msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-15 17:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-16 09:03+0200\n" "Last-Translator: InterZone \n" "Language-Team: Tsolakos Stavros , Nassos Yiannopoulos " "\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../include/wx/defs.h:2622 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Όλα τα αρχεία (*.*)|*.*" #: ../include/wx/defs.h:2625 msgid "All files (*)|*" msgstr "Όλα τα αρχεία (*)|*" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 #, fuzzy msgid "Elapsed time:" msgstr "Υπολογισθείς χρόνος : " #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 #, fuzzy msgid "Estimated time:" msgstr "Υπολογισθείς χρόνος : " #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87 #, fuzzy msgid "Remaining time:" msgstr "Xρόνος που απομένει : " #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "Όχι" #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:448 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:741 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293 msgid "OK" msgstr "OK" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/accelcmn.cpp:68 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 ../src/msw/msgdlg.cpp:448 #: ../src/msw/progdlg.cpp:940 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296 msgid "Cancel" msgstr "Ακυρο" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/accelcmn.cpp:77 #: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/html/helpdlg.cpp:63 #: ../src/html/helpfrm.cpp:108 ../src/osx/button_osx.cpp:39 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση του OLE" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του χειριστηρίου του αρχείου(file handle)" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 #, fuzzy msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του χειριστηρίου του αρχείου(file handle)" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 #, fuzzy msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας δείκτη." #: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 #: ../src/common/docview.cpp:2137 #, fuzzy msgid "Printout" msgstr "Εκτύπωση" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 #, fuzzy msgid "&See details" msgstr "&Λεπτομέρειες" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 #, fuzzy msgid "&Hide details" msgstr "&Λεπτομέρειες" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3863 #, fuzzy msgid "&Box" msgstr "&Έντονο" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5007 msgid "&Picture" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5957 #, fuzzy msgid "&Cell" msgstr "&Ακυρο" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6066 msgid "&Table" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 #, fuzzy msgid "Object Properties" msgstr "&Ιδιότητες" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:530 #: ../src/html/htmprint.cpp:289 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "Γίνεται εκτύπωση του " #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 #, fuzzy msgid "Symbols" msgstr "&Στυλ:" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Δημιουργία pipe απέτυχε" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Απέτυχε η απαρίθμηση των καταστάσεων οθόνης." #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Αποτυχία αλλαγής της κατάστασης οθόνης" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του arxe;ioy CHM '%s'." #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "Η SetProperty κλήθηκε χωρίς έγκυρο θέτη" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "Η GetProperty κλήθηκε χωρίς έγκυρο getter" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection κλήθηκε χωρίς έγκυρο προσθέτη" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "Η GetPropertyCollection κλήθηκε χωρίς έγκυρο collection getter" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection κλήθηκε σε έναν γενικό accessor" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "Η GetPropertyCollection κλήθηκε σε έναν γενικό accessor" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 msgid "Cl&ose" msgstr "&Κλείσιμο" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95 msgid "Close All" msgstr "Κλείσιμο" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Next" msgstr "&Επόμενο" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Previous" msgstr "&Προηγούμενο" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291 #: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243 msgid "&Window" msgstr "&Παράθυρο" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 ../src/common/stockitem.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8217 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "&Διαγραφή" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 #, fuzzy msgid "Del" msgstr "&Διαγραφή" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 ../src/common/stockitem.cpp:148 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "&Πίσω" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 #, fuzzy msgid "Backspace" msgstr "&Πίσω" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "Στοίχιση" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 #, fuzzy msgid "Ins" msgstr "Στοίχιση" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 #, fuzzy msgid "Enter" msgstr "Εκτυπωτής" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "Return" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 #, fuzzy msgid "PageUp" msgstr "Σελίδες" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 #, fuzzy msgid "Page Up" msgstr "Σελίδα %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgid "PageDown" msgstr "Κάτω" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgid "Page Down" msgstr "Σελίδα %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "PgUp" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "PgDn" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 ../src/generic/datavgen.cpp:6993 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Left" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/generic/datavgen.cpp:6996 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Απαλό(light)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/common/stockitem.cpp:211 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Up" msgstr "Επάνω" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:159 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Down" msgstr "Κάτω" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Home" msgstr "Αρχική σελίδα" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "Γίνεται αναζήτηση..." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "Tab" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "Esc" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 #, fuzzy msgid "Escape" msgstr "Τοπίο" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 ../src/common/stockitem.cpp:153 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "&Καθαρισμός" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/propgrid/advprops.cpp:790 msgid "Menu" msgstr "Μενού" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "Pause" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 #, fuzzy msgid "Capital" msgstr "πλάγιο" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Τμήματα" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 ../src/common/prntbase.cpp:421 #: ../src/common/prntbase.cpp:1566 ../src/generic/prntdlgg.cpp:136 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 ../src/gtk/print.cpp:621 #: ../src/gtk/print.cpp:639 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Execute" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "Snapshot" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "Separator" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "Subtract" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "Decimal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "Multiply" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "Divide" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num_lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll_lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_Tab" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Num Tab" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 #, fuzzy msgid "KP_Enter" msgstr "Εκτυπωτής" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Num Enter" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgid "KP_Home" msgstr "Αρχική σελίδα" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgid "Num Home" msgstr "Αρχική σελίδα" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_Left" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "Num left" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "Num Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgid "KP_Right" msgstr "Απαλό(light)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgid "Num Right" msgstr "Απαλό(light)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgid "KP_Down" msgstr "Κάτω" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgid "Num Down" msgstr "Κάτω" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_PageUp" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "Num Page Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PageDown" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "Num Page Down" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_Prior" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 #, fuzzy msgid "KP_Next" msgstr "Επόμενο" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "Num End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "Num Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgid "KP_Insert" msgstr "Στοίχιση" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgid "Num Insert" msgstr "Στοίχιση" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgid "KP_Delete" msgstr "&Διαγραφή" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgid "Num Delete" msgstr "&Διαγραφή" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_Equal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "Num =" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_Multiply" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "Num *" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_Add" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "Num +" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_Separator" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "Num ," msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_Subtract" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "Num -" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_Decimal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "Num ." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_Divide" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "Num /" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 #, fuzzy msgid "Windows_Left" msgstr "Windows 95" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 #, fuzzy msgid "Windows_Right" msgstr "Windows 95" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 #, fuzzy msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows ME" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "Command" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:190 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/accelcmn.cpp:192 #, fuzzy msgid "rawctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:194 msgid "num " msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:259 ../src/common/accelcmn.cpp:358 msgid "F" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:276 ../src/common/accelcmn.cpp:361 msgid "KP_F" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:279 ../src/common/accelcmn.cpp:364 msgid "KP_" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:282 ../src/common/accelcmn.cpp:367 msgid "SPECIAL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:345 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "Alt+" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:347 #, fuzzy msgid "Ctrl+" msgstr "ctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:349 #, fuzzy msgid "Shift+" msgstr "shift" #: ../src/common/accelcmn.cpp:352 #, fuzzy msgid "RawCtrl+" msgstr "ctrl" #: ../src/common/appbase.cpp:774 msgid "show this help message" msgstr "εμφάνιση αυτού του μηνύματος βοηθείας" #: ../src/common/appbase.cpp:784 msgid "generate verbose log messages" msgstr "δημιουργία αναλυτικών (verbose) μηνυμάτων καταγραφής (log)" #: ../src/common/appcmn.cpp:250 msgid "specify the theme to use" msgstr "καθορίστε το θέμα που θα χρησιμοποιηθεί" #: ../src/common/appcmn.cpp:264 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "" "διευκρινήστε τον τρόπο απεικόνισης που θα χρησιμοποιηθεί (π.χ. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:286 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Το θέμα '%s' δεν υποστηρίζεται." #: ../src/common/appcmn.cpp:303 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "" "Λανθασμένος καθορισμός(specification) κατάστασης λειτουργίας(mode) " "οθόνης(display) '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, fuzzy, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:910 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "’γνωστη επιλογή long '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "’γνωστη επιλογή '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:1025 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Απροσδόκητη παράμετρος '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:1060 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Η επιλογή '%s' απαιτεί μια τιμή." #: ../src/common/cmdline.cpp:1079 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Αναμενόταν διαχωριστικό μετά την επιλογή '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' δεν είναι μία σωστή αριθμητική τιμή για την επιλογή '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1143 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Επιλογή '%s': το '%s' δεν μπροει να μετατραπει σε ημερομηνία." #: ../src/common/cmdline.cpp:1191 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Απροσδόκητη παράμετρος '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:1217 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (ή %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1228 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Η τιμή για την επιλογή '%s' πρέπει να προσδιοριστεί," #: ../src/common/cmdline.cpp:1250 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Η απαραίτητη παράμετρος '%s' δεν προσδιορίστηκε." #: ../src/common/cmdline.cpp:1322 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Χρήση: %s" #: ../src/common/cmdline.cpp:1483 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/cmdline.cpp:1487 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/cmdline.cpp:1491 msgid "double" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1495 msgid "date" msgstr "ημερομηνία" #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 msgid "Unnamed command" msgstr "Ανώνυμη εντολή" #: ../src/common/cmdproc.cpp:258 msgid "&Undo " msgstr "&Αναίρεση " #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "Can't &Undo " msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναίρεση" #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2896 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Undo" msgstr "&Αναίρεση" #: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302 msgid "&Redo " msgstr "&Επανάληψη " #: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2897 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 msgid "&Redo" msgstr "&Επανάληψη" #: ../src/common/colourcmn.cpp:42 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "String To Colour : Λανθασμένος καθορισμός χρώματος: %s" #: ../src/common/config.cpp:259 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" #: ../src/common/config.cpp:526 #, fuzzy, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Η επέκταση μεταβλητών περιβάλλοντος απέτυχε: λείπει το '%c' στην θέση %d στο " "'%s'." #: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' περιέχει επιπλέον '..', αγνοήθηκαν." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2062 ../src/generic/datavgen.cpp:1397 msgid "checked" msgstr "" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2066 ../src/generic/datavgen.cpp:1399 msgid "unchecked" msgstr "" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2070 #, fuzzy msgid "undetermined" msgstr "υπογεγραμμένο" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781 msgid "today" msgstr "σήμερα" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782 msgid "yesterday" msgstr "χθες" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783 msgid "tomorrow" msgstr "αύριο" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975 msgid "first" msgstr "πρώτο" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976 msgid "second" msgstr "δεύτερο" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977 msgid "third" msgstr "τρίτο" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978 msgid "fourth" msgstr "τέταρτο" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979 msgid "fifth" msgstr "πέμπτο" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980 msgid "sixth" msgstr "έκτο" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981 msgid "seventh" msgstr "έβδομο" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982 msgid "eighth" msgstr "όγδοο" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983 msgid "ninth" msgstr "ένατο" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984 msgid "tenth" msgstr "δέκατο" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985 msgid "eleventh" msgstr "έβδομο" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986 msgid "twelfth" msgstr "δωδέκατο" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987 msgid "thirteenth" msgstr "δέκατο τρίτο" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988 msgid "fourteenth" msgstr "δέκατο τέταρτο" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989 msgid "fifteenth" msgstr "δέκατο-πέμπτο" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990 msgid "sixteenth" msgstr "δέκατο έκτο" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991 msgid "seventeenth" msgstr "δέκατο-έβδομο" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992 msgid "eighteenth" msgstr "δέκατο όγδοο" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993 msgid "nineteenth" msgstr "δέκατο ένατο" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1994 msgid "twentieth" msgstr "εικοστό" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147 msgid "noon" msgstr "μεσημέρι" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2148 msgid "midnight" msgstr "μεσάνυκτα" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Απέτυχε η δημιουργία καταλόγου '%s'/.gnome." #: ../src/common/debugrpt.cpp:211 #, fuzzy msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s'" #: ../src/common/debugrpt.cpp:228 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Αποτυχία απομάκρυνσης του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'" #: ../src/common/debugrpt.cpp:240 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Απέτυχε η δημιουργία καταλόγου '%s'/.gnome." #: ../src/common/debugrpt.cpp:515 msgid "process context description" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:554 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:561 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:574 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:577 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:587 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:730 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:743 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "" "Απέτυχε η δημιουργία καθιερωμένου παράθυρου διαλόγου εύρεσης/αντικατάστασης " "(κωδικός σφάλματος %d)" #: ../src/common/docview.cpp:359 msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση ως" #: ../src/common/docview.cpp:450 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:502 msgid "unnamed" msgstr "απροσδιόριστο" #: ../src/common/docview.cpp:526 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές στο έγγραφο %s ;" #: ../src/common/docview.cpp:641 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'" #: ../src/common/docview.cpp:647 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας στο αρχείο \"%s\"." #: ../src/common/docview.cpp:664 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'" #: ../src/common/docview.cpp:676 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της μετα-εικόνας από το αρχείο '%s'." #: ../src/common/docview.cpp:1196 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Το αρχείο '%s' δεν υπάρχει και δεν μπόρεσε να ανοιχτεί.\n" "Αφαιρέθηκε από την λίστα με τα πρόσφατα χρησιμοποιημένα αρχεία." #: ../src/common/docview.cpp:1256 #, fuzzy msgid "Print preview creation failed." msgstr "Δημιουργία pipe απέτυχε" #: ../src/common/docview.cpp:1262 msgid "Print Preview" msgstr "Προεπισκόπηση Εκτύπωσης" #: ../src/common/docview.cpp:1477 #, fuzzy, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s'" #: ../src/common/docview.cpp:1618 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "απροσδιόριστο%d" #: ../src/common/docview.cpp:1636 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820 msgid "Open File" msgstr "Ανοιγμα Αρχείου" #: ../src/common/docview.cpp:1783 msgid "File error" msgstr "Σφάλμα αρχείου" #: ../src/common/docview.cpp:1785 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Συγγνώμη, δεν μπόρεσε να ανοιχθεί αυτό το αρχείο." #: ../src/common/docview.cpp:1819 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Συγγνώμη, η μορφή αυτού του αρχείου είναι άγνωστη." #: ../src/common/docview.cpp:1900 msgid "Select a document template" msgstr "Επιλέξτε ένα πρότυπα εγγράφου" #: ../src/common/docview.cpp:1901 msgid "Templates" msgstr "Πρότυπα" #: ../src/common/docview.cpp:1974 msgid "Select a document view" msgstr "Επιλέξτε μια προβολή εγγράφων" #: ../src/common/docview.cpp:1975 msgid "Views" msgstr "Προβολές" #: ../src/common/dynlib.cpp:86 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της κοινής βιβλιοθήκης (shared library) '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:110 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατός ο εντοπισμός του συμβόλου '%s' σε μια δυναμική βιβλιοθήκη." #: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:228 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:73 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "δεν είναι δυνατό το κλείσιμο του αρχείου '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Λάθος ανάγνωσης στο αρχείο '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:149 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Σφάλμα εγγραφής (write error) στο αρχείο '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:187 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "Αποτυχία αδειάσματος buffer (flush) του αρχείου '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:227 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:237 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Λάθος ανίχνευσης (seek error) στο αρχείο '%s'." #: ../src/common/ffile.cpp:253 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση της τρέχουσας θέσης στο αρχείου '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:355 ../src/common/file.cpp:586 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Αποτυχία θέσπισης δικαιωμάτων προσωρινού αρχείου" #: ../src/common/ffile.cpp:377 ../src/common/file.cpp:608 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "δεν είναι δυνατό το σβήσιμο του αρχείου '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:382 ../src/common/file.cpp:613 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "αδύνατη η δέσμευση των αλλαγών στο αρχείο '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:394 ../src/common/file.cpp:625 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "δεν είναι δυνατό το σβήσιμο του προσωρινού αρχείου '%s'" #: ../src/common/file.cpp:175 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "δεν είναι δυνατή η δημιουργία του αρχείου '%s'" #: ../src/common/file.cpp:242 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "αδύνατο το κλείσιμο περιγραφέα (descriptor) αρχείου %d" #: ../src/common/file.cpp:345 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "αδύνατη η ανάγνωση από περiγραφέα (descriptor) αρχείου %d" #: ../src/common/file.cpp:364 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "δεν είναι δυνατή η εγγραφή του περιγραφέα αρχείου(file descriptor) %d" #: ../src/common/file.cpp:407 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "" "δεν μπορεί να πραγματοποιηθεί το άδειασμα (flush) του περιγραφέα αρχείου %d" #: ../src/common/file.cpp:449 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "αδύνατη η αναζήτηση(seek) στον περγραφέα(descriptor) αρχείου %d" #: ../src/common/file.cpp:463 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "" "αδύνατη η λήψη θέσης αναζήτησης (seek position) στον περιγραφέα(descriptor) " "αρχείου %d" #: ../src/common/file.cpp:492 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "" "αδύνατη η εύρεση του μεγέθους αρχείου στον περιγραφέα αρχείου (file " "desciptor) %d" #: ../src/common/file.cpp:522 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "αδύνατο να καθοριστεί εαν το τέλος αρχείου του έχει φτάσει στο περιγραφέα " "(descriptor) %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:314 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του γενικού(global) αρχείου ρυθμίσεων %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:330 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων '%s' του χρήστη" #: ../src/common/fileconf.cpp:335 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:421 msgid "Error reading config options." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση των ρυθμίσεων." #: ../src/common/fileconf.cpp:432 #, fuzzy msgid "Failed to read config options." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση των ρυθμίσεων." #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "αρχείο '%s': απροσδόκητος χαρακτήρας %c στη γραμμή %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "" "αρχείο '%s', γραμμή %d: το '%s' αγνοήθηκε μετά την επικεφαλίδα του γκρούπ." #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "αρχείο '%s', γραμμή %d: αναμενόταν '=' ." #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "αρχείο '%s', γραμμή %d: τιμή για αμετάβλητο κλειδί '%s' αγνοήθηκε." #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "" "αρχείο '%s', γραμμή %d: το κλειδί '%s' βρέθηκε για πρώτη φορά στη γραμμή %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "" "Το όνομα εισόδου διαμόρφωσης (Config entry name) δεν μπορεί να αρχίζει με " "'%c'" #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." msgstr "αδύνατο το άνοιγμα αρχείου ρυθμίσεων του χρήστη." #: ../src/common/fileconf.cpp:1000 msgid "can't write user configuration file." msgstr "Αδύνατη η εγγραφή αρχείου ρυθμίσεων χρήστη." #: ../src/common/fileconf.cpp:1006 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Αποτυχία ανανέωσης του αρχείου ρυθμίσεων του χρήστη." #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή των ρυθμίσεων χρήστη." #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του αρχείου ρυθμίσεων '%s' του χρήστη" #: ../src/common/fileconf.cpp:1835 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "η εισαγωγή(entry) '%s' εμφανίζεται πάνω από μία φορά στο γκρούπ '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1849 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "η προσπάθεια αλλαγής αμετάβλητου κλειδιού '%s' αγνοήθηκε." #: ../src/common/fileconf.cpp:1946 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:1981 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "απροσδόκητο \" στη θέση %d στο '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:905 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Αποτυχία αντιγραφής του αρχείου '%s' στο '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:918 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Αδύνατη η λήψη των δικαιωμάτων για το αρχείο '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:932 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Αδύνατη η επικάλυψη του αρχείου '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:939 #, fuzzy, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "Αποτυχία αντιγραφής του αρχείου '%s' στο '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:987 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Αδύνατος ο ορισμός των δικαιωμάτων για το αρχείο '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1012 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" #: ../src/common/filefn.cpp:1029 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1045 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1072 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1086 #, fuzzy, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1150 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η απαρίθμηση των αρχείων '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1234 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Αποτυχία λήψης καταλόγου εργασίας (working directory)" #: ../src/common/filefn.cpp:1292 #, fuzzy msgid "Could not set current working directory" msgstr "Αποτυχία λήψης καταλόγου εργασίας (working directory)" #: ../src/common/filefn.cpp:1480 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Αρχεία (%s)" #: ../src/common/filename.cpp:176 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:181 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:193 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του χειριστηρίου του αρχείου(file handle)" #: ../src/common/filename.cpp:1028 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ονόματος προσωρινού αρχείου" #: ../src/common/filename.cpp:1063 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου" #: ../src/common/filename.cpp:2713 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Αποτυχία τροποποίησης ώρας του αρχείου '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:2728 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Αποτυχία αγγίγματος (touch) του αρχείου '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:2809 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Αποτυχία λήψης της ώρας του αρχείου '%s'" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41 msgid "Browse" msgstr "" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1186 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Όλα τα αρχεία (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s αρχεία (%s)|%s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Φόρτωση %s αρχείου" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Αποθήκευση %s αρχείου" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Δυτικο-Ευρωπαϊκό (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Κεντροευρωπαϊκό (ISO-8859-2)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Εσπεράντο (ISO-8859-3)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Βαλτικό (παλαιό) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Κυριλλικό (ISO-8859-5)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Αραβικό (ISO-8859-6)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Ελληνικό (ISO-8859-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Εβραϊκό (ISO-8859-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Τουρκικό (ISO-8859-9)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Νορδικό (ISO-8859-10)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Ταϋλανδέζικο (ISO-8859-11)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Ινδικό (ISO-8859-12)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Βαλτικό (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Κελτικό (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Δυτικο-Ευρωπαϊκό με Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 #, fuzzy msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows Κυριλικό (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 #, fuzzy msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Βαλτικό (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 #, fuzzy msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows Ιαπωνικό (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 #, fuzzy msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows Απλοποιημένο Κινέζικο (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Κορεάτικο (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 #, fuzzy msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows Παραδοσιακό Κινέζικο (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Κεντρο-Ευρωπαϊκό (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Κυριλικό (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Δυτικο-Ευρωπαϊκό (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Ελληνικό (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Τουρκικό (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Εβραϊκό (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Αραβικό (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Βαλτικό (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 #, fuzzy msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows Ελληνικό (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 #, fuzzy msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows Αραβικό (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Εκτεταμένη Κωδικοσελίδα Unix για Ιαπωνικά (EUC-JP)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 #, fuzzy msgid "US-ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 #, fuzzy msgid "MacRoman" msgstr "Ρωμαϊκό" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacJapanese" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacChineseTrad" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacKorean" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacArabic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacHebrew" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacGreek" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacCyrillic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacDevanagari" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGurmukhi" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGujarati" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacOriya" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacBengali" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTamil" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacTelugu" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacKannada" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacMalayalam" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 #, fuzzy msgid "MacSinhalese" msgstr "Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacBurmese" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKhmer" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacThai" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacLaotian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacGeorgian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacArmenian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacChineseSimp" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacTibetan" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacMongolian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacEthiopic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacVietnamese" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacExtArabic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 #, fuzzy msgid "MacSymbol" msgstr "&Στυλ:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacDingbats" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacTurkish" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacCroatian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacIcelandic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 #, fuzzy msgid "MacRomanian" msgstr "Ρωμαϊκό" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCeltic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacGaelic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:792 msgid "Default encoding" msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση" #: ../src/common/fmapbase.cpp:806 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "’γνωστη κωδικοποίηση (%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777 msgid "default" msgstr "προκαθορισμένο" #: ../src/common/fmapbase.cpp:830 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "άγνωστο-%d" #: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141 msgid "underlined" msgstr "υπογεγραμμένο" #: ../src/common/fontcmn.cpp:940 msgid " strikethrough" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:953 msgid " thin" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:957 #, fuzzy msgid " extra light" msgstr "απαλό(light)" #: ../src/common/fontcmn.cpp:961 #, fuzzy msgid " light" msgstr "απαλό(light)" #: ../src/common/fontcmn.cpp:965 msgid " medium" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:969 #, fuzzy msgid " semi bold" msgstr "έντονο" #: ../src/common/fontcmn.cpp:973 #, fuzzy msgid " bold" msgstr "έντονο" #: ../src/common/fontcmn.cpp:977 #, fuzzy msgid " extra bold" msgstr "έντονο" #: ../src/common/fontcmn.cpp:981 msgid " heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:985 msgid " extra heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 #, fuzzy msgid " italic" msgstr "πλάγιο" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1145 msgid "strikethrough" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1154 msgid "thin" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1167 #, fuzzy msgid "extralight" msgstr "απαλό(light)" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1172 msgid "light" msgstr "απαλό(light)" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776 #, fuzzy msgid "normal" msgstr "Κανονικό" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1185 msgid "medium" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210 #, fuzzy msgid "semibold" msgstr "έντονο" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1195 msgid "bold" msgstr "έντονο" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1205 #, fuzzy msgid "extrabold" msgstr "έντονο" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1215 msgid "heavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1223 msgid "extraheavy" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1228 msgid "italic" msgstr "πλάγιο" #: ../src/common/fontmap.cpp:196 msgid ": unknown charset" msgstr ": άγνωστο σετ χαρακτήρων" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Το σύνολο χαρακτήρων (charset) '%s' είναι άγνωστο. Μπορείτε να επιλέξετε\n" "ένα άλλο σύνολο χαρακτήρων να το αντικαταστήσει ή διαλέξτε\n" "[Ακύρωση] εάν δεν μπορεί να αντικατασταθεί" #: ../src/common/fontmap.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "" "Αποτυχία ανάμνησης της κωδικοποίησης για το συνολο χαρακτήρων (charset) '%s'." #: ../src/common/fontmap.cpp:322 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "αδύνατη η φόρτωση οποιασδήποτε γραμματοσειράς, γίνεται ματαίωση" #: ../src/common/fontmap.cpp:410 msgid ": unknown encoding" msgstr ": άγνωστη κωδικοποίηση" #: ../src/common/fontmap.cpp:418 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Δεν βρέθηκε γραμματοσειρά (font) για την εμφάνιση κειμένου στην κωδικοποίηση " "(encoding) '%s',\n" "αλλά μία εναλλακτική κωδικοποίηση '%s' είναι διαθέισμη.\n" "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε αυτή την κωδικοποίηση (διαφορετικά θα πρέπει να " "επιλέξετε μία άλλη) ;" #: ../src/common/fontmap.cpp:423 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Δεν βρέθηκε γραμματοσειρά (font) για την εμφάνιση κειμένου για αυτήν την " "κωδικοποίηση (encoding) '%s'.\n" "Θα θέλατε να επιλέξετε μία γραμματοσειρα για να χρησιμοποιηθεί για αυτή την " "κωδικοποίηση(διαφορετικά το κείμενο σε αυτή την κωδικοποίηση δεν θα " "εμφανιστεί κανονικά) ;" #: ../src/common/fs_mem.cpp:170 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "VFS μνήμης ήδη περιέχει το αρχείο '%s'!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:222 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Προσπάθεια απομάκρυνσης αρχείου '%s' από VFS μνήμης, αλλά δεν είναι " "φορτωμένο!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:256 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας '%s' στο VFS μνήμης!" #: ../src/common/ftp.cpp:197 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Τέλος χρόνου κατά την αναμονή για την σύνδεση στον διακομιστή FTP, δοκιμάστε " "σε passive mode." #: ../src/common/ftp.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Αποτυχία θέσης FTP transfer mode σε '%s'" #: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/ftp.cpp:400 msgid "binary" msgstr "δυαδικό" #: ../src/common/ftp.cpp:608 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Ο διακομιστής FTP δεν υποστηρίζει την εντολή PORT." #: ../src/common/ftp.cpp:622 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "" "Ο διακομιστής FTP δεν υποστηρίζει κατάσταση λειτουργίας(mode) 'passive'." #: ../src/common/gifdecod.cpp:826 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "" #: ../src/common/glcmn.cpp:112 #, fuzzy msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας δείκτη." #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58 #, fuzzy msgid "Customize Columns" msgstr "μέγεθος γραμματοσειράς" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304 #, fuzzy msgid "&Customize..." msgstr "μέγεθος γραμματοσειράς" #: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'" #: ../src/common/iconbndl.cpp:198 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας %d από το αρχείο '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:206 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας %d από το αρχείο '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:224 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας %d από το αρχείο '%s'." #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση μη έγκυρης εικόνας." #: ../src/common/imagbmp.cpp:137 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: Το wxImage δεν κατέχει κάποιο wxPalette." #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή της κεφαλής του αρχείου Bitmap." #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή της κεφαλής του αρχείου BitmapInfo." #: ../src/common/imagbmp.cpp:353 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή του χάρτη RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:487 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή δεδομένων." #: ../src/common/imagbmp.cpp:528 ../src/common/imagbmp.cpp:558 #: ../src/common/imagbmp.cpp:573 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Δεν ήταν δυνατή η δέσμευση(allocation) μνήμης." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1066 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "" "DIB Header: Το πλάτος της εικόνας είναι > 32767 εικονοστοιχεία για το αρχείο." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "" "DIB Header: Το ύψος της εικόνας είναι > 32767 εικονοστοιχεία για το αρχείο." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB Header: Αγνωστο βάθος bit στο αρχείο." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1149 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB Header: Αγνωστη κωδικοποίηση στο αρχείο." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB Header: Η κωδικοποίηση δεν ταιρίζει με το βάθος bit." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1193 #, fuzzy msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση εικόνας DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1208 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Σφάλμα στην ανάγνωση μάσκας DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1267 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Εικόνα πολύ ψηλή για εικονίδιο(icon)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1275 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Εικόνα πολύ πλατιά για εικονίδιο(icon)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1302 ../src/common/imagbmp.cpp:1402 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1417 ../src/common/imagbmp.cpp:1428 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1442 ../src/common/imagbmp.cpp:1490 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1505 ../src/common/imagbmp.cpp:1519 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1530 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Σφάλμα κατά την εγγραφή του αρχείου εικόνας!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1615 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Λανθασμένος δείκτης(index) εικονιδίου(icon)." #: ../src/common/image.cpp:2344 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Εικόνα και μάσκα έχουν διαφορετικά μεγέθη." #: ../src/common/image.cpp:2352 ../src/common/image.cpp:2393 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "" "Δεν υπάρχει μη χρησιμοποιούμενο χρώμα στην εικόνα που εφααρμόζεται η μάσκα" #: ../src/common/image.cpp:2576 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας %d από το αρχείο '%s'." #: ../src/common/image.cpp:2585 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας %d από το αρχείο '%s'." #: ../src/common/image.cpp:2663 ../src/common/image.cpp:2682 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας %d από το αρχείο '%s'." #: ../src/common/image.cpp:2696 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση της εικόνας στο αρχείο '%s': άγνωστη επέκταση" #: ../src/common/image.cpp:2804 msgid "No handler found for image type." msgstr "Δεν βρέθηκε χειριστής για τύπο εικόνας." #: ../src/common/image.cpp:2812 ../src/common/image.cpp:2935 #: ../src/common/image.cpp:3001 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Δεν έχει οριστεί χειριστής εικόνας για τον τύπο %d." #: ../src/common/image.cpp:2822 #, fuzzy, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Αρχείο εικόνας δεν είναι τύπυ %d." #: ../src/common/image.cpp:2905 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2923 #, fuzzy msgid "Unknown image data format." msgstr "σφάλμα στη μορφή των δεδομένων" #: ../src/common/image.cpp:2944 #, fuzzy, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "PCX: αυτό δεν είναι αρχείο PCX." #: ../src/common/image.cpp:2967 ../src/common/image.cpp:3015 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Δεν έχει οριστεί χειριστής εικόνας για τον τύπο %s." #: ../src/common/image.cpp:2976 #, fuzzy, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Αρχείο εικόνας δεν είναι τύπυ %d." #: ../src/common/image.cpp:3458 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας στο αρχείο \"%s\"." #: ../src/common/imaggif.cpp:125 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: σφάλμα στην μορφή εικόνας GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:130 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: ανεπαρκής μνήμη." #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: το stream δεδομένων μοιάζει να είναι αποκομμένο." #: ../src/common/imaggif.cpp:241 #, fuzzy msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση της ροής zlib deflate." #: ../src/common/imagiff.cpp:739 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: σφάλμα στη μορφή εικόνας IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: ανεπαρκής μνήμη." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: άγνωστο λάθος!!!" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: το stream δεδομένων μοιάζει να είναι αποκομμένο." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:258 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Αδύνατη η φόρτωση - το αρχείο είναι μάλλον φθαρμένο(corrupted)." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:437 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Αδύνατη η αποθήκευση της εικόνας." #: ../src/common/imagpcx.cpp:441 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: αυτό δεν είναι αρχείο PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: μορφή εικόνας δεν υποστηρίζεται" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: Δεν ήταν δυνατή η δέσμευση μνήμης" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: αριθμός έκδοσης πολύ χαμηλός" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: άγνωστο σφάλμα !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: λανθασμένη εικόνα" #: ../src/common/imagpng.cpp:383 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "’γνωστη επιλογή '%s'" #: ../src/common/imagpng.cpp:437 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση εικόνας PNG - είτε το αρχείο δεν είναι έγκυρο ή " "δεν υπάρχει αρκετή μνήμη." #: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522 #: ../src/common/imagpng.cpp:532 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση εικόνας PNG." #: ../src/common/imagpnm.cpp:71 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Η μορφή αρχείου δεν αναγνωρίζεται." #: ../src/common/imagpnm.cpp:89 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Δεν ήταν δυνατή η δέσμευση μνήμης." #: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Το αρχείο μοιάζει να είναι αποκομμένο." #: ../src/common/imagtiff.cpp:69 #, fuzzy, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr "tiff module: %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:298 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Λάθος κατά την φόρτωση εικόνας." #: ../src/common/imagtiff.cpp:308 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Λανθασμένος δείκτης εικόνας TIFF." #: ../src/common/imagtiff.cpp:352 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379 #: ../src/common/imagtiff.cpp:738 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Αδύνατη η δέσμευση μνήμης." #: ../src/common/imagtiff.cpp:465 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Λάθος κατά την ανάγνωση εικόνας." #: ../src/common/imagtiff.cpp:526 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:605 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Λάθος κατά την αποθήκευση εικόνας." #: ../src/common/imagtiff.cpp:843 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Λάθος κατα την εγγραφή εικόνας." #: ../src/common/init.cpp:193 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:284 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "" #: ../src/common/intl.cpp:376 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "" #: ../src/common/log.cpp:240 msgid "Error: " msgstr "Σφάλμα: " #: ../src/common/log.cpp:244 msgid "Warning: " msgstr "Προειδοποίηση: " #: ../src/common/log.cpp:292 msgid "The previous message repeated once." msgstr "" #: ../src/common/log.cpp:299 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/common/log.cpp:327 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/common/log.cpp:443 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (σφάλμα %ld: %s)" #: ../src/common/lzmastream.cpp:121 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας δείκτη." #: ../src/common/lzmastream.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:179 msgid "input is not in XZ format" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:183 msgid "input compressed using unknown XZ option" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:188 msgid "input is corrupted" msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:192 #, fuzzy msgid "unknown decompression error" msgstr "σφάλμα αποσυμπίεσης" #: ../src/common/lzmastream.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA decompression error: %s" msgstr "σφάλμα αποσυμπίεσης" #: ../src/common/lzmastream.cpp:231 #, fuzzy msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας δείκτη." #: ../src/common/lzmastream.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." msgstr "" #: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342 #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "out of memory" msgstr "ανεπαρκής μνήμη" #: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346 #, fuzzy msgid "unknown compression error" msgstr "σφάλμα συμπίεσης" #: ../src/common/lzmastream.