common/image.cpp:2679 ../src/common/image.cpp:2698 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Klarte ikke laste bilde %d fra filen «%s»." #: ../src/common/image.cpp:2712 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Klarte ikke lagre bilde til filen «%s»: Ukjent filtype" #: ../src/common/image.cpp:2820 msgid "No handler found for image type." msgstr "Ingen behandler funnet for bildetype." #: ../src/common/image.cpp:2828 ../src/common/image.cpp:2951 #: ../src/common/image.cpp:3017 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Ingen bildebehandler for type %d definert." #: ../src/common/image.cpp:2838 #, fuzzy, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Bildefil er ikke av type %d." #: ../src/common/image.cpp:2921 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "Kan ikke automatisk bestemme bildeformatet." #: ../src/common/image.cpp:2939 msgid "Unknown image data format." msgstr "Ukjent bildeformat" #: ../src/common/image.cpp:2960 #, fuzzy, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "PCX: Dette er ikke en PCX-fil" #: ../src/common/image.cpp:2983 ../src/common/image.cpp:3031 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Ingen bildebehandler for type %s definert." #: ../src/common/image.cpp:2992 #, fuzzy, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Bildefil er ikke av type %d." #: ../src/common/image.cpp:3457 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Klarte ikke lagre bitmap-bilde til filen «%s». " #: ../src/common/imaggif.cpp:125 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: Feil i GIF-bildeformat." #: ../src/common/imaggif.cpp:130 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: Ikke nok minne." #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF:Datastrømmen ser ut til å være trunkert." #: ../src/common/imaggif.cpp:241 #, fuzzy msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for nedpakking." #: ../src/common/imagiff.cpp:739 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: Feil i IFF-bildeformat." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: Ikke nok minne." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: Ukjent feil!" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: Datastrøm ser ut til å være trunkert." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:258 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Klarte ikke laste filen - sannsynligvis ødelagt." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:437 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Klarte ikke lagre bilde." #: ../src/common/imagpcx.cpp:441 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: Dette er ikke en PCX-fil" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: Bildeformat ikke støttet" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: Klarte ikke reservere minne" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: Versjonsnummer er for lavt" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: Ukjent feil!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: Ugyldig bilde" #: ../src/common/imagpng.cpp:383 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Ukjent opsjon «%s»" #: ../src/common/imagpng.cpp:437 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Klarte ikke laste PNG-bilde - filen er ødelagt er det er for lite minne." #: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522 #: ../src/common/imagpng.cpp:532 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Klarte ikke lagre PNG-bilde." #: ../src/common/imagpnm.cpp:71 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Filformat ikke gjenkjent" #: ../src/common/imagpnm.cpp:89 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Klarte ikke reservere minne." #: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Filen ser ut til å være trunkert." #: ../src/common/imagtiff.cpp:69 #, fuzzy, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr "TIFF-modul: %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:298 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Feil ved bildelasting." #: ../src/common/imagtiff.cpp:308 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Ugyldig TIFF bildeindeks." #: ../src/common/imagtiff.cpp:352 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: Bildet er unormalt stort." #: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379 #: ../src/common/imagtiff.cpp:738 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Klarte ikke reservere minne." #: ../src/common/imagtiff.cpp:465 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Feil ved bildelesing." #: ../src/common/imagtiff.cpp:526 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Ukjent enhet %d for oppløsning i TIFF ble ignorert" #: ../src/common/imagtiff.cpp:605 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Feil ved lagring av bilde." #: ../src/common/imagtiff.cpp:843 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Feil ved skriving av bilde." #: ../src/common/init.cpp:192 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:283 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "" #: ../src/common/intl.cpp:393 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Kan ikke sette språket til \"%s\"." #: ../src/common/log.cpp:240 msgid "Error: " msgstr "Feil:" #: ../src/common/log.cpp:244 msgid "Warning: " msgstr "Advarsel:" #: ../src/common/log.cpp:292 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Den forrige meldingen repetert en gang." #: ../src/common/log.cpp:299 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "Den forrige meldingen repetert %u gang." msgstr[1] "Den forrige meldingen repetert %u ganger." #: ../src/common/log.cpp:327 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/common/log.cpp:443 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr "(feil %ld: %s)" #: ../src/common/lzmastream.cpp:121 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." msgstr "Klarte ikke opprette peker." #: ../src/common/lzmastream.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:179 msgid "input is not in XZ format" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:183 msgid "input compressed using unknown XZ option" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:188 msgid "input is corrupted" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:192 #, fuzzy msgid "unknown decompression error" msgstr "feil ved utpakking" #: ../src/common/lzmastream.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA decompression error: %s" msgstr "feil ved utpakking" #: ../src/common/lzmastream.cpp:231 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." msgstr "Klarte ikke opprette peker." #: ../src/common/lzmastream.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342 #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "out of memory" msgstr "tom for minne" #: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346 #, fuzzy msgid "unknown compression error" msgstr "kompresjonsfeil" #: ../src/common/lzmastream.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA compression error: %s" msgstr "kompresjonsfeil" #: ../src/common/lzmastream.cpp:350 #, c-format msgid "LZMA compression error when flushing output: %s" msgstr "" #: ../src/common/mimecmn.cpp:221 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Ubalansert «{» i en oppføring for mime-type %s." #: ../src/common/module.cpp:78 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Sirkulær avhengighet i modulen \"%s\" er oppdaget." #: ../src/common/module.cpp:130 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "" #: ../src/common/module.cpp:139 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "" #: ../src/common/msgout.cpp:121 msgid "Message" msgstr "Melding" #: ../src/common/paper.cpp:92 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:93 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:94 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C-ark, 17 x 22 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D-ark, 22 x 34 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E-ark, 34 x 44 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter (lite), 8 1/2 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3-ark, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4-ark (små), 210 x 297 mm " #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5-ark, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4-ark, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5-ark, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Notat, 8 1/2 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 konvolutt, 3 7/8 x 8 7/8 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 konvolutt, 4 1/8 x 9 1/2 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 konvolutt, 4 1/2 x 10 3/8 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 konvolutt, 4 3/3 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 konvolutt, 5 x 11 1/2 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL-konvolutt, 11 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3-konvolutt, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65-konvolutt, 114 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4-konvolutt, 2500 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5-konvolutt, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6-konvolutt, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italia-konvolutt, 110 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monark-konvolutt, 3 7/8 x 7 1/2 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 konvolutt, 3 5/8 x 6 1/2 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "Amerikansk standard papir, 14 7/8 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Tysk vanlig papir, 8 1/2 x 12 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Tysk juridisk papir, 8 1/2 x 13 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:134 #, fuzzy msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4-ark, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:136 #, fuzzy msgid "9 x 11 in" msgstr "11 x 17 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:137 #, fuzzy msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 14 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:138 #, fuzzy msgid "15 x 11 in" msgstr "10 x 14 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:139 #, fuzzy msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "DL-konvolutt, 11 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:140 #, fuzzy msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:141 #, fuzzy msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:142 #, fuzzy msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:144 #, fuzzy msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:145 #, fuzzy msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:149 #, fuzzy msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:150 #, fuzzy msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 #, fuzzy msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5-ark, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:152 #, fuzzy msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5-ark, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 #, fuzzy msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "C3-konvolutt, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:154 #, fuzzy msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5-ark, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:157 #, fuzzy msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3-ark, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 #, fuzzy msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "C3-konvolutt, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:161 #, fuzzy msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "10 x 14 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:166 #, fuzzy msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:167 #, fuzzy msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 #, fuzzy msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A3-ark, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Rotert 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Rotert 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Rotert 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:174 #, fuzzy msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A5-ark, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Rotert 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:181 #, fuzzy msgid "12 x 11 in" msgstr "10 x 14 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:187 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:188 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:189 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:190 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "DL-konvolutt, 11 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:191 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "DL-konvolutt, 11 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "B5-konvolutt, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "C3-konvolutt, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:200 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "B6-konvolutt, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "B6-konvolutt, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 #, fuzzy msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:215 #, fuzzy msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A3-ark, 297 x 420 mm" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:37 msgid "General" msgstr "Generell" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: ../src/common/prntbase.cpp:255 msgid "Generic PostScript" msgstr "Generisk PostScript" #: ../src/common/prntbase.cpp:269 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: ../src/common/prntbase.cpp:344 msgid "Printing Error" msgstr "Feil ved utskrift" #: ../src/common/prntbase.cpp:423 ../src/common/prntbase.cpp:1575 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:136 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 #: ../src/gtk/print.cpp:622 ../src/gtk/print.cpp:640 msgid "Print" msgstr "Utskrift" #: ../src/common/prntbase.cpp:481 ../src/generic/prntdlgg.cpp:819 msgid "Page setup" msgstr "Sideoppsett" #: ../src/common/prntbase.cpp:535 #, fuzzy msgid "Please wait while printing..." msgstr "Vent mens utskriften pågår\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:539 msgid "Document:" msgstr "Dokument:" #: ../src/common/prntbase.cpp:542 msgid "Progress:" msgstr "Framdrift:" #: ../src/common/prntbase.cpp:543 msgid "Preparing" msgstr "Forbereder" #: ../src/common/prntbase.cpp:562 #, fuzzy, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "Skriver ut side %d..." #: ../src/common/prntbase.cpp:567 #, fuzzy, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Skriver ut side %d..." #: ../src/common/prntbase.cpp:570 #, fuzzy, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr "Side %d av %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:609 msgid "Printing " msgstr "Skriver ut" #: ../src/common/prntbase.cpp:1582 msgid "First page" msgstr "Første side" #: ../src/common/prntbase.cpp:1587 ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Previous page" msgstr "Forrige side" #: ../src/common/prntbase.cpp:1601 ../src/html/helpwnd.cpp:662 msgid "Next page" msgstr "Neste side" #: ../src/common/prntbase.cpp:1606 msgid "Last page" msgstr "Siste side" #: ../src/common/prntbase.cpp:1614 ../src/common/stockitem.cpp:216 #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "Vis &mindre" #: ../src/common/prntbase.cpp:1628 ../src/common/stockitem.cpp:215 #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "Vis &større" #: ../src/common/prntbase.cpp:1634 ../src/common/stockitem.cpp:154 #: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "&Close" msgstr "&Lukk" #: ../src/common/prntbase.cpp:2060 msgid "Could not start document preview." msgstr "Klarte ikke starte dokumentforhåndsvisning." #: ../src/common/prntbase.cpp:2060 ../src/common/prntbase.cpp:2102 #: ../src/common/prntbase.cpp:2110 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Feil ved forhåndsvisning av utskrift" #: ../src/common/prntbase.cpp:2102 ../src/common/prntbase.cpp:2110 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Ikke nok minne til å lage en forhåndsvisning." #: ../src/common/prntbase.cpp:2117 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Side %d av %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2119 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Side %d" #: ../src/common/regex.cpp:456 ../src/html/chm.cpp:348 msgid "unknown error" msgstr "ukjent feil " #: ../src/common/regex.cpp:1095 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Ugyldig regulært uttrykk «%s»: %s" #: ../src/common/regex.cpp:1224 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Fant ingen treff for «%s» i regulært uttrykk: %s" #: ../src/common/rendcmn.cpp:190 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "Utfører «%s» har ikke-kompatibel versjon %d.%d og ble ikke lastet." #: ../src/common/secretstore.cpp:168 msgid "Not available for this platform" msgstr "" #: ../src/common/secretstore.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Utpakking av «%s» inni «%s» feilet." #: ../src/common/secretstore.cpp:211 #, fuzzy, c-format msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Utpakking av «%s» inni «%s» feilet." #: ../src/common/secretstore.cpp:234 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Utpakking av «%s» inni «%s» feilet." #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Klarte ikke å overvåke I/O-kanalene" #: ../src/common/sizer.cpp:3023 ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Save" msgstr "&Lagre" #: ../src/common/sizer.cpp:3025 msgid "Don't Save" msgstr "Ikke lagre" #: ../src/common/socket.cpp:850 #, fuzzy msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Klarte ikke initialisere OLE" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 #, fuzzy msgctxt "standard Windows menu" msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&About" msgstr "%Om" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 #, fuzzy msgid "About" msgstr "%Om" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Add" msgstr "Legg till" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Apply" msgstr "&Bruk" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 #, fuzzy msgid "Apply" msgstr "&Bruk" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Back" msgstr "&Tilbake" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "&Tilbake" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Bold" msgstr "&Fet" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:350 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Bottom" msgstr "&Bunn" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 msgid "Bottom" msgstr "Bunn" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:465 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/wizard.cpp:435 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:398 ../src/osx/cocoa/button.mm:157 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&CD-ROM" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "CD-ROM" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Clear" msgstr "&Fjern" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "&Fjern" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:86 #: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 #, fuzzy msgid "&Convert" msgstr "Innhold" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 #, fuzzy msgid "Convert" msgstr "Innhold" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2936 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:638 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Copy" msgstr "&Kopier" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "&Kopier" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2935 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:637 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "Cu&t" msgstr "Klipp u&t" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Klipp u&t" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2938 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:640 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "&Slett" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Down" msgstr "&ned" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Down" msgstr "Ned" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Redigere element" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Execute" msgstr "&Utfør" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Execute" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Quit" msgstr "&Slutt" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "&Slutt" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 #, fuzzy msgid "&Find..." msgstr "&Finn" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 #, fuzzy msgid "Find..." msgstr "Finn" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 #, fuzzy msgid "&First" msgstr "først" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 #, fuzzy msgid "First" msgstr "først" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 #, fuzzy msgid "&Floppy" msgstr "&Kopier" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Floppy" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Forward" msgstr "&Fremover" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "&Fremover" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Harddisk" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Harddisk" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:438 #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Home" msgstr "&Hjem" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Indent" msgstr "Innrykk" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "&Index" msgstr "&Indeks" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:512 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 #, fuzzy msgid "&Info" msgstr "&Angre" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Info" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:357 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Jump to" msgstr "&Hopp til" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Jump to" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Centered" msgstr "Sentrert" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "Justified" msgstr "Justert" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "Align Left" msgstr "Venstrejustering" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Align Right" msgstr "Høyrejustering" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 #, fuzzy msgid "&Last" msgstr "&Lim inn" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Last" msgstr "Siste" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 #, fuzzy msgid "&Network" msgstr "&Ny" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Ny" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:436 msgid "&No" msgstr "&Nei" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 msgid "&Open..." msgstr "&Åpne..." #: ../src/common/stockitem.cpp:185 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "&Åpne..." #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2937 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 msgid "&Paste" msgstr "&Lim inn" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 #, fuzzy msgid "Paste" msgstr "&Lim inn" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "&Preferences" msgstr "&Innstillinger" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "&Innstillinger" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 #, fuzzy msgid "Print previe&w..." msgstr "&Forhåndsvisning av utskrift" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 #, fuzzy msgid "Print preview..." msgstr "&Forhåndsvisning av utskrift" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "&Print..." msgstr "&Skriv ut..." #: ../src/common/stockitem.cpp:189 #, fuzzy msgid "Print..." msgstr "&Skriv ut..." #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512 msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaper" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "&Egenskaper" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 #, fuzzy msgid "Redo" msgstr "&Gjenta" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Remove" msgstr "Slett" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 #, fuzzy msgid "Rep&lace..." msgstr "Er&statt" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 #, fuzzy msgid "Replace..." msgstr "&Erstatt" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Revert to Saved" msgstr "Gå tilbake til lagret versjon" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Save" msgstr "&Lagre" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save &As..." msgstr "Lagre &som..." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Lagre &som..." #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2940 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:642 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336 msgid "Select &All" msgstr "Velg &alle" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Velg &alle" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 #, fuzzy msgid "&Color" msgstr "&Farge" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "&Farge" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 #, fuzzy msgid "&Font" msgstr "&Skriftfamilie:" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Font" msgstr "Skrift" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Ascending" msgstr "&Stigende" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 #, fuzzy msgid "Ascending" msgstr "leser" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Descending" msgstr "&Synkende" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 #, fuzzy msgid "Descending" msgstr "Standardkoding" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Spell Check" msgstr "&Stavekontroll" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Spell Check" msgstr "Stavekontroll" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "&Stopp" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Streke over" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Strikethrough" msgstr "Overstreke" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 #, fuzzy msgid "&Top" msgstr "&Kopier" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "Top" msgstr "Topp" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Undelete" msgstr "Angre sletting" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:440 msgid "&Underline" msgstr "&Strek under" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 #, fuzzy msgid "Underline" msgstr "&Strek under" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 #, fuzzy msgid "Undo" msgstr "&Angre" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "&Unindent" msgstr "&Fjern innrykk" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 #, fuzzy msgid "Unindent" msgstr "&Fjern innrykk" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "&Up" msgstr "&Opp" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Up" msgstr "Opp" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:436 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "&Actual Size" msgstr "&Faktisk størrelse" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 #, fuzzy msgid "Actual Size" msgstr "&Faktisk størrelse" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Tilpass til skjerm" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 #, fuzzy msgid "Zoom to Fit" msgstr "Tilpass til skjerm" #: ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom &In" msgstr "Vis &større" #: ../src/common/stockitem.cpp:216 msgid "Zoom &Out" msgstr "Vis &mindre" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Show about dialog" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "Seksjoner" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Cut selection" msgstr "Klipp ut Seksjoner" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 #, fuzzy msgid "Delete selection" msgstr "Seksjoner" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 #, fuzzy msgid "Find in document" msgstr "Åpne HTML-dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Find and replace in document" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 #, fuzzy msgid "Paste selection" msgstr "Seksjoner" #: ../src/common/stockitem.cpp:270 #, fuzzy msgid "Quit this program" msgstr "Skriv ut denne siden" #: ../src/common/stockitem.cpp:271 msgid "Redo last action" msgstr "Gjenta forrige" #: ../src/common/stockitem.cpp:272 msgid "Undo last action" msgstr "Angre siste handlin" #: ../src/common/stockitem.cpp:273 #, fuzzy msgid "Create new document" msgstr "Opprett ny mappe" #: ../src/common/stockitem.cpp:274 #, fuzzy msgid "Open an existing document" msgstr "Åpne HTML-dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:275 msgid "Close current document" msgstr "Lukk dette dokumentet" #: ../src/common/stockitem.cpp:276 #, fuzzy msgid "Save current document" msgstr "Velg en dokumentvisning" #: ../src/common/stockitem.cpp:277 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Lagre dette dokumentet med et annet filnavn" #: ../src/common/strconv.cpp:2208 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Klarte ikke konvertere til tegnsett «%s»." #: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387 #: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: ../src/common/tarstrm.cpp:788 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "ukomplett hodeblokk i tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:812 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "kontrollsumfeil ved lesing av hodeblokk fra tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:985 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "ugyldig data i utvidet tar-hode" #: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521 msgid "tar entry not open" msgstr "tar-innslag er ikke åpent" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1037 #, fuzzy msgid "unexpected end of file" msgstr "Uventet slutt på filen under tolking av ressurs." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s passet ikke med tar- hodet for innslag '%s'" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "ugyldig størrelse for tar-innslag" #: ../src/common/textbuf.cpp:233 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "«%s» er sannsynligvis en binær buffer." #: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Klarte ikke laste filen." #: ../src/common/textfile.cpp:96 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read text file \"%s\"." msgstr "Klarte ikke laste metafil fra filen «%s»." #: ../src/common/textfile.cpp:161 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "klarte ikke skriver buffer «%s» til disk." #: ../src/common/time.cpp:216 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Klarte ikke finne lokal systemtid" #: ../src/common/time.cpp:285 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay feilet." #: ../src/common/translation.cpp:1025 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "«%s» er ikke en gyldig meldingskatalog." #: ../src/common/translation.cpp:1050 #, fuzzy msgid "Invalid message catalog." msgstr "«%s» er ikke en gyldig meldingskatalog." #: ../src/common/translation.cpp:1109 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Klarte ikke tolke flertallsformer: «%s»" #: ../src/common/translation.cpp:1823 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "bruker katalog «%s» fra «%s»." #: ../src/common/translation.cpp:1906 #, fuzzy, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "«%s» er ikke en gyldig meldingskatalog." #: ../src/common/translation.cpp:1955 #, fuzzy msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Klarte ikke avslutte tråden." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1095 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Ingen applikasjon satt opp for HTML-filer." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1140 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»" #: ../src/common/valtext.cpp:142 msgid "Validation conflict" msgstr "Valideringskonflikt" #: ../src/common/valtext.cpp:184 msgid "Required information entry is empty." msgstr "" #: ../src/common/valtext.cpp:186 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "«%s» er ugyldig" #: ../src/common/valtext.cpp:188 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "«%s» er ikke en gyldig meldingskatalog." #: ../src/common/valtext.cpp:197 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains invalid character(s)" msgstr "«%s» må kun inneholde bokstaver." #: ../src/common/webrequest.cpp:100 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s (%d)" msgstr "Feil:" #: ../src/common/webrequest.cpp:647 msgid "Not enough free disk space for download." msgstr "" #: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884 #, fuzzy msgid "libcurl could not be initialized" msgstr "Kolonnebeskrivele kunne ikke initialiseres." #: ../src/common/webview.cpp:246 #, fuzzy msgid "RunScriptAsync not supported" msgstr "String conversions ikke støttet" #: ../src/common/webview.cpp:257 ../src/msw/webview_ie.cpp:1061 #, c-format msgid "Error running JavaScript: %s" msgstr "" #: ../src/common/wincmn.cpp:1671 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Denne plattformen støtter ikke transparente bakgrunner." #: ../src/common/wincmn.cpp:2144 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Klarte ikke overføre data til vindu" #: ../src/common/windowid.cpp:237 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:677 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: ugylig hodeformat!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:702 #, fuzzy, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: Ugyldig fargedefinisjon «%s»!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723 #, fuzzy, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: Ugyldig fargedefinisjon «%s»!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:753 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: ingen farger igjen å bruke for masken!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:780 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: trunkerte bildedata på linje %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Ugyldig pikseldata" #: ../src/common/xti.cpp:498 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Ugyldig antall parametre for Create-metode" #: ../src/common/xti.cpp:510 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Ugyldig antall parametre for ConstructObject-metode" #: ../src/common/xtistrm.cpp:163 #, fuzzy, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Create Parameter ble ikke funnet blant deklarerte RTTI parametere" #: ../src/common/xtistrm.cpp:292 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Ulovlig objektklasse (Ikke-wxEvtHandler) som hendelseskilde" #: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352 #: ../src/common/xtixml.cpp:505 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Type må ha enum - long conversion" #: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Ugyldig eller nullobjekt-ID sendt til GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:407 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Ukjent objekt sendt til GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:422 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Ugyldig eller nullobjekt-ID sendt til HasObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:462 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:473 #, fuzzy msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Ukjent objekt sendt til GetObject" #: ../src/common/xtixml.cpp:231 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Fremover HREF-er er ikke støttet" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "ukjent klasse %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objekter kan ikke ha XML-tekstnoder" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Objekter må ha en ID attributt" #: ../src/common/xtixml.cpp:269 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Dobbel bruker-ID: %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:323 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Ukjent egenskap %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:414 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "En ikke-tom mengde må bestå av «element»-noder" #: ../src/common/xtixml.cpp:485 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "ugyldig hendelsebehandlerstreng, mangler punktum" #: ../src/common/zipstrm.cpp:572 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for nedpakking." #: ../src/common/zipstrm.cpp:597 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for utpakking." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1043 msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1522 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "antar dette er en mangedelt zip-fil slått sammen" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1688 msgid "invalid zip file" msgstr "ugyldig zipfil" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1747 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "Klarte ikke finne zip-sentralmappe" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1836 msgid "error reading zip central directory" msgstr "Feil ved lesing av zip-sentralmappe" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1940 msgid "error reading zip local header" msgstr "feil ved lesing av lokalt zip-hode " #: ../src/common/zipstrm.cpp:1988 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "ugylidg zipfil forskyvning til oppføring" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2055 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "lagret fillengde ikke funnet i Zip-hode" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "ikke-støttet Zip-komprimeringsmetode" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2150 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "leser zip-strøm (oppføring %s): feil lengde" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2155 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "leser zip-strøm (oppføring %s): feil crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2608 #, fuzzy, c-format msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64" msgstr "feil ved skriving av zip-oppføring «%s»: feil crc eller lengde" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2615 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "feil ved skriving av zip-oppføring «%s»: feil crc eller lengde" #: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip er ikke støttet av denne versjonen av zlib" #: ../src/common/zstream.cpp:182 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for utpakking." #: ../src/common/zstream.cpp:241 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Klarte ikke lese utpakkingsstrøm: uventet EOF i underliggende strøm." #: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib-feil %d" #: ../src/common/zstream.cpp:249 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Klarte ikke lese fra utpakkingsstrøm: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:343 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for nedpakking." #: ../src/common/zstream.cpp:424 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Klarte ikke skrive til nedpakkingsstrøm: %s" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667 #, fuzzy, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Ingen bildebehandler for type %d definert." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 #, fuzzy msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Klarte ikke lses PID fra låsefil." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "ingen fonter funnet i %s, bruker innebygd font" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177 #, fuzzy msgid "Default font" msgstr "Standard skriver" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Skriftindeksfilen %s forsvant mens skrifttypene ble lastet opp." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67 msgid "Developed by " msgstr "Utviklet av" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Documentation by " msgstr "Dokumentert av" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Graphics art by " msgstr "" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Translations by " msgstr "Oversatt av" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83 #, fuzzy msgid "Version " msgstr "Rettigheter" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61 #, fuzzy, c-format msgid "About %s" msgstr "%Om" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170 msgid "License" msgstr "Lisens" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "Developers" msgstr "Utviklere" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Documentation writers" msgstr "Dokumentforfattere" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Artists" msgstr "Artister" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Translators" msgstr "Oversettere" #: ../src/generic/animateg.cpp:125 #, fuzzy msgid "No handler found for animation type." msgstr "Ingen behandler funnet for bildetype." #: ../src/generic/animateg.cpp:133 #, fuzzy, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Ingen bildebehandler for type %d definert." #: ../src/generic/animateg.cpp:145 #, fuzzy, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Bildefil er ikke av type %d." #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:155 ../src/gtk/colordlg.cpp:49 msgid "Choose colour" msgstr "Velg farge" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:358 msgid "Red:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:361 #, fuzzy msgid "Green:" msgstr "Grønn" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:364 #, fuzzy msgid "Blue:" msgstr "Blå" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:373 #, fuzzy msgid "Opacity:" msgstr "Dekkevne:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:385 msgid "Add to custom colours" msgstr "Legg til selvvalgte farge" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:56 msgid "Username:" msgstr "" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:63 msgid "Password:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1164 msgid "true" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1166 msgid "false" msgstr "" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6855 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6945 msgid "Collapse" msgstr "" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6948 msgid "Expand" msgstr "" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6967 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (eller %s)" #: ../src/generic/datavgen.cpp:7018 #, fuzzy, c-format msgid "Column %u" msgstr "Legg til Kolonne" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7087 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Left" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:7090 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 msgid "Right" msgstr "Høyre" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Åpne fil «%s»" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Skriv inn kommando for å åpne fil «%s»:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 #, fuzzy msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Kjørbare filer (*.exe)|*.exe|Alle filer (*.*)|*.*||" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Feilsøkingsrapport «%s»" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "En feilsøkingsrapport har generert i mappen\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 #, fuzzy msgid "The following debug report will be generated\n" msgstr "*** En feilsøkingsrapport har blitt generert\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Rapporten inneholder filene listet nedenfor. Hvis noen av disse filene " "inneholder privat informasjon,\n" "så fjerner du bare markeringen foran dem og de vil bli fjernet fra " "rapporten.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Hvis du vil stanse denne feilsøkingsrapporten, velg «Avbryt»-knappen.\n" "Vær klar over at det kan hindre forbedring av programmet så\n" "det er best hvis du fortsetter genereringen av rapporten.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Takk skal du ha og vi beklager bryet!\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "&Forhåndsvisning av feilsøkingsrapport" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 #, fuzzy msgid "&View..." msgstr "&Åpne..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360 msgid "&Notes:" msgstr "&Notater:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Hvis du har mer informasjon som hører til denne feilrapporten,\n" "skriv det inn her og det vil bli lagt til:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1628 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Klarte ikke åpne fil for PostScript-utskrift!" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:408 msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410 msgid "Sections" msgstr "Seksjoner" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:488 msgid "Home directory" msgstr "Hjemmemappe" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 ../src/propgrid/advprops.cpp:784 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 msgid "Illegal directory name." msgstr "Ugyldig mappenavn." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 ../src/generic/filectrlg.cpp:766 msgid "File name exists already." msgstr "Filnavn eksisterer allerede." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operasjon ikke tillatt." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209 msgid "Create new directory" msgstr "Opprett ny mappe" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205 msgid "Go to home directory" msgstr "Gå til hjemmemappe" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144 #, fuzzy msgid "Show &hidden directories" msgstr "Vis skjulte mapper" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:197 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Mappen «%s» finnes ikke.\n" "Opprett den nå?" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199 msgid "Directory does not exist" msgstr "Mappen eksisterer ikke" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Klarte ikke opprette mappen «%s»\n" "(Har du tilgangsrettighet?)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217 msgid "Error creating directory" msgstr "Feil ved opprettelse av mappe" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Du kan ikke legge til en ny mappe i denne seksjonen." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:283 msgid "Create directory" msgstr "Opprett mappe" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:292 ../src/generic/dirdlgg.cpp:302 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623 msgid "NewName" msgstr "NyttNavn" #: ../src/generic/editlbox.cpp:131 msgid "Edit item" msgstr "Redigere element" #: ../src/generic/editlbox.cpp:139 msgid "New item" msgstr "Nytt element" #: ../src/generic/editlbox.cpp:147 msgid "Delete item" msgstr "Slett element" #: ../src/generic/editlbox.cpp:155 msgid "Move up" msgstr "Flytt opp" #: ../src/generic/editlbox.cpp:160 msgid "Move down" msgstr "Flytt ned" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109 msgid "Search for:" msgstr "Søk etter:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121 msgid "Replace with:" msgstr "Erstatt med:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141 msgid "Whole word" msgstr "Hele ord" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Match case" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Search direction" msgstr "Søkeretning" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176 msgid "&Replace" msgstr "&Erstatt" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "Replace &all" msgstr "Erstatt &alle" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:275 #, fuzzy, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld byte" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:420 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:422 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:423 msgid "Modified" msgstr "Modifisert" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheter" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:429 msgid "Attributes" msgstr "Atributter" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:936 msgid "Current directory:" msgstr "Gjeldende mappe:" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:979 #, fuzzy msgid "Show &hidden files" msgstr "Vis skjulte filer" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355 msgid "Illegal file specification." msgstr "Ugyldig filspesifikasjon." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Mappen eksisterer ikke." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:197 msgid "View files as a list view" msgstr "Vis filer i liste-visning" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:199 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Vis filer i detaljert visning" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "Go to parent directory" msgstr "Gå til foreldremappe" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du virkelig overskrive filen?" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Bekreft" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Velg en eksisterende fil." #: ../src/generic/filepickerg.cpp:63 #, fuzzy msgid "..." msgstr ".." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 msgid "Decorative" msgstr "Dekorativ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320 msgid "Modern" msgstr "Moderne" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 msgid "Script" msgstr "Skript" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Slant" msgstr "Skrå" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Light" msgstr "Lett" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:366 msgid "&Font family:" msgstr "&Skriftfamilie:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 msgid "The font family." msgstr "Skriftfamilie" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "&Stil:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:381 ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 msgid "The font style." msgstr "Skriftstil" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "&Weight:" msgstr "&Vekt:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:392 ../src/generic/fontdlgg.cpp:394 msgid "The font weight." msgstr "Skriftvekt" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:402 msgid "C&olour:" msgstr "&Farge" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:410 ../src/generic/fontdlgg.cpp:412 msgid "The font colour." msgstr "Skriftfarge" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418 msgid "&Point size:" msgstr "&Punktstørrelse" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 ../src/generic/fontdlgg.cpp:425 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431 msgid "The font point size." msgstr "Skriftpunktstørrelse" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:442 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Om skriften er understreket." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:451 ../src/html/helpwnd.cpp:1219 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386 msgid "Preview:" msgstr "Forhåndsvisning:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457 msgid "Shows the font preview." msgstr "Viser skriftforhåndsvisning." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Klikk for å avbrytevalg av font." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Klikk for å bekrefte skriftvalg" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Velg skrift" #: ../src/generic/grid.cpp:6222 msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:266 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Hjelpemappe \"%s\" ble ikke funet." #: ../src/generic/helpext.cpp:274 #, fuzzy, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "katalogfil for domene «%s» ikke funnet." #: ../src/generic/helpext.cpp:293 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:301 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:444 msgid "No entries found." msgstr "Ingen oppføringer funnet." #: ../src/generic/helpext.cpp:453 ../src/generic/helpext.cpp:454 msgid "Help Index" msgstr "Indeks for hjelp" #: ../src/generic/helpext.cpp:457 msgid "Relevant entries:" msgstr "Relevante oppføringer:" #: ../src/generic/helpext.cpp:458 msgid "Entries found" msgstr "Oppføringer funnet" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153 #, fuzzy msgid "&Copy URL" msgstr "&Kopier" #: ../src/generic/infobar.cpp:81 msgid "Hide this notification message." msgstr "Skjul denne meldingen." #: ../src/generic/logg.cpp:221 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Feil" #: ../src/generic/logg.cpp:225 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Advarsel" #: ../src/generic/logg.cpp:233 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Informasjon" #: ../src/generic/logg.cpp:236 #, fuzzy msgid "Application" msgstr "Seksjoner" #: ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save log contents to file" msgstr "Lagre logginnhold til fil" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "C&lear" msgstr "&Nullstill" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "Clear the log contents" msgstr "Tøm loggen for innhold" #: ../src/generic/logg.cpp:513 msgid "Close this window" msgstr "Lukk dette vinduet" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "&Log" msgstr "&Logg" #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Klarte ikke lagre logginnholdet til fil." #: ../src/generic/logg.cpp:573 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Logg lagret til filen «%s»." #: ../src/generic/logg.cpp:679 msgid "&Details" msgstr "&detaljer" #: ../src/generic/logg.cpp:953 #, fuzzy msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Klarte ikke åpne utklippstavle." #: ../src/generic/logg.cpp:1011 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Tilføy logg til fil «%s» (velger du [Nei] overskrives filen)?" #: ../src/generic/logg.cpp:1013 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: ../src/generic/logg.cpp:1027 msgid "invalid message box return value" msgstr "ugyldig meldingsboks returverdi" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129 #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "&Notater:" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:112 #, fuzzy, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "&Innstillinger" #: ../src/generic/printps.cpp:143 msgid "Printing..." msgstr "Skriver ut..." #: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1154 #: ../src/msw/printwin.cpp:185 msgid "Could not start printing." msgstr "Klarte ikke starte utskrift." #: ../src/generic/printps.cpp:183 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Skriver ut side %d..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173 msgid "Printer options" msgstr "Skriveropsjoner" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178 msgid "Print to File" msgstr "Skriv til fil" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181 msgid "Setup..." msgstr "Sett opp..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189 msgid "Printer:" msgstr "Skriver:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197 msgid "Status:" msgstr "Status: " #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "Pages" msgstr "Sider" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217 msgid "Print Range" msgstr "Utskriftsområde" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235 msgid "To:" msgstr "Til:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240 msgid "Copies:" msgstr "Kopier;" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:290 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript-fil" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441 msgid "Print Setup" msgstr "Oppsett av utskrift" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:485 msgid "Printer" msgstr "Skriver" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:502 msgid "Default printer" msgstr "Standard skriver" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:792 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/generic/prntdlgg.cpp:846 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1042 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047 msgid "Paper size" msgstr "Papirstørrelse" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:858 msgid "Portrait" msgstr "Portrett" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:859 msgid "Landscape" msgstr "Liggende" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610 msgid "Options" msgstr "Opsjoner" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 msgid "Print in colour" msgstr "Utskrift med farger" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622 msgid "Print spooling" msgstr "Utskriftskø" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625 msgid "Printer command:" msgstr "Skriverkommando:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637 msgid "Printer options:" msgstr "Skriveropsjoner:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:871 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Venstremarg (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Toppmarg (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:883 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Høyremarg (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:884 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Marg nede (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:907 msgid "Printer..." msgstr "Skriver..." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:249 #, fuzzy msgid "&Skip" msgstr "Hopp over" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "ukjent" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535 msgid "Done." msgstr "ferdig." #: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 ../src/html/helpwnd.cpp:547 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../src/generic/tabg.cpp:1045 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Klarte ikke finne tab for id" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:137 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Tips er ikke tilgjengelig, beklager!" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:198 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dagens tips" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:208 msgid "Did you know..." msgstr "Visste du at..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Vis tips ved oppstart" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:237 msgid "&Next Tip" msgstr "&Neste tips" #: ../src/generic/wizard.cpp:431 msgid "&Next >" msgstr "&Neste >" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 msgid "&Finish" msgstr "&Fullfør" #: ../src/generic/wizard.cpp:440 msgid "< &Back" msgstr "< &Tilbake" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:456 msgid "" "WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems " "with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or " "setting to \"ibus\"." msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:539 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:192 #, fuzzy, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "Klarte ikke opprette mappe «%s»" #: ../src/gtk/font.cpp:552 msgid "" "Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too " "old, 1.38 or later required." msgstr "" #: ../src/gtk/font.cpp:562 #, fuzzy msgid "Failed to create font configuration object." msgstr "Klarte ikke oppdatere bruker konfigurasjonsfil." #: ../src/gtk/font.cpp:572 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add custom font \"%s\"." msgstr "Klarte ikke laste metafil fra filen «%s»." #: ../src/gtk/font.cpp:580 #, fuzzy msgid "Failed to register font configuration using private fonts." msgstr "Klarte ikke oppdatere bruker konfigurasjonsfil." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196 #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "Kritisk feil" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 msgid "" "This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, " "either\n" "install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n" "environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program." msgstr "" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196 msgid "" "wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able " "to\n" "work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n" "starting your program." msgstr "" #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "MDI-barn" #: ../src/gtk/print.cpp:212 msgid "Custom size" msgstr "Selvvalgt størrelse" #: ../src/gtk/print.cpp:726 #, fuzzy msgid "Error while printing: " msgstr "Feil under venting på semafor" #: ../src/gtk/print.cpp:848 msgid "Page Setup" msgstr "Sideoppsett" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1273 #, fuzzy msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Klarte ikke finne gjeldende mappe" #: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930 msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1" msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:5781 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:5799 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:5810 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Velg en gyldig skrift." #: ../src/html/chm.