msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-10-18 23:11+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-23 11:45+0100\n" "Last-Translator: Jonas Rydberg \n" "Language-Team: wxWidgets translators \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:587 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Skicka den här rapporten till programansvarig. Tack!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Tack så mycket, och vi är ledsna för besväret!\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:568 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (kopia %d av %d)" #: ../src/common/log.cpp:440 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (fel %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:69 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (i modul \"%s\")" #: ../src/common/docview.cpp:1636 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589 msgid " Preview" msgstr " Förhandsgranska" #: ../src/common/fontcmn.cpp:973 msgid " bold" msgstr " fet" #: ../src/common/fontcmn.cpp:977 #, fuzzy msgid " extra bold" msgstr " fet" #: ../src/common/fontcmn.cpp:985 msgid " extra heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:957 #, fuzzy msgid " extra light" msgstr " tunn" #: ../src/common/fontcmn.cpp:981 msgid " heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 msgid " italic" msgstr " kursiv" #: ../src/common/fontcmn.cpp:961 msgid " light" msgstr " tunn" #: ../src/common/fontcmn.cpp:965 msgid " medium" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:969 #, fuzzy msgid " semi bold" msgstr " fet" #: ../src/common/fontcmn.cpp:940 msgid " strikethrough" msgstr " genomstruken" #: ../src/common/fontcmn.cpp:953 msgid " thin" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 kuvert, 4 1/8 x 9 1/2 tum" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 kuvert, 4 1/2 x 10 3/8 tum" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 kuvert, 4 3/4 x 11 tum" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 kuvert, 5 x 11 1/2 tum" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 kuvert, 3 7/8 x 8 7/8 tum" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1029 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d av %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1676 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i av %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:275 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld byte" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1031 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu av %lu" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6833 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (eller %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1217 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (eller %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:221 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s fel" #: ../src/generic/logg.cpp:233 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s information" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:110 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s inställningar" #: ../src/generic/logg.cpp:225 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s varning" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1313 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s passade inte tar-huvudet för post \"%s\"" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s filer (%s)|%s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1714 #, fuzzy, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%lu av %lu" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "&About" msgstr "&Om" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Actual Size" msgstr "V&erklig storlek" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Efter ett stycke:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 msgid "&Alignment" msgstr "&Justering" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "&Apply" msgstr "&Verkställ" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 msgid "&Apply Style" msgstr "&Använd stil" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "&Arrange Icons" msgstr "Ordna &ikoner" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "&Ascending" msgstr "&Stigande" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "&Back" msgstr "&Bakåt" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "&Baserad på:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Före ett stycke:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" msgstr "&Bg-färg:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "&Bold" msgstr "&Fet" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "&Bottom" msgstr "&Botten" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 msgid "&Bottom:" msgstr "&Undre" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3861 msgid "&Box" msgstr "&Låda" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 msgid "&Bullet style:" msgstr "&Punktlisttecken:" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&CD-Rom" msgstr "&cd-rom" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/common/stockitem.cpp:142 #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:466 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/osx/cocoa/button.mm:200 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Cascade" msgstr "Över&lappande" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5955 msgid "&Cell" msgstr "&Cell" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 msgid "&Character code:" msgstr "&Teckenkod:" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Clear" msgstr "&Töm" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/common/prntbase.cpp:1625 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 ../src/generic/logg.cpp:513 msgid "&Close" msgstr "St&äng" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "&Color" msgstr "F&ärg" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" msgstr "F&ärg:" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Convert" msgstr "&Konvertera" #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:595 ../src/common/stockitem.cpp:147 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2773 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Copy" msgstr "K&opiera" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153 msgid "&Copy URL" msgstr "K&opiera URL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304 msgid "&Customize..." msgstr "&Anpassa..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Förhandsgranskning av &debugrapport:" #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:597 ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2775 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 msgid "&Delete" msgstr "&Ta bort" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 msgid "&Delete Style..." msgstr "Ta &bort stil..." #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "&Descending" msgstr "&Fallande" #: ../src/generic/logg.cpp:679 msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Down" msgstr "&Ner" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Edit" msgstr "&Redigera" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Redigera stil..." #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&Execute" msgstr "&Kör" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&File" msgstr "&Arkiv" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 #, fuzzy msgid "&Find..." msgstr "&Sök" #: ../src/generic/wizard.cpp:430 msgid "&Finish" msgstr "&Avsluta" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&First" msgstr "&Första" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "&Flytande läge:" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "&Floppy" msgstr "&Diskett" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Font" msgstr "&Typsnitt" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 msgid "&Font family:" msgstr "&Typsnittsfamilj:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Typsnitt för nivå..." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 msgid "&Font:" msgstr "&Typsnitt:" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Forward" msgstr "&Framåt" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "&From:" msgstr "&Från:" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Harddisk" msgstr "&Hårddisk" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" msgstr "&Höjd:" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 ../src/generic/wizard.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299 ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 msgid "&Help" msgstr "&Hjälp" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "&Dölj detaljer" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Home" msgstr "&Hem" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Indrag (tiondelar av mm)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Obestämd" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&Index" msgstr "&Index" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Jump to" msgstr "&Hoppa till" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 msgid "&Justified" msgstr "Marginal&justerad" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "&Last" msgstr "&Sista" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 msgid "&Left" msgstr "&Vänster" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 msgid "&Left:" msgstr "&Vänster:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "&Listnivå:" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "&Log" msgstr "&Logga" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745 msgid "&Move" msgstr "&Flytta" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Flytta objektet till:" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "&Network" msgstr "&Nätverk" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Next" msgstr "&Nästa" #: ../src/generic/wizard.cpp:429 msgid "&Next >" msgstr "&Nästa >" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Nästa stycke" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:237 msgid "&Next Tip" msgstr "&Nästa tips" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" msgstr "&Nästa stil:" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/msw/msgdlg.cpp:435 msgid "&No" msgstr "&Nej" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360 msgid "&Notes:" msgstr "&Anteckningar:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "&Nummer:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405 ../src/common/stockitem.cpp:175 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 msgid "&Open..." msgstr "&Öppna..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "&Sammanfattningsnivå:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "&Sidbrytning" #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:596 ../src/common/stockitem.cpp:177 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2774 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 msgid "&Paste" msgstr "K&listra in" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5005 msgid "&Picture" msgstr "&Bild" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:419 msgid "&Point size:" msgstr "&Punktstorlek:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Position (tiondelar av mm):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 msgid "&Position mode:" msgstr "&Positionsläge:" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "&Preferences" msgstr "&Inställningar" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Previous" msgstr "&Föregående" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "&Föregående stycke" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "&Print..." msgstr "Skriv &ut..." #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512 msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaper" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Quit" msgstr "&Avsluta" #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:182 #: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2770 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 msgid "&Redo" msgstr "&Upprepa" #: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302 msgid "&Redo " msgstr "&Upprepa " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Byt namn på stil..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176 msgid "&Replace" msgstr "&Ersätt" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Börja om numrering" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744 msgid "&Restore" msgstr "&Återställ" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 msgid "&Right" msgstr "&Höger" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 msgid "&Right:" msgstr "&Höger:" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "&Save" msgstr "&Spara" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Visa detaljer" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Visa tips vid start" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Size" msgstr "&Storlek" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 msgid "&Size:" msgstr "&Storlek:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:249 msgid "&Skip" msgstr "&Hoppa över" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Avstånd (tiondelar av mm)" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Spell Check" msgstr "&Stavningskontroll" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Genomstruken" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "&Stil:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 msgid "&Styles:" msgstr "&Stilar:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410 msgid "&Subset:" msgstr "&Delmängd:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 msgid "&Symbol:" msgstr "&Symbol:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" msgstr "&Synkronisera värden" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6064 msgid "&Table" msgstr "&Tabell" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Top" msgstr "&Toppen" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 msgid "&Top:" msgstr "&Övre:" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441 msgid "&Underline" msgstr "&Understrykning" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 msgid "&Underlining:" msgstr "&Understrykning:" #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:591 ../src/common/stockitem.cpp:200 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/msw/textctrl.cpp:2769 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Undo" msgstr "&Ångra" #: ../src/common/cmdproc.cpp:258 msgid "&Undo " msgstr "&Ångra " #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Unindent" msgstr "&Utindentera" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Up" msgstr "&Upp" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Vertical justering:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 #, fuzzy msgid "&Vertical offset:" msgstr "&Vertical justering:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "&Visa..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 msgid "&Weight:" msgstr "&Vikt:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" msgstr "&Bredd:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291 #: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243 msgid "&Window" msgstr "&Fönster" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/msw/msgdlg.cpp:435 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: ../src/common/valtext.cpp:197 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains invalid character(s)" msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska tecken." #: ../src/common/config.cpp:515 ../src/msw/regconf.cpp:255 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "\"%s\" har extra \"..\", ignoreras." #: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "\"%s\" är inte ett korrekt numeriskt värde för flagga \"%s\"." #: ../src/common/translation.cpp:1142 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "\"%s\" är inte en giltig meddelandekatalog." #: ../src/common/valtext.cpp:188 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "\"%s\" är inte en giltig meddelandekatalog." #: ../src/common/valtext.cpp:186 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "\"%s\" är ogiltig" #: ../src/common/textbuf.cpp:233 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "\"%s\" är troligen en binär buffer." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:961 msgid "(Help)" msgstr "(Hjälp)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503 msgid "(Normal text)" msgstr "(Normal text)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:417 ../src/html/helpwnd.cpp:1104 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1740 msgid "(bookmarks)" msgstr "(bokmärken)" #: ../src/msw/dlmsw.cpp:167 #, fuzzy, c-format msgid "(error %d: %s)" msgstr " (fel %ld: %s)" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1143 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64-bitarsutgåva" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:63 msgid "..." msgstr "…" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 tum" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 tum" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 tum" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 tum" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 tum" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 kuvert, 3 5/8 x 6 1/2 tum" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 tum" #: ../src/html/htmprint.cpp:443 msgid ": file does not exist!" msgstr ": filen finns inte!" #: ../src/common/fontmap.cpp:196 msgid ": unknown charset" msgstr ": okänd teckenuppsättning" #: ../src/common/fontmap.cpp:410 msgid ": unknown encoding" msgstr ": okänd kodning" #: ../src/generic/wizard.cpp:438 msgid "< &Back" msgstr "< &Bakåt" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:625 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:645 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:627 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:647 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:623 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:643 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:629 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:649 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:653 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:631 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:651 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1264 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Fet kursiv.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1268 msgid "bold italic underlined
" msgstr "fet kursiv understruket
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Bold face. " msgstr "Fet. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "Italic face. " msgstr "Kursiv. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "En debugrapport har skapats i katalogen\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:574 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "En debugrapport har skapats. Den kan hittas i" #: ../src/common/xtixml.cpp:414 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "En icke tom samling måste bestå av \"element\"-noder" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 msgid "A standard bullet name." msgstr "Ett standard punktlisttecken." #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0 ark, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:215 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1 ark, 594 x 841 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 extra transverserad 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 roterad 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 transverserad 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 ark, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 extra 9,27 x 12,69 tum" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 roterad 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 transverserad 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:94 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 litet ark, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 roterad 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 transverserad 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 ark, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 roterad 148 x 105 mm" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150 ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "About" msgstr "Om" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:450 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:61 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:452 msgid "About..." msgstr "Om..." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "Absolut" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:774 #, fuzzy msgid "ActiveBorder" msgstr "Ram" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:775 msgid "ActiveCaption" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Actual Size" msgstr "Verklig storlek" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11454 msgid "Add Column" msgstr "Lägg till kolumn" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11391 msgid "Add Row" msgstr "Lägg till rad" #: ../src/html/helpwnd.cpp:430 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Lägg till aktuell sida till bokmärken" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:386 msgid "Add to custom colours" msgstr "Lägg till till egendefinierade färger" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection anropad på ett allmänt åtkomstobjekt" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection anropad utan giltigt tilläggsobjekt" #: ../src/html/helpctrl.cpp:155 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Lägger till bok %s" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "Avancerad" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "Efter ett stycke:" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Align Left" msgstr "Vänsterjustera" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Align Right" msgstr "Högerjustera" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208 msgid "All" msgstr "Alla" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1186 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Alla filer (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2582 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alla filer (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2579 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Alla filer (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "All styles" msgstr "Alla stilar" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1544 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Alfabetiskt läge" #: ../src/common/xtistrm.cpp:422 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Redan registrerat objekt skickades till SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:352 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Ringer redan Internetleverantör." #: ../src/common/accelcmn.cpp:345 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "Alt+" msgstr "Alt-" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:577 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "Och innehåller följande filer:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:145 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Animationsfilen är inte av typen %ld." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:773 msgid "AppWorkspace" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:1011 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Lägg till logg till fil \"%s\" (om du väljer [Nej] skrivs den över)?" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:469 ../src/osx/menu_osx.cpp:477 msgid "Application" msgstr "program" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "Apply" msgstr "Verkställ" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515 msgid "Aqua" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 msgid "Arabic" msgstr "Arabiska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabiska (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Argument %u hittades inte." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654 #, fuzzy msgid "Arrow" msgstr "i morgon" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Artists" msgstr "Konstnärer" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:429 msgid "Attributes" msgstr "Attribut" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 msgid "Available fonts." msgstr "Tillgängliga typsnitt." #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Roterad 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 kuvert, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 ark, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Roterad 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) transverserad 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 kuvert, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 ark, 182 x 257 millimeter" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Roterad 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 kuvert, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:528 ../src/common/imagbmp.cpp:558 #: ../src/common/imagbmp.cpp:573 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Kunde inte allokera minne." #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Kunde inte spara ogiltig bild." #: ../src/common/imagbmp.cpp:353 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Kunde inte skriva RGB-färgkarta." #: ../src/common/imagbmp.cpp:487 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Kunde inte skriva data." #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:137 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage saknar egen wxPalette." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 msgid "Background &colour:" msgstr "Bakgrunds&färg:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217 msgid "Background colour" msgstr "Bakgrundsfärg" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 #, fuzzy msgid "Backspace" msgstr "Bakåt" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltiska språk (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltiska språk (gammal) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Före ett stycke:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmapp" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1500 msgid "Black" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656 msgid "Blank" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509 msgid "Blue" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:365 msgid "Blue:" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:351 ../src/common/stockitem.cpp:140 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388 msgid "Border" msgstr "Ram" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372 msgid "Borders" msgstr "Ramar" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 msgid "Bottom" msgstr "Botten" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Undre marginal (mm):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380 msgid "Box Properties" msgstr "Egenskaper för låda" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Box styles" msgstr "Lådstilar" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508 #, fuzzy msgid "Brown" msgstr "Bläddra" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "Justering &av punktlista:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "Punktliststil" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352 msgid "Bullets" msgstr "Punktlisttecken" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657 #, fuzzy msgid "Bullseye" msgstr "Punktliststil" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:776 msgid "ButtonFace" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:777 msgid "ButtonHighlight" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:778 msgid "ButtonShadow" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:779 msgid "ButtonText" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C ark, 17 x 22 tum" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "C&lear" msgstr "&Töm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:403 msgid "C&olour:" msgstr "F&ärg:" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 kuvert, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 kuvert, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 kuvert, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 kuvert, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 kuvert, 114 x 229 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "CD-Rom" msgstr "cd-rom" #: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:865 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM-hanteraren stöder för närvarande endast lokala filer!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "&Versaler" #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "Can't &Undo " msgstr "Kan inte &ångra " #: ../src/common/image.cpp:2924 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "Kan inte automatiskt avgöra bildformat för icke-sökbar indata." #: ../src/msw/registry.cpp:495 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Kan inte stänga registernyckel \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:573 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Kan inte kopiera värden av ej stödd typ %d." #: ../src/msw/registry.cpp:476 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Kan inte skapa registernyckel \"%s\"" #: ../src/msw/thread.cpp:657 msgid "Can't create thread" msgstr "Kan inte skapa tråd" #: ../src/msw/registry.cpp:765 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Kan inte ta bort nyckel \"%s\"" #: ../src/msw/iniconf.cpp:455 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Kan inte ta bort INI-filen \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:793 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Kan inte ta bort värde \"%s\" från nyckel \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:1159 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Kan inte räkna upp undernycklar för nyckel \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:1120 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Kan inte räkna upp värden för nyckel \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:1377 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Kan inte exportera värde av ej stödd typ %d." #: ../src/common/ffile.cpp:253 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Kan inte hitta aktuell position i fil \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:407 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Kan inte hämta information om registernyckel \"%s\"" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1024 #, fuzzy msgid "Can't get the JavaScript object" msgstr "Kan inte sätta trådprioritet" #: ../src/common/zstream.cpp:343 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Kan inte initiera zlib deflate-ström." #: ../src/common/zstream.cpp:182 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Kan inte initiera zlib inflate-ström." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:475 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "Kan inte bevaka icke existerande katalog \"%s\" för ändringar." #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Kan inte öppna registernyckel \"%s\"" #: ../src/common/zstream.cpp:249 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Kan inte läsa från inflate-ström: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:241 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Kan inte läsa inflate-ström: Oväntat filslut i underliggande ström." #: ../src/msw/registry.cpp:1052 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Kan inte läsa värdet av \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898 #: ../src/msw/registry.cpp:963 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Kan inte läsa värdet av nyckel \"%s\"" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1017 msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document" msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2715 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Kan inte spara bild till fil \"%s\": Okänd filändelse." #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Kan inte spara logginnehållet till fil." #: ../src/msw/thread.cpp:621 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Kan inte sätta trådprioritet" #: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926 #: ../src/msw/registry.cpp:1069 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Kan inte sätta värdet på \"%s\"" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:353 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Kan inte skriva till stdin för barnprocess" #: ../src/common/zstream.cpp:424 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Kan inte skriva till deflate-ström: %s" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:142 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 ../src/motif/msgdlg.cpp:196 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/msw/msgdlg.cpp:448 #: ../src/msw/progdlg.cpp:940 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../src/common/filefn.cpp:1149 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Kan inte räkna upp filerna \"%s\"" #: ../src/msw/dir.cpp:260 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Kan inte räkna upp filerna i katalogen \"%s\"" #: ../src/msw/dialup.cpp:517 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Kan inte hitta aktiv uppringningsanslutning: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:821 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Kan inte hitta platsen för adressboksfil" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Kan inte hitta aktiv instans av \"%s\"" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Kan inte hämta prioritetsräckvidden för schemaläggningsregler %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:989 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Kan inte hämta värdnamnet" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1025 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Kan inte hämta det officiella värdnamnet" #: ../src/msw/dialup.cpp:922 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Kan inte lägga på - ingen aktiv uppringningsanslutning." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Kan inte initiera OLE" #: ../src/common/socket.cpp:850 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Kan inte initiera uttag (socket)" #: ../src/msw/volume.cpp:627 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Kan inte läsa in ikon från \"%s\"." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:358 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Kan inte läsa in resurser från \"%s\"." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:740 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Kan inte läsa in resurser från fil \"%s\"." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:134 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Kan inte öppna HTML-dokument: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:660 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Kan inte öppna HTML-hjälpbok: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:296 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Kan inte öppna innehållsfil: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1665 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Kan inte öppna fil för PostScript-utskrift!" #: ../src/html/helpdata.cpp:310 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Kan inte öppna indexfil: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:722 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Kan inte öppna resursfil \"%s\"." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1532 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Kan inte skriva ut tom sida." #: ../src/msw/volume.cpp:515 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Kan inte läsa typnamn från \"%s\"!" #: ../src/msw/thread.cpp:894 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Kan inte återuppta tråden %lx" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Kan inte hämta trådschemaläggningsregler." #: ../src/common/intl.cpp:365 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Kan inte ange lokal för språk \"%s\"." #: ../src/msw/thread.cpp:530 ../src/unix/threadpsx.cpp:855 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Kan inte starta tråden: Fel vid skrivning av TLS." #: ../src/msw/thread.cpp:864 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Kan inte hålla inne tråd %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:786 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 #, fuzzy msgid "Capital" msgstr "&Versaler" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:780 msgid "CaptionText" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:531 msgid "Case sensitive" msgstr "Skiftlägeskänslig" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1527 msgid "Categorized Mode" msgstr "Kategoriserat läge" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9965 msgid "Cell Properties" msgstr "Egenskaper för cell" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltiska språk (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 msgid "Cen&tred" msgstr "Cen&trerad" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Centered" msgstr "Centrerad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 msgid "Centre" msgstr "Centrera" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 msgid "Centre text." msgstr "Centrera text." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Centred" msgstr "Centrerad" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 msgid "Ch&oose..." msgstr "V&älj..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4351 msgid "Change List Style" msgstr "Byt liststil" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3706 msgid "Change Object Style" msgstr "Ändra objektstil" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3979 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8125 msgid "Change Properties" msgstr "Ändra egenskaper" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3523 msgid "Change Style" msgstr "Ändra stil" #: ../src/common/fileconf.cpp:335 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "Ändringar kommer inte att sparas för att undvika att den existerande filen " "\"%s\" skrivs över" #: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87 #, fuzzy, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "Kunde inte skapa katalog \"%s\"" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658 #, fuzzy msgid "Character" msgstr "&Teckenkod:" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "Character styles" msgstr "Teckenstilar" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Kryssa i för att lägga till en punkt efter punktlisttecknet." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Kryssa i för att lägga till en högerparantes." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "Kryssa i för att redigera alla ramar samtidigt" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Kryssa i för att innesluta punktlisttecknet i paranteser." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 #, fuzzy msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "Klicka för att ändra textfärgen." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:353 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:355 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Kryssa i för att göra typsnittet fet." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:360 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:362 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Kryssa i för att göra typsnittet kursiv." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:369 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:371 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Kryssa i för att göra typsnittet understruket." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Kryssa i för att börja om numrering." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Kryssa i för visa en linje genom texten." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Kryssa i för att visa texten i versaler." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Kryssa i för att visa texten i kapitäler." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Kryssa i för att visa texten nedsänkt." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Kryssa i för visa texten upphöjd." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:757 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Välj Internetleverantör att ringa upp" #: ../src/propgrid/props.cpp:1904 msgid "Choose a directory:" msgstr "Välj en katalog:" #: ../src/propgrid/props.cpp:2199 msgid "Choose a file" msgstr "Välj en fil" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:156 ../src/gtk/colordlg.cpp:49 msgid "Choose colour" msgstr "Välj färg" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 msgid "Choose font" msgstr "Välj typsnitt" #: ../src/common/module.cpp:71 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Cirkulärt beroende involverande modul \"%s\" upptäckt." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 msgid "Cl&ose" msgstr "St&äng" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675 msgid "Class not registered." msgstr "Klassen är inte registrerad." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:144 ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "Clear the log contents" msgstr "Töm logginnehållet" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Klicka för att använda den valda stilen." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Klicka för att bläddra efter en symbol." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:400 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Klicka för att avbryta ändringarna i typsnittet." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:468 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Klicka för att avbryta typsnittsvalet." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:381 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:383 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Klicka för att ändra typsnittsfärgen." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Klicka för att ändra färgen för textbakgrund." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Klicka för att ändra textfärgen." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Klicka för att välja typsnitt för den här nivån." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Click to close this window." msgstr "Klicka för att stänga fönstret." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:409 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Klicka för att bekräfta ändringar i typsnittet." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Klicka för att bekräfta typsnittsvalet." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Klicka för att skapa en ny lådstil." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Klicka för att skapa en ny teckenstil." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Klicka för att skapa en ny liststil." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Klicka för att skapa en ny styckestil." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Klicka för att skapa en ny tabbposition" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Klicka för att ta bort alla tabbpositioner." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Klicka för att ta bort stilen." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Klicka för att ta bort tabbpositionen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Klicka för att redigera stilen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Klicka för att döpa om stilen." #: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/msw/progdlg.cpp:211 #: ../src/msw/progdlg.cpp:946 ../src/html/helpdlg.cpp:87 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95 msgid "Close All" msgstr "Stäng alla" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Close current document" msgstr "Stäng aktuellt dokument" #: ../src/generic/logg.cpp:513 msgid "Close this window" msgstr "Stäng detta fönster" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6811 msgid "Collapse" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Color" msgstr "Färg" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768 msgid "Colour" msgstr "Färg" #: ../src/msw/colordlg.cpp:227 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Färgväljningsdialogrutan misslyckades med fel %0lx." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:377 msgid "Colour:" msgstr "Färg:" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6882 #, fuzzy, c-format msgid "Column %u" msgstr "Lägg till kolumn" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "Command" msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:193 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "Kommandoradsargument %d kunde inte bli konverterad till Unicode och kommer " "att ignoreras." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:170 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Vanlig dialogruta misslyckades med felkod %0lx." #: ../src/gtk/window.cpp:5653 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "Kompositering stöds inte på detta system, slå på det i din fönsterhanterare." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Komprimerad HTML-hjälpfil (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410 msgid "Computer" msgstr "Dator" #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Konfigurationspost kan inte starta med \"%c\"." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Bekräfta" #: ../src/html/htmlwin.cpp:569 msgid "Connecting..." msgstr "Ansluter..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:473 msgid "Contents" msgstr "Innehåll" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:781 msgid "ControlDark" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:782 msgid "ControlLight" msgstr "" #: ../src/common/strconv.cpp:2208 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Konvertering till teckenuppsättning \"%s\" fungerar inte." #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Convert" msgstr "Konvertera" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1020 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Kopierat till urklippsdata: \"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240 msgid "Copies:" msgstr "Kopior:" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: ../src/common/stockitem.cpp:255 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiera markerat" #: ../src/generic/grid.cpp:5945 msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Corner" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:711 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Kunde inte skapa temporär fil \"%s\"" #: ../src/html/chm.cpp:270 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Kunde inte extrahera %s till %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1045 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Kunde inte hitta flik för id" #: ../src/html/chm.cpp:437 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Kunde inte hitta fil \"%s\"." #: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:604 msgid "Could not register custom DirectWrite font loader." msgstr "" #: ../src/common/filefn.cpp:1291 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Kunde inte ange aktuell katalog" #: ../src/common/prntbase.cpp:2037 msgid "Could not start document preview." msgstr "Kunde inte påbörja förhandsgranskning av dokumentet." #: ../src/generic/printps.cpp:159 ../src/msw/printwin.cpp:184 #: ../src/gtk/print.cpp:1129 msgid "Could not start printing." msgstr "Kunde inte påbörja utskrift." #: ../src/common/wincmn.cpp:2126 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Kunde inte föra över data till fönstret" #: ../src/msw/imaglist.cpp:223 ../src/msw/imaglist.cpp:245 #: ../src/msw/imaglist.cpp:270 ../src/msw/dragimag.cpp:182 #: ../src/msw/dragimag.cpp:217 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Kunde inte lägga till en bild till bildlistan." #: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411 ../src/msw/glcanvas.cpp:631 #: ../src/unix/glegl.cpp:315 ../src/unix/glx11.cpp:559 #, fuzzy msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "Kunde inte skapa en timer" #: ../src/msw/timer.cpp:131 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Kunde inte skapa en timer" #: ../src/common/translation.cpp:2074 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Kunde inte räkna upp översättningar" #: ../src/common/dynlib.cpp:110 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Kunde inte hitta symbolen \"%s\" i ett dynamiskt bibliotek" #: ../src/msw/thread.cpp:921 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Kunde inte hämta den aktuella trådpekaren" #: ../src/common/imaggif.cpp:241 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Kunde inte initiera GIF-hashtabell." #: ../src/common/imagpng.cpp:437 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "Kunde inte läsa in PNG-bild - filen är förstörd eller för lite minne." #: ../src/unix/sound.cpp:459 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Kunde inte läsa in ljuddata från \"%s\"." #: ../src/msw/dirdlg.cpp:287 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Kunde inte erhålla katalognamn" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Kunde inte öppna ljud: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Kunde inte registrera urklippsformat \"%s\"." #: ../src/msw/listctrl.cpp:933 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Kunde inte hämta information om listkontrollpost %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522 #: ../src/common/imagpng.cpp:532 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Kunde inte spara PNG-bild." #: ../src/msw/thread.cpp:676 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Kunde inte avsluta tråd" #: ../src/common/xtistrm.cpp:163 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Skapa-parameter %s hittades inte i deklarerade RTTI-parametrar" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285 msgid "Create directory" msgstr "Skapa katalog" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:209 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 msgid "Create new directory" msgstr "Skapa ny katalog" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 #, fuzzy msgid "Create new document" msgstr "Skapa ny katalog" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2515 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "Uppackning av \"%s\" till \"%s\" misslyckades." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659 msgid "Cross" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:347 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2772 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "Cu&t" msgstr "&Klipp ut" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:936 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuell katalog:" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 ../src/propgrid/advprops.cpp:1475 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Valfri storlek" #: ../src/gtk/print.cpp:211 msgid "Custom size" msgstr "Valfri storlek" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58 msgid "Customize Columns" msgstr "Anpassa kolumner" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: ../src/common/stockitem.cpp:256 msgid "Cut selection" msgstr "Klipp ut markerat" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D ark, 22 x 34 tum" #: ../src/msw/dde.cpp:698 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE poke-förfrågan misslyckades" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB-huvud: Kodning matchar inte bitdjup." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB-huvud: Bildhöjd > 32767 pixlar för fil." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1066 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB-huvud: Bildbredd > 32767 pixlar för fil." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB-huvud: Okänt bitdjup i fil." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1149 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB-huvud: Okänd kodning i fil." #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL kuvert, 110 x 220 mm" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Dashed" msgstr "Streckad" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Debugrapport \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:211 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Debugrapporten kunde inte skapas." #: ../src/common/debugrpt.cpp:554 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Skapande av debugrapport har misslyckats." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "Decimal" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 msgid "Decorative" msgstr "Dekorativ" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1653 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "förvald" #: ../src/common/fmapbase.cpp:792 msgid "Default encoding" msgstr "Standardkodning" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177 msgid "Default font" msgstr "Standardtypsnitt" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:503 msgid "Default printer" msgstr "Standardskrivare" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 #, fuzzy msgid "Del" msgstr "Ta bort" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/common/accelcmn.cpp:47 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8217 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" msgstr "Ta bort a&llt" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11340 msgid "Delete Column" msgstr "Ta bort kolumn" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11290 msgid "Delete Row" msgstr "Ta bort rad" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 msgid "Delete Style" msgstr "Ta bort stil" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585 msgid "Delete Text" msgstr "Ta bort text" #: ../src/generic/editlbox.cpp:147 msgid "Delete item" msgstr "Ta bort post" #: ../src/common/stockitem.cpp:257 msgid "Delete selection" msgstr "Ta bort markerat" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Ta bort stil %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:298 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Tog bort förlegad låsfil \"%s\"." #: ../src/common/secretstore.cpp:234 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Uppackning av \"%s\" till \"%s\" misslyckades." #: ../src/common/module.cpp:121 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Beroende \"%s\" av modul \"%s\" finns inte." #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Descending" msgstr "Fallande" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:492 ../src/propgrid/advprops.cpp:783 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67 msgid "Developed by " msgstr "Utvecklat av " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "Developers" msgstr "Utvecklare" #: ../src/msw/dialup.cpp:368 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Uppringningsfunktioner är inte tillgängliga på grund av att " "fjärråtkomstservice (RAS) inte är installerad på denna maskin. Installera " "den." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:208 msgid "Did you know..." msgstr "Visste du att..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "DirectFB fel %d inträffade." #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Kataloger" #: ../src/common/filefn.cpp:1071 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Katalogen \"%s\" kunde inte skapas" #: ../src/common/filefn.cpp:1085 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Katalogen \"%s\" kunde inte tas bort" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201 msgid "Directory does not exist" msgstr "Katalogen finns inte" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1388 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Katalogen finns inte." #: ../src/common/docview.cpp:450 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Bortse från ändringar och ladda om den senast sparade versionen?" #: ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Visa alla indexposter som innehåller given delsträng. Sökningen är " "skiftlägesokänslig." #: ../src/html/helpwnd.cpp:677 msgid "Display options dialog" msgstr "Visa alternativdialog" #: ../src/html/helpwnd.cpp:320 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Visar hjälp medan du bläddrar i böckerna till vänster." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "Divide" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:526 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Vill du spara ändringar i %s?" #: ../src/common/prntbase.cpp:537 msgid "Document:" msgstr "Dokument:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Documentation by " msgstr "Dokumenterat av " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Documentation writers" msgstr "Dokumentationssförfattare" #: ../src/common/sizer.cpp:2916 msgid "Don't Save" msgstr "Spara inte" #: ../src/html/htmlwin.cpp:643 msgid "Done" msgstr "Färdigt" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535 msgid "Done." msgstr "Färdigt." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dotted" msgstr "Prickad" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Double" msgstr "Dubbel" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Dubbelt japanskt vykort roterat 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:269 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Dubbelt använt id: %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/common/accelcmn.cpp:61 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Down" msgstr "Ner" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864 msgid "Drag" msgstr "Dra" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E ark, 34 x 44 tum" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "EOF under läsning från inotify-identifierare" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: ../src/generic/editlbox.cpp:131 msgid "Edit item" msgstr "Redigera post" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Elapsed time:" msgstr "Passerad tid: " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "Slå på höjdvärdet." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Slå på objektets maximumbredd." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Slå på minimumhöjdvärde." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Slå på minumbreddvärdet." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "Slå på breddvärdet." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Slå på vertikal justering." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 msgid "Enables a background colour." msgstr "Slår på en bakgrundsfärg." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 #, fuzzy msgid "Enables a shadow." msgstr "Slår på en bakgrundsfärg." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 #, fuzzy msgid "Enables the blur distance." msgstr "Slå på breddvärdet." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 #, fuzzy msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Slår på en bakgrundsfärg." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 #, fuzzy msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "Slå på breddvärdet." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 #, fuzzy msgid "Enables the shadow spread." msgstr "Slå på breddvärdet." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 #, fuzzy msgid "Enter" msgstr "Skrivare" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 msgid "Enter a box style name" msgstr "Ange namn för lådstil" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 msgid "Enter a character style name" msgstr "Ange namn för teckenstil" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 msgid "Enter a list style name" msgstr "Ange namn för liststil" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 msgid "Enter a new style name" msgstr "Ange ett nytt stilnamn" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Ange namn för styckestil" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Skriv in kommando för att öppna fil \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:457 msgid "Entries found" msgstr "Poster funna" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Kuvert Invite 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:465 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Miljövariabelexpansion misslyckades: \"%c\" saknas på position %u i \"%s\"." #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1357 ../src/generic/filectrlg.cpp:1388 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Fel vid stängning av epoll-identifierare" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Kunde inte stänga kqueue-instans" #: ../src/common/filefn.cpp:938 #, fuzzy, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "Kunde inte kopiera filen \"%s\" till \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:219 msgid "Error creating directory" msgstr "Fel vid skapande av katalog" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1193 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Fel vid läsning av DIB-bild." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6665 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Fel i resurs: %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:421 msgid "Error reading config options." msgstr "Fel vid läsning av konfigureringsalternativ." #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1057 ../src/msw/webview_edge.cpp:850 #: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1262 ../src/osx/webview_webkit.mm:383 #, c-format msgid "Error running JavaScript: %s" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Fel vid sparande av användarkonfigurationsdata." #: ../src/gtk/print.cpp:720 msgid "Error while printing: " msgstr "Fel vid utskrift: " #: ../src/common/log.cpp:237 msgid "Error: " msgstr "Fel: " #: ../src/common/webrequest.cpp:98 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s (%d)" msgstr "Fel: " #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "Esc" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 #, fuzzy msgid "Escape" msgstr "Liggande" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Estimated time:" msgstr "Uppskattad tid: " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Körbara filer (*.exe)|*.exe|" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "Execute" msgstr "Kör" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:873 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tum" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6814 msgid "Expand" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1228 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Exporterar registernyckel: Filen \"%s\" finns redan och kommer inte att " "skrivas över." #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Utökad Unix-kodsida för japanska (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Uppackning av \"%s\" till \"%s\" misslyckades." #: ../src/common/accelcmn.cpp:259 ../src/common/accelcmn.cpp:358 msgid "F" msgstr "F" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:582 msgid "Face Name" msgstr "Typsnittsnamn" #: ../src/unix/snglinst.cpp:266 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Kunde inte komma åt låsfil." #: ../src/gtk/font.cpp:572 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add custom font \"%s\"." msgstr "Kunde inte läsa dokument från filen \"%s\"." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Kunde inte lägga till identifierare %d till epoll-identifierare %d" #: ../src/msw/dib.cpp:535 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Kunde inte allokera %luKb minne för bilddata." #: ../src/common/glcmn.cpp:112 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Kunde inte allokera färg för OpenGL" #: ../src/common/lzmastream.cpp:231 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." msgstr "Kunde inte allokera färg för OpenGL" #: ../src/common/lzmastream.cpp:121 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." msgstr "Kunde inte allokera färg för OpenGL" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Kunde inte ändra videoläge" #: ../src/common/image.cpp:3396 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Kunde kontrollera bildformat för fil \"%s\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:240 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Kunde inte rensa debugrapportkatalog \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:189 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Kunde inte stänga filhandtag" #: ../src/unix/snglinst.cpp:337 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Kunde inte stänga låsfil \"%s\"" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:110 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Kunde inte stänga urklippsbordet." #: ../src/x11/utils.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Kunde inte stänga display \"%s\"" #: ../src/msw/dialup.cpp:791 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Kunde inte ansluta: Användarnamn/lösenord saknas." #: ../src/msw/dialup.cpp:737 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Kunde inte ansluta: Ingen Internetleverantör att ringa upp." #: ../src/generic/logg.cpp:953 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Kunde inte kopiera dialogrutans innehåll till urklippsbordet." #: ../src/msw/registry.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Kunde inte kopiera registervärde \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:690 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Kunde inte kopiera innehållet i registernyckel \"%s\" till \"%s\"." #: ../src/common/filefn.cpp:904 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Kunde inte kopiera filen \"%s\" till \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:668 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Kunde inte kopiera registerundernyckel \"%s\" till \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:1134 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Kunde inte skapa DDE-sträng" #: ../src/msw/mdi.cpp:621 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Kunde inte skapa MDI-föräldrafönster." #: ../src/common/filename.cpp:1024 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Kunde inte skapa ett namn för temporär fil" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Kunde inte skapa ett anonymt rör (pipe)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Kunde inte skapa en instans av \"%s\"" #: ../src/msw/dde.cpp:432 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Kunde inte skapa en anslutning till server \"%s\" med ämne \"%s\"" #: ../src/msw/cursor.cpp:195 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Kunde inte skapa markör." #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Kunde inte skapa katalog \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Kunde inte skapa katalog \"%s\"\n" "(Har du de nödvändiga behörigheterna?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Kunde inte skapa epoll-identifierare" #: ../src/gtk/font.cpp:562 #, fuzzy msgid "Failed to create font configuration object." msgstr "Kunde inte uppdatera användarkonfigurationsfil." #: ../src/msw/mimetype.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Kunde inte skapa registerpost för \"%s\"-filer." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Kunde inte skapa standard sök/ersättdialogrutan (felkod %d)" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Misslyckades att skapa wake up-rör som används av händelseslinga." #: ../src/html/winpars.cpp:727 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Kunde inte visa HTML-dokument i %s-kodning" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Kunde inte tömma urklippsbordet." #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Kunde inte räkna upp videolägen" #: ../src/msw/dde.cpp:717 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Kunde inte starta en meddelandeslinga med DDE-server" #: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Kunde inte etablera uppringningsanslutning: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:613 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Kunde inte utföra \"%s\"\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:730 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Kunde inte köra curl, installera den i PATH." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Kunde inte hitta CLSID för \"%s\"" #: ../src/common/regex.cpp:428 ../src/common/regex.cpp:476 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Kunde inte hitta träff för reguljärt uttryck: %s" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:978 msgid "Failed to find web view emulation level in the registry" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:689 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Kunde inte hämta Internetleverantörers namn: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Kunde inte hämta OLE-automationsgränssnitt för \"%s\"" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Kunde inte hämta data från urklippsbordet" #: ../src/common/time.cpp:216 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Kunde inte hämta den lokala systemtiden" #: ../src/common/filefn.cpp:1233 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Kunde inte hämta aktuell katalog" #: ../src/univ/theme.cpp:111 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Kunde inte initiera GUI: Inget inbyggt tema hittades." #: ../src/common/lzmastream.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Kunde inte initiera MS HTML-hjälp." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1391 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Kunde inte initiera OpenGL" #: ../src/msw/dialup.cpp:852 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Kunde inte initiera den uppringda anslutningen: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1209 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Kunde inte sätta in text i kontrollen." #: ../src/unix/snglinst.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Kunde inte inspektera låsfilen \"%s\"" #: ../src/unix/appunix.cpp:179 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Kunde inte installera signalhanterare" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Kunde inte slå ihop en tråd, möjlig minnesläcka hittad - starta om programmet" #: ../src/msw/utils.cpp:619 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Kunde inte döda processen %d" #: ../src/common/image.cpp:2595 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Kunde inte läsa in bild \"%s\" från resurser." #: ../src/common/image.cpp:2604 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Kunde inte läsa in ikon \"%s\" från resurser." #: ../src/common/iconbndl.cpp:224 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "Kunde inte läsa in ikon \"%s\" från resurser." #: ../src/common/iconbndl.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Kunde inte läsa in bild %%d från fil \"%s\"." #: ../src/common/iconbndl.cpp:206 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Kunde inte läsa in bild %d från ström." #: ../src/common/image.cpp:2682 ../src/common/image.cpp:2701 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Kunde inte läsa in bild från fil \"%s\"." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:94 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Kunde inte läsa in metafil från fil \"%s\"." #: ../src/msw/volume.cpp:335 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Kunde inte läsa in mpr.dll." #: ../src/msw/utils.cpp:943 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Kunde ladda resurs \"%s\"." #: ../src/common/dynlib.cpp:86 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Kunde inte läsa in delat bibliotek \"%s\"" #: ../src/osx/core/sound.cpp:143 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "Kunde ladda resurs \"%s\"." #: ../src/msw/utils.cpp:950 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Kunde inte låsa resursen \"%s\"." #: ../src/unix/snglinst.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Kunde inte låsa låsfilen \"%s\"" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Kunde inte ändra identifierare %d i epoll-identifierare %d" #: ../src/common/filename.cpp:2658 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Kunde inte ändra filtider för \"%s\"" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Kunde inte bevaka I/O-kanaler" #: ../src/common/filename.cpp:172 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för läsning" #: ../src/common/filename.cpp:177 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för skrivning" #: ../src/html/chm.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Kunde inte öppna CHM-arkiv \"%s\"." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1140 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Kunde inte öppna URL \"%s\" i standardwebbläsare." #: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser" msgstr "Kunde inte öppna URL \"%s\" i standardwebbläsare." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Kunde inte öppna katalog \"%s\" för bevakning." #: ../src/x11/utils.cpp:189 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Kunde inte öppna display \"%s\"." #: ../src/common/filename.cpp:1059 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Kunde inte öppna temporär fil." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:89 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Kunde inte öppna urklippsbordet." #: ../src/common/translation.cpp:1226 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Kunde inte tolka pluralformer: \"%s\"" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1239 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Misslyckades att förbereda uppspelning \"%s\"." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:610 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Kunde inte skicka data till urklippsbordet" #: ../src/unix/snglinst.cpp:275 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Kunde inte läsa PID från låsfil." #: ../src/common/fileconf.cpp:432 msgid "Failed to read config options." msgstr "Kunde inte läsa konfigurationsalternativ." #: ../src/common/docview.cpp:676 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Kunde inte läsa dokument från filen \"%s\"." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Kunde inte läsa händelse från DirectFB-rör" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Kunde inte läsa från wake up-rör" #: ../src/common/textfile.cpp:96 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read text file \"%s\"." msgstr "Kunde inte läsa dokument från filen \"%s\"." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:681 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocess-in/utdata" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:698 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocessens IO" #: ../src/msw/dde.cpp:283 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Kunde inte registrera DDE-server \"%s\"" #: ../src/gtk/font.cpp:580 #, fuzzy msgid "Failed to register font configuration using private fonts." msgstr "Kunde inte uppdatera användarkonfigurationsfil." #: ../src/common/fontmap.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Kunde inte komma ihåg kodningen för teckenuppsättning \"%s\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:228 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Kunde inte ta bort debugrapportfil \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:325 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Kunde inte ta bort låsfil \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:285 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Kunde inte ta bort förlegad låsfil \"%s\"." #: ../src/msw/registry.cpp:518 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Kunde inte byta namn på registervärde \"%s\" till \"%s\"." #: ../src/common/filefn.cpp:1011 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Kunde inte döpa om filen \"%s\" till \"%s\" eftersom målfilen redan finns." #: ../src/msw/registry.cpp:623 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Kunde inte byta namn på registernyckel \"%s\" till \"%s\"." #: ../src/msw/webview_ie.cpp:995 msgid "Failed to reset web view to standard emulation level" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2754 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Kunde inte hämta filtider för \"%s\"" #: ../src/msw/dialup.cpp:462 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Kunde inte hämta text från RAS-felmeddelande" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Kunde inte hämta vilka urklippsformat som stöds" #: ../src/common/docview.cpp:647 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Kunde inte spara dokument till filen \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:312 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Kunde inte spara bilden till fil \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:811 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Kunde inte skicka DDE-meddelandeanmälan" #: ../src/common/ftp.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Kunde inte sätta FTP-överföringsläge till %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:443 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Kunde inte sätta urklippsdata." #: ../src/unix/snglinst.cpp:178 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Kunde inte sätta behörigheter på låsfil \"%s\"" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:670 msgid "Failed to set process priority" msgstr "Kunde inte ange processprioritet" #: ../src/common/ffile.cpp:355 ../src/common/file.cpp:586 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Kunde inte sätta behörigheter på temporär fil" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Kunde inte ange trådkonkurrensnivå till %lu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Kunde inte sätta trådprioritet %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:785 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "Kunde inte ställa in ickeblockerande rör, programet kan hänga sig." #: ../src/msw/webview_ie.cpp:987 msgid "Failed to set web view to modern emulation level" msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:256 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Kunde inte spara bild \"%s\" till minnes-VFS!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Kunde inte växla DirectFB-rör till icke-blockerande läge" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Misslyckades att växla wake up-rör till ickeblockerande läge" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Kunde inte avsluta en tråd." #: ../src/msw/dde.cpp:736 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Kunde inte avsluta meddelandeslinga med DDE-servern" #: ../src/msw/dialup.cpp:932 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Kunde inte avsluta den uppringda anslutningen: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2673 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Kunde inte röra (touch) filen \"%s\"" #: ../src/unix/dlunix.cpp:90 #, fuzzy msgid "Failed to unload shared library" msgstr "Kunde inte läsa in delat bibliotek \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:331 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Kunde inte låsa upp låsfil \"%s\"" #: ../src/msw/dde.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Kunde inte avregistrera DDE-server \"%s\"" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Kunde inte avregistrera identifierare %d från epoll-identifierare %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1006 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Kunde inte uppdatera användarkonfigurationsfil." #: ../src/common/debugrpt.cpp:743 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Kunde inte ladda upp debugrapport (felkod %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:165 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Kunde inte skriva till låsfil \"%s\"" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:190 msgid "False" msgstr "Falskt" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:604 msgid "Family" msgstr "Familj" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:176 ../src/gtk/glcanvas.cpp:187 #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "Ödesdigert fel" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "File" msgstr "Arkiv" #: ../src/common/docview.cpp:664 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Fil \"%s\" kunde inte öppnas för läsning." #: ../src/common/docview.cpp:641 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Filen \"%s\" kunde inte öppnas för skrivning." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Filen \"%s\" finns redan, vill du verkligen skriva över den?" #: ../src/common/filefn.cpp:1044 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Filen \"%s\" kunde inte tas bort" #: ../src/common/filefn.cpp:1028 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Filen \"%s\" kunde inte byta namn till \"%s\"" #: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Filen kunde inte läsas in." #: ../src/msw/filedlg.cpp:414 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Fildialogruta misslyckades med felkod %0lx." #: ../src/common/docview.cpp:1783 msgid "File error" msgstr "Filfel" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/filectrlg.cpp:766 msgid "File name exists already." msgstr "Filnamnet finns redan." #: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:264 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Teletyp" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../src/common/filefn.cpp:1479 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Filer (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/html/helpwnd.cpp:488 msgid "Find" msgstr "Sök" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Find and replace in document" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 #, fuzzy msgid "Find in document" msgstr "Öppna HTML-dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 #, fuzzy msgid "Find..." msgstr "Sök" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "First" msgstr "Första" #: ../src/common/prntbase.cpp:1573 msgid "First page" msgstr "Första sida" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 msgid "Fixed" msgstr "Fixerat" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1204 msgid "Fixed font:" msgstr "Fastbreddstypsnitt:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1267 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Fastbreddtypsnitt.