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "LZMA compression error: %s" msgstr "σφάλμα συμπίεσης" #: ../src/common/lzmastream.cpp:350 #, c-format msgid "LZMA compression error when flushing output: %s" msgstr "" #: ../src/common/mimecmn.cpp:221 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Αταίριαστο '{' σε μία είσοδο (entry) για τον τύπο mime %s." #: ../src/common/module.cpp:78 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "" #: ../src/common/module.cpp:130 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "" #: ../src/common/module.cpp:139 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "" #: ../src/common/msgout.cpp:121 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "%s μήνυμα" #: ../src/common/paper.cpp:92 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Γράμμα, 8 1/2 x 11 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:93 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Νομικό, 8 1/2 x 14 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:94 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Φύλλο A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Φύλλο C, 17 x 22 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D sheet, 22 x 34 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E sheet, 34 x 44 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Γράμμα Μικρό, 8 1/2 x 11 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "11 x 17 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Δήλωση, 5 1/2 x 8 1/2 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Φύλλο A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Μικρό φύλλο A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Φύλλο A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Φύλλο B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Φύλλο B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Σημείωμα, 8 1/2 x 11 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 Φάκελος, 3 7/8 x 8 7/8 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Φάκελος, 4 1/8 x 9 1/2 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Φάκελος, 4 1/2 x 10 3/8 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Φάκελος, 4 3/4 x 11 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Φάκελος, 5 x 11 1/2 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Φάκελος DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Φάκελος, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Φάκελος, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Φάκελος, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Φάκελος, 114 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Φάκελος, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Φάκελος, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Φάκελος, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italy Envelope, 110 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Φακελος Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Φάκελος, 3 5/8 x 6 1/2 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:134 #, fuzzy msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "Φύλλο B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:136 #, fuzzy msgid "9 x 11 in" msgstr "11 x 17 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:137 #, fuzzy msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 14 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:138 #, fuzzy msgid "15 x 11 in" msgstr "10 x 14 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:139 #, fuzzy msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Φάκελος DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:140 #, fuzzy msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Γράμμα, 8 1/2 x 11 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:141 #, fuzzy msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Νομικό, 8 1/2 x 14 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:142 #, fuzzy msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "11 x 17 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:144 #, fuzzy msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Γράμμα, 8 1/2 x 11 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:145 #, fuzzy msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "Φύλλο A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:149 #, fuzzy msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Γράμμα, 8 1/2 x 11 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:150 #, fuzzy msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "Φύλλο A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 #, fuzzy msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "Φύλλο A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:152 #, fuzzy msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "Φύλλο B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 #, fuzzy msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "C3 Φάκελος, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:154 #, fuzzy msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "Φύλλο A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:157 #, fuzzy msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "Φύλλο A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 #, fuzzy msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "C3 Φάκελος, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:161 #, fuzzy msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "10 x 14 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:166 #, fuzzy msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Γράμμα, 8 1/2 x 11 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:167 #, fuzzy msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "Φύλλο A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 #, fuzzy msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "Φύλλο A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:174 #, fuzzy msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "Φύλλο A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:181 #, fuzzy msgid "12 x 11 in" msgstr "10 x 14 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:187 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:188 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:189 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:190 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Φάκελος DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:191 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Φάκελος DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "C5 Φάκελος, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "B5 Φάκελος, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "C5 Φάκελος, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "C4 Φάκελος, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "C3 Φάκελος, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:200 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "B6 Φάκελος, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "B6 Φάκελος, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "C4 Φάκελος, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "C5 Φάκελος, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "C4 Φάκελος, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "C5 Φάκελος, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "C4 Φάκελος, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 #, fuzzy msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "Φύλλο A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:215 #, fuzzy msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "Φύλλο A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:37 msgid "General" msgstr "" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:253 msgid "Generic PostScript" msgstr "Γενικό PostScript" #: ../src/common/prntbase.cpp:267 msgid "Ready" msgstr "Έτοιμο" #: ../src/common/prntbase.cpp:342 msgid "Printing Error" msgstr "Σφάλμα Εκτύπωσης" #: ../src/common/prntbase.cpp:479 ../src/generic/prntdlgg.cpp:821 msgid "Page setup" msgstr "Ρύθμιση(setup) Σελίδας" #: ../src/common/prntbase.cpp:533 #, fuzzy msgid "Please wait while printing..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε όσο διαρκεί η εκτύπωση\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:537 msgid "Document:" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:540 msgid "Progress:" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:541 msgid "Preparing" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:560 #, fuzzy, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "Γίνεται εκτύπωση σελίδας %d..." #: ../src/common/prntbase.cpp:565 #, fuzzy, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Γίνεται εκτύπωση σελίδας %d..." #: ../src/common/prntbase.cpp:568 #, fuzzy, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr "Σελίδα %d από %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:607 msgid "Printing " msgstr "Γίνεται εκτύπωση του " #: ../src/common/prntbase.cpp:1573 #, fuzzy msgid "First page" msgstr "Επόμενη σελίδα" #: ../src/common/prntbase.cpp:1578 ../src/html/helpwnd.cpp:662 msgid "Previous page" msgstr "Προηγούμενη σελίδα" #: ../src/common/prntbase.cpp:1592 ../src/html/helpwnd.cpp:663 msgid "Next page" msgstr "Επόμενη σελίδα" #: ../src/common/prntbase.cpp:1597 #, fuzzy msgid "Last page" msgstr "Επόμενη σελίδα" #: ../src/common/prntbase.cpp:1605 ../src/common/stockitem.cpp:216 #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "&Ελάττωση ζουμ" #: ../src/common/prntbase.cpp:1619 ../src/common/stockitem.cpp:215 #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "&Αύξηση ζουμ" #: ../src/common/prntbase.cpp:1625 ../src/common/stockitem.cpp:154 #: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "&Close" msgstr "&Κλείσιμο" #: ../src/common/prntbase.cpp:2037 msgid "Could not start document preview." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της προεπισκόπησης εγγράφου." #: ../src/common/prntbase.cpp:2037 ../src/common/prntbase.cpp:2079 #: ../src/common/prntbase.cpp:2087 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Αποτυχία Προεπισκόπησης Εκτύπωσης" #: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Συγγνώμη, δεν υπάρχει αρκετή μνήμη για την δημιουργία προεπισκόπησης." #: ../src/common/prntbase.cpp:2094 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Σελίδα %d από %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2096 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Σελίδα %d" #: ../src/common/regex.cpp:233 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "η μετατροπή σε 8-bit κωδικοποίηση απέτυχε" #: ../src/common/regex.cpp:255 ../src/html/chm.cpp:348 msgid "unknown error" msgstr "άνωστο λάθος" #: ../src/common/regex.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Λανθασμένη κανονική έκφραση (regular expression) '%s': %s" #: ../src/common/regex.cpp:428 ../src/common/regex.cpp:476 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "" "Αποτυχία στο συνταίριασμα του '%s' στην κανονική έκφραση (regular " "expression): %s" #: ../src/common/rendcmn.cpp:190 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Ο Renderer \"%s\" είναι σε ασύμβατη έκδοση %d.%d και δεν μπορεί να φορτωθεί." #: ../src/common/secretstore.cpp:168 msgid "Not available for this platform" msgstr "" #: ../src/common/secretstore.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Η εξαγωγή του '%s' στο '%s' απέτυχε" #: ../src/common/secretstore.cpp:211 #, fuzzy, c-format msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Η εξαγωγή του '%s' στο '%s' απέτυχε" #: ../src/common/secretstore.cpp:234 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s." msgstr "Η εξαγωγή του '%s' στο '%s' απέτυχε" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "" #: ../src/common/sizer.cpp:2944 ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: ../src/common/sizer.cpp:2946 msgid "Don't Save" msgstr "" #: ../src/common/socket.cpp:850 #, fuzzy msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση του OLE" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 #, fuzzy msgctxt "standard Windows menu" msgid "&Help" msgstr "&Βοήθεια" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&About" msgstr "&Περί" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 #, fuzzy msgid "About" msgstr "&Περί" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Apply" msgstr "&Εφαρμογή" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 #, fuzzy msgid "Apply" msgstr "&Εφαρμογή" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Back" msgstr "&Πίσω" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Bold" msgstr "&Έντονο" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:351 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 msgid "Bold" msgstr "Έντονο" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Bottom" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 msgid "Bottom" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:466 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/wizard.cpp:433 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/cocoa/button.mm:200 msgid "&Cancel" msgstr "&Ακυρο" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&CD-ROM" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "CD-ROM" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Clear" msgstr "&Καθαρισμός" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:87 #: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 #, fuzzy msgid "&Convert" msgstr "Περιεχόμενα" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 #, fuzzy msgid "Convert" msgstr "Περιεχόμενα" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2900 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:595 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Copy" msgstr "&Αντιγραφή" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "&Αντιγραφή" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2899 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:594 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "Cu&t" msgstr "Απο&κοπή" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 #, fuzzy msgid "Cut" msgstr "Απο&κοπή" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2902 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:597 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 msgid "&Delete" msgstr "&Διαγραφή" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Down" msgstr "&Κάτω" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Edit" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία στοιχείου" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Execute" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Quit" msgstr "Έ&ξοδος" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "Έ&ξοδος" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 #, fuzzy msgid "&Find..." msgstr "&Εύρεση" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 #, fuzzy msgid "Find..." msgstr "Εύρεση" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 #, fuzzy msgid "&First" msgstr "πρώτο" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 #, fuzzy msgid "First" msgstr "πρώτο" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 #, fuzzy msgid "&Floppy" msgstr "&Αντιγραφή" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 #, fuzzy msgid "Floppy" msgstr "&Αντιγραφή" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Forward" msgstr "&Εμπρός" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "&Εμπρός" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Harddisk" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Harddisk" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:436 #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 msgid "&Help" msgstr "&Βοήθεια" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Home" msgstr "&Αρχική" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Indent" msgstr "Στοίχιση" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "&Index" msgstr "&Ευρετήριο" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:513 msgid "Index" msgstr "Ευρετήριο" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 #, fuzzy msgid "&Info" msgstr "&Αναίρεση" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Info" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Italic" msgstr "&Πλάγια" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 msgid "Italic" msgstr "Πλάγια" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Jump to" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Jump to" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Centered" msgstr "Στο κέντρο" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "Justified" msgstr "Ευθυγραμμισμένα" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "Align Left" msgstr "Στοίχιση Αριστερά" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Align Right" msgstr "Στοίχιση Δεξιά" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 #, fuzzy msgid "&Last" msgstr "&Επικόληση" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 #, fuzzy msgid "Last" msgstr "&Επικόληση" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 #, fuzzy msgid "&Network" msgstr "&Νέο" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "Network" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 msgid "&New" msgstr "&Νέο" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Νέο" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:435 msgid "&No" msgstr "&Όχι" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 msgid "&Open..." msgstr "&Ανοιγμα..." #: ../src/common/stockitem.cpp:185 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "&Ανοιγμα..." #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2901 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:596 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 msgid "&Paste" msgstr "&Επικόληση" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 #, fuzzy msgid "Paste" msgstr "&Επικόληση" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "&Preferences" msgstr "&Προτιμήσεις" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:303 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "&Προτιμήσεις" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 #, fuzzy msgid "Print previe&w..." msgstr "Π&ροεπισκόπηση εκτύπωσης" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 #, fuzzy msgid "Print preview..." msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "&Print..." msgstr "&Εκτύπωση..." #: ../src/common/stockitem.cpp:189 #, fuzzy msgid "Print..." msgstr "&Εκτύπωση..." #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512 msgid "&Properties" msgstr "&Ιδιότητες" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "&Ιδιότητες" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 #, fuzzy msgid "Redo" msgstr "&Επανάληψη" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Refresh" msgstr "Ανανέωση" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Remove" msgstr "Απομάκρυνση" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 #, fuzzy msgid "Rep&lace..." msgstr "&Αντικατάσταση" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 #, fuzzy msgid "Replace..." msgstr "&Αντικατάσταση" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Revert to Saved" msgstr "Επαναφορά από το αποθηκευμένο" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Save" msgstr "&Αποθήκευση" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save &As..." msgstr "Αποθήκευση &ως..." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Αποθήκευση &ως..." #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2904 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:599 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336 msgid "Select &All" msgstr "Επιλογή &Ολων" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Επιλογή &Ολων" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 #, fuzzy msgid "&Color" msgstr "&Χρώμα:" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "&Χρώμα:" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 #, fuzzy msgid "&Font" msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς:" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Font" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Ascending" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 #, fuzzy msgid "Ascending" msgstr "γίνεται ανάγνωση" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Descending" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 #, fuzzy msgid "Descending" msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Spell Check" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Spell Check" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Stop" msgstr "&Διακοπή" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "&Διακοπή" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 msgid "&Strikethrough" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Strikethrough" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 #, fuzzy msgid "&Top" msgstr "&Αντιγραφή" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Πρός:" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Undelete" msgstr "Αναίρεση διαγραφής" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441 msgid "&Underline" msgstr "&Υπογράμμιση" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 #, fuzzy msgid "Underline" msgstr "&Υπογράμμιση" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 #, fuzzy msgid "Undo" msgstr "&Αναίρεση" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "&Unindent" msgstr "Α&ποστοίχιση" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 #, fuzzy msgid "Unindent" msgstr "Α&ποστοίχιση" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "&Up" msgstr "&Επάνω" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:435 msgid "&Yes" msgstr "&Ναι" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "&Actual Size" msgstr "&Πραγματικό μέγεθος" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 #, fuzzy msgid "Actual Size" msgstr "&Πραγματικό μέγεθος" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Βέλτιστο ζουμ" #: ../src/common/stockitem.cpp:214 #, fuzzy msgid "Zoom to Fit" msgstr "Βέλτιστο ζουμ" #: ../src/common/stockitem.cpp:215 msgid "Zoom &In" msgstr "&Αύξηση ζουμ" #: ../src/common/stockitem.cpp:216 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Ελάττωση ζουμ" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Show about dialog" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "Τμήματα" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "Τμήματα" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 #, fuzzy msgid "Delete selection" msgstr "Τμήματα" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 #, fuzzy msgid "Find in document" msgstr "’νοιγμα εγγράφου HTML" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Find and replace in document" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 #, fuzzy msgid "Paste selection" msgstr "Τμήματα" #: ../src/common/stockitem.cpp:270 #, fuzzy msgid "Quit this program" msgstr "Εκτύπωση αυτής της σελίδας" #: ../src/common/stockitem.cpp:271 msgid "Redo last action" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:272 msgid "Undo last action" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:273 #, fuzzy msgid "Create new document" msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου" #: ../src/common/stockitem.cpp:274 #, fuzzy msgid "Open an existing document" msgstr "’νοιγμα εγγράφου HTML" #: ../src/common/stockitem.cpp:275 msgid "Close current document" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:276 #, fuzzy msgid "Save current document" msgstr "Επιλέξτε μια προβολή εγγράφων" #: ../src/common/stockitem.cpp:277 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "" #: ../src/common/strconv.cpp:2208 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Η μετατροπή στο σετ χαρακτήρων '%s' δεν λειτουργεί" #: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387 #: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: ../src/common/tarstrm.cpp:788 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:812 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:985 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521 msgid "tar entry not open" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1037 #, fuzzy msgid "unexpected end of file" msgstr "Απροσδόκητο τέλος αρχείου κατά την ανάγνωση πόρου." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "" #: ../src/common/textbuf.cpp:233 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' είναι πιθανόν ένας δυαδικός ( binary ) buffer" #: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Το αρχείο δεν μπόρεσε να φορτωθεί." #: ../src/common/textfile.cpp:96 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read text file \"%s\"." msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της μετα-εικόνας από το αρχείο '%s'." #: ../src/common/textfile.cpp:161 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "αδύνατη η εγγραφή της προσωρινής μνήμης (buffer) '%s' στο δίσκο." #: ../src/common/time.cpp:216 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Αποτυχία καθορισμού της ώρας του τοπικού συστήματος" #: ../src/common/time.cpp:285 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "το wxGetTimeOfDay απέτυχε." #: ../src/common/translation.cpp:1143 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' δεν είναι ένας σωστός κατάλογος μηνυμάτων." #: ../src/common/translation.