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Klarte ikke åpne CHM arkiv «%s»." #: ../src/html/chm.cpp:270 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Klarte ikke å trekke ut %s inni %s: %s" #: ../src/html/chm.cpp:324 msgid "no error" msgstr "ingen feil" #: ../src/html/chm.cpp:326 msgid "bad arguments to library function" msgstr "ugyldig argument til biblioteksfunksjon" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "error opening file" msgstr "feil ved åpning av fil" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "read error" msgstr "lesefeil" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "write error" msgstr "skrivefeil" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "seek error" msgstr "søkefeil" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "bad signature" msgstr "ugyldig signatur" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "error in data format" msgstr "feil i dataformat" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "checksum error" msgstr "kontrollsumfeil" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "compression error" msgstr "kompresjonsfeil" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "decompression error" msgstr "feil ved utpakking" #: ../src/html/chm.cpp:437 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Klarte ikke å finne fil «%s»." #: ../src/html/chm.cpp:711 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil «%s»" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Utpakking av «%s» inni «%s» feilet." #: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM-behandleren støtter for øyeblikket bare lokale filer!" #: ../src/html/chm.cpp:827 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Lenke inneholdt «//», konvertert til absolutt lenke." #: ../src/html/helpctrl.cpp:59 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Hjelp: %s" #: ../src/html/helpctrl.cpp:155 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Legger til bok %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:296 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Klarte ikke åpne innholdsfil: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:310 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Klarte ikke åpne indeksfile: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:650 msgid "noname" msgstr "ikke navn" #: ../src/html/helpdata.cpp:660 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Klarte ikke åpne HTML-hjelpebok: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:320 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Viser hjelp mens du blar gjennom bøkene til venstre." #: ../src/html/helpwnd.cpp:416 ../src/html/helpwnd.cpp:1103 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1739 msgid "(bookmarks)" msgstr "(bokmerker)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:429 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Legg til gjeldende side til bokmerkene" #: ../src/html/helpwnd.cpp:430 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Slett gjeldende side fra bokmerker" #: ../src/html/helpwnd.cpp:472 msgid "Contents" msgstr "Innhold" #: ../src/html/helpwnd.cpp:487 msgid "Find" msgstr "Finn" #: ../src/html/helpwnd.cpp:489 msgid "Show all" msgstr "Vis alle" #: ../src/html/helpwnd.cpp:499 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Vis alle indekselementer som inneholder den oppgitte delstrengen. Søket er " "uavhengig av liten eller stor bokstav." #: ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "Show all items in index" msgstr "Vis alle elementer i indeksen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:530 msgid "Case sensitive" msgstr "Skill mellom små og store bokstaver" #: ../src/html/helpwnd.cpp:531 msgid "Whole words only" msgstr "Bare hele ord" #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 #, fuzzy msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "Søk innholdet av alle hjelpebøker etter teksten du skrev ovenfor" #: ../src/html/helpwnd.cpp:655 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Vis/skjul navigasjonspanel" #: ../src/html/helpwnd.cpp:657 msgid "Go back" msgstr "Gå tilbake" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Go forward" msgstr "Gå frem" #: ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Gå et nivå opp i dokumenthierarkiet" #: ../src/html/helpwnd.cpp:668 ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Open HTML document" msgstr "Åpne HTML-dokument" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Print this page" msgstr "Skriv ut denne siden" #: ../src/html/helpwnd.cpp:676 msgid "Display options dialog" msgstr "Vis innstillingsvindu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:797 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Velg siden som skal vises:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:798 msgid "Help Topics" msgstr "Emner for hjelp" #: ../src/html/helpwnd.cpp:854 msgid "Searching..." msgstr "Søker..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:855 msgid "No matching page found yet" msgstr "Ingen sider med treff funnet enda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:872 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Fant %i treff" #: ../src/html/helpwnd.cpp:960 msgid "(Help)" msgstr "(Hjelp)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1028 #, fuzzy, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%i av %i" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1030 #, fuzzy, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%i av %i" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1049 msgid "Search in all books" msgstr "Søk i alle bøker" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1197 msgid "Help Browser Options" msgstr "Innstillinger for hjelpleser" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1202 msgid "Normal font:" msgstr "Normal skrift:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1203 msgid "Fixed font:" msgstr "Fast skrift:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1204 msgid "Font size:" msgstr "Skriftstørrelse:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1249 msgid "font size" msgstr "skriftstørrelse" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normal skrift
og understreket." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1261 msgid "Italic face. " msgstr "Kursiv skrift. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "Bold face. " msgstr "Fet skrift. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Fet kursiv skrift.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Fast størrelse skrift.
fet kursiv" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1267 msgid "bold italic underlined
" msgstr "fet kursiv understreket
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528 msgid "Help Printing" msgstr "Skriv ut hjelp" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Klarte ikke skrive ut tom side." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1544 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML-filer (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1545 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Hjelpebøker (*.htb)|*.htb|Hjelpebøker (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1546 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML hjelpprosjekt (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Komprimert HTML-hjelpfil (*.chm)|*.chm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1675 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i av %i" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1713 #, fuzzy, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%i av %i" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:134 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Klarte ikke åpne HTML-dokument: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:569 msgid "Connecting..." msgstr "Kobler til..." #: ../src/html/htmlwin.cpp:586 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Klarte ikke åpne forespurt HTML-dokument: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:600 msgid "Loading : " msgstr "Laster:" #: ../src/html/htmlwin.cpp:643 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: ../src/html/htmlwin.cpp:691 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML-anker %s finnes ikke." #: ../src/html/htmlwin.cpp:1020 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Kopiert til utklippstavle: «%s»" #: ../src/html/htmprint.cpp:267 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Dette dokumentet passer ikke horisontalt på siden og vil bli kuttet når det " "skrives ut." #: ../src/html/htmprint.cpp:283 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Dokumentet \"%s\" passer ikke horisontalt på siden ok vil kuttes når det " "skrives ut.\n" "\n" "Vil du fortsette likevel?" #: ../src/html/htmprint.cpp:294 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "Om mulig forsøk å endre parametrene for å gjøre utskriften smalere." #: ../src/html/htmprint.cpp:443 msgid ": file does not exist!" msgstr ": filen eksisterer ikke!" #: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589 msgid " Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Det oppstod et problem med sideoppsettet - kanskje du må installere en " "skriver." #: ../src/html/winpars.cpp:727 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Klarte ikke vise HTML-dokument med %s koding" #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets klarte ikke åpne skjerm for '%s': avslutter." #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Mapper" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Valg" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:89 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Klarte ikke åpne utklippstavle." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:110 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Klarte ikke lukke utklippstavlen." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Klarte ikke tømme utklippstavlen." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:325 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Ikke-støttet utklippstavleformat." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:443 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Klarte ikke sette utklippstavledata." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:610 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Klarte ikke putte data på utklippstavlen." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Klarte ikke hente støttede utklippstavleformat" #: ../src/msw/colordlg.cpp:229 #, fuzzy, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet med feil: %ul" #: ../src/msw/cursor.cpp:205 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Klarte ikke opprette peker." #: ../src/msw/dde.cpp:283 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Klarte ikke registrere DDE-tjener «%s»" #: ../src/msw/dde.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Klarte ikke avregistrere DDE-tjener «%s»" #: ../src/msw/dde.cpp:432 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse til tjener «%s» med budskap «%s»" #: ../src/msw/dde.cpp:698 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE-«snuse» forespørsel feilet" #: ../src/msw/dde.cpp:717 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Klarte ikke opprette en rådgivningsløkke med DDE-tjeneren" #: ../src/msw/dde.cpp:736 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Klarte ikke avslutte rådgivningsløkka med DDE-tjeneren" #: ../src/msw/dde.cpp:811 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Klarte ikke send DDE-rådgivningsmelding" #: ../src/msw/dde.cpp:1134 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Klarte ikke opprette DDE-streng" #: ../src/msw/dde.cpp:1180 msgid "no DDE error." msgstr "ingen DDE-feil" #: ../src/msw/dde.cpp:1184 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "tidsavbrudd i en forespørsel etter synkron rådtransaksjon" #: ../src/msw/dde.cpp:1187 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "svaret på transaksjonen gjorde at DDE_FBUSY-biten ble satt." #: ../src/msw/dde.cpp:1190 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "tidsavbrudd i en forespørsel etter synkron datatransaksjon" #: ../src/msw/dde.cpp:1193 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "en DDEML-funksjon ble kalt uten at DdeInitialize-funksjonen ble kalt først,\n" "eller en ugyldig instanseindentifikator\n" "ble sendt til en DDEML-funksjon." #: ../src/msw/dde.cpp:1196 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "et program initialisert som APPCLASS_MONITOR har\n" "prøvd å utføre en DDE-transaksjon,\n" "eller et program initialisert som APPCMD_CLIENTONLY har\n" "prøvd å utføre tjenertransaksjoner." #: ../src/msw/dde.cpp:1199 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "en forespørsel om en synkron utførselstransaksjon har gått ut på tid." #: ../src/msw/dde.cpp:1202 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "en parameter ble ikke validert av DDEML-en." #: ../src/msw/dde.cpp:1205 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "et DDEML-program har skapt en prolongert kappløpsbetingelse." #: ../src/msw/dde.cpp:1208 msgid "a memory allocation failed." msgstr "en minnereservasjon feilet." #: ../src/msw/dde.cpp:1211 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "en klients forsøk på å etablere en konversasjon feilet." #: ../src/msw/dde.cpp:1214 msgid "a transaction failed." msgstr "en transaksjon feilet." #: ../src/msw/dde.cpp:1217 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "en forespørsel om en asynkron «snuse»-transaksjon har gått ut på tid." #: ../src/msw/dde.cpp:1220 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "Et internt kall til PostMessage-funksjonen feilet." #: ../src/msw/dde.cpp:1223 msgid "reentrancy problem." msgstr "gjeninngangsproblem." #: ../src/msw/dde.cpp:1226 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "en tjenerside-transaksjon ble forsøkt på en samtale\n" "som ble avsluttet av klienten, eller tjeneren ble\n" "slått av før transaksjonen ble fullført." #: ../src/msw/dde.cpp:1229 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "En intern feil har oppstått i DDEML-en." #: ../src/msw/dde.cpp:1232 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" "en forespørsel om å avslutte en rådgivningstransaksjon har gått ut på tid." #: ../src/msw/dde.cpp:1235 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "en ugyldig transaksjonsidentifikator ble sendt til en DDEML-funksjon.\n" "Når programmet har returnert fra et XTYP_XACT_COMPLETE-tilbakekall,\n" "så vil ikke transaksjonsidentifikatoren for det tilbakekallet lenger være " "gyldig." #: ../src/msw/dde.cpp:1238 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Ukjent DDE-feil %08x" #: ../src/msw/dialup.cpp:368 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Oppringingsfunskjonene er utilgjengelig fordi Remote Access Service (RAS) " "ikke er installert på denne maskinene." #: ../src/msw/dialup.cpp:427 #, fuzzy, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Versjonen av Remote Access Service (RAS) installert på denne maskinen er for " "gammel. Du må oppgradere - følgende påkrevd funksjon mangler: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:462 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Klarte ikke hente tekst fra RAS feilmelding" #: ../src/msw/dialup.cpp:465 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "ukjent feil (feilkode %08x)." #: ../src/msw/dialup.cpp:517 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Klarte ikke finne aktiv oppringingsforbindelse: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:538 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Flere aktive oppringingsforbindelser funnet, velger en tilfeldig." #: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Klarte ikke opprette oppringingsforbindelse: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:689 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Klarte ikke få ISP navn: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:737 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse: ingen ISP å ringe til." #: ../src/msw/dialup.cpp:757 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Velg ISP for oppringing" #: ../src/msw/dialup.cpp:758 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Velg hvilken ISP du vil koble til" #: ../src/msw/dialup.cpp:791 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse: manglende brukernavn/passord." #: ../src/msw/dialup.cpp:821 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Klarte ikke plasseringen til adressebokfilen" #: ../src/msw/dialup.cpp:852 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Klarte ikke avslutte oppringingskoblingen: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:922 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Klarte ikke legge på - ingen aktiv oppringingsforbindelse." #: ../src/msw/dialup.cpp:932 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Klarte ikke avslutte oppringingskoblingen: %s" #: ../src/msw/dib.cpp:312 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Klarte ikke lagre bitmap-bilde til filen «%s». " #: ../src/msw/dib.cpp:535 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Klarte ikke reservere %lu Kb minne for bitmap data." #: ../src/msw/dir.cpp:260 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Klarte ikke telle opp filer i mappen «%s»" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:289 #, fuzzy msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Klarte ikke opprette en timer" #: ../src/msw/dlmsw.cpp:167 #, fuzzy, c-format msgid "(error %d: %s)" msgstr "(feil %ld: %s)" #: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217 #: ../src/msw/imaglist.cpp:302 ../src/msw/imaglist.cpp:322 #: ../src/msw/imaglist.cpp:347 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Klarte ikke legge til et bilde i bildelisten." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:95 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Klarte ikke laste metafil fra filen «%s»." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Klarte ikke opprette standard finn/erstattvindu (feilkode %d)" #: ../src/msw/filedlg.cpp:412 #, fuzzy, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet med feil: %ul" #: ../src/msw/font.cpp:1126 #, fuzzy, c-format msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded" msgstr "Klarte ikke laste filen." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:232 #, fuzzy, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet med feil: %ul" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:67 #, fuzzy msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Klarte ikke vente på trådens avslutning" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:81 #, fuzzy msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Klarte ikke opprette MDI foreldreramme." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:88 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:140 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "Overvåking av endringer av individuelle filer er ikke støttet. " #: ../src/msw/fswatcher.cpp:165 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Klarte ikke rør filen «%s»" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:475 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "Kan ikke overvåke ikkeeksisterende katalog \"%s\" for endringer" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411 #: ../src/unix/glegl.cpp:318 ../src/unix/glx11.cpp:559 #, fuzzy msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "Klarte ikke opprette en timer" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Klarte ikke initialisere OpenGL" #: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605 msgid "Could not register custom DirectWrite font loader." msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:53 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "MS HTML hjelpefunksjoner er utilgjengelig fordi MS HTML hjelpebiblioteket " "ikke er installert på denne maskinen." #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Klarte ikke initialisere MS HTML hjelp." #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Klarte ikke slette INI-filen «%s»" #: ../src/msw/listctrl.cpp:945 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Klarte ikke hente informasjon om listekontrolelement %d." #: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Cascade" msgstr "&Kaskade" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Tile &horisontalt" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Tile &vertikalt" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Still opp ikoner" #: ../src/msw/mdi.cpp:621 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Klarte ikke opprette MDI foreldreramme." #: ../src/msw/mimetype.