fet kursiv " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "Flytande" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "Floppy" msgstr "Diskett" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Foliant, 8 1/2 x 13 tum" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 msgid "Font &weight:" msgstr "Typsnittets &vikt." #: ../src/osx/fontutil.cpp:89 #, c-format msgid "" "Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s" "\"." msgstr "" #: ../src/msw/font.cpp:1126 #, fuzzy, c-format msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded" msgstr "Filen kunde inte läsas in." #: ../src/osx/fontutil.cpp:81 #, fuzzy, c-format msgid "Font file \"%s\" doesn't exist." msgstr "Filen %s finns inte." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1205 msgid "Font size:" msgstr "Typsnittsstorlek:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Font st&yle:" msgstr "Typsnitts&stil:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:326 msgid "Font:" msgstr "Typsnitt:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Typsnittsindexfil %s försvann när typsnitten lästes in." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:647 msgid "Fork failed" msgstr "Gren misslyckades" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: ../src/common/xtixml.cpp:231 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Framåt-href stöds inte" #: ../src/html/helpwnd.cpp:873 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Hittade %i träffar" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231 msgid "From:" msgstr "Från:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510 msgid "Fuchsia" msgstr "" #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: Dataströmmen tycks vara trunkerad." #: ../src/common/imaggif.cpp:125 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: Fel i GIF bildformat." #: ../src/common/imaggif.cpp:130 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: Inte tillräckligt minne." #: ../src/gtk/window.cpp:5635 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "Den installerade GTK+ på den här maskinen är för gammal för att stöda " "skärmkompositering, installera GTK+ 2.12 eller senare." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ tema" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:37 msgid "General" msgstr "Allmän" #: ../src/common/prntbase.cpp:253 msgid "Generic PostScript" msgstr "Allmän PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Tysk legal fanfold, 8 1/2 x 13 tum" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Tysk standard fanfold, 8 1/2 x 12 tum" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty anropad utan giltigt hämtningsobjekt" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection anropad på ett allmänt åtkomstobjekt" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection anropad utan giltigt samlingshämtningsobjekt" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Go back" msgstr "Gå tillbaka" #: ../src/html/helpwnd.cpp:659 msgid "Go forward" msgstr "Gå framåt" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Gå upp en nivå i dokumenthierarki" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:205 ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 msgid "Go to home directory" msgstr "Gå till hemkatalog" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "Go to parent directory" msgstr "Gå till föräldrakatalog" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Graphics art by " msgstr "Grafik av " #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505 msgid "Gray" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:784 msgid "GrayText" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "MacGrekiska" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:362 #, fuzzy msgid "Green:" msgstr "MacGrekiska" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Groove" msgstr "Skårad" #: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip stöds inte av den här versionen av zlib" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML-hjälpprojekt (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:691 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML-ankare %s finns inte." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1545 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML-filer (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660 msgid "Hand" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "Harddisk" msgstr "Hårddisk" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/osx/button_osx.cpp:39 #: ../src/common/stockitem.cpp:160 ../src/common/accelcmn.cpp:77 #: ../src/html/helpfrm.cpp:108 ../src/html/helpdlg.cpp:63 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1198 msgid "Help Browser Options" msgstr "Hjälpbläddraralternativ" #: ../src/generic/helpext.cpp:452 ../src/generic/helpext.cpp:453 msgid "Help Index" msgstr "Hjälpindex" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1529 msgid "Help Printing" msgstr "Hjälputskrift" #: ../src/html/helpwnd.cpp:799 msgid "Help Topics" msgstr "Hjälpavsnitt" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1546 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Hjälpböcker (*.htb)|*.htb|Hjälpböcker (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:265 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Hjälpkatalog \"%s\" hittades inte." #: ../src/generic/helpext.cpp:273 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Hjälpfil \"%s\" hittades inte." #: ../src/html/helpctrl.cpp:59 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Hjälp: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:469 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Dölj %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:471 msgid "Hide Others" msgstr "Dölj övriga" #: ../src/generic/infobar.cpp:81 msgid "Hide this notification message." msgstr "Dölj detta notifieringsmeddelande." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:785 #, fuzzy msgid "Highlight" msgstr "tunn" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:786 #, fuzzy msgid "HighlightText" msgstr "Högerjustera text." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:161 ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "Home" msgstr "Hem" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 msgid "Home directory" msgstr "Hemkatalog" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Hur objektet ska flyta i förhållande till texten." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661 msgid "I-Beam" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1208 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Fel vid läsning av mask DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1302 ../src/common/imagbmp.cpp:1402 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1417 ../src/common/imagbmp.cpp:1428 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1442 ../src/common/imagbmp.cpp:1490 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1505 ../src/common/imagbmp.cpp:1519 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1530 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Fel vid skrivning till bildfilen!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1267 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Bilden är för hög för en ikon." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1275 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Bilden är för bred för en ikon." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1615 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Ogiltigt ikonindex." #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: Dataströmmen ser ut att vara trunkerad." #: ../src/common/imagiff.cpp:739 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: Fel i IFF-bildformat." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: Inte tillräckligt minne." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: Okänt fel!!!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/html/htmprint.cpp:294 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Om möjligt, försök ändra layoutparametrarna för att göra utskriften smalare." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Om du har mer information angående den här buggrapporten,\n" "skriv in den här och den kommer att bifogas:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Om du vill strunta i den här debugrapporten, klicka på \"Avbryt\", men var\n" "medveten om att det kan hindra förbättringar av programmet, så om det\n" "är möjligt, fortsätt med skapandet av rapporten.\n" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1043 msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1393 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Ignorerar värde \"%s\" i nyckeln \"%s\"." #: ../src/common/xtistrm.cpp:292 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Otillåten objektklass (icke-wxEvtHandler) som händelsekälla" #: ../src/common/xti.cpp:510 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Otillåtet antal parametrar för ConstructObject-metod" #: ../src/common/xti.cpp:498 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Otillåtet antal parametrar för Create-metod" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 msgid "Illegal directory name." msgstr "Ogiltigt katalognamn." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 msgid "Illegal file specification." msgstr "Ogiltig filspecifikation." #: ../src/common/image.cpp:2363 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Bild och mask har olika storlekar." #: ../src/common/image.cpp:2841 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Bildfilen är inte av typen %d." #: ../src/common/image.cpp:2995 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Bild är inte av typen %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:534 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Omöjligt att skapa en rich edit control, använder enkel text control " "istället. Installera om riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:303 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Omöjligt att hämta barnprocessindata" #: ../src/common/filefn.cpp:917 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Omöjligt att hämta behörigheter för fil \"%s\"" #: ../src/common/filefn.cpp:931 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Omöjligt att skriva över fil \"%s\"" #: ../src/common/filefn.cpp:986 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Omöjligt att sätta behörigheter för filen \"%s\"" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:787 #, fuzzy msgid "InactiveBorder" msgstr "Ram" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:788 msgid "InactiveCaption" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:789 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "" #: ../src/common/gifdecod.cpp:826 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Inkorrekt GIF-ramstorlek (%u, %d) för ruta #%u" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Ej korrekt antal argument." #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Indent" msgstr "Indentera" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Indrag && avstånd" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpwnd.cpp:513 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indisk (ISO-8859-12)" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/common/init.cpp:284 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Initiering misslyckades i post init, avbryter." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 #, fuzzy msgid "Ins" msgstr "Infällning" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469 msgid "Insert" msgstr "Sätt in" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063 msgid "Insert Field" msgstr "Infoga fält" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7974 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8934 msgid "Insert Image" msgstr "Infoga bild" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8021 msgid "Insert Object" msgstr "Infoga objekt" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7818 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7848 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7890 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495 msgid "Insert Text" msgstr "Infoga text" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Lägger till en sidbrytning före stycket." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Inset" msgstr "Infällning" #: ../src/common/imagtiff.cpp:308 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Ogiltigt TIFF-bildindex." #: ../src/common/appcmn.cpp:294 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Ogiltig bildskärmslägesspecifikation \"%s\"." #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Ogiltig geometrispecifikation \"%s\"" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Ogiltig inotify-händelse för \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:309 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Ogiltig låsfil \"%s\"." #: ../src/common/translation.cpp:1167 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Ogiltig meddelandekatalog." #: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Ogiltigt eller null objekt-id skickat till GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Ogiltigt eller null objekt-id skickat till HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck \"%s\": %s" #: ../src/common/config.cpp:222 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "Ogiltigt värde %ld för en boolsk nyckel \"%s\" i config-fil." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 ../src/common/stockitem.cpp:165 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italienskt kuvert, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:257 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Kunde inte läsa in - filen är troligen skadad." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:436 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Kunde inte spara bild." #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japanskt dubbelt vykort 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japanskt kuvert Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japanskt kuvert Chou #3 roterat" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japanskt kuvert Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japanskt kuvert Chou #4 roterat" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japanskt kuvert Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japanskt kuvert Kaku #2 roterat" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japanskt kuvert Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japanskt kuvert Kaku #3 roterat" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japanskt kuvert You #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japanskt kuvert You #4 roterat" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Japanskt vykort 100 x 148" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Japanskt vykort roterat 148 x 100" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Jump to" msgstr "Hoppa till" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Justified" msgstr "Marginaljusterad" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 msgid "Justify text left and right." msgstr "Justera text vänster och höger." #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:279 ../src/common/accelcmn.cpp:364 msgid "KP_" msgstr "KP_" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 #, fuzzy msgid "KP_Add" msgstr "KP_ADDERA" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_Decimal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgid "KP_Delete" msgstr "Ta bort" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_Divide" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgid "KP_Down" msgstr "Ner" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 #, fuzzy msgid "KP_End" msgstr "KP_END" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 #, fuzzy msgid "KP_Enter" msgstr "Skrivare" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_Equal" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:276 ../src/common/accelcmn.cpp:361 msgid "KP_F" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgid "KP_Home" msgstr "Hem" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgid "KP_Insert" msgstr "Sätt in" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 #, fuzzy msgid "KP_Left" msgstr "Vänster" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_Multiply" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 #, fuzzy msgid "KP_Next" msgstr "Nästa" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PageDown" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_PageUp" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_Prior" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgid "KP_Right" msgstr "Höger" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_Separator" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_Subtract" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 #, fuzzy msgid "KP_Tab" msgstr "KP_TABB" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 #, fuzzy msgid "KP_Up" msgstr "KP_UPP" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "&Radavstånd:" #: ../src/common/lzmastream.cpp:350 #, c-format msgid "LZMA compression error when flushing output: %s" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA compression error: %s" msgstr "kompressionsfel" #: ../src/common/lzmastream.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA decompression error: %s" msgstr "dekompressionsfel" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 msgid "Landscape" msgstr "Liggande" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Last" msgstr "Sista" #: ../src/common/prntbase.cpp:1597 msgid "Last page" msgstr "Sista sida" #: ../src/common/log.cpp:324 #, fuzzy, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "Senast upprepade meddelande(\"%s\", %lu gång) skrevs inte ut" msgstr[1] "Senast upprepade meddelande(\"%s\", %lu gånger) skrevs inte ut" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Liggare, 17 x 11 tum" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 ../src/generic/datavgen.cpp:6951 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 msgid "Left (&first line):" msgstr "Vänster (&första raden):" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662 msgid "Left Button" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Vänster marginal (mm):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 msgid "Left-align text." msgstr "Vänsterjustera text." #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal extra 9 1/2 x 15 tum" #: ../src/common/paper.cpp:93 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 tum" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter extra 9 1/2 x 12 tum" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter extra transverserad 9,275 x 12 tum" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter plus 8 1/2 x 12,69 tum" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter roterat 11 x 8 1/2 tum" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter litet, 8 1/2 x 11 tum" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter transverserat 8 1/2 x 11 tum" #: ../src/common/paper.cpp:92 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tum" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170 msgid "License" msgstr "Licens" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Light" msgstr "Tunn" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514 msgid "Lime" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:292 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "Rad %lu i map-fil \"%s\" har felaktig syntax, hoppar över." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "Radavstånd:" #: ../src/html/chm.cpp:829 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Länken innehöll \"//\", omvandlad till absolut länk." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 msgid "List Style" msgstr "Liststil" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "List styles" msgstr "Liststilar" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Listar typsnittstorlekar i punkter." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Listar tillgängliga typsnitt" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:337 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Läs in %s fil" #: ../src/html/htmlwin.cpp:600 msgid "Loading : " msgstr "Läser in: " #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Låsfilen \"%s\" har felaktig ägare." #: ../src/unix/snglinst.cpp:248 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Låsfilen \"%s\" har felaktig behörighet." #: ../src/generic/logg.cpp:573 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Logg sparad till filen \"%s\"." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 msgid "Lower case letters" msgstr "Små bokstäver" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Små romerska siffor" #: ../src/gtk1/mdi.cpp:431 ../src/gtk/mdi.cpp:433 msgid "MDI child" msgstr "MDI-barn" #: ../src/msw/helpchm.cpp:53 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "MS HTML hjälpfunktioner är inte tillgängliga på grund av att MS HTML " "hjälpbiblioteket inte är installerat på den här maskinen. Installera det." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabiska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmeniska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengaliska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmesiska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCeltic" msgstr "MacKeltiska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacCentraleurromanska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacFörenkladKinesiska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacTratitionellKinesiska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacCroatian" msgstr "MacKroatiska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacKyrilliska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEtiopiska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacUtökadArabiska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaeliska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorigiska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacGreek" msgstr "MacGrekiska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebreiska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIsländska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapanska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacTangentborstecken" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacKorean" msgstr "MacKoreanska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongoliska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRumänska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSingalesiska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamilska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacThai" msgstr "MacThailändska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetanska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurksiska" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamesiska" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663 msgid "Magnifier" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2050 msgid "Make a selection:" msgstr "Skapa en markering:" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 msgid "Margins" msgstr "Marginaler" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501 msgid "Maroon" msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Match case" msgstr "Matcha skiftläge" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 msgid "Max height:" msgstr "Max höjd:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 msgid "Max width:" msgstr "Max bredd:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:972 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Medieuppspelningsfel: %s" #: ../src/common/fs_mem.cpp:170 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Minnes-VFS innehåller redan fil \"%s\"!" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/propgrid/advprops.cpp:790 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: ../src/common/msgout.cpp:121 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:165 msgid "Metal theme" msgstr "Metalltema" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643 msgid "Method or property not found." msgstr "Metod eller egenskap hittades inte." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Minimera" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664 msgid "Middle Button" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" msgstr "Min höjd:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "Min bredd:" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "&Minimera" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Saknar en nödvändig parameter." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:423 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: ../src/common/module.cpp:130 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Modul \"%s\" initiering misslyckades" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch kuvert, 3 7/8 x 7 1/2 tum" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:140 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" "Bevakning av individuella filer för ändringar stöds inte för närvarande." #: ../src/generic/editlbox.cpp:160 msgid "Move down" msgstr "Flytta ner" #: ../src/generic/editlbox.cpp:155 msgid "Move up" msgstr "Flytta upp" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Flyttar objektet till nästa stycke." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Flyttar objektet till föregående stycke." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9963 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Egenskaper för flera celler" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "Multiply" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:420 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502 msgid "Navy" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 msgid "New &Box Style..." msgstr "Ny &lådstil..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 msgid "New &Character Style..." msgstr "Ny &teckenstil..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 msgid "New &List Style..." msgstr "Ny &liststil..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Ny &styckestil..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "New Style" msgstr "Ny stil" #: ../src/generic/editlbox.cpp:139 msgid "New item" msgstr "Nytt post" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:294 ../src/generic/dirdlgg.cpp:304 msgid "NewName" msgstr "Nytt namn" #: ../src/common/prntbase.cpp:1592 ../src/html/helpwnd.cpp:663 msgid "Next page" msgstr "Nästa sida" #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:174 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "Nej" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665 msgid "No Entry" msgstr "" #: ../src/generic/animateg.cpp:133 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Ingen animationshanterare är definierad för typ %ld." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:639 ../src/dfb/bitmap.cpp:673 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Ingen bildhanterare är definierad för typ %d." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1095 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Inget standardprogram för HTML-filer är konfigurerat." #: ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "No entries found." msgstr "Inga poster funna." #: ../src/common/fontmap.cpp:418 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Inget typsnitt för att visa text med kodningen \"%s\" hittades,\n" "men en alternativ kodning \"%s\" är tillgänglig.\n" "Vill du använda denna kodning (annars måste du välja någon annat)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:423 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Inget typsnitt för att visa text med kodningen \"%s\" hittades.\n" "Vill du välja ett typsnitt att använda för denna kodning\n" "(annars kommer texten med denna kodning inte att visas korrekt)?" #: ../src/generic/animateg.cpp:125 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Ingen hanterare hittades för animationstyp." #: ../src/common/image.cpp:2823 msgid "No handler found for image type." msgstr "Ingen hanterare hittades för bildtyp." #: ../src/common/image.cpp:2831 ../src/common/image.cpp:2954 #: ../src/common/image.cpp:3020 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Ingen bildhanterare är definierad för typ %d." #: ../src/common/image.cpp:2986 ../src/common/image.cpp:3034 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Ingen bildhanterare är definierad för typ %s." #: ../src/html/helpwnd.cpp:856 msgid "No matching page found yet" msgstr "Ingen matchande sida hittad ännu" #: ../src/unix/sound.cpp:78 msgid "No sound" msgstr "Inget ljud" #: ../src/common/image.cpp:2371 ../src/common/image.cpp:2412 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Ingen oanvänd färg i bilden är maskad." #: ../src/generic/helpext.cpp:300 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Ingen giltig mappning hittad i fil \"%s\"." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordiska språk (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1261 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normalt typsnitt
och understruket. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1203 msgid "Normal font:" msgstr "Normalt typsnitt:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1115 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Inte %s" #: ../src/common/secretstore.cpp:168 msgid "Not available for this platform" msgstr "" #: ../src/common/webrequest.cpp:605 msgid "Not enough free disk space for download." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Not underlined" msgstr "Inte understruken" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Anteckning, 8 1/2 x 11 tum" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129 msgid "Notice" msgstr "Notis" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "Num *" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "Num +" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "Num ," msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "Num -" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "Num ." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "Num /" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "Num =" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "Num Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgid "Num Delete" msgstr "Ta bort" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgid "Num Down" msgstr "Ner" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "Num End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Num Enter" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgid "Num Home" msgstr "Hem" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgid "Num Insert" msgstr "Sätt in" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "Num Page Down" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "Num Page Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgid "Num Right" msgstr "Höger" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Num Tab" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "Num Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "Num left" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num_lock" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 msgid "Numbered outline" msgstr "Numrerad sammanfattning" #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:175 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:448 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:741 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "OLE-automationsfel i %s: %s" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "Objektegenskaper" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "Objektimplementation stöder inte namngivna argument." #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Objekt måste ha ett id-attribut" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507 msgid "Olive" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:374 msgid "Opacity:" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820 msgid "Open File" msgstr "Öppna Fil" #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "Open HTML document" msgstr "Öppna HTML-dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 #, fuzzy msgid "Open an existing document" msgstr "Öppna HTML-dokument" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Öppna fil \"%s\"" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Open..." msgstr "Öppna..." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:607 ../src/unix/glx11.cpp:513 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/filectrlg.cpp:638 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:782 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operation ej tillåten." #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Flagga \"%s\" kan inte negeras" #: ../src/common/cmdline.cpp:1060 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde." #: ../src/common/cmdline.cpp:1143 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Flagga \"%s\": \"%s\" kan inte konverteras till ett datum." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512 msgid "Orange" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: ../src/common/windowid.cpp:237 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Slut på window-ID. Nedstängning av programmet rekommenderas." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 msgid "Outline" msgstr "Kontur" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Outset" msgstr "Utfällning" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Överflöde vid tvingning av argumentvärden." #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: Kunde inte allokera minne" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: Bildformatet stöds inte" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: Ogiltig bild" #: ../src/common/imagpcx.cpp:441 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: Detta är inte en PCX fil." #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: Okänt fel !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: För lågt versionsnummer" #: ../src/common/imagpnm.cpp:89 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Kunde inte allokera minne." #: ../src/common/imagpnm.cpp:71 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Filformat är okänt." #: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Filen tycks vara trunkerad." #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K roterad" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(stor) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(stor) roterad" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC kuvert #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC kuvert #1 roterat 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC kuvert #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC kuvert #10 roterat 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC kuvert #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC kuvert #2 roterat 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC kuvert #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC kuvert #3 roterat 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC kuvert #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC kuvert #4 roterat 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC kuvert #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC kuvert #5 roterat 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC kuvert #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC kuvert #6 roterat 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC kuvert #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC kuvert #7 roterat 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC kuvert #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC kuvert #8 roterat 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC kuvert #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC kuvert #9 roterat 324 x 229 mm" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 msgid "Padding" msgstr "Utfyllnad" #: ../src/common/prntbase.cpp:2096 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sida %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2094 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sida %d av %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgid "Page Down" msgstr "Sida %d" #: ../src/gtk/print.cpp:829 msgid "Page Setup" msgstr "Sidinställningar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 #, fuzzy msgid "Page Up" msgstr "Sida %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:479 ../src/generic/prntdlgg.cpp:821 msgid "Page setup" msgstr "Sidinställning" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgid "PageDown" msgstr "Ner" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 #, fuzzy msgid "PageUp" msgstr "Sidor" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "Pages" msgstr "Sidor" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666 msgid "Paint Brush" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:794 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1045 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1050 msgid "Paper size" msgstr "Pappersstorlek" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Paragraph styles" msgstr "Styckestilar" #: ../src/common/xtistrm.cpp:462 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Skickade ett redan registrerat objekt till SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:473 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Skickar ett okänt objekt till GetObject" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:63 msgid "Password:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Paste selection" msgstr "Klistra in markerat" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "Pause" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667 msgid "Pencil" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 msgid "Peri&od" msgstr "P&unkt" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Permissions" msgstr "Behörigheter" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "PgDn" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "PgUp" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12863 msgid "Picture Properties" msgstr "Bildgenskaper" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Kunde inte skapa rör (pipe)" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Välj ett giltigt typsnitt." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Välj en existerande fil." #: ../src/html/helpwnd.cpp:798 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Välj vilken sida som skall visas:" #: ../src/msw/dialup.cpp:758 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Välj vilken Internetleverantör du vill ansluta till" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Välj kolumner att visa och ange ordning:" #: ../src/common/prntbase.cpp:533 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Vänta på utskrift..." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668 #, fuzzy msgid "Point Left" msgstr "Punktstorlek" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669 #, fuzzy msgid "Point Right" msgstr "Högerjustera" #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:572 msgid "Point Size" msgstr "Punktstorlek" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 msgid "Portrait" msgstr "Stående" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:291 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript-fil" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:303 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:460 msgid "Preferences..." msgstr "Inställningar..." #: ../src/common/prntbase.cpp:541 msgid "Preparing" msgstr "Förbereder" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220 msgid "Preview:" msgstr "Förhandsgranska:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1578 ../src/html/helpwnd.cpp:662 msgid "Previous page" msgstr "Föregående sida" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/prntbase.cpp:421 ../src/common/prntbase.cpp:1566 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 ../src/generic/prntdlgg.cpp:136 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 ../src/gtk/print.cpp:616 #: ../src/gtk/print.cpp:634 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../src/common/docview.cpp:1262 msgid "Print Preview" msgstr "Förhandsgranska" #: ../src/common/prntbase.cpp:2037 ../src/common/prntbase.cpp:2079 #: ../src/common/prntbase.cpp:2087 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Förhandsgranskning misslyckades" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217 msgid "Print Range" msgstr "Sidintervall" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442 msgid "Print Setup" msgstr "Utskriftsinställningar" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614 msgid "Print in colour" msgstr "Skriv ut med färg" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:260 #, fuzzy msgid "Print operation could not be initialized" msgstr "Kolumnbeskrivning kunde inte initieras." #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Print previe&w..." msgstr "För&handsgranska..." #: ../src/common/docview.cpp:1256 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Förhandsgranskning kunde inte skapas." #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Print preview..." msgstr "Förhandsgranska..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 msgid "Print spooling" msgstr "Utskrift-spooling" #: ../src/html/helpwnd.cpp:673 msgid "Print this page" msgstr "Skriv ut denna sida" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178 msgid "Print to File" msgstr "Skriv ut till fil" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:486 msgid "Printer" msgstr "Skrivare" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Printer command:" msgstr "Skrivarkommando:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173 msgid "Printer options" msgstr "Skrivaralternativ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Printer options:" msgstr "Skrivaralternativ:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:909 msgid "Printer..." msgstr "Skrivare..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189 msgid "Printer:" msgstr "Skrivare:" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:530 #: ../src/html/htmprint.cpp:289 msgid "Printing" msgstr "Skriver ut " #: ../src/common/prntbase.cpp:607 msgid "Printing " msgstr "Skriver ut " #: ../src/common/prntbase.cpp:342 msgid "Printing Error" msgstr "Utskriftsfel" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:251 #, fuzzy msgid "Printing is not supported by the system web control" msgstr "Gzip stöds inte av den här versionen av zlib" #: ../src/common/prntbase.cpp:560 #, fuzzy, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "Skriver sida %d..." #: ../src/common/prntbase.cpp:565 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Skriver sida %d av %d" #: ../src/generic/printps.cpp:182 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Skriver sida %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:142 msgid "Printing..." msgstr "Skriver ut..." #: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 #: ../src/common/docview.cpp:2137 msgid "Printout" msgstr "Utskrift" #: ../src/common/debugrpt.cpp:561 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Behandling av debugrapport har misslyckats, lämnar filerna i katalogen \"%s" "\"." #: ../src/common/prntbase.cpp:540 msgid "Progress:" msgstr "Förlopp:" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../src/propgrid/manager.cpp:223 msgid "Property" msgstr "Egenskap" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3162 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299 msgid "Property Error" msgstr "Egenskapsfel" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503 msgid "Purple" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1013 msgid "Question" msgstr "Fråga" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670 #, fuzzy msgid "Question Arrow" msgstr "Fråga" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:477 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Avsluta %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Quit this program" msgstr "Avsluta programmet" #: ../src/common/accelcmn.cpp:352 msgid "RawCtrl+" msgstr "ObehandladCtrl+" #: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Läsfel på fil \"%s\"" #: ../src/common/secretstore.cpp:211 #, fuzzy, c-format msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Uppackning av \"%s\" till \"%s\" misslyckades." #: ../src/common/prntbase.cpp:267 msgid "Ready" msgstr "Redo" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "Gör om" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:359 msgid "Red:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Redo last action" msgstr "Gör om senaste händelse" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: ../src/msw/registry.cpp:615 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Registernyckel \"%s\" finns redan." #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Registernyckel \"%s\" finns inte, kan inte döpa om den." #: ../src/msw/registry.cpp:716 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Registernyckel \"%s\" behövs för att systemet skall fungera normalt,\n" "om du tar bort den kommer systemet bli instabilt:\n" "Operationen avbruten." #: ../src/msw/registry.cpp:942 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:905 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:991 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:510 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Registervärde \"%s\" finns redan." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Regular" msgstr "Vanlig" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Relative" msgstr "Relativt" #: ../src/generic/helpext.cpp:456 msgid "Relevant entries:" msgstr "Relevanta poster:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87 msgid "Remaining time:" msgstr "Återstående tid: " #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563 msgid "Remove Bullet" msgstr "Ta bort listpunkttecken" #: ../src/html/helpwnd.cpp:431 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Ta bort aktuell sida från bokmärken" #: ../src/common/rendcmn.cpp:191 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Rendrerare \"%s\" har inkompatibel version %d.%d och kunde inte läsas in." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4524 msgid "Renumber List" msgstr "Omnumrera lista" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 #, fuzzy msgid "Rep&lace..." msgstr "&Ersätt" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "Replace &all" msgstr "Ersätt &alla" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121 msgid "Replace with:" msgstr "Ersätt med:" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 #, fuzzy msgid "Replace..." msgstr "Ersätt" #: ../src/common/valtext.cpp:184 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Nödvändigt informationsfält är tomt." #: ../src/common/translation.cpp:2025 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "Resursen \"%s\" är inte en giltig meddelandekatalog." #: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:985 msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "Return" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "Revert to Saved" msgstr "Återgå till sparad" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Ridge" msgstr "Upphöjd" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/generic/datavgen.cpp:6954 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 msgid "Right" msgstr "Höger" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655 #, fuzzy msgid "Right Arrow" msgstr "Höger" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671 msgid "Right Button" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Höger marginal (mm):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 msgid "Right-align text." msgstr "Högerjustera text." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6721 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "S&tandard punktlisttecken:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:282 ../src/common/accelcmn.cpp:367 msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIAL" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/common/sizer.cpp:2914 msgid "Save" msgstr "Spara" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:339 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Spara %s fil" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save &As..." msgstr "Spara so&m..." #: ../src/common/docview.cpp:359 msgid "Save As" msgstr "Spara som" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Spara so&m..." #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Save current document" msgstr "Spara aktuellt dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Spara aktuellt dokument med ett annat filnamn" #: ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save log contents to file" msgstr "Spara logginnehållet till fil" #: ../src/common/secretstore.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Uppackning av \"%s\" till \"%s\" misslyckades." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 msgid "Script" msgstr "Skrivstil" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll_lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:791 msgid "Scrollbar" msgstr "" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/html/helpwnd.cpp:533 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../src/html/helpwnd.cpp:535 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Sök i hjälpboken/böckernas innehåll efter alla förekomster av texten du " "skrev in ovan" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Search direction" msgstr "Sökriktning" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109 msgid "Search for:" msgstr "Sök efter:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1050 msgid "Search in all books" msgstr "Sök i alla böcker" #: ../src/html/helpwnd.cpp:855 msgid "Searching..." msgstr "Söker..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:412 msgid "Sections" msgstr "Avdelningar" #: ../src/common/ffile.cpp:237 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Sökfel på fil \"%s\"" #: ../src/common/ffile.cpp:227 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Sökfel på fil \"%s\" (stora filer stöds inte av stdio)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Markering" #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:599 ../src/common/stockitem.cpp:189 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2777 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336 msgid "Select &All" msgstr "Markera &allt" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Markera allt" #: ../src/common/docview.cpp:1900 msgid "Select a document template" msgstr "Välj en dokumentmall" #: ../src/common/docview.cpp:1974 msgid "Select a document view" msgstr "Välj en dokumentvy" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "Välj vanlig eller fet." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Välj vanlig eller kursiv stil." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Välj understrykning eller ingen understrykning." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Välj listnivå att redigera." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "Separator" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1079 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Avgränsare förväntad efter flaggan \"%s\"." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:464 msgid "Services" msgstr "Tjänster" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11216 msgid "Set Cell Style" msgstr "Ange cellstil" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty anropat utan giltigt tilldelningsobjekt" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181 msgid "Setup..." msgstr "Inställningar..." #: ../src/msw/dialup.cpp:538 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Flera aktiva uppringningsanslutningar hittades, väljer en slumpvis." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 msgid "Shadow" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 #, fuzzy msgid "Shadow c&olour:" msgstr "Välj färg" #: ../src/common/accelcmn.cpp:349 msgid "Shift+" msgstr "Skift+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Visa &dolda kataloger" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:979 msgid "Show &hidden files" msgstr "Visa &dolda filer" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:472 msgid "Show All" msgstr "Visa alla" #: ../src/common/stockitem.cpp:254 msgid "Show about dialog" msgstr "Visa om-dialogruta" #: ../src/html/helpwnd.cpp:490 msgid "Show all" msgstr "Visa alla" #: ../src/html/helpwnd.cpp:501 msgid "Show all items in index" msgstr "Visa alla poster i index" #: ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Visa/dölj navigeringspanel" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Visar en Unicode-delmängd" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Visar en förhandsgranskning av punktlistinställningar." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Visar en förhandsgranskning av typsnittsinställningar." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:391 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:393 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Visar förhandsgranskning av typsnittet." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Visar förhandsgranskning av styckeinställningarna." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/generic/fontdlgg.cpp:458 msgid "Shows the font preview." msgstr "Visar typsnittsgranskningen." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513 msgid "Silver" msgstr "" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:513 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Enkelt svart-vitt tema" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 msgid "Single" msgstr "Enkel" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:336 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676 msgid "Sizing" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673 msgid "Sizing N-S" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672 msgid "Sizing NE-SW" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674 msgid "Sizing NW-SE" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675 msgid "Sizing W-E" msgstr "" #: ../src/msw/progdlg.cpp:1088 msgid "Skip" msgstr "Hoppa över" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Slant" msgstr "Lutande" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Small C&apitals" msgstr "Kapi&täler" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "Snapshot" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Solid" msgstr "Solid" #: ../src/common/docview.cpp:1785 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Kunde inte öppna denna fil." #: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Inte tillräckligt med minne för att skapa förhandsgranskning." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Namnet är upptaget. Välj ett annat." #: ../src/common/docview.cpp:1819 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Filformatet för denna fil är okänt." #: ../src/unix/sound.cpp:481 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Formatet på ljuddata stöds inte." #: ../src/unix/sound.cpp:466 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Formatet på ljudfilen \"%s\" stöds inte." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "Avstånd" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "Spacing" msgstr "Avstånd" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Spell Check" msgstr "Stavningskontroll" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677 msgid "Spraycan" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tum" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 msgid "Static" msgstr "Statiskt" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Strikethrough" msgstr "Genomstruken" #: ../src/common/colourcmn.cpp:42 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Sträng till färg: Felaktig färgspecifikation: %s" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/propgrid/advprops.cpp:590 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "&Nedsänkt" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "Subtract" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "&Upphöjt" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 msgid "Symbol &font:" msgstr "Symbol&typsnitt:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "Symboler" #: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379 #: ../src/common/imagtiff.cpp:738 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Kunde inte allokera minne." #: ../src/common/imagtiff.cpp:298 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Fel vid inläsning av bild." #: ../src/common/imagtiff.cpp:465 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Fel vid läsning av bild." #: ../src/common/imagtiff.cpp:605 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Fel vid sparande av bild." #: ../src/common/imagtiff.cpp:843 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Fel vid skrivande till bild." #: ../src/common/imagtiff.cpp:352 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: Bildstorlek är onormalt stor." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 #, fuzzy msgid "Tab" msgstr "Tabbar" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11497 msgid "Table Properties" msgstr "Tabellegenskaper" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid extra 11,69 x 18 tum" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 tum" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347 msgid "Tabs" msgstr "Tabbar" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504 msgid "Teal" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Teletype" msgstr "Teletyp" #: ../src/common/docview.cpp:1901 msgid "Templates" msgstr "Mallar" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thailändsk (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:622 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP-servern stöder inte passivt läge." #: ../src/common/ftp.cpp:608 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP-servern stöder inte PORT-kommandot." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 msgid "The available bullet styles." msgstr "Tillgängliga punktliststilar." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200 msgid "The available styles." msgstr "Tillgängliga stilar." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170 msgid "The background colour." msgstr "Bakgrundsfärgen." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539 msgid "The border line style." msgstr "Ramens linjestil." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 msgid "The bottom margin size." msgstr "Storlek för undre marginal." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 msgid "The bottom padding size." msgstr "Undre utfyllnadsstorlek." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 msgid "The bottom position." msgstr "Undre position." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 msgid "The bullet character." msgstr "Punktlisttecknet." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 msgid "The character code." msgstr "Teckenkoden." #: ../src/common/fontmap.cpp:200 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Teckenuppsättningen \"%s\" är okänd. Du kan välja\n" "en annan teckenuppsättning som ersättning eller välja\n" "[Avbryt] om den inte kan ersättas" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Urklippsformatet \"%d\" finns inte." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Förvald stil för nästa stycke." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Katalogen \"%s\" finns inte\n" "Skapa den nu?" #: ../src/html/htmprint.cpp:283 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Dokumentet \"%s\" ryms inte på sidan i liggande format, och kommer att " "trunkeras om det skrivs ut.\n" "\n" "Vill du ändå fortsätta skriva ut?" #: ../src/common/docview.cpp:1196 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Filen \"%s\" finns inte och kunde inte öppnas.\n" "Den har tagits bort från senast använda filer-listan." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 msgid "The first line indent." msgstr "Indrag på första raden." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 #, fuzzy msgid "The following debug report will be generated\n" msgstr "*** En debugrapport har skapats\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:411 ../src/generic/fontdlgg.cpp:413 msgid "The font colour." msgstr "Typsnittets färg." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 ../src/generic/fontdlgg.cpp:373 msgid "The font family." msgstr "Typsnittets familj." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Typsnitt att hämta symbolen från." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 ../src/generic/fontdlgg.cpp:432 msgid "The font point size." msgstr "Typsnittets punktstorlek" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:342 msgid "The font size in points." msgstr "Typsnittsstorlek i punkter" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Enhet för typsnittsstorlek, punkter eller pixlar." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "The font style." msgstr "Typsnittets stil." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 ../src/generic/fontdlgg.cpp:395 msgid "The font weight." msgstr "Typsnittets vikt." #: ../src/common/docview.cpp:1477 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Formatet för filen \"%s\" kunde inte avgöras." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 #, fuzzy msgid "The horizontal offset." msgstr "Ordna &horisontellt" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 msgid "The left indent." msgstr "Vänster indrag." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 msgid "The left margin size." msgstr "Storlek för vänster marginal." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 msgid "The left padding size." msgstr "Vänster utfyllnadsstorlek." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 msgid "The left position." msgstr "Vänster position." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 msgid "The line spacing." msgstr "Radavståndet." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "Listpostnumret." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "Okänt lokal-ID." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." msgstr "Objekthöjden." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 msgid "The object maximum height." msgstr "Objektets maximumhöjd." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "The object maximum width." msgstr "Objektets maximumbredd." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "The object minimum height." msgstr "Objektets minimumhöjd." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "The object minimum width." msgstr "Objektets minimumbredd." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 msgid "The object width." msgstr "Objektbredden." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "Sammanfattningsnivån." #: ../src/common/log.cpp:296 #, fuzzy, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "Föregående meddelande upprepat %lu gång." msgstr[1] "Föregående meddelande upprepat %lu gånger." #: ../src/common/log.cpp:289 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Föregående meddelande upprepat en gång." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "The range to show." msgstr "Räckvidden att visa." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Rapporten innehåller filerna nedan. Om någon av filerna innehåller\n" "privat information, välj bort dem så tas de bort från rapporten.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1250 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Den obligatoriska parametern \"%s\" angavs inte." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 msgid "The right indent." msgstr "Höger indrag." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 msgid "The right margin size." msgstr "Storlek för höger marginal." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 msgid "The right padding size." msgstr "Höger utfyllnadsstorlek." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 msgid "The right position." msgstr "Höger position." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311 msgid "The shadow blur distance." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268 #, fuzzy msgid "The shadow colour." msgstr "Typsnittets färg." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338 msgid "The shadow opacity." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284 msgid "The shadow spread." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Avståndet efter stycket." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Avståndet före stycket." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." msgstr "Stilens namn." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Stilen som den här stilen är baserad på." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212 msgid "The style preview." msgstr "Stilförhandsgranskningen." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Systemet kan inte hitta den specificerade filen." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." msgstr "Tabbpositionen." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." msgstr "Tabbpositionerna." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Texten kunde inte sparas." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 msgid "The top margin size." msgstr "Storlek för övre marginal." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 msgid "The top padding size." msgstr "Övre utfyllnadsstorlek." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 msgid "The top position." msgstr "Övre position." #: ../src/common/cmdline.cpp:1228 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Värdet för flaggan \"%s\" måste anges." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587 msgid "The value of the corner radius." msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:427 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Versionen av fjärråtkomsttjänsten (RAS) som är installerad på denna maskin " "är för gammal, uppgradera (följande nödvändig funktion saknas: %s)." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 #, fuzzy msgid "The vertical offset." msgstr "Slå på vertikal justering." #: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Det var problem när sidan ställdes in: Du måste kanske ange en " "standardskrivare." #: ../src/html/htmprint.cpp:267 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Detta dokument ryms inte på sidan i liggande format, och kommer att " "trunkeras när det skrivs ut." #: ../src/common/image.cpp:2963 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Detta är inte en %s." #: ../src/common/wincmn.cpp:1654 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Denna plattform stöder inte bakgrundsgenomskinlighet." #: ../src/gtk/window.cpp:5664 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Det här programmet kompilerades med en för gammal version av GTK+, bygg om " "det med GTK+ 2.12 eller senare" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:176 msgid "" "This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, " "either\n" "install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n" "environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program." msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:1246 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Trådmodulinitialisering misslyckades: Kan inte spara värde i trådens lokala " "lagring" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1843 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Trådmodulinitialisering misslyckades: Kunde inte skapa trådnyckel" #: ../src/msw/thread.cpp:1234 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Trådmodulinitialisering misslyckades: Omöjligt att allokera index i trådens " "lokala lagring" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Trådprioritetsinställningar ignoreras." #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Ordna &horisontellt" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Ordna &vertikalt" #: ../src/common/ftp.cpp:197 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Tiden för att vänta på att FTP-server skall ansluta har gått ut, försök med " "passivt läge." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:198 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dagens tips" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:137 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Tipsen är inte tillgängliga!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235 msgid "To:" msgstr "Till:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8361 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "För många EndStyle-anrop!" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:792 msgid "Tooltip" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:793 msgid "TooltipText" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "Top" msgstr "Toppen" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Övre marginal (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Translations by " msgstr "Översättningar av " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Translators" msgstr "Översättare" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:192 msgid "True" msgstr "Sant" #: ../src/common/fs_mem.cpp:222 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Försöker ta bort fil \"%s\" från minnes-VFS, men den är inte inläst!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:422 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Type a font name." msgstr "Skriv in ett typsnittsnamn." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "Skriv in en storlek i punkter." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Typerna överensstämmer inte i argument %u." #: ../src/common/xtixml.cpp:352 ../src/common/xtixml.cpp:505 #: ../src/common/xtistrm.cpp:315 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Typen måste ha enum - long omvandling" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:385 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "Typoperation \"%s\" misslyckades: Egenskap med etikett \"%s\" är av typ \"%s" "\", INTE \"%s\"." #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US standard fanfold, 14 7/8 x 11 tum" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Kunde inte lägga till inotify-bevakning" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Kunde inte lägga till kqueue-bevakning" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Kunde inte associera handtag med I/O-avslutningsport" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Kunde inte stänga I/O-avslutningsporthantag" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Kunde inte stänga inotify-instans" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Kunde inte stänga sökväg \"%s\"" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Kunde inte stänga handtag för \"%s\"" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Kunde inte skapa I/O-avslutningsport" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:81 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Kunde inte skapa IOCP arbetstråd" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Kunde inte skapa en inotify-instans" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Kunde inte skapa kqueue-instans" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Kunde inte ta bort avslutningspaket från kö" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Kunde inte hämta händelser från kqueue" #: ../src/gtk/app.cpp:431 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "Kunde inte initiera GTK+, är DISPLAY inställt korrekt?" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Kunde inte öppna sökväg \"%s\"" #: ../src/html/htmlwin.cpp:586 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Kunde inte öppna efterfrågat HTML-dokument: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:365 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Kan inte spela ljud asynkront." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Kunde inte skicka avslutningsstatus" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Kan inte läsa från inotify-identifierare" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "Kunde inte ta bort inotify-bevakning" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Kunde inte ta bort kqueue-bevakning" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:165 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Kunde inte starta en bevakning för \"%s\"" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:88 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Kunde inte starta IOCP arbetstråd" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Undelete" msgstr "Ångra borttagning" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Underline" msgstr "Understrykning" #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:367 ../src/propgrid/advprops.cpp:600 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 msgid "Underlined" msgstr "Understruken" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Undo last action" msgstr "Ångra senaste händelse" #: ../src/common/cmdline.cpp:1025 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Oväntat tecken efter flagga \"%s\"." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "Oväntad händelse för \"%s\": ingen matchande bevakningsidentifierare." #: ../src/common/cmdline.cpp:1191 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Oväntad parameter \"%s\"" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Oväntad ny I/O-avslutningsport skapades" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:67 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Ickeelegant avslutande av arbetstråd" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bitar (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bitar big endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bitar little endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bitar (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bitar big endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bitar little endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bitar (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bitar (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Unindent" msgstr "Utindentera" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Enheter för undre rambredd." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Enheter för undre marginal." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Enheter för undre konturbredd." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Enheter för undre utfyllnadsstorlek." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Enheter för undre position." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 #, fuzzy msgid "Units for the corner radius." msgstr "Enheter för övre utfyllnadsstorlek." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 msgid "Units for the left border width." msgstr "Enheter för vänster rambredd." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "Enheter för vänster marginal." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Enheter för vänster konturbredd." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "Enheter för vänster utfyllnadsstorlek." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 msgid "Units for the left position." msgstr "Enheter för vänster position." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Enheter för objektets maximumhöjd." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Enheter för objektets maximumbredd." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Enheter för objektets minimumhöjd." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Enheter för objektets minimumbredd." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "Enheter för objekthöjd." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "Enheter för objektvidd." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 msgid "Units for the right border width." msgstr "Enheter för höger rambredd." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "Enheter för höger marginal." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Enheter för höger konturbredd." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "Enheter för höger utfyllnadsstorlek." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 msgid "Units for the right position." msgstr "Enheter för höger position." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 msgid "Units for the top border width." msgstr "Enheter för övre rambredd." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 msgid "Units for the top margin." msgstr "Enheter för övre marginal." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Enheter för övre konturbredd." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "Enheter för övre utfyllnadsstorlek." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 msgid "Units for the top position." msgstr "Enheter för övre position." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 #, fuzzy msgid "Units for this value." msgstr "Enheter för vänster marginal." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../src/msw/dde.cpp:1238 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Okänt DDE-fel %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:407 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Okänt objekt skickades till GetObjectClassInfo" #: ../src/common/imagpng.cpp:383 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Okänd PNG-upplösningsenhet %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:323 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Okänd egenskap %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:526 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Okänd TIFF-upplösningsenhet %d ignoreras" #: ../src/propgrid/props.cpp:155 #, c-format msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used." msgstr "" #: ../src/unix/dlunix.cpp:118 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Okänt fel i dynamiskt bibliotek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:806 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Okänd kodning (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Okänt fel %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638 msgid "Unknown exception" msgstr "Okänt undantag" #: ../src/common/image.cpp:2942 msgid "Unknown image data format." msgstr "Okänt bilddataformat." #: ../src/common/cmdline.cpp:910 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Okänd lång flagga \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Okänt namn eller namngivet argument." #: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Okänd flagga \"%s\"" #: ../src/common/mimecmn.cpp:221 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Omatchad \"{\" i en post för mime-typ %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 msgid "Unnamed command" msgstr "Namnlöst kommando" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:392 msgid "Unspecified" msgstr "Ospecificerad" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:325 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Urklippsformatet stöds inte." #: ../src/common/appcmn.cpp:277 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Temat \"%s\" stöds inte." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:202 ../src/common/accelcmn.cpp:60 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 msgid "Upper case letters" msgstr "Stora bokstäver" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Stora romerska siffor" #: ../src/common/cmdline.cpp:1322 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Användning: %s" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Använd nuvarande justeringsinställningar." #: ../src/generic/creddlgg.cpp:56 msgid "Username:" msgstr "" #: ../src/gtk/font.cpp:552 msgid "" "Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too " "old, 1.38 or later required." msgstr "" #: ../src/common/valtext.cpp:142 msgid "Validation conflict" msgstr "Valideringskonflikt" #: ../src/propgrid/manager.cpp:224 msgid "Value" msgstr "Värde" #: ../src/propgrid/props.cpp:309 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Värde måste vara %s eller högre." #: ../src/propgrid/props.cpp:336 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Värde måste vara %s eller mindre." #: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Värde måste vara mellan %s och %s." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83 msgid "Version " msgstr "Version " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 msgid "Vertical alignment." msgstr "Vertikal justering." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:199 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Visa filer som detaljerad lista" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:197 msgid "View files as a list view" msgstr "Visa filer som lista" #: ../src/common/docview.cpp:1975 msgid "Views" msgstr "Vyer" #: ../src/gtk/app.cpp:348 msgid "" "WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems " "with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or " "setting to \"ibus\"." msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678 msgid "Wait" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680 msgid "Wait Arrow" msgstr "" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Väntan på IO för epoll-identifierare %d misslyckades" #: ../src/common/log.cpp:241 msgid "Warning: " msgstr "Varning: " #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679 msgid "Watch" msgstr "" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:595 msgid "Weight" msgstr "Vikt" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Västerländsk med Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:443 ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Om typsnittet är understruket." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517 msgid "White" msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141 msgid "Whole word" msgstr "Hela ord" #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 msgid "Whole words only" msgstr "Endast hela ord" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 tema" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:794 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "&Fönster" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:795 #, fuzzy msgid "WindowFrame" msgstr "&Fönster" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:796 #, fuzzy msgid "WindowText" msgstr "&Fönster" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows arabisk (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows baltiska språk (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows centraleuropeisk (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows förenklad kinesiska (CP 936) eller GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows traditionelll kinesiska (CP 950) eller Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows kyrillisk (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows grekisk (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows hebreisk (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows japansk (CP 932) eller Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows Johab (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows koreansk (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows thailändsk (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows turkisk (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows Vietnamesiska (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows västeuropa (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM Kyrillisk (CP 1251)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 #, fuzzy msgid "Windows_Left" msgstr "Windows 7" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 #, fuzzy msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows ME" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 #, fuzzy msgid "Windows_Right" msgstr "Windows Vista" #: ../src/common/ffile.cpp:149 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Skrivfel på fil \"%s\"" #: ../src/xml/xml.cpp:925 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML tolkningsfel: \"%s\" på rad %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Felaktigt pixeldata!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:702 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: Felaktig färgbeskrivning på rad %d " #: ../src/common/xpmdecod.cpp:677 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: Felaktigt format i huvudet!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: Felaktig färgdefinition \"%s\" på rad %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:753 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: Inga färger kvar att använda i masken!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:780 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: Trunkerat bilddata på rad %d!" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516 msgid "Yellow" msgstr "" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:203 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Du kan inte lägga till en ny katalog till denna avdelning." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" "Du har angett ett ogiltigt värde. Tryck ESC för att avbryta redigering." #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "Zooma in" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Zoom &In" msgstr "Zooma &in" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zooma &ut" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/common/prntbase.cpp:1619 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/common/prntbase.cpp:1605 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "&Anpassa zoom" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Anpassa zoom" #: ../src/msw/dde.cpp:1205 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "en DDEML-applikation har skapat ett långvarigt race-tillstånd." #: ../src/msw/dde.cpp:1193 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "en DDEML-funktion anropades utan att först anropa DdeInitialize-funktionen,\n" "eller en ogiltig instansidentifierare\n" "sändes till en DDEML-funktion." #: ../src/msw/dde.cpp:1211 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "en klients försök att etablera en konversation har misslyckats." #: ../src/msw/dde.cpp:1208 msgid "a memory allocation failed." msgstr "en minnesallokering misslyckades." #: ../src/msw/dde.cpp:1202 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "en parameter kunde inte bekräftas av DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1184 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" "tiden för en förfrågan för en synkron meddelandetransaktion har gått ut." #: ../src/msw/dde.cpp:1190 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron datatransaktion har gått ut." #: ../src/msw/dde.cpp:1199 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron körningstransaktion har gått ut." #: ../src/msw/dde.cpp:1217 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron poke-transaktion har gått ut." #: ../src/msw/dde.cpp:1232 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" "tiden för en förfrågan att avsluta en meddelandetransaktion har gått ut." #: ../src/msw/dde.cpp:1226 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "en transaktion på servern försökte sig på en konversation\n" "som avslutades av klienten, eller servern\n" "avslutades före transaktionen var genomförd." #: ../src/msw/dde.cpp:1214 msgid "a transaction failed." msgstr "en transaktion misslyckades." #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1196 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "en applikation som initierades som en APPCLASS_MONITOR har\n" "försökt att genomföra en DDE-transaktion,\n" "eller en applikation initierad som en APPCMD_CLIENTONLY har \n" "försökt genomföra servertransaktioner." #: ../src/msw/dde.cpp:1220 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "ett internt anrop till PostMessage-funktionen har misslyckats. " #: ../src/msw/dde.cpp:1229 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "ett internt fel har uppstått i DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1235 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "en ogiltig transaktionsidentifierare skickades till en DDEML-funktion.\n" "När applikationen har återvänt från ett XTYP_XACT_COMPLETE anrop,\n" "är transaktionsidentifieraren för det anropet inte längre giltig." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1522 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "antar att detta är en multi-part zip konkatenerad" #: ../src/common/fileconf.cpp:1849 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "försök att ändra ej skrivbar nyckel \"%s\" ignorerad." #: ../src/html/chm.cpp:326 msgid "bad arguments to library function" msgstr "felaktiga argument till biblioteksfunktion" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "bad signature" msgstr "felaktig signatur" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1988 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "felaktig zipfil offset mot ingång" #: ../src/common/ftp.cpp:400 msgid "binary" msgstr "binär" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1195 msgid "bold" msgstr "fet" #: ../src/msw/utils.cpp:1135 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "bygge %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:73 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "kan inte stänga fil \"%s\"" #: ../src/common/file.cpp:242 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "kan inte stänga filidentifierare %d" #: ../src/common/ffile.cpp:382 ../src/common/file.cpp:613 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "kan inte skriva ändringar till fil \"%s\"" #: ../src/common/file.cpp:175 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "kan inte skapa fil \"%s\"" #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "kan inte ta bort användarkonfigurationsfil \"%s\"" #: ../src/common/file.cpp:522 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "kan inte avgöra om slutet på filen är uppnått på identifierare %d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1747 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "kan inte hitta central katalog i zip" #: ../src/common/file.cpp:492 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "kan inte hitta filens längd på filidentifierare %d" #: ../src/msw/utils.cpp:336 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "kan inte hitta användarens HEM, använder aktuell katalog." #: ../src/common/file.cpp:407 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "kan inte spola filidentifierare %d" #: ../src/common/file.cpp:463 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "kan inte hitta sökposition på filidentifierare %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:322 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "kan inte läsa in något typsnitt, avbryter" #: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:228 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "kan inte öppna fil \"%s\"" #: ../src/common/fileconf.cpp:314 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "kan inte öppna global konfigurationsfil \"%s\"." #: ../src/common/fileconf.cpp:330 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "kan inte öppna användarkonfigurationsfil \"%s\"." #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." msgstr "kan inte öppna användarkonfigurationsfil." #: ../src/common/zipstrm.cpp:572 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "kan inte återinitiera zlib deflate-ström" #: ../src/common/zipstrm.cpp:597 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "kan inte återinitiera zlib inflate-ström" #: ../src/common/file.cpp:345 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "kan inte läsa från filidentifierare %d" #: ../src/common/ffile.cpp:377 ../src/common/file.cpp:608 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "kan inte ta bort fil \"%s\"" #: ../src/common/ffile.cpp:394 ../src/common/file.cpp:625 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "kan inte ta bort temporär fil \"%s\"" #: ../src/common/file.cpp:449 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "kan inte söka på filidentifierare %d" #: ../src/common/textfile.cpp:161 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "kan inte skriva buffer \"%s\" till disk." #: ../src/common/file.cpp:364 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "kan inte skriva till filidentifierare %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1000 msgid "can't write user configuration file." msgstr "kan inte skriva användarkonfigurationsfil." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2064 ../src/generic/datavgen.cpp:1384 msgid "checked" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "checksum error" msgstr "checksummefel" #: ../src/common/tarstrm.cpp:814 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "checksumma misslyckades när tar-huvudblock lästes" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "compression error" msgstr "kompressionsfel" #: ../src/common/regex.cpp:233 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "omvandling till 8-bitskodning misslyckades" #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1496 msgid "date" msgstr "datum" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "decompression error" msgstr "dekompressionsfel" #: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777 msgid "default" msgstr "förvald" #: ../src/common/cmdline.cpp:1492 msgid "double" msgstr "flyttal" #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "dump av processtillståndet (binärt)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992 msgid "eighteenth" msgstr "artonde" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982 msgid "eighth" msgstr "åttonde" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985 msgid "eleventh" msgstr "elfte" #: ../src/common/fileconf.cpp:1835 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "post \"%s\" förekommer mer än en gång i grupp \"%s\"" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "error in data format" msgstr "fel i dataformat" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "error opening file" msgstr "fel vid öppning av fil" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1836 msgid "error reading zip central directory" msgstr "fel vid läsning av central katalog i zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1940 msgid "error reading zip local header" msgstr "fel vid läsning av lokalt ziphuvud" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2615 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "fel vid skrivning av zip-post \"%s\": Felaktig crc eller längd" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2608 #, fuzzy, c-format msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64" msgstr "fel vid skrivning av zip-post \"%s\": Felaktig crc eller längd" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1205 #, fuzzy msgid "extrabold" msgstr "fet" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1223 msgid "extraheavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1167 #, fuzzy msgid "extralight" msgstr "tunn" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1036 #, fuzzy msgid "failed to evaluate" msgstr "Kunde inte utföra \"%s\"\n" #: ../src/common/ffile.cpp:187 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "misslyckades att spola filen \"%s\"" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1045 #, fuzzy msgid "failed to retrieve execution result" msgstr "Kunde inte hämta text från RAS-felmeddelande" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1150 #, fuzzy msgid "false" msgstr "Falskt" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989 msgid "fifteenth" msgstr "femtonde" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979 msgid "fifth" msgstr "femte" #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"%s\" ignorerad efter grupphuvud." #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"=\" förväntat." #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "fil \"%s\", rad %d: Nyckel \"%s\" hittades först på rad %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "fil \"%s\", rad %d: Värde för ej skrivbar nyckel \"%s\" ignoreras." #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "fil \"%s\": Oväntat tecken %c på rad %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8736 msgid "files" msgstr "filer" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975 msgid "first" msgstr "första" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1250 msgid "font size" msgstr "typsnittsstorlek" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988 msgid "fourteenth" msgstr "fjortonde" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978 msgid "fourth" msgstr "fjärde" #: ../src/common/appbase.cpp:784 msgid "generate verbose log messages" msgstr "skapa mångordiga loggmeddelanden" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1215 msgid "heavy" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13133 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13243 msgid "image" msgstr "bild" #: ../src/common/tarstrm.cpp:790 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "ofullständigt huvudblock i tar" #: ../src/common/xtixml.cpp:485 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "felaktig händelsehanterarsträng, punkt saknas" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1375 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "felaktig storlek angiven för tar-post" #: ../src/common/lzmastream.cpp:183 msgid "input compressed using unknown XZ option" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:188 msgid "input is corrupted" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:179 msgid "input is not in XZ format" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:987 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "felaktigt data i utökat tar-huvud" #: ../src/generic/logg.cpp:1027 msgid "invalid message box return value" msgstr "ogilitigt returvärde för meddelandedialog" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1688 msgid "invalid zip file" msgstr "ogiltig zip-fil" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1228 msgid "italic" msgstr "kursiv" #: ../src/common/webrequest_curl.cpp:374 #, fuzzy msgid "libcurl could not be initialized" msgstr "Kolumnbeskrivning kunde inte initieras." #: ../src/common/fontcmn.cpp:1172 msgid "light" msgstr "tunn" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1185 msgid "medium" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2148 msgid "midnight" msgstr "midnatt" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993 msgid "nineteenth" msgstr "nittonde" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983 msgid "ninth" msgstr "nionde" #: ../src/msw/dde.cpp:1180 msgid "no DDE error." msgstr "inget DDE-fel." #: ../src/html/chm.cpp:324 msgid "no error" msgstr "inget fel" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "inga typsnitt hittades i %s, använder inbyggt typsnitt" #: ../src/html/helpdata.cpp:650 msgid "noname" msgstr "namnlös" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147 msgid "noon" msgstr "middag" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/common/cmdline.cpp:1488 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/accelcmn.cpp:194 msgid "num " msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objekt kan inte ha XML-textnoder" #: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342 #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "out of memory" msgstr "slut på minne" #: ../src/common/debugrpt.cpp:515 msgid "process context description" msgstr "beskrivning av processammanhang" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/common/accelcmn.cpp:192 msgid "rawctrl" msgstr "obehandladctrl" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "read error" msgstr "läsfel" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2155 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "läser zip-ström (post %s): Felaktig crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2150 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "läser zip-ström (post %s): Felaktig längd" #: ../src/msw/dde.cpp:1223 msgid "reentrancy problem." msgstr "återinträdesproblem." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976 msgid "second" msgstr "andra" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "seek error" msgstr "sökfel" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210 #, fuzzy msgid "semibold" msgstr "fet" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991 msgid "seventeenth" msgstr "sjuttonde" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981 msgid "seventh" msgstr "sjunde" #: ../src/common/accelcmn.cpp:190 msgid "shift" msgstr "skift" #: ../src/common/appbase.cpp:774 msgid "show this help message" msgstr "visa detta hjälpmeddelande" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990 msgid "sixteenth" msgstr "sextonde" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980 msgid "sixth" msgstr "sjätte" #: ../src/common/appcmn.cpp:255 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "ange visningsläge att använda (t.ex. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:241 msgid "specify the theme to use" msgstr "ange tema att använda" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9337 msgid "standard/circle" msgstr "standard/cirkel" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9338 msgid "standard/circle-outline" msgstr "standard/cirkelram" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340 msgid "standard/diamond" msgstr "standard/diamant" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9339 msgid "standard/square" msgstr "standard/kvadrat" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341 msgid "standard/triangle" msgstr "standard/triangel" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2055 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "lagrad fillängd finns inte i Zip-huvud" #: ../src/common/cmdline.cpp:1484 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1145 msgid "strikethrough" msgstr "genomstruken" #: ../src/common/tarstrm.cpp:997 ../src/common/tarstrm.cpp:1019 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1501 ../src/common/tarstrm.cpp:1523 msgid "tar entry not open" msgstr "tar-post är inte öppen" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984 msgid "tenth" msgstr "tionde" #: ../src/msw/dde.cpp:1187 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "svaret på transaktionen gjorde att DDE_FBUSY-biten sattes." #: ../src/common/fontcmn.cpp:1154 msgid "thin" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977 msgid "third" msgstr "tredje" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987 msgid "thirteenth" msgstr "trettonde" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781 msgid "today" msgstr "idag" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783 msgid "tomorrow" msgstr "i morgon" #: ../src/common/fileconf.cpp:1946 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "avslutande omvänt snedsträck ignorerades i \"%s\"" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216 msgid "translator-credits" msgstr "Jonas Rydberg" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1148 msgid "true" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986 msgid "twelfth" msgstr "tolfte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1994 msgid "twentieth" msgstr "tjugonde" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2068 ../src/generic/datavgen.cpp:1386 msgid "unchecked" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141 msgid "underlined" msgstr "understruken" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2072 #, fuzzy msgid "undetermined" msgstr "understruken" #: ../src/common/fileconf.cpp:1981 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "oväntat \" på position %d i \"%s\"." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1039 msgid "unexpected end of file" msgstr "oväntat slut på filen" #: ../src/common/tarstrm.cpp:366 ../src/common/tarstrm.cpp:389 #: ../src/common/tarstrm.cpp:420 ../src/generic/progdlgg.cpp:376 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: ../src/msw/registry.cpp:139 #, fuzzy, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "okänd" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "okänd klass %s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346 #, fuzzy msgid "unknown compression error" msgstr "kompressionsfel" #: ../src/common/lzmastream.cpp:192 #, fuzzy msgid "unknown decompression error" msgstr "dekompressionsfel" #: ../src/common/regex.cpp:255 ../src/html/chm.cpp:348 msgid "unknown error" msgstr "okänt fel" #: ../src/msw/dialup.cpp:465 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "okänt fel (felkod %08x)." #: ../src/common/fmapbase.cpp:830 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "okänd-%d" #: ../src/common/docview.cpp:502 msgid "unnamed" msgstr "namnlös" #: ../src/common/docview.cpp:1618 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "namnlös%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "komprimeringsmetod i Zip stöds inte" #: ../src/common/translation.cpp:1942 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "använder katalog \"%s\" från \"%s\"." #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "write error" msgstr "skrivfel" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:187 msgid "" "wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able " "to\n" "work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n" "starting your program." msgstr "" #: ../src/common/time.cpp:285 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay misslyckades." #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets kunde inte öppna skärm för \"%s\": Avslutar." #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets kunde inte öppna display. Avslutar." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782 msgid "yesterday" msgstr "igår" #: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib-fel %d" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid "&Save as" #~ msgstr "Spara s&om" #, fuzzy #~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" #~ msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska tecken." #~ msgid "'%s' should be numeric." #~ msgstr "\"%s\" skall vara numerisk." #~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters." #~ msgstr "\"%s\" får bara innehålla ASCII-tecken." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." #~ msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska tecken." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." #~ msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska eller numeriska tecken." #~ msgid "'%s' should only contain digits." #~ msgstr "\"%s\" får bara innehålla siffror." #~ msgid "Can't create window of class %s" #~ msgstr "Kan inte skapa fönster av klass %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not initalize libnotify." #~ msgstr "Kunde inte ange justering." #~ msgid "Couldn't create the overlay window" #~ msgstr "Kunde inte skapa överläggsfönster" #~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window" #~ msgstr "Kunde inte initera kontexten på överläggsfönstret" #~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." #~ msgstr "Kunde inte konvertera filen \"%s\" till Unicode." #~ msgid "Failed to set text in the text control." #~ msgstr "Misslyckades med att ange text i textkontrollen." #~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" #~ msgstr "Ogiltigt GTK+ kommandoradsargument, använd \"%s --help\"" #~ msgid "No unused colour in image." #~ msgstr "Ingen oanvänd färg bilden." #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Inte tillgängligt" #~ msgid "Replace selection" #~ msgstr "Ersätt markerat" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Spara som" #~ msgid "Style Organiser" #~ msgstr "Stilorganiserare" #~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" #~ msgstr "Följande GTK+ standardalternativ stöds också:\n" #~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" #~ msgstr "Du kan inte tömma ett överlägg som inte är initierat" #~ msgid "You cannot Init an overlay twice" #~ msgstr "Du kan inte initiera överlägg två gånger" #~ msgid "locale '%s' cannot be set." #~ msgstr "lokal \"%s\" kan inte anges." #~ msgid "Adding flavor TEXT failed" #~ msgstr "Kunde inte lägga till typ TEXT" #~ msgid "Adding flavor utxt failed" #~ msgstr "Kunde inte lägga till typ utxt" #~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Bildrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:" #~ msgid "" #~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." #~ msgstr "" #~ "Kan inte skapa ny kolumns ID. Antagligen har maximalt antal kolumner " #~ "uppnåtts." #~ msgid "Column could not be added." #~ msgstr "Kolumn kunde inte läggas till." #~ msgid "Column index not found." #~ msgstr "Kolumnindex hittades inte." #~ msgid "Column width could not be determined" #~ msgstr "Kolumnbredd kunde inte avgöras" #~ msgid "Column width could not be set." #~ msgstr "Kolumnbredd kunde inte anges." #~ msgid "Confirm registry update" #~ msgstr "Bekräfta registeruppdatering" #~ msgid "Could not determine column index." #~ msgstr "Kunde inte avgöra kolumnindex." #~ msgid "Could not determine column's position" #~ msgstr "Kunde inte avgöra kolumnens position" #~ msgid "Could not determine number of columns." #~ msgstr "Kunde inte bestämma antal kolumner." #~ msgid "Could not determine number of items" #~ msgstr "Kunde inte bestämma antal poster" #~ msgid "Could not get header description." #~ msgstr "Kan inte hämta beskrivning för huvud." #~ msgid "Could not get items." #~ msgstr "Kunde inte hämta poster." #~ msgid "Could not get property flags." #~ msgstr "Kunde inte hämta egenskapsflaggor." #~ msgid "Could not get selected items." #~ msgstr "Kunde inte hämta valda poster." #~ msgid "Could not remove column." #~ msgstr "Kunde inte ta bort kolumn." #~ msgid "Could not retrieve number of items" #~ msgstr "Kunde inte hämta antal poster" #~ msgid "Could not set column width." #~ msgstr "Kunde inte ange kolumnbredd." #~ msgid "Could not set header description." #~ msgstr "Kunden inte ange beskrivning för huvud." #~ msgid "Could not set icon." #~ msgstr "Kunde inte ange ikon." #~ msgid "Could not set maximum width." #~ msgstr "Kunde inte ange maximumbredd." #~ msgid "Could not set minimum width." #~ msgstr "Kunde inte ange minimumbredd." #~ msgid "Could not set property flags." #~ msgstr "Kunde inte ange egenskapsflaggor." #~ msgid "Data object has invalid data format" #~ msgstr "Dataobjekt har felaktigt dataformat" #~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Datumrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:" #~ msgid "" #~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" #~ "\" ?\n" #~ "Current value is \n" #~ "%s, \n" #~ "New value is \n" #~ "%s %1" #~ msgstr "" #~ "Vill du skriva över kommandot för att %s filer med filändelse \"%s\" ?\n" #~ "Nuvarande värde är \n" #~ "%s, \n" #~ "Nytt värde är \n" #~ "%s %1" #~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." #~ msgstr "Kunde inte hämta data från urklippsbordet." #~ msgid "GIF: Invalid gif index." #~ msgstr "GIF: Ogiltigt gif-index." #~ msgid "GIF: unknown error!!!" #~ msgstr "GIF: Okänt fel!!!" #~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Ikon- och textrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:" #~ msgid "Invalid data view item" #~ msgstr "Ogiltig datavypost" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Ny katalog" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nästa" #~ msgid "No column existing." #~ msgstr "Ingen kolumn finns." #~ msgid "No column for the specified column existing." #~ msgstr "Ingen kolumn för den specificerade kolumnen finns." #~ msgid "No column for the specified column position existing." #~ msgstr "Ingen kolumn för den angivna positionen finns." #~ msgid "" #~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." #~ msgstr "Ingen rendrerare eller ogiltig rendrerartyp angiven för datakolumn." #~ msgid "No renderer specified for column." #~ msgstr "Ingen rendrerare specificerad för kolumn." #~ msgid "Number of columns could not be determined." #~ msgstr "Antal kolumner kunde inte bestämmas." #~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" #~ msgstr "OpenGL-funktion \"%s\" misslyckades: %s (fel %d)" #~ msgid "" #~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n" #~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" #~ "or this program won't operate correctly." #~ msgstr "" #~ "Installera en nyare version av comctl32.dll\n" #~ "(minst version 4.70 behövs, men du har %d.%02d)\n" #~ "annars kommer programmet inte att fungera korrekt." #~ msgid "Pointer to data view control not set correctly." #~ msgstr "Pekare till datavykontroll är inte korrekt angiven." #~ msgid "Pointer to model not set correctly." #~ msgstr "Pekare till modell är inte korrekt angiven." #~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " #~ msgstr "Förloppsrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:" #~ msgid "Rendering failed." #~ msgstr "Rendrering misslyckades." #~ msgid "" #~ "Setting directory access times is not supported under this OS version" #~ msgstr "Inställning av katalogåtkomsttid stöds inte i denna OS-version" #~ msgid "Show hidden directories" #~ msgstr "Visa dolda kataloger" #~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Textrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:" #~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index." #~ msgstr "" #~ "Det finns ingen kolumn eller rendrerare för det angivna kolumnindexet." #~ msgid "" #~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " #~ "comctl32.dll" #~ msgstr "" #~ "Detta system stöder inte datumkontroller, uppgradera din version av " #~ "comctl32.dll" #~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Växlingsrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:" #~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." #~ msgstr "För många färger i PNG, bilden kan bli något suddig." #~ msgid "Unable to handle native drag&drop data" #~ msgstr "Kunde inte hantera inbyggd dra-och-släpp-data" #~ msgid "Unable to initialize Hildon program" #~ msgstr "Kunde inte initiera Hildon-program" #~ msgid "Unknown data format" #~ msgstr "Okänt dataformat" #~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" #~ msgstr "Det finns ingen giltig pekare till inbyggd datavykontrol" #~ msgid "Win32s on Windows 3.1" #~ msgstr "Win32s på Windows 3.1" #, fuzzy #~ msgid "Windows 10" #~ msgstr "Windows 8.1" #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 2000" #~ msgid "Windows 7" #~ msgstr "Windows 7" #~ msgid "Windows 8" #~ msgstr "Windows 8" #~ msgid "Windows 8.1" #~ msgstr "Windows 8.1" #~ msgid "Windows 95" #~ msgstr "Windows 95" #~ msgid "Windows 95 OSR2" #~ msgstr "Windows 95 OSR2" #~ msgid "Windows 98" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 98 SE" #~ msgstr "Windows 98 SE" #~ msgid "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgstr "Windows 9X (%d.%d)" #~ msgid "Windows CE (%d.%d)" #~ msgstr "Windows CE (%d.%d)" #~ msgid "Windows ME" #~ msgstr "Windows ME" #~ msgid "Windows NT %lu.%lu" #~ msgstr "Windows NT %lu.%lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 10" #~ msgstr "Windows Server 2003" #~ msgid "Windows Server 2003" #~ msgstr "Windows Server 2003" #~ msgid "Windows Server 2008" #~ msgstr "Windows Server 2008" #~ msgid "Windows Server 2008 R2" #~ msgstr "Windows Server 2008 R2" #~ msgid "Windows Server 2012" #~ msgstr "Windows Server 2012" #~ msgid "Windows Server 2012 R2" #~ msgstr "Windows Server 2012 R2" #~ msgid "Windows Vista" #~ msgstr "Windows Vista" #~ msgid "Windows XP" #~ msgstr "Windows XP" #~ msgid "can't execute '%s'" #~ msgstr "kan inte köra \"%s\"" #~ msgid "error opening '%s'" #~ msgstr "fel vid öppning av \"%s\"" #~ msgid "unknown seek origin" #~ msgstr "okänd sökstart" #~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" #~ msgstr "wxWidget kontrollpekare är inte en datavypekare" #~ msgid "wxWidget's control not initialized." #~ msgstr "wxWidgets kontroll är inte initierad." #~ msgid "ADD" #~ msgstr "ADDERA" #~ msgid "BACK" #~ msgstr "TILLBAKA" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "AVBRYT" #~ msgid "CAPITAL" #~ msgstr "CAPITAL" #~ msgid "CLEAR" #~ msgstr "TÖM" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "COMMAND" #~ msgid "Cannot create mutex." #~ msgstr "Kan inte skapa mutex." #~ msgid "Cannot resume thread %lu" #~ msgstr "Kan inte återuppta tråden %lu" #~ msgid "Cannot suspend thread %lu" #~ msgstr "Kan inte hålla inne tråd %lu" #~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock" #~ msgstr "Kunde inte förvärva ett mutexlås" #~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." #~ msgstr "Kunde inte hämta hatch-stil från wxBrush." #~ msgid "Couldn't release a mutex" #~ msgstr "Kunde inte släppa ett mutex" #~ msgid "DECIMAL" #~ msgstr "DECIMAL" #~ msgid "DEL" #~ msgstr "DEL" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "DELETE" #~ msgid "DIVIDE" #~ msgstr "DIVIDERA" #~ msgid "DOWN" #~ msgstr "NER" #~ msgid "END" #~ msgstr "END" #~ msgid "ENTER" #~ msgstr "ENTER" #~ msgid "ESC" #~ msgstr "ESC" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "ESCAPE" #~ msgid "EXECUTE" #~ msgstr "EXEKVERA" #~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" #~ msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades med fel: %ul" #~ msgid "" #~ "File '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Filen \"%s\" finns redan\n" #~ "Vill du ersätta den?" #~ msgid "HELP" #~ msgstr "HJÄLP" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "HEM" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "INSERT" #~ msgid "KP_BEGIN" #~ msgstr "KP_BÖRJA" #~ msgid "KP_DECIMAL" #~ msgstr "KP_DECIMAL" #~ msgid "KP_DELETE" #~ msgstr "KP_DELETE" #~ msgid "KP_DIVIDE" #~ msgstr "KP_DIVIDERA" #~ msgid "KP_DOWN" #~ msgstr "KP_NER" #~ msgid "KP_ENTER" #~ msgstr "KP_ENTER" #~ msgid "KP_EQUAL" #~ msgstr "KP_LIKAMED" #~ msgid "KP_HOME" #~ msgstr "KP_HEM" #~ msgid "KP_INSERT" #~ msgstr "KP_INSERT" #~ msgid "KP_LEFT" #~ msgstr "KP_VÄNSTER" #~ msgid "KP_MULTIPLY" #~ msgstr "KP_MULTIPLICERA" #~ msgid "KP_NEXT" #~ msgstr "KP_NÄSTA" #~ msgid "KP_PAGEDOWN" #~ msgstr "KP_SIDANER" #~ msgid "KP_PAGEUP" #~ msgstr "KP_SIDAUPP" #~ msgid "KP_PRIOR" #~ msgstr "KP_FÖREGÅENDE" #~ msgid "KP_RIGHT" #~ msgstr "KP_HÖGER" #~ msgid "KP_SEPARATOR" #~ msgstr "KP_SEPARERARE" #~ msgid "KP_SPACE" #~ msgstr "KP_MELLANSLAG" #~ msgid "KP_SUBTRACT" #~ msgstr "KP_SUBTRAHERA" #~ msgid "LEFT" #~ msgstr "VÄNSTER" #~ msgid "MENU" #~ msgstr "MENY" #~ msgid "NUM_LOCK" #~ msgstr "NUM_LOCK" #~ msgid "PAGEDOWN" #~ msgstr "SIDANER" #~ msgid "PAGEUP" #~ msgstr "SIDAUPP" #~ msgid "PAUSE" #~ msgstr "PAUSE" #~ msgid "PGDN" #~ msgstr "PGDN" #~ msgid "PGUP" #~ msgstr "PGUP" #~ msgid "PRINT" #~ msgstr "SKRIVUT" #~ msgid "RETURN" #~ msgstr "RETURN" #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "HÖGER" #~ msgid "SCROLL_LOCK" #~ msgstr "SCROLL_LOCK" #~ msgid "SELECT" #~ msgstr "SELECT" #~ msgid "SEPARATOR" #~ msgstr "SEPARERARE" #~ msgid "SNAPSHOT" #~ msgstr "SKÄRMDUMP" #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "MELLANSLAG" #~ msgid "SUBTRACT" #~ msgstr "SUBTRAHERA" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TABB" #~ msgid "The print dialog returned an error." #~ msgstr "Utskriftsdialogrutan returnerade ett fel." #~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." #~ msgstr "wxGtkPrinterDC kan inte användas." #~ msgid "Timer creation failed." #~ msgstr "Kunde inte skapa timer." #~ msgid "UP" #~ msgstr "UPP" #~ msgid "WINDOWS_LEFT" #~ msgstr "WINDOWS_VÄNSTER" #~ msgid "WINDOWS_MENU" #~ msgstr "WINDOWS_MENY" #~ msgid "WINDOWS_RIGHT" #~ msgstr "WINDOWS_HÖGER" #~ msgid "buffer is too small for Windows directory." #~ msgstr "buffern är för liten för Windows-katalogen." #~ msgid "not implemented" #~ msgstr "ej implementerat" #~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." #~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo gav en null maxPage." #~ msgid "Event queue overflowed" #~ msgstr "Händelsekö flödade över" #~ msgid "percent" #~ msgstr "procent" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Förhandsgranska" #, fuzzy #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr " Förhandsgranska" #, fuzzy #~ msgid "Preview..." #~ msgstr " Förhandsgranska" #, fuzzy #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." #~ msgstr "Förvald stil för nästa stycke." #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Spara..." #~ msgid "About " #~ msgstr "Om" #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Alla filer (*.*)|*" #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "Kan inte initiera SciTech MGL!" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "Kan inte initiera display." #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "Kan inte starta tråd: fel vid skrivning av TLS" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Stäng\tAlt-F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "Kunde inte skapa markör." #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "Katalogen \"%s\" finns inte!" #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "Läge %ix%i-%i är inte tillgängligt." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Pappersstorlek" #~ msgid "%.*f GB" #~ msgstr "%.*f GB" #~ msgid "%.*f MB" #~ msgstr "%.*f MB" #~ msgid "%.*f TB" #~ msgstr "%.*f TB" #~ msgid "%.*f kB" #~ msgstr "%.*f kB" #~ msgid "%s B" #~ msgstr "%s B" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "&Gå till..." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "Arkivet innehåller ingen #SYSTEM fil" #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "BIG5" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Kan inte kontrollera bildformat för fil \"%s\": Filen finns inte." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Kan inte läsa in bild från fil \"%s\": Filen finns inte." #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "Kan inte konvertera dialogenheter: Okänd dialog." #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "Kan inte konvertera från teckenuppsättningen \"%s\"!" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "Kan inte hitta behållare för okänd kontroll \"%s\"." #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "Kan inte hitta typsnittsnod \"%s\"." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "Kan inte öppna fil \"%s\"." #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "Kan inte tolka koordinater från \"%s\"." #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "Kan inte tolka dimension från \"%s\"." #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "Kan inte skapa trådens händelsekö" #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Klicka för att avbryta fönstret." #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "Klicka för att bekräfta ditt val." #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "Kunde inte låsa upp mutex" #~ msgid "Error while waiting on semaphore" #~ msgstr "Fel vid väntande på semafor" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" #~ msgstr "Misslyckades att %s uppringningsanslutning: %s" #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "Kunde inte skapa en statusrad." #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "Kunde inte registrera OpenGL-fönsterklass." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Ödesdigert fel: " #~ msgid "GB-2312" #~ msgstr "GB-2312" #~ msgid "Go forward to the next HTML page" #~ msgstr "Gå till nästa HTML-sida" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Gå till sida" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number " #~ "of pages and it can't continue any longer!" #~ msgstr "" #~ "HTML-sidnumreringsalgoritm skapade fler sidor än tillåtet maxantal och " #~ "kan inte fortsätta!" #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Hjälp : %s" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "Internt fel, ogiltig wxCustomTypeInfo" #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "Ogiltig XRC-resurs \"%s\": Har inte rotnod \"resource\"." #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "Ingen hanterare hittades för XML-nod \"%s\", klass \"%s\"!" #~ msgid "No image handler for type %ld defined." #~ msgstr "Ingen bildhanterare är definierad för typ %ld." #, fuzzy #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "Kan inte initiera display." #, fuzzy #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "\"%s\" är ogiltig" #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" #~ msgstr "Skickade ett redan registrerat objekt till SetObjectName" #~ msgid "Preparing help window..." #~ msgstr "Förbereder hjälpfönster" #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "Program avbrutet." #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "Refererad objektnod med ref=\"%s\" hittades inte!" #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "Resursfiler måste ha samma versionsnummer!" #~ msgid "SHIFT-JIS" #~ msgstr "SHIFT-JIS" #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Sök!" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "Kunde inte öppna denna fil för att spara." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "Kunde inte spara denna fil." #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "Förhandsgranskning kräver en installerad skrivare." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Status: " #~ msgid "" #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" #~ msgstr "Strömmande delegater för icke strömmande objekt stöds inte ännu" #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "Subklass \"%s\" hittades inte för resurs \"%s\", subklassar inte!" #~ msgid "TIFF library error." #~ msgstr "TIFF-bibliotek fel." #~ msgid "TIFF library warning." #~ msgstr "TIFF-bibliotek varning." #~ msgid "" #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n" #~ "It has been removed from the most recently used files list." #~ msgstr "" #~ "Filen \"%s\" kunde inte öppnas.\n" #~ "Den har tagits bort från senast använda filer-listan." #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "Sökvägen \"%s\" innehåller för många \"..\"!" #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "Försöker slå upp ett NULL värdnamn: ger upp" #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "Okänd stilflagga " #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varning" #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (bygge %lu" #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "XRC-resurs \"%s\" (klass \"%s\") hittades inte!" #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "XRC-resurs: Kan inte skapa animation från \"%s\"." #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "XRC-resurs: Kan inte skapa bild från \"%s\"." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." #~ msgstr "XRC-resurs: Felaktig färgspecifikation \"%s\" för egenskap \"%s\"." #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[TOM]" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "katalogfil för domän \"%s\" hittades inte." #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "delegat har ingen typinformation" #~ msgid "encoding %i" #~ msgstr "kodning %i" #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "söker efter katalog \"%s\" i sökväg \"%s\"." #~ msgid "wxRichTextFontPage" #~ msgstr "wxRichTextFontPage" #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor måste anropas före scanning!" #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: Ogiltig signatur i ReadMsg." #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: Okänd händelse!" #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<" #~ msgid "\t%s: %s\n" #~ msgstr "\t%s: %s\n" #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr " Kunde inte skapa Unicode-omvandlaren" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#define %s måste vara ett heltal." #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s är inte en bitmappresursspecifikation." #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s är inte en ikonresursspecifikation." #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s: felformaterad resursfilsyntax." #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Öppna" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "Skriv &ut" #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" #~ msgstr "*** Den kan hittas i \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", förväntade static, #include eller #define\n" #~ "när resursen tolkades." #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "Bitmappresursspecifikation %s hittades inte." #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." #~ msgstr "Stänger dialogen utan att sätta in en symbol." #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte slå upp kontrollklass eller id \"%s\". Använd (ickenoll) " #~ "heltal istället\n" #~ "eller tillhandahåll #define (se manualen för risker)" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte slå upp menyid \"%s\". Använd (ickenoll) heltal istället\n" #~ "eller tillhandahåll #define (se manualen för risker)" #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "Kunde inte avsluta kontexten på överläggsfönstret" #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "Förväntade \"*\" när resursen tolkades." #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "Förväntade \"=\" när resursen tolkades." #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "Förväntade \"char\" när resursen tolkades." #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n" #~ "Har du glömt att använda wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n" #~ "Har du glömt att använda wxResourceLoadIconData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte hitta XPM-resurs %s.\n" #~ "Har du glömt att använda wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Kunde inte hämta urklippsdata." #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "Kunde inte läsa in delat bibliotek \"%s\" Fel \"%s\"" #~ msgid "Found " #~ msgstr "Hittade " #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "Ikonresursspecifikation \"%s\" hittades inte." #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "Felformaterad resursfilsyntax." #~ msgid "Inserts the chosen symbol." #~ msgstr "Sätter in vald symbol." #~ msgid "Long Conversions not supported" #~ msgstr "Konvertering till long stöds inte" #~ msgid "No XPM icon facility available!" #~ msgstr "Inget XPM-stöd är tillgängligt!" #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde, \"=\" förväntat." #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Markera allt" #~ msgid "" #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and " #~ "wxGTK" #~ msgstr "Dockning stöds inte för andra portningar än wxMSW, wxMac och wxGTK" #~ msgid "String conversions not supported" #~ msgstr "Strängomvandlingar stöds inte" #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "Oväntat slut på filen när resursen tolkades." #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "Oväntad stil %s när resursen tolkades." #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "Videoutdata" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "Varning: Försök att ta bort HTML-märkordshanterare från tom stack." #~ msgid "establish" #~ msgstr "etablera" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "initiera" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "ogiltigt eof() returvärde." #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "okänt radavslut" #~ msgid "writing" #~ msgstr "skriver" #~ msgid "wxRichTextBulletsPage" #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage" #~ msgid "wxRichTextListStylePage" #~ msgstr "wxRichTextListStylePage" #~ msgid "wxRichTextStylePage" #~ msgstr "wxRichTextStylePage" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Cannot open URL '%s'" #~ msgstr "Kan inte öppna URL \"%s\"" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Fel " #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." #~ msgstr "Kunde inte skapa katalog %s/.gnome." #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." #~ msgstr "Kunde inte skapa katalog %s/mime-info." #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System" #~ msgstr "MP-trådstöd är inte tillgängligt på det här systemet" #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." #~ msgstr "Mailcap-fil %s, rad %d: ofullständig post ignorerad." #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." #~ msgstr "Mime.types fil %s, rad %d: oavslutad citerad sträng." #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." #~ msgstr "Okänt fält i fil %s, rad %d: \"%s\"." #~ msgid "bold " #~ msgstr "fet " #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" #~ msgstr "kan inte efterfråga GUI-insticksprogram i konsollapplikationer" #~ msgid "light " #~ msgstr "tunn " #~ msgid "underlined " #~ msgstr "understruken " #~ msgid "unsupported zip archive" #~ msgstr "zip-arkiv stöds inte" #~ msgid "" #~ "Failed to get stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte hämta stackbakåtspår:\n" #~ "%s" #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Att ladda Grey Ascii PNM bilder är ännu inte implementerat." #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Att ladda Grey Raw PNM bilder är ännu inte implementerat." #~ msgid "Cannot wait on thread to exit." #~ msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas." #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" #~ msgstr "Kunde inte ladda Rich Edit DLL \"%s\"" #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" #~ msgstr "ZIP-hanteraren stöder för närvarande endast lokala filer!" #~ msgid "" #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." #~ msgstr "" #~ "kan inte söka på filidentifierare %d, stöd för stora filer är inte " #~ "aktiverat." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mer..." #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "/#SYSTEM" #~ msgstr "/#SYSTEM" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Baklänges" #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " #~ msgstr "GetUnusedColour:: Ingen oanvänd färg i bilden" #~ msgid "" #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." #~ msgstr "" #~ "Kan inte skapa listkontrollfönster, kontrollera att comctl32.dll är " #~ "installerad." #~ msgid "Can't delete value of key '%s'" #~ msgstr "Kan inte ta bort värdet från nyckel \"%s\"" #~ msgid "gmtime() failed" #~ msgstr "gmtime() misslyckades" #~ msgid "mktime() failed" #~ msgstr "mktime() misslyckades"