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Invalid message catalog." msgstr "'%s' δεν είναι ένας σωστός κατάλογος μηνυμάτων." #: ../src/common/translation.cpp:1227 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση Plural-Forms:'%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1942 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "χρήση καταλόγου '%s' από '%s'" #: ../src/common/translation.cpp:2025 #, fuzzy, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' δεν είναι ένας σωστός κατάλογος μηνυμάτων." #: ../src/common/translation.cpp:2074 #, fuzzy msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο τερματισμός του thread" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1095 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1140 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'" #: ../src/common/valtext.cpp:142 msgid "Validation conflict" msgstr "Σύγκρουση επικύρωσης (validation conflict)" #: ../src/common/valtext.cpp:184 msgid "Required information entry is empty." msgstr "" #: ../src/common/valtext.cpp:186 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "'%s' δεν ισχύει" #: ../src/common/valtext.cpp:188 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "'%s' δεν είναι ένας σωστός κατάλογος μηνυμάτων." #: ../src/common/valtext.cpp:197 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains invalid character(s)" msgstr "'%s' πρέπει να περιέχει μόνο αλφαβητικούς χαρακτήρες." #: ../src/common/webrequest.cpp:100 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s (%d)" msgstr "Σφάλμα: " #: ../src/common/webrequest.cpp:642 msgid "Not enough free disk space for download." msgstr "" #: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884 #, fuzzy msgid "libcurl could not be initialized" msgstr "Το αρχείο δεν μπόρεσε να φορτωθεί." #: ../src/common/wincmn.cpp:1673 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "" #: ../src/common/wincmn.cpp:2146 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μεταφορά δεδομένων στο παράθυρο." #: ../src/common/windowid.cpp:237 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:677 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:702 #, fuzzy, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: κακοσχηματισμένος ορισμός χρώματος '%s'!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723 #, fuzzy, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: κακοσχηματισμένος ορισμός χρώματος '%s'!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:753 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:780 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Κακοσχηματισμένα δεδομένα εικονοστοιχείων (pixel)!" #: ../src/common/xti.cpp:498 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Εσφαλμένος αριθμός παραμέτρων για μέθοδο Create" #: ../src/common/xti.cpp:510 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Εσφαλμένος αριθμός παραμέτρων για μέθοδο ConstructObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:163 #, fuzzy, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Η παράμετρος Create δεν βρέθηκε στις δηλωμένες παραμέτρους RTTI" #: ../src/common/xtistrm.cpp:292 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Εσφαλμένη κλάση αντικειμένου (μη-wxEvtHandler) σαν πηγή Events" #: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352 #: ../src/common/xtixml.cpp:505 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Ο τύπος πρέπει να έχει μετατροπή enum - long" #: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Μη έγκυρο ή Null ID αντικειμένου δόθηκε στην GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:407 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "’γνωστο αντικείμενο δόθηκε στην GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:422 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Ένα ήδη Registered αντικείμενο δόθηκε στην SetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Μη έγκυρο ή Null ID αντικειμένου δόθηκε στην HasObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:462 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Δόθηκε ένα ήδη registered αντικείμενο στην SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:473 #, fuzzy msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Δόθηκε ένα άγνωστο αντικείμενο στην GetObject" #: ../src/common/xtixml.cpp:231 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Οι forward hrefs δεν υποστηρίζονται" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "άγνωστη κλάση %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "τα αντικείμενα δεν μπορούν να έχουν XML κόμβους κειμένου" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Τα αντικείμενα πρέπει να έχουν ένα χαρακτηριστικό id" #: ../src/common/xtixml.cpp:269 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Id χρησιμοποιούμενο δύο φορές : %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:323 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "’γνωστη Ιδιότητα %s" #: ../src/common/xtixml.cpp:414 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Μία μη άδεια συλλογή πρέπει να αποτελείται από κόμβους 'element'" #: ../src/common/xtixml.cpp:485 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "εσφαλμένο string χειριστή event, λείπει τελεία" #: ../src/common/zipstrm.cpp:572 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση της ροής zlib deflate." #: ../src/common/zipstrm.cpp:597 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση της ροής zlib inflate." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1043 msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1522 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1688 msgid "invalid zip file" msgstr "μη έγκυρο συμπιεσμένο αρχείο" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1747 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του κεντρικού καταλόγου στο συμπιεσμένο αρχείο" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1836 msgid "error reading zip central directory" msgstr "σφάλμα κατα την ανάγνωση κεντρικού καταλόγου στο συμπιεσμένο αρχείο" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1940 msgid "error reading zip local header" msgstr "σφάλμα κατά την ανάγνωση τοπικής κεφαλίδας του συμπιεσμένου αρχείου" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1988 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2055 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "το μήκος του αποθκευμένου αρχείου δεν υπάρχει στην κεφαλίδα Zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "μη υποστηριζόμενη μέθοδος συμπίεσης Zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2150 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "ανάγνωση ροής zip (εγγραφή %s): λανθασμένο μήκος" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2155 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "ανάγνωση ροής zip (εγγραφή %s): εσφαλμένο crc " #: ../src/common/zipstrm.cpp:2608 #, fuzzy, c-format msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64" msgstr "σφάλμα κατά την εγγραφή αρχείου zip '%s': εσφαλμένο crc ή μήκος" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2615 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "σφάλμα κατά την εγγραφή αρχείου zip '%s': εσφαλμένο crc ή μήκος" #: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Το Gzip δεν υποστηρίζεται από αυτήν την έκδοση της zlib" #: ../src/common/zstream.cpp:182 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση της ροής zlib inflate." #: ../src/common/zstream.cpp:241 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Αδύνατη η ανάγνωση της ροής inflate: απρόσμενο EOF στην υποκείμενη ροή." #: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "σφάλμα zlib %d" #: ../src/common/zstream.cpp:249 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση από την ροή inflate: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:343 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση της ροής zlib deflate." #: ../src/common/zstream.cpp:424 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή στην ροή deflate: %s" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:639 ../src/dfb/bitmap.cpp:673 #, fuzzy, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Δεν έχει οριστεί χειριστής εικόνας για τον τύπο %d." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 #, fuzzy msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Απέτυχε η ανάγνωση PID από αρχείο κλειδωνιά(lock file)." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177 #, fuzzy msgid "Default font" msgstr "Προκαθορισμένος εκτυπωτής" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "" #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67 msgid "Developed by " msgstr "" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Documentation by " msgstr "" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Graphics art by " msgstr "" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Translations by " msgstr "" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83 #, fuzzy msgid "Version " msgstr "Δικαιώματα" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:439 #, fuzzy, c-format msgid "About %s" msgstr "&Περί..." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170 msgid "License" msgstr "" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "Developers" msgstr "" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Documentation writers" msgstr "" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Artists" msgstr "" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Translators" msgstr "" #: ../src/generic/animateg.cpp:125 #, fuzzy msgid "No handler found for animation type." msgstr "Δεν βρέθηκε χειριστής για τύπο εικόνας." #: ../src/generic/animateg.cpp:133 #, fuzzy, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Δεν έχει οριστεί χειριστής εικόνας για τον τύπο %d." #: ../src/generic/animateg.cpp:145 #, fuzzy, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Αρχείο εικόνας δεν είναι τύπυ %d." #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:156 ../src/gtk/colordlg.cpp:49 msgid "Choose colour" msgstr "Επιλέξτε χρώμα" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:359 msgid "Red:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:362 msgid "Green:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:365 msgid "Blue:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:374 msgid "Opacity:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:386 msgid "Add to custom colours" msgstr "Προσθήκη στα χρώματα χρήστη" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:56 msgid "Username:" msgstr "" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:63 msgid "Password:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1161 msgid "true" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1163 #, fuzzy msgid "false" msgstr "Αρχείο" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6763 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6853 msgid "Collapse" msgstr "" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6856 msgid "Expand" msgstr "" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6875 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (ή %s)" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6924 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, fuzzy, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Ανοιγμα Αρχείου" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, fuzzy, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%s'" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 #, fuzzy msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Όλα τα αρχεία (*.*)|*.*" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "The following debug report will be generated\n" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 #, fuzzy msgid "&View..." msgstr "&Ανοιγμα..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360 #, fuzzy msgid "&Notes:" msgstr "&Όχι" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1665 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου για εκτύπωση PostScript!" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410 msgid "Computer" msgstr "Υπολογιστής" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:412 msgid "Sections" msgstr "Τμήματα" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 msgid "Home directory" msgstr "Αρχικός κατάλογος" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:492 ../src/propgrid/advprops.cpp:783 msgid "Desktop" msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 msgid "Illegal directory name." msgstr "Μη έγκυρο όνομα καταλόγου." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1357 ../src/generic/filectrlg.cpp:1388 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:554 ../src/generic/filectrlg.cpp:766 msgid "File name exists already." msgstr "Το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:565 ../src/generic/dirdlgg.cpp:320 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782 msgid "Operation not permitted." msgstr "Λειτουργία δεν ειπιτρέπετε." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209 msgid "Create new directory" msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205 msgid "Go to home directory" msgstr "Προς κεντρικό κατάλογο" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144 #, fuzzy msgid "Show &hidden directories" msgstr "Εμφάνιση κρυφών καταλόγων" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Ο κατάλογος '%s' δεν υπάρχει\n" "Να δημιουργηθεί τώρα;" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201 msgid "Directory does not exist" msgstr "Ο κατάλογος δεν υπάρχει" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Αποτυχία κατά τη δημιουργία υποκαταλόγου '%s'\n" "(Έχετε τα απαιτούμενα δικαιώματα(permissions);)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:219 msgid "Error creating directory" msgstr "Σφάλμα κατα τη δημιουργία καταλόγου" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε καινούργιο κατάλογο σε αυτό το τμήμα." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285 msgid "Create directory" msgstr "Δημιουργία καταλόγου" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:294 ../src/generic/dirdlgg.cpp:304 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623 msgid "NewName" msgstr "ΝέοΌνομα" #: ../src/generic/editlbox.cpp:131 msgid "Edit item" msgstr "Επεξεργασία στοιχείου" #: ../src/generic/editlbox.cpp:139 msgid "New item" msgstr "Νέο στοιχείο" #: ../src/generic/editlbox.cpp:147 msgid "Delete item" msgstr "Διαγραφή στοιχείου" #: ../src/generic/editlbox.cpp:155 msgid "Move up" msgstr "Μετακίνηση επάνω" #: ../src/generic/editlbox.cpp:160 msgid "Move down" msgstr "Μετακίνηση κάτω" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109 msgid "Search for:" msgstr "Αναζήτηση για:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121 msgid "Replace with:" msgstr "Αντικατάσταση με:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141 msgid "Whole word" msgstr "Ολόκληρη λέξη" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Match case" msgstr "Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Search direction" msgstr "Κατεύθυνση αναζήτησης" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176 msgid "&Replace" msgstr "&Αντικατάσταση" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "Replace &all" msgstr "Αντικατάσταση &Όλων" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269 msgid "" msgstr "<ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271 msgid "" msgstr "<ΣΥΝΔΕΣΗ>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "<ΟΔΗΓΟΣ>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:275 #, fuzzy, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld bytes" msgstr[1] "%ld bytes" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:420 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:422 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:423 msgid "Modified" msgstr "Τροποποιημένο" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Permissions" msgstr "Δικαιώματα" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:429 msgid "Attributes" msgstr "Χαρακτηριστικά" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:936 msgid "Current directory:" msgstr "Τρέχον κατάλογος:" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:979 #, fuzzy msgid "Show &hidden files" msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 msgid "Illegal file specification." msgstr "Μη έγκυρος προσδιορισμός αρχείου." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1388 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Ο κατάλογος δεν υπάρχει." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:197 msgid "View files as a list view" msgstr "Εμφάνιση αρχείων σε προβολή λίστας" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:199 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Εμφάνιση αρχείων σε προβολή με λεπτομέρειες" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "Go to parent directory" msgstr "Προς πατρικό κατάλογο" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη, πραγματικά θέλετε να επικαλυφτεί;" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Επιβεβαίωση" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Παρακλώ επιλέξτε ένα υπάρχον αρχείο." #: ../src/generic/filepickerg.cpp:63 #, fuzzy msgid "..." msgstr ".." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ΑΒΓΔΕΖαβγδεζ12345" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "Roman" msgstr "Ρωμαϊκό" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319 msgid "Decorative" msgstr "Διακοσμητικός" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320 msgid "Modern" msgstr "Μοντέρνο" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 msgid "Script" msgstr "Χειρόγραφο(Script)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Swiss" msgstr "Ελβετικό(Swiss)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Teletype" msgstr "Τηλέτυπο" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Slant" msgstr "Κλήση" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Light" msgstr "Απαλό(light)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 msgid "&Font family:" msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 ../src/generic/fontdlgg.cpp:373 msgid "The font family." msgstr "Η οικογένεια της γραμματοσειρας." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "&Στυλ:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "The font style." msgstr "Το στυλ της γραμματοσειράς." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 msgid "&Weight:" msgstr "&Βάρος:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 ../src/generic/fontdlgg.cpp:395 msgid "The font weight." msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:403 msgid "C&olour:" msgstr "&Χρώμα:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:411 ../src/generic/fontdlgg.cpp:413 msgid "The font colour." msgstr "Το χρώμα της γραμματοσειράς." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:419 msgid "&Point size:" msgstr "Μέγεθος κουκίδας:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 ../src/generic/fontdlgg.cpp:432 msgid "The font point size." msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:443 ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Επιλογή εαν η γραμματοσειρά είναι υπογραμμισμένη ή όχι." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/html/helpwnd.cpp:1220 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:387 msgid "Preview:" msgstr "Προεπισκόπηση:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/generic/fontdlgg.cpp:458 msgid "Shows the font preview." msgstr "Εμφανίζει την προεπισκόπηση της γραμματοσειράς" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:468 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Κάνετε κλικ για να επιβεβαιώσετε την επιλογή γραμματοσειράς." #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Επιλέξτε γραμματοσειρά" #: ../src/generic/grid.cpp:6091 msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:265 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:273 #, fuzzy, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "αρχείο καταλόγου για την περιοχή (domain) '%s' δεν βρέθηκε." #: ../src/generic/helpext.cpp:292 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:300 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "No entries found." msgstr "Δεν βρέθηκαν εισαγωγές(entries)." #: ../src/generic/helpext.cpp:452 ../src/generic/helpext.cpp:453 msgid "Help Index" msgstr "Ευρετήριο Βοηθείας" #: ../src/generic/helpext.cpp:456 msgid "Relevant entries:" msgstr "Σχετικές εγγραφές:" #: ../src/generic/helpext.cpp:457 msgid "Entries found" msgstr "Εισαγωγές(entries) βρέθηκαν" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153 #, fuzzy msgid "&Copy URL" msgstr "&Αντιγραφή" #: ../src/generic/infobar.cpp:81 msgid "Hide this notification message." msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:221 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Σφάλμα" #: ../src/generic/logg.cpp:225 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Προειδοποίηση" #: ../src/generic/logg.cpp:233 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Πληροφορίες" #: ../src/generic/logg.cpp:236 ../src/osx/menu_osx.cpp:458 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:466 #, fuzzy msgid "Application" msgstr "Τμήματα" #: ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Save log contents to file" msgstr "Αποθήκευση περιεχομένων καταγραφής(log) σε αρχείο" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "C&lear" msgstr "&Καθάρισμα" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "Clear the log contents" msgstr "Καθαρισμός περιεχομένων καταγραφής(log)" #: ../src/generic/logg.cpp:513 msgid "Close this window" msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου." #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "&Log" msgstr "&Καταγραφή" #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση των περιεχομένων της καταγραφής(log) στο " "αρχείο." #: ../src/generic/logg.cpp:573 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Η καταγραφή (log) αποθηκεύτηκε στο αρχείο '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:679 msgid "&Details" msgstr "&Λεπτομέρειες" #: ../src/generic/logg.cpp:953 #, fuzzy msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του προχείρου (clipboard)." #: ../src/generic/logg.cpp:1011 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "" "Να γίνει προσάρτηση(append) της καταγραφής(log) στο αρχείο '%s' (Επιλέγοντας " "[Όχι] θα το επικαλύψει(overwrite));" #: ../src/generic/logg.cpp:1013 msgid "Question" msgstr "Ερώτημα" #: ../src/generic/logg.cpp:1027 msgid "invalid message box return value" msgstr "μη αποδεκτή τιμή επιστροφής παράθυρου μηνύματος" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129 #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "&Όχι" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:110 #, fuzzy, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "&Προτιμήσεις" #: ../src/generic/printps.cpp:142 msgid "Printing..." msgstr "Γίνεται εκτύπωση..." #: ../src/generic/printps.cpp:159 ../src/gtk/print.cpp:1153 #: ../src/msw/printwin.cpp:184 msgid "Could not start printing." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης." #: ../src/generic/printps.cpp:182 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Γίνεται εκτύπωση σελίδας %d..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173 msgid "Printer options" msgstr "Επιλογές εκτυπωτή" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178 msgid "Print to File" msgstr "Εκτύπωση σε Αρχείο" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181 msgid "Setup..." msgstr "Ρυθμίσεις..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189 msgid "Printer:" msgstr "Εκτυπωτής:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197 msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση: " #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208 msgid "All" msgstr "Όλα" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "Pages" msgstr "Σελίδες" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217 msgid "Print Range" msgstr "Εύρος εκτύπωσης" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231 msgid "From:" msgstr "Από:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235 msgid "To:" msgstr "Πρός:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240 msgid "Copies:" msgstr "Αντίγραφα:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:291 msgid "PostScript file" msgstr "Αρχείο PostScript" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442 msgid "Print Setup" msgstr "Οργάνωση(setup) Εκτύπωσης" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:486 msgid "Printer" msgstr "Εκτυπωτής" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:503 msgid "Default printer" msgstr "Προκαθορισμένος εκτυπωτής" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:794 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:835 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1045 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1050 msgid "Paper size" msgstr "Μέγεθος χαρτιού" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 msgid "Portrait" msgstr "Πορτραίτο" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 msgid "Landscape" msgstr "Τοπίο" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862 msgid "Orientation" msgstr "Προσανατολισμός" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614 msgid "Print in colour" msgstr "Εγχρωμη εκτύπωση" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 msgid "Print spooling" msgstr "Spooling εκτύπωσης" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Printer command:" msgstr "Εντολή εκτυπωτή:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Printer options:" msgstr "Επιλογές εκτυπωτή:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Αριστερό περιθώριο (mm)" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Πάνω περιθώριο (mm)" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Δεξί περιθώριο (mm):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Κάτω περιθώριο (mm)" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:909 msgid "Printer..." msgstr "Εκτυπωτής..." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:249 #, fuzzy msgid "&Skip" msgstr "Παράλειψη" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "άγνωστο" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535 msgid "Done." msgstr "Έτοιμο." #: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182 #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 ../src/html/helpwnd.cpp:548 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: ../src/generic/tabg.cpp:1045 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση tab για το id" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:137 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Το Tip δεν είναι διαθέσιμο, συγγνώμη!" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:198 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip της Ημέρας" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:208 msgid "Did you know..." msgstr "Γνωρίζατε ότι..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Εμφάνιση tips κατά την εκκίνηση" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:237 msgid "&Next Tip" msgstr "&Επόμενο Tip" #: ../src/generic/wizard.cpp:429 msgid "&Next >" msgstr "&Επόμενο >" #: ../src/generic/wizard.cpp:430 msgid "&Finish" msgstr "&Τέλος" #: ../src/generic/wizard.cpp:438 msgid "< &Back" msgstr "< &Πίσω" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:348 msgid "" "WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems " "with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or " "setting to \"ibus\"." msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:431 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:190 #, fuzzy, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "Απέτυχε η δημιουργία καταλόγου '%s'/.gnome." #: ../src/gtk/font.cpp:552 msgid "" "Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too " "old, 1.38 or later required." msgstr "" #: ../src/gtk/font.cpp:562 #, fuzzy msgid "Failed to create font configuration object." msgstr "Αποτυχία ανανέωσης του αρχείου ρυθμίσεων του χρήστη." #: ../src/gtk/font.cpp:572 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add custom font \"%s\"." msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της μετα-εικόνας από το αρχείο '%s'." #: ../src/gtk/font.cpp:580 #, fuzzy msgid "Failed to register font configuration using private fonts." msgstr "Αποτυχία ανανέωσης του αρχείου ρυθμίσεων του χρήστη." #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196 #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "Μοιραίο σφάλμα" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 msgid "" "This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, " "either\n" "install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n" "environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program." msgstr "" #: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196 msgid "" "wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able " "to\n" "work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n" "starting your program." msgstr "" #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "MDI παιδί" #: ../src/gtk/print.cpp:211 #, fuzzy msgid "Custom size" msgstr "μέγεθος γραμματοσειράς" #: ../src/gtk/print.cpp:725 #, fuzzy msgid "Error while printing: " msgstr "Σφάλμα κατά την αναμονή στη σημαφόρο" #: ../src/gtk/print.cpp:847 msgid "Page Setup" msgstr "Οργάνωση(setup) Σελίδας" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1209 #, fuzzy msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Αποτυχία λήψης καταλόγου εργασίας (working directory)" #: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930 msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1" msgstr "" #: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1310 ../src/msw/webview_edge.cpp:881 #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1077 ../src/osx/webview_webkit.mm:439 #, c-format msgid "Error running JavaScript: %s" msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:5664 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:5682 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:5693 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μία αποδεκτή γραμματοσειρά." #: ../src/html/chm.cpp:138 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του arxe;ioy CHM '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:270 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εξαγωγή του %s στο %s: %s" #: ../src/html/chm.cpp:324 msgid "no error" msgstr "κανένα λάθος" #: ../src/html/chm.cpp:326 msgid "bad arguments to library function" msgstr "λανθασμένες παράμετροι σε συνάρτηση βιβλιοθήκης" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "error opening file" msgstr "σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "read error" msgstr "σφάλμα ανάγνωσης" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "write error" msgstr "σφάλμα εγγραφής" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "seek error" msgstr "σφάλμα εντοπισμού" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "bad signature" msgstr "κακή σήμανση" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "error in data format" msgstr "σφάλμα στη μορφή των δεδομένων" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "checksum error" msgstr "σφάλμα checksum" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "compression error" msgstr "σφάλμα συμπίεσης" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "decompression error" msgstr "σφάλμα αποσυμπίεσης" #: ../src/html/chm.cpp:437 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατός ο εντοπισμός του αρχείου '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:711 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του προσωρινού αρχείου '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Η εξαγωγή του '%s' στο '%s' απέτυχε" #: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:865 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "ο χειριστής CHM προς το παρόν υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία!" #: ../src/html/chm.cpp:829 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Η σύνδεση που περιείχε '//', μετατράπηκε σε απόλυτη σύνδεση." #: ../src/html/helpctrl.cpp:59 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Βοήθεια: %s" #: ../src/html/helpctrl.cpp:155 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Προσθήκη βιβλίου %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:296 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα των περιεχομένων του αρχείου: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:310 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου ευρετηρίου(index): %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:650 msgid "noname" msgstr "ανώνυμο" #: ../src/html/helpdata.cpp:660 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα βιβλίου βοήθειας HTML: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:320 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:417 ../src/html/helpwnd.cpp:1104 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1740 msgid "(bookmarks)" msgstr "(σελιδοδείκτες)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:430 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Προσθήκη της τρέχουσας σελίδας στους σελιδοδείκτες" #: ../src/html/helpwnd.cpp:431 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Αφαίρεση τρέχουσας σελίδας από τους σελιδοδείκτες" #: ../src/html/helpwnd.cpp:473 msgid "Contents" msgstr "Περιεχόμενα" #: ../src/html/helpwnd.cpp:488 msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: ../src/html/helpwnd.cpp:490 msgid "Show all" msgstr "Εμφάνιση όλων" #: ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Εμφάνιση όλων των στοιχείων του ευρετηρίου δεδομένου substring. Η αναζήτηση " "διακρίνει μεταξύ κεφαλαίων/πεζών." #: ../src/html/helpwnd.cpp:501 msgid "Show all items in index" msgstr "Εμφάνιση όλων των στοιχείων στο ευρετήριο" #: ../src/html/helpwnd.cpp:531 msgid "Case sensitive" msgstr "Διάκριση κεφαλαίων-πεζών" #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 msgid "Whole words only" msgstr "Ολόκληρες λέξεις μόνο" #: ../src/html/helpwnd.cpp:535 #, fuzzy msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Αναζήτηση στα περιεχόμενα του/των βιβλίου/βιβλίων βοηθείας για όλες τις " "εμφανίσεις του κειμένου που γράψατε επάνω" #: ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Εμφλανιση/Κρύψιμο πλαίσιο πλοήγησης (navigation panel)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Go back" msgstr "Πήγαινε πίσω" #: ../src/html/helpwnd.cpp:659 msgid "Go forward" msgstr "Πήγαινε εμπρός" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Πήγαινε ένα επίπεδο πάνω στην ιεραρχεία του εγγράφου" #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "Open HTML document" msgstr "’νοιγμα εγγράφου HTML" #: ../src/html/helpwnd.cpp:673 msgid "Print this page" msgstr "Εκτύπωση αυτής της σελίδας" #: ../src/html/helpwnd.cpp:677 msgid "Display options dialog" msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου επιλογών" #: ../src/html/helpwnd.cpp:798 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Παρακλώ επιλέξτε την σελίδα για απεικόνιση:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:799 msgid "Help Topics" msgstr "Θέματα Βοήθειας" #: ../src/html/helpwnd.cpp:855 msgid "Searching..." msgstr "Γίνεται αναζήτηση..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:856 msgid "No matching page found yet" msgstr "Δεν βρέθηκε ακόμα σελίδα που να ταιράζει" #: ../src/html/helpwnd.cpp:873 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Βρέθηκαν %i αντιστοιχίες" #: ../src/html/helpwnd.cpp:961 msgid "(Help)" msgstr "(Βοήθεια)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1029 #, fuzzy, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%i από %i" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1031 #, fuzzy, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%i από %i" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1050 msgid "Search in all books" msgstr "Εύρεση σε όλα τα βιβλία" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1198 msgid "Help Browser Options" msgstr "Επιλογές Περιηγητή Βοηθείας" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1203 msgid "Normal font:" msgstr "Κανονική γραμματοσειρά:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1204 msgid "Fixed font:" msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού μεγέθους:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1205 msgid "Font size:" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1250 msgid "font size" msgstr "μέγεθος γραμματοσειράς" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1261 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Κανονική όψη
και υπογραμμισμένη." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "Italic face. " msgstr "Πλάγια όψη." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Bold face. " msgstr "Έντονη όψη" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1264 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Εντονη πλάγια όψη.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1267 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Όψη σταθερού μεγέθους.
έντονη πλάγια " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1268 msgid "bold italic underlined
" msgstr "έντονα πλάγια υπογραμμισμένα
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1529 msgid "Help Printing" msgstr "Βοήθεια Εκτύπωσης" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1532 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτύπωση άδειας σελίδας." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1545 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Αρχεία HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1546 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Βιβλία βοήθειας (*.htb)|*.htb|Αρχεία βοήθειας (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Εργασία HTML βοήθειας (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Αρχείο βοήθειας συμπιεσμένης HTML (*.chm)|*.chm|" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1676 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i από %i" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1714 #, fuzzy, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%i από %i" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:134 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα εγγράφου HTML: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:569 msgid "Connecting..." msgstr "Γίνεται σύνδεση..." #: ../src/html/htmlwin.cpp:586 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα εγγράφου HTML: %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:600 msgid "Loading : " msgstr "Γίνεται φόρτωση : " #: ../src/html/htmlwin.cpp:643 msgid "Done" msgstr "Έτοιμο" #: ../src/html/htmlwin.cpp:691 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "Η HTML άγκυρα %s δεν υπάρχει." #: ../src/html/htmlwin.cpp:1020 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Αντιγράφηκε στο πρόχειρο:\"%s\"" #: ../src/html/htmprint.cpp:267 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" #: ../src/html/htmprint.cpp:283 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" #: ../src/html/htmprint.cpp:294 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" #: ../src/html/htmprint.cpp:443 msgid ": file does not exist!" msgstr ": το αρχείο δεν υπάρχει!" #: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589 msgid " Preview" msgstr " Προεπισκόπηση" #: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Υπήρξε πρόβλημα κατά την διάρκεια οργάνωσης δελίδας (page setup): ίσως να " "χρειαστεί να θέσετε έναν προεπιλεγμένο (default) εκτυπωτή." #: ../src/html/winpars.cpp:727 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Απέτυχε η προβολή του εγγράφου HTML στην κωδικοποίηση %s" #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "" "Η βιλιοθήκη wxWidgets δεν μπορεί να ανοίξει την απεικόνιση για το '%s': " "έξοδος..." #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Αρχείο" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 #, fuzzy msgid "Directories" msgstr "Διακοσμητικός" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Αρχείο" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 #, fuzzy msgid "Selection" msgstr "Τμήματα" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:89 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του προχείρου (clipboard)." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:110 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του προχείρου(clipboard)" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Αποτυχία αδειάσματος του προχείρου (clipboard)." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:325 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο τύπος προχείρου(clipboard format)." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:443 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Αποτυχία θέσης δεδομένων προχείρου (clipboard)." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:610 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Αποτυχία τοποθέτησης δεδομένων στο πρόχειρο (clipboard)" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Αποτυχία λήψης δεδομένων απο το πρόχειρο" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "" "Αποτυχία στην ανάκτηση των υποστηριζομένων μορφών προχείρου (clipboard " "formats)" #: ../src/msw/colordlg.cpp:227 #, fuzzy, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Η εκτέλεση της εντολής '%s' απέτυχε με σφάλμα: %ul" #: ../src/msw/cursor.cpp:205 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας δείκτη." #: ../src/msw/dde.cpp:283 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Απέτυχε η καταχώρηση του DDE εξυπηρετητή (server) '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "" "Αποτυχία απο-καταχώρησης (unregister) του DDE εξυπηρετητή (server) '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:432 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "" "Αποτυχία κατά την δημιουργία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή (server) '%s' στο " "θέμα '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:698 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Η DDE poke αίτηση απέτυχε" #: ../src/msw/dde.cpp:717 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Αποτυχία επίτευξης βρόχου advise με τον διακομιστή DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:736 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Αποτυχία τερματισμού του advise loop με τον DDE εξυπηρετητή (server)" #: ../src/msw/dde.cpp:811 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Αποτυχία κατά την αποστολή DDE advise επισήμανσης" #: ../src/msw/dde.cpp:1134 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Απέτυχε η δημιουργεία ενός DDE αλφαρηθμιτικού (string)" #: ../src/msw/dde.cpp:1180 msgid "no DDE error." msgstr "κανένα λάθος DDE" #: ../src/msw/dde.cpp:1184 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" "μία αίτηση για σύγχρονη(synchronous) ενημερωτική(advise) " "συναλλαγή(transaction) ξεπέρασε το χρονικό περιθώριο (timed out)" #: ../src/msw/dde.cpp:1187 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "η απάντηση στη συναλλαγή ανάγκασε το DDE_FBUSY bit να τεθεί." #: ../src/msw/dde.cpp:1190 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "" "μία αίτηση για σύγχρονη(synchronous) συναλλαγή(transaction) δεδομένων(data) " "ξεπέρασε το χρονικό περιθώριο (timed out)" #: ../src/msw/dde.cpp:1193 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "μια συνάρτηση(function) DDEML κλήθηκε χώρις πρώτα να καλέσει την " "DdeInitialize συνάρτηση(function),\n" "ή ένα λανθασμένο αναγνωριστικό(identifier) instance\n" "δόθηκε σε μια DDEML συνάρτηση(function)." #: ../src/msw/dde.cpp:1196 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "μία εφαρμογή που αρχικοποιήθηκε ως APPCLASS_MONITOR\n" "προσπάθησε να κάνει μια συναλλαγή (transaction) DDE,\n" "ή μία εφαρμογή που αρχικοποιήθηκε ως APPCMD_CLIENTONLY\n" "προσπάθησε να κάνει συναλλαγές εξυπηρετητή (server transactions)." #: ../src/msw/dde.cpp:1199 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "" "μία αίτηση για σύγχρονη(synchronous) συναλλαγή(transaction) " "εκτέλεσης(execute) ξεπέρασε το χρονικό περιθώριο (timed out)" #: ../src/msw/dde.cpp:1202 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "απέτυχε η επικύρωση μιας παραμέτρου από το DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1205 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "μια DDEML εφαρμογή έχει δημιουργήσει έναν παρατεταμένο race condition." #: ../src/msw/dde.cpp:1208 msgid "a memory allocation failed." msgstr "μία προσπάθεια δέσμευσης (allocation) μνήμης απέτυχε." #: ../src/msw/dde.cpp:1211 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "" "η προσπάθεια ενός πελάτη(client) να εδραιώσει(establish) μία " "συνδιάλεξη(conversation) απέτυχε." #: ../src/msw/dde.cpp:1214 msgid "a transaction failed." msgstr "μία συναλλαγή (transaction) απέτυχε." #: ../src/msw/dde.cpp:1217 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "" "μία αίτηση για σύγχρονη(synchronous) poke συναλλαγή(transaction) ξεπέρασε το " "χρονικό περιθώριο (timed out)" #: ../src/msw/dde.cpp:1220 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "μία εσωτερική κλήση στην συνάρτηση (function) PostMessage απέτυχε." #: ../src/msw/dde.cpp:1223 msgid "reentrancy problem." msgstr "πρόβλημα επανεισαγωγής (reentrancy problem)." #: ../src/msw/dde.cpp:1226 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "αποπειράθηκε μια συναλλαγη στη μεριά του εξυπηρετητή (server-side) σε μια " "συνδίαλεξη (conversation)\n" "που είχε τερματιστεί από τον πελάτη(client), ή ο εξυπηρετητής (server)\n" "τερμάτισε πριν ολοκληρωθεί μια συναλλαγή( transaction)." #: ../src/msw/dde.cpp:1229 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "ένα εσωτερικό λάθος συνέβη στο DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1232 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" "μία αίτηση για τερματισμό μιας ενημερωτικής(advise) συναλλαγής(transaction) " "ξεπέρασε το χρονικό περιθώριο (timed out)" #: ../src/msw/dde.cpp:1235 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "ένα λανθασμένο αναγνωριστικό(identifier) συναλλαγής(transaction) δώθηκε σε " "μία DDEML συνάρτηση(function).\n" "Όταν η εφαρμογή επιστρέψει από ένα XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "το αναγνωριστικό συναλλαγής για εκείνο το callback δεν θα είναι πλέον έγκυρο." #: ../src/msw/dde.cpp:1238 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "’γνωστο σφάλμα DDE %08x" #: ../src/msw/dialup.cpp:368 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Συναρτήσεις (functions) τηλεφωνικής σύνδεσης (dialup) δεν είναι διαθέσιμες " "γιατί η υπηρεσία απομακρυσμένης πρόσβασης (remote access service, RAS) δεν " "είναι εκατεστημένη σε αυτό το μηχάνημα. Παρακαλώ εγκαταστήστε τη." #: ../src/msw/dialup.cpp:427 #, fuzzy, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Η εγκατεστημένη σε αυτό το μηχάνημα υπηρεσία απομακρυσμένης πρόσβασης " "(remote access service, RAS) είναι πολύ παλία, παρακαλώ αναβαθμίστε (η " "ακόλουθη απαραίτητη συνάρτηση λείπει: %s)." #: ../src/msw/dialup.cpp:462 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Αποτυχία στη λήψη κειμένου από το μήνυμα σφάλματος RAS" #: ../src/msw/dialup.cpp:465 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "άνωστο λάθος (κωδικός λάθους %08x)" #: ../src/msw/dialup.cpp:517 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση της ενεργού τηλεφωνικής συνδέσεως: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:538 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "Βρέθηκαν πολλαπλές ενεργές τηλεφωνικές συνδέσεις, γίνεται τυχαία επιλογή " "μίας." #: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Αποτυχία %s της σύνδεσης μέσω τηλεφώνου : %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:689 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Αποτυχία κατά την λήψη των ονομάτων των ISP: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:737 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "" "Αποτυχία συνδεσης: κανένας παροχέας υπηρεσιών Internet (ISP) για να καλέσω." #: ../src/msw/dialup.cpp:757 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Επιλέξτε παροχέα Internet για κλήση" #: ../src/msw/dialup.cpp:758 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "" "Παρακαλώ επιλέξτε τον παροχέα υπηρεσιών Internet (ISP) με τον οποίο θέλετε " "να συνδεθείτε" #: ../src/msw/dialup.cpp:791 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Αποτυχία συνδεσης: λείπει το όνομα χρήστη/συνθηματικό" #: ../src/msw/dialup.cpp:821 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση της θέσης του αρχείου βιβλίου διευθύνσεων" #: ../src/msw/dialup.cpp:852 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Αποτυχία τερματισμού της σύνδεσης μέσω τηλεφώνου : %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:922 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "" "Δεν είναι δυνατό το κλείσιμο της γραμμής - δεν υπάρχει ενεργός τηλεφωνική " "σύνδεση." #: ../src/msw/dialup.cpp:932 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Αποτυχία τερματισμού της σύνδεσης μέσω τηλεφώνου : %s" #: ../src/msw/dib.cpp:312 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας στο αρχείο \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:535 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Αποτυχία δέσμευσης %luKb μνήμης για δεδομένα bitmap." #: ../src/msw/dir.cpp:260 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η απαρίθμηση των αρχείων στον κατάλογο '%s'" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:287 #, fuzzy msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία χρονοδιακόπτη (timer)" #: ../src/msw/dlmsw.cpp:167 #, fuzzy, c-format msgid "(error %d: %s)" msgstr " (σφάλμα %ld: %s)" #: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217 #: ../src/msw/imaglist.cpp:224 ../src/msw/imaglist.cpp:246 #: ../src/msw/imaglist.cpp:271 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη μιας εικόνας στην λίστα εικόνων." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:94 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της μετα-εικόνας από το αρχείο '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "Απέτυχε η δημιουργία καθιερωμένου παράθυρου διαλόγου εύρεσης/αντικατάστασης " "(κωδικός σφάλματος %d)" #: ../src/msw/filedlg.cpp:412 #, fuzzy, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Η εκτέλεση της εντολής '%s' απέτυχε με σφάλμα: %ul" #: ../src/msw/font.cpp:1126 #, fuzzy, c-format msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded" msgstr "Το αρχείο δεν μπόρεσε να φορτωθεί." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:170 #, fuzzy, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Η εκτέλεση της εντολής '%s' απέτυχε με σφάλμα: %ul" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:67 #, fuzzy msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τερματισμό του νήματος " "εκτέλεσης(thread)" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:81 #, fuzzy msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενός γονεικού περιγράμματος (parent frame) MDI." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:88 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:140 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:165 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Αποτυχία αγγίγματος (touch) του αρχείου '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:475 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411 #: ../src/unix/glegl.cpp:315 ../src/unix/glx11.cpp:559 #, fuzzy msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία χρονοδιακόπτη (timer)" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση του OpenGL" #: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605 msgid "Could not register custom DirectWrite font loader." msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:53 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Οι συναρτήσεις (functions) της MS HTML Help δεν είναι διαθέσιμες γιατί η " "βιβλιοθήκη MS HTML Help δεν είναι εγκατεστημένη. Παρακαλώ εγκαταστήστε την." #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Αποτυχία στην αρχικοποίηση του MS HTML Help." #: ../src/msw/iniconf.cpp:455 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του αρχείου INI '%s'" #: ../src/msw/listctrl.cpp:933 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση πληροφοριών σχετικά με το στοιχείο λίστας %d." #: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Cascade" msgstr "&Επικάλυψη" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Οριζόντια παράθεση" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Κατακόρυφη παράθεση" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Τακτοποίηση εικονιδίων" #: ../src/msw/mdi.cpp:621 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενός γονεικού περιγράμματος (parent frame) MDI." #: ../src/msw/mimetype.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "" "Απέτυχε η δημιουργία εγγραφής μητρώου (registry entry) για '%s' αρχεία." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Απέτυχε η δημιουργία καταλόγου '%s'/.gnome." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση της ενεργού τηλεφωνικής συνδέσεως: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Απέτυχε η δημιουργία καταλόγου '%s'/.gnome." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638 #, fuzzy msgid "Unknown exception" msgstr "’γνωστη επιλογή '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643 msgid "Method or property not found." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659 msgid "Missing a required parameter." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663 #, fuzzy, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "αρχείο καταλόγου για την περιοχή (domain) '%s' δεν βρέθηκε." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675 #, fuzzy msgid "Class not registered." msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του νήματος εκτέλεσης (thread)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "’γνωστο σφάλμα DDE %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η καταχώρηση του τύπου προχείρου(clipboard format) '%s'" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "O τύπος προχείρου(clipboard format) '%d' δεν υπάρχει." #: ../src/msw/progdlg.cpp:1088 msgid "Skip" msgstr "Παράλειψη" #: ../src/msw/registry.cpp:139 #, fuzzy, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "άγνωστο" #: ../src/msw/registry.cpp:407 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η συλλογή πληροφοριών για το κλειδί μητρώου(registry) '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του κλειδιού μητρώου(registry) '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:476 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του κλειδιού μητρώου(registry key) '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:495 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατό το κλείσιμο του κλειδιού μητρώου(registry key) '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:510 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Η τιμή μητρώου '%s' υπάρχει ήδη." #: ../src/msw/registry.cpp:518 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Αποτυχία της μετονομασίας της τιμής μητρώου '%s' σε '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:573 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή τιμών μη υποστηριζομένου τύπου %d." #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Το κλειδί μητρώου '%s' δεν υπάρχει, αδύνατη η μετονομασία του." #: ../src/msw/registry.cpp:615 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Το κλειδί μητρώου '%s' υπάρχει ήδη." #: ../src/msw/registry.cpp:623 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Αποτυχία της μετονομασίας του κλειδιού μητρώου '%s' σε '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:668 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Αποτυχία της αντιγραφής του υποκλειδιού μητρώου '%s' σε '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Αποτυχία αντιγραφής της τιμής μητρώου '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:690 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "" "Αποτυχία αντιγραφής των περιεχομένων του κλειδιού μητρώου '%s' στο '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:716 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Το αρχείο μητρώου '%s' χρειάζεται για την κανονική λειτουργία του " "συστήματος,\n" "διαγράφοντάς το θα αφήσει το σύστημά σας σε κατάσταση αχρηστίας:\n" "η λειτουργία ματαιώθηκε." #: ../src/msw/registry.cpp:765 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του κλειδιού '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:793 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή της τιμής '%s' από το κλειδί '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898 #: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της τιμής του κλειδιού '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926 #: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάθεση τιμής του '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:990 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1039 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1100 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της τιμής του '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1168 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η απαρίθμηση των τιμών του κλειδιού '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1207 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η απαρίθμηση των υποκλειδιών του '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1277 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1426 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εξαγωγή τιμών μη υποστηριζομένου τύπου %d." #: ../src/msw/registry.cpp:1442 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "" #: ../src/msw/textctrl.cpp:534 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Αδύνατη η δημουργία ενός στοιχείου ελέγχου(control) rich edit, αντι αυτού " "γίνεται χρήση του simpe text στοιχείου ελέγχου. Παρακαλώ επανεγκαταστήστε το " "riched32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:529 ../src/unix/threadpsx.cpp:855 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του νήματος(thread): Σφάλμα κατά την εγγραφή του " "TLS" #: ../src/msw/thread.cpp:620 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Δεν είναι δυνατή η θέση προτεραιότητας του νήματος εκτέλεσης (thread)" #: ../src/msw/thread.cpp:656 msgid "Can't create thread" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του νήματος εκτέλεσης (thread)" #: ../src/msw/thread.cpp:675 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο τερματισμός του thread" #: ../src/msw/thread.cpp:785 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τερματισμό του νήματος " "εκτέλεσης(thread)" #: ../src/msw/thread.cpp:863 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναστολή εκτέλεσης(suspend) του νήματος(thread) %x" #: ../src/msw/thread.cpp:893 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Δεν είναι δυνατή η συνέχιση(resume) του νήματος(thread) %x" #: ../src/msw/thread.cpp:922 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση toy τρέχοντος δείκτη νήματος εκτέλεσης(thread)" #: ../src/msw/thread.cpp:1235 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Η αρχικοποίηση μονάδας νήματος εκτέλεσης (thread module) απέτυχε: αδύνατο να " "δεσμευτεί (allocate) δείκτης (index) στην στην τοπική αποθήκευση νήματος " "(thread local storage)" #: ../src/msw/thread.cpp:1247 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Η αρχικοποίηση μονάδας νήματος εκτέλεσης (thread module) απέτυχε: αδύνατη η " "αποθήκευση τιμής στην τοπική αποθήκευση νήματος (thread local storage)" #: ../src/msw/timer.cpp:131 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία χρονοδιακόπτη (timer)" #: ../src/msw/utils.cpp:336 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "αδύνατη η εύρεση του HOME του χρήστη, γίνεται χρήση τρέχοντος καταλόγου." #: ../src/msw/utils.cpp:619 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Αποτυχία θανάτωσης της διαδικασίας(process) %d" #: ../src/msw/utils.cpp:943 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της μετα-εικόνας από το αρχείο '%s'." #: ../src/msw/utils.cpp:950 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Αποτυχία κλειδώματος του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'" #: ../src/msw/utils.cpp:1135 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1143 msgid ", 64-bit edition" msgstr "" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενός ανώνυμου pipe" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:698 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "" "Αποτυχία στην ανακατεύθυνση του IO διεργασίας απογόνου (child process IO)" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:873 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Η εκτέλεση της εντολής '%s' απέτυχε" #: ../src/msw/volume.cpp:335 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του mpr.dll." #: ../src/msw/volume.cpp:515 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση ονομάτων τύπων(typenames) από το '%s'" #: ../src/msw/volume.cpp:627 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση εικονιδίου από το '%s'" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:998 msgid "Failed to find web view emulation level in the registry" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007 msgid "Failed to set web view to modern emulation level" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015 msgid "Failed to reset web view to standard emulation level" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037 msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document" msgstr "" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044 #, fuzzy msgid "Can't get the JavaScript object" msgstr "Δεν είναι δυνατή η θέση προτεραιότητας του νήματος εκτέλεσης (thread)" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056 #, fuzzy msgid "failed to evaluate" msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του '%s'\n" #: ../src/msw/webview_ie.cpp:1065 #, fuzzy msgid "failed to retrieve execution result" msgstr "Αποτυχία στη λήψη κειμένου από το μήνυμα σφάλματος RAS" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217 msgid "Background colour" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:326 #, fuzzy msgid "Font:" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:336 #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:342 #, fuzzy msgid "The font size in points." msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345 #, fuzzy msgid "Style:" msgstr "&Στυλ:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:353 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:355 #, fuzzy msgid "Check to make the font bold." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:360 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:362 #, fuzzy msgid "Check to make the font italic." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς." #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:367 ../src/propgrid/advprops.cpp:600 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 #, fuzzy msgid "Underlined" msgstr "&Υπογράμμιση" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:369 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:371 #, fuzzy msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Επιλογή εαν η γραμματοσειρά είναι υπογραμμισμένη ή όχι." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:377 #, fuzzy msgid "Colour:" msgstr "&Χρώμα:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:381 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:383 #, fuzzy msgid "Click to change the font colour." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:391 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:393 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:400 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402 #, fuzzy msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:409 #, fuzzy msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Κάνετε κλικ για να επιβεβαιώσετε την επιλογή γραμματοσειράς." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:623 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:643 #, fuzzy msgid "" msgstr "Ρωμαϊκό" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:625 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:645 #, fuzzy msgid "" msgstr "Διακοσμητικός" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:627 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:647 #, fuzzy msgid "" msgstr "Μοντέρνο" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:629 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:649 #, fuzzy msgid "" msgstr "Χειρόγραφο(Script)" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:653 #, fuzzy msgid "" msgstr "Ελβετικό(Swiss)" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:631 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:651 #, fuzzy msgid "" msgstr "Τηλέτυπο" #: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:274 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Τηλέτυπο" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "Ελα&χιστοποίηση" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "&Αύξηση ζουμ" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/osx/core/sound.cpp:143 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της μετα-εικόνας από το αρχείο '%s'." #: ../src/osx/fontutil.cpp:81 #, fuzzy, c-format msgid "Font file \"%s\" doesn't exist." msgstr "Το αρχείο %s δεν υπάρχει." #: ../src/osx/fontutil.cpp:89 #, c-format msgid "" "Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s" "\"." msgstr "" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:441 #, fuzzy msgid "About..." msgstr "&Περί" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:449 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "&Προτιμήσεις" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:453 msgid "Services" msgstr "" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:458 #, fuzzy, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Βοήθεια: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:460 msgid "Hide Others" msgstr "" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:461 #, fuzzy msgid "Show All" msgstr "Εμφάνιση όλων" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:466 #, fuzzy, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Έ&ξοδος" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:278 #, fuzzy msgid "Printing is not supported by the system web control" msgstr "Το Gzip δεν υποστηρίζεται από αυτήν την έκδοση της zlib" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:287 #, fuzzy msgid "Print operation could not be initialized" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση απεικόνησης." #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:572 #, fuzzy msgid "Point Size" msgstr "Μέγεθος κουκίδας:" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:582 #, fuzzy msgid "Face Name" msgstr "ΝέοΌνομα" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/propgrid/advprops.cpp:590 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "&Στυλ:" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:595 #, fuzzy msgid "Weight" msgstr "&Βάρος:" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:604 #, fuzzy msgid "Family" msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς:" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:773 msgid "AppWorkspace" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:774 #, fuzzy msgid "ActiveBorder" msgstr "Μοντέρνο" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:775 msgid "ActiveCaption" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:776 msgid "ButtonFace" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:777 msgid "ButtonHighlight" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:778 msgid "ButtonShadow" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:779 msgid "ButtonText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:780 msgid "CaptionText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:781 msgid "ControlDark" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:782 msgid "ControlLight" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:784 msgid "GrayText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:785 #, fuzzy msgid "Highlight" msgstr "απαλό(light)" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:786 msgid "HighlightText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:787 #, fuzzy msgid "InactiveBorder" msgstr "Μοντέρνο" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:788 msgid "InactiveCaption" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:789 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:791 msgid "Scrollbar" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:792 msgid "Tooltip" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:793 msgid "TooltipText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:794 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "&Παράθυρο" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:795 #, fuzzy msgid "WindowFrame" msgstr "&Παράθυρο" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:796 #, fuzzy msgid "WindowText" msgstr "&Παράθυρο" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 ../src/propgrid/advprops.cpp:1475 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "μέγεθος γραμματοσειράς" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1500 msgid "Black" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501 msgid "Maroon" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502 msgid "Navy" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503 msgid "Purple" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504 msgid "Teal" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505 msgid "Gray" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506 msgid "Green" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507 msgid "Olive" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508 msgid "Brown" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509 msgid "Blue" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510 msgid "Fuchsia" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "&Επανάληψη" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512 msgid "Orange" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513 msgid "Silver" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514 msgid "Lime" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515 msgid "Aqua" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516 msgid "Yellow" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517 msgid "White" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1653 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "προκαθορισμένο" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654 #, fuzzy msgid "Arrow" msgstr "αύριο" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655 #, fuzzy msgid "Right Arrow" msgstr "Απαλό(light)" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656 msgid "Blank" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657 msgid "Bullseye" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658 msgid "Character" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659 msgid "Cross" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660 msgid "Hand" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661 msgid "I-Beam" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662 msgid "Left Button" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663 msgid "Magnifier" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664 msgid "Middle Button" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665 msgid "No Entry" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666 msgid "Paint Brush" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667 msgid "Pencil" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668 #, fuzzy msgid "Point Left" msgstr "Μέγεθος κουκίδας:" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669 #, fuzzy msgid "Point Right" msgstr "Στοίχιση Δεξιά" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670 #, fuzzy msgid "Question Arrow" msgstr "Ερώτημα" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671 msgid "Right Button" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672 msgid "Sizing NE-SW" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673 msgid "Sizing N-S" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674 msgid "Sizing NW-SE" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675 msgid "Sizing W-E" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676 msgid "Sizing" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677 msgid "Spraycan" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678 msgid "Wait" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679 msgid "Watch" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680 msgid "Wait Arrow" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2050 #, fuzzy msgid "Make a selection:" msgstr "Τμήματα" #: ../src/propgrid/manager.cpp:223 #, fuzzy msgid "Property" msgstr "&Ιδιότητες" #: ../src/propgrid/manager.cpp:224 msgid "Value" msgstr "" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1527 msgid "Categorized Mode" msgstr "" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1544 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:191 #, fuzzy msgid "False" msgstr "Αρχείο" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:193 msgid "True" msgstr "" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:393 #, fuzzy msgid "Unspecified" msgstr "Ευθυγραμμισμένα" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3169 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3306 #, fuzzy msgid "Property Error" msgstr "Σφάλμα Εκτύπωσης" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3283 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6681 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:385 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:155 #, c-format msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used." msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:309 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341 #, fuzzy, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Δώστε έναν αριθμό σελίδας μεταξύ %d και %d:" #: ../src/propgrid/props.cpp:336 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:1115 #, fuzzy, c-format msgid "Not %s" msgstr "&Περί..." #: ../src/propgrid/props.cpp:1904 #, fuzzy msgid "Choose a directory:" msgstr "Δημιουργία καταλόγου" #: ../src/propgrid/props.cpp:2199 #, fuzzy msgid "Choose a file" msgstr "Επιλέξτε γραμματοσειρά" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Πίσω" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 msgid "Background &colour:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 msgid "Enables a background colour." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170 #, fuzzy msgid "The background colour." msgstr "Το χρώμα της γραμματοσειράς." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 msgid "Shadow" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 msgid "Enables a shadow." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 #, fuzzy msgid "The horizontal offset." msgstr "Οριζόντια παράθεση" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 msgid "pt" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 #, fuzzy msgid "Units for this value." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τερματισμό του νήματος " "εκτέλεσης(thread)" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 #, fuzzy msgid "&Vertical offset:" msgstr "Στοίχιση Αριστερά" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 #, fuzzy msgid "The vertical offset." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 #, fuzzy msgid "Shadow c&olour:" msgstr "Επιλέξτε χρώμα" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 msgid "Enables the shadow colour." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268 #, fuzzy msgid "The shadow colour." msgstr "Το χρώμα της γραμματοσειράς." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284 msgid "The shadow spread." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 #, fuzzy msgid "Enables the blur distance." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311 msgid "The shadow blur distance." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338 msgid "The shadow opacity." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 #, fuzzy msgid "%" msgstr "%d" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Μοντέρνο" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 msgid "Units for the left border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539 #, fuzzy msgid "The border line style." msgstr "Το στυλ της γραμματοσειράς." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 #, fuzzy msgid "&Right:" msgstr "&Βάρος:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 msgid "Units for the right border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 #, fuzzy msgid "&Top:" msgstr "Πρός:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 msgid "Units for the top border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 msgid "Outline" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 msgid "Units for the left outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 msgid "Units for the right outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 msgid "Units for the top outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Corner" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587 msgid "The value of the corner radius." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 #, fuzzy msgid "Units for the corner radius." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τερματισμό του νήματος " "εκτέλεσης(thread)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Έτοιμο" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 #, fuzzy msgid "Solid" msgstr "Έντονο" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 #, fuzzy msgid "Dotted" msgstr "Έτοιμο" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 #, fuzzy msgid "Dashed" msgstr "Ημερομηνία" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 #, fuzzy msgid "Double" msgstr "Έτοιμο" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Groove" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 #, fuzzy msgid "Ridge" msgstr "Απαλό(light)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 #, fuzzy msgid "Inset" msgstr "Στοίχιση" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Outset" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3523 msgid "Change Style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3706 msgid "Change Object Style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3979 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8125 #, fuzzy msgid "Change Properties" msgstr "&Ιδιότητες" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4351 msgid "Change List Style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4524 msgid "Renumber List" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7818 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7848 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7890 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495 msgid "Insert Text" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7974 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8934 msgid "Insert Image" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8021 #, fuzzy msgid "Insert Object" msgstr "Στοίχιση" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063 #, fuzzy msgid "Insert Field" msgstr "Στοίχιση" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8361 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8736 #, fuzzy msgid "files" msgstr "Αρχείο" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9337 msgid "standard/circle" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9338 msgid "standard/circle-outline" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9339 msgid "standard/square" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340 msgid "standard/diamond" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341 msgid "standard/triangle" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380 #, fuzzy msgid "Box Properties" msgstr "&Ιδιότητες" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9963 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9965 #, fuzzy msgid "Cell Properties" msgstr "&Ιδιότητες" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11216 #, fuzzy msgid "Set Cell Style" msgstr "Διαγραφή στοιχείου" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11290 #, fuzzy msgid "Delete Row" msgstr "&Διαγραφή" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11340 #, fuzzy msgid "Delete Column" msgstr "Τμήματα" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11391 msgid "Add Row" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11454 msgid "Add Column" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11497 #, fuzzy msgid "Table Properties" msgstr "&Ιδιότητες" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12863 #, fuzzy msgid "Picture Properties" msgstr "&Ιδιότητες" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13133 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13243 #, fuzzy msgid "image" msgstr "Ώρα" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 msgid "&Bullet style:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 msgid "The available bullet styles." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 msgid "Peri&od" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 msgid "(*)" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 msgid "*)" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #, fuzzy msgid "Centre" msgstr "Στο κέντρο" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 msgid "The bullet character." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 #, fuzzy msgid "&Symbol:" msgstr "&Στυλ:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #, fuzzy msgid "Ch&oose..." msgstr "&Μετάβαση..." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 #, fuzzy msgid "Symbol &font:" msgstr "Κανονική γραμματοσειρά:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 msgid "Available fonts." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 msgid "A standard bullet name." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 msgid "(None)" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 msgid "Arabic" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 msgid "Upper case letters" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "Lower case letters" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Numbered outline" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Symbol" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Bitmap" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Standard" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "*" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "-" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #, fuzzy msgid ">" msgstr ">>" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "+" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "~" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864 msgid "Drag" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585 #, fuzzy msgid "Delete Text" msgstr "Διαγραφή στοιχείου" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563 #, fuzzy msgid "Remove Bullet" msgstr "Απομάκρυνση" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Το κείμενο δεν μπόρεσε να αποθυκευτεί." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "&Αντικατάσταση" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397 #, fuzzy msgid "&Font:" msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 #, fuzzy msgid "Type a font name." msgstr "Η οικογένεια της γραμματοσειρας." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "&Μέγεθος" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 #, fuzzy msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 #, fuzzy msgid "Lists the available fonts." msgstr "Το Tip δεν είναι διαθέσιμο, συγγνώμη!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 #, fuzzy msgid "Font st&yle:" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 #, fuzzy msgid "Font &weight:" msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 #, fuzzy msgid "&Underlining:" msgstr "&Υπογράμμιση" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 #, fuzzy msgid "&Colour:" msgstr "&Χρώμα:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 #, fuzzy msgid "Click to change the text colour." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 #, fuzzy msgid "&Bg colour:" msgstr "&Χρώμα:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 #, fuzzy msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 #, fuzzy msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 #, fuzzy msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Small C&apitals" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 #, fuzzy msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 #, fuzzy msgid "Supe&rscript" msgstr "Χειρόγραφο(Script)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 #, fuzzy msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 #, fuzzy msgid "Subscrip&t" msgstr "Χειρόγραφο(Script)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 #, fuzzy msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 #, fuzzy msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "ανώνυμο" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Regular" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 #, fuzzy msgid "Not underlined" msgstr "υπογεγραμμένο" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342 msgid "Indents && Spacing" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347 msgid "Tabs" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352 msgid "Bullets" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 msgid "List Style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 msgid "Margins" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372 #, fuzzy msgid "Borders" msgstr "Μοντέρνο" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768 #, fuzzy msgid "Colour" msgstr "&Χρώμα:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 #, fuzzy msgid "&Alignment" msgstr "Στοίχιση Αριστερά" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 #, fuzzy msgid "&Right" msgstr "Απαλό(light)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 #, fuzzy msgid "&Justified" msgstr "Ευθυγραμμισμένα" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 #, fuzzy msgid "Cen&tred" msgstr "Στο κέντρο" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 #, fuzzy msgid "Centre text." msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του mutex." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 #, fuzzy msgid "&Indeterminate" msgstr "&Υπογράμμιση" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 #, fuzzy msgid "The left indent." msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 #, fuzzy msgid "The first line indent." msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 #, fuzzy msgid "The outline level." msgstr "Εμφανίζει την προεπισκόπηση της γραμματοσειράς" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 #, fuzzy msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 #, fuzzy msgid "Spacing" msgstr "Γίνεται αναζήτηση..." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 #, fuzzy msgid "The left margin size." msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 #, fuzzy msgid "The right margin size." msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 #, fuzzy msgid "The top margin size." msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 #, fuzzy msgid "Units for the top margin." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τερματισμό του νήματος " "εκτέλεσης(thread)" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 #, fuzzy msgid "The bottom margin size." msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 #, fuzzy msgid "Padding" msgstr "γίνεται ανάγνωση" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 #, fuzzy msgid "The left padding size." msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 #, fuzzy msgid "The right padding size." msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 #, fuzzy msgid "The top padding size." msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 #, fuzzy msgid "The bottom padding size." msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 #, fuzzy msgid "Alignment" msgstr "Στοίχιση Αριστερά" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 #, fuzzy msgid "&Vertical alignment:" msgstr "Στοίχιση Αριστερά" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 #, fuzzy msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 #, fuzzy msgid "Centred" msgstr "Στο κέντρο" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 #, fuzzy msgid "Vertical alignment." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 #, fuzzy msgid "&Width:" msgstr "&Βάρος:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 #, fuzzy msgid "The object width." msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 #, fuzzy msgid "&Height:" msgstr "&Βάρος:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 #, fuzzy msgid "The object height." msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 #, fuzzy msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 #, fuzzy msgid "The object minimum width." msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 #, fuzzy msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 #, fuzzy msgid "Min height:" msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 #, fuzzy msgid "The object minimum height." msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 #, fuzzy msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 #, fuzzy msgid "Max width:" msgstr "Αντικατάσταση με:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 #, fuzzy msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 #, fuzzy msgid "The object maximum width." msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 #, fuzzy msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 #, fuzzy msgid "Max height:" msgstr "&Βάρος:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 #, fuzzy msgid "The object maximum height." msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 #, fuzzy msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Ερώτημα" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 #, fuzzy msgid "&Position mode:" msgstr "Ερώτημα" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 #, fuzzy msgid "Static" msgstr "Κατάσταση: " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 #, fuzzy msgid "Relative" msgstr "Διακοσμητικός" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 #, fuzzy msgid "Fixed" msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού μεγέθους:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 #, fuzzy msgid "The left position." msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 #, fuzzy msgid "Units for the left position." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τερματισμό του νήματος " "εκτέλεσης(thread)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 #, fuzzy msgid "The top position." msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 #, fuzzy msgid "Units for the top position." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τερματισμό του νήματος " "εκτέλεσης(thread)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 #, fuzzy msgid "The right position." msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 #, fuzzy msgid "Units for the right position." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τερματισμό του νήματος " "εκτέλεσης(thread)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 #, fuzzy msgid "The bottom position." msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 #, fuzzy msgid "Units for the bottom position." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τερματισμό του νήματος " "εκτέλεσης(thread)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 #, fuzzy msgid "&Previous Paragraph" msgstr "Προηγούμενη σελίδα" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 #, fuzzy msgid "&Styles:" msgstr "&Στυλ:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200 #, fuzzy msgid "The available styles." msgstr "Το στυλ της γραμματοσειράς." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 msgid " " msgstr " " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212 #, fuzzy msgid "The style preview." msgstr "Εμφανίζει την προεπισκόπηση της γραμματοσειράς" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 msgid "New &Character Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 msgid "Click to create a new character style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 msgid "New &List Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236 #, fuzzy msgid "Click to create a new list style." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 #, fuzzy msgid "New &Box Style..." msgstr "Νέο στοιχείο" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242 #, fuzzy msgid "Click to create a new box style." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 #, fuzzy msgid "&Apply Style" msgstr "&Εφαρμογή" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 #, fuzzy msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 msgid "&Rename Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 #, fuzzy msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 #, fuzzy msgid "&Edit Style..." msgstr "Επεξεργασία στοιχείου" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262 #, fuzzy msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #, fuzzy msgid "&Delete Style..." msgstr "Διαγραφή στοιχείου" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 #, fuzzy msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 #, fuzzy msgid "Click to close this window." msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 msgid "&Restart numbering" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "Check to restart numbering." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 msgid "Enter a character style name" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 #, fuzzy msgid "New Style" msgstr "Νέο στοιχείο" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 #, fuzzy, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Διαγραφή στοιχείου" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 #, fuzzy msgid "Delete Style" msgstr "Διαγραφή στοιχείου" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 msgid "Enter a list style name" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 #, fuzzy msgid "Enter a new style name" msgstr "Το στυλ της γραμματοσειράς." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 #, fuzzy msgid "Enter a box style name" msgstr "Το στυλ της γραμματοσειράς." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 #, fuzzy msgid "The style name." msgstr "Το στυλ της γραμματοσειράς." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 #, fuzzy msgid "&Next style:" msgstr "&Επόμενο >" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "All styles" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Paragraph styles" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "Character styles" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "List styles" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 #, fuzzy msgid "Box styles" msgstr "&Επόμενο >" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410 msgid "&Subset:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431 msgid "xxxx" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 msgid "&Character code:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 msgid "The character code." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 #, fuzzy msgid "&From:" msgstr "Από:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 #, fuzzy msgid "Unicode" msgstr "Α&ποστοίχιση" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "The range to show." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503 #, fuzzy msgid "(Normal text)" msgstr "Κανονική γραμματοσειρά:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 #, fuzzy msgid "The tab position." msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 #, fuzzy msgid "The tab positions." msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 #, fuzzy msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 #, fuzzy msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 #, fuzzy msgid "Delete A&ll" msgstr "Επιλογή &Ολων" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 #, fuzzy msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς." #: ../src/univ/theme.cpp:111 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης του GUI: δεν βρέθηκαν ενσωματωμένα θέματα." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522 msgid "GTK+ theme" msgstr "Θέμα GTK+" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:165 msgid "Metal theme" msgstr "Μεταλλικό θέμα" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:513 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 θέμα" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744 msgid "&Restore" msgstr "&Επαναφορά" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745 msgid "&Move" msgstr "&Μετακίνηση" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Size" msgstr "&Μέγεθος" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749 msgid "Mi&nimize" msgstr "Ελα&χιστοποίηση" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751 msgid "Ma&ximize" msgstr "Με&γιστοποίηση" #: ../src/unix/appunix.cpp:179 #, fuzzy msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του χειριστηρίου του αρχείου(file handle)" #: ../src/unix/dialup.cpp:352 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Γίνεται ήδη κλήση προς τον παροχέα Internet(ISP)." #: ../src/unix/dlunix.cpp:90 #, fuzzy msgid "Failed to unload shared library" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της κοινής βιβλιοθήκης (shared library) '%s'" #: ../src/unix/dlunix.cpp:118 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 #, fuzzy msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας δείκτη." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 #, fuzzy msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Σφάλμα κατα τη δημιουργία καταλόγου" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "δεν είναι δυνατή η εγγραφή του περιγραφέα αρχείου(file descriptor) %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Αποτυχία κατά την ανάκτηση δεδομένων από το πρόχειρο (clipboard)." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Η αναμονή για τον τερματισμό υπο-διεργασίας (subprocess) απέτυχε" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71 #, fuzzy msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Απέτυχε η δημιουργεία ενός DDE αλφαρηθμιτικού (string)" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94 #, fuzzy msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του χειριστηρίου του αρχείου(file handle)" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "Απέτυχε η δημιουργεία ενός DDE αλφαρηθμιτικού (string)" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553 #, fuzzy msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "αδύνατη η ανάγνωση από περiγραφέα (descriptor) αρχείου %d" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558 #, fuzzy msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "αδύνατη η ανάγνωση από περiγραφέα (descriptor) αρχείου %d" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 #, fuzzy msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Απέτυχε η δημιουργεία ενός DDE αλφαρηθμιτικού (string)" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131 #, fuzzy msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Σφάλμα κατα τη δημιουργία καταλόγου" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:967 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:165 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:178 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Αδύνατος ο ορισμός των δικαιωμάτων για το αρχείο 'κλειδωνιά' '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Αποτυχία κλειδώματος του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Αποτυχία επιθεώρησης του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Το αρχείο 'κλειδωνιά' '%s' έχει λανθασμένο ιδιοκτήτη." #: ../src/unix/snglinst.cpp:248 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Το αρχείο 'κλειδωνιά' '%s' έχει λανθασμένα δικαιώματα." #: ../src/unix/snglinst.cpp:266 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Αποτυχία πρόσβασης στο αρχείο 'κλειδωνιά'(lock file)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:275 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Απέτυχε η ανάγνωση PID από αρχείο κλειδωνιά(lock file)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:285 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "" "Αποτυχία απομάκρυνσης του απαρχειομένου(stale) αρχείου 'κλειδωνιά'(lock " "file) '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:298 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Διεγράφη το απαρχειομένο(stale) αρχείο κλειδαριά (lock file) '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:309 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Λανθασμένο αρχείο κλειδαριά (lock file) '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:325 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Αποτυχία απομάκρυνσης του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:331 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Αποτυχία ξεκλείδωματος του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:337 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'" #: ../src/unix/sound.cpp:78 msgid "No sound" msgstr "Χωρίς ήχο" #: ../src/unix/sound.cpp:365 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Αδύνατη η ασύγχρονη αναπαραγωγή ήχου." #: ../src/unix/sound.cpp:459 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση δεδομένων ήχου από το '%s'" #: ../src/unix/sound.cpp:466 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Το αρχείο '%s' είναι σε μη υποστηριζόμενη μορφή." #: ../src/unix/sound.cpp:481 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Τα δεδομένα ήχου είναι σε μη υποστηριζόμενη μορφή." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του ήχου: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάκτηση της thread scheduling policy." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του εύρους προτεραιοτήτων" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Η ρύθμιση προτεραιότητας του νήματος εκτέλεσης (thread) αγνοήθηκε. " #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Απέτυχε η συνένωση(join) ενός νήματος εκτέλεσης (thread), πιθανή διαρροή " "μνήμης εντοπίστηκε - παρακαλώ επανεκκινήστε το πρόγραμμα" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Δεν είναι δυνατή η θέση προτεραιότητας του thread" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Δεν είναι δυνατή η θέση προτεραιότητας του thread" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Αποτυχία τερματισμού του thread" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1843 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "Η αρχικοποίηση μονάδας νήματος εκτέλεσης (thread module) απέτυχε: αποτυχία " "δημιουργίας κλειδιού νήματος (thread key)" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:303 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Αδύνατη η λήψη της εισόδου της διεργασίας (process) απογόνου(child)" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:353 #, fuzzy msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Αποτυχία θανάτωσης της διαδικασίας(process) %d" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:613 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του '%s'\n" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:647 msgid "Fork failed" msgstr "Fork απέτυχε" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:670 #, fuzzy msgid "Failed to set process priority" msgstr "Δεν είναι δυνατή η θέση προτεραιότητας του thread" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:681 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "" "Αποτυχία στην ανακατεύθυνση της εισόδου/εξόδου διεργασίας απογόνου (child " "process input/output)" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:785 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:989 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του ονόματος διακομιστή(hostname)" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1025 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του επισήμου ονόματος διακομιστή(official " "hostname)" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49 #, fuzzy msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας μιας μπάρας κατάστασης (status bar)" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117 #, fuzzy msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Απέτυχε η ανάγνωση PID από αρχείο κλειδωνιά(lock file)." #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Λανθασμένος γεωμετρικός καθορισμός(specification) '%s'" #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "Η βιλιοθήκη wxWidgets δεν μπορεί να ανοίξει την απεικόνιση. 'Εξοδος..." #: ../src/x11/utils.cpp:170 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του προχείρου(clipboard)" #: ../src/x11/utils.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:925 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML σφάλμα ανάγνωσης (parsing error): '%s' στη γραμμή %d" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:423 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση πόρων(resources) από το αρχείο '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:761 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση πόρων(resources) από το αρχείο '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:779 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση πόρων(resources) από το αρχείο '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2589 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "Η εξαγωγή του '%s' στο '%s' απέτυχε" #, fuzzy #~ msgid "&Save as" #~ msgstr "Αποθήκευση ως" #, fuzzy #~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" #~ msgstr "'%s' πρέπει να περιέχει μόνο αλφαβητικούς χαρακτήρες." #~ msgid "'%s' should be numeric." #~ msgstr "'%s' πρέπει να είναι αριθμητικό." #~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters." #~ msgstr "'%s' πρέπει να περιέχει ASCII χαρακτήρες." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." #~ msgstr "'%s' πρέπει να περιέχει μόνο αλφαβητικούς χαρακτήρες." #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." #~ msgstr "" #~ "'%s' πρέπει να περιέχει μόνο αλφαβητικούς ή αριθμητικούς χαρακτήρες." #, fuzzy #~ msgid "'%s' should only contain digits." #~ msgstr "'%s' πρέπει να περιέχει ASCII χαρακτήρες." #~ msgid "Can't create window of class %s" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία παραθύρου τάξεως %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not initalize libnotify." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης." #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create the overlay window" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία χρονοδιακόπτη (timer)" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση toy τρέχοντος δείκτη νήματος εκτέλεσης(thread)" #, fuzzy #~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." #~ msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του χειριστηρίου του αρχείου(file handle)" #, fuzzy #~ msgid "Failed to set text in the text control." #~ msgstr "Αποτυχία καθορισμού της ώρας του UTC συστήματος" #~ msgid "No unused colour in image." #~ msgstr "Δεν υπάρχει μη χρησιμοποιούμενο χρώμα στην εικόνα" #, fuzzy #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Δεν υπάρχει μονάδα(facility) XBM διαθέσιμη!" #, fuzzy #~ msgid "Replace selection" #~ msgstr "Αντικατάσταση &Όλων" #, fuzzy #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Αποθήκευση ως" #, fuzzy #~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" #~ msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε καινούργιο κατάλογο σε αυτό το τμήμα." #~ msgid "locale '%s' cannot be set." #~ msgstr "η γλώσσα '%s' δεν μπορει να οριστεί" #, fuzzy #~ msgid "Column index not found." #~ msgstr "αρχείο καταλόγου για την περιοχή (domain) '%s' δεν βρέθηκε." #~ msgid "Confirm registry update" #~ msgstr "Επιβεβαίωση ενημέρωσης μητρώου(registry update)" #, fuzzy #~ msgid "Could not determine column index." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της προεπισκόπησης εγγράφου." #, fuzzy #~ msgid "Could not determine number of columns." #~ msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο συμπερήληψης πόρων(resource include file) %s." #, fuzzy #~ msgid "Could not determine number of items" #~ msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο συμπερήληψης πόρων(resource include file) %s." #, fuzzy #~ msgid "Could not get header description." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης." #, fuzzy #~ msgid "Could not get items." #~ msgstr "Δεν είναι δυνατός ο εντοπισμός του αρχείου '%s'." #, fuzzy #~ msgid "Could not get property flags." #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του προσωρινού αρχείου '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Could not get selected items." #~ msgstr "Δεν είναι δυνατός ο εντοπισμός του αρχείου '%s'." #, fuzzy #~ msgid "Could not remove column." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία δείκτη ποντικιού." #, fuzzy #~ msgid "Could not retrieve number of items" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του προσωρινού αρχείου '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Could not set column width." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της προεπισκόπησης εγγράφου." #, fuzzy #~ msgid "Could not set header description." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης." #, fuzzy #~ msgid "Could not set icon." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης." #, fuzzy #~ msgid "Could not set maximum width." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης." #, fuzzy #~ msgid "Could not set minimum width." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης." #, fuzzy #~ msgid "Could not set property flags." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης." #~ msgid "" #~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" #~ "\" ?\n" #~ "Current value is \n" #~ "%s, \n" #~ "New value is \n" #~ "%s %1" #~ msgstr "" #~ "Θέλετε να επικαλύψετε την εντολή που χρησιμοποιήθηκε για να %s τα αρχεία " #~ "με επέκταση \"%s\" ?\n" #~ "Η τρέχουσα τιμή είναι \n" #~ "%s, \n" #~ "Η νέα τιμή είναι \n" #~ "%s %1" #~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάκτηση δεδομένων από το πρόχειρο (clipboard)." #~ msgid "GIF: Invalid gif index." #~ msgstr "GIF: Λάθος gif index." #~ msgid "GIF: unknown error!!!" #~ msgstr "GIF: άγνωστο λάθος!!!" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Νέος κατάλογος" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Επόμενο" #, fuzzy #~ msgid "Number of columns could not be determined." #~ msgstr "Το αρχείο δεν μπόρεσε να φορτωθεί." #~ msgid "" #~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n" #~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" #~ "or this program won't operate correctly." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ εγκαταστήστε μια νεότερη έκδοση του comctl32.dll\n" #~ "(η ελάχιστη απαραίτητη έκδοση είναι η 4.70 αλλά εσείς έχετε την %d.%02d)\n" #~ "διαφορετικά αυτό το πρόγραμμα δεν θα λειτουργήσει κανονικά." #, fuzzy #~ msgid "Rendering failed." #~ msgstr "Η δημιουργία timer απέτυχε." #~ msgid "Show hidden directories" #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών καταλόγων" #~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." #~ msgstr "Πάρα πολλά χρώματα στο PNG, η εικόνα μπορεί να είναι λίγο θολή." #, fuzzy #~ msgid "Unable to initialize Hildon program" #~ msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση του OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "Unknown data format" #~ msgstr "σφάλμα στη μορφή των δεδομένων" #~ msgid "Win32s on Windows 3.1" #~ msgstr "Win32s σε Windows 3.1" #, fuzzy #~ msgid "Windows 10" #~ msgstr "Windows 98" #, fuzzy #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 95" #, fuzzy #~ msgid "Windows 7" #~ msgstr "Windows 95" #, fuzzy #~ msgid "Windows 8" #~ msgstr "Windows 98" #, fuzzy #~ msgid "Windows 8.1" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 95" #~ msgstr "Windows 95" #~ msgid "Windows 95 OSR2" #~ msgstr "Windows 95 OSR2" #~ msgid "Windows 98" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 98 SE" #~ msgstr "Windows 98 SE" #~ msgid "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #, fuzzy #~ msgid "Windows CE (%d.%d)" #~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgid "Windows ME" #~ msgstr "Windows ME" #, fuzzy #~ msgid "Windows NT %lu.%lu" #~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 10" #~ msgstr "Windows Ελληνικό (CP 1253)" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2003" #~ msgstr "Windows Ελληνικό (CP 1253)" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2008" #~ msgstr "Windows 98" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2008 R2" #~ msgstr "Windows Εβραϊκό (CP 1255)" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2012" #~ msgstr "Windows Ελληνικό (CP 1253)" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2012 R2" #~ msgstr "Windows Εβραϊκό (CP 1255)" #, fuzzy #~ msgid "Windows Vista" #~ msgstr "Windows 95" #, fuzzy #~ msgid "Windows XP" #~ msgstr "Windows 95" #, fuzzy #~ msgid "can't execute '%s'" #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του '%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "error opening '%s'" #~ msgstr "σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου" #~ msgid "unknown seek origin" #~ msgstr "άγνωστη αφετηρία(origin) αναζήτησης(seek)" #~ msgid "Cannot create mutex." #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του mutex." #~ msgid "Cannot resume thread %lu" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η συνέχιση(resume) του νήματος(thread) %lu" #~ msgid "Cannot suspend thread %lu" #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η αναστολή εκτέλεσης(suspend) του νήματος(thread) %lu" #~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η κτήση μιας κλειδαριάς mutex" #~ msgid "Couldn't release a mutex" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η απελευθέρωση ενός mutex" #, fuzzy #~ msgid "DIVIDE" #~ msgstr "<ΟΔΗΓΟΣ>" #~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" #~ msgstr "Η εκτέλεση της εντολής '%s' απέτυχε με σφάλμα: %ul" #~ msgid "" #~ "File '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη.\n" #~ "Θέλετε να αντικατασταθεί;" #~ msgid "Timer creation failed." #~ msgstr "Η δημιουργία timer απέτυχε." #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" #, fuzzy #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr " Προεπισκόπηση" #, fuzzy #~ msgid "Preview..." #~ msgstr " Προεπισκόπηση" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Αποθήκευση..." #, fuzzy #~ msgid "About " #~ msgstr "&Περί..." #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Όλα τα αρχεία (*.*)|*" #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση του SciTech MGL" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση απεικόνησης." #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του ΄νηματος εκτέλεσης (thread): σφάλμα κατά " #~ "την εγγραφή του TLS" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Κλείσιμο\tAlt-F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία δείκτη ποντικιού." #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "Ο κατάλογος '%s' δεν υπάρχει!" #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "Η κατάσταση λειτουργίας (mode) %ix%i-%i δεν είναι διαθέσιμη." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Μέγεθος Χαρτιού" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "&Μετάβαση..." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "Το αρχείο δεν περιέχει αρχείο #SYSTEM" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η εξακρίβωση του τύπου του αρχείου %s: το αρχείο δεν " #~ "υπάρχει." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της εικόνας από το αρχείο '%s': Το αρχείο δεν " #~ "υπάρχει." #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή των μονάδων διαλόγου(dialog units): άγνωστο " #~ "παράθυρο διαλόγου." #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετατροπη από το σύνολο χαρακτήρων '%s'!" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η εύρεση φορέα(container) για άγνωστο στοιχείο " #~ "ελέγχου(control) '%s'." #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η εύρεση καταστάσεως γραμματοσειράς(font mode) '%s'." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%s'." #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση συντεταγμένων από '%s'." #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση διαστάσεων από '%s'." #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία της ουράς συμβάντων των νημάτων" #, fuzzy #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου." #, fuzzy #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "Κάνετε κλικ για να επιβεβαιώσετε την επιλογή γραμματοσειράς." #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το ξεκλείδωμα του mutex" #~ msgid "Error while waiting on semaphore" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την αναμονή στη σημαφόρο" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" #~ msgstr "Αποτυχία %s της σύνδεσης μέσω τηλεφώνου : %s" #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας μιας μπάρας κατάστασης (status bar)" #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "Απέτυχε η θέση της κλάσης του παραθύρου OpenGL" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα: " #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Μετάβαση στη Σελίδα" #, fuzzy #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Βοήθεια: %s" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, μη έγκυρο wxCustomTypeInfo" #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "" #~ "Λανθασμένος XRC πόρος '%s': δεν έχει ριζικό(root) κόμβο(node) 'resource'." #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "" #~ "Δεν βρέθηκε κανένας χειριστής (handler) για τον XML κόμβο(node) '%s', " #~ "τάξη(class) '%s'!" #, fuzzy #~ msgid "No image handler for type %ld defined." #~ msgstr "Δεν έχει οριστεί χειριστής εικόνας για τον τύπο %d." #, fuzzy #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση απεικόνησης." #, fuzzy #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "'%s' δεν ισχύει" #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" #~ msgstr "Δόθηκε ένα ήδη registered αντικείμενο στην SetObjectName" #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "Το πρόγραμμα ματαιώθηκε." #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "Ο αναφερόμενος κομβος αντικειμένου με ref=\"%s\" δεν βρέθηκε!" #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "Τα αρχεία πόρων πρέπει να έχουν τον ίδιο αριθμό έκδοσης!" #, fuzzy #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Αναζήτηση" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "" #~ "Συγγνώμη, είναι αδύνατο το άνοιγμα αυτού του αρχείου για αποθήκευση." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "Συγγνώμη, δεν μπόρεσε να αποθηκευθεί αυτό το αρχείο." #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "" #~ "Συγγνώμη, η προεπισκόπηση εκτύπωσης χρειάζεται έναν εγκατεστημένο " #~ "εκτυπωτή." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Κατάσταση: " #~ msgid "" #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" #~ msgstr "" #~ "Οι εκπροσωπήσεις ροών για μη ροοποιημένα αντικείμενα δεν υποστηρίζονται " #~ "ακόμα" #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "" #~ "Η υπο-κλάση '%s' δεν βρέθηκε για τον πόρο '%s', δεν θα γίνει subclassing!" #~ msgid "" #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n" #~ "It has been removed from the most recently used files list." #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο '%s' δεν μπόρεσε να ανοιχτεί.\n" #~ "Αφαιρέθηκε από την λίστα με τα πρόσφατα χρησιμοποιημένα αρχεία." #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "Η διαδρομή '%s' περιέχει πάρα πολλά \"..\"!" #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "" #~ "Προσπάθεια διαλεύκανσης ενός NULL ονόματος διακομιστή(hostname): γίνεται " #~ "παραίτηση" #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "’γνωστη σημαία στύλ (style flag)." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Προειδοποίηση" #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "XRC resource '%s' (τάξη(class) '%s') δεν βρέθηκε!" #, fuzzy #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "XRC resource: Δεν είναι δυνατή η δημιουργία bitmap από '%s'." #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "XRC resource: Δεν είναι δυνατή η δημιουργία bitmap από '%s'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." #~ msgstr "" #~ "XRC resource: Λανθασμένος καθορισμός χρώματος '%s' για την ιδιότητα '%s'." #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[ΚΕΝΟ]" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "αρχείο καταλόγου για την περιοχή (domain) '%s' δεν βρέθηκε." #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "ο εκπρόσωπος(delegate) δεν έχει πληροφορίες τύπου" #, fuzzy #~ msgid "encoding %i" #~ msgstr "κωδικοποίηση %s" #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "γίνεται εύρεση του καταλόγου '%s' στο μονοπάτι '%s'." #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: λανθασμένη υπογραφή (invalid signature) στο ReadMsg." #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: άγνωστο γεγονός (event)!" #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<" #, fuzzy #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία χρονοδιακόπτη (timer)" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#define %s πρέπει να είναι ακέραιος (integer)." #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s δεν είναι καθορισμός πόρου τύπου bitmap ( bitmap resource )" #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s δεν είναι καθορισμός πόρου τύπου εικονιδίου ( icon resource )" #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s: κακή (ill-formed) σύνταξη αρχείου πόρων. ( resource file )" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Ανοιγμα" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Εκτύπωση" #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", αναμενόταν static, #include ή #define\n" #~ "κατά την ανάγνωση του πόρου." #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "Δεν βρέθηκε ο καθοριμός πόρου bitmap %s" #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η αντιστοίχηση της κλάσης ελέγχου ή του id '%s'. " #~ "Χρησιμοποιήστε (μη-μηδενικό) ακέραιο\n" #~ " ή μία οδηγία #define (ανατρέξατε στο εγχειρίδιο για λεπτομέρειες)" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η αντιστοίχηση του menu id '%s'. Χρησιμοποιήστε (μη-" #~ "μηδενικό) ακέραιο\n" #~ "ή μία οδηγία #define (ανατρέξατε στο εγχειρίδιο για λεπτομέρειες)" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση toy τρέχοντος δείκτη νήματος εκτέλεσης(thread)" #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "Αναμενόταν '*' κατά την ανάγνωση του πόρου(resource)." #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "Αναμενόταν '=' κατά την ανάγνωση του πόρου(resource)." #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "Αναμενόταν 'char' κατά την ανάγνωση του πόρου(resource)." #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Απέτυχε η έυρεση XBM πόρου %s.\n" #~ "Ξεχάσατε να χρησιμοποιήσετε το wxResourceLoadBitmapData ;" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "Απέτυχε η έυρεση XBM πόρου %s.\n" #~ "Ξεχάσατε να χρησιμοποιήσετε το wxResourceLoadIconData ;" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Απέτυχε η έυρεση XPM πόρου %s.\n" #~ "Ξεχάσατε να χρησιμοποιήσετε το wxResourceLoadBitmapData ;" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Αποτυχία λήψης των δεδομένων του προχείρου (clipboard)." #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία φόρτωσης της κοινής βιβλιοθήκης (shared library) '%s' Σφάλμα '%s'" #~ msgid "Found " #~ msgstr "Βρέθηκαν " #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "Δεν βρέθηκε ο καθοριμός πόρου bitmap %s" #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "Λανθασμένη συνταξη αρχείου πόρου." #~ msgid "Long Conversions not supported" #~ msgstr "Οι μετατροπές Long δεν υποστηρίζονται" #~ msgid "No XPM icon facility available!" #~ msgstr "Δεν υπάρχει μονάδα(facility) εικονιδίων XPM διαθέσιμη!" #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "Η επιλογή '%s' απαιτεί μια τιμή, αναμενόταν '='." #, fuzzy #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Επιλογή &Ολων" #~ msgid "String conversions not supported" #~ msgstr "Οι μετατροπές strings δεν υποστηρίζονται" #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "Απροσδόκητο τέλος αρχείου κατά την ανάγνωση πόρου." #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "Μη-αναγνωρίσιμο στύλ %s κατα την ανάγνωση πόρου." #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "Έξοδος Εικόνας" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "" #~ "Προειδοποίηση: προσπάθεια απομάκρυνσης διαχειριστή ετικετών (tag handler) " #~ "HTML από άδεια στοίβα (stack)." #~ msgid "establish" #~ msgstr "εδραίωσε" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "αρχικοποίησε" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "λανθασμένη τιμή επιστροφής του eof()." #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "άγνωστο τερματικό γραμμής" #~ msgid "writing" #~ msgstr "γίνεται εγγραφή" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Cannot open URL '%s'" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατό to άνοιγμα του URL '%s'" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Σφάλμα " #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." #~ msgstr "Απέτυχε η δημιουργία καταλόγου '%s'/.gnome." #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." #~ msgstr "Απέτυχε η δημιουργία καταλόγου '%s'/mime-info." #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System" #~ msgstr "Η υποστήριξη MP νημάτων δεν είναι διαθέσιμη σε αυτό το σύστημα" #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." #~ msgstr "Mailcap αρχείο %s, γραμμή %d: ημιτελής εγγραφή αγνοήθηκε." #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." #~ msgstr "Mime.types αρχείο %s, γραμμή %d: μη τερματιζόμενο quoted string." #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." #~ msgstr "’γνωστο πεδίο στο αρχείο %s, γραμμή %d: '%s'." #~ msgid "bold " #~ msgstr "έντονο " #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" #~ msgstr "" #~ "δεν είναι δυνατή η αναζήτηση για επεκτάσεις GUI σε εφαρμογές κονσόλας" #~ msgid "light " #~ msgstr "απαλό(light) " #~ msgid "underlined " #~ msgstr "υπογεγραμμένο " #~ msgid "unsupported zip archive" #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο συμπιεσμένο αρχείο zip" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to get stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Αποτυχία λήψης πορείας στοίβας" #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Η φόρτωση εικόνας Grey Ascii PNM δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα." #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Η φόρτωση εικόνας Grey Raw PNM δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα." #~ msgid "Cannot wait on thread to exit." #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναμονή για τον τερματισμό του νήματος." #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του Rich DLL '%s'" #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" #~ msgstr "ο χειριστής ZIP προς το παρόν υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία!" #~ msgid "" #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." #~ msgstr "" #~ "αδύνατη η αναζήτηση(seek) στον περιγραφέα(descriptor) αρχείου %d, η " #~ "υποστήριξη μεγάλων αρχείων δεν είναι ενεργοποιημένη." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Περισσότερα..." #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Οργάνωση(Setup)" #~ msgid "/#SYSTEM" #~ msgstr "/#SYSTEM" #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " #~ msgstr "GetUnusedColour:: Κανένα Αχρησιμοποίητο Χρώμα στην εικόνα " #~ msgid "" #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του στοιχείου ελέγχου λίστας (list " #~ "control). Ελέγξτε ότι το comctl32.dll είναι εγατεστημένο." #~ msgid "Can't delete value of key '%s'" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγρσφή του κλειδιού '%s'" #~ msgid "gmtime() failed" #~ msgstr "το gmtime() απέτυχε" #~ msgid "mktime() failed" #~ msgstr "η mktime() απέτυχε" #~ msgid "%d...%d" #~ msgstr "%d...%d" #~ msgid "Can't create dialog using memory template" #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του διαλόγου με τη χρήση προτύπου μνήμης. " #~ "(memory template)" #~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'" #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του διαλόγου με τη χρήση του προτύπου '%ul'" #~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?" #~ msgstr "" #~ "Ξεχάσατε να συμπεριλάβετε (include) το wx/os2/wx.rc στους πόρους σας " #~ "(resources) ;" #~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?" #~ msgstr "Απέτυχε η δημιουργία παράθυρου διαλόγου. Λανθασμένο DLGTEMPLATE ;" #~ msgid "Fatal error: exiting" #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα: έξοδος" #~ msgid "" #~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*." #~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*." #~ "*)|*" #~ msgstr "" #~ "Αρχεία HTML (*.htm)|*.htm|Αρχεία HTML (*.html)|*.html|Βιβλία βοηθείας (*." #~ "htb)|*.htb|Βιβλία βοηθείας (*.zip)|*.zip|Project HTML βοήθειας (*.hhp)|*." #~ "hhp|Ολα τα αρχεία (*.*)|*" #~ msgid "Load file" #~ msgstr "Φόρτωση αρχείου" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Αποθήκευση αρχείου" #~ msgid "illegal scrollbar selector %d" #~ msgstr "παράνομος επιλογέας(selector) γραμμής κύλισης(scrollbar) %d" #~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'" #~ msgstr "Αποτυχία του wxDllLoader να κάνει GetSymbol '%s'" #~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'" #~ msgstr "Αποτυχία του wxDynamicLibrary να κάνει GetSymbol '%s'"