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Klarte ikke opprette registeroppføring for «%s»-filer." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Klarte ikke opprette mappe «%s»" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Klarte ikke finne aktiv oppringingsforbindelse: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Klarte ikke opprette mappe «%s»" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Ukjent navn eller argument." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638 #, fuzzy msgid "Unknown exception" msgstr "Ukjent opsjon «%s»" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643 msgid "Method or property not found." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "ID på din locale er ukjent." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659 msgid "Missing a required parameter." msgstr "En påkrevd parameter mangler." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663 #, fuzzy, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "katalogfil for domene «%s» ikke funnet." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Systemet kan ikke finne den spesifiserte filen." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675 #, fuzzy msgid "Class not registered." msgstr "Klarte ikke opprette tråd" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Ukjent DDE-feil %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Klarte ikke registrere utklippstavleformat «%s»." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Utklippstavleformatet «%d» finnes ikke." #: ../src/msw/progdlg.cpp:1088 msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #: ../src/msw/registry.cpp:139 #, fuzzy, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "ukjent" #: ../src/msw/registry.cpp:407 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Klarte ikke finne informasjon om registernøkkel «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Kan ikke åpne registernøkkel «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:476 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Klarte ikke opprette registernøkkel «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:495 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Klarte ikke lukke registernøkkel «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:510 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Registerverdi «%s» eksisterer allerede." #: ../src/msw/registry.cpp:518 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Klarte ikke endre navn på registerverdi «%s» til «%s»." #: ../src/msw/registry.cpp:573 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Klarte ikke kopiere verdier av ikke-støttet type %d." #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Registernøkkel «%s» eksisterer ikke, kan ikke endre navn." #: ../src/msw/registry.cpp:615 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Registernøkkel «%s» eksisterer allerede." #: ../src/msw/registry.cpp:623 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Klarte ikke endre navn på registernøkkel «%s» til «%s»." #: ../src/msw/registry.cpp:668 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Klarte ikke kopiere registerundernøkkel «%s» til «%s»." #: ../src/msw/registry.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Klarte ikke kopiere registerverdir «%s»." #: ../src/msw/registry.cpp:690 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Klarte ikke kopiere innholdet av registernøkkel «%s» til «%s»." #: ../src/msw/registry.cpp:716 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Registernøkkel «%s» trengs for normal systemoperasjon,\n" "sletting vil etterlate system i en ubrukbar tilstand:\n" "operasjon avbrutt." #: ../src/msw/registry.cpp:765 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Klarte ikke slette nøkkel «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:793 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Klarte ikke slette verdien «%s» fra nøkkelen «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898 #: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Klarte ikke lese verdien av nøkkel «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926 #: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Klarte ikke sette verdien for «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:990 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1039 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1100 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Klarte ikke lese verdien til «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:1168 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Klarte ikke telle opp verdier for nøkkel «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:1207 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Klarte ikke telle opp undernøkler av nøkkel «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:1277 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Eksporterer registernøkkel: file «%s» eksisterer allerede og kan ikke " "overskrives" #: ../src/msw/registry.cpp:1426 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Klarte ikke eksportere verdi av ikke-støttet type %d." #: ../src/msw/registry.cpp:1442 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Ignorerer verdi «%s» for nøkkel «%s»" #: ../src/msw/textctrl.cpp:554 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Klarte ikke opprette rik redigeringskontroll, bruker enkel tekstkontroll i " "steden. Gjeninstaller riched32.dll." #: ../src/msw/thread.cpp:530 ../src/unix/threadpsx.cpp:855 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Klarte ikke starte tråden: feil ved skriving til TLS." #: ../src/msw/thread.cpp:621 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Klarte ikke sette trådprioritet" #: ../src/msw/thread.cpp:657 msgid "Can't create thread" msgstr "Klarte ikke opprette tråd" #: ../src/msw/thread.cpp:676 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Klarte ikke avslutte tråden." #: ../src/msw/thread.cpp:786 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Klarte ikke vente på trådens avslutning" #: ../src/msw/thread.cpp:864 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Klarte ikke innstille tråden %x" #: ../src/msw/thread.cpp:894 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Klarte ikke gjenoppta tråden %x" #: ../src/msw/thread.cpp:923 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Klarte ikke finne gjeldende trådpeker" #: ../src/msw/thread.cpp:1326 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Initialisering av trådmodul feilet: umulig å reservere indeks i det lokale " "trådlager" #: ../src/msw/thread.cpp:1338 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Initialisering av trådmodul feilet: klarte ikke lagre verdien i det lokale " "trådlageret" #: ../src/msw/timer.cpp:131 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Klarte ikke opprette en timer" #: ../src/msw/utils.cpp:360 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "klarte ikke finne brukerens HOME, bruker gjeldende katalog." #: ../src/msw/utils.cpp:661 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Klarte ikke drepe prosess %d" #: ../src/msw/utils.cpp:985 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Klarte ikke laste metafil fra filen «%s»." #: ../src/msw/utils.cpp:992 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Klarte ikke låse låsefilen «%s»" #: ../src/msw/utils.cpp:1182 #, fuzzy, c-format msgid "build %lu" msgstr "Windows XP (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1190 msgid ", 64-bit edition" msgstr "" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Klarte ikke opprette et anonym rør" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:698 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Klarte ikke videresende underporsess IO" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:873 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet" #: ../src/msw/volume.cpp:335 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Klarte ikke laste mpr.dll." #: ../src/msw/volume.cpp:515 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Klarte ikke lese typenavn fra «%s»!" #: ../src/msw/volume.cpp:627 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Klarte ikke laste ikon fra «%s»." #: ../src/msw/webview_ie.cpp:998 msgid "Failed to find web view emulation level in the registry" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007 msgid "Failed to set web view to modern emulation level" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015 msgid "Failed to reset web view to standard emulation level" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037 msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044 #, fuzzy msgid "Can't get the JavaScript object" msgstr "Klarte ikke sette trådprioritet" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1058 #, fuzzy msgid "failed to evaluate" msgstr "Klarte ikke utføre «%s»\n" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217 msgid "Background colour" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:325 #, fuzzy msgid "Font:" msgstr "Skriftstørrelse:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:335 #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "Størrelse" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:341 #, fuzzy msgid "The font size in points." msgstr "Skriftpunktstørrelse" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:344 #, fuzzy msgid "Style:" msgstr "&Stil:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:352 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Klikk for lage fet skrift." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Klikk for å lage kursiv skrift." #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:366 ../src/propgrid/advprops.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 #, fuzzy msgid "Underlined" msgstr "&Strek under" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:368 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370 #, fuzzy msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Om skriften er understreket." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:376 #, fuzzy msgid "Colour:" msgstr "&Farge" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:382 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Klikk for å endre farge på skrift." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:392 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Forhåndsvisning av skrifttypen." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:401 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Klikk for å avbryte endringer på fonten." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 #, fuzzy msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Klikk for å bekrefte skriftvalg" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:416 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:622 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:642 #, fuzzy msgid "" msgstr "Roman" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:624 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:644 #, fuzzy msgid "" msgstr "Dekorativ" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646 #, fuzzy msgid "" msgstr "Moderne" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648 #, fuzzy msgid "" msgstr "Skript" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:633 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652 #, fuzzy msgid "" msgstr "Swiss" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650 #, fuzzy msgid "" msgstr "Teletype" #: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:337 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Teletype" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "Mi&nimer" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "Vis &større" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/osx/core/sound.cpp:143 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "Klarte ikke laste metafil fra filen «%s»." #: ../src/osx/fontutil.cpp:81 #, fuzzy, c-format msgid "Font file \"%s\" doesn't exist." msgstr "Filen «%s» eksisterer ikke." #: ../src/osx/fontutil.cpp:89 #, c-format msgid "" "Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s" "\"." msgstr "" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:491 #, fuzzy, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "About %s" msgstr "%Om" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:494 #, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "About..." msgstr "%Om" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:502 #, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "Preferences..." msgstr "&Innstillinger" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:507 msgctxt "macOS menu item" msgid "Services" msgstr "Tjenester" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:514 #, fuzzy, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide %s" msgstr "Hjelp: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:517 #, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Application" msgstr "Seksjoner" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:520 msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Others" msgstr "Skjul andre" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:522 #, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "Show All" msgstr "Vis alle" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:528 #, fuzzy, c-format msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit %s" msgstr "&Slutt" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:531 #, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit Application" msgstr "Seksjoner" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:285 #, fuzzy msgid "Printing is not supported by the system web control" msgstr "Gzip er ikke støttet av denne versjonen av zlib" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:294 #, fuzzy msgid "Print operation could not be initialized" msgstr "Kolonnebeskrivele kunne ikke initialiseres." #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:573 #, fuzzy msgid "Point Size" msgstr "&Punktstørrelse" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:583 #, fuzzy msgid "Face Name" msgstr "NyttNavn" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/propgrid/advprops.cpp:591 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "&Stil:" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:596 #, fuzzy msgid "Weight" msgstr "&Vekt:" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:605 #, fuzzy msgid "Family" msgstr "&Skriftfamilie:" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:774 msgid "AppWorkspace" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:775 #, fuzzy msgid "ActiveBorder" msgstr "Moderne" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:776 msgid "ActiveCaption" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:777 msgid "ButtonFace" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:778 msgid "ButtonHighlight" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:779 msgid "ButtonShadow" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:780 msgid "ButtonText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:781 msgid "CaptionText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:782 msgid "ControlDark" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:783 msgid "ControlLight" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:785 msgid "GrayText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:786 msgid "Highlight" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:787 msgid "HighlightText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:788 #, fuzzy msgid "InactiveBorder" msgstr "Moderne" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:789 msgid "InactiveCaption" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:790 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:791 msgid "Menu" msgstr "Meny" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:792 msgid "Scrollbar" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:793 msgid "Tooltip" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:794 msgid "TooltipText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:795 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "&Vindu" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:796 #, fuzzy msgid "WindowFrame" msgstr "&Vindu" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 #, fuzzy msgid "WindowText" msgstr "&Vindu" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:798 ../src/propgrid/advprops.cpp:1476 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1519 msgid "Custom" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501 msgid "Black" msgstr "Svart" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502 msgid "Maroon" msgstr "Rødbrun" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503 msgid "Navy" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504 msgid "Purple" msgstr "Purpur" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505 msgid "Teal" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506 msgid "Gray" msgstr "Grå" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507 msgid "Green" msgstr "Grønn" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508 msgid "Olive" msgstr "Oliven" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511 msgid "Fuchsia" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "&Gjenta" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513 msgid "Orange" msgstr "Oransje" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514 msgid "Silver" msgstr "Sølv" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515 msgid "Lime" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516 msgid "Aqua" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518 msgid "White" msgstr "Hvit" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Default" msgstr "standard" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Arrow" msgstr "i morgen" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Right Arrow" msgstr "Høyrepil" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657 msgctxt "system cursor name" msgid "Blank" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Bullseye" msgstr "Punktlistestil" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Character" msgstr "Bokstavstiler" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660 msgctxt "system cursor name" msgid "Cross" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661 msgctxt "system cursor name" msgid "Hand" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662 msgctxt "system cursor name" msgid "I-Beam" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Left Button" msgstr "Høyreknapp" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Magnifier" msgstr "Forstørrelsesglass" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Middle Button" msgstr "Høyreknapp" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666 msgctxt "system cursor name" msgid "No Entry" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Paint Brush" msgstr "Malepensel" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Pencil" msgstr "Blyant" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Point Left" msgstr "&Punktstørrelse" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Point Right" msgstr "Høyrejustering" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Question Arrow" msgstr "Spørsmål" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Right Button" msgstr "Høyreknapp" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NE-SW" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing N-S" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NW-SE" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing W-E" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Spraycan" msgstr "Sprayboks" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Wait" msgstr "Vent" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680 msgctxt "system cursor name" msgid "Watch" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1681 #, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Wait Arrow" msgstr "Høyrepil" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2053 msgid "Make a selection:" msgstr "SeksjonerGjør et valg:" #: ../src/propgrid/manager.cpp:405 #, fuzzy msgid "Property" msgstr "&Egenskaper" #: ../src/propgrid/manager.cpp:406 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1701 msgid "Categorized Mode" msgstr "Kategorisert Modus" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1727 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Alfabetisk Modus" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:197 msgid "False" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:199 msgid "True" msgstr "" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:381 msgid "Unspecified" msgstr "Uspesifisert" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3147 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3284 #, fuzzy msgid "Property Error" msgstr "Feil ved utskrift" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3261 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "Du har lagt inn en ugyldig verdi. Trykk ESC for å avbryte redigering." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6650 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:379 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:155 #, c-format msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used." msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:309 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Verdien må være %s eller høyere." #: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341 #, fuzzy, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Oppgi et sidetall mellom %d og %d:" #: ../src/propgrid/props.cpp:336 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Verdien må være %s eller mindre." #: ../src/propgrid/props.cpp:1114 #, fuzzy, c-format msgid "Not %s" msgstr "%Om" #: ../src/propgrid/props.cpp:1901 #, fuzzy msgid "Choose a directory:" msgstr "Opprett mappe" #: ../src/propgrid/props.cpp:2196 #, fuzzy msgid "Choose a file" msgstr "Velg skrift" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 msgid "Background &colour:" msgstr "&Bakgrunnsfarge" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 msgid "Enables a background colour." msgstr "Bruk bakgrunnsfarge." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170 #, fuzzy msgid "The background colour." msgstr "Skriftfarge" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 msgid "Shadow" msgstr "Skygge" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" msgstr "Bruk &skygge" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 msgid "Enables a shadow." msgstr "Bruk skygge." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "&Horisontal offset:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 #, fuzzy msgid "The horizontal offset." msgstr "Tile &horisontalt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 msgid "pt" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 #, fuzzy msgid "Units for this value." msgstr "Kan ikke vente på trådens avslutning." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 #, fuzzy msgid "&Vertical offset:" msgstr "Venstrejustering" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 #, fuzzy msgid "The vertical offset." msgstr "Klarte ikke starte utskrift." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 msgid "Shadow c&olour:" msgstr "Velg skyggefarge" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Bruk farge på skygge." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268 msgid "The shadow colour." msgstr "SkriftfargeFarge på skyggen." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "Skyggespredning:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "Bruk skyggespredning." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284 msgid "The shadow spread." msgstr "Spredning på skyggen." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 msgid "Enables the blur distance." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311 msgid "The shadow blur distance." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" msgstr "Dekkevne:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "Bruk dekkevne for skyggen." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338 msgid "The shadow opacity." msgstr "Dekkevnen til skyggen." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Moderne" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "&Venstre:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 msgid "Units for the left border width." msgstr "Enheter for venstre margbredde." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539 #, fuzzy msgid "The border line style." msgstr "Skriftstil" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 #, fuzzy msgid "&Right:" msgstr "&Vekt:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 msgid "Units for the right border width." msgstr "Enheter for bredden på høyremargen." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 #, fuzzy msgid "&Top:" msgstr "Til:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 msgid "Units for the top border width." msgstr "Enheter for bredden på toppmargen." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "&Bunn:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Enheter for bredde på bunnmarg." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" msgstr "&Synkroniser verdier" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "Klikk for å legge til endre alle marger samtidig." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 msgid "Outline" msgstr "Disposisjon" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Enheter for bredden på omriss til venstre. " #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Enheter for bredden på omrisset til høyre." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Enheter for bredden på omrisset på toppen." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Enheter for bredde på omriss på bunnen." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Corner" msgstr "Hjørne" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" msgstr "Hjørne&radius:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "En valgfri radius for avrundede hjørner." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587 msgid "The value of the corner radius." msgstr "Størrelsen på hjørneradius." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 msgid "Units for the corner radius." msgstr "Enheter for radius på hjørne." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Ferdig" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 #, fuzzy msgid "Solid" msgstr "Fet" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dotted" msgstr "Prikket" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Dashed" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 #, fuzzy msgid "Double" msgstr "Ferdig" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Groove" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 #, fuzzy msgid "Ridge" msgstr "Lett" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 #, fuzzy msgid "Inset" msgstr "Innrykk" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Outset" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3522 msgid "Change Style" msgstr "Endre stil" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3705 msgid "Change Object Style" msgstr "Endre objektstilen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3978 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174 #, fuzzy msgid "Change Properties" msgstr "&Egenskaper" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4350 msgid "Change List Style" msgstr "Endre liststilen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4523 msgid "Renumber List" msgstr "Renummerer liste" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495 msgid "Insert Text" msgstr "Sett inn Tekst" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8983 msgid "Insert Image" msgstr "Sett inn Bilde" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070 msgid "Insert Object" msgstr "Sett inn Objekt" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112 #, fuzzy msgid "Insert Field" msgstr "Innrykk" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "For mange kall til EndStyle!" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785 msgid "files" msgstr "Filer" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9386 msgid "standard/circle" msgstr "standard/sirkel" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9387 msgid "standard/circle-outline" msgstr "standard/sirkel-omriss" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9388 msgid "standard/square" msgstr "standard/firkant" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9389 msgid "standard/diamond" msgstr "standard/diamant" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9390 msgid "standard/triangle" msgstr "standard/triangel" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9429 #, fuzzy msgid "Box Properties" msgstr "&Egenskaper" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10012 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10014 #, fuzzy msgid "Cell Properties" msgstr "&Egenskaper" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11265 msgid "Set Cell Style" msgstr "Sett cellestil" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11339 #, fuzzy msgid "Delete Row" msgstr "&Slett" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11389 #, fuzzy msgid "Delete Column" msgstr "Seksjoner" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11440 msgid "Add Row" msgstr "Legg til Rad" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11503 msgid "Add Column" msgstr "Legg til Kolonne" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11546 #, fuzzy msgid "Table Properties" msgstr "&Egenskaper" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12909 #, fuzzy msgid "Picture Properties" msgstr "&Egenskaper" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13179 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13289 msgid "image" msgstr "bilde" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 msgid "&Bullet style:" msgstr "&Punktstil:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 msgid "The available bullet styles." msgstr "De tilgjengelige punktstilene." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 msgid "Peri&od" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Klikk for å legge til punktun etter punktet." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 msgid "(*)" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Klikk for å sette punktet i parentes." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 msgid "*)" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Klikk for å legge til en høyreparentes." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Punktlisteplassering" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #, fuzzy msgid "Centre" msgstr "Sentrert" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 msgid "The bullet character." msgstr "Punktbokstaven." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 #, fuzzy msgid "&Symbol:" msgstr "&Stil:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #, fuzzy msgid "Ch&oose..." msgstr "&Gå til" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Klikk for å bla gjennom etter symbol." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 msgid "Symbol &font:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 msgid "Available fonts." msgstr "Tilgjengelige fonter." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "S&tandard punktnavn:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 msgid "A standard bullet name." msgstr "Et standard punktnavn." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "&Tall:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "Nummer på listeinnslaget." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Forhåndsvisning av punktinnstillingene." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 msgid "Upper case letters" msgstr "Store bokstaver" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "Lower case letters" msgstr "Små bokstaver" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Romerske tall i store bokstaver" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Romerske tall med små bokstaver" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Numbered outline" msgstr "Nummerert disposisjon" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Symbol" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Bitmap" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Standard" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "*" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "-" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #, fuzzy msgid ">" msgstr ">>" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "+" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "~" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864 msgid "Drag" msgstr "Dra" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585 #, fuzzy msgid "Delete Text" msgstr "Slett element" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563 #, fuzzy msgid "Remove Bullet" msgstr "Slett" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Klarte ikke lagre teksten." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "&Erstatt" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397 #, fuzzy msgid "&Font:" msgstr "&Skriftfamilie:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 #, fuzzy msgid "Type a font name." msgstr "Skriftfamilie" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "&Størrelse" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "Oppgi en størrelse i 'points'" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 #, fuzzy msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Skriftpunktstørrelse" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 #, fuzzy msgid "Lists the available fonts." msgstr "Tips er ikke tilgjengelig, beklager!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Lister opp fonter i punkter." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 #, fuzzy msgid "Font st&yle:" msgstr "Skriftstørrelse:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Velg vanlig eller kursiv stil." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 #, fuzzy msgid "Font &weight:" msgstr "Skriftvekt" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "Velg vanlig eller fet." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 #, fuzzy msgid "&Underlining:" msgstr "&Strek under" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Velf understreking eller ikke." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 #, fuzzy msgid "&Colour:" msgstr "&Farge" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Klikk for å endre tekstfarge." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 #, fuzzy msgid "&Bg colour:" msgstr "&Farge" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Klikk for å endre farge på tekstbakgrunn." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Klikk for å vise strek gjennom tekst." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "&Store bokstaver" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Klikk for å vise tekst i store bokstaver." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Small C&apitals" msgstr "Små bokstaver" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Klikk for å vise tekst i små bokstaver." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 #, fuzzy msgid "Supe&rscript" msgstr "Skript" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Klikk for å vise tekst i superskript." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 #, fuzzy msgid "Subscrip&t" msgstr "Skript" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Klikk for å vise tekst i subskript." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "Høyre-til-venstre" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "Klikk for å indikere høyre-mot-venstre skrift." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "Klikk for å unngå gåseøyne." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Forhåndsvisning av skriftinnstillingene." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "ikke navn" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Regular" msgstr "Vanlig" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 #, fuzzy msgid "Not underlined" msgstr "understreket" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342 msgid "Indents && Spacing" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347 msgid "Tabs" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352 msgid "Bullets" msgstr "Punkter" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 msgid "List Style" msgstr "Listestil" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 msgid "Margins" msgstr "Marger" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372 #, fuzzy msgid "Borders" msgstr "Moderne" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768 #, fuzzy msgid "Colour" msgstr "&Farge" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 #, fuzzy msgid "&Alignment" msgstr "Venstrejustering" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "&Venstre" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 #, fuzzy msgid "&Right" msgstr "Lett" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "Høyrejuster tekst." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 #, fuzzy msgid "&Justified" msgstr "Justert" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "Juster teksten venstre og høyre." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 #, fuzzy msgid "Cen&tred" msgstr "Sentrert" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "Sentrer tekst. " #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 #, fuzzy msgid "&Indeterminate" msgstr "&Strek under" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Bruk gjeldende justering." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Innrykk (1/10 mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "INnrykk fra venstre." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "Venstre (&første linje)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 #, fuzzy msgid "The first line indent." msgstr "Skriftpunktstørrelse" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "Innrykk fra høyre." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "&Disposisjonsnivå" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 #, fuzzy msgid "The outline level." msgstr "Viser skriftforhåndsvisning." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Avstand (1/10 mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Før avsnitt:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Avstand før avsnittet." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Etter et avsnitt:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Avstand etter avsnittet." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "L&injeavstand:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "Enkel" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "Linjeavstanden." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "&Ny side" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Sett inn sideskift før neste avsnitt." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Forhåndsvisning av avsnittinnstillingene." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "&Listenivå:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Velger listenivå som skal endres." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Font for nivå..." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Klikk for å velge for for dette nivået." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "Punktlistestil" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Før et avsnitt:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "Etter et avsnitt:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "Linjeavstand:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 #, fuzzy msgid "Spacing" msgstr "Søker..." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 msgid "The left margin size." msgstr "Størrelse på venstre marg." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "Enheter for venstre marg." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 msgid "The right margin size." msgstr "Størelsen på høyre marg." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "Enheter for høyremargen." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 msgid "The top margin size." msgstr "Margstørrelse på toppen" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 msgid "Units for the top margin." msgstr "Enheter for toppmargen." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 #, fuzzy msgid "The bottom margin size." msgstr "Skriftpunktstørrelse" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Enheter for bunnmarg." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 #, fuzzy msgid "Padding" msgstr "leser" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 msgid "The left padding size." msgstr "Polstring til venstre. " #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "Enheter for polstring til venstre." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 msgid "The right padding size." msgstr "Høyre polstring." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "Enheter for polstring til høyre." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 msgid "The top padding size." msgstr "Polstring på toppen." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "Enheter for polstring på toppen." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 #, fuzzy msgid "The bottom padding size." msgstr "Skriftpunktstørrelse" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Enheter for polstring på bunnen." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "&Flytende modus:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Hvordan objektet vil ligge relativt til teksten." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 #, fuzzy msgid "Alignment" msgstr "Venstrejustering" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 #, fuzzy msgid "&Vertical alignment:" msgstr "Venstrejustering" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Bruk vertikal justering." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 #, fuzzy msgid "Centred" msgstr "Sentrert" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 #, fuzzy msgid "Vertical alignment." msgstr "Klarte ikke starte utskrift." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 #, fuzzy msgid "&Width:" msgstr "&Vekt:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "Bruk bredde." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 msgid "The object width." msgstr "Bredde på objekt." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "Enheter for objektbredden." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 #, fuzzy msgid "&Height:" msgstr "&Vekt:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "Bruk høydeinnstilling." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." msgstr "Objekthøyde." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "Enheter for objekthøyden." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "Min bredde:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Bruk minimumsbredde." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "The object minimum width." msgstr "Minimum bredde på objekt." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Enheter for minimum objektbredde." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" msgstr "Min høyde:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Bruk minimumshøyde. " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "The object minimum height." msgstr "Minimum høyde på objekt." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Enheter for minimum objekthøyde." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 msgid "Max width:" msgstr "Maks bredde:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Bruk maksimumsbredde." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "The object maximum width." msgstr "Maksimum bredde på objekt." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Enheter for maksimum objektbredde." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 msgid "Max height:" msgstr "Maks høyde:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 msgid "The object maximum height." msgstr "Maksimum høyde på onjekt." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Enheter for maksimum objekthøyde." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 msgid "Position" msgstr "Posisjon" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 #, fuzzy msgid "&Position mode:" msgstr "Spørsmål" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 #, fuzzy msgid "Static" msgstr "Status: " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 #, fuzzy msgid "Relative" msgstr "Dekorativ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "Absolutt" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 #, fuzzy msgid "Fixed" msgstr "Fast skrift:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 msgid "The left position." msgstr "Venstre posisjon." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 msgid "Units for the left position." msgstr "Enheter for venstreplassering." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 msgid "The top position." msgstr "Plassering av topp" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 #, fuzzy msgid "Units for the top position." msgstr "Kan ikke vente på trådens avslutning." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 msgid "The right position." msgstr "Høyre posisjon" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 msgid "Units for the right position." msgstr "Enheter for høyreplassering." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 #, fuzzy msgid "The bottom position." msgstr "Skriftpunktstørrelse" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Enheter for bunnplassering." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Flytt objekt til:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 #, fuzzy msgid "&Previous Paragraph" msgstr "Forrige side" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Flytter objektet til forige avsnitt." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Neste avsnitt" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Flytter objektet til neste avsnitt." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 #, fuzzy msgid "&Styles:" msgstr "&Stil:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200 #, fuzzy msgid "The available styles." msgstr "Skriftstil" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 msgid " " msgstr " " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212 #, fuzzy msgid "The style preview." msgstr "Viser skriftforhåndsvisning." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 msgid "New &Character Style..." msgstr "Ny &bokstavstil..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Klikk for å lage en ny bokstavstil." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Ny &avsnittstil..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Klikk for å lage en ny stil for avsnitt." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 msgid "New &List Style..." msgstr "Ny &liststil..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236 #, fuzzy msgid "Click to create a new list style." msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 #, fuzzy msgid "New &Box Style..." msgstr "Nytt element" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Klikk for å lage en ny boksstil." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 #, fuzzy msgid "&Apply Style" msgstr "&Bruk" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Klikk for å bruke valgt stil." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Døp om Stil..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Klikk for å døpe om valgt stil." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 #, fuzzy msgid "&Edit Style..." msgstr "Redigere element" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Klikk for å endre valgt stil." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #, fuzzy msgid "&Delete Style..." msgstr "Slett element" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Klikk for å fjerne valgt stil.." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 #, fuzzy msgid "Click to close this window." msgstr "Lukk dette vinduet" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Gjenstart nummerering" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Klikk for å gjenstarte nummereringen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 msgid "Enter a character style name" msgstr "Navn på bokstavstil" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "New Style" msgstr "Nytt elementNy stil" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Beklager, det navnet er opptatt. Velg et annet." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Navn på avsnittstil" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 #, fuzzy, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Slett element" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 #, fuzzy msgid "Delete Style" msgstr "Slett element" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 msgid "Enter a list style name" msgstr "Navn på stilen" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 msgid "Enter a new style name" msgstr "Navn på skriftstil" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 msgid "Enter a box style name" msgstr "Navn på boksstil" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." msgstr "Stilnavn." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "&Basert på:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Stilen som denne stilen baseres på." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 #, fuzzy msgid "&Next style:" msgstr "&Neste >" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Standard stil for neste avsnitt." #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "All styles" msgstr "Alle stiler" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Paragraph styles" msgstr "Avsnittstil" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "Character styles" msgstr "Bokstavstiler" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "List styles" msgstr "List opp stiler" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 #, fuzzy msgid "Box styles" msgstr "&Neste >" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Fonten som symbolet hentes fra." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410 msgid "&Subset:" msgstr "&Undergruppe:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Viser en undergruppe av Unicode." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431 msgid "xxxx" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 msgid "&Character code:" msgstr "&Tegnkode:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 msgid "The character code." msgstr "Tegnkoden." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 #, fuzzy msgid "&From:" msgstr "Fra:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 #, fuzzy msgid "Unicode" msgstr "&Fjern innrykk" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "The range to show." msgstr "Område som skal vises." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "Innrykk" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503 #, fuzzy msgid "(Normal text)" msgstr "Normal skrift:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Posisjon(1/10 mm)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." msgstr "Tab-posisjonen." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." msgstr "Tab-posisjonene." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Klikk for å lage ny tab-posisjon." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Klikk for å fjerne valgt tab-posisjon." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 #, fuzzy msgid "Delete A&ll" msgstr "Velg &alle" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Klikk for å fjerne alle tab-posisjoner." #: ../src/univ/theme.cpp:111 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Klarte ikke initialere GUI: ingen innebygde tema funnet." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ tema" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:165 msgid "Metal theme" msgstr "Metaltema" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:513 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Enkelt monokromt tema" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32-tema" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744 msgid "&Restore" msgstr "&Gjenopprett" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745 msgid "&Move" msgstr "&Flytt" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Size" msgstr "&Størrelse" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimer" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimer" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "Alt+" msgstr "" #: ../src/unix/appunix.cpp:179 #, fuzzy msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Klarte ikke lukke filreferanse" #: ../src/unix/dialup.cpp:352 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Ringer allerede ISP." #: ../src/unix/dlunix.cpp:90 #, fuzzy msgid "Failed to unload shared library" msgstr "Klarte ikke laste delt bibliotek «%s»" #: ../src/unix/dlunix.cpp:118 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Ukjent feil i dynamisk bibliotek" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 #, fuzzy msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Klarte ikke opprette peker." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 #, fuzzy msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Feil ved opprettelse av mappe" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "klarte ikke skrive til deskriptor %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Venting på avslutning av underprosess feilet" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71 #, fuzzy msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Klarte ikke opprette DDE-streng" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94 #, fuzzy msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Klarte ikke lukke filreferanse" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "Klarte ikke opprette DDE-streng" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553 #, fuzzy msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "klarte ikke lese fra fildeskriptor %d" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558 #, fuzzy msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "klarte ikke lese fra fildeskriptor %d" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 #, fuzzy msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Klarte ikke opprette DDE-streng" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131 #, fuzzy msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Feil ved opprettelse av mappe" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:967 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Avspillingsfeil: %s" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»" #: ../src/unix/snglinst.cpp:165 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Klarte ikke skrive til låsefil «%s»" #: ../src/unix/snglinst.cpp:178 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Klarte ikke sette rettigheter på låsefile «%s»" #: ../src/unix/snglinst.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Klarte ikke låse låsefilen «%s»" #: ../src/unix/snglinst.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Klarte ikke inspisere låsefilen «%s»" #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Låsefil «%s» har feil eier." #: ../src/unix/snglinst.cpp:248 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Låsefeil «%s» har feil rettigheter." #: ../src/unix/snglinst.cpp:266 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Klarte ikke få fatt i låsefil." #: ../src/unix/snglinst.cpp:275 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Klarte ikke lses PID fra låsefil." #: ../src/unix/snglinst.cpp:285 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Klarte ikke slette forslitt låsefil «%s»." #: ../src/unix/snglinst.cpp:298 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Slettet forslitt låsefil «%s»." #: ../src/unix/snglinst.cpp:309 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Ugyldig låsefil «%s»." #: ../src/unix/snglinst.cpp:325 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Klarte ikke slette låsefil «%s»" #: ../src/unix/snglinst.cpp:331 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Klarte ikke låse opp låsefilen «%s»" #: ../src/unix/snglinst.cpp:337 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Klarte ikke lukke låsefil «%s»" #: ../src/unix/sound.cpp:78 msgid "No sound" msgstr "Ingen lyd" #: ../src/unix/sound.cpp:365 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Klarte ikke spille lyd asynkront." #: ../src/unix/sound.cpp:459 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Klarte ikke laste lyddata fra «%s»." #: ../src/unix/sound.cpp:466 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Formatet på lydfilen «%s» er ikke støttet." #: ../src/unix/sound.cpp:481 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Format for lyddata er ikke støttet." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Klarte ikke åpne lyd: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Klarte ikke hente trådplanleggingspolitikk." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Klarte ikke finne prioritetsområde for planleggingspolitikk %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Trådprioritetinnstilling ignorert." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Klarte ikke bli med en tråd, potensiell minnelekkasje oppdaget - start " "programmet på nytt" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Klarte ikke sette trådprioritet %d" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Klarte ikke sette trådprioritet %d" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Klarte ikke avslutte en tråd." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1875 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Initialisering av trådmodul feilet: klarte ikke opprette trådnøkkel" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:338 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Klarte ikke få tak i inndata for underprosess" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:388 #, fuzzy msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Klarte ikke drepe prosess %d" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:648 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Klarte ikke utføre «%s»\n" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:682 msgid "Fork failed" msgstr "Forgrening feilet" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:705 #, fuzzy msgid "Failed to set process priority" msgstr "Klarte ikke sette trådprioritet %d" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:716 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Klarte ikke videresende underprosessen inndata/utdata" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:820 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" "Klarte ikke å sette opp ikke-blokkerende 'pipe', programmet kan bli hengende." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1028 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Klarte ikke finne tjenernavn" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1064 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Klarte ikke finne det offisielle tjenernavnet" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49 #, fuzzy msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Klarte ikke opprette statusbar." #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117 #, fuzzy msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Klarte ikke lses PID fra låsefil." #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Ugyldig geometrispesifikasjon «%s»." #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets klarte ikke åpne skjerm. Avslutter." #: ../src/x11/utils.cpp:170 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Klarte ikke lukke utklippstavlen." #: ../src/x11/utils.