msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-15 17:46+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Cătălin Răceanu \n" "Language-Team: ro.ro\n" "Language: ro_RO\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-KeywordsList: _\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" "X-Poedit-SearchPath-0: \n" #: ../include/wx/defs.h:2622 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Toate fișierele (*.*)|*.*" #: ../include/wx/defs.h:2625 msgid "All files (*)|*" msgstr "Toate fișierele (*)|*" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Elapsed time:" msgstr "Timp scurs:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Estimated time:" msgstr "Durata estimată:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87 msgid "Remaining time:" msgstr "Timp rămas:" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "Nu" #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:448 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:741 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293 msgid "OK" msgstr "OK" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/accelcmn.cpp:68 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 ../src/msw/msgdlg.cpp:448 #: ../src/msw/progdlg.cpp:940 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296 msgid "Cancel" msgstr "Anulează" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/accelcmn.cpp:77 #: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/html/helpdlg.cpp:63 #: ../src/html/helpfrm.cpp:108 ../src/osx/button_osx.cpp:39 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Nu se poate inițializa OLE" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Nu se poate închide operatorul pentru '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "A eșuat deschiderea directorului \"%s\" pentru monitorizare." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Nu se poate închide operatorul pentru portul I/O de completare" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Nu se poate asocia operator cu portul I/O de completare" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Un nou port I/O pentru completare a fost creat pe neașteptate" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Nu se poate trimite statusul de completare" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Pachetul de completare nu poate fi eliminat" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Nu se poate crea portul I/O de completare" #: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 #: ../src/common/docview.cpp:2137 msgid "Printout" msgstr "Tipărire" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Vezi detalii" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "&Ascunde detalii" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3863 msgid "&Box" msgstr "&Casetă" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5007 msgid "&Picture" msgstr "&Imagine" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5957 msgid "&Cell" msgstr "&Celulă" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6066 msgid "&Table" msgstr "&Tabela" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "Proprietăți Obiect" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:530 #: ../src/html/htmprint.cpp:289 msgid "Printing" msgstr "Tipărește" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "Simboluri" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Crearea canalului de comunicare (pipe) a eșuat" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "A eșuat enumerarea modurilor video" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 msgid "Failed to change video mode" msgstr "A eșuat schimbarea modului video" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Nu se poate deschide calea '%s'" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Nu se poate închide calea '%s'" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty apelat cu setter invalid" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty apelat cu getter invalid" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection apelat cu adder invalid" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection apelat cu un getter de colecție invalid" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection apelat pentru un accesor generic" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection apelat pentru un accesor generic" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 msgid "Cl&ose" msgstr "Î&nchide" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95 msgid "Close All" msgstr "Închide toate" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Next" msgstr "&Următor" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291 #: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243 msgid "&Window" msgstr "&Fereastră" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 ../src/common/stockitem.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8217 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 #, fuzzy msgid "Del" msgstr "Șterge" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 #, fuzzy msgid "Backspace" msgstr "Înapoi" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469 msgid "Insert" msgstr "Inserează" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 #, fuzzy msgid "Ins" msgstr "Spre interior" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 #, fuzzy msgid "Enter" msgstr "Imprimantă" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "Return" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 #, fuzzy msgid "PageUp" msgstr "Pagini" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 #, fuzzy msgid "Page Up" msgstr "Pagina %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgid "PageDown" msgstr "Jos" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgid "Page Down" msgstr "Pagina %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "PgUp" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "PgDn" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 ../src/generic/datavgen.cpp:6993 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Left" msgstr "Stânga" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/generic/datavgen.cpp:6996 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 msgid "Right" msgstr "Dreapta" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/common/stockitem.cpp:211 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Up" msgstr "Sus" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:159 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Down" msgstr "Jos" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Home" msgstr "Acasă" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "Spațiere" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 #, fuzzy msgid "Tab" msgstr "Indentări" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "Esc" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 #, fuzzy msgid "Escape" msgstr "Orizontal" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "Clear" msgstr "Curăță" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/propgrid/advprops.cpp:790 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "Pause" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 #, fuzzy msgid "Capital" msgstr "&Majuscule" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Selecție" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 ../src/common/prntbase.cpp:421 #: ../src/common/prntbase.cpp:1566 ../src/generic/prntdlgg.cpp:136 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 ../src/gtk/print.cpp:621 #: ../src/gtk/print.cpp:639 msgid "Print" msgstr "Tipărește" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Execute" msgstr "Execută" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "Snapshot" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "Separator" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "Subtract" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "Decimal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "Multiply" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "Divide" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num_lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll_lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 #, fuzzy msgid "KP_Tab" msgstr "KP_TAB" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Num Tab" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 #, fuzzy msgid "KP_Enter" msgstr "Imprimantă" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Num Enter" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgid "KP_Home" msgstr "Acasă" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgid "Num Home" msgstr "Acasă" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 #, fuzzy msgid "KP_Left" msgstr "Stânga" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "Num left" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 #, fuzzy msgid "KP_Up" msgstr "KP_UP" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "Num Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgid "KP_Right" msgstr "Dreapta" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgid "Num Right" msgstr "Dreapta" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgid "KP_Down" msgstr "Jos" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgid "Num Down" msgstr "Jos" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_PageUp" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "Num Page Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PageDown" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "Num Page Down" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_Prior" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 #, fuzzy msgid "KP_Next" msgstr "Următorul" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 #, fuzzy msgid "KP_End" msgstr "KP_END" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "Num End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "Num Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgid "KP_Insert" msgstr "Inserează" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgid "Num Insert" msgstr "Inserează" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgid "KP_Delete" msgstr "Șterge" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgid "Num Delete" msgstr "Șterge" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_Equal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "Num =" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_Multiply" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "Num *" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 #, fuzzy msgid "KP_Add" msgstr "KP_ADD" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "Num +" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_Separator" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "Num ," msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_Subtract" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "Num -" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_Decimal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "Num ." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_Divide" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "Num /" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 #, fuzzy msgid "Windows_Left" msgstr "Windows 7" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 #, fuzzy msgid "Windows_Right" msgstr "Windows Vista" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 #, fuzzy msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows ME" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "Command" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:190 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/accelcmn.cpp:192 msgid "rawctrl" msgstr "rawctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:194 msgid "num " msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:259 ../src/common/accelcmn.cpp:358 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:276 ../src/common/accelcmn.cpp:361 msgid "KP_F" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:279 ../src/common/accelcmn.cpp:364 msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:282 ../src/common/accelcmn.cpp:367 msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:345 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:347 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:349 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/common/accelcmn.cpp:352 msgid "RawCtrl+" msgstr "RawCtrl+" #: ../src/common/appbase.cpp:774 msgid "show this help message" msgstr "afișeaza acest mesaj de ajutor" #: ../src/common/appbase.cpp:784 msgid "generate verbose log messages" msgstr "generează mesaje detaliate pentru jurnal" #: ../src/common/appcmn.cpp:250 msgid "specify the theme to use" msgstr "specifică tema ce va fi folosită" #: ../src/common/appcmn.cpp:264 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "specifică modul de afișare (ex. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:286 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Temă nesuportată '%s'." #: ../src/common/appcmn.cpp:303 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Specificația de afișare '%s' este invalidă." #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Opțiunea '%s' nu poate fi negată" #: ../src/common/cmdline.cpp:910 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Opțiune lungă necunoscută '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Opțiune %s necunoscută" #: ../src/common/cmdline.cpp:1025 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "După opțiunea '%s' apar caractere neașteptate." #: ../src/common/cmdline.cpp:1060 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Opțiunea '%s' necesită o valoare." #: ../src/common/cmdline.cpp:1079 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Lipsește separatorul după opțiunea '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' este o valoare numerică incorectă pentru opțiunea '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1143 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Opțiunea '%s': '%s' nu poate fi convertită la o dată." #: ../src/common/cmdline.cpp:1191 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Parametru neașteptat '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:1217 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (sau %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1228 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Valoarea pentru opțiunea '%s' trebuie specificată." #: ../src/common/cmdline.cpp:1250 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Parametrul necesar '%s' nu a fost specificat." #: ../src/common/cmdline.cpp:1322 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Utlizare: %s" #: ../src/common/cmdline.cpp:1483 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/cmdline.cpp:1487 msgid "num" msgstr "numeric" #: ../src/common/cmdline.cpp:1491 msgid "double" msgstr "double" #: ../src/common/cmdline.cpp:1495 msgid "date" msgstr "dată" #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 msgid "Unnamed command" msgstr "Comandă fără nume" #: ../src/common/cmdproc.cpp:258 msgid "&Undo " msgstr "An&ulează acțiunea " #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "Can't &Undo " msgstr "Nu se poate an&ula acțiunea " #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2896 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Undo" msgstr "An&ulează acțiune" #: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302 msgid "&Redo " msgstr "&Repetă acțiunea " #: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2897 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 msgid "&Redo" msgstr "&Repetă acțiune" #: ../src/common/colourcmn.cpp:42 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "" "Din șir de caractere în culoare : Specificație de culoare incorectă : %s" #: ../src/common/config.cpp:259 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" "Valoarea %ld invalidă pentru cheia boolean \"%s\" din fișierul de " "configurare." #: ../src/common/config.cpp:526 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Expandarea variabilelor de mediu a eșuat: lipsește '%c' la poziția %u în " "'%s'." #: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' are mai multe caractere '..', sunt ignorate." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2062 ../src/generic/datavgen.cpp:1397 msgid "checked" msgstr "" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2066 ../src/generic/datavgen.cpp:1399 msgid "unchecked" msgstr "" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2070 #, fuzzy msgid "undetermined" msgstr "subliniat" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781 msgid "today" msgstr "astăzi" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782 msgid "yesterday" msgstr "ieri" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783 msgid "tomorrow" msgstr "mâine" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975 msgid "first" msgstr "prima" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976 msgid "second" msgstr "secundă" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977 msgid "third" msgstr "al(a) treilea(treia)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978 msgid "fourth" msgstr "al(a) patrulea(patra)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979 msgid "fifth" msgstr "al(a) cincelea(cincea)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980 msgid "sixth" msgstr "al(a) șaselea(șasea)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981 msgid "seventh" msgstr "al(a) șaptelea(șaptea)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982 msgid "eighth" msgstr "al(a) optulea(opta)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983 msgid "ninth" msgstr "al(a) nouălea(noua)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984 msgid "tenth" msgstr "al(a) zecelea(zecea)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985 msgid "eleventh" msgstr "al(a) unsprezecelea(unsprezecea)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986 msgid "twelfth" msgstr "al(a) doisprezecelea(doisprezecea)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987 msgid "thirteenth" msgstr "al(a) treisprezecelea(treisprezecea)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988 msgid "fourteenth" msgstr "al(a) paisprezecelea(paisprezecea)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989 msgid "fifteenth" msgstr "al(a) cincisprezecealea(cincisprezecea)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990 msgid "sixteenth" msgstr "al(a) șaisprezecelea(șaisprezecea)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991 msgid "seventeenth" msgstr "al(a) șaptesprezecelea(șaptesprezecea)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992 msgid "eighteenth" msgstr "al(a) optsprezecelea(optsprezecea)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993 msgid "nineteenth" msgstr "al(a) nouăsprezecelea(nouăsprezecea)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1994 msgid "twentieth" msgstr "al(a) douăzecelea(douăzecea)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147 msgid "noon" msgstr "amiază" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2148 msgid "midnight" msgstr "miezul nopții" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "A eșuat crearea directorului \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:211 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Raportul de depanare nu a putut fi creat." #: ../src/common/debugrpt.cpp:228 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "A eșuat ștergerea fișierului raport de depanare \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:240 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "A eșuat curățarea directorului de rapoarte de depanare \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:515 msgid "process context description" msgstr "descriere pentru contextul procesului" #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "copie a stării procesului (binară)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:554 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Generarea raportului de depanare a eșuat." #: ../src/common/debugrpt.cpp:561 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Procesarea raportului de depanare a eșuat, fișierele răman în directorul \"%s" "\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:574 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Un raport de depanare a fost generat. Poate fi găsit în" #: ../src/common/debugrpt.cpp:577 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "Și include următoarele fișiere:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:587 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Trimiteți acest raport dezvoltatorului programului, mulțumim!\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:730 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "A eșuat executarea curl, trebuie instalat în PATH." #: ../src/common/debugrpt.cpp:743 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "A eșuat transferul raportului de depanare (cod de eroare %d)." #: ../src/common/docview.cpp:359 msgid "Save As" msgstr "Salvează ca" #: ../src/common/docview.cpp:450 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Anulează modificările și reîncarcă ultima versiune salvată?" #: ../src/common/docview.cpp:502 msgid "unnamed" msgstr "nedenumit" #: ../src/common/docview.cpp:526 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Vreți să salvați modificările în %s?" #: ../src/common/docview.cpp:641 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Fișierul \"%s\" nu a putut fi deschis pentru scriere." #: ../src/common/docview.cpp:647 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "A eșuat salvarea documentului în fișierul \"%s\"." #: ../src/common/docview.cpp:664 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Fișierul \"%s\" nu a putut fi deschis pentru citire." #: ../src/common/docview.cpp:676 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "A eșuat citirea documentului din fișierul \"%s\"." #: ../src/common/docview.cpp:1196 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Fișierul '%s' nu există și nu a putut fi deschis\n" "A fost șters din lista fișierelor recent folosite." #: ../src/common/docview.cpp:1256 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Previzualizarea pentru tipărire a eșuat." #: ../src/common/docview.cpp:1262 msgid "Print Preview" msgstr "Previzualizează tipărire" #: ../src/common/docview.cpp:1477 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Formatul fișierului '%s' nu a putut fi determinat." #: ../src/common/docview.cpp:1618 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "nedenumit%d" #: ../src/common/docview.cpp:1636 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820 msgid "Open File" msgstr "Deschide fișier" #: ../src/common/docview.cpp:1783 msgid "File error" msgstr "Eroare de fișier" #: ../src/common/docview.cpp:1785 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Nu s-a putut deschide acest fișier." #: ../src/common/docview.cpp:1819 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Formatul pentru acest fișier este necunoscut." #: ../src/common/docview.cpp:1900 msgid "Select a document template" msgstr "Selectează un document șablon" #: ../src/common/docview.cpp:1901 msgid "Templates" msgstr "Șabloane" #: ../src/common/docview.cpp:1974 msgid "Select a document view" msgstr "Selectează o vizualizare pentru document" #: ../src/common/docview.cpp:1975 msgid "Views" msgstr "Vizualizări" #: ../src/common/dynlib.cpp:86 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "A eșuat incărcarea librăriei partajate '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:110 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Nu a fost găsit simbolul '%s' într-o librărie dinamică" #: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:228 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "nu poate fi deschis fișierul '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:73 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "nu poate fi închis fișierul '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Eroare la citirea fișierului '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:149 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Eroare la scriere în fișierul '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:187 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "transmitere eșuată către fișierul '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:227 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "Eroare de căutare pentru fișierul '%s' (fișierele mari nu sunt suportate de " "stdio)" #: ../src/common/ffile.cpp:237 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Eroare de căutare pentru fișierul '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:253 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Nu se poate determina poziția curentă în fișierul '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:355 ../src/common/file.cpp:586 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "A eșuat setarea permisiunilor pentru fișierul temporar" #: ../src/common/ffile.cpp:377 ../src/common/file.cpp:608 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "nu poate fi șters fișierul '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:382 ../src/common/file.cpp:613 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "nu pot fi memorate schimbările în fișierul '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:394 ../src/common/file.cpp:625 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "nu poate fi șters fișierul temporar '%s'" #: ../src/common/file.cpp:175 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "nu poate fi creat fișierul '%s'" #: ../src/common/file.cpp:242 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "nu poate fi închis descriptorul de fișier '%d'" #: ../src/common/file.cpp:345 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "nu se poate citi din descriptorul de fișier %d" #: ../src/common/file.cpp:364 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "nu se poate scrie în descriptorul de fișier %d" #: ../src/common/file.cpp:407 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "nu se poate transmite către descriptorul de fisier %d" #: ../src/common/file.cpp:449 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "nu se poate căuta în descriptorul de fișier %d" #: ../src/common/file.cpp:463 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "nu se poate obține poziția de căutare pentru descriptorul de fișier %d" #: ../src/common/file.cpp:492 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "" "nu poate fi determinată lungimea fișierului pentru descriptorul de fișier %d" #: ../src/common/file.cpp:522 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "nu se poate determina dacă sfârșitul fișierului a fost atins în descriptorul " "%d" #: ../src/common/fileconf.cpp:314 