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»" #: ../src/xml/xml.cpp:925 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML tolkefeil: «%s» på linje %d" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Klarte ikke laste ressurs fra filen «%s»." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:756 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Klarte ikke laste ressurs fra filen «%s»." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:774 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Klarte ikke laste ressurs fra filen «%s»." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2744 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "Utpakking av «%s» inni «%s» feilet." #~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed" #~ msgstr "konvertering til 8-bit koding feilet" #, fuzzy #~ msgid "failed to retrieve execution result" #~ msgstr "Klarte ikke hente tekst fra RAS feilmelding" #, fuzzy #~ msgid "&Save as" #~ msgstr "Lagre Som" #, fuzzy #~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" #~ msgstr "«%s» må kun inneholde bokstaver." #~ msgid "'%s' should be numeric." #~ msgstr "«%s» skal være numerisk." #~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters." #~ msgstr "«%s» må kun inneholde ASCII-tegn." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." #~ msgstr "«%s» må kun inneholde bokstaver." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." #~ msgstr "«%s» må kun inneholde bokstaver eller tall." #, fuzzy #~ msgid "'%s' should only contain digits." #~ msgstr "«%s» må kun inneholde ASCII-tegn." #~ msgid "Can't create window of class %s" #~ msgstr "Klarte ikke opprette vindu av klasse %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not initalize libnotify." #~ msgstr "Klarte ikke å sette justering." #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create the overlay window" #~ msgstr "Klarte ikke opprette en timer" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window" #~ msgstr "Klarte ikke finne gjeldende trådpeker" #, fuzzy #~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." #~ msgstr "Klarte ikke lukke filreferanse" #, fuzzy #~ msgid "Failed to set text in the text control." #~ msgstr "Klarte ikke finne gjeldende mappe" #~ msgid "No unused colour in image." #~ msgstr "Ingen ubrukte farger i bildet." #, fuzzy #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Ingen XBM-fasilitet tilgjengelig!" #, fuzzy #~ msgid "Replace selection" #~ msgstr "Erstatt &alle" #, fuzzy #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Lagre Som" #~ msgid "Style Organiser" #~ msgstr "Stilorganiserer" #~ msgid "locale '%s' cannot be set." #~ msgstr "klarte ikke sette lokale «%s»." #~ msgid "" #~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke opprette nye kolonne-IDer. Sannsynligvis nådd maks. antall " #~ "kolonner." #, fuzzy #~ msgid "Column could not be added." #~ msgstr "Klarte ikke laste filen." #, fuzzy #~ msgid "Column index not found." #~ msgstr "katalogfil for domene «%s» ikke funnet." #~ msgid "Column width could not be determined" #~ msgstr "Kolonnebredden kunne ikke fastsettes." #~ msgid "Column width could not be set." #~ msgstr "Kolonnebredden kunne ikke settes." #~ msgid "Confirm registry update" #~ msgstr "Bekretft registeroppdatering" #~ msgid "Could not determine column index." #~ msgstr "Klarte ikke å fastsette kolonneindeks." #~ msgid "Could not determine column's position" #~ msgstr "Kunne ikke fastsette posisjonen til kolonnen" #~ msgid "Could not determine number of columns." #~ msgstr "Klarte ikke fastsette antall kolonner." #~ msgid "Could not determine number of items" #~ msgstr "Klarte ikke fastsette antall innslag." #~ msgid "Could not get header description." #~ msgstr "Klarte ikke å hente hodebeskrivelse." #~ msgid "Could not get items." #~ msgstr "Klarte ikke å hente innslag." #~ msgid "Could not get property flags." #~ msgstr "Klarte ikke å hente egenskapsflagg." #~ msgid "Could not get selected items." #~ msgstr "Klarte ikke å hente valgte innslag." #~ msgid "Could not remove column." #~ msgstr "Klarte ikke å fjerne kolonne." #~ msgid "Could not retrieve number of items" #~ msgstr "Klarte ikke å hente antall innslag" #~ msgid "Could not set column width." #~ msgstr "Klarte ikke å sette kolonnebredden." #~ msgid "Could not set header description." #~ msgstr "Klarte ikke å sette hodebeskrivelsen." #~ msgid "Could not set icon." #~ msgstr "Klarte ikke å sette ikon." #~ msgid "Could not set maximum width." #~ msgstr "Klarte ikke å sette maksbredden." #~ msgid "Could not set minimum width." #~ msgstr "Klarte ikke å sette minimumsbredden." #~ msgid "Could not set property flags." #~ msgstr "Klarte ikke å sette egenskapsflagg." #~ msgid "" #~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" #~ "\" ?\n" #~ "Current value is \n" #~ "%s, \n" #~ "New value is \n" #~ "%s %1" #~ msgstr "" #~ "Vil du overskrive kommandoen brukt for å %s filer av type «%s»?\n" #~ "Gjeldende verdi er \n" #~ "%s, \n" #~ "Ny verdi er \n" #~ "%s %1" #~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." #~ msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen." #~ msgid "GIF: Invalid gif index." #~ msgstr "GIF: Ugyldig GIF-indeks" #~ msgid "GIF: unknown error!!!" #~ msgstr "GIF: Ukjent feil!" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Ny mappe" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Neste" #~ msgid "Number of columns could not be determined." #~ msgstr "Antall kolonner kunne ikke fastslås." #~ msgid "" #~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n" #~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" #~ "or this program won't operate correctly." #~ msgstr "" #~ "Installer en nyere versjon av comctl32.dll\n" #~ "(minst versjon 4.70 er påkrevd, men du har %d.%02d)\n" #~ "eller så kommer ikke dette programmet til å virke." #, fuzzy #~ msgid "Rendering failed." #~ msgstr "Tidtager opprettelese feilet." #~ msgid "Show hidden directories" #~ msgstr "Vis skjulte mapper" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " #~ "comctl32.dll" #~ msgstr "" #~ "Dette systemet støtter ikke datavalgkontrollen. Oppgrader din versjon av " #~ "comctl32.dll." #~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." #~ msgstr "For mange farger i PNG, bildet kan være litt uskarpt." #, fuzzy #~ msgid "Unable to initialize Hildon program" #~ msgstr "Klarte ikke initialisere OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "Unknown data format" #~ msgstr "feil i dataformat" #~ msgid "Win32s on Windows 3.1" #~ msgstr "Win32 på Windows 3.1" #~ msgid "Windows 95" #~ msgstr "Windows 95" #~ msgid "Windows 95 OSR2" #~ msgstr "Windows 95 OSR2" #~ msgid "Windows 98" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 98 SE" #~ msgstr "Windows 98 SE" #~ msgid "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #, fuzzy #~ msgid "Windows NT %lu.%lu" #~ msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2003" #~ msgstr "Windows Server 2003 (build %lu" #, fuzzy #~ msgid "can't execute '%s'" #~ msgstr "Klarte ikke utføre «%s»\n" #, fuzzy #~ msgid "error opening '%s'" #~ msgstr "feil ved åpning av fil" #~ msgid "unknown seek origin" #~ msgstr "ukjent søkestartpunkt" #, fuzzy #~ msgid "wxWidget's control not initialized." #~ msgstr "Klarte ikke initialisere skjerm." #~ msgid "Cannot create mutex." #~ msgstr "Klarte ikke opprette mutex." #~ msgid "Cannot resume thread %lu" #~ msgstr "Klarte ikke gjenoppta tråden %lu" #~ msgid "Cannot suspend thread %lu" #~ msgstr "Klarte ikke innstille tråden %lu" #~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock" #~ msgstr "Klarte ikke sette mutex-lås" #~ msgid "Couldn't release a mutex" #~ msgstr "Klarte ikke slippe løs en mutex" #, fuzzy #~ msgid "DIVIDE" #~ msgstr "" #~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" #~ msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet med feil: %ul" #~ msgid "" #~ "File '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du virkelig bytte den ut?" #~ msgid "Timer creation failed." #~ msgstr "Tidtager opprettelese feilet." #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "&Forhåndsvisning av utskrift" #, fuzzy #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr "Forhåndsvisning" #, fuzzy #~ msgid "Preview..." #~ msgstr "Forhåndsvisning" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Lagre..." #, fuzzy #~ msgid "About " #~ msgstr "%Om" #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Alle filer (*.*)|*" #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "Klarte ikke initialisere SciTech MGL!" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "Klarte ikke initialisere skjerm." #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "Klarte ikke starte tråd: feil ved skriving til TLS" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Lukk\tAlt-F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "Klarte ikke opprette peker." #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "Mappen «%s» eksisterer ikke!" #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "Modus %ix%i-%i ikke tilgjengelig." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Papirstørrelse" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "&Gå til" #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "Arkivet ineholder ikke #SYSTEM fil" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke sjekke bildeformat for filen «%s»: filen eksisterer ikke." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Klarte ikke lese bilde fra filen «%s»: filen eksisterer ikke." #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "Klarte ikke konvertere dialogenheter: ukjent dialog." #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "Klarte ikke convertere fra tegnsettet «%s»!" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "Klarte ikke finne beholder for ukjent kontroll «%s»." #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "Klarte ikke finne fontnode «%s»." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "Klarte ikke åpne filen «%s»." #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "Klarte ikke tolke koordinater fra «%s»." #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "Klarte ikke tolke dimensjoner fra «%s»." #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "Klarte ikke opprette køen for trådhendelser" #, fuzzy #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Lukk dette vinduet" #, fuzzy #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "Klikk for å bekrefte skriftvalg" #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "Klarte ikke åpne mutex" #~ msgid "Error while waiting on semaphore" #~ msgstr "Feil under venting på semafor" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" #~ msgstr "Klarte ikke %s oppringingsforbindelse: %s" #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "Klarte ikke opprette statusbar." #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "Klarte ikke registrere OpenGL vindusklasse." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Kritisk feil:" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Gå til side" #, fuzzy #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Hjelp: %s" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "Intern feil, ugyldig wxCustomTypeInfo" #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "Ugyldig XRC-ressurs «%s»: har ikke rotnode «resource»." #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "Ingen behandler funnet for XML-node «%s», klasse «%s»!" #, fuzzy #~ msgid "No image handler for type %ld defined." #~ msgstr "Ingen bildebehandler for type %d definert." #, fuzzy #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "Klarte ikke initialisere skjerm." #, fuzzy #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "«%s» er ugyldig" #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" #~ msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObjectName" #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "Program avbrutt." #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "Referert objektnode med ref=\"%s\" ikke funnet!" #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "Ressursfiler må ha samme versjonsnummer!" #, fuzzy #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Søk" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "Klarte ikke åpne denne filen for lagring." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "Klarte ikke lagre denne filen." #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "Forhåndsvisning av utskrift krever at en skriver er installert." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Status: " #~ msgid "" #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" #~ msgstr "" #~ "Dataflyt-delegater for ikke allerede flytende objekter er ikke støttet" #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "Underklasse «%s» ikke funnet i ressurs «%s», ikke subclassing!" #~ msgid "" #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n" #~ "It has been removed from the most recently used files list." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke åpne filen «%s».\n" #~ "Den er fjernet fra listen over nylig brukte filer." #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "Stien «%s» inneholder for mange \"..\"!" #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "Prøver å løse NULL tjenernavn: gir opp" #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "Ukjent stilflagg" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advarsel" #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu" #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "XRC-ressurs «%s» (klasse «%s») ikke funnet!" #, fuzzy #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "XRC-ressurs: Klarte opprette bitmap fra «%s»." #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "XRC-ressurs: Klarte opprette bitmap fra «%s»." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." #~ msgstr "XRC-ressurs: Ugyldig fargespesifikasjon «%s» for egenskap «%s»." #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[TOM]" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "katalogfil for domene «%s» ikke funnet." #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "delegat har ingen typeinformasjon" #, fuzzy #~ msgid "encoding %i" #~ msgstr "koding %s" #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "leter etter katalog «%s» i stien «%s»." #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: ugyldig signatur i ReadMsg." #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: ukjent hendelset!." #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<" #~ msgid "\t%s: %s\n" #~ msgstr "\t%s: %s\n" #, fuzzy #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr "Klarte ikke opprette en timer" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#define %s må være et heltall." #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s er ikke en bitmap ressursspesifikasjon" #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s er ikke en ikon ressursspesfikasjon" #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s: feil syntaks i ressursfilen" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Åpne" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Skriv ut" #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" #~ msgstr "*** Den kan bli funnet i «%s»\n" #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", forventet static, #include eller #define\n" #~ "under tolking av ressurs." #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "Bitmap ressursspesifikasjon %s ikke funnet." #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke finne kontrollklasse eller ID «%s». Bruk (ikke-null) heltall " #~ "istedenfor\n" #~ "eller oppgi #define (se manual for advarsler)" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke finne meny-ID «%s». Bruk (ikke-null) heltall istedenfor\n" #~ "eller oppgi #define (se manual for advarsler)" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "Klarte ikke finne gjeldende trådpeker" #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "Forventet «*» under tolking av ressurs." #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "Forventet «=» under tolking av ressurs." #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "Forventet «tegn» under tolking av ressurs." #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke finne XBM-ressurs %s.\n" #~ "Glemt å bruke wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke finne XBM-ressurs %s.\n" #~ "Glemt å bruke wxResourceLoadIconData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke finne XPM-ressurs %s.\n" #~ "Glemt å bruke wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen." #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "Klarte ikke laste delt bibliotek «%s» - feil «%s»" #~ msgid "Found " #~ msgstr "Fant" #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "Ikon ressursspesifikasjon %s ikke funnet." #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "Ugyldig syntaks i ressursfil." #~ msgid "Long Conversions not supported" #~ msgstr "Long Conversions er ikke støttet" #~ msgid "No XPM icon facility available!" #~ msgstr "Ingen fasilitet for XPM-ikon tilgjengelig!" #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "Opsjon «%s» må ha en verdi, «=» forventet." #, fuzzy #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Velg &alle" #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "Uventet slutt på filen under tolking av ressurs." #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "Ikke-gjenkjent stil %s under tolking av ressurs." #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "Video utdata" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "Advarsel: Forsøk på å fjerne HTML-tagg fra en tom stabel." #~ msgid "establish" #~ msgstr "opprette" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "klargjør" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "ugyldig eof() returverdi." #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "ukjent linjeavslutter" #~ msgid "writing" #~ msgstr "skriver" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Cannot open URL '%s'" #~ msgstr "Klarte ikke åpne URL «%s»" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Feil" #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." #~ msgstr "Klarte ikke opprette mappe %s/.gnome." #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." #~ msgstr "Klarte ikke oprette mappe %s/mime-info." #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System" #~ msgstr "MP trådstøtte er ikke tilgjengelig på dette systemet" #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." #~ msgstr "Mailcap-fil %s, linje %d: ufullstendig oppføring ignorert." #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." #~ msgstr "Mime.types-fil %s, linje %d: uavsluttet sitatstreng" #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." #~ msgstr "Ukjent felt i filen %s, linje %d: «%s»." #~ msgid "bold " #~ msgstr "fet" #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" #~ msgstr "kan ikke spørre etter navn på GUI-programtillegg i konsollprogram" #~ msgid "light " #~ msgstr "lett" #~ msgid "underlined " #~ msgstr "understreket" #~ msgid "unsupported zip archive" #~ msgstr "ikke-støttet zip-arkiv" #~ msgid "" #~ "Failed to get stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Klarte ikke få tak stabeltilbakesporing: %s" #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Lesing av Grey Ascii PNM bilde er ikke implementert enda." #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Lesing av Grey Raw PNM bilde er ikke implementert enda." #~ msgid "Cannot wait on thread to exit." #~ msgstr "Klarte ikke vent på fullføring av tråden" #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" #~ msgstr "Klarte ikke laste Rich Edit DLL «%s»" #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" #~ msgstr "ZIP-behandler støtter for øyeblikket kun lokale filer!" #~ msgid "" #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." #~ msgstr "" #~ "klarte ikke søke på fildeskriptor %d, støtte for store filer er ikke " #~ "aktivert." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mer..." #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Sett opp"