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "nu poate fi deschis fișierul global de configurări '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:330 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "nu poate fi deschis fișierul de configurări al utilizatrului '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:335 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "Schimbările nu vor fi salvate pentru a se evita suprascrierea fișierului " "existent \"%s\"" #: ../src/common/fileconf.cpp:421 msgid "Error reading config options." msgstr "Eroare la citirea opțiunilor de configurare." #: ../src/common/fileconf.cpp:432 msgid "Failed to read config options." msgstr "A eșuat citirea opțiunilor de configurare." #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "fișierul '%s': caracterul %c neașteptat la linia %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "fișierul '%s', linia %d: '%s' ignorat după antetul de grup." #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "fișierul '%s', linia %d: caracterul '=' așteptat." #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "fișierul '%s', linia %d: valoarea cheii imuabile '%s' ignorată." #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "" "fișierul '%s', linia %d: cheia '%s' a fost găsită mai întâi la linia %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Numele intrării de configurare nu poate începe cu '%c'." #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." msgstr "nu poate fi deschis fișierul de configurări al utilizatrului." #: ../src/common/fileconf.cpp:1000 msgid "can't write user configuration file." msgstr "nu se poate scrie fișierul de configurări pentru utilizator." #: ../src/common/fileconf.cpp:1006 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "A eșuat actualizarea fișierului de configurare pentru utilizator." #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Eroare la salvarea datelor de configurare ale utilizatorului." #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "nu poate fi șters fișierul de configurări pentru utilizator '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1835 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "intrarea '%s' apare mai mult de o dată în grupul '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1849 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "tentativă ignorată de a schimba cheia imuabilă '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:1946 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "caracter \\ terminal ignorat în '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1981 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "caracter \" neașteptat la poziția %d în '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:905 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "A eșuat copierea fișierului '%s' la '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:918 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Sunt imposibil de obținut permisiunile pentru fișierul '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:932 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Este imposibilă suprascrierea fișierul '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:939 #, fuzzy, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "A eșuat copierea fișierului '%s' la '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:987 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Este imposibilă setarea permisiunilor pentru fișierul '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1012 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "A eșuat redenumirea fișierului '%s' în '%s' pentru că fișierul destinație " "există deja." #: ../src/common/filefn.cpp:1029 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Fișierul '%s' nu a putut fi redenumit '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1045 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Fișierul '%s' nu a putut fi șters." #: ../src/common/filefn.cpp:1072 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Directorul '%s' nu a putut fi creat" #: ../src/common/filefn.cpp:1086 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Directorul '%s' nu a putut fi șters" #: ../src/common/filefn.cpp:1150 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Nu se pot enumera fișierele '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1234 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "A eșuat obținerea directorului de lucru" #: ../src/common/filefn.cpp:1292 msgid "Could not set current working directory" msgstr "A eșuat setarea directorului de lucru" #: ../src/common/filefn.cpp:1480 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Fișierele (%s)" #: ../src/common/filename.cpp:176 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "A eșuat deschiderea '%s' pentru citire" #: ../src/common/filename.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "A eșuat deschiderea '%s' pentru scriere" #: ../src/common/filename.cpp:193 msgid "Failed to close file handle" msgstr "A eșuat închiderea manipulatorului de fișiere" #: ../src/common/filename.cpp:1028 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "A eșuat crearea unui nume de fișier temporar" #: ../src/common/filename.cpp:1063 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "A eșuat deschiderea fișierului temporar." #: ../src/common/filename.cpp:2713 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "A eșuat modificarea timpilor fișierului pentru '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:2728 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "A eșuat modificarea timpilor fișierului '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:2809 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "A eșuat obținerea timpilor fișierului pentru '%s'" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41 msgid "Browse" msgstr "Răsfoiește" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1186 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Toate fișierele (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "fișiere %s (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Încarcă fișier %s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Salvează fișierul %s" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Vest Europeană (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Central-europeană (ISO-8859-2)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltică (veche) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Chirilică (ISO-8859-5)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabă (ISO-8859-6)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greacă (ISO-8859-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebraică (ISO-8859-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turcă (ISO-8859-9)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordică (ISO-8859-10)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Tailandeză (ISO-8859-11)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indian (ISO-8859-12)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltică (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtică (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Vest Europeană cu Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM Chirilică (CP 866)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Tailandeză (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows Japoneză (CP 932) sau Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows Chineză Simplificată (CP 936) sau GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Coreeană (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows Chineză Traditională (CP 950) sau Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Central Europeană (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Chirilică (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Vest Europeană (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Greacă (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turcă (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Ebraică (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arabică (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltică (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows Vietnameză (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows Johab (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Pagina Unix de coduri extinse pentru limba japoneză (EUC-JP)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapanese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacChineseTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorean" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrew" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacGreek" msgstr "MacGreek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrillic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacThai" msgstr "MacThai" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmenian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacChineseSimp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEthiopic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacCentralEurRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurkish" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroatian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIcelandic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomanian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCeltic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:792 msgid "Default encoding" msgstr "Codificare implicită" #: ../src/common/fmapbase.cpp:806 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Codificare necunoscută (%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777 msgid "default" msgstr "implicit" #: ../src/common/fmapbase.cpp:830 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "necunoscut-%d" #: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141 msgid "underlined" msgstr "subliniat" #: ../src/common/fontcmn.cpp:940 msgid " strikethrough" msgstr " tăiat" #: ../src/common/fontcmn.cpp:953 msgid " thin" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:957 #, fuzzy msgid " extra light" msgstr " subțire" #: ../src/common/fontcmn.cpp:961 msgid " light" msgstr " subțire" #: ../src/common/fontcmn.cpp:965 msgid " medium" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:969 #, fuzzy msgid " semi bold" msgstr " îngroșat" #: ../src/common/fontcmn.cpp:973 msgid " bold" msgstr " îngroșat" #: ../src/common/fontcmn.cpp:977 #, fuzzy msgid " extra bold" msgstr " îngroșat" #: ../src/common/fontcmn.cpp:981 msgid " heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:985 msgid " extra heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 msgid " italic" msgstr " cursiv" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1145 msgid "strikethrough" msgstr "tăiat" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1154 msgid "thin" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1167 #, fuzzy msgid "extralight" msgstr "subțire" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1172 msgid "light" msgstr "subțire" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1185 msgid "medium" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210 #, fuzzy msgid "semibold" msgstr "îngroșat" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1195 msgid "bold" msgstr "îngroșat" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1205 #, fuzzy msgid "extrabold" msgstr "îngroșat" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1215 msgid "heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1223 msgid "extraheavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1228 msgid "italic" msgstr "cursiv" #: ../src/common/fontmap.cpp:196 msgid ": unknown charset" msgstr ": set de caractere necunoscut" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Setul de caractere '%s' este necunoscut. Puteți selecta\n" "alt set de caractere să-l înlocuiască sau alegeți\n" "[Anulează] dacă nu poate fi înlocuit" #: ../src/common/fontmap.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "A eșuat memorarea codificării setului de caractere '%s'." #: ../src/common/fontmap.cpp:322 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "nu poate fi încărcat niciun font, se abandonează" #: ../src/common/fontmap.cpp:410 msgid ": unknown encoding" msgstr ": codificare necunoscută" #: ../src/common/fontmap.cpp:418 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Nu există font pentru afișarea textului în codificarea '%s,\n" "dar o codificare alternativă '%s' este disponibilă.\n" "Vreți să folosiți această codificare (altfel va trebui aleasă alta diferită)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:423 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Nu există font pentru afișarea textului în codificarea '%s.\n" "Vreți să alegeți un font pentru a fi folosit cu această codificare\n" "(altfel textul folosind această codificare nu va fi afișat corect)?" #: ../src/common/fs_mem.cpp:170 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "VFS din memorie conține deja fișierul '%s'!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:222 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Se încearcă eliminarea fișierului '%s' din memoria VFS, dar acesta nu este " "încărcat!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:256 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "A eșuat stocarea imaginii '%s' în VFS din memorie!" #: ../src/common/ftp.cpp:197 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Timpul a expirat așteptând serverul FTP să se conecteze, încercați modul " "pasiv." #: ../src/common/ftp.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "A eșuat setarea modului de transfer FTP la %s." #: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/ftp.cpp:400 msgid "binary" msgstr "binar" #: ../src/common/ftp.cpp:608 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Serverul FTP nu suportă comanda PORT." #: ../src/common/ftp.cpp:622 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Serverul FTP nu suportă modul pasiv." #: ../src/common/gifdecod.cpp:826 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Cadru GIF cu dimensiunea (%u, %d) incorectă pentru cadrul #%u" #: ../src/common/glcmn.cpp:112 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "A eșuat alocarea culorii pentru OpenGL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Alegeți coloanele ce trebuiesc afișate și stabiliți-le ordinea:" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58 msgid "Customize Columns" msgstr "Personalizează coloane" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304 msgid "&Customize..." msgstr "&Personalizează..." #: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser" msgstr "A eșuat deschiderea URL-ului \"%s\" in browser-ul implicit." #: ../src/common/iconbndl.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "A eșuat încărcarea imaginii %%d din fișierul '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:206 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "A eșuat încărcarea imaginii %d din fluxul de date." #: ../src/common/iconbndl.cpp:224 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "A eșuat încărcarea iconiței \"%s\" din resurse." #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Nu a putut fi salvată imaginea invalidă." #: ../src/common/imagbmp.cpp:137 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage nu are un obiect wxPalette propriu." #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Nu a putut fi scris antetul (Bitmap) fișierului." #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Nu a putut fi scris antetul (BitmapInfo) fișierului." #: ../src/common/imagbmp.cpp:353 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Nu a putut fi scrisă harta RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:487 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Nu au putut fi scrise datele." #: ../src/common/imagbmp.cpp:528 ../src/common/imagbmp.cpp:558 #: ../src/common/imagbmp.cpp:573 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Nu a putut fi alocată memorie." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1066 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Antet DIB: Lațimea imaginii > 32767 pixeli pentru fișier." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Antet DIB: Inălțimea imaginii > 32767 pixeli pentru fișier." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Antet DIB: Adâncime de biți necunoscută în fișier." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1149 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Antet DIB: Codificare necunoscută in fișier." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Antet DIB: Codificarea nu corespunde adâncimii de biți." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1193 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Eroare la citirea DIB a imaginii." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1208 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Eroare la citirea maștii DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1267 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Imagine prea înaltă pentru o pictogramă." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1275 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Imagine prea lată pentru o pictogramă." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1302 ../src/common/imagbmp.cpp:1402 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1417 ../src/common/imagbmp.cpp:1428 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1442 ../src/common/imagbmp.cpp:1490 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1505 ../src/common/imagbmp.cpp:1519 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1530 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Eroare la scrierea fișierului imagine!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1615 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Index de pictogramă invalid." #: ../src/common/image.cpp:2344 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Imaginea și masca au dimensiuni diferite." #: ../src/common/image.cpp:2352 ../src/common/image.cpp:2393 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Nicio culoare nefolosită din imagine nu este mascată." #: ../src/common/image.cpp:2576 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "A eșuat încărcarea imaginii \"%s\" din resurse." #: ../src/common/image.cpp:2585 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "A eșuat încărcarea iconiței \"%s\" din resurse." #: ../src/common/image.cpp:2663 ../src/common/image.cpp:2682 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "A eșuat încărcarea imaginii din fișierul \"%s\"." #: ../src/common/image.cpp:2696 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Nu se poate salva imaginea în fișierul '%s': extensie necunoscută." #: ../src/common/image.cpp:2804 msgid "No handler found for image type." msgstr "Nu a fost găsit niciun manipulator pentru tipul de imagine." #: ../src/common/image.cpp:2812 ../src/common/image.cpp:2935 #: ../src/common/image.cpp:3001 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Nu a fost definit niciun manipulator de imagine pentru tipul %d." #: ../src/common/image.cpp:2822 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Fișierul imagine nu e de tipul %d." #: ../src/common/image.cpp:2905 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" "Formatul imaginii nu poate fi automat determinat pentru input ce nu poate fi " "examinat." #: ../src/common/image.cpp:2923 msgid "Unknown image data format." msgstr "Format de imagine necunoscut." #: ../src/common/image.cpp:2944 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Acesta nu este un %s." #: ../src/common/image.cpp:2967 ../src/common/image.cpp:3015 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Nu a fost definit niciun manipulator de imagine pentru tipul %s." #: ../src/common/image.cpp:2976 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Imaginea nu e de tipul %s." #: ../src/common/image.cpp:3458 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "A eșuat detectarea formatului fișierului imagine \"%s\"." #: ../src/common/imaggif.cpp:125 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: eroare în formatul de imagine GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:130 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: memorie insuficientă." #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: fluxul de date pare să fie trunchiat." #: ../src/common/imaggif.cpp:241 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Tabela de dispersie GIF nu a putut fi inițializată." #: ../src/common/imagiff.cpp:739 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: eroare în formatul imaginii IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: memorie insuficientă." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: eroare necunoscută!!!" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: fluxul de date pare a fi trunchiat." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:258 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Nu a putut fi încărcat - fișierul poate fi corupt." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:437 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Nu a putut fi salvată imaginea." #: ../src/common/imagpcx.cpp:441 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: acesta nu este un fișier PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: format de imagine nesuportat" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: nu s-a putut aloca memorie" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: numărul versiunii prea mic" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: eroare necunoscută!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: imagine invalidă" #: ../src/common/imagpng.cpp:383 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Unitatea %d de rezoluție pentru PNG necunoscută" #: ../src/common/imagpng.cpp:437 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Nu s-a putut încărca o imagine PNG - fișierul este corupt sau nu este " "suficientă memorie." #: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522 #: ../src/common/imagpng.cpp:532 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Nu a putut fi salvată imaginea PNG." #: ../src/common/imagpnm.cpp:71 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Formatul fișierului nu este recunoscut." #: ../src/common/imagpnm.cpp:89 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Nu s-a putut aloca memorie." #: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Fișierul pare trunchiat." #: ../src/common/imagtiff.cpp:69 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (în modulul \"%s\")" #: ../src/common/imagtiff.cpp:298 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Eroare la încărcarea imaginii." #: ../src/common/imagtiff.cpp:308 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Indexul imaginii TIFF este invalid." #: ../src/common/imagtiff.cpp:352 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: Dimensiunea imaginii este anormal de mare." #: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379 #: ../src/common/imagtiff.cpp:738 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Nu s-a putut aloca memorie." #: ../src/common/imagtiff.cpp:465 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Eroare la citirea imaginii." #: ../src/common/imagtiff.cpp:526 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Unitatea de rezoluție TIFF necunoscută %d ignorată" #: ../src/common/imagtiff.cpp:605 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Eroare la salvarea imaginii." #: ../src/common/imagtiff.cpp:843 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Eroare la scrierea imaginii." #: ../src/common/init.cpp:193 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "Argumentul %d din linia de comandă nu a putut fi convertit la Unicode și va " "fi ignorat." #: ../src/common/init.cpp:284 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Inițializare eșuată în post-init, se anulează." #: ../src/common/intl.cpp:376 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Nu se poate seta locala la limba \"%s\"." #: ../src/common/log.cpp:240 msgid "Error: " msgstr "Eroare: " #: ../src/common/log.cpp:244 msgid "Warning: " msgstr "Avertisment: " #: ../src/common/log.cpp:292 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Mesajul anterior e repetat o dată." #: ../src/common/log.cpp:299 #, fuzzy, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "Mesajul anterior e repetat %lu dată." msgstr[1] "Mesajul anterior e repetat de %lu ori." msgstr[2] "Mesajul anterior e repetat de %lu de ori." #: ../src/common/log.cpp:327 #, fuzzy, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "Ultimul mesaj repetat (\"%s\", %lu data) nu a fost afișat" msgstr[1] "Ultimul mesaj repetat (\"%s\", %lu ori) nu a fost afișat" msgstr[2] "Ultimul mesaj repetat (\"%s\", %lu de ori) nu a fost afișat" #: ../src/common/log.cpp:443 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (eroarea %ld: %s)" #: ../src/common/lzmastream.cpp:121 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." msgstr "A eșuat alocarea culorii pentru OpenGL" #: ../src/common/lzmastream.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:179 msgid "input is not in XZ format" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:183 msgid "input compressed using unknown XZ option" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:188 msgid "input is corrupted" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:192 #, fuzzy msgid "unknown decompression error" msgstr "eroare la decomprimare" #: ../src/common/lzmastream.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA decompression error: %s" msgstr "eroare la decomprimare" #: ../src/common/lzmastream.cpp:231 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." msgstr "A eșuat alocarea culorii pentru OpenGL" #: ../src/common/lzmastream.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342 #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "out of memory" msgstr "memorie epuizată" #: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346 #, fuzzy msgid "unknown compression error" msgstr "eroare la comprimare" #: ../src/common/lzmastream.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA compression error: %s" msgstr "eroare la comprimare" #: ../src/common/lzmastream.cpp:350 #, c-format msgid "LZMA compression error when flushing output: %s" msgstr "" #: ../src/common/mimecmn.cpp:221 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "'{' fără pereche într-o intrare pentru tipul mime %s." #: ../src/common/module.cpp:78 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "A fost detectată o dependență circulară care implică modulul \"%s\"" #: ../src/common/module.cpp:130 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Dependința \"%s\" a modulului \"%s\" nu există." #: ../src/common/module.cpp:139 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Inițializarea modulului \"%s\" a eșuat" #: ../src/common/msgout.cpp:121 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: ../src/common/paper.cpp:92 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:93 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:94 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 foaie, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C foaie, 17 x 22 in" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D foaie, 22 x 34 in" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E foaie, 34 x 44 in" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter mic, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 in" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Registru, 17 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Declarație, 5 1/2 x 8 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executiv, 7 1/4 x 10 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 foaie, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 foaie mică, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 foaie, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 foaie, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 foaie, 182 x 257 milimetri" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 in" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 Plic, 3 7/8 x 8 7/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Plic, 4 1/8 x 9 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Plic, 4 1/2 x 10 3/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Plic, 4 3/4 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Plic, 5 x 11 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL Plic, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Plic, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Plic, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Plic, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Plic, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Plic, 114 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Plic, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Plic, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Plic, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italy Plic, 110 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch Plic, 3 7/8 x 7 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Plic, 3 5/8 x 6 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Japoneză, carte postală 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Plic Invitație 220 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Transversal 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japoneză, carte poștală dublă 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japoneză, Plic Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japoneză, Plic Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japoneză, Plic Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japoneză, Plic Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter rotit 11 x 8 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Rotit 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Rotit 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Rotit 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Rotit 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Rotit 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Japoneză, Carte Postală Rotită 148 x 100 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Carte Poștală Japoneză Dublă Rotită 148 x 200 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Rotit 148 x 105 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japoneză, Plic Kaku #2 Rotit" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japoneză, Plic Kaku #3 Rotit" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japoneză, Plic Chou #3 Rotit" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japoneză, Plic Chou #4 Rotit" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Rotit 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japoneză, Plic You #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japoneză, Plic You #4 Rotit" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Mare) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC Plic #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC Plic #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC Plic #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC Plic #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC Plic #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC Plic #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC Plic #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC Plic #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC Plic #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC Plic #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Rotit" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Rotit" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Mare) Rotit" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC Plic #1 Rotit 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC Plic #2 Rotit 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC Plic #3 Rotit 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC Plic #4 Rotit 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC Plic #5 Rotit 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC Plic #6 Rotit 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC Plic #7 Rotit 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC Plic #8 Rotit 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC Plic #9 Rotit 324 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC Plic #10 Rotit 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0 foaie, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:215 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1 foaie, 594 x 841 mm" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:37 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "Avansat" #: ../src/common/prntbase.cpp:253 msgid "Generic PostScript" msgstr "PostScript generic" #: ../src/common/prntbase.cpp:267 msgid "Ready" msgstr "Gata" #: ../src/common/prntbase.cpp:342 msgid "Printing Error" msgstr "Eroare de tipărire" #: ../src/common/prntbase.cpp:479 ../src/generic/prntdlgg.cpp:821 msgid "Page setup" msgstr "Setări pagină" #: ../src/common/prntbase.cpp:533 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Așteptați cât timp se tipărește..." #: ../src/common/prntbase.cpp:537 msgid "Document:" msgstr "Documentul:" #: ../src/common/prntbase.cpp:540 msgid "Progress:" msgstr "Progres:" #: ../src/common/prntbase.cpp:541 msgid "Preparing" msgstr "Pregătește" #: ../src/common/prntbase.cpp:560 #, fuzzy, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "Se tipărește pagina %d..." #: ../src/common/prntbase.cpp:565 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Se tipărește pagina %d din %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:568 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (copia %d din %d)" #: ../src/common/prntbase.cpp:607 msgid "Printing " msgstr "Tipărire " #: ../src/common/prntbase.cpp:1573 msgid "First page" msgstr "Prima pagină" #: ../src/common/prntbase.cpp:1578 ../src/html/helpwnd.cpp:662 msgid "Previous page" msgstr "Pagina anterioară" #: ../src/common/prntbase.cpp:1592 ../src/html/helpwnd.cpp:663 msgid "Next page" msgstr "Pagina următoare" #: ../src/common/prntbase.cpp:1597 msgid "Last page" msgstr "Ultima pagină" #: ../src/common/prntbase.cpp:1605 ../src/common/stockitem.cpp:216 msgid "Zoom Out" msgstr "Micșorează" #: ../src/common/prntbase.cpp:1619 ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom In" msgstr "Mărește" #: ../src/common/prntbase.cpp:1625 ../src/common/stockitem.cpp:154 #: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "&Close" msgstr "În&chide" #: ../src/common/prntbase.cpp:2037 msgid "Could not start document preview." msgstr "Nu a putut fi pornită previzualizarea documentului." #: ../src/common/prntbase.cpp:2037 ../src/common/prntbase.cpp:2079 #: ../src/common/prntbase.cpp:2087 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Eroare la previzualizarea tipăririi" #: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Nu este suficientă memorie pentru a crea o previzualizare." #: ../src/common/prntbase.cpp:2094 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d din %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2096 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: ../src/common/regex.cpp:233 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "conversia la codificare pe 8 biți a eșuat" #: ../src/common/regex.cpp:255 ../src/html/chm.cpp:348 msgid "unknown error" msgstr "eroare necunoscută" #: ../src/common/regex.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Expresie regulată invalidă '%s': %s" #: ../src/common/regex.cpp:428 ../src/common/regex.cpp:476 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "A eșuat găsirea unui rezultat pentru expresia regulată: %s" #: ../src/common/rendcmn.cpp:190 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Renderer-ul \"%s\" are versiunea incompatibilă %d.%d și nu a putut fi " "încărcat." #: ../src/common/secretstore.cpp:168 msgid "Not available for this platform" msgstr "" #: ../src/common/secretstore.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Extragerea '%s' în '%s' a eșuat." #: ../src/common/secretstore.cpp:211 #, fuzzy, c-format msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Extragerea '%s' în '%s' a eșuat." #: ../src/common/secretstore.cpp:234 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Extragerea '%s' în '%s' a eșuat." #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "A eșuat monitorizarea canalelor I/O" #: ../src/common/sizer.cpp:2944 ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: ../src/common/sizer.cpp:2946 msgid "Don't Save" msgstr "Nu salva" #: ../src/common/socket.cpp:850 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Nu se poate face inițializare socket" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 #, fuzzy msgctxt "standard Windows menu" msgid "&Help" msgstr "&Ajutor" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&About" msgstr "&Despre" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "About" msgstr "Despre" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Apply" msgstr "&Aplică" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Apply" msgstr "Aplică" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Back" msgstr "Î&napoi" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Bold" msgstr "În&groșat" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:351 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 msgid "Bold" msgstr "Îngroșat" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Bottom" msgstr "&Jos" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 msgid "Bottom" msgstr "Jos" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:466 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/wizard.cpp:433 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/cocoa/button.mm:200 msgid "&Cancel" msgstr "&Renunță" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #, fuzzy msgid "&CD-ROM" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #, fuzzy msgid "CD-ROM" msgstr "CD-Rom" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Clear" msgstr "&Curăță" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:87 #: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 msgid "Close" msgstr "Închide" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Convert" msgstr "&Transformă" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Convert" msgstr "Transformă" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2900 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:595 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Copy" msgstr "&Copiază" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2899 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:594 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "Cu&t" msgstr "&Decupează" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Decupează" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2902 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:597 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 msgid "&Delete" msgstr "Ște&rge" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Down" msgstr "&Jos" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Edit" msgstr "&Editează" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Edit" msgstr "Editează" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Execute" msgstr "&Execută" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Quit" msgstr "&Ieșire" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&File" msgstr "&Fișier" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "File" msgstr "Fișier" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 #, fuzzy msgid "&Find..." msgstr "&Caută" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 #, fuzzy msgid "Find..." msgstr "Caută" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&First" msgstr "&Primul" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "First" msgstr "Primul" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Floppy" msgstr "&Dischetă" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Floppy" msgstr "Dischetă" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Forward" msgstr "În&ainte" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Forward" msgstr "Înainte" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Harddisk" msgstr "&Harddisk" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Harddisk" msgstr "Harddisk" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:436 #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 msgid "&Help" msgstr "&Ajutor" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Home" msgstr "&Acasă" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Indent" msgstr "Indentare" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "&Index" msgstr "&Index" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:513 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Italic" msgstr "Curs&iv" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 msgid "Italic" msgstr "Cursiv" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Jump to" msgstr "&Mergi la" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Jump to" msgstr "Mergi la" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "Justified" msgstr "Aliniat la margini" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "Align Left" msgstr "Aliniază la stânga" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Align Right" msgstr "Aliniază la dreapta" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "&Last" msgstr "&Ultimul" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Last" msgstr "Ultimul" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "&Network" msgstr "&Rețea" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "Network" msgstr "Rețea" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 msgid "&New" msgstr "&Nou" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:435 msgid "&No" msgstr "&Nu" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 msgid "&Open..." msgstr "&Deschide..." #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "Open..." msgstr "Deschide..." #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2901 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:596 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 msgid "&Paste" msgstr "Li&pește" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Lipește" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferințe" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:303 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print previe&w..." msgstr "Pre&vizualizează tipărire..." #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Print preview..." msgstr "Previzualizează tipărire..." #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "&Print..." msgstr "Ti&părește..." #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Print..." msgstr "Tipărește..." #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512 msgid "&Properties" msgstr "&Proprietăți" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "Repetă acțiunea" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Refresh" msgstr "Actualizează" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Remove" msgstr "Elimină" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 #, fuzzy msgid "Rep&lace..." msgstr "Înl&ocuiește" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 #, fuzzy msgid "Replace..." msgstr "Înlocuiește" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Revert to Saved" msgstr "Revenire la versiunea salvată" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Save" msgstr "&Salvează" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save &As..." msgstr "S&alvează ca..." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "S&alvează ca..." #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2904 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:599 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336 msgid "Select &All" msgstr "Selecte&ază tot" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Selectează tot" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Color" msgstr "&Culoare" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Color" msgstr "Culoare" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Font" msgstr "&Font" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Ascending" msgstr "&Crescător" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Ascending" msgstr "Crescător" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Descending" msgstr "&Descrescător" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Descending" msgstr "Descrescător" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Spell Check" msgstr "&Verificare ortografie" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Spell Check" msgstr "Verificare ortografiei" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Tăiat cu o linie" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Strikethrough" msgstr "Tăiat" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "&Top" msgstr "&Sus" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "Top" msgstr "Sus" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Undelete" msgstr "Restaurează" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441 msgid "&Underline" msgstr "S&ubliniat" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Underline" msgstr "Subliniat" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "Anulează acțiunea" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "&Unindent" msgstr "An&ulează indentare" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Unindent" msgstr "Anulează indentare" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "&Up" msgstr "S&us" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:435 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "&Actual Size" msgstr "Dimensiune re&ală" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Actual Size" msgstr "Dimensiune reală" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Redimensione&ază cât să încapă" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Redimensionează cât să încapă" #: ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom &In" msgstr "Mă&rește" #: ../src/common/stockitem.cpp:216 msgid "Zoom &Out" msgstr "Mi&cșorează" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Show about dialog" msgstr "Arată dialog informativ" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Copy selection" msgstr "Copiază selecția" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Cut selection" msgstr "Decupează selecție" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Delete selection" msgstr "Șterge selecție" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 #, fuzzy msgid "Find in document" msgstr "Deschide document HTML" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Find and replace in document" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Paste selection" msgstr "Lipește selecția" #: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Quit this program" msgstr "Părăsește acest program" #: ../src/common/stockitem.cpp:271 msgid "Redo last action" msgstr "Repetă ultima acțiune" #: ../src/common/stockitem.cpp:272 msgid "Undo last action" msgstr "Anulează ultima acțiune" #: ../src/common/stockitem.cpp:273 #, fuzzy msgid "Create new document" msgstr "Creează director nou" #: ../src/common/stockitem.cpp:274 #, fuzzy msgid "Open an existing document" msgstr "Deschide document HTML" #: ../src/common/stockitem.cpp:275 msgid "Close current document" msgstr "Închide documentul curent" #: ../src/common/stockitem.cpp:276 msgid "Save current document" msgstr "Salvează documentul curent" #: ../src/common/stockitem.cpp:277 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Salvează documentul curent cu un nume de fișier diferit" #: ../src/common/strconv.cpp:2208 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Conversia la setul de caractere '%s' nu funcționează." #: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387 #: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: ../src/common/tarstrm.cpp:788 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "bloc de antet incomplet în tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:812 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "suma de control eronată în blocul antet pentru tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:985 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "date incorecte în antetul extins tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521 msgid "tar entry not open" msgstr "intrarea tar nu a fost deschisă" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1037 msgid "unexpected end of file" msgstr "sfârșit de fișier neașteptat" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s nu a corespuns antetului tar pentru înregistrarea '%s'" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "dimensiune incorectă dată pentru intrarea tar" #: ../src/common/textbuf.cpp:233 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' este probabil un buffer binar." #: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Fișierul nu a putut fi încărcat." #: ../src/common/textfile.cpp:96 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read text file \"%s\"." msgstr "A eșuat citirea documentului din fișierul \"%s\"." #: ../src/common/textfile.cpp:161 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "nu se poate scrie buffer-ul %s pe disc." #: ../src/common/time.cpp:216 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "A eșuat obținerea timpului local pentru sistem" #: ../src/common/time.cpp:285 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay a eșuat." #: ../src/common/translation.cpp:1143 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' nu este un catalog de mesaje valid." #: ../src/common/translation.cpp:1168 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Catalog de mesaje invalid." #: ../src/common/translation.cpp:1227 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Nu se pot interpreta formele de plural:'%s'" #: ../src/common/translation.cpp:1942 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "folosește catalogul '%s' din '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:2025 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "Resursa '%s' nu este un catalog de mesaje valid." #: ../src/common/translation.cpp:2074 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Nu au putut fi enumerate traducerile" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1095 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Nu există aplicație implicită configurată pentru fișierele HTML." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1140 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "A eșuat deschiderea URL-ului \"%s\" in browser-ul implicit." #: ../src/common/valtext.cpp:142 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflict de validare" #: ../src/common/valtext.cpp:184 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Intrarea pentru informația necesară este goală." #: ../src/common/valtext.cpp:186 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "'%s' este unul dintre șirurile de caractere invalide" #: ../src/common/valtext.cpp:188 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "'%s' nu este unul dintre șirurile de caractere valide." #: ../src/common/valtext.cpp:197 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains invalid character(s)" msgstr "'%s' conține caractere nepermise" #: ../src/common/webrequest.cpp:100 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s (%d)" msgstr "Eroare: " #: ../src/common/webrequest.cpp:642 msgid "Not enough free disk space for download." msgstr "" #: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884 #, fuzzy msgid "libcurl could not be initialized" msgstr "Descrierea coloanei nu a putut fi inițializată." #: ../src/common/wincmn.cpp:1673 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Această platformă nu suportă transparență pentru fundal." #: ../src/common/wincmn.cpp:2146 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Nu s-au putut transfera datele către fereastră" #: ../src/common/windowid.cpp:237 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "" "Nu mai sunt ID-uri de ferestre disponibile. Se recomandă închiderea " "aplicației." #: ../src/common/xpmdecod.cpp:677 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: format incorect pentru antet!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:702 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: descriere incorectă a culorii la linia %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: definiție incorectă a culorii '%s' la linia %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:753 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: nu a rămas nicio culoare pentru a se folosi drept mască!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:780 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: datele imaginii sunt trunchiate la linia %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Date de pixel eronate!" #: ../src/common/xti.cpp:498 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Număr de parametri incorect pentru metoda Create" #: ../src/common/xti.cpp:510 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Număr incorect de parametri pentru metoda ConstructObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:163 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Create Parameter %s nu a fost găsit între parametrii RTTI declarați" #: ../src/common/xtistrm.cpp:292 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Obiect de tip nepermis (Non-wxEvtHandler) ca Sursă a Evenimentului" #: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352 #: ../src/common/xtixml.cpp:505 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Tipul trebuie să aibă o conversie enum - long" #: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "ID-ul obiectului pasat către GetObjectClassInfo este invalid sau Null" #: ../src/common/xtistrm.cpp:407 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Obiect necunoscut pasat către GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:422 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Obiect deja înregistrat transmis către metoda SetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "ID-ul obiectului pasat către HasObjectClassInfo este invalid sau Null" #: ../src/common/xtistrm.cpp:462 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "S-a pasat un obiect deja înregistrat către SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:473 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "S-a pasat un obiect necunoscut către GetObject" #: ../src/common/xtixml.cpp:231 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Nu sunt acceptate declarații în avans pentru href" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "clasă necunoscută %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "obiectele nu pot avea noduri de text XML" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Obiectele trebuie să aibă un atribut id" #: ../src/common/xtixml.cpp:269 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Id folosit de două ori : %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:323 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Proprietate %s necunoscută" #: ../src/common/xtixml.cpp:414 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "O colecție care nu e goală trebuie să conțină noduri 'element'" #: ../src/common/xtixml.cpp:485 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "" "șir de caractere incorect pentru un manipulator de evenimente, lipsește un " "punct" #: ../src/common/zipstrm.cpp:572 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "nu se poate reinițializa fluxul de compresie zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:597 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "nu se poate reinițializa fluxul de decompresie zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1043 msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1522 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "presupunând că acesta este un zip concatenat din mai multe părți" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1688 msgid "invalid zip file" msgstr "fișier zip invalid" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1747 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "Nu a fost găsit directorul central in zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1836 msgid "error reading zip central directory" msgstr "eroare la citirea directorului central din zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1940 msgid "error reading zip local header" msgstr "eroare la citirea antetului local din zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1988 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "deplasament eronat pentru intrarea fișierului zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2055 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "lungimea fișierului conținut nu este in antetul Zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "metodă de comprimare Zip nesuportată" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2150 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "citire flux zip (intrarea %s): lungime eronată" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2155 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "citire flux zip (intrarea %s): crc eronat" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2608 #, fuzzy, c-format msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64" msgstr "eroare la scrierea intrării zip '%s': eroare de crc sau lungime" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2615 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "eroare la scrierea intrării zip '%s': eroare de crc sau lungime" #: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip nu e suportat de această versiune de zlib" #: ../src/common/zstream.cpp:182 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Nu poate fi inițializat fluxul de decompresie zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:241 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Nu poate fi citit fluxul de decompresie: EOF neașteptat în fluxul de bază." #: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "eroare zlib %d" #: ../src/common/zstream.cpp:249 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Nu poate fi citit fluxul de decompresie: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:343 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Nu poate fi inițializat fluxul de compresie zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:424 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Nu se poate scrie în fluxul de decompresie: %s" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:639 ../src/dfb/bitmap.cpp:673 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Nu există manipulator de bitmap pentru tipul %d definit." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "A eșuat citirea evenimentului din canalul (pipe) DirectFB" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "A eșuat trecerea canalului (pipe) DirectFB în mod non-blocant" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "niciun font găsit în %s, se va folosi fontul încorporat" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177 msgid "Default font" msgstr "Font implicit" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "" "Fișierul index de fonturi %s a dispărut în timp ce se încărcau fonturile." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "A intervenit eroarea %d de DirectFB." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67 msgid "Developed by " msgstr "Dezvoltat de " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Documentation by " msgstr "Documentație de" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Graphics art by " msgstr "Arta grafică de " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Translations by " msgstr "Traduceri de " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83 msgid "Version " msgstr "Versiunea " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:439 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Despre %s" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170 msgid "License" msgstr "Licență" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "Developers" msgstr "Dezvoltatori" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Documentation writers" msgstr "Autorii documentației" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Artists" msgstr "Artiști" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Translators" msgstr "Traducători" #: ../src/generic/animateg.cpp:125 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Nu a fost găsit niciun manipulator pentru tipul de animație." #: ../src/generic/animateg.cpp:133 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Nu există manipulator de animație pentru tipul %ld definit." #: ../src/generic/animateg.cpp:145 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Fișierul de animație nu este de tipul %ld." #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:156 ../src/gtk/colordlg.cpp:49 msgid "Choose colour" msgstr "Alege culoare" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:359 msgid "Red:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:362 #, fuzzy msgid "Green:" msgstr "MacGreek" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:365 msgid "Blue:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:374 msgid "Opacity:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:386 msgid "Add to custom colours" msgstr "Adaugă la culori personalizate" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:56 msgid "Username:" msgstr "" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:63 msgid "Password:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1161 msgid "true" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1163 #, fuzzy msgid "false" msgstr "Fals" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6763 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6853 msgid "Collapse" msgstr "" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6856 msgid "Expand" msgstr "" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6875 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (sau %s)" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6924 #, fuzzy, c-format msgid "Column %u" msgstr "Adaugă coloană" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Deschide fișierul \"%s\"" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Introduceți comanda pentru a deschide fișierul \"%s\":" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Fișiere executabile (*.exe)|*.exe|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Raport de depanare \"%s\"" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Un raport de depanare a fost generat în directorul\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "The following debug report will be generated\n" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Raportul conține fișierele enumerate mai jos. Dacă unele din ele conțin " "informații private,\n" "debifați-le și vor fi eliminate din raport.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Pentru suprimarea definitivă a acestui raport de depanare apăsați butonul " "\"Anulează\",\n" "dar atenție, aceasta ar putea împiedica îmbunătățirea programului, astfel " "că\n" "dacă se poate este indicat să fie permisă generarea raportului.\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Mulțumim și ne pare rău pentru inconveniență!\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Previzualizare raport de &depanare (debug):" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "&Vizualizare..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360 msgid "&Notes:" msgstr "&Note:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Dacă aveți informații adiționale cu privire la acest raport de\n" "defecte, introduceți-le aici și îi vor fi alăturate:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1665 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Nu se poate deschide fișierul pentru tipărire cu PostScript!" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:412 msgid "Sections" msgstr "Secțiuni" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 msgid "Home directory" msgstr "Director acasă" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:492 ../src/propgrid/advprops.cpp:783 msgid "Desktop" msgstr "Spațiu de lucru" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nume ilegal de director." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1357 ../src/generic/filectrlg.cpp:1388 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/filectrlg.cpp:766 msgid "File name exists already." msgstr "Numele de fișier există deja." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operație nepermisă." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209 msgid "Create new directory" msgstr "Creează director nou" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205 msgid "Go to home directory" msgstr "Spre directorul inițial" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Arată &directoare ascunse" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Directorul '%s' nu există\n" "Să fie creat acum?" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201 msgid "Directory does not exist" msgstr "Directorul nu există" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "A eșuat crearea directorului '%s'\n" "(Aveți permisiunile necesare?)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:219 msgid "Error creating directory" msgstr "Eroare la crearea directorului" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Nu se poate adăuga un nou director la această secțiune." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285 msgid "Create directory" msgstr "Creează director" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:294 ../src/generic/dirdlgg.cpp:304 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623 msgid "NewName" msgstr "NumeNou" #: ../src/generic/editlbox.cpp:131 msgid "Edit item" msgstr "Modifică element" #: ../src/generic/editlbox.cpp:139 msgid "New item" msgstr "Element nou" #: ../src/generic/editlbox.cpp:147 msgid "Delete item" msgstr "Șterge element" #: ../src/generic/editlbox.cpp:155 msgid "Move up" msgstr "Mută în sus" #: ../src/generic/editlbox.cpp:160 msgid "Move down" msgstr "Mută în jos" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109 msgid "Search for:" msgstr "Caută:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121 msgid "Replace with:" msgstr "Înlocuiește cu:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141 msgid "Whole word" msgstr "Cuvânt întreg" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Match case" msgstr "Conform majuscule/minuscule" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Search direction" msgstr "Direcție căutare" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176 msgid "&Replace" msgstr "Înl&ocuiește" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "Replace &all" msgstr "Înlocuiește peste &tot" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:275 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld byte-i" msgstr[2] "%ld byte-i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:420 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:422 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:423 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Permissions" msgstr "Permisiuni" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:429 msgid "Attributes" msgstr "Atribute" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:936 msgid "Current directory:" msgstr "Directorul curent:" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:979 msgid "Show &hidden files" msgstr "Arată &fișiere ascunse" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 msgid "Illegal file specification." msgstr "Specificație ilegală de fișier." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1388 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Directorul nu există." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:197 msgid "View files as a list view" msgstr "Afișează fișierele ca listă" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:199 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Afișează detaliat fișierele" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "Go to parent directory" msgstr "Spre directorul părinte" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Fișierul '%s' există deja, sigur vreți să fie suprascris?" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Confirmă" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Alegeți un fișier existent." #: ../src/generic/filepickerg.cpp:63 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 msgid "Decorative" msgstr "Decorativ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Slant" msgstr "Înclinat" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Light" msgstr "Subțiat" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 msgid "&Font family:" msgstr "&Familie font:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 ../src/generic/fontdlgg.cpp:373 msgid "The font family." msgstr "Familia fontului." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "&Stil:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "The font style." msgstr "Stilul fontului." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 msgid "&Weight:" msgstr "&Greutate:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 ../src/generic/fontdlgg.cpp:395 msgid "The font weight." msgstr "Îngroșarea fontului." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:403 msgid "C&olour:" msgstr "Cul&oare:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:411 ../src/generic/fontdlgg.cpp:413 msgid "The font colour." msgstr "Culoarea fontului." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:419 msgid "&Point size:" msgstr "Dimensiune în &puncte:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 ../src/generic/fontdlgg.cpp:432 msgid "The font point size." msgstr "Dimensiunea în puncte a fontului." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:443 ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Determină sublinierea." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/html/helpwnd.cpp:1220 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:387 msgid "Preview:" msgstr "Previzualizare:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/generic/fontdlgg.cpp:458 msgid "Shows the font preview." msgstr "Afișează previzualizarea fontului." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:468 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Clic pentru a anula selectarea fontului." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Clic pentru a confirma selectarea fontului." #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Alege font" #: ../src/generic/grid.cpp:6091 msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:265 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Directorul de ajutor \"%s\" nu a fost găsit." #: ../src/generic/helpext.cpp:273 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Fișierul de ajutor \"%s\" nu a fost găsit." #: ../src/generic/helpext.cpp:292 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "Linia %lu a fișierului hartă \"%s\" are sintaxa incorectă, sărită." #: ../src/generic/helpext.cpp:300 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Nu au fost găsite asocieri valide în fișierul \"%s\"." #: ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "No entries found." msgstr "Nu s-au găsit intrări." #: ../src/generic/helpext.cpp:452 ../src/generic/helpext.cpp:453 msgid "Help Index" msgstr "Index ajutor" #: ../src/generic/helpext.cpp:456 msgid "Relevant entries:" msgstr "Intrări relevante:" #: ../src/generic/helpext.cpp:457 msgid "Entries found" msgstr "Intrări găsite" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153 msgid "&Copy URL" msgstr "&Copiază URL" #: ../src/generic/infobar.cpp:81 msgid "Hide this notification message." msgstr "Ascunde această notificare." #: ../src/generic/logg.cpp:221 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Eroare" #: ../src/generic/logg.cpp:225 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Avertizare" #: ../src/generic/logg.cpp:233 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Informație" #: ../src/generic/logg.cpp:236 ../src/osx/menu_osx.cpp:458 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:466 msgid "Application" msgstr "Aplicație" #: ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save log contents to file" msgstr "Salvează conținutul raportului în fișier" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "C&lear" msgstr "&Curăță" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "Clear the log contents" msgstr "Curăță conținutul jurnalului" #: ../src/generic/logg.cpp:513 msgid "Close this window" msgstr "Închide această fereastră" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "&Log" msgstr "&Jurnal" #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Nu se poate salva conținutul raportului în fișier." #: ../src/generic/logg.cpp:573 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Raport salvat în fișierul '%s'." #: ../src/generic/logg.cpp:679 msgid "&Details" msgstr "&Detalii" #: ../src/generic/logg.cpp:953 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "A eșuat copierea conținutului dialogului în memoria clipboard." #: ../src/generic/logg.cpp:1011 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "" "Să fie adăugat raportul la fișierul '%s' (alegând [Nu] îl va suprascrie)?" #: ../src/generic/logg.cpp:1013 msgid "Question" msgstr "Întrebare" #: ../src/generic/logg.cpp:1027 msgid "invalid message box return value" msgstr "valoare invalidă returnată de caseta de mesaje" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129 msgid "Notice" msgstr "Notificare" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:110 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s, Preferințe" #: ../src/generic/printps.cpp:142 msgid "Printing..." msgstr "Se tipărește..." #: ../src/generic/printps.cpp:159 ../src/gtk/print.cpp:1153 #: ../src/msw/printwin.cpp:184 msgid "Could not start printing." msgstr "Nu s-a putut începe tipărirea." #: ../src/generic/printps.cpp:182 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Se tipărește pagina %d..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173 msgid "Printer options" msgstr "Opțiuni imprimantă" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178 msgid "Print to File" msgstr "Tipărește în fișier" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181 msgid "Setup..." msgstr "Setări..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189 msgid "Printer:" msgstr "Imprimantă:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197 msgid "Status:" msgstr "Stare:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208 msgid "All" msgstr "Tot" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "Pages" msgstr "Pagini" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217 msgid "Print Range" msgstr "Interval de tipărire" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231 msgid "From:" msgstr "De la:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235 msgid "To:" msgstr "Către:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240 msgid "Copies:" msgstr "Copii:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:291 msgid "PostScript file" msgstr "Fișier PostScript" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442 msgid "Print Setup" msgstr "Setări tipărire" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:486 msgid "Printer" msgstr "Imprimantă" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:503 msgid "Default printer" msgstr "Imprimantă implicită" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:794 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1045 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1050 msgid "Paper size" msgstr "Dimensiune hârtie" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 msgid "Landscape" msgstr "Orizontal" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862 msgid "Orientation" msgstr "Orientare" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614 msgid "Print in colour" msgstr "Tipărește color" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 msgid "Print spooling" msgstr "Tipărire cu buffer" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Printer command:" msgstr "Comandă imprimantă:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Printer options:" msgstr "Opțiuni imprimantă:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Margine stânga (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Margine sus (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Margine dreapta (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Marginea de jos (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:909 msgid "Printer..." msgstr "Imprimantă..." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:249 msgid "&Skip" msgstr "&Omite" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535 msgid "Done." msgstr "Gata." #: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182 #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 ../src/html/helpwnd.cpp:548 msgid "Search" msgstr "Caută" #: ../src/generic/tabg.cpp:1045 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Nu s-a putut găsi indentarea pentru id" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:137 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Sfaturile nu sunt disponibile, ne pare rău!" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:198 msgid "Tip of the Day" msgstr "Sfatul zilei" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:208 msgid "Did you know..." msgstr "Știați că..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233 msgid "&Show tips at startup" msgstr "Arată &sfaturi la pornire" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:237 msgid "&Next Tip" msgstr "Sfatul &următor" #: ../src/generic/wizard.cpp:429 msgid "&Next >" msgstr "&Următor >" #: ../src/generic/wizard.cpp:430 msgid "&Finish" msgstr "&Termină" #: ../src/generic/wizard.cpp:438 msgid "< &Back" msgstr "< Î&napoi" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216 msgid "translator-credits" msgstr "merite de traducere" #: ../src/gtk/app.cpp:348 msgid "" "WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems " "with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or " "setting to \"ibus\"." msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:431 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "Nu se poate inițializa GTK+, este variabila DISPLAY setată corect?" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:190 #, fuzzy, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "A eșuat crearea directorului \"%s\"" #: ../src/gtk/font.cpp:552 msgid "" "Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too " "old, 1.38 or later required." msgstr "" #: ../src/gtk/font.cpp:562 #, fuzzy msgid "Failed to create font configuration object." msgstr "A eșuat actualizarea fișierului de configurare pentru utilizator." #: ../src/gtk/font.cpp:572 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add custom font \"%s\"." msgstr "A eșuat citirea documentului din fișierul \"%s\"." #: ../src/gtk/font.cpp:580 #, fuzzy msgid "Failed to register font configuration using private fonts." msgstr "A eșuat actualizarea fișierului de configurare pentru utilizator." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196 #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "Eroare de fișier" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 msgid "" "This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, " "either\n" "install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n" "environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program." msgstr "" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196 msgid "" "wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able " "to\n" "work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n" "starting your program." msgstr "" #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "Copil MDI" #: ../src/gtk/print.cpp:211 msgid "Custom size" msgstr "Dimensiune personalizată" #: ../src/gtk/print.cpp:725 msgid "Error while printing: " msgstr "Eroare la tipărire: " #: ../src/gtk/print.cpp:847 msgid "Page Setup" msgstr "Setări pagină" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1209 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "A eșuat inserarea textului în control." #: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930 msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1" msgstr "" #: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1310 ../src/msw/webview_edge.cpp:881 #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1077 ../src/osx/webview_webkit.mm:439 #, c-format msgid "Error running JavaScript: %s" msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:5664 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "GTK+ instalat pe această mașină este prea vechi pentru a suporta compunerea " "ecranului, instalați GTK+ 2.12 sau ulterior." #: ../src/gtk/window.cpp:5682 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "Compunerea nu este suportată de acest sistem, trebuie activată din Managerul " "de Ferestre." #: ../src/gtk/window.cpp:5693 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Acest program a fost compilat cu o versiune de GTK+ prea veche, recompilați " "cu GTK+ 2.12 sau mai recent." #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Alegeți un font valid." #: ../src/html/chm.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "A eșuat deschiderea arhivei CHM '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:270 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Nu s-a putut extrage %s în %s: %s" #: ../src/html/chm.cpp:324 msgid "no error" msgstr "nicio eroare" #: ../src/html/chm.cpp:326 msgid "bad arguments to library function" msgstr "argumente eronate date unei funcții din librărie" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "error opening file" msgstr "eroare la deschiderea fișierului" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "read error" msgstr "eroare la citire" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "write error" msgstr "eroare la scriere" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "seek error" msgstr "eroare la căutare" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "bad signature" msgstr "semnătură incorectă" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "error in data format" msgstr "eroare în formatul de date" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "checksum error" msgstr "suma de control eronată" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "compression error" msgstr "eroare la comprimare" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "decompression error" msgstr "eroare la decomprimare" #: ../src/html/chm.cpp:437 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Nu a putut fi localizat fișierul '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:711 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Nu s-a putut crea fișierul temporar '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Extragerea '%s' în '%s' a eșuat." #: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:865 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "Funcționalitatea pentru CHM suportă numai fișiere locale!" #: ../src/html/chm.cpp:829 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Legătura conținea '//', a fost convertită la legătură absolută." #: ../src/html/helpctrl.cpp:59 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Ajutor: %s" #: ../src/html/helpctrl.cpp:155 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Adaugă cartea %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:296 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de cuprins: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:310 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Nu se poate deschide fișierul index: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:650 msgid "noname" msgstr "nedenumit" #: ../src/html/helpdata.cpp:660 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Nu se poate deschide manualul HTML: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:320 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Afișează manualul de ajutor în timp ce răsfoiești cărțile din stânga." #: ../src/html/helpwnd.cpp:417 ../src/html/helpwnd.cpp:1104 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1740 msgid "(bookmarks)" msgstr "(însemne)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:430 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Adaugă pagina curentă la însemne" #: ../src/html/helpwnd.cpp:431 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Șterge pagina curentă dintre semnele de carte" #: ../src/html/helpwnd.cpp:473 msgid "Contents" msgstr "Cuprins" #: ../src/html/helpwnd.cpp:488 msgid "Find" msgstr "Caută" #: ../src/html/helpwnd.cpp:490 msgid "Show all" msgstr "Arată tot" #: ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Afișează toate elementele index care conțin șirul de caractere dat. " "Majusculele nu sunt semnificative pentru căutare." #: ../src/html/helpwnd.cpp:501 msgid "Show all items in index" msgstr "Afișează toate elementele din index" #: ../src/html/helpwnd.cpp:531 msgid "Case sensitive" msgstr "Cu majuscule semnificative" #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 msgid "Whole words only" msgstr "Numai cuvinte întregi" #: ../src/html/helpwnd.cpp:535 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Caută în conținutul cărții(-lor) de ajutor toate aparițiile textului " "introdus mai sus" #: ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Afișează/ascunde panoul de navigare" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Go back" msgstr "Înapoi" #: ../src/html/helpwnd.cpp:659 msgid "Go forward" msgstr "Înainte" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "În sus un nivel în ierarhia documentelor" #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "Open HTML document" msgstr "Deschide document HTML" #: ../src/html/helpwnd.cpp:673 msgid "Print this page" msgstr "Tipărește această pagină" #: ../src/html/helpwnd.cpp:677 msgid "Display options dialog" msgstr "Afișează dialogul de opțiuni" #: ../src/html/helpwnd.cpp:798 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Alegeți pagina de afișat:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:799 msgid "Help Topics" msgstr "Subiecte de ajutor" #: ../src/html/helpwnd.cpp:855 msgid "Searching..." msgstr "Caută..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:856 msgid "No matching page found yet" msgstr "Nicio pagină corespunzătoare găsită încă" #: ../src/html/helpwnd.cpp:873 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "S-au găsit %i rezultate" #: ../src/html/helpwnd.cpp:961 msgid "(Help)" msgstr "(Ajutor)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1029 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d din %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1031 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu din %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1050 msgid "Search in all books" msgstr "Caută în toate cărțile" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1198 msgid "Help Browser Options" msgstr "Ajutor pentru opțiunile bowser-ului" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1203 msgid "Normal font:" msgstr "Font normal:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1204 msgid "Fixed font:" msgstr "Font fix:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1205 msgid "Font size:" msgstr "Dimensiune font:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1250 msgid "font size" msgstr "dimensiune font" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1261 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Font normal
și subliniat. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "Italic face. " msgstr "Cursiv. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Bold face. " msgstr "Îngroșat. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1264 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Îngroșat cursiv.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1267 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Font cu dimensiune fixă.
îngroșat cursiv " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1268 msgid "bold italic underlined
" msgstr "îngroșat cursiv subliniat
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1529 msgid "Help Printing" msgstr "Ajutor pentru tipărire " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1532 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Nu se poate tipări o pagină goală." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1545 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Fișiere HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1546 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Manuale de ajutor (*.htb)|*.htb|Manuale de ajutor (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Fișier HTML Manual comprimat (*.chm)|*.chm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1676 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i din %i" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1714 #, fuzzy, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%lu din %lu" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:134 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Nu se poate deschide documentul HTML: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:569 msgid "Connecting..." msgstr "Se conectează..." #: ../src/html/htmlwin.cpp:586 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Nu se poate deschide documentul HTML cerut: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:600 msgid "Loading : " msgstr "Se încarcă : " #: ../src/html/htmlwin.cpp:643 msgid "Done" msgstr "Gata" #: ../src/html/htmlwin.cpp:691 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "Ancora HTML %s nu există." #: ../src/html/htmlwin.cpp:1020 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Copiat în clipboard:\"%s\"" #: ../src/html/htmprint.cpp:267 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Acest document nu încape în pagină pe orizontală și va fi trunchiat la " "tipărire." #: ../src/html/htmprint.cpp:283 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Documentul \"%s\" nu încape în pagină pe orizontală și va fi trunchiat la " "tipărire.\n" "\n" "Doriți să fie tipărit oricum?" #: ../src/html/htmprint.cpp:294 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Dacă este posibil, schimbați parametrii de formatare pentru a ingusta zona " "tiparită." #: ../src/html/htmprint.cpp:443 msgid ": file does not exist!" msgstr ": fișierul nu există!" #: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589 msgid " Preview" msgstr " Previzualizare" #: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "A fost o problemă în timpul setării paginii: se poate să trebuiască setată o " "imprimantă implicită." #: ../src/html/winpars.cpp:727 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "A eșuat afișarea documentului HTML în codificarea %s" #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets nu a putut deschide ecranul pentru '%s': se închide." #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Filtru" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Directoare" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Fișiere" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Selecție" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:89 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "A eșuat deschiderea memoriei clipboard." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:110 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "A eșuat închiderea memoriei clipboard." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "A eșuat golirea memoriei clipboard." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:325 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Format de clipboard nesuportat." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:443 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "A eșuat setarea datelor în memoria clipboard." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:610 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "A eșuat punerea datelor în memoria clipboard" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "A eșuat obținerea datelor din memoria clipboard" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "A eșuat obținerea formatelor suportate de memoria clipboard" #: ../src/msw/colordlg.cpp:227 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Dialogul de selecție a culorii a eșuat cu eroarea %0lx." #: ../src/msw/cursor.cpp:205 msgid "Failed to create cursor." msgstr "A eșuat crearea unui cursor." #: ../src/msw/dde.cpp:283 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "A eșuat înregistrarea server-ului DDE '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "A eșuat înlăturarea înregistrării serverului DDE '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:432 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "A eșuat crearea conexiunii cu serverul '%s' pentru subiectul '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:698 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Cererea DDE de test a eșuat" #: ../src/msw/dde.cpp:717 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "A eșuat stabilirea unei bucle de informare cu serverul DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:736 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "A eșuat terminarea buclei de informare cu serverul DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:811 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "A eșuat trimiterea notificării DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:1134 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "A eșuat crearea șirului DDE de caractere" #: ../src/msw/dde.cpp:1180 msgid "no DDE error." msgstr "nicio eroare DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:1184 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "o cerere pentru o tranzacție sincronă de informare a expirat." #: ../src/msw/dde.cpp:1187 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "răspunsul la tranzacție a determinat setarea bitului DDE_FBUSY." #: ../src/msw/dde.cpp:1190 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "o cerere pentru o tranzacție sincronă de date a expirat." #: ../src/msw/dde.cpp:1193 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "o funcție DDEML a fost apelată fără ca mai intâi să fie apelată funcția " "DdeInitialize,\n" "sau un identificator de instanță invalid\n" "a fost pasat unei funcții DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1196 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "o aplicație inițializată ca APPCLASS_MONITOR\n" "a încercat să execute o tranzacție DDE,\n" "sau o aplicație inițializată ca APPCMD_CLIENTONLY\n" "a încercat să execute o tranzacție de server." #: ../src/msw/dde.cpp:1199 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "o cerere pentru o tranzacție sincronă de execuție a expirat." #: ../src/msw/dde.cpp:1202 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "un parametru nu a fost validat de DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1205 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "o aplicație DDEML a creat o condiție de rulare concurentă prelungită." #: ../src/msw/dde.cpp:1208 msgid "a memory allocation failed." msgstr "o alocare de memorie a eșuat." #: ../src/msw/dde.cpp:1211 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "o tentativă a unui client de a stabili o conversație a eșuat." #: ../src/msw/dde.cpp:1214 msgid "a transaction failed." msgstr "o tranzacție a eșuat." #: ../src/msw/dde.cpp:1217 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "o cerere pentru o tranzacție sincronă de test a expirat." #: ../src/msw/dde.cpp:1220 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "un apel intern către funcția PostMessage a eșuat. " #: ../src/msw/dde.cpp:1223 msgid "reentrancy problem." msgstr "problema de reentranță." #: ../src/msw/dde.cpp:1226 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "o tranzacție din partea serverului a fost inițiată\n" "într-o conversație întreruptă de client, sau serverul\n" "a terminat înainte de încheierea tranzacției." #: ../src/msw/dde.cpp:1229 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "o eroare internă a survenit în DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1232 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "o cerere de încheiere a unei tranzacții de informare a expirat." #: ../src/msw/dde.cpp:1235 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "un identificator de tranzacție invalid a fost pasat unei funcții DDEML.\n" "La revenirea din funcția de apel invers XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "identificatorul de tranzacție al funcției nu mai este valid." #: ../src/msw/dde.cpp:1238 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Eroare DDE necunoscută %08x" #: ../src/msw/dialup.cpp:368 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funcțiile de dialup nu sunt disponibile pentru că serviciul de acces la " "distanță (RAS) nu este instalat. Trebuie să îl instalați." #: ../src/msw/dialup.cpp:427 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Versiunea serviciului de acces de la distanță (RAS) instalat pe această " "mașină este prea veche, trebuie sa îl actualizați (următoarea funcție " "necesară lipsește: %s)." #: ../src/msw/dialup.cpp:462 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "A eșuat obținerea textului din mesajul de eroare RAS" #: ../src/msw/dialup.cpp:465 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "eroare necunoscută (cod de eroare %08x)." #: ../src/msw/dialup.cpp:517 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Nu se poate determina conexiunea dialup activă: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:538 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "S-au găsit mai multe conexiuni dialup active, se alege una la întâmplare." #: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "A eșuat stabilirea unei conexiuni dialup: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:689 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "A eșuat obținerea numelor ISP: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:737 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "A eșuat conectarea: nu există niciun ISP pentru apelare." #: ../src/msw/dialup.cpp:757 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Alege ISP pentru a forma" #: ../src/msw/dialup.cpp:758 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Alegeți ISP-ul la care vreți să vă conectați" #: ../src/msw/dialup.cpp:791 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "A eșuat conectarea: lipsește utilizator/parola." #: ../src/msw/dialup.cpp:821 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Nu se poate determina locația fișierului agendă" #: ../src/msw/dialup.cpp:852 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "A eșuat inițializarea conexiunii dialup: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:922 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Nu se poate închide - nu există o conexiune dialup activă." #: ../src/msw/dialup.cpp:932 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "A eșuat terminarea conexiunii dialup: %s" #: ../src/msw/dib.cpp:312 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "A eșuat salvarea imaginii de tip bitmap în fișierul \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:535 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "A eșuat alocarea a %luKb de memorie pentru bitmap." #: ../src/msw/dir.cpp:260 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Nu se pot enumera fișierele din directorul '%s'" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:287 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Nu a putut fi obtinut numele directorului" #: ../src/msw/dlmsw.cpp:167 #, fuzzy, c-format msgid "(error %d: %s)" msgstr " (eroarea %ld: %s)" #: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217 #: ../src/msw/imaglist.cpp:224 ../src/msw/imaglist.cpp:246 #: ../src/msw/imaglist.cpp:271 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Nu s-a putut adăuga o imagine la lista de imagini." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:94 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "" "A eșuat încărcarea fișierului de tip meta (metafile) din fișierul \"%s\"." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "A eșuat crearea dialogului standard de căutare/înlocuire (cod de eroare %d)" #: ../src/msw/filedlg.cpp:412 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Dialogul pentru fișiere a eșuat cu eroarea %0lx." #: ../src/msw/font.cpp:1126 #, fuzzy, c-format msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded" msgstr "Fișierul nu a putut fi încărcat." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:170 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Dialogul comun a eșuat cu eroarea %0lx." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:67 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Terminare neelegantă a firului de execuție lucrător" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:81 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Nu se poate crea firul de execuție IOCP lucrător" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:88 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Firul de execuție IOCP lucrător nu poate fi pornit" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:140 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" "Monitorizarea pentru schimbări a fișierelor individuale nu este suportată." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:165 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Nu se poate seta monitor pentru '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:475 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "Directorul inexistent \"%s\" nu poate fi monitorizat pentru schimbari." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411 #: ../src/unix/glegl.cpp:315 ../src/unix/glx11.cpp:559 #, fuzzy msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "Nu a putut fi creat un temporizator" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "A eșuat inițializarea OpenGL" #: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605 msgid "Could not register custom DirectWrite font loader." msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:53 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funcțiile MS HTML Help nu sunt disponibile pentru că librăria MS HTML Help " "nu este instalată pe această mașină. Trebuie instalată." #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "A eșuat inițializarea sistemului de ajutor MS HTML Help." #: ../src/msw/iniconf.cpp:455 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Nu se poate șterge fișierul INI '%s'" #: ../src/msw/listctrl.cpp:933 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "" "Nu s-au putut obține informații despre elementul %d din controlul de tip " "listă." #: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Cascade" msgstr "&Cascadă" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Aranjează pe &orizontală" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Aranjează pe &verticală" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Aranjează pictograme" #: ../src/msw/mdi.cpp:621 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "A eșuat crearea cadrului părinte MDI." #: ../src/msw/mimetype.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "A eșuat crearea intrării în regiștri pentru fișierele '%s'." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Nu a fost găsit CLSID al \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "A eșuat crearea unei instanțe \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Nu se poate obține o instanță activă pentru \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Nu a fost gasită interfața de automatizare OLE a \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Nume sau denumire de argument necunoscute." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Numar de argumente incorect." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638 msgid "Unknown exception" msgstr "Exceptie necunoscută" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643 msgid "Method or property not found." msgstr "Metoda sau proprietatea nu a fost găsită." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Overflow în timpul validării valorilor argumentelor." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "Implementearea obiectului nu suportă argumente cu denumire." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "ID-ul pentru localizare este necunoscut." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Lipsește un parametru necesar." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Argumentul %u nu a fost găsit." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Tip nepotrivit pentru argumentul %u." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Sistemul nu poate găsi fișierul specificat." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675 msgid "Class not registered." msgstr "Clasa nu este inregistrată." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Eroare necunoscută %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "Eroare de automatizare OLE în %s: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Nu s-a putut înregistra formatul de clipboard '%s'." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Formatul '%d' pentru memoria de clipboard nu există." #: ../src/msw/progdlg.cpp:1088 msgid "Skip" msgstr "Omite" #: ../src/msw/registry.cpp:139 #, fuzzy, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "necunoscut" #: ../src/msw/registry.cpp:407 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Nu se pot obține informații despre cheia de regiștri '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Nu se poate deschide cheia de regiștri '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:476 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Nu se poate crea cheia de regiștri '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:495 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Nu se poate închide cheia de regiștri '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:510 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Valoarea de regiștri '%s' există deja." #: ../src/msw/registry.cpp:518 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "A eșuat redenumirea valorii de regiștri '%s' în '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:573 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Nu se pot copia valorile de tipul nesuportat %d." #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Cheia de regiștri '%s' nu există, nu se poate redenumi." #: ../src/msw/registry.cpp:615 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Cheia de regiștri '%s' există deja." #: ../src/msw/registry.cpp:623 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "A eșuat redenumirea cheii de regiștri '%s' în '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:668 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "A eșuat copierea sub-cheii de regiștri '%s' în '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "A eșuat copierea valorii de regiștri '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:690 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "A eșuat copierea conținutului cheii de regiștri '%s' în '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:716 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Cheia de regiștri '%s' este necesară pentru funcționarea normală a " "sistemului,\n" "ștergerea ei va lăsa sistemul intr-o stare inutilizabilă:\n" "operație anulată." #: ../src/msw/registry.cpp:765 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Nu se poate șterge cheia '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:793 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Nu se poate șterge valoarea '%s' din cheia '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898 #: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Nu se poate citi valoarea cheii '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926 #: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Nu se poate seta valoarea '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:990 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1039 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1100 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Nu se poate citi valoarea din '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1168 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Nu se pot enumera valorile cheii '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1207 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Nu se pot enumera sub-cheile cheii '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1277 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Exportare cheie de regiștri: fișierul \"%s\" există deja și nu va fi " "suprascris." #: ../src/msw/registry.cpp:1426 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Nu se poate exporta valoarea de tipul nesuportat %d." #: ../src/msw/registry.cpp:1442 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Este ignorată valoarea \"%s\" a cheii \"%s\"." #: ../src/msw/textctrl.cpp:534 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Este imposibilă crearea unui control de tip rich edit, se înlocuiește cu un " "control simplu de text. Trebuie reinstalat riched32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:529 ../src/unix/threadpsx.cpp:855 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Nu se poate porni firul de execuție: eroare la scrierea TLS." #: ../src/msw/thread.cpp:620 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Nu se poate seta prioritatea pentru fire de execuție" #: ../src/msw/thread.cpp:656 msgid "Can't create thread" msgstr "Nu se poate crea firul de execuție" #: ../src/msw/thread.cpp:675 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Nu a putut fi terminat firul de execuție" #: ../src/msw/thread.cpp:785 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Nu se poate aștepta terminarea firului de execuție" #: ../src/msw/thread.cpp:863 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Nu se poate suspenda firul de execuție %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:893 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Nu poate continua firul de execuție %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:922 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Nu s-a putut obține pointerul pentru firul de execuție curent" #: ../src/msw/thread.cpp:1235 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Inițializarea modulului pentru fire de execuție a eșuat: indexul nu poate fi " "alocat în memoria locală a firului de execuție" #: ../src/msw/thread.cpp:1247 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Inițializarea modulului pentru fire de execuție a eșuat: valoarea nu poate " "fi memorată în memoria locală a firului de execuție" #: ../src/msw/timer.cpp:131 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Nu a putut fi creat un temporizator" #: ../src/msw/utils.cpp:336 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "nu poate fi găsit directorul ACASĂ al utilizatorului, se folosește " "directorul curent." #: ../src/msw/utils.cpp:619 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "A eșuat terminarea forțată a procesului %d" #: ../src/msw/utils.cpp:943 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "A eșuat încărcarea resursei \"%s\"." #: ../src/msw/utils.cpp:950 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "A eșuat blocarea resursei \"%s\"." #: ../src/msw/utils.cpp:1135 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1143 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", ediție 64-bit" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "A eșuat crearea unui canal (pipe) anonim" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:698 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "A eșuat redirectarea IO ale procesului copil" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:873 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Executarea comenzii '%s' a eșuat" #: ../src/msw/volume.cpp:335 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "A eșuat încărcarea mpr.dll." #: ../src/msw/volume.cpp:515 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Nu se poate citi denumirea tipului din '%s'!" #: ../src/msw/volume.cpp:627 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Nu se poate încărca pictograma din '%s'." #: ../src/msw/webview_ie.cpp:998 msgid "Failed to find web view emulation level in the registry" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007 msgid "Failed to set web view to modern emulation level" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015 msgid "Failed to reset web view to standard emulation level" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037 msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044 #, fuzzy msgid "Can't get the JavaScript object" msgstr "Nu se poate seta prioritatea pentru fire de execuție" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056 #, fuzzy msgid "failed to evaluate" msgstr "A eșuat executarea '%s'\n" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1065 #, fuzzy msgid "failed to retrieve execution result" msgstr "A eșuat obținerea textului din mesajul de eroare RAS" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217 msgid "Background colour" msgstr "Culoare de fundal" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:326 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:336 msgid "Size:" msgstr "Dimensiune:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:342 msgid "The font size in points." msgstr "Dimensiunea fontului în puncte." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:353 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:355 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Bifează pentru a îngroșa fontul." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:360 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:362 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Bifează pentru a face fontul cursiv." #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:367 ../src/propgrid/advprops.cpp:600 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 msgid "Underlined" msgstr "Subliniat" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:369 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:371 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Bifează pentru a face fontul subliniat." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:377 msgid "Colour:" msgstr "Culoare:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:381 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:383 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Clic pentru a schimba culoarea fontului." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:391 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:393 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Afișează o previzualizare a fontului." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:400 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Clic pentru a anula modificările aduse fontului." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:409 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Clic pentru a confirma modificările aduse fontului." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:623 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:643 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:625 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:645 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:627 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:647 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:629 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:649 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:653 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:631 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:651 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:274 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Teletype" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "Mi&nimizează" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "Mărește" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/osx/core/sound.cpp:143 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "A eșuat încărcarea resursei \"%s\"." #: ../src/osx/fontutil.cpp:81 #, fuzzy, c-format msgid "Font file \"%s\" doesn't exist." msgstr "Fișierul %s nu există." #: ../src/osx/fontutil.cpp:89 #, c-format msgid "" "Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s" "\"." msgstr "" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:441 msgid "About..." msgstr "Despre..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:449 msgid "Preferences..." msgstr "Preferințe..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:453 msgid "Services" msgstr "Servicii" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:458 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Ascunde %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:460 msgid "Hide Others" msgstr "Ascunde Restul" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:461 msgid "Show All" msgstr "Arată Tot" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:466 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Ieșire din %s" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:278 #, fuzzy msgid "Printing is not supported by the system web control" msgstr "Gzip nu e suportat de această versiune de zlib" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:287 #, fuzzy msgid "Print operation could not be initialized" msgstr "Descrierea coloanei nu a putut fi inițializată." #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:572 msgid "Point Size" msgstr "Dimensiune în puncte" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:582 msgid "Face Name" msgstr "Nume font" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/propgrid/advprops.cpp:590 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332 msgid "Style" msgstr "Stil" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:595 msgid "Weight" msgstr "Îngroșare" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:604 msgid "Family" msgstr "Familie" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:773 msgid "AppWorkspace" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:774 #, fuzzy msgid "ActiveBorder" msgstr "Margine" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:775 msgid "ActiveCaption" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:776 msgid "ButtonFace" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:777 msgid "ButtonHighlight" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:778 msgid "ButtonShadow" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:779 msgid "ButtonText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:780 msgid "CaptionText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:781 msgid "ControlDark" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:782 msgid "ControlLight" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:784 msgid "GrayText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:785 #, fuzzy msgid "Highlight" msgstr "subțire" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:786 #, fuzzy msgid "HighlightText" msgstr "Aliniază text la dreapta." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:787 #, fuzzy msgid "InactiveBorder" msgstr "Margine" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:788 msgid "InactiveCaption" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:789 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:791 msgid "Scrollbar" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:792 msgid "Tooltip" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:793 msgid "TooltipText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:794 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "&Fereastră" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:795 #, fuzzy msgid "WindowFrame" msgstr "&Fereastră" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:796 #, fuzzy msgid "WindowText" msgstr "&Fereastră" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 ../src/propgrid/advprops.cpp:1475 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Dimensiune personalizată" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1500 msgid "Black" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501 msgid "Maroon" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502 msgid "Navy" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503 msgid "Purple" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504 msgid "Teal" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505 msgid "Gray" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "MacGreek" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507 msgid "Olive" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508 #, fuzzy msgid "Brown" msgstr "Răsfoiește" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509 msgid "Blue" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510 msgid "Fuchsia" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "Repetă acțiunea" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512 msgid "Orange" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513 msgid "Silver" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514 msgid "Lime" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515 msgid "Aqua" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516 msgid "Yellow" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517 msgid "White" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1653 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "implicit" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654 #, fuzzy msgid "Arrow" msgstr "mâine" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655 #, fuzzy msgid "Right Arrow" msgstr "Dreapta" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656 msgid "Blank" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657 #, fuzzy msgid "Bullseye" msgstr "Stil marcatori" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658 #, fuzzy msgid "Character" msgstr "&Cod caracter:" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659 msgid "Cross" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660 msgid "Hand" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661 msgid "I-Beam" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662 msgid "Left Button" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663 msgid "Magnifier" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664 msgid "Middle Button" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665 msgid "No Entry" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666 msgid "Paint Brush" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667 msgid "Pencil" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668 #, fuzzy msgid "Point Left" msgstr "Dimensiune în puncte" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669 #, fuzzy msgid "Point Right" msgstr "Aliniază la dreapta" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670 #, fuzzy msgid "Question Arrow" msgstr "Întrebare" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671 msgid "Right Button" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672 msgid "Sizing NE-SW" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673 msgid "Sizing N-S" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674 msgid "Sizing NW-SE" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675 msgid "Sizing W-E" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676 msgid "Sizing" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677 msgid "Spraycan" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678 msgid "Wait" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679 msgid "Watch" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680 msgid "Wait Arrow" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2050 msgid "Make a selection:" msgstr "Selectează:" #: ../src/propgrid/manager.cpp:223 msgid "Property" msgstr "Proprietate" #: ../src/propgrid/manager.cpp:224 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1527 msgid "Categorized Mode" msgstr "După categorie" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1544 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "După alfabet" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:191 msgid "False" msgstr "Fals" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:193 msgid "True" msgstr "Adevărat" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:393 msgid "Unspecified" msgstr "Nespecificat" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3169 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3306 msgid "Property Error" msgstr "Proprietate Eronata" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3283 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" "Ați introdus o valoare incorectă. Apăsati ESC pentru anularea editării." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6681 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Eroare în resurse: %s" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:385 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "Operația de tipul \"%s\" a eșuat: Proprietatea \"%s\" este de tipul \"%s\", " "NU \"%s\"." #: ../src/propgrid/props.cpp:155 #, c-format msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used." msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:309 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Valoarea trebuie să fie %s sau mai mare." #: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Valoarea trebuie să fie între %s și %s." #: ../src/propgrid/props.cpp:336 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Valoarea trebuie să fie %s sau mai mică." #: ../src/propgrid/props.cpp:1115 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Nu %s" #: ../src/propgrid/props.cpp:1904 msgid "Choose a directory:" msgstr "Alege un director:" #: ../src/propgrid/props.cpp:2199 msgid "Choose a file" msgstr "Alege un fișier" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377 msgid "Background" msgstr "Fundal" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 msgid "Background &colour:" msgstr "&Culoare de fundal:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 msgid "Enables a background colour." msgstr "Permite alegerea unei culori de fundal." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170 msgid "The background colour." msgstr "Culoarea de fundal." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 msgid "Shadow" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 #, fuzzy msgid "Enables a shadow." msgstr "Permite alegerea unei culori de fundal." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 #, fuzzy msgid "The horizontal offset." msgstr "Aranjează pe &orizontală" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 #, fuzzy msgid "Units for this value." msgstr "Unități pentru marginea stângă." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 #, fuzzy msgid "&Vertical offset:" msgstr "&Aliniere verticală:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 #, fuzzy msgid "The vertical offset." msgstr "Activează alinierea verticală." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 #, fuzzy msgid "Shadow c&olour:" msgstr "Alege culoare" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 #, fuzzy msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Permite alegerea unei culori de fundal." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268 #, fuzzy msgid "The shadow colour." msgstr "Culoarea fontului." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 #, fuzzy msgid "Enables the shadow spread." msgstr "Activează valoarea pentru lățime." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284 msgid "The shadow spread." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 #, fuzzy msgid "Enables the blur distance." msgstr "Activează valoarea pentru lățime." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311 msgid "The shadow blur distance." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 #, fuzzy msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "Activează valoarea pentru lățime." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338 msgid "The shadow opacity." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388 msgid "Border" msgstr "Margine" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "&Stânga:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 msgid "Units for the left border width." msgstr "Unități pentru lățimea marginii stângi." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539 msgid "The border line style." msgstr "Stilul liniei de contur." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "&Dreapta:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 msgid "Units for the right border width." msgstr "Unități pentru lățimea marginii drepte." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 msgid "&Top:" msgstr "&Sus:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 msgid "Units for the top border width." msgstr "Unități pentru lățimea marginii superioare." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "&Jos:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Unități pentru lățimea marginii inferioare." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" msgstr "&Sincronizează valorile" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "Bifează pentru a edita simultan toate marginile." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 msgid "Outline" msgstr "Contur" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Unități pentru lățimea conturului în stânga." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Unități pentru lățimea conturului în dreapta." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Unități pentru lățimea conturului superior." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Unități pentru lățimea conturului inferior." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Corner" msgstr "Colț" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" msgstr "&Raza colțului rotunjit:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "Rază optională pentru colțuri rotunjite." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587 msgid "The value of the corner radius." msgstr "Valoarea razei colțului rotunjit." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 msgid "Units for the corner radius." msgstr "Unități pentru raza colțului rotunjit." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "None" msgstr "Niciuna" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Solid" msgstr "Îngroșată" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dotted" msgstr "Punctată" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Dashed" msgstr "Linie întreruptă" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Double" msgstr "Dublă" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Groove" msgstr "Canelură" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Ridge" msgstr "Crestată" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Inset" msgstr "Spre interior" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Outset" msgstr "Spre exterior" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3523 msgid "Change Style" msgstr "Schimbă stilul" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3706 msgid "Change Object Style" msgstr "Schimbă Stilul Obiectului" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3979 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8125 msgid "Change Properties" msgstr "Schimbă Proprietățile" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4351 msgid "Change List Style" msgstr "Schimbă stilul listei" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4524 msgid "Renumber List" msgstr "Renumerotează lista" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7818 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7848 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7890 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495 msgid "Insert Text" msgstr "Inserează text" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7974 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8934 msgid "Insert Image" msgstr "Inserează imagine" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8021 msgid "Insert Object" msgstr "Inserează Obiect" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063 msgid "Insert Field" msgstr "Inserează Câmp" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8361 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Prea multe apeluri EndStyle!" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8736 msgid "files" msgstr "fișiere" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9337 msgid "standard/circle" msgstr "standard/cerc" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9338 msgid "standard/circle-outline" msgstr "standard/contur-cerc" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9339 msgid "standard/square" msgstr "standard/pătrat" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340 msgid "standard/diamond" msgstr "standard/romb" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341 msgid "standard/triangle" msgstr "standard/triunghi" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380 msgid "Box Properties" msgstr "Proprietăți Casetă" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9963 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Proprietăți pentru celule multiple" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9965 msgid "Cell Properties" msgstr "Proprietăți pentru celulă" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11216 msgid "Set Cell Style" msgstr "Aplică stilul de celulă" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11290 msgid "Delete Row" msgstr "Șterge rând" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11340 msgid "Delete Column" msgstr "Șterge coloană" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11391 msgid "Add Row" msgstr "Adaugă rând" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11454 msgid "Add Column" msgstr "Adaugă coloană" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11497 msgid "Table Properties" msgstr "Proprietăți Tabelă" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12863 msgid "Picture Properties" msgstr "Proprietăți Imagine" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13133 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13243 msgid "image" msgstr "imagine" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 msgid "&Bullet style:" msgstr "Stil &marcator:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 msgid "The available bullet styles." msgstr "Stilurile de marcatori disponibile." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 msgid "Peri&od" msgstr "P&unct" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Bifează pentru a adăuga punct după marcator." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Bifează pentru a încadra marcatorul între paranteze." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Bifează pentru a adăuga paranteză închisă." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Aliniere marcatori:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 msgid "Centre" msgstr "Centru" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 msgid "The bullet character." msgstr "Caracterul de marcaj." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 msgid "&Symbol:" msgstr "&Simbol:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "Ch&oose..." msgstr "&Alege..." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Clic pentru a căuta un simbol." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 msgid "Symbol &font:" msgstr "&Font simbol:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 msgid "Available fonts." msgstr "Fonturi disponibile." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Nume de marcator s&tandard:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 msgid "A standard bullet name." msgstr "Un nume de marcator standard." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "&Număr:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "Numărul elementului din listă." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Afișează o previzualizare a setărilor pentru marcatori." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 msgid "(None)" msgstr "(Nimic)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 msgid "Arabic" msgstr "Arabă" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 msgid "Upper case letters" msgstr "Majuscule" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "Lower case letters" msgstr "Litere mici" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Numere romane în majuscule" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Numere romane în litere mici" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Numbered outline" msgstr "Contur cu numerotare" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Symbol" msgstr "Simbol" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Bitmap" msgstr "Imagine rastru" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "~" msgstr "~" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864 msgid "Drag" msgstr "Trage" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585 msgid "Delete Text" msgstr "Șterge text" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563 msgid "Remove Bullet" msgstr "Elimină marcator" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Textul nu a putut fi salvat." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674 msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397 msgid "&Font:" msgstr "&Font:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Type a font name." msgstr "Tastați un nume de font." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 msgid "&Size:" msgstr "Dimen&siune:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "Tastați o dimensiune în puncte." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Unitățile de măsura pentru mărimea fontului, puncte sau pixeli." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Afișează fonturile disponibile." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Afișează dimensiunile fonturilor în puncte." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Font st&yle:" msgstr "St&il font:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Selectează stil normal sau cursiv." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 msgid "Font &weight:" msgstr "Îngroșare fon&t:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "Selectează normal sau îngroșat." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 msgid "&Underlining:" msgstr "S&ubliniere:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Selectează subliniat sau nesubliniat." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" msgstr "&Culoare:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Clic pentru a schimba culoarea textului." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" msgstr "&Fundal:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Clic pentru a schimba culoarea pentru fundalul textului." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Bifează pentru a tăia textul." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "&Majuscule" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Bifează pentru a afișa textul cu litere mari." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Small C&apitals" msgstr "&Majuscule de format mic" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Bifează pentru a afișa textul cu majuscule de format mic." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "Indice supe&rior" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Bifează pentru a afișa textul ca indice superior (superscript)." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "Indice i&nferior" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Bifează pentru a afișa textul ca indice inferior (subscript)." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "De la &stânga la dreapta" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "Bifează pentru a indica afișarea textului de la stânga la dreapta." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "&Suprimă despărțirea în silabe" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "Bifează pentru a suprima despărțirea în silabe." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Afișează o previzualizare a setărilor pentru font." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(nimic)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Not underlined" msgstr "Nesubliniat" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Indentare && Spațiere" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347 msgid "Tabs" msgstr "Indentări" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352 msgid "Bullets" msgstr "Marcatori" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 msgid "List Style" msgstr "Stil de listă" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 msgid "Margins" msgstr "Margini" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372 msgid "Borders" msgstr "Margini" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768 msgid "Colour" msgstr "Culoare" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "&Aliniere" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "&Stânga" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "Aliniază text la stânga." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "&Dreapta" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "Aliniază text la dreapta." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "&Aliniat la margini" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "Aliniază text la stânga și la dreapta." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "Cen&trat" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "Centrează textul." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Nedeterminat" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Folosește setările curente pentru aliniere." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Indent (zecimi de mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "Indent stânga." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "Stânga (pri&ma linie):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "Indentarea primei linii." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "Indent dreapta." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "Nivel &delimitare:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "Nivelul conturului." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Spațiere (zecimi de mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "În&aintea unui paragraf:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Spațierea înainte de paragraf." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&După un paragraf:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Spațierea dupa paragraf." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "&Spațiere linii:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "Singur" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "Spațierea dintre linii." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "Întrerupere de &pagină" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Inserează o intrerupere de pagină înaintea paragrafului." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Afișează o previzualizare a setărilor pentru paragraf." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "Nivel &listă" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Selectează nivelul din listă care să fie modificat." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Font pentru Nivelul..." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Clic pentru a alege fontul pentru acest nivel." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "Stil marcatori" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Înainte de un paragraf:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "După un paragraf:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "Spațiere linii:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "Spacing" msgstr "Spațiere" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 msgid "The left margin size." msgstr "Dimensiunea marginii stângi." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "Unități pentru marginea stângă." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 msgid "The right margin size." msgstr "Dimensiunea marginii drepte." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "Unități pentru marginea dreaptă." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 msgid "The top margin size." msgstr "Dimensiunea marginii superioare." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 msgid "Units for the top margin." msgstr "Unități pentru marginea superioară." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 msgid "The bottom margin size." msgstr "Dimensiunea marginii inferioare." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Unități pentru marginea inferioară." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 msgid "Padding" msgstr "Umplere" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 msgid "The left padding size." msgstr "Dimensiunea spațierii din stânga." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "Unități pentru spațierea din stânga." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 msgid "The right padding size." msgstr "Dimensiunea spațierii din dreapta." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "Unități pentru spațierea din dreapta." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 msgid "The top padding size." msgstr "Dimensiunea spațierii superioare." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "Unități pentru spațierea superioară." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 msgid "The bottom padding size." msgstr "Dimensiunea spaCierii inferioare." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Unități pentru spațierea inferioară." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "În mișcare" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "&Mod mișcare:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Cum se va mișca obiectul relativ la text." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 msgid "Alignment" msgstr "Aliniere" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Aliniere verticală:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Activează alinierea verticală." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Centred" msgstr "Centrat" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 msgid "Vertical alignment." msgstr "Aliniere verticală." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" msgstr "&Lățime:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "Activează valoarea pentru lățime." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 msgid "The object width." msgstr "Lățimea obiectului." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "Unități pentru lățimea obiectului." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" msgstr "Î&nălțime:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "Activează valoarea pentru înălțime." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." msgstr "Înălțimea obiectului." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "Unități pentru înălțimea obiectului." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "Lățime minimă:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Activează valoarea minimă pentru lățime." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "The object minimum width." msgstr "Lățimea minimă a obiectului." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Unități pentru lățimea minimă a obiectului." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" msgstr "Înălțimea minimă:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Activeaza valoarea minimă pentru înălțime." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "The object minimum height." msgstr "Înălțimea minimă a obiectului." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Unități pentru înălțimea minimă a obiectului." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 msgid "Max width:" msgstr "Lățimea maximă:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Activează valoarea maximă pentru lățime." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "The object maximum width." msgstr "Lățimea maximă a obiectului." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Unități pentru lățimea maximă a obiectului." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 msgid "Max height:" msgstr "Înălțimea maximă:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 msgid "The object maximum height." msgstr "Înălțimea maximă a obiectului." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Unități pentru înălțimea maximă a obiectului." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 msgid "Position" msgstr "Poziție" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 msgid "&Position mode:" msgstr "&Mode de poziționare" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 msgid "Static" msgstr "Statică" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Relative" msgstr "Relativă" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "Absolută" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 msgid "Fixed" msgstr "Fixă" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 msgid "The left position." msgstr "Poziția din stânga." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 msgid "Units for the left position." msgstr "Unitățile pentru poziția din stânga." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 msgid "The top position." msgstr "Poziția de sus." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 msgid "Units for the top position." msgstr "Unități pentru poziție sus." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 msgid "The right position." msgstr "Poziția din dreapta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 msgid "Units for the right position." msgstr "Unități pentru poziție dreapta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 msgid "The bottom position." msgstr "Poziția de jos." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Unitățile pentru poziția inferioară." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Mută obiectul în:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "&Paragraful anterior" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Mută obiectul în paragraful anterior." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Paragraful următor:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Mută obiectul în următorul paragraf." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 msgid "&Styles:" msgstr "&Stiluri:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200 msgid "The available styles." msgstr "Stilurile disponibile." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 msgid " " msgstr " " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212 msgid "The style preview." msgstr "Previzualizarea stilului." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 msgid "New &Character Style..." msgstr "Stil nou de &caractere..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Clic pentru a crea un nou stil de caracter." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Stil nou de ¶graf..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Clic pentru a crea un nou stil de paragraf." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 msgid "New &List Style..." msgstr "Stil nou de &listă..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Clic pentru a crea un nou stil de listă." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 msgid "New &Box Style..." msgstr "Stil nou de &casetă..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Clic pentru a crea un nou stil de casetă." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 msgid "&Apply Style" msgstr "&Aplică stil" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Clic pentru a aplica stilul selectat." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Redenumește stil..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Clic pentru a redenumi stilul selectat." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Editează Stil..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Clic pentru a modifica stilul selectat." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 msgid "&Delete Style..." msgstr "Ște&rge Stil..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Clic pentru a șterge stilul selectat." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Click to close this window." msgstr "Clic pentru a închide această fereastră." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Reîncepe numerotarea" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Bifează pentru a reîncepe numărătoarea." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 msgid "Enter a character style name" msgstr "Introduceți numele unui stil de caractere" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "New Style" msgstr "Stil nou" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Acel nume este luat. Alegeți altul." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Introduceți un nume de stil de paragraf" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Ștergeți stilul %s?" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 msgid "Delete Style" msgstr "Șterge stil" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 msgid "Enter a list style name" msgstr "Introduceți numele unui stil de listă" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 msgid "Enter a new style name" msgstr "Introduceți un nou nume de stil" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 msgid "Enter a box style name" msgstr "Introduceți un nume de stil pentru casetă" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." msgstr "Numele stilului." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "&Bazat pe:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Stilul de bază pentru acest stil." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" msgstr "Stilul &următor:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Stilul implicit pentru următorul paragraf." #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "All styles" msgstr "Toate stilurile" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Paragraph styles" msgstr "Stiluri de paragraf" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "Character styles" msgstr "Stiluri de caractere" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "List styles" msgstr "Stiluri de listă" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Box styles" msgstr "Stiluri casetă" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Fontul din care se va extrage simbolul." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410 msgid "&Subset:" msgstr "&Subset:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Afișează un subset Unicode." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 msgid "&Character code:" msgstr "&Cod caracter:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 msgid "The character code." msgstr "Codul caracterului." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "&From:" msgstr "&De la:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "The range to show." msgstr "Intervalul de afișat." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503 msgid "(Normal text)" msgstr "(Text normal)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Poziție (zecimi de mm):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." msgstr "Poziția de indentare." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." msgstr "Pozițiile de indentare." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Clic pentru a crea o nouă poziție de indentare." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Clic pentru a șterge poziția de indentare selectată." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" msgstr "Șter&ge tot" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Clic pentru a șterge toate pozițiile de indentare." #: ../src/univ/theme.cpp:111 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "" "A eșuat inițializarea interfeței grafice (GUI): nu s-a găsit nicio temă " "integrată." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522 msgid "GTK+ theme" msgstr "Temă GTK+" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:165 msgid "Metal theme" msgstr "Tema Metal" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:513 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Temă monocromă simplă" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099 msgid "Win32 theme" msgstr "Tema Win32" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurează" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745 msgid "&Move" msgstr "&Mută" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Size" msgstr "Dimen&siune" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizează" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizează" #: ../src/unix/appunix.cpp:179 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "A eșuat instalarea manipulatorului de semnale" #: ../src/unix/dialup.cpp:352 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Deja se apelează ISP-ul." #: ../src/unix/dlunix.cpp:90 #, fuzzy msgid "Failed to unload shared library" msgstr "A eșuat incărcarea librăriei partajate '%s'" #: ../src/unix/dlunix.cpp:118 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Eroare necunoscută de librărie dinamică" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "A eșuat crearea unui descriptor epoll" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Eroare la închiderea descriptorului epoll" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "A eșuat adăugarea descriptorului %d la descriptorul epoll %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "A eșuat modificarea descriptorului %d în descriptorul epoll %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "" "A eșuat înlăturarea înregistrării descriptorului %d din descriptorul epoll %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Așteptarea pentru IO pe descriptorul epoll %d a eșuat" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Nu se poate crea instanță inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Nu se poate închide instanța inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Monitorul inotify nu poate fi adaugat" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "Monitorul inotify nu poate fi eliminat" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" "Eveniment neașteptat pentru \"%s\": nu există descriptor de monitorizare " "potrivit." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Eveniment inotify invalid pentru \"%s\"" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Nu se poate citi din descriptorul inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "EOF in timpul citirii din descriptorul inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Nu se poate crea instanță kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Eroare la închiderea instanței kqueue" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Monitorul kqueue nu poate fi adăugat" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Monitorul kqueue nu poate fi eliminat" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Nu se pot citi evenimente din kqueue" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:967 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Eroare de redare media: %s" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "A eșuat pregătirea redării \"%s\"." #: ../src/unix/snglinst.cpp:165 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "A eșuat scrierea în fișierul de blocaj '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:178 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "A eșuat setarea permisiunilor pentru fișierul de blocaj '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "A eșuat blocarea fișierului de blocaj '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "A eșuat inspectarea fișierului de blocaj '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Fișierul de blocaj '%s' are proprietar incorect." #: ../src/unix/snglinst.cpp:248 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Fișierul de blocaj '%s' are permisiuni incorecte." #: ../src/unix/snglinst.cpp:266 msgid "Failed to access lock file." msgstr "A eșuat accesarea fișierului de blocaj." #: ../src/unix/snglinst.cpp:275 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "A eșuat citirea PID-ului din fișierul de blocaj." #: ../src/unix/snglinst.cpp:285 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "A eșuat înlăturarea vechiului fișier de blocaj '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:298 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Vechiul fișier de blocaj '%s' a fost șters." #: ../src/unix/snglinst.cpp:309 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Fișier de blocaj '%s' invalid." #: ../src/unix/snglinst.cpp:325 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "A eșuat înlăturarea fișierului de blocaj '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:331 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "A eșuat deblocarea fișierului de blocaj '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:337 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "A eșuat închiderea fișierului de blocaj '%s'" #: ../src/unix/sound.cpp:78 msgid "No sound" msgstr "Fără sunet" #: ../src/unix/sound.cpp:365 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Nu se poate reda sunet asincron." #: ../src/unix/sound.cpp:459 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Nu s-a putut încărca sunetul din '%s'." #: ../src/unix/sound.cpp:466 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Fișierul cu sunet '%s' este într-un format nesuportat." #: ../src/unix/sound.cpp:481 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Formatul datelor de sunet nu este suportat." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul audio: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Nu se poate obține politica de planificare a firului de execuție." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "" "Nu se poate obține intervalul de priorități pentru politica de planificare " "%d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Prioritatea setată pentru firul de excuție este ignorată." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "A eșuat sincronizarea cu un fir de execuție, posibilă scurgere de memorie " "detectată - programul trebuie repornit" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "A eșuat setarea nivelului de concurență la %lu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "A eșuat setarea priorității %d pentru firul de execuție." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "A eșuat terminarea unui fir de execuție." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1843 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "Inițializarea modulului pentru fire de execuție a eșuat: cheia pentru firul " "de execuție nu a putut fi creată" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:303 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Sunt imposibil de obținut intrările procesului copil" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:353 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Nu se poate scrie la stdin-ul procesului copil" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:613 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "A eșuat executarea '%s'\n" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:647 msgid "Fork failed" msgstr "A eșuat apelul fork" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:670 msgid "Failed to set process priority" msgstr "A eșuat setarea priorității procesului" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:681 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "A eșuat redirectarea intrărilor/ieșirilor pentru procesul copil" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:785 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" "A eșuat setarea unui canal (pipe) non-blocant, programul poate fi suspendat." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:989 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Nu se poate obține numele mașinii gazdă" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1025 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Nu se poate obține numele oficial al mașinii gazdă" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "" "A eșuat crearea canalului de răspuns (wake up pipe) folosit de bucla de " "evenimente." #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "" "A eșuat trecerea canalului de răspuns (wake up pipe) în mod non-blocant" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "A eșuat citirea din canalul de răspuns (wake-up pipe)" #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Specificația de geometrie '%s' este invalidă" #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets nu a putut deschide ecranul. Se închide." #: ../src/x11/utils.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "A eșuat închiderea ecranului \"%s\"" #: ../src/x11/utils.cpp:189 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "A eșuat deschiderea ecranului \"%s\"." #: ../src/xml/xml.cpp:925 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Eroare la analiza XML: '%s' la linia %d" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:423 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Nu se pot încărca resursele din '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:761 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Nu se poatet deschide fișierul resursă '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:779 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Nu se pot încărca resursele din fișierul '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2589 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "Extragerea '%s' în '%s' a eșuat." #~ msgid "&Save as" #~ msgstr "&Salvează ca" #~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" #~ msgstr "'%s' nu conține numai caractere valide" #~ msgid "'%s' should be numeric." #~ msgstr "'%s' ar trebui să fie număr." #~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters." #~ msgstr "'%s' ar trebui să conțină doar caractere ASCII." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." #~ msgstr "'%s' ar trebui să conțină doar caractere alfabetice." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." #~ msgstr "'%s' ar trebui să conțină doar caractere alfabetice sau numerice." #~ msgid "'%s' should only contain digits." #~ msgstr "'%s' ar trebui să conțină doar cifre." #~ msgid "Can't create window of class %s" #~ msgstr "Nu se poate crea fereastra de clasa %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not initalize libnotify." #~ msgstr "Nu a putut fi setată alinierea." #~ msgid "Couldn't create the overlay window" #~ msgstr "Nu a putut fi creată fereastra de acoperire (overlay)" #~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window" #~ msgstr "" #~ "Nu a putut fi inițializat contextul ferestrei de acoperire (overlay)" #~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." #~ msgstr "A eșuat conversia fișierului \"%s\" la Unicode." #~ msgid "Failed to set text in the text control." #~ msgstr "A eșuat setarea textului în controlul de text." #~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" #~ msgstr "" #~ "Opțiune invalidă pentru linia de comandă GTK+, folosește \"%s --help\"" #~ msgid "No unused colour in image." #~ msgstr "Nu există culoare nefolosită în imagine." #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Indisponibil" #~ msgid "Replace selection" #~ msgstr "Înlocuiește selecția" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Salvează ca" #~ msgid "Style Organiser" #~ msgstr "Organizator de stiluri" #~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" #~ msgstr "Următoarele opțiuni GTK+ standard sunt de asemenea suportate:\n" #~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" #~ msgstr "" #~ "Nu se poate curăța o suprafață de acoperire (overlay) care nu a fost " #~ "inițializată" #~ msgid "You cannot Init an overlay twice" #~ msgstr "" #~ "O suprafață de acoperire (overlay) nu se poate inițializa de două ori" #~ msgid "locale '%s' cannot be set." #~ msgstr "locala '%s' nu poate fi setată." #~ msgid "Adding flavor TEXT failed" #~ msgstr "Adăugarea de TEXT a eșuat" #~ msgid "Adding flavor utxt failed" #~ msgstr "Adăugarea de utxt a eșuat" #~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "" #~ "Interpretorul pentru Bitmap nu poate interpreta valoarea; tipul valorii: " #~ msgid "" #~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." #~ msgstr "" #~ "Nu se poate crea ID-ul coloanei noi. Probabil a fost atins numărul maxim " #~ "de coloane." #~ msgid "Column could not be added." #~ msgstr "Coloana nu a putut fi adăugată." #~ msgid "Column index not found." #~ msgstr "Indexul coloanei nu a fost găsit." #~ msgid "Column width could not be determined" #~ msgstr "Lățimea coloanei nu a putut fi determinată" #~ msgid "Column width could not be set." #~ msgstr "Lățimea coloanei nu a putut fi setată." #~ msgid "Confirm registry update" #~ msgstr "Confirmă modificările regiștrilor" #~ msgid "Could not determine column index." #~ msgstr "Nu s-a putut determina index-ul coloanei." #~ msgid "Could not determine column's position" #~ msgstr "Nu s-a putut determina poziția coloanei" #~ msgid "Could not determine number of columns." #~ msgstr "Nu s-a putut determina numărul de coloane." #~ msgid "Could not determine number of items" #~ msgstr "Nu s-a putut determina numărul de elemente" #~ msgid "Could not get header description." #~ msgstr "Nu s-a putut obține descrierea antetului." #~ msgid "Could not get items." #~ msgstr "Nu s-au putut obține elemente." #~ msgid "Could not get property flags." #~ msgstr "Nu s-au putut obține însemnele de proprietăți." #~ msgid "Could not get selected items." #~ msgstr "Nu s-au putut obține elementele selectate." #~ msgid "Could not remove column." #~ msgstr "Nu a putut fi eliminată coloana." #~ msgid "Could not retrieve number of items" #~ msgstr "Nu a putut fi obținut numărul de elemente" #~ msgid "Could not set column width." #~ msgstr "Nu a putut fi setată lățimea coloanei." #~ msgid "Could not set header description." #~ msgstr "Nu a putut fi setată descrierea antetului." #~ msgid "Could not set icon." #~ msgstr "Nu a putut fi setată pictograma." #~ msgid "Could not set maximum width." #~ msgstr "Nu a putut fi setată lățimea maximă." #~ msgid "Could not set minimum width." #~ msgstr "Nu a putut fi setată lățimea minimă." #~ msgid "Could not set property flags." #~ msgstr "Nu au putut fi setate însemnele de proprietăți." #~ msgid "Data object has invalid data format" #~ msgstr "Obiectul are un format de date invalid" #~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Renderer-ul de date nu poate reda valoarea; tipul valorii: " #~ msgid "" #~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" #~ "\" ?\n" #~ "Current value is \n" #~ "%s, \n" #~ "New value is \n" #~ "%s %1" #~ msgstr "" #~ "Vreți să suprascrieți comanda folosită la fișierele %s cu extensia \"%s" #~ "\" ?\n" #~ "Valoarea curentă este \n" #~ "%s, \n" #~ "Valoarea nouă este \n" #~ "%s %1" #~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." #~ msgstr "A eșuat obținerea datelor din memoria clipboard." #~ msgid "GIF: Invalid gif index." #~ msgstr "GIF: Index gif invalid." #~ msgid "GIF: unknown error!!!" #~ msgstr "GIF: eroare necunoscută!!!" #~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "" #~ "Renderer-ul de pictograme & text nu poate reda valoarea; tipul valorii: " #~ msgid "Invalid data view item" #~ msgstr "Element invalid pentru vizualizare date" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Director nou" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Următorul" #~ msgid "No column existing." #~ msgstr "Nici o coloană existentă." #~ msgid "No column for the specified column existing." #~ msgstr "Nu există coloană pentru coloana specificată." #~ msgid "No column for the specified column position existing." #~ msgstr "Nu există coloană pentru poziția de coloană specificată." #~ msgid "" #~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." #~ msgstr "" #~ "Renderer nespecificat sau tip invalid de renderer specificat pentru " #~ "coloana de date personalizată." #~ msgid "No renderer specified for column." #~ msgstr "Niciun renderer specificat pentru coloană." #~ msgid "Number of columns could not be determined." #~ msgstr "Numarul de coloane nu a putut fi determinat." #~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" #~ msgstr "Funcția OpenGL \"%s\" a eșuat: %s (eroare %d)" #~ msgid "" #~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n" #~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" #~ "or this program won't operate correctly." #~ msgstr "" #~ "Instalați o versiune mai nouă a comctl32.dll\n" #~ "(este necesară minim versiunea 4.70, dar aveți %d.%02d)\n" #~ "sau acest program nu va funcționa corect." #~ msgid "Pointer to data view control not set correctly." #~ msgstr "" #~ "Pointerul către controlul de vizualizare a datelor nu este setat corect." #~ msgid "Pointer to model not set correctly." #~ msgstr "Pointerul către model nu este setat corect." #~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " #~ msgstr "" #~ "Renderul de progres nu poate reda tipul de valoare; tipul de valoare: " #~ msgid "Rendering failed." #~ msgstr "Redarea a eșuat." #~ msgid "" #~ "Setting directory access times is not supported under this OS version" #~ msgstr "" #~ "Setarea timpilor de acces pentru directoare nu este suportată de această " #~ "versiune de OS" #~ msgid "Show hidden directories" #~ msgstr "Afișează directoare ascunse" #~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Renderer-ul de text nu poate reda valoarea; tipul valorii: " #~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index." #~ msgstr "" #~ "Nu este nicio coloană sau renderer pentru indexul de coloană specificat." #~ msgid "" #~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " #~ "comctl32.dll" #~ msgstr "" #~ "Acest sistem nu suportă controale de tip dată, trebuie să actualizați " #~ "comctl32.dll la o versiune mai nouă" #~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Renderer-ul de comutare nu poate reda valoarea; tipul valorii: " #~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." #~ msgstr "Prea multe culori in PNG, imaginea poate fi ușor neclară." #~ msgid "Unable to handle native drag&drop data" #~ msgstr "Nu se poate lucra cu date drag&drop native" #~ msgid "Unable to initialize Hildon program" #~ msgstr "Nu se poate inițializa programul Hildon" #~ msgid "Unknown data format" #~ msgstr "Format de date necunoscut" #~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" #~ msgstr "" #~ "Nu există un pointer valid către un control nativ de vizualizare date" #~ msgid "Win32s on Windows 3.1" #~ msgstr "Win32 pe Windows 3.1" #, fuzzy #~ msgid "Windows 10" #~ msgstr "Windows 8.1" #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 2000" #~ msgid "Windows 7" #~ msgstr "Windows 7" #~ msgid "Windows 8" #~ msgstr "Windows 8" #~ msgid "Windows 8.1" #~ msgstr "Windows 8.1" #~ msgid "Windows 95" #~ msgstr "Windows 95" #~ msgid "Windows 95 OSR2" #~ msgstr "Windows 95 OSR2" #~ msgid "Windows 98" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 98 SE" #~ msgstr "Windows 98 SE" #~ msgid "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgid "Windows CE (%d.%d)" #~ msgstr "Windows CE (%d.%d)" #~ msgid "Windows ME" #~ msgstr "Windows ME" #~ msgid "Windows NT %lu.%lu" #~ msgstr "Windows NT %lu.%lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 10" #~ msgstr "Windows Server 2003" #~ msgid "Windows Server 2003" #~ msgstr "Windows Server 2003" #~ msgid "Windows Server 2008" #~ msgstr "Windows Server 2003" #~ msgid "Windows Server 2008 R2" #~ msgstr "Windows Server 2008 R2" #~ msgid "Windows Server 2012" #~ msgstr "Windows Server 2012" #~ msgid "Windows Server 2012 R2" #~ msgstr "Windows Server 2012 R2" #~ msgid "Windows Vista" #~ msgstr "Windows Vista" #~ msgid "Windows XP" #~ msgstr "Windows XP" #~ msgid "can't execute '%s'" #~ msgstr "nu se poate executa '%s'" #~ msgid "error opening '%s'" #~ msgstr "eroare la deschiderea '%s'" #~ msgid "unknown seek origin" #~ msgstr "origine necunoscută pentru căutare" #~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" #~ msgstr "" #~ "Pointerul de control pentru wxWidget nu este un pointer pentru " #~ "vizualizare date" #~ msgid "wxWidget's control not initialized." #~ msgstr "Controlul pentru wxWidgets nu a fost inițializat." #~ msgid "ADD" #~ msgstr "ADD" #~ msgid "BACK" #~ msgstr "BACK" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "CANCEL" #~ msgid "CAPITAL" #~ msgstr "CAPITAL" #~ msgid "CLEAR" #~ msgstr "CLEAR" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "COMMAND" #~ msgid "Cannot create mutex." #~ msgstr "Nu se poate crea mutex." #~ msgid "Cannot resume thread %lu" #~ msgstr "Nu se poate continua firul de execuție %lu" #~ msgid "Cannot suspend thread %lu" #~ msgstr "Nu se poate suspenda firul de execuție %lu" #~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock" #~ msgstr "Nu s-a putut bloca mutex-ul" #~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." #~ msgstr "Nu s-a putut obține stilul de hașurare din wxBrush." #~ msgid "Couldn't release a mutex" #~ msgstr "Nu s-a putut elibera un mutex" #~ msgid "DECIMAL" #~ msgstr "DECIMAL" #~ msgid "DEL" #~ msgstr "DEL" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "DELETE" #~ msgid "DIVIDE" #~ msgstr "DIVIDE" #~ msgid "DOWN" #~ msgstr "DOWN" #~ msgid "END" #~ msgstr "END" #~ msgid "ENTER" #~ msgstr "ENTER" #~ msgid "ESC" #~ msgstr "ESC" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "ESCAPE" #~ msgid "EXECUTE" #~ msgstr "EXECUTE" #~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" #~ msgstr "Executarea comenzii '%s' a eșuat cu eroarea: %ul" #~ msgid "" #~ "File '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Fișierul '%s' există deja.\n" #~ "Vreți să fie înlocuit?" #~ msgid "HELP" #~ msgstr "HELP" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "HOME" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "INSERT" #~ msgid "KP_BEGIN" #~ msgstr "KP_BEGIN" #~ msgid "KP_DECIMAL" #~ msgstr "KP_DECIMAL" #~ msgid "KP_DELETE" #~ msgstr "KP_DELETE" #~ msgid "KP_DIVIDE" #~ msgstr "KP_DIVIDE" #~ msgid "KP_DOWN" #~ msgstr "KP_DOWN" #~ msgid "KP_ENTER" #~ msgstr "KP_ENTER" #~ msgid "KP_EQUAL" #~ msgstr "KP_EQUAL" #~ msgid "KP_HOME" #~ msgstr "KP_HOME" #~ msgid "KP_INSERT" #~ msgstr "KP_INSERT" #~ msgid "KP_LEFT" #~ msgstr "KP_LEFT" #~ msgid "KP_MULTIPLY" #~ msgstr "KP_MULTIPLY" #~ msgid "KP_NEXT" #~ msgstr "KP_NEXT" #~ msgid "KP_PAGEDOWN" #~ msgstr "KP_PAGEDOWN" #~ msgid "KP_PAGEUP" #~ msgstr "KP_PAGEUP" #~ msgid "KP_PRIOR" #~ msgstr "KP_PRIOR" #~ msgid "KP_RIGHT" #~ msgstr "KP_RIGHT" #~ msgid "KP_SEPARATOR" #~ msgstr "KP_SEPARATOR" #~ msgid "KP_SPACE" #~ msgstr "KP_SPACE" #~ msgid "KP_SUBTRACT" #~ msgstr "KP_SUBTRACT" #~ msgid "LEFT" #~ msgstr "LEFT" #~ msgid "MENU" #~ msgstr "MENU" #~ msgid "NUM_LOCK" #~ msgstr "NUM_LOCK" #~ msgid "PAGEDOWN" #~ msgstr "PAGEDOWN" #~ msgid "PAGEUP" #~ msgstr "PAGEUP" #~ msgid "PAUSE" #~ msgstr "PAUSE" #~ msgid "PGDN" #~ msgstr "PGDN" #~ msgid "PGUP" #~ msgstr "PGUP" #~ msgid "PRINT" #~ msgstr "PRINT" #~ msgid "RETURN" #~ msgstr "RETURN" #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "RIGHT" #~ msgid "SCROLL_LOCK" #~ msgstr "SCROLL_LOCK" #~ msgid "SELECT" #~ msgstr "SELECT" #~ msgid "SEPARATOR" #~ msgstr "SEPARATOR" #~ msgid "SNAPSHOT" #~ msgstr "SNAPSHOT" #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "SPACE" #~ msgid "SUBTRACT" #~ msgstr "SUBTRACT" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "The print dialog returned an error." #~ msgstr "Dialogul de tipărire a returnat o eroare." #~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." #~ msgstr "wxGtkPrinterDC nu poate fi folosit." #~ msgid "Timer creation failed." #~ msgstr "Crearea temporizatorului a eșuat." #~ msgid "UP" #~ msgstr "UP" #~ msgid "WINDOWS_LEFT" #~ msgstr "WINDOWS_LEFT" #~ msgid "WINDOWS_MENU" #~ msgstr "WINDOWS_MENU" #~ msgid "WINDOWS_RIGHT" #~ msgstr "WINDOWS_RIGHT" #~ msgid "buffer is too small for Windows directory." #~ msgstr "bufferul este prea mic pentru directorul Windows." #~ msgid "not implemented" #~ msgstr "neimplementat" #~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." #~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dă valoarea maxPage nulă." #~ msgid "Event queue overflowed" #~ msgstr "Coadă de evenimente supraîncărcată" #~ msgid "percent" #~ msgstr "la suta" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Previzualizează tipărire" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #, fuzzy #~ msgid "10" #~ msgstr "1" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "File system containing watched object was unmounted" #~ msgstr "Sistemul de fișiere ce conține obiectul urmărit a fost demontat" #, fuzzy #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr " Previzualizare" #~ msgid "Passing an unkown object to GetObject" #~ msgstr "S-a pasat un obiect necunoscut către GetObject" #, fuzzy #~ msgid "Preview..." #~ msgstr " Previzualizare" #, fuzzy #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." #~ msgstr "Stilul implicit pentru următorul paragraf." #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Salvează..." #~ msgid "About " #~ msgstr "Despre " #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Toate fișierele (*.*)|*" #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "Nu se poate inițializa SciTech MGL!" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "Nu se poate inițializa afișarea." #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "Nu se poate porni firul de execuție: eroare la scrierea TLS" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Închide\tAlt-F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "Nu s-a putut crea cursor." #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "Directorul '%s' nu există!" #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "Modul %ix%i-%i nu este disponibil." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Dimensiune hârtie" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "&Mergi la..." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Added item is invalid." #~ msgstr "Elementul adăugat este invalid." #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "BIG5" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "" #~ "Nu se poate verifica formatul imaginii din fișierul '%s': fișierul nu " #~ "există." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Nu se poate încărca imaginea din fișierul '%s': fișierul nu există." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "Nu se poate deschide fișierul '%s'." #~ msgid "Changed item is invalid." #~ msgstr "Elementul schimbat este invalid." #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Clic pentru a anula această fereastră." #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "Clic pentru a confirma selecția." #~ msgid "Column could not be added to native control." #~ msgstr "Coloana nu a putut fi adăugată la controlul nativ." #~ msgid "Column does not have a renderer." #~ msgstr "Coloana nu are renderer." #~ msgid "Column pointer must not be NULL." #~ msgstr "Pointer-ul coloanei nu poate fi NULL." #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." #~ msgstr "" #~ "Modelul de coloană al coloanei nu are un echivalent în modelul asociat." #~ msgid "Could not add column to internal structures." #~ msgstr "Nu s-a putut adăuga coloana la structurile interne." #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:" #~ msgstr "Introduceți un număr de pagină între %d și %d:" #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "A eșuat crearea unei bare de status." #~ msgid "GB-2312" #~ msgstr "GB-2312" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Spre pagina" #~ msgid "" #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number " #~ "of pages and it can't continue any longer!" #~ msgstr "" #~ "Algoritmul de paginare HTML a generat mai multe pagini decât numărul " #~ "maxim și nu mai poate continua!" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "Eroare internă, wxCustomTypeInfo ilegal" #~ msgid "Model pointer not initialized." #~ msgstr "Pointerul de model nu a fost inițializat." #~ msgid "No image handler for type %ld defined." #~ msgstr "Nu a fost definit niciun manipulator de imagine pentru tipul %ld." #~ msgid "No model associated with control." #~ msgstr "Niciun model asociat cu controlul." #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "Proprietar neinițializat." #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "Elementul pasat este invalid." #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" #~ msgstr "S-a pasat un obiect deja înregistrat către SetObjectName" #~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL" #~ msgstr "Pointerul către controlul de vizualizare a datelor nu poate fi NULL" #~ msgid "Pointer to native control must not be NULL." #~ msgstr "Pointerul către controlul nativ nu poate fi NULL." #~ msgid "SHIFT-JIS" #~ msgstr "SHIFT-JIS" #~ msgid "" #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" #~ msgstr "" #~ "Delegările pentru fluxurile de date ale obiectelor netransmise nu sunt " #~ "suportate încă" #~ msgid "" #~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object " #~ "already exists" #~ msgstr "" #~ "Formatul de date pentru direcția GET a obiectului de adaugat există deja" #~ msgid "" #~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object " #~ "already exists" #~ msgstr "" #~ "Formatul de date pentru direcția SET a obiectului de adaugat există deja" #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened." #~ msgstr "Fișierul '%s' nu există și nu a putut fi deschis." #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "Calea '%s' conține prea multe \"..\"!" #~ msgid "To be deleted item is invalid." #~ msgstr "Elementul de șters este invalid." #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizează" #~ msgid "Value must be %lld or higher" #~ msgstr "Valoarea trebuie să fie %lld sau mai mare" #~ msgid "Value must be %llu or higher" #~ msgstr "Valoarea trebuie să fie %llu sau mai mare" #~ msgid "Value must be %llu or less" #~ msgstr "Valoarea trebuie să fie %llu sau mai mică" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertisment" #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu" #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "delegatul nu are informații despre tip" #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor trebuie apelată înainte de scanare